13.2.2008 |
EN |
Official Journal of the European Union |
L 39/16 |
REGULATION (EC) No 110/2008 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL
of 15 January 2008
on the definition, description, presentation, labelling and the protection of geographical indications of spirit drinks and repealing Council Regulation (EEC) No 1576/89
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 95 thereof,
Having regard to the proposal from the Commission,
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee (1),
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty (2),
Whereas:
(1) |
Council Regulation (EEC) No 1576/89 of 29 May 1989 laying down general rules on the definition, description and presentation of spirit drinks (3) and Commission Regulation (EEC) No 1014/90 of 24 April 1990 laying down detailed implementing rules on the definition, description and presentation of spirit drinks (4) have proved successful in regulating the spirit drinks sector. However, in the light of recent experience it is necessary to clarify the rules applicable to the definition, description, presentation and labelling of spirit drinks as well as on the protection of geographical indications of certain spirit drinks, while taking into account traditional production methods. Regulation (EEC) No 1576/89 should therefore be repealed and replaced. |
(2) |
The spirit drinks sector is important for consumers, producers and the agricultural sector in the Community. The measures applicable to the spirit drinks sector should contribute to the attainment of a high level of consumer protection, the prevention of deceptive practices and the attainment of market transparency and fair competition. By doing so, the measures should safeguard the reputation which Community spirit drinks have achieved in the Community and on the world market by continuing to take into account the traditional practices used in the production of spirit drinks as well as increased demand for consumer protection and information. Technological innovation should also be taken into account in the categories where such innovation serves to improve quality, without affecting the traditional character of the spirit drinks concerned. |
(3) |
The production of spirit drinks constitutes a major outlet for Community agricultural products. This strong link to the agricultural sector should be emphasised by the regulatory framework. |
(4) |
To ensure a more systematic approach in the legislation governing spirit drinks, this Regulation should set out clearly defined criteria for the production, description, presentation and labelling of spirit drinks as well as on the protection of geographical indications. |
(5) |
In the interests of consumers, this Regulation should apply to all spirit drinks placed on the market in the Community, whether produced in the Community or in third countries. With a view to the export of high quality spirit drinks and in order to maintain and improve the reputation of Community spirit drinks on the world market, this Regulation should also apply to such drinks produced in the Community for export. This Regulation should also apply to the use of ethyl alcohol and/or distillates of agricultural origin in the production of alcoholic beverages and to the use of the names of spirit drinks in the presentation and labelling of foodstuffs. In exceptional cases where the law of an importing third country so requires, this Regulation should allow for a derogation to be granted from the provisions of Annexes I and II to this Regulation in accordance with the regulatory procedure with scrutiny. |
(6) |
In general, this Regulation should continue to focus on definitions of spirit drinks which should be classified into categories. Those definitions should continue to respect the traditional quality practices but should be completed or updated where previous definitions were lacking or insufficient or where such definitions may be improved in the light of technological development. |
(7) |
To take into account consumer expectations about the raw materials used for vodka especially in the traditional vodka producing Member States, provision should be made for adequate information to be provided on the raw material used where the vodka is made from raw materials of agricultural origin other than cereals and/or potatoes. |
(8) |
Moreover, the ethyl alcohol used for the production of spirit drinks and other alcoholic beverages should be exclusively of agricultural origin, so as to meet consumer expectations and conform to traditional practices. This should also ensure an outlet for basic agricultural products. |
(9) |
Given the importance and complexity of the spirit drinks sector, it is appropriate to lay down specific measures on the description and presentation of spirit drinks going beyond the horizontal rules established in Directive 2000/13/EC of the European Parliament and of the Council of 20 March 2000 on the approximation of the laws of the Member States relating to the labelling, presentation and advertising of foodstuffs (5). Those specific measures should also prevent the misuse of the term ‘spirit drink’ and the names of spirit drinks for products which do not meet the definitions set out in this Regulation. |
(10) |
While it is important to ensure that in general the maturation period or age specifies only the youngest alcoholic component, this Regulation should allow for a derogation to take account of traditional ageing processes regulated by the Member States. |
(11) |
In accordance with the Treaty, in applying a quality policy and in order to allow a high level of quality of spirit drinks and diversity in the sector, Member States should be able to adopt rules stricter than those laid down in this Regulation on the production, description, presentation and labelling of spirit drinks produced in their own territory. |
(12) |
Council Directive 88/388/EEC of 22 June 1988 on the approximation of the laws of the Member States relating to flavourings for use in foodstuffs and to source materials for their production (6) applies to spirit drinks. It is only necessary therefore to lay down in this Regulation rules not already provided for in that Directive. |
(13) |
It is important to have due regard to the provisions of the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights (hereinafter TRIPs Agreement), and in particular Articles 22 and 23 thereof, and of the General Agreement on Tariffs and Trade, which form an integral part of the Agreement establishing the World Trade Organisation approved by Council Decision 94/800/EC (7). |
(14) |
Given that Council Regulation (EC) No 510/2006 of 20 March 2006 on the protection of geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs (8) does not apply to spirit drinks, the rules for protection of geographical indications on spirit drinks should be laid down in this Regulation. Geographical indications should be registered, identifying spirit drinks as originating in the territory of a country, or a region or locality in that territory, where a given quality, reputation or other characteristic of the spirit drink is essentially attributable to its geographical origin. |
(15) |
A non-discriminatory procedure for the registration, compliance, alteration and possible cancellation of third country and EU geographical indications in accordance with the TRIPs Agreement should be laid down in this Regulation whilst recognising the particular status of established geographical indications. |
(16) |
The measures necessary for the implementation of this Regulation should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission (9). |
(17) |
In particular, the Commission should be empowered to: grant derogations from certain parts of this Regulation where the law of an importing country so requires; lay down a maximum level of sweetening for rounding off; grant a derogation from the rules governing the indication of a maturation period or age; adopt decisions on applications for registration, on cancellation and on removal of geographical indications, as well as on the alteration of the technical file; amend the list of technical definitions and requirements, the definitions of spirit drinks classified into categories, and the list of registered geographical indications; and to derogate from the procedure governing the registration of geographical indications and the alteration of the technical file. Since those measures are of general scope and are designed to amend non-essential elements of this Regulation, inter alia by deleting some of those elements or by supplementing this Regulation with new non-essential elements, they must be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny provided for in Article 5a of Decision 1999/468/EC. |
(18) |
The transition from the rules provided for in Regulation (EEC) No 1576/89 to those in this Regulation could give rise to difficulties which are not dealt with in this Regulation. The measures necessary for this transition, as well as the measures required to solve practical problems specific to the spirit drinks sector, should be adopted in accordance with Decision 1999/468/EC. |
(19) |
To facilitate the transition from the rules provided for in Regulation (EEC) No 1576/89, the production of spirit drinks under that Regulation should be permitted during the first year of application of this Regulation. The marketing of existing stocks should also be foreseen until they run out, |
HAVE ADOPTED THIS REGULATION:
CHAPTER I
SCOPE, DEFINITION AND CATEGORIES OF SPIRIT DRINKS
Article 1
Subject matter and scope
1. This Regulation lays down rules on the definition, description, presentation and labelling of spirit drinks as well as on the protection of geographical indications of spirit drinks.
2. This Regulation shall apply to all spirit drinks placed on the market in the Community whether produced in the Community or in third countries, as well as to those produced in the Community for export. This Regulation shall also apply to the use of ethyl alcohol and/or distillates of agricultural origin in the production of alcoholic beverages and to the use of the names of spirit drinks in the presentation and labelling of foodstuffs.
3. In exceptional cases where the law of the importing third country so requires, a derogation may be granted from the provisions of Annexes I and II in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 25(3).
Article 2
Definition of spirit drink
1. For the purpose of this Regulation, ‘spirit drink’ means an alcoholic beverage:
(a) |
intended for human consumption; |
(b) |
possessing particular organoleptic qualities; |
(c) |
having a minimum alcoholic strength of 15 % vol.; |
(d) |
having been produced:
|
2. However, drinks falling within CN codes 2203, 2204, 2205, 2206 and 2207 shall not be considered spirit drinks.
3. The minimum alcoholic strength provided for in paragraph 1(c) shall be without prejudice to the definition for the product in category 41 in Annex II.
4. For the purpose of this Regulation the technical definitions and requirements are laid down in Annex I.
Article 3
Origin of ethyl alcohol
1. The ethyl alcohol used in the production of spirit drinks and all of their components shall not be of any origin other than agricultural, within the meaning of Annex I to the Treaty.
2. The ethyl alcohol used in the production of spirit drinks shall comply with the definition provided for in Annex I(1) to this Regulation.
3. The ethyl alcohol used to dilute or dissolve colorants, flavourings or any other authorised additives used in the preparation of spirit drinks shall be ethyl alcohol of agricultural origin.
4. Alcoholic beverages shall not contain alcohol of synthetic origin, nor other alcohol of non-agricultural origin within the meaning of Annex I to the Treaty.
Article 4
Categories of spirit drinks
Spirit drinks shall be classified into categories according to the definitions laid down in Annex II.
Article 5
General rules concerning the categories of spirit drinks
1. Without prejudice to the specific rules laid down for each of the categories numbered 1 to 14 in Annex II, the spirit drinks defined therein shall:
(a) |
be produced by the alcoholic fermentation and distillation exclusively obtained from the raw material provided for in the relevant definition for the spirit drink concerned; |
(b) |
have no addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not; |
(c) |
not contain added flavouring substances; |
(d) |
only contain added caramel as a means to adapt colour; |
(e) |
solely be sweetened to round off the final taste of the product, according to Annex I(3). The maximum level for the products used for rounding off listed under Annex I(3)(a) to (f) shall be decided upon in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 25(3). The particular legislation of the Member States shall be taken into account. |
2. Without prejudice to the specific rules laid down for each of the categories numbered 15 to 46 in Annex II, the spirit drinks defined therein may:
(a) |
be obtained from any agricultural raw material listed in Annex I to the Treaty; |
(b) |
have addition of alcohol as defined in Annex I(5) to this Regulation; |
(c) |
contain natural or nature-identical flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(i) and (ii) and in Article 1(2)(c) of Directive 88/388/EEC; |
(d) |
contain colouring as defined in Annex I(10) to this Regulation; |
(e) |
be sweetened to correspond to particular product characteristics and according to Annex I(3) to this Regulation and taking into account the particular legislation of the Member States. |
3. Without prejudice to the specific rules laid down in Annex II, other spirit drinks which do not meet the requirements of categories 1 to 46 may:
(a) |
be obtained from any agricultural raw material listed in Annex I to the Treaty and/or foodstuff suitable for human consumption; |
(b) |
have addition of alcohol as defined in Annex I(5) to this Regulation; |
(c) |
contain one or more of the flavourings as defined in Article 1(2)(a) of Directive 88/388/EEC; |
(d) |
contain colouring as defined in Annex I(10) to this Regulation; |
(e) |
be sweetened to correspond to particular product characteristics and according to Annex I(3) to this Regulation. |
Article 6
Member States' legislation
1. In applying a quality policy for spirit drinks which are produced on their own territory and in particular for geographical indications registered in Annex III or for the establishment of new geographical indications, Member States may lay down rules stricter than those in Annex II on production, description, presentation and labelling in so far as they are compatible with Community law.
2. Member States shall not prohibit or restrict the import, sale or consumption of spirit drinks which comply with this Regulation.
CHAPTER II
DESCRIPTION, PRESENTATION AND LABELLING OF SPIRIT DRINKS
Article 7
Definitions
For the purpose of this Regulation the terms ‘description’, ‘presentation’ and ‘labelling’ are defined in Annex I(14), (15) and (16).
Article 8
Sales denomination
In accordance with Article 5 of Directive 2000/13/EC, the name under which a spirit drink is sold (sales denomination) shall be subject to the provisions laid down in this Chapter.
Article 9
Specific rules concerning sales denominations
1. Spirit drinks which meet the specifications for the products defined in categories 1 to 46 of Annex II shall bear in their description, presentation and labelling the sales denomination assigned therein.
2. Spirit drinks which meet the definition laid down in Article 2 but which do not meet the requirements for inclusion in categories 1 to 46 of Annex II shall bear in their description, presentation and labelling the sales denomination ‘spirit drink’. Without prejudice to paragraph 5 of this Article, that sales denomination shall not be replaced or altered.
3. Where a spirit drink meets the definition of more than one category of spirit drink in Annex II, it may be sold under one or more of the names listed for those categories in Annex II.
4. Without prejudice to paragraph 9 of this Article and to Article 10(1), the names referred to in paragraph 1 of this Article shall not be used to describe or present in any way whatsoever any drink other than the spirit drinks for which those names are listed in Annex II and registered in Annex III.
5. Sales denominations may be supplemented or replaced by a geographical indication registered in Annex III and in accordance with Chapter III, or supplemented in accordance with national provisions by another geographical indication, provided that this does not mislead the consumer.
6. The geographical indications registered in Annex III may only be supplemented either:
(a) |
by terms already in use on 20 February 2008 for established geographical indications within the meaning of Article 20, or |
(b) |
according to the relevant technical file provided for under Article 17(1). |
7. An alcoholic beverage not meeting one of the definitions listed under categories 1 to 46 of Annex II shall not be described, presented or labelled by associating words or phrases such as ‘like’, ‘type’, ‘style’, ‘made’, ‘flavour’ or any other similar terms with any of the sales denominations provided for in this Regulation and/or geographical indications registered in Annex III.
8. No trade mark, brand name or fancy name may be substituted for the sales denomination of a spirit drink.
9. The names referred to in categories 1 to 46 of Annex II may be included in a list of ingredients for foodstuffs provided that the list is in accordance with Directive 2000/13/EC.
Article 10
Specific rules concerning the use of sales denominations and geographical indications
1. Without prejudice to Directive 2000/13/EC, the use of a term listed in categories 1 to 46 of Annex II, or of a geographical indication registered in Annex III in a compound term or the allusion in the presentation of a foodstuff to any of them shall be prohibited unless the alcohol originates exclusively from the spirit drink(s) referred to.
2. The use of a compound term as referred to in paragraph 1 shall also be prohibited where a spirit drink has been diluted so that the alcoholic strength is reduced to below the minimum strength specified in the definition for that spirit drink.
3. By way of derogation from paragraph 1, the provisions of this Regulation shall not affect the possible use of the terms ‘amer’ or ‘bitter’ for products not covered by this Regulation.
4. By way of derogation from paragraph 1 and in order to take account of established production methods, the compound terms listed in category 32(d) of Annex II may be used in the presentation of liqueurs produced in the Community under the conditions set out therein.
Article 11
Description, presentation and labelling of mixtures
1. Where there has been addition of alcohol, as defined in Annex I(5), diluted or not, to a spirit drink listed in categories 1 to 14 of Annex II, that spirit drink shall bear the sales denomination ‘spirit drink’. It may not bear in any form a name reserved in categories 1 to 14.
2. Where a spirit drink listed in categories 1 to 46 of Annex II is mixed with:
(a) |
one or more spirit drinks, and/or |
(b) |
one or more distillates of agricultural origin, |
it shall bear the sales denomination ‘spirit drink’. This sales denomination shall be shown clearly and visibly in a prominent position on the label and shall not be replaced or altered.
3. Paragraph 2 shall not apply to the description, presentation or labelling of a mixture referred to in that paragraph if it meets one of the definitions laid down in categories 1 to 46 of Annex II.
4. Without prejudice to Directive 2000/13/EC, the description, presentation or labelling of the spirit drinks resulting from the mixtures referred to in paragraph 2 of this Article may show one or more of the terms listed in Annex II only if that term does not form part of the sales denomination but is solely listed in the same visual field in the listing of all the alcoholic ingredients contained in the mixture, preceded by the term ‘mixed spirit drink’.
The term ‘mixed spirit drink’ shall be labelled in uniform characters of the same font and colour as those used for the sales denomination. The characters shall be no larger than half the size of the characters used for the sales denomination.
5. For the labelling and presentation of the mixtures referred to in paragraph 2 and to which the requirement to list alcoholic ingredients under paragraph 4 applies, the proportion of each alcoholic ingredient shall be expressed as a percentage in descending order of quantities used. That proportion shall be equal to the percentage by volume of pure alcohol it represents in the total pure alcohol content by volume of the mixture.
Article 12
Specific rules concerning the description, presentation and labelling of spirit drinks
1. Where the description, presentation or labelling of a spirit drink indicates the raw material used to produce the ethyl alcohol of agricultural origin, each agricultural alcohol used shall be mentioned in descending order of quantity used.
2. The description, presentation or labelling of a spirit drink may be supplemented by the term ‘blend’, ‘blending’ or ‘blended’ only where the spirit drink has undergone blending, as defined in Annex I(7).
3. Without prejudice to any derogation adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 25(3), a maturation period or age may only be specified in the description, presentation or labelling of a spirit drink where it refers to the youngest alcoholic component and provided that the spirit drink was aged under revenue supervision or supervision affording equivalent guarantees.
Article 13
Prohibition of lead-based capsules or foil
Spirit drinks shall not be held with a view to sale or placed on the market in containers fitted with closing devices covered by lead-based capsules or foil.
Article 14
Use of language in the description, presentation and labelling of spirit drinks
1. The particulars provided for in this Regulation shall be given in one or more official languages of the European Union in such a way that the final consumer can easily understand each of those items of information, unless the consumer is provided with the information by other means.
2. The terms in italics in Annex II and the geographical indications registered in Annex III shall not be translated on the label nor in the presentation of the spirit drink.
3. In the case of spirit drinks originating in third countries, use of an official language of the third country in which the spirit drink was produced shall be authorised if the particulars provided for in this Regulation are also given in an official language of the European Union in such a way that the final consumer can easily understand each item.
4. Without prejudice to paragraph 2, in the case of spirit drinks produced in the Community and intended for export, the particulars provided for in this Regulation may be repeated in a language other than an official language of the European Union.
CHAPTER III
GEOGRAPHICAL INDICATIONS
Article 15
Geographical indications
1. For the purpose of this Regulation a geographical indication shall be an indication which identifies a spirit drink as originating in the territory of a country, or a region or locality in that territory, where a given quality, reputation or other characteristic of that spirit drink is essentially attributable to its geographical origin.
2. The geographical indications referred to in paragraph 1 are registered in Annex III.
3. The geographical indications registered in Annex III may not become generic.
Names that have become generic may not be registered in Annex III.
A name that has become generic means the name of a spirit drink which, although it relates to the place or region where this product was originally produced or placed on the market, has become the common name of a spirit drink in the Community.
4. Spirit drinks bearing a geographical indication registered in Annex III shall comply with all the specifications of the technical file provided for under Article 17(1).
Article 16
Protection of geographical indications
Without prejudice to Article 10, the geographical indications registered in Annex III shall be protected against:
(a) |
any direct or indirect commercial use in respect of products not covered by the registration in so far as those products are comparable to the spirit drink registered under that geographical indication or insofar as such use exploits the reputation of the registered geographical indication; |
(b) |
any misuse, imitation or evocation, even if the true origin of the product is indicated or the geographical indication is used in translation or accompanied by an expression such as ‘like’, ‘type’, ‘style’, ‘made’, ‘flavour’ or any other similar term; |
(c) |
any other false or misleading indication as to the provenance, origin, nature or essential qualities on the description, presentation or labelling of the product, liable to convey a false impression as to its origin; |
(d) |
any other practice liable to mislead the consumer as to the true origin of the product. |
Article 17
Registration of geographical indications
1. An application for a geographical indication to be registered in Annex III shall be submitted to the Commission in one of the official languages of the European Union or accompanied by a translation into one of those languages. That application shall be duly substantiated and shall include a technical file setting out the specifications with which the spirit drink concerned must comply.
2. With regard to geographical indications within the Community, the application referred to in paragraph 1 shall be made by the Member State of origin of the spirit drink.
3. With regard to geographical indications within a third country, the application referred to in paragraph 1 shall be sent to the Commission, either directly or via the authorities of the third country concerned, and shall include proof that the name in question is protected in its country of origin.
4. The technical file referred to in paragraph 1 shall include at least the following main specifications:
(a) |
the name and category of the spirit drink including the geographical indication; |
(b) |
a description of the spirit drink including the principal physical, chemical and/or organoleptic characteristics of the product as well as the specific characteristics of the spirit drink as compared to the relevant category; |
(c) |
the definition of the geographical area concerned; |
(d) |
a description of the method for obtaining the spirit drink and, if appropriate, the authentic and unvarying local methods; |
(e) |
the details bearing out the link with the geographical environment or the geographical origin; |
(f) |
any requirements laid down by Community and/or national and/or regional provisions; |
(g) |
the name and contact address of the applicant; |
(h) |
any supplement to the geographical indication and/or any specific labelling rule, according to the relevant technical file. |
5. The Commission shall verify, within 12 months of the date of submission of the application referred to in paragraph 1, whether that application complies with this Regulation.
6. If the Commission concludes that the application referred to in paragraph 1 complies with this Regulation, the main specifications of the technical file referred to in paragraph 4 shall be published in the Official Journal of the European Union, C Series.
7. Within six months of the date of publication of the technical file, any natural or legal person that has a legitimate interest may object to the registration of the geographical indication in Annex III on the grounds that the conditions provided for in this Regulation are not fulfilled. The objection, which must be duly substantiated, shall be submitted to the Commission in one of the official languages of the European Union or accompanied by a translation into one of those languages.
8. The Commission shall take the decision on registration of the geographical indication in Annex III in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 25(3), taking into account any objection raised in accordance with paragraph 7 of this Article. That decision shall be published in the Official Journal of the European Union, C Series.
Article 18
Cancellation of a geographical indication
If compliance with the specifications in the technical file is no longer ensured, the Commission shall take a decision cancelling the registration in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 25(3). That decision shall be published in the Official Journal of the European Union, C Series.
Article 19
Homonymous geographical indications
A homonymous geographical indication meeting the requirements of this Regulation shall be registered with due regard for local and traditional usage and the actual risk of confusion, in particular:
— |
a homonymous name which misleads the consumer into believing that products come from another territory shall not be registered even if the name is accurate as far as its wording is concerned for the actual territory, region or place of origin of the spirit drink in question, |
— |
the use of a registered homonymous geographical indication shall be subject to there being a clear distinction in practice between the homonym registered subsequently and the name already on the register, having regard to the need to treat the producers concerned in an equitable manner and not to mislead consumers. |
Article 20
Established geographical indications
1. For each geographical indication registered in Annex III on 20 February 2008, Member States shall submit a technical file as provided for under Article 17(1) to the Commission not later than 20 February 2015.
2. Member States shall ensure that this technical file is accessible to the public.
3. Where no technical file has been submitted to the Commission by 20 February 2015, the Commission shall remove the geographical indication from Annex III in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 25(3).
Article 21
Alteration of the technical file
The procedure provided for in Article 17 shall apply mutatis mutandis where the technical file referred to in Articles 17(1) and 20(1) is to be altered.
Article 22
Verification of compliance with the specifications in the technical file
1. In respect of the geographical indications within the Community, verification of compliance with the specifications in the technical file, before placing the product on the market, shall be ensured by:
— |
one or more competent authorities referred to in Article 24(1), and/or |
— |
one or more control bodies within the meaning of Article 2 of Regulation (EC) No 882/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on official controls performed to ensure the verification of compliance with feed and food law, animal health and animal welfare rules (10), operating as a product certification body. |
Notwithstanding national legislation, the costs of such verification of compliance with the specifications in the technical file shall be borne by the operators subject to those controls.
2. In respect of the geographical indications within a third country, verification of compliance with the specifications in the technical file, before placing the product on the market, shall be ensured by:
— |
one or more public authorities designated by the third country, and/or |
— |
one or more product certification bodies. |
3. The product certification bodies referred to in paragraphs 1 and 2 shall comply with, and from 1 May 2010 be accredited in accordance with, European standard EN 45011 or ISO/IEC Guide 65 (General requirements for bodies operating product certification systems).
4. Where the authorities or bodies referred to in paragraphs 1 and 2 have chosen to verify compliance with the specifications in the technical file, they shall offer adequate guarantees of objectivity and impartiality and have at their disposal the qualified staff and resources necessary to carry out their functions.
Article 23
Relation between trade marks and geographical indications
1. The registration of a trade mark which contains or consists of a geographical indication registered in Annex III shall be refused or invalidated if its use would lead to any of the situations referred to in Article 16.
2. With due regard to Community law, a trade mark the use of which corresponds to one of the situations referred to in Article 16 which has been applied for, registered, or established by use, if that possibility is provided for by the legislation concerned, in good faith within the territory of the Community, before either the date of protection of the geographical indication in the country of origin or before 1 January 1996, may continue to be used notwithstanding the registration of a geographical indication, provided that no grounds for its invalidity or revocation exist as specified by First Council Directive 89/104/EEC of 21 December 1988 to approximate the laws of the Member States relating to trade marks (11) or Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark (12).
3. A geographical indication shall not be registered where, in the light of a trade mark's reputation and renown and the length of time it has been used in the Community, registration is liable to mislead the consumer as to the true identity of the product.
CHAPTER IV
GENERAL, TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS
Article 24
Control and protection of spirit drinks
1. Member States shall be responsible for the control of spirit drinks. They shall take the measures necessary to ensure compliance with the provisions of this Regulation and in particular they shall designate the competent authority or authorities responsible for controls in respect of the obligations established by this Regulation in accordance with Regulation (EC) No 882/2004.
2. Member States and the Commission shall communicate to each other the information necessary for the application of this Regulation.
3. The Commission, in consultation with the Member States, shall ensure the uniform application of this Regulation and if necessary shall adopt measures in accordance with the regulatory procedure referred to in Article 25(2).
Article 25
Committee
1. The Commission shall be assisted by the Committee for Spirit Drinks.
2. Where reference is made to this paragraph, Articles 5 and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof.
The period laid down in Article 5(6) of Decision 1999/468/EC shall be set at three months.
3. Where reference is made to this paragraph, Articles 5a and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof.
Article 26
Amendment of the Annexes
The Annexes shall be amended in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 25(3).
Article 27
Implementing measures
The measures necessary for the implementation of this Regulation shall be adopted in accordance with the regulatory procedure referred to in Article 25(2).
Article 28
Transitional and other specific measures
1. In accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 25(3), measures to amend this Regulation shall be adopted, where appropriate:
(a) |
to facilitate by 20 February 2011 the transition from the rules provided for in Regulation (EEC) No 1576/89 to those established by this Regulation; |
(b) |
to derogate from Articles 17 and 22 in duly justified cases; |
(c) |
to establish a Community symbol for geographical indications for the spirit drinks sector. |
2. In accordance with the regulatory procedure referred to in Article 25(2), measures shall be adopted, where appropriate, to resolve specific practical problems, such as by making it obligatory, in certain cases, to state the place of manufacture on the labelling to avoid misleading the consumer and to maintain and develop Community reference methods for the analysis of spirit drinks.
3. Spirit drinks not meeting the requirements of this Regulation may continue to be produced in accordance with Regulation (EEC) No 1576/89 until 20 May 2009. Spirit drinks not meeting the requirements of this Regulation but which have been produced in accordance with Regulation (EEC) No 1576/89 prior to 20 February 2008 or until 20 May 2009 may continue to be placed on the market until stocks run out.
Article 29
Repeal
1. Regulation (EEC) No 1576/89 is hereby repealed. References made to the repealed Regulation shall be construed as being made to this Regulation.
2. Commission Regulations (EEC) No 2009/92 (13), (EC) No 1267/94 (14) and (EC) No 2870/2000 (15) shall continue to apply.
Article 30
Entry into force
This Regulation shall enter into force on the seventh day following its publication in the Official Journal of the European Union.
It shall apply from 20 May 2008.
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
Done at Strasbourg, 15 January 2008.
For the European Parliament
The President
H.-G. PÖTTERING
For the Council
The President
J. LENARČIČ
(1) OJ C 324, 30.12.2006, p. 12.
(2) Opinion of the European Parliament of 19 June 2007 (not yet published in the Official Journal) and Council Decision of 17 December 2007.
(3) OJ L 160, 12.6.1989, p. 1. Regulation as last amended by the 2005 Act of Accession.
(4) OJ L 105, 25.4.1990, p. 9. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 2140/98 (OJ L 270, 7.10.1998, p. 9).
(5) OJ L 109, 6.5.2000, p. 29. Directive as last amended by Commission Directive 2007/68/EC (OJ L 310, 28.11.2007, p. 11).
(6) OJ L 184, 15.7.1988, p. 61. Directive as last amended by Regulation (EC) No 1882/2003 of the European Parliament and of the Council (OJ L 284, 31.10.2003, p. 1).
(7) OJ L 336, 23.12.1994, p. 1.
(8) OJ L 93, 31.3.2006, p. 12. Regulation as amended by Regulation (EC) No 1791/2006 (OJ L 363, 20.12.2006, p. 1).
(9) OJ L 184, 17.7.1999, p. 23. Decision as amended by Decision 2006/512/EC (OJ L 200, 22.7.2006, p. 11).
(10) OJ L 165, 30.4.2004, p. 1, corrected by OJ L 191, 28.5.2004, p. 1. Regulation as last amended by Council Regulation (EC) No 1791/2006.
(11) OJ L 40, 11.2.1989, p. 1. Directive as amended by Council Decision 92/10/EEC (OJ L 6, 11.1.1992, p. 35).
(12) OJ L 11, 14.1.1994, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 1891/2006 (OJ L 386, 29.12.2006, p. 14).
(13) Commission Regulation (EEC) No 2009/92 of 20 July 1992 determining Community analysis methods for ethyl alcohol of agricultural origin used in the preparation of spirit drinks, aromatized wines, aromatized wine-based drinks and aromatized wine-product cocktails (OJ L 203, 21.7.1992, p. 10).
(14) Commission Regulation (EC) No 1267/94 of 1 June 1994 applying the agreements between the European Union and third countries on the mutual recognition of certain spirit drinks (OJ L 138, 2.6.1994, p. 7). Regulation as amended by Regulation (EC) No 1434/97 (OJ L 196, 24.7.1997, p. 56).
(15) Commission Regulation (EC) No 2870/2000 of 19 December 2000 laying down Community reference methods for the analysis of spirit drinks (OJ L 333, 29.12.2000, p. 20). Regulation as amended by Regulation (EC) No 2091/2002 (OJ L 322, 27.11.2002, p. 11).
ANNEX I
TECHNICAL DEFINITIONS AND REQUIREMENTS
The technical definitions and requirements, as referred to in Article 2(4) and Article 7, are the following:
(1) |
Ethyl alcohol of agricultural origin Ethyl alcohol of agricultural origin possesses the following properties:
|
(2) |
Distillate of agricultural origin Distillate of agricultural origin means an alcoholic liquid which is obtained by the distillation, after alcoholic fermentation, of an agricultural product or products listed in Annex I to the Treaty which does not have the properties of ethyl alcohol or of a spirit drink but still retains the aroma and taste of the raw material(s) used. Where reference is made to the raw material used, the distillate must be obtained exclusively from that raw material. |
(3) |
Sweetening Sweetening means using one or more of the following products in the preparation of spirit drinks:
|
(4) |
Mixing Mixing means combining two or more different drinks to make a new drink. |
(5) |
Addition of alcohol Addition of alcohol means the addition of ethyl alcohol of agricultural origin and/or distillates of agricultural origin to a spirit drink. |
(6) |
Addition of water In the preparation of spirit drinks, the addition of water shall be authorised, provided that the quality of the water is in conformity with Council Directive 80/777/EEC of 15 July 1980 on the approximation of the laws of the Member States relating to the exploitation and marketing of natural mineral waters (3) and Council Directive 98/83/EC of 3 November 1998 on the quality of water intended for human consumption (4), and that the water added does not change the nature of the product. This water may be distilled, demineralised, permuted or softened. |
(7) |
Blending Blending means combining two or more spirit drinks of the same category, distinguished only by minor differences in composition due to one or more of the following factors:
The spirit drink so produced shall be of the same category of spirit drink as the original spirit drinks before blending. |
(8) |
Maturation or ageing Maturation or ageing means allowing certain reactions to develop naturally in appropriate containers, thereby giving the spirit drink in question organoleptic qualities previously absent. |
(9) |
Flavouring Flavouring means using in the preparation of a spirit drink one or more of the flavourings defined in Article 1(2)(a) of Directive 88/388/EEC. |
(10) |
Colouring Colouring means using in the preparation of a spirit drink one or more colorants, as defined in Directive 94/36/EC of the European Parliament and of the Council of 30 June 1994 on colours for use in foodstuffs (5). |
(11) |
Alcoholic strength by volume Alcoholic strength by volume means the ratio of the volume of pure alcohol present in the product in question at 20 oC to the total volume of that product at the same temperature. |
(12) |
Volatile substances content Volatile substances content means the quantity of volatile substances other than ethyl alcohol and methanol contained in a spirit drink obtained exclusively by distillation, as a result solely of the distillation or redistillation of the raw materials used. |
(13) |
Place of manufacture Place of manufacture means the place or region where the stage in the production process of the finished product which conferred on the spirit drink its character and essential definitive qualities took place. |
(14) |
Description Description means the terms used on the labelling, presentation and packaging; on the documents accompanying the transport of a drink; on the commercial documents, particularly the invoices and delivery notes; and in its advertising. |
(15) |
Presentation Presentation means the terms used on the labelling and on the packaging, including in advertising and sales promotion, in images or such like, as well as on the container, including the bottle and the closure. |
(16) |
Labelling Labelling means all descriptions and other references, signs, designs or trade marks which distinguish a drink and which appear on the same container, including its sealing device or the tag attached to the container and the sheathing covering the neck of the bottle. |
(17) |
Packaging Packaging means the protective wrappings, such as papers, envelopes of all kinds, cartons and cases, used in the transport and/or sale of one or more containers. |
(1) OJ L 10, 12.1.2002, p. 53.
(2) OJ L 10, 12.1.2002, p. 47.
(3) OJ L 229, 30.8.1980, p. 1. Directive as last amended by Regulation (EC) No 1882/2003.
(4) OJ L 330, 5.12.1998, p. 32. Directive as amended by Regulation (EC) No 1882/2003.
(5) OJ L 237, 10.9.1994, p. 13. Directive as amended by Regulation (EC) No 1882/2003.
ANNEX II
SPIRIT DRINKS
Categories of spirit drinks
1. Rum
(a) |
Rum is:
|
(b) |
The minimum alcoholic strength by volume of rum shall be 37,5 %. |
(c) |
No addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not, shall take place. |
(d) |
Rum shall not be flavoured. |
(e) |
Rum may only contain added caramel as a means to adapt colour. |
(f) |
The word ‘traditionnel’ may supplement any of the geographical indications mentioned in category 1 of Annex III where the rum is produced by distillation at less than 90 % vol., after alcoholic fermentation of alcohol-producing materials originating exclusively in the place of production considered. This rum must have a volatile substances content equal to or exceeding 225 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol and must not be sweetened. The use of the word ‘traditionnel’ does not prevent the use of the terms ‘from sugar production’ or ‘agricultural’ which may be added to the sales denomination ‘rum’ and to geographical indications. This provision shall not affect the use of the word ‘traditionnel’ for all products not covered by this provision, according to their own specific criteria. |
2. Whisky or Whiskey
(a) |
Whisky or whiskey is a spirit drink produced exclusively by:
The final distillate, to which only water and plain caramel (for colouring) may be added, retains its colour, aroma and taste derived from the production process referred to in points (i), (ii) and (iii). |
(b) |
The minimum alcoholic strength by volume of whisky or whiskey shall be 40 %. |
(c) |
No addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not, shall take place. |
(d) |
Whisky or whiskey shall not be sweetened or flavoured, nor contain any additives other than plain caramel used for colouring. |
3. Grain spirit
(a) |
Grain spirit is a spirit drink produced exclusively by the distillation of a fermented mash of whole grain cereals and having organoleptic characteristics derived from the raw materials used. |
(b) |
With the exception of ‘Korn’, the minimum alcoholic strength by volume of grain spirit shall be 35 %. |
(c) |
No addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not, shall take place. |
(d) |
Grain spirit shall not be flavoured. |
(e) |
Grain spirit may only contain added caramel as a means to adapt colour. |
(f) |
For a grain spirit to bear the sales denomination ‘grain brandy’, it must have been obtained by distillation at less than 95 % vol. from a fermented mash of whole grain cereals, presenting organoleptic features deriving from the raw materials used. |
4. Wine spirit
(a) |
Wine spirit is a spirit drink:
|
(b) |
The minimum alcoholic strength by volume of wine spirit shall be 37,5 %. |
(c) |
No addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not, shall take place. |
(d) |
Wine spirit shall not be flavoured. This shall not exclude traditional production methods. |
(e) |
Wine spirit may only contain added caramel as a means to adapt colour. |
(f) |
Where wine spirit has been matured, it may continue to be placed on the market as ‘wine spirit’ provided it has been matured for as long as, or longer than, the period stipulated for the spirit drink defined under category 5. |
5. Brandy or Weinbrand
(a) |
Brandy or Weinbrand is a spirit drink:
|
(b) |
The minimum alcoholic strength by volume of brandy or Weinbrand shall be 36 %. |
(c) |
No addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not, shall take place. |
(d) |
Brandy or Weinbrand shall not be flavoured. This shall not exclude traditional production methods. |
(e) |
Brandy or Weinbrand may only contain added caramel as a means to adapt colour. |
6. Grape marc spirit or grape marc
(a) |
Grape marc spirit or grape marc is a spirit drink which meets the following conditions:
|
(b) |
The minimum alcoholic strength by volume of grape marc spirit or grape marc shall be 37,5 %. |
(c) |
No addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not, shall take place. |
(d) |
Grape marc spirit or grape marc shall not be flavoured. This shall not exclude traditional production methods. |
(e) |
Grape marc spirit or grape marc may only contain added caramel as a means to adapt colour. |
7. Fruit marc spirit
(a) |
Fruit marc spirit is a spirit drink which meets the following conditions:
|
(b) |
The minimum alcoholic strength by volume of fruit marc spirit shall be 37,5 %. |
(c) |
No addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not, shall take place. |
(d) |
Fruit marc spirit shall not be flavoured. |
(e) |
Fruit marc spirit may only contain added caramel as a means to adapt colour. |
(f) |
The sales denomination shall consist of the name of the fruit followed by ‘marc spirit’. If marcs of several different fruits are used, the sales denomination shall be ‘fruit marc spirit’. |
8. Raisin spirit or raisin brandy
(a) |
Raisin spirit or raisin brandy is a spirit drink produced exclusively by the distillation of the product obtained by the alcoholic fermentation of extract of dried grapes of the ‘Corinth Black’ or Moscatel of the Alexandria varieties, distilled at less than 94,5 % vol., so that the distillate has an aroma and taste derived from the raw material used. |
(b) |
The minimum alcoholic strength by volume of raisin spirit or raisin brandy shall be 37,5 %. |
(c) |
No addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not, shall take place. |
(d) |
Raisin spirit or raisin brandy shall not be flavoured. |
(e) |
Raisin spirit or raisin brandy may only contain added caramel as a means to adapt colour. |
9. Fruit spirit
(a) |
Fruit spirit is a spirit drink:
|
(b) |
The maximum methanol content of fruit spirit shall be 1 000 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol. However for the following fruit spirits the maximum methanol content shall be:
|
(c) |
The minimum alcoholic strength by volume of fruit spirit shall be 37,5 %. |
(d) |
No addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not, shall take place. |
(e) |
Fruit spirit shall not be flavoured. |
(f) |
The sales denomination of fruit spirit shall be ‘spirit’ preceded by the name of the fruit, berry or vegetable, such as: cherry spirit or kirsch, plum spirit or slivovitz, mirabelle, peach, apple, pear, apricot, fig, citrus or grape spirit or other fruit spirits. It may also be called wasser, with the name of the fruit. The name of the fruit may replace ‘spirit’ preceded by the name of the fruit, solely in the case of the following fruits:
Should there be a risk that the final consumer does not easily understand one of these sales denominations, the labelling shall include the word ‘spirit’, possibly supplemented by an explanation. |
(g) |
The name Williams may be used only to sell pear spirit produced solely from pears of the ‘Williams’ variety. |
(h) |
Whenever two or more fruits, berries or vegetables are distilled together, the product shall be sold under the name ‘fruit spirit’ or ‘vegetable spirit’, as appropriate. The name may be supplemented by that of each fruit, berry or vegetable, in decreasing order of quantity used. |
10. Cider spirit and perry spirit
(a) |
Cider spirit and perry spirit are spirit drinks:
|
(b) |
The minimum alcoholic strength by volume of cider spirit and of perry spirit shall be 37,5 %. |
(c) |
No addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not, shall take place. |
(d) |
Neither cider spirit nor perry spirit shall be flavoured. |
(e) |
Cider spirit and perry spirit may only contain added caramel as a means to adapt colour. |
11. Honey spirit
(a) |
Honey spirit is a spirit drink:
|
(b) |
The minimum alcoholic strength by volume of honey spirit shall be 35 %. |
(c) |
No addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not, shall take place. |
(d) |
Honey spirit shall not be flavoured. |
(e) |
Honey spirit may only contain added caramel as a means to adapt colour. |
(f) |
Honey spirit may only be sweetened with honey. |
12. Hefebrand or lees spirit
(a) |
Hefebrand or lees spirit is a spirit drink produced exclusively by the distillation at less than 86 % vol. of lees of wine or of fermented fruit. |
(b) |
The minimum alcoholic strength by volume of Hefebrand or lees spirit shall be 38 %. |
(c) |
No addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not, shall take place. |
(d) |
Hefebrand or lees spirit shall not be flavoured. |
(e) |
Hefebrand or lees spirit may only contain added caramel as a means to adapt colour. |
(f) |
The sales denomination Hefebrand or lees spirit shall be supplemented by the name of the raw material used. |
13. Bierbrand or eau de vie de bière
(a) |
Bierbrand or eau de vie de bière is a spirit drink obtained exclusively by direct distillation under normal pressure of fresh beer with an alcoholic strength by volume of less than 86 % such that the distillate obtained has organoleptic characteristics deriving from the beer. |
(b) |
The minimum alcoholic strength by volume of Bierbrand or eau de vie de bière shall be 38 %. |
(c) |
No addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not, shall take place. |
(d) |
Bierbrand or eau de vie de bière shall not be flavoured. |
(e) |
Bierbrand or eau de vie de bière may only contain added caramel as a means to adapt colour. |
14. Topinambur or Jerusalem artichoke spirit
(a) |
Topinambur or Jerusalem artichoke spirit is a spirit drink produced exclusively by fermentation and distillation at less than 86 % vol. of Jerusalem artichoke tubers (Helianthus tuberosus L.). |
(b) |
The minimum alcoholic strength by volume of topinambur or Jerusalem artichoke spirit shall be 38 %. |
(c) |
No addition of alcohol as defined in Annex I(5), diluted or not, shall take place. |
(d) |
Topinambur or Jerusalem artichoke spirit shall not be flavoured. |
(e) |
Topinambur or Jerusalem artichoke spirit may only contain added caramel as a means to adapt colour. |
15. Vodka
(a) |
Vodka is a spirit drink produced from ethyl alcohol of agricultural origin obtained following fermentation with yeast from either:
distilled and/or rectified so that the organoleptic characteristics of the raw materials used and by-products formed in fermentation are selectively reduced. This process may be followed by redistillation and/or treatment with appropriate processing aids, including treatment with activated charcoal, to give it special organoleptic characteristics. Maximum levels of residue for ethyl alcohol of agricultural origin shall meet those laid down in Annex I, except that the methanol content shall not exceed 10 grams per hectolitre of 100 % vol. alcohol. |
(b) |
The minimum alcoholic strength by volume of vodka shall be 37,5 %. |
(c) |
The only flavourings which may be added are natural flavouring compounds present in distillate obtained from the fermented raw materials. In addition, the product may be given special organoleptic characteristics, other than a predominant flavour. |
(d) |
The description, presentation or labelling of vodka not produced exclusively from the raw material(s) listed in paragraph (a)(i) shall bear the indication ‘produced from ...’, supplemented by the name of the raw material(s) used to produce the ethyl alcohol of agricultural origin. Labelling shall be in accordance with Article 13(2) of Directive 2000/13/EC. |
16. Spirit (preceded by the name of the fruit) obtained by maceration and distillation
(a) |
Spirit (preceded by the name of the fruit) obtained by maceration and distillation is a spirit drink:
|
(b) |
The minimum alcoholic strength by volume of a Spirit (preceded by the name of the fruit) obtained by maceration and distillation shall be 37,5 %. |
(c) |
Spirit (preceded by the name of the fruit) obtained by maceration and distillation shall not be flavoured. |
(d) |
As regards the labelling and presentation of Spirit (preceded by the name of the fruit) obtained by maceration and distillation, the wording ‘obtained by maceration and distillation’ must appear on the description, presentation or labelling in characters of the same font, size and colour and in the same visual field as the wording ‘Spirit (preceded by the name of the fruit)’ and, in the case of bottles, on the front label. |
17. Geist (with the name of the fruit or the raw material used)
(a) |
Geist (with the name of the fruit or the raw material used) is a spirit drink obtained by maceration of unfermented fruits and berries listed in category 16(a)(ii) or vegetables, nuts, or other plant materials such as herbs or rose petals in ethyl alcohol of agricultural origin, followed by distillation at less than 86 % vol. |
(b) |
The minimum alcoholic strength by volume of Geist (with the name of the fruit or the raw material used) shall be 37,5 %. |
(c) |
Geist (with the name of the fruit or the raw material used) shall not be flavoured. |
18. Gentian
(a) |
Gentian is a spirit drink produced from a distillate of gentian, itself obtained by the fermentation of gentian roots with or without the addition of ethyl alcohol of agricultural origin. |
(b) |
The minimum alcoholic strength by volume of gentian shall be 37,5 %. |
(c) |
Gentian shall not be flavoured. |
19. Juniper-flavoured spirit drinks
(a) |
Juniper-flavoured spirit drinks are spirit drinks produced by flavouring ethyl alcohol of agricultural origin and/or grain spirit and/or grain distillate with juniper (Juniperus communis L. and/or Juniperus oxicedrus L.) berries. |
(b) |
The minimum alcoholic strength by volume of juniper-flavoured spirit drinks shall be 30 %. |
(c) |
Other natural and/or nature-identical flavouring substances as defined in Article 1(2)(b)(i) and (ii) of Directive 88/388/EEC and/or flavouring preparations defined in Article 1(2)(c) of that Directive, and/or aromatic plants or parts of aromatic plants may be used in addition, but the organoleptic characteristics of juniper must be discernible, even if they are sometimes attenuated. |
(d) |
Juniper-flavoured spirit drinks may bear the sales denominations Wacholder or genebra. |
20. Gin
(a) |
Gin is a juniper-flavoured spirit drink produced by flavouring organoleptically suitable ethyl alcohol of agricultural origin with juniper berries (Juniperus communis L.). |
(b) |
The minimum alcoholic strength by volume of gin shall be 37,5 %. |
(c) |
Only natural and/or nature-identical flavouring substances as defined in Article 1(2)(b)(i) and (ii) of Directive 88/388/EEC and/or flavouring preparations as defined in Article 1(2)(c) of that Directive shall be used for the production of gin so that the taste is predominantly that of juniper. |
21. Distilled gin
(a) |
Distilled gin is:
|
(b) |
The minimum alcoholic strength by volume of distilled gin shall be 37,5 %. |
(c) |
Gin obtained simply by adding essences or flavourings to ethyl alcohol of agricultural origin is not distilled gin. |
22. London gin
(a) |
London gin is a type of distilled gin:
|
(b) |
The minimum alcoholic strength by volume of London gin shall be 37,5 %. |
(c) |
The term London gin may be supplemented by the term ‘dry’. |
23. Caraway-flavoured spirit drinks
(a) |
Caraway-flavoured spirit drinks are spirit drinks produced by flavouring ethyl alcohol of agricultural origin with caraway (Carum carvi L.). |
(b) |
The minimum alcoholic strength by volume of caraway-flavoured spirit drinks shall be 30 %. |
(c) |
Other natural and/or nature-identical flavouring substances as defined in Article 1(2)(b)(i) and (ii) of Directive 88/388/EEC and/or flavouring preparations as defined in Article 1(2)(c) of that Directive may additionally be used but there must be a predominant taste of caraway. |
24. Akvavit or aquavit
(a) |
Akvavit or aquavit is a caraway and/or dillseed-flavoured spirit drink flavoured with a distillate of plants or spices. |
(b) |
The minimum alcoholic strength by volume of akvavit or aquavit shall be 37,5 %. |
(c) |
Other natural and/or nature-identical flavouring substances as defined in Article 1(2)(b)(i) and (ii) of Directive 88/388/EEC and/or flavouring preparations as defined in Article 1(2)(c) of that Directive may additionally be used, but the flavour of these drinks is largely attributable to distillates of caraway (Carum carvi L.) and/or dill (Anethum graveolens L.) seeds, the use of essential oils being prohibited. |
(d) |
The bitter substances must not obviously dominate the taste; the dry extract content shall not exceed 1,5 grams per 100 millilitres. |
25. Aniseed-flavoured spirit drinks
(a) |
Aniseed-flavoured spirit drinks are spirit drinks produced by flavouring ethyl alcohol of agricultural origin with natural extracts of star anise (Illicium verum Hook f.), anise (Pimpinella anisum L.), fennel (Foeniculum vulgare Mill.), or any other plant which contains the same principal aromatic constituent, using one of the following processes or a combination thereof:
|
(b) |
The minimum alcoholic strength by volume of aniseed-flavoured spirit drinks shall be 15 %. |
(c) |
Only natural flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(i) and Article 1(2)(c) of Directive 88/388/EEC may be used in the preparation of aniseed-flavoured spirit drinks. |
(d) |
Other natural plant extracts or aromatic seed may also be used, but the aniseed taste must remain predominant. |
26. Pastis
(a) |
Pastis is an aniseed-flavoured spirit drink which also contains natural extracts of liquorice root (Glycyrrhiza spp.), which implies the presence of the colorants known as ‘chalcones’ as well as glycyrrhizic acid, the minimum and maximum levels of which must be 0,05 and 0,5 grams per litre respectively. |
(b) |
The minimum alcoholic strength by volume of pastis shall be 40 %. |
(c) |
Only natural flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(i) and Article 1(2)(c) of Directive 88/388/EEC may be used in the preparation of pastis. |
(d) |
Pastis contains less than 100 grams of sugars per litre, expressed as invert sugar, and has a minimum and maximum anethole level of 1,5 and 2 grams per litre respectively. |
27. Pastis de Marseille
(a) |
Pastis de Marseille is a pastis with an anethole content of 2 grams per litre. |
(b) |
The minimum alcoholic strength by volume of pastis de Marseille shall be 45 %. |
(c) |
Only natural flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(i) and Article 1(2)(c) of Directive 88/388/EEC may be used in the preparation of pastis de Marseille. |
28. Anis
(a) |
Anis is an aniseed-flavoured spirit drink whose characteristic flavour is derived exclusively from anise (Pimpinella anisum L.) and/or star anise (Illicium verum Hook f.) and/or fennel (Foeniculum vulgare Mill.). |
(b) |
The minimum alcoholic strength by volume of anis shall be 35 %. |
(c) |
Only natural flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(i) and Article 1(2)(c) of Directive 88/388/EEC may be used in the preparation of anis. |
29. Distilled anis
(a) |
Distilled anis is anis which contains alcohol distilled in the presence of the seeds referred to in category 28(a), and in the case of geographical indications mastic and other aromatic seeds, plants or fruits, provided such alcohol constitutes at least 20 % of the alcoholic strength of the distilled anis. |
(b) |
The minimum alcoholic strength by volume of distilled anis shall be 35 %. |
(c) |
Only natural flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(i) and Article 1(2)(c) of Directive 88/388/EEC may be used in the preparation of distilled anis. |
30. Bitter-tasting spirit drinks or bitter
(a) |
Bitter-tasting spirit drinks or bitter are spirit drinks with a predominantly bitter taste produced by flavouring ethyl alcohol of agricultural origin with natural and/or nature-identical flavouring substances as defined in Article 1(2)(b)(i) and (ii) of Directive 88/388/EEC and/or flavouring preparations as defined in Article 1(2)(c) of that Directive. |
(b) |
The minimum alcoholic strength by volume of bitter-tasting spirit drinks or bitter shall be 15 %. |
(c) |
Bitter tasting spirit drinks or bitter may also be sold under the names ‘amer’ or ‘bitter’ with or without another term. |
31. Flavoured vodka
(a) |
Flavoured vodka is vodka which has been given a predominant flavour other than that of the raw materials. |
(b) |
The minimum alcoholic strength by volume of flavoured vodka shall be 37,5 %. |
(c) |
Flavoured vodka may be sweetened, blended, flavoured, matured or coloured. |
(d) |
Flavoured vodka may also be sold under the name of any predominant flavour with the word ‘vodka’. |
32. Liqueur
(a) |
Liqueur is a spirit drink:
|
(b) |
The minimum alcoholic strength by volume of liqueur shall be 15 %. |
(c) |
Only natural flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(i) and Article 1(2)(c) of Directive 88/388/EEC and nature-identical flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(ii) of that Directive may be used in the preparation of liqueur. However, nature-identical flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(ii) of that Directive shall not be used in the preparation of the following liqueurs:
|
(d) |
The following compound terms may be used in the presentation of liqueurs produced in the Community where ethyl alcohol of agricultural origin is used to mirror established production methods:
As regards the labelling and presentation of those liqueurs, the compound term must appear on the labelling in one line in uniform characters of the same font and colour and the word ‘liqueur’ must appear in immediate proximity in characters no smaller than that font. If the alcohol does not come from the spirit drink indicated, its origin must be shown on the labelling in the same visual field as the compound term and the word ‘liqueur’ either by stating the type of agricultural alcohol or by the words ‘agricultural alcohol’ preceded on each occasion by ‘made from’ or ‘made using’. |
33. Crème de (followed by the name of a fruit or the raw material used)
(a) |
Spirit drinks known as Crème de (followed by the name of a fruit or the raw material used), excluding milk products, are liqueurs with a minimum sugar content of 250 grams per litre expressed as invert sugar. |
(b) |
The minimum alcoholic strength by volume of Crème de (followed by the name of a fruit or the raw material used) shall be 15 %. |
(c) |
The rules on flavouring substances and preparations for liqueurs laid down under category 32 shall apply to this spirit drink. |
(d) |
The sales denomination may be supplemented by the term ‘liqueur’. |
34. Crème de cassis
(a) |
Crème de cassis is a blackcurrant liqueur with a minimum sugar content of 400 grams per litre expressed as invert sugar. |
(b) |
The minimum alcoholic strength by volume of crème de cassis shall be 15 %. |
(c) |
The rules on flavouring substances and preparations for liqueurs laid down under category 32 shall apply to crème de cassis. |
(d) |
The sales denomination may be supplemented by the term ‘liqueur’. |
35. Guignolet
(a) |
Guignolet is a liqueur obtained by maceration of cherries in ethyl alcohol of agricultural origin. |
(b) |
The minimum alcoholic strength by volume of guignolet shall be 15 %. |
(c) |
The rules on flavouring substances and preparations for liqueurs laid down under category 32 shall apply to guignolet. |
(d) |
The sales denomination may be supplemented by the term ‘liqueur’. |
36. Punch au rhum
(a) |
Punch au rhum is a liqueur for which the alcohol content is provided exclusively by rum. |
(b) |
The minimum alcoholic strength by volume of punch au rhum shall be 15 %. |
(c) |
The rules on flavouring substances and preparations for liqueurs laid down under category 32 shall apply to punch au rhum. |
(d) |
The sales denomination may be supplemented by the term ‘liqueur’. |
37. Sloe gin
(a) |
Sloe gin is a liqueur produced by maceration of sloes in gin with the possible addition of sloe juice. |
(b) |
The minimum alcoholic strength by volume of sloe gin shall be 25 %. |
(c) |
Only natural flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(i) and Article 1(2)(c) of Directive 88/388/EEC may be used in the preparation of sloe gin. |
(d) |
The sales denomination may be supplemented by the term ‘liqueur’. |
38. Sambuca
(a) |
Sambuca is a colourless aniseed-flavoured liqueur:
|
(b) |
The minimum alcoholic strength by volume of sambuca shall be 38 %. |
(c) |
The rules on flavouring substances and preparations for liqueurs laid down under category 32 apply to sambuca. |
(d) |
The sales denomination may be supplemented by the term ‘liqueur’. |
39. Maraschino, Marrasquino or Maraskino
(a) |
Maraschino, marrasquino or maraskino is a colourless liqueur the flavour of which is given mainly by a distillate of marasca cherries or of the product obtained by macerating cherries or parts of cherries in alcohol of agricultural origin with a minimum sugar content of 250 grams per litre expressed as invert sugar. |
(b) |
The minimum alcoholic strength by volume of maraschino, marrasquino or maraskino shall be 24 %. |
(c) |
The rules on flavouring substances and preparations for liqueurs laid down under category 32 shall apply to maraschino, marrasquino or maraskino. |
(d) |
The sales denomination may be supplemented by the term ‘liqueur’. |
40. Nocino
(a) |
Nocino is a liqueur the flavour of which is given mainly by maceration and/or distillation of whole green walnuts (Juglans regia L.) with a minimum sugar content of 100 grams per litre expressed as invert sugar. |
(b) |
The minimum alcoholic strength by volume of nocino shall be 30 %. |
(c) |
The rules on flavouring substances and preparations for liqueurs laid down under category 32 shall apply to nocino. |
(d) |
The sales denomination may be supplemented by the term ‘liqueur’. |
41. Egg liqueur or advocaat or avocat or advokat
(a) |
Egg liqueur or advocaat or avocat or advokat is a spirit drink, whether or not flavoured, obtained from ethyl alcohol of agricultural origin, distillate and/or spirit, the ingredients of which are quality egg yolk, egg white and sugar or honey. The minimum sugar or honey content must be 150 grams per litre expressed as invert sugar. The minimum content of pure egg yolk must be 140 grams per litre of the final product. |
(b) |
By way of derogation from Article 2(1)(c), the minimum alcoholic strength by volume of egg liqueur or advocaat or avocat or advokat shall be 14 %. |
(c) |
Only natural or nature-identical flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(i) and (ii) and in Article 1(2)(c) of Directive 88/388/EEC may be used in the preparation of egg liqueur or advocaat or avocat or advokat. |
42. Liqueur with egg
(a) |
Liqueur with egg is a spirit drink, whether or not flavoured, obtained from ethyl alcohol of agricultural origin, distillate and/or spirit, the characteristic ingredients of which are quality egg yolk, egg white and sugar or honey. The minimum sugar or honey content must be 150 grams per litre expressed as invert sugar. The minimum egg yolk content must be 70 grams per litre of the final product. |
(b) |
The minimum alcoholic strength by volume of liqueur with egg shall be 15 %. |
(c) |
Only natural flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(i) and Article 1(2)(c) of Directive 88/388/EEC may be used in the preparation of liqueur with egg. |
43. Mistrà
(a) |
Mistrà is a colourless spirit drink flavoured with aniseed or natural anethole:
|
(b) |
The minimum alcoholic strength by volume of mistrà shall be 40 % and the maximum alcoholic strength by volume shall be 47 %. |
(c) |
Only natural flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(i) and Article 1(2)(c) of Directive 88/388/EEC may be used in the preparation of mistrà. |
44. Väkevä glögi or spritglögg
(a) |
Väkevä glögi or spritglögg is a spirit drink produced by flavouring ethyl alcohol of agricultural origin with natural or nature identical aroma of cloves and/or cinnamon using one of the following processes: maceration and/or distillation, redistillation of the alcohol in the presence of parts of the plants specified above, addition of natural or nature identical flavour of cloves or cinnamon or a combination of these methods. |
(b) |
The minimum alcoholic strength by volume of väkevä glögi or spritglögg shall be 15 %. |
(c) |
Other natural or nature identical plant extracts or flavours in conformity with Directive 88/388/EEC may also be used, but the flavour of the specified spices must be predominant. |
(d) |
The content of wine or wine products shall not exceed 50 % of the final product. |
45. Berenburg or Beerenburg
(a) |
Berenburg or Beerenburg is a spirit drink:
|
(b) |
The minimum alcoholic strength by volume of Berenburg or Beerenburg shall be 30 %. |
(c) |
Only natural flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(i) and Article 1(2)(c) of Directive 88/388/EEC may be used in the preparation of Berenburg or Beerenburg. |
46. Honey or mead nectar
(a) |
Honey or mead nectar is a spirit drink produced by flavouring the mixture of fermented honey mash and honey distillate and/or ethyl alcohol of agricultural origin, which contains at least 30 % vol. of fermented honey mash. |
(b) |
The minimum alcoholic strength by volume of honey or mead nectar shall be 22 %. |
(c) |
Only natural flavouring substances and preparations as defined in Article 1(2)(b)(i) and Article 1(2)(c) of Directive 88/388/EEC may be used in the preparation of honey or mead nectar provided that the honey taste is predominant. |
(d) |
Honey or mead nectar may be sweetened only with honey. |
Other spirit drinks
1. |
Rum-Verschnitt is produced in Germany and obtained by mixing rum and alcohol, whereby a minimum proportion of 5 % of the alcohol contained in the final product must come from rum. The minimum alcoholic strength by volume of Rum-Verschnitt shall be 37,5 %. As regards the labelling and presentation of the product Rum-Verschnitt the word Verschnitt must appear on the description, presentation and labelling in characters of the same font, size and colour as, and on the same line as, the word ‘Rum’ and, in the case of bottles, on the front label. Where this product is sold outside the German market, its alcoholic composition must appear on the label. |
2. |
Slivovice is produced in the Czech Republic and obtained by the addition to the plum distillate, before the final distillation, of a maximum proportion of 30 % by volume of ethyl alcohol of agricultural origin. This product must be described as ‘spirit drink’ and may also use the name slivovice in the same visual field on the front label. If this Czech slivovice is placed on the market in the Community, its alcoholic composition must appear on the label. This provision is without prejudice to the use of the name slivovice for fruit spirits according to category 9. |
(1) OJ L 149, 14.6.1991, p. 1. Regulation as last amended by the 2005 Act of Accession.
ANNEX III
GEOGRAPHICAL INDICATIONS
Product category |
Geographical indication |
Country of origin (the precise geographical origin is described in the technical file) |
||
|
|
|
||
|
Rhum de la Martinique |
France |
||
|
Rhum de la Guadeloupe |
France |
||
|
Rhum de la Réunion |
France |
||
|
Rhum de la Guyane |
France |
||
|
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion |
France |
||
|
Rhum des Antilles françaises |
France |
||
|
Rhum des départements français d'outre-mer |
France |
||
|
Ron de Málaga |
Spain |
||
|
Ron de Granada |
Spain |
||
|
Rum da Madeira |
Portugal |
||
|
|
|
||
|
Scotch Whisky |
United Kingdom (Scotland) |
||
|
Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky (1) |
Ireland |
||
|
Whisky español |
Spain |
||
|
Whisky breton/Whisky de Bretagne |
France |
||
|
Whisky alsacien/Whisky d'Alsace |
France |
||
|
|
|
||
|
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise |
Luxembourg |
||
|
Korn/Kornbrand |
Germany, Austria, Belgium (German-speaking Community) |
||
|
Münsterländer Korn/Kornbrand |
Germany |
||
|
Sendenhorster Korn/Kornbrand |
Germany |
||
|
Bergischer Korn/Kornbrand |
Germany |
||
|
Emsländer Korn/Kornbrand |
Germany |
||
|
Haselünner Korn/Kornbrand |
Germany |
||
|
Hasetaler Korn/Kornbrand |
Germany |
||
|
Samanė |
Lithuania |
||
|
|
|
||
|
Eau-de-vie de Cognac |
France |
||
|
Eau-de-vie des Charentes |
France |
||
|
Eau-de-vie de Jura |
France |
||
|
Cognac |
France |
||
|
(The denomination ‘Cognac’ may be supplemented by the following terms: |
|
||
|
|
France |
||
|
|
France |
||
|
|
France |
||
|
|
France |
||
|
|
France |
||
|
|
France |
||
|
|
France |
||
|
|
France |
||
|
|
France |
||
|
Fine Bordeaux |
France |
||
|
Fine de Bourgogne |
France |
||
|
Armagnac |
France |
||
|
Bas-Armagnac |
France |
||
|
Haut-Armagnac |
France |
||
|
Armagnac-Ténarèze |
France |
||
|
Blanche Armagnac |
France |
||
|
Eau-de-vie de vin de la Marne |
France |
||
|
Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine |
France |
||
|
Eau-de-vie de vin de Bourgogne |
France |
||
|
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est |
France |
||
|
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté |
France |
||
|
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey |
France |
||
|
Eau-de-vie de vin de Savoie |
France |
||
|
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire |
France |
||
|
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône |
France |
||
|
Eau-de-vie de vin originaire de Provence |
France |
||
|
Eau-de-vie de Faugères/Faugères |
France |
||
|
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc |
France |
||
|
Aguardente de Vinho Douro |
Portugal |
||
|
Aguardente de Vinho Ribatejo |
Portugal |
||
|
Aguardente de Vinho Alentejo |
Portugal |
||
|
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes |
Portugal |
||
|
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho |
Portugal |
||
|
Aguardente de Vinho Lourinhã |
Portugal |
||
|
Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sungurlare |
Bulgaria |
||
|
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sliven) |
Bulgaria |
||
|
Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Straldja |
Bulgaria |
||
|
Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya from Pomorie |
Bulgaria |
||
|
Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakya/Biserna grozdova rakya from Russe |
Bulgaria |
||
|
Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Bourgas |
Bulgaria |
||
|
Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakya/muscatova rakya from Dobrudja |
Bulgaria |
||
|
Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya from Suhindol |
Bulgaria |
||
|
Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova Rakya from Karlovo |
Bulgaria |
||
|
Vinars Târnave |
Romania |
||
|
Vinars Vaslui |
Romania |
||
|
Vinars Murfatlar |
Romania |
||
|
Vinars Vrancea |
Romania |
||
|
Vinars Segarcea |
Romania |
||
|
|
|
||
|
Brandy de Jerez |
Spain |
||
|
Brandy del Penedés |
Spain |
||
|
Brandy italiano |
Italy |
||
|
Brandy Αττικής/Brandy of Attica |
Greece |
||
|
Brandy Πελοποννήσου/Brandy of the Peloponnese |
Greece |
||
|
Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of central Greece |
Greece |
||
|
Deutscher Weinbrand |
Germany |
||
|
Wachauer Weinbrand |
Austria |
||
|
Weinbrand Dürnstein |
Austria |
||
|
Pfälzer Weinbrand |
Germany |
||
|
Karpatské brandy špeciál |
Slovakia |
||
|
Brandy français/Brandy de France |
France |
||
|
|
|
||
|
Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne |
France |
||
|
Marc d'Aquitaine/Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine |
France |
||
|
Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne |
France |
||
|
Marc du Centre-Est/Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est |
France |
||
|
Marc de Franche-Comté/Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté |
France |
||
|
Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey |
France |
||
|
Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie |
France |
||
|
Marc des Côteaux de la Loire/Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire |
France |
||
|
Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône |
France |
||
|
Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence |
France |
||
|
Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc |
France |
||
|
Marc d'Alsace Gewürztraminer |
France |
||
|
Marc de Lorraine |
France |
||
|
Marc d'Auvergne |
France |
||
|
Marc du Jura |
France |
||
|
Aguardente Bagaceira Bairrada |
Portugal |
||
|
Aguardente Bagaceira Alentejo |
Portugal |
||
|
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes |
Portugal |
||
|
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho |
Portugal |
||
|
Orujo de Galicia |
Spain |
||
|
Grappa |
Italy |
||
|
Grappa di Barolo |
Italy |
||
|
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte |
Italy |
||
|
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia |
Italy |
||
|
Grappa trentina/Grappa del Trentino |
Italy |
||
|
Grappa friulana/Grappa del Friuli |
Italy |
||
|
Grappa veneta/Grappa del Veneto |
Italy |
||
|
Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige |
Italy |
||
|
Grappa siciliana/Grappa di Sicilia |
Italy |
||
|
Grappa di Marsala |
Italy |
||
|
Τσικουδιά/Tsikoudia |
Greece |
||
|
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete |
Greece |
||
|
Τσίπουρο/Tsipouro |
Greece |
||
|
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia |
Greece |
||
|
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly |
Greece |
||
|
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos |
Greece |
||
|
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise |
Luxembourg |
||
|
Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania |
Cyprus |
||
|
Törkölypálinka |
Hungary |
||
|
|
|
||
|
Schwarzwälder Kirschwasser |
Germany |
||
|
Schwarzwälder Mirabellenwasser |
Germany |
||
|
Schwarzwälder Williamsbirne |
Germany |
||
|
Schwarzwälder Zwetschgenwasser |
Germany |
||
|
Fränkisches Zwetschgenwasser |
Germany |
||
|
Fränkisches Kirschwasser |
Germany |
||
|
Fränkischer Obstler |
Germany |
||
|
Mirabelle de Lorraine |
France |
||
|
Kirsch d'Alsace |
France |
||
|
Quetsch d'Alsace |
France |
||
|
Framboise d'Alsace |
France |
||
|
Mirabelle d'Alsace |
France |
||
|
Kirsch de Fougerolles |
France |
||
|
Williams d'Orléans |
France |
||
|
Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige |
Italy |
||
|
Südtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige |
Italy |
||
|
Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige |
Italy |
||
|
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige |
Italy |
||
|
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige |
Italy |
||
|
Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige |
Italy |
||
|
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige |
Italy |
||
|
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige |
Italy |
||
|
Williams friulano/Williams del Friuli |
Italy |
||
|
Sliwovitz del Veneto |
Italy |
||
|
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia |
Italy |
||
|
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige |
Italy |
||
|
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino |
Italy |
||
|
Williams trentino/Williams del Trentino |
Italy |
||
|
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino |
Italy |
||
|
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino |
Italy |
||
|
Medronho do Algarve |
Portugal |
||
|
Medronho do Buçaco |
Portugal |
||
|
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano |
Italy |
||
|
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino |
Italy |
||
|
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto |
Italy |
||
|
Aguardente de pêra da Lousã |
Portugal |
||
|
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise |
Luxembourg |
||
|
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise |
Luxembourg |
||
|
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise |
Luxembourg |
||
|
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise |
Luxembourg |
||
|
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise |
Luxembourg |
||
|
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise |
Luxembourg |
||
|
Wachauer Marillenbrand |
Austria |
||
|
Szatmári Szilvapálinka |
Hungary |
||
|
Kecskeméti Barackpálinka |
Hungary |
||
|
Békési Szilvapálinka |
Hungary |
||
|
Szabolcsi Almapálinka |
Hungary |
||
|
Gönci Barackpálinka |
Hungary |
||
|
Pálinka |
Hungary, Austria (for apricot spirits solely produced in the Länder of: Niederösterreich, Burgenland, Steiermark, Wien) |
||
|
Bošácka slivovica |
Slovakia |
||
|
Brinjevec |
Slovenia |
||
|
Dolenjski sadjevec |
Slovenia |
||
|
Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan |
Bulgaria |
||
|
Силистренска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakya/Kaysieva rakya from Silistra |
Bulgaria |
||
|
Тервелска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kaysieva rakya/Kaysieva rakya from Tervel |
Bulgaria |
||
|
Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya/Slivova rakya from Lovech |
Bulgaria |
||
|
Pălincă |
Romania |
||
|
Ţuică Zetea de Medieşu Aurit |
Romania |
||
|
Ţuică de Valea Milcovului |
Romania |
||
|
Ţuică de Buzău |
Romania |
||
|
Ţuică de Argeş |
Romania |
||
|
Ţuică de Zalău |
Romania |
||
|
Ţuică Ardelenească de Bistriţa |
Romania |
||
|
Horincă de Maramureş |
Romania |
||
|
Horincă de Cămârzana |
Romania |
||
|
Horincă de Seini |
Romania |
||
|
Horincă de Chioar |
Romania |
||
|
Horincă de Lăpuş |
Romania |
||
|
Turţ de Oaş |
Romania |
||
|
Turţ de Maramureş |
Romania |
||
|
|
|
||
|
Calvados |
France |
||
|
Calvados Pays d'Auge |
France |
||
|
Calvados Domfrontais |
France |
||
|
Eau-de-vie de cidre de Bretagne |
France |
||
|
Eau-de-vie de poiré de Bretagne |
France |
||
|
Eau-de-vie de cidre de Normandie |
France |
||
|
Eau-de-vie de poiré de Normandie |
France |
||
|
Eau-de-vie de cidre du Maine |
France |
||
|
Aguardiente de sidra de Asturias |
Spain |
||
|
Eau-de-vie de poiré du Maine |
France |
||
|
|
|
||
|
Svensk Vodka/Swedish Vodka |
Sweden |
||
|
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland |
Finland |
||
|
Polska Wódka/Polish Vodka |
Poland |
||
|
Laugarício vodka |
Slovakia |
||
|
Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka |
Lithuania |
||
|
Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej |
Poland |
||
|
Latvijas Dzidrais |
Latvia |
||
|
Rīgas Degvīns |
Latvia |
||
|
Estonian vodka |
Estonia |
||
|
|
|
||
|
Schwarzwälder Himbeergeist |
Germany |
||
|
|
|
||
|
Bayerischer Gebirgsenzian |
Germany |
||
|
Südtiroler Enzian/Genziana dell'Alto Adige |
Italy |
||
|
Genziana trentina/Genziana del Trentino |
Italy |
||
|
|
|
||
|
Genièvre/Jenever/Genever |
Belgium, The Netherlands, France (Départements Nord (59) and Pas-de-Calais (62)), Germany (German Bundesländer Nordrhein-Westfalen and Niedersachsen) |
||
|
Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever |
Belgium, The Netherlands, France (Départements Nord (59) and Pas-de-Calais (62)) |
||
|
Jonge jenever, jonge genever |
Belgium, The Netherlands |
||
|
Oude jenever, oude genever |
Belgium, The Netherlands |
||
|
Hasseltse jenever/Hasselt |
Belgium (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek) |
||
|
Balegemse jenever |
Belgium (Balegem) |
||
|
O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever |
Belgium (Oost-Vlaanderen) |
||
|
Peket-Pekêt/Pèket-Pèkèt de Wallonie |
Belgium (Région wallonne) |
||
|
Genièvre Flandres Artois |
France (Départements Nord (59) and Pas-de-Calais (62)) |
||
|
Ostfriesischer Korngenever |
Germany |
||
|
Steinhäger |
Germany |
||
|
Plymouth Gin |
United Kingdom |
||
|
Gin de Mahón |
Spain |
||
|
Vilniaus Džinas/Vilnius Gin |
Lithuania |
||
|
Spišská borovička |
Slovakia |
||
|
Slovenská borovička Juniperus |
Slovakia |
||
|
Slovenská borovička |
Slovakia |
||
|
Inovecká borovička |
Slovakia |
||
|
Liptovská borovička |
Slovakia |
||
|
|
|
||
|
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit |
Denmark |
||
|
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit |
Sweden |
||
|
|
|
||
|
Anís español |
Spain |
||
|
Anís Paloma Monforte del Cid |
Spain |
||
|
Hierbas de Mallorca |
Spain |
||
|
Hierbas Ibicencas |
Spain |
||
|
Évora anisada |
Portugal |
||
|
Cazalla |
Spain |
||
|
Chinchón |
Spain |
||
|
Ojén |
Spain |
||
|
Rute |
Spain |
||
|
Janeževec |
Slovenia |
||
|
|
|
||
|
Ouzo/Oύζο |
Cyprus, Greece |
||
|
Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene |
Greece |
||
|
Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo of Plomari |
Greece |
||
|
Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata |
Greece |
||
|
Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace |
Greece |
||
|
Ούζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia |
Greece |
||
|
|
|
||
|
Demänovka bylinná horká |
Slovakia |
||
|
Rheinberger Kräuter |
Germany |
||
|
Trejos devynerios |
Lithuania |
||
|
Slovenska travarica |
Slovenia |
||
|
|
|
||
|
Berliner Kümmel |
Germany |
||
|
Hamburger Kümmel |
Germany |
||
|
Münchener Kümmel |
Germany |
||
|
Chiemseer Klosterlikör |
Germany |
||
|
Bayerischer Kräuterlikör |
Germany |
||
|
Irish Cream |
Ireland |
||
|
Palo de Mallorca |
Spain |
||
|
Ginjinha portuguesa |
Portugal |
||
|
Licor de Singeverga |
Portugal |
||
|
Mirto di Sardegna |
Italy |
||
|
Liquore di limone di Sorrento |
Italy |
||
|
Liquore di limone della Costa d'Amalfi |
Italy |
||
|
Genepì del Piemonte |
Italy |
||
|
Genepì della Valle d'Aosta |
Italy |
||
|
Benediktbeurer Klosterlikör |
Germany |
||
|
Ettaler Klosterlikör |
Germany |
||
|
Ratafia de Champagne |
France |
||
|
Ratafia catalana |
Spain |
||
|
Anis português |
Portugal |
||
|
Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/ Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur |
Finland |
||
|
Grossglockner Alpenbitter |
Austria |
||
|
Mariazeller Magenlikör |
Austria |
||
|
Mariazeller Jagasaftl |
Austria |
||
|
Puchheimer Bitter |
Austria |
||
|
Steinfelder Magenbitter |
Austria |
||
|
Wachauer Marillenlikör |
Austria |
||
|
Jägertee/Jagertee/Jagatee |
Austria |
||
|
Hüttentee |
Germany |
||
|
Allažu Ķimelis |
Latvia |
||
|
Čepkelių |
Lithuania |
||
|
Demänovka Bylinný Likér |
Slovakia |
||
|
Polish Cherry |
Poland |
||
|
Karlovarská Hořká |
Czech Republic |
||
|
Pelinkovec |
Slovenia |
||
|
Blutwurz |
Germany |
||
|
Cantueso Alicantino |
Spain |
||
|
Licor café de Galicia |
Spain |
||
|
Licor de hierbas de Galicia |
Spain |
||
|
Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi |
France, Italy |
||
|
Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios |
Greece |
||
|
Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos |
Greece |
||
|
Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu |
Greece |
||
|
Τεντούρα/Tentoura |
Greece |
||
|
Poncha da Madeira |
Portugal |
||
|
|
|
||
|
Cassis de Bourgogne |
France |
||
|
Cassis de Dijon |
France |
||
|
Cassis de Saintonge |
France |
||
|
Cassis du Dauphiné |
France |
||
|
Cassis de Beaufort |
Luxembourg |
||
|
|
|
||
|
Nocino di Modena |
Italy |
||
|
Orehovec |
Slovenia |
||
Other spirit drinks |
||||
|
Pommeau de Bretagne |
France |
||
|
Pommeau du Maine |
France |
||
|
Pommeau de Normandie |
France |
||
|
Svensk Punsch/Swedish Punch |
Sweden |
||
|
Pacharán navarro |
Spain |
||
|
Pacharán |
Spain |
||
|
Inländerrum |
Austria |
||
|
Bärwurz |
Germany |
||
|
Aguardiente de hierbas de Galicia |
Spain |
||
|
Aperitivo Café de Alcoy |
Spain |
||
|
Herbero de la Sierra de Mariola |
Spain |
||
|
Königsberger Bärenfang |
Germany |
||
|
Ostpreußischer Bärenfang |
Germany |
||
|
Ronmiel |
Spain |
||
|
Ronmiel de Canarias |
Spain |
||
|
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever |
Belgium, The Netherlands, France (Départements Nord (59) and Pas-de-Calais (62)), Germany (German Bundesländer Nordrhein-Westfalen and Niedersachsen) |
||
|
Domači rum |
Slovenia |
||
|
Irish Poteen/Irish Poitín |
Ireland |
||
|
Trauktinė |
Lithuania |
||
|
Trauktinė Palanga |
Lithuania |
||
|
Trauktinė Dainava |
Lithuania |
(1) The geographical indication Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky covers whisky/whiskey produced in Ireland and Northern Ireland.
REGLAMENTO (CE) No 110/2008 DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO
de 15 de enero de 2008
relativo a la definición, designación, presentación, etiquetado y protección de la indicación geográfica de bebidas espirituosas y por el que se deroga el Reglamento (CEE) no 1576/89 del Consejo
EL PARLAMENTO EUROPEO Y EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, su artículo 95,
Vista la propuesta de la Comisión,
Visto el dictamen del Comité Económico y Social Europeo (1),
De conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 251 del Tratado (2),
Considerando lo siguiente:
(1) Tanto el Reglamento (CEE) no 1576/89 del Consejo, de 29 de mayo de 1989, por el que se establecen las normas generales relativas a la definición, designación y presenta- ción de las bebidas espirituosas (3), como el Reglamento (CEE) no 1014/90 de la Comisión, de 24 de abril de 1990, por el que se establecen las disposiciones de aplicación para la definición, designación y presentación de las bebidas espirituosas (4), han resultado muy útiles para regular el sector de las bebidas espirituosas. Sin embargo, la experiencia reciente nos indica que es necesario aclarar las normas aplicables a la definición, designación, presenta- ción, y etiquetado de bebidas espirituosas, así como a la protección de la indicación geográfica de determinadas bebidas espirituosas, a la vez que se toman en considera- ción los métodos tradicionales de producción. El Regla- mento (CEE) no 1576/89 debe, pues, ser derogado y sustituido.
(2) El sector de las bebidas espirituosas es importante para los consumidores, para los productores y para el sector agrícola de la Comunidad. Las medidas aplicables al sector de las bebidas espirituosas deben contribuir a alcanzar un nivel elevado de protección de los consumidores, a evitar las prácticas engañosas y a la consecución de la transparencia del mercado y de la competencia leal. Así, estas medidas deben preservar el renombre que las bebidas espirituosas comunitarias han alcanzado en el mercado comunitario y en el mundial, ya que seguirán teniendo en cuenta los métodos tradicionales de fabricación de las bebidas espirituosas, así como la creciente demanda de protección e información de los consumidores. Debe tomarse también en consideración la innovación tecnológica, en las categorías en que esta ayude a mejorar la calidad sin afectar al carácter tradicional de las bebidas espirituosas de que se trate.
(3) La producción de bebidas espirituosas constituye una salida de gran importancia para los productos agrícolas de la Comunidad. El marco reglamentario debe hacer hincapié en este fuerte vínculo con el sector agrícola.
(4) Para garantizar un planteamiento más sistemático de la legislación que regula las bebidas espirituosas, el presente Reglamento debe establecer criterios claramente definidos de producción, designación, presentación y etiquetado de las bebidas espirituosas, así como de la protección de las indicaciones geográficas.
(5) En defensa de los intereses de los consumidores, el presente Reglamento debe aplicarse a todas las bebidas espirituosas comercializadas en la Comunidad, bien hayan sido producidas en la Comunidad o bien en terceros países. Con el fin de exportar bebidas espirituosas de gran calidad y para mantener y aumentar el renombre de las bebidas espirituosas de la Comunidad en el mercado mundial, el presente Reglamento debe aplicarse también a las bebidas de ese tipo producidas en la Comunidad para su exportación. El presente Reglamento se aplicará también a la utilización de alcohol etílico o a los destilados de origen agrícola en la producción de bebidas alcohólicas y a la utilización de los nombres de las bebidas espirituosas en la presentación y etiquetado de los productos alimenticios. En casos excepcionales, cuando así lo requiera la legislación de un tercer país importador, el presente Reglamento debe permitir una excepción con respecto a lo dispuesto en los anexos I y II del presente Reglamento con arreglo al procedimiento de reglamentación con control.
(6) En general, el presente Reglamento debe seguir centrándose en la definición de las bebidas espirituosas que deben ser clasificadas en categorías. Las definiciones deben seguir respetando la tradición de calidad, pero se completarán y actualizarán las definiciones previas si adolecieran de deficiencias o no fueran lo suficientemente precisas y también en caso de que fuera posible mejorarlas a la luz del progreso tecnológico.
(7) Para tomar en consideración las expectativas de los consumidores sobre las materias primas utilizadas en la fabricación del vodka, especialmente en los Estados miembros productores tradicionales de vodka, conviene establecer disposiciones para que se proporcione informa- ción adecuada sobre las materias primas utilizadas en caso de vodka producido a partir de materias primas de origen agrícola distintas de los cereales o las patatas.
L 39/16 ES Diario Oficial de la Unión Europea 13.2.2008
(1) DO C 324 de 30.12.2006, p. 12. (2) Dictamen del Parlamento Europeo de 19 de junio de 2007 (no
publicado aún en el Diario Oficial) y Decisión del Consejo de 17 de diciembre de 2007.
(3) DO L 160 de 12.6.1989, p. 1. Reglamento modificado en último lugar por el Acta de adhesión de 2005.
(4) DO L 105 de 25.4.1990, p. 9. Reglamento modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 2140/98 (DO L 270 de 7.10.1998, p. 9).
(8) Además, el alcohol etílico utilizado en la producción de las bebidas espirituosas y otras bebidas alcohólicas debe ser exclusivamente de origen agrícola para responder a las expectativas de los consumidores y respetar la tradición. Se daría también así una salida comercial a algunos productos agrícolas básicos.
(9) Debido a la importancia y complejidad del sector de las bebidas espirituosas, procede establecer medidas específicas sobre la designación y la presentación de las bebidas espirituosas que vayan más allá de las normas horizontales establecidas por la Directiva 2000/13/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de marzo del 2000, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de etiquetado, presentación y publicidad de los productos alimenticios (1). Estas medidas específicas deben evitar también el uso incorrecto de la denominación «bebida espirituosa» y de las denominaciones de bebidas espirituosas en productos que no se ajusten a las definiciones establecidas en el presente Reglamento.
(10) Aunque es importante garantizar que, en general, el período de maduración o envejecimiento se refiere solo al componente alcohólico más joven, el presente Reglamento debe permitir establecer una excepción para tener en cuenta los procesos tradicionales de envejecimiento regulados por los Estados miembros.
(11) De conformidad con el Tratado, en la aplicación de una política de calidad y para hacer posible un nivel elevado de calidad en las bebidas espirituosas y dar diversidad al sector, es preciso que los Estados miembros puedan adoptar normas más estrictas a las establecidas por el presente Reglamento sobre producción, designación, presentación y etiquetado de las bebidas espirituosas producidas en su propio territorio.
(12) La Directiva 88/388/CEE del Consejo, de 22 de junio de 1988, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en el ámbito de los aromas que se utilizan en los productos alimenticios y de los materiales de base para su producción (2), se aplica a las bebidas espirituosas. Por lo tanto, solo es necesario establecer en este Reglamento las normas que no hayan sido ya previstas por esa Directiva.
(13) Es importante dar la debida consideración a las disposicio- nes del Acuerdo sobre los aspectos de los derechos de propiedad intelectual relacionados con el comercio (en lo sucesivo denominado «el Acuerdo ADPIC») y, en particular, a sus artículos 22 y 23, así como al Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio, que forma parte del Acuerdo por el que se establece la Organización Mundial de Comercio, aprobado mediante la Decisión 94/800/CE del Consejo (3).
(14) Dado que el Reglamento (CE) no 510/2006 del Consejo, de 20 de marzo de 2006, relativo a la protección de las indicaciones geográficas y de las denominaciones de origen de los productos agrícolas y alimenticios (4), no se aplica a las bebidas espirituosas, el presente Reglamento debe recoger las normas de protección de las indicaciones geográficas de las bebidas espirituosas. Es preciso registrar las indicaciones geográficas que identifiquen a una bebida espirituosa como originaria del territorio de un país o de una región o localidad de ese territorio, cuando determi- nada calidad, reputación u otras características de esa bebida sean imputables fundamentalmente a su origen geográfico.
(15) Conviene establecer en el presente Reglamento un procedimiento no discriminatorio de registro, conformidad, modificación y posible cancelación de las indicaciones geográficas de terceros países y de la UE, de conformidad con el Acuerdo ADPIC, a la vez que se reconoce el estatuto específico de las indicaciones geográficas establecidas.
(16) Procede aprobar las medidas necesarias para la ejecución del presente Reglamento con arreglo a la Decisión 1999/ 468/CE del Consejo, de 28 de junio de 1999, por la que se establecen los procedimientos para el ejercicio de las competencias de ejecución atribuidas a la Comisión (5).
(17) Conviene, en particular, conferir competencias a la Comisión, para conceder excepciones a determinadas partes del presente Reglamento cuando la legislación de un país importador así lo requiera, establecer el nivel máximo de endulzamiento para redondear el gusto, conceder excep- ciones a las normas que regulan la especificación de períodos de maduración o envejecimiento, adoptar las decisiones sobre solicitudes de registro, cancelación o supresión de indicaciones geográficas, así como de modificación del expediente técnico, modificar, la lista de requisitos y definiciones técnicas, las definiciones de bebidas espirituosas clasificadas en categorías y la lista de indicaciones geográficas registradas, así como establecer excepciones al procedimiento que regula el registro de indicaciones geográficas y la modificación del expediente técnico. Dado que estas medidas son de alcance general, y están destinadas a modificar o suprimir elementos no esenciales del presente Reglamento, o a completarlo añadiendo otros nuevos, deben adoptarse con arreglo al procedimiento de reglamentación con control establecido en el artículo 5 bis de la Decisión 1999/468/CE.
(18) La transición de las normas establecidas en el Reglamento (CEE) no 1576/89 a las del presente Reglamento puede originar dificultades que no se abordan en este último. Procede aprobar las medidas necesarias para dicha transición, así como las medidas necesarias para resolver problemas prácticos específicos del sector de las bebidas espirituosas, con arreglo a la Decisión 1999/468/CE.
13.2.2008 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 39/17
(1) DO L 109 de 6.5.2000, p. 29. Directiva modificada en último lugar por la Directiva 2007/68/CE de la Comisión (DO L 310 de 28.11.2007, p. 11).
(2) DO L 184 de 15.7.1988, p. 61. Directiva modificada en último lugar por el Reglamento (CE) no 1882/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo (DO L 284 de 31.10.2003, p. 1).
(3) DO L 336 de 23.12.1994, p. 1.
(4) DO L 93 de 31.3.2006, p. 12. Reglamento modificado por el Reglamento (CE) no 1791/2006 (DO L 363 de 20.12.2006, p. 1).
(5) DO L 184 de 17.7.1999, p. 23. Decisión modificada por la Decisión 2006/512/CE (DO L 200 de 22.7.2006, p. 11).
(19) Para facilitar la transición a partir de la normativa establecida por el Reglamento (CEE) no 1576/89, conviene permitir la producción de bebidas espirituosas con arreglo a dicho Reglamento durante el primer año de aplicación del presente Reglamento. Debe contemplarse también la comercialización de las existencias disponibles hasta que se agoten.
HAN ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
CAPÍTULO I
DEFINICIÓN Y CLASIFICACIÓN DE LAS BEBIDAS ESPIRITUOSAS
Artículo 1
Ámbito de aplicación
1. El presente Reglamento establece las normas de definición, designación, presentación y etiquetado de bebidas espirituosas así como la protección de sus indicaciones geográficas.
2. El presente Reglamento se aplicará a todas las bebidas espirituosas comercializadas en la Comunidad, bien producidas en la Comunidad o bien en terceros países, así como a las que hayan sido producidas en la Comunidad para la exportación. El presente Reglamento se aplicará también a la utilización de alcohol etílico y/o destilados de origen agrícola en la producción de bebidas alcohólicas y a la utilización de los nombres de las bebidas espirituosas en la presentación y etiquetado de los productos alimenticios.
3. En casos excepcionales, cuando así lo requiera la legislación de un tercer país importador, podrá concederse una excepción con respecto a lo dispuesto en los anexos I y II del presente Reglamento con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 25, apartado 3.
Artículo 2
Definición de bebida espirituosa
1. A los efectos del presente Reglamento, se entenderá por «bebida espirituosa» la bebida alcohólica:
a) destinada al consumo humano;
b) poseedora de unas cualidades organolépticas particulares;
c) con un grado alcohólico mínimo de 15 % vol;
d) producida:
i) bien directamente, mediante:
— la destilación, en presencia o no de aromas, de productos fermentados de modo natural, y/o
— la maceración o procedimientos similares de materias primas vegetales en alcohol etílico de origen agrícola y/o destilados de origen agrícola, y/o las bebidas espirituosas en el sentido del presente Reglamento, y/o
— la adición de aromas, azúcares u otros productos edulcorantes enumerados en el punto 3 del anexo I y/u otros productos agrícolas y/o alimenticios al alcohol etílico de origen agrícola y/o a destilados de origen agrícola y/o a bebidas espirituosas según la definición del presente Reglamento,
ii) o bien por mezcla de una bebida espirituosa con uno o más de los siguientes productos:
— otras bebidas espirituosas, y/o
— alcohol etílico de origen agrícola o destilados de origen agrícola, y/u
— otras bebidas alcohólicas, y/o
— bebidas.
2. No obstante, no se consideran bebidas espirituosas las que se incluyen en los códigos NC 2203, 2204, 2205, 2206 y 2207.
3. El grado alcohólico mínimo estipulado en el apartado 1, letra c), se entenderá sin perjuicio de la definición del producto comprendido en la categoría 41 del anexo II.
4. A los efectos del presente Reglamento, las definiciones técnicas y los requisitos se establecen en el anexo I.
Artículo 3
Origen del alcohol etílico
1. El alcohol etílico utilizado en la producción de las bebidas espirituosas y de todos sus componentes únicamente podrá ser de origen agrícola, en el sentido del anexo I del Tratado.
2. El alcohol etílico utilizado en la producción de bebidas espirituosas deberá atenerse a la definición contemplada en el punto 1 del anexo I del presente Reglamento.
3. Cuando se utilice alcohol etílico para diluir o disolver colorantes, aromas o cualquier otro aditivo autorizado, utilizados en la elaboración de las bebidas espirituosas, solo podrá emplearse alcohol etílico de origen agrícola.
4. Las bebidas alcohólicas no contendrán alcohol de origen sintético ni alcohol que no sea de origen agrícola en el sentido del anexo I del Tratado.
L 39/18 ES Diario Oficial de la Unión Europea 13.2.2008
Artículo 4
Categorías de bebidas espirituosas
Las bebidas espirituosas se clasificarán en categorías de acuerdo con las definiciones establecidas en el anexo II.
Artículo 5
Normas generales sobre las categorías de bebidas espirituosas
1. No obstante lo dispuesto en las normas específicas establecidas para cada una de las categorías con la numeración 1 a 14 del anexo II, las bebidas espirituosas en él definidas:
a) se producirán mediante la fermentación alcohólica y la destilación obtenidas exclusivamente a partir de las materias primas que figuran en las definiciones pertinentes correspondientes a la bebida espirituosa de que se trate;
b) no tendrán adición de alcohol, diluido o no, según se define en el punto 5 del anexo I;
c) no contendrán sustancias aromatizantes añadidas;
d) contendrán caramelo añadido únicamente para adaptar el color;
e) se endulzarán únicamente para redondear el sabor final del producto de acuerdo con el punto 3 del anexo I. El nivel máximo para los productos utilizados para el redondeo del gusto, enumerados en el punto 3, letras a) a f), del anexo I, se adoptará con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 25, apartado 3. Se tendrá en cuenta la legislación particular de los Estados miembros.
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en las normas específicas establecidas para cada una de las categorías con la numeración 15 a 46 del anexo II, las bebidas espirituosas en él definidas podrán:
a) obtenerse de cualesquiera materias primas agrícolas enumeradas en el anexo I del Tratado;
b) tener adición de alcohol según se define en el punto 5 del anexo I del presente Reglamento;
c) contener las sustancias y preparados aromatizantes natura- les o idénticos a los naturales definidos en el artículo 1, apartado 2, letra b), incisos i) y ii), y en el artículo 1, apartado 2, letra c), de la Directiva 88/388/CEE;
d) contener colorante tal y como se define en el punto 10 del anexo I del presente Reglamento;
e) endulzarse para ajustarlas a las características de un producto determinado, de acuerdo con el punto 3 del anexo I del presente Reglamento y teniendo en cuenta la legislación particular de los Estados miembros.
3. Sin perjuicio de lo dispuesto en las normas específicas establecidas en el anexo II, las otras bebidas espirituosas que no cumplan los requisitos de las categorías 1 a 46 podrán:
a) obtenerse de cualesquiera materias primas agrícolas enumeradas en el anexo I del Tratado CE y/o de productos alimenticios aptos para el consumo humano;
b) tener adición de alcohol según se define en el punto 5 del anexo I;
c) contener uno o más aromatizantes de los definidos en el artículo 1, apartado 2, letra a), de la Directiva 88/388/CEE;
d) contener colorante tal como se define en el punto 10 del anexo I del presente Reglamento;
e) endulzarse para ajustarlas a las características de un producto determinado, de acuerdo con el punto 3 del anexo I del presente Reglamento.
Artículo 6
Legislación de los Estados miembros
1. Al aplicar una política de calidad a las bebidas espirituosas producidas en su propio territorio y, en particular, a las indicaciones geográficas registradas en el anexo III o para el establecimiento de nuevas indicaciones geográficas, los Estados miembros podrán adoptar normas más estrictas que las establecidas en el anexo II sobre la producción, designación, presentación y etiquetado en la medida en que sean compatibles con el Derecho comunitario.
2. Los Estados miembros no podrán prohibir o restringir la importación, venta o consumo de bebidas espirituosas que cumplan lo dispuesto en el presente Reglamento.
CAPÍTULO II
DESIGNACIÓN, PRESENTACIÓN Y ETIQUETADO DE LAS BEBIDAS ESPIRITUOSAS
Artículo 7
Definiciones
A los efectos del presente Reglamento los términos «desig- nación», «presentación» y «etiquetado» se definen en los puntos 14, 15 y 16 del anexo I.
Artículo 8
Denominación de venta
De conformidad con el artículo 5 de la Directiva 2000/13/CE, la denominación bajo la cual se venda una bebida espirituosa («denominación de venta») estará sujeta las disposiciones establecidas en el presente capítulo.
13.2.2008 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 39/19
Artículo 9
Normas específicas sobre las denominaciones de venta
1. Las bebidas espirituosas que se ajusten a las especificaciones de los productos definidos en las categorías 1 a 46 del anexo II llevarán la denominación de venta allí asignada en su designación, presentación y etiquetado.
2. Las bebidas espirituosas que se ajusten a la definición establecida en el artículo 2, pero que no cumplan los requisitos para su inclusión en las categorías 1 a 46 del anexo II, llevarán en su designación, presentación y etiquetado la denominación de venta «bebida espirituosa». Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 5 del presente artículo, esta denominación de venta no podrá ser sustituida ni modificada.
3. Si una bebida espirituosa se ajusta a la definición de más de una categoría de bebida espirituosa del anexo II, podrá comercializarse bajo una o varias de las denominaciones enumeradas para esas categorías en el anexo II.
4. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 9 del presente artículo y en el artículo 10, apartado 1, las denominaciones mencionadas en el apartado 1 del presente artículo no se utilizarán de ninguna manera para designar o presentar bebidas distintas de la bebida espirituosa a la que corresponden las denominaciones enumeradas en el anexo II y registradas en el anexo III.
5. Las denominaciones de venta podrán ser completadas o sustituidas por una de las indicaciones geográficas registradas en el anexo III y de acuerdo con el capítulo III o completadas por otra indicación geográfica, con arreglo a las disposiciones nacionales, siempre que no se induzca a error al consumidor.
6. Las indicaciones geográficas registradas en el anexo III solo podrán ser completadas:
a) bien mediante términos que ya estén siendo utilizados el 20 de febrero de 2008 para las indicaciones geográficas contempladas en el artículo 20;
b) o bien de acuerdo con el expediente técnico pertinente contemplado en el artículo 17, apartado 1.
7. No se designarán, presentarán o etiquetarán las bebidas alcohólicas que no se ajusten a alguna de las definiciones contenidas en las categorías 1 a 46 del anexo II que asocian palabras tales como «género», «tipo», «estilo», «elaborado», «aroma» u otros términos similares a alguna de las denomina- ciones de venta contempladas en el presente Reglamento y/o de las indicaciones geográficas registradas en el anexo III.
8. No se podrá sustituir la denominación de venta de una bebida espirituosa por una marca de fábrica, denominación comercial o de fantasía.
9. Las denominaciones a las que se hace referencia en las categorías 1 a 46 del anexo II podrán incluirse en una lista de
ingredientes para productos alimenticios siempre que la lista esté de acuerdo con la Directiva 2000/13/CE.
Artículo 10
Normas específicas sobre la utilización de las denominaciones de venta y las indicaciones geográficas
1. No obstante lo dispuesto en la Directiva 2000/13/CE, queda prohibida la utilización de todo término enumerado en las categorías 1 a 46 del anexo II o de las indicaciones geográficas registradas en el anexo III en un término compuesto, así como la alusión, en la presentación del producto alimenticio, a cualquiera de ellos, a no ser que el alcohol provenga exclusivamente de la(s) bebida(s) espirituosa(s) a la(s) que se hace referencia.
2. La utilización de un término compuesto a la que se refiere el apartado 1 queda prohibida también cuando una bebida espirituosa haya sido diluida de forma que su grado alcohólico haya quedado reducido, situándose por debajo del grado mínimo especificado en la definición correspondiente a la bebida espirituosa de que se trate.
3. Como excepción a lo dispuesto en el apartado 1, las disposiciones del presente Reglamento no influirán en el posible uso de los términos «amargo», amer o bitter en los productos no cubiertos por el presente Reglamento.
4. Como excepción a lo dispuesto en el apartado 1 y en atención a los métodos establecidos de producción, los términos compuestos enumerados en la categoría 32, letra d), del anexo II podrán utilizarse en la presentación de los licores producidos en la Comunidad respetando las condiciones establecidas en ella.
Artículo 11
Designación, presentación y etiquetado de mezclas
1. Cuando haya habido adición de alcohol, diluido o no, según se define en el punto 5 del anexo I, a una bebida espirituosa de las enumeradas en las categorías 1 a 14 del anexo II, esta llevará la denominación de venta «bebida espirituosa». No podrá llevar en modo alguno un nombre reservado en las categorías 1 a 14.
2. Si una bebida espirituosa de las categorías 1 a 46 del anexo II se mezcla con:
a) una o varias bebidas espirituosas;
b) uno o varios destilados de origen agrícola,
llevará la denominación de venta «bebida espirituosa». Esta denominación de venta figurará clara y visiblemente en una posición prominente de la etiqueta y no será sustituida ni modificada.
3. El apartado 2 no se aplicará a la designación, presentación o etiquetado de una mezcla mencionada en dicho apartado si esta se ajusta a una de las definiciones establecidas en las categorías 1 a 46 del anexo II.
L 39/20 ES Diario Oficial de la Unión Europea 13.2.2008
4. No obstante lo dispuesto en la Directiva 2000/13/CE, en la designación, presentación y etiquetado de las bebidas espirituosas fruto de las mezclas mencionadas en el apartado 2 del presente artículo solo podrán figurar uno o más términos enumerados en el anexo II si dichos términos no forman parte de la denominación de venta, sino que únicamente aparecen en el mismo campo visual en la enumeración de todos los ingredientes alcohólicos incluidos en la mezcla, precedidos de la denomi- nación «mezcla de bebidas espirituosas».
La expresión «mezcla de bebidas espirituosas» estará escrita con caracteres uniformes del mismo tipo de letra y color que los de la denominación de venta. Los caracteres no podrán tener un tamaño superior a la mitad del tamaño de los caracteres de la denominación de venta.
5. En el etiquetado y la presentación de las mezclas mencionadas en el apartado 2 y a las que se aplica el requisito de mencionar los ingredientes alcohólicos de conformidad con el apartado 4, la proporción de cada uno de los ingredientes alcohólicos se expresará en forma de porcentaje en orden decreciente de las cantidades utilizadas. Dicha proporción será igual al porcentaje del volumen de alcohol puro que represente en el contenido total de alcohol puro de la mezcla.
Artículo 12
Normas específicas relativas a la designación, presentación y etiquetado de las bebidas espirituosas
1. Cuando la designación, presentación o etiquetado de una bebida espirituosa indiquen la materia prima utilizada para la fabricación del alcohol etílico de origen agrícola, cada uno de los alcoholes agrícolas utilizados se mencionará en orden decre- ciente de las cantidades utilizadas.
2. La designación, presentación o etiquetado de las bebidas espirituosas podrán completarse con el término «ensamble» (blend) o «ensamblada» (blending o blended) únicamente si la bebida espirituosa ha sido ensamblada como se define en el punto 7 del anexo I.
3. Sin perjuicio de cualquier excepción adoptada de acuerdo con el procedimiento de reglamentación con control contem- plado en el artículo 25, apartado 3, en la designación, presentación o etiquetado de una bebida espirituosa solo podrá especificarse un período de maduración o envejecimiento, cuando se refiera al componente alcohólico más joven y siempre que la bebida espirituosa hubiera sido envejecida bajo control fiscal o bajo un control que ofrezca garantías equivalentes.
Artículo 13
Prohibición de las cápsulas y hojas fabricadas a base de plomo
Las bebidas espirituosas solo podrán almacenarse para su venta o comercializarse en recipientes cerrados mediante un dispositivo que no esté revestido por una cápsula o una hoja fabricadas a base de plomo.
Artículo 14
Uso de idiomas en la designación, presentación y etiquetado de bebidas espirituosas
1. Las indicaciones previstas por el presente Reglamento se harán en una o varias lenguas oficiales de la Unión Europea, de forma que el consumidor final pueda comprender fácilmente cada una de dichas menciones, a no ser que se informe al consumidor por otros medios.
2. Los términos en cursiva del anexo II y las indicaciones geográficas registradas en el anexo III aparecerán sin traducir en la etiqueta y en la presentación de la bebida espirituosa.
3. En las bebidas espirituosas originarias de terceros países, se permitirá la utilización de una lengua oficial del tercer país en el que se hubiera elaborado la bebida espirituosa, siempre y cuando las indicaciones previstas en el presente Reglamento aparezcan, además, en una de las lenguas oficiales de la Unión Europea, de manera que el consumidor final pueda comprender fácilmente cada una de dichas menciones.
4. No obstante lo dispuesto en el apartado 2, en las bebidas espirituosas elaboradas en la Comunidad y destinadas a la exportación, las indicaciones previstas por el presente Regla- mento podrán repetirse en otro idioma que no sea lengua oficial de la Unión Europea.
CAPÍTULO III
INDICACIONES GEOGRÁFICAS
Artículo 15
Indicaciones geográficas
1. Para los fines del presente Reglamento, se entenderá por «indicación geográfica» aquella que identifique a una bebida espirituosa como originaria del territorio de un país o de una región o localidad de ese territorio, si determinada calidad, reputación u otras características de la bebida espirituosa son imputables fundamentalmente a su origen geográfico.
2. Las indicaciones geográficas contempladas en el apartado 1 se registran en el anexo III.
3. Las indicaciones geográficas registradas en el anexo III no podrán convertirse en genéricas.
Las denominaciones que han pasado a ser genéricas no podrán registrarse en el anexo III.
Se entenderá que una denominación se ha convertido en genérica cuando la denominación de una bebida espirituosa, aunque esté relacionada con el lugar o la región en la que esta se producía o comercializaba originariamente, se haya convertido en la denominación común de la bebida espirituosa en la Comunidad.
4. Las bebidas espirituosas que lleven una indicación geográfica registrada en el anexo III respetarán todas las especificaciones del expediente técnico previsto en el artículo 17, apartado 1.
13.2.2008 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 39/21
Artículo 16
Protección de las indicaciones geográficas
No obstante lo dispuesto en el artículo 10, las indicaciones geográficas registradas en el anexo III estarán protegidas contra:
a) todo uso comercial directo o indirecto en productos no cubiertos por el registro, en la medida en que estos sean comparables a la bebida espirituosa registrada bajo esa indicación geográfica o que ese uso aproveche el renombre de la indicación geográfica registrada;
b) todo uso indebido, imitación o evocación, incluso cuando se indique el verdadero origen del producto o se utilice la indicación geográfica traducida o acompañada de una mención tal como «género», «tipo», «estilo», «elaborado», «aroma» u otros términos similares;
c) cualquier otra indicación falsa o engañosa de la proceden- cia, origen, naturaleza o cualidades esenciales en la designación, presentación o etiquetado del producto que pudiera dar una impresión falsa sobre su origen;
d) cualquier otra práctica que pudiera inducir a error al consumidor sobre el auténtico origen del producto.
Artículo 17
Registro de indicaciones geográficas
1. Las solicitudes de registro de una indicación geográfica en el anexo III deberán presentarse a la Comisión en una de las lenguas oficiales de la Unión Europea o ir acompañadas de una traducción a una de esas lenguas. Las solicitudes estarán debidamente motivadas e incluirán un expediente técnico que establezca las especificaciones que la bebida espirituosa debe respetar.
2. En lo referente a las indicaciones geográficas en el interior de la Comunidad, la solicitud contemplada en el apartado 1 será presentada por el Estado miembro de origen de la bebida espirituosa.
3. En lo referente a las indicaciones geográficas en el interior de un tercer país, la solicitud contemplada en el apartado 1 será enviada a la Comisión bien directamente, bien a través de las autoridades del tercer país interesado e incluirá pruebas de que la denominación de que se trate está protegida en su país de origen.
4. El expediente técnico mencionado en el apartado 1 incluirá como mínimo las siguientes especificaciones principales:
a) la denominación y categoría de la bebida espirituosa, incluida la indicación geográfica;
b) una designación de la bebida espirituosa que incluya las principales características físicas, químicas y/u organolépti- cas del producto, así como las características específicas de la bebida espirituosa en relación con la categoría pertinente;
c) la definición del área geográfica en cuestión;
d) la designación del método de obtención de la bebida espirituosa y, si procede, de los métodos locales cabales y constantes;
e) la explicación detallada que demuestre la relación con el entorno u origen geográfico;
f) cualesquiera requisitos que deban cumplirse en virtud de disposiciones comunitarias, nacionales o regionales;
g) el nombre y la dirección de contacto del solicitante;
h) todo complemento a la indicación geográfica o toda norma específica de etiquetado, de acuerdo con el expediente técnico pertinente.
5. La Comisión comprobará dentro del plazo de 12 meses a partir de la fecha de presentación de la solicitud contemplada en el apartado 1 si dicha solicitud se atiene al presente Reglamento.
6. Si la Comisión llega a la conclusión de que la solicitud contemplada en el apartado 1 se atiene al presente Reglamento, las principales especificaciones del expediente técnico mencio- nado en el apartado 4 se publicarán en la serie C del Diario Oficial de la Unión Europea.
7. Dentro de los seis meses siguientes a la fecha de publicación del expediente técnico, cualquier persona física o jurídica que tenga interés legítimo podrá oponerse a que esa indicación geográfica se registre en el anexo III alegando el incumplimiento de las condiciones exigidas en el presente Reglamento. Esa objeción, que deberá estar debidamente motivada, se presentará a la Comisión en una de las lenguas oficiales de la Unión Europea o acompañada de una traducción a una de esas lenguas.
8. La Comisión adoptará la decisión sobre el registro de la indicación geográfica en el anexo III con arreglo al procedi- miento de reglamentación con control contemplado en el artículo 25, apartado 3, tomando en consideración todas las objeciones presentadas con arreglo al apartado 7 del presente artículo. Dicha decisión se publicará en la serie C del Diario Oficial de la Unión Europea.
Artículo 18
Cancelación de una indicación geográfica
Si deja de garantizarse el respeto de las especificaciones del expediente técnico, la Comisión tomará una decisión por la que cancelará el registro de conformidad con el procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 25, apartado 3. Dicha decisión se publicará en la serie C del Diario Oficial de la Unión Europea.
L 39/22 ES Diario Oficial de la Unión Europea 13.2.2008
Artículo 19
Indicaciones geográficas homónimas
Las indicaciones geográficas homónimas que cumplan los requisitos del presente Reglamento se registrarán con la debida consideración al uso local y tradicional y el peligro real de confusión, en particular:
— los homónimos que induzcan a error al consumidor, haciéndole creer que los productos proceden de otro territorio no podrán registrarse, incluso cuando su nombre sea exacto en lo que se refiere a su formulación, con respecto al territorio, región o lugar de origen real de la bebida espirituosa en cuestión,
— el uso de indicaciones geográficas homónimas registradas estará sujeto a que exista una clara distinción en la práctica entre el homónimo registrado posteriormente y el nombre existente en el registro, teniendo en cuenta la necesidad de dar un trato equitativo a los productores y de no inducir a error al consumidor.
Artículo 20
Indicaciones geográficas establecidas
1. Los Estados miembros presentarán a la Comisión a más tardar el 20 de febrero de 2008, un expediente técnico, según lo previsto por el artículo 17, apartado 1, por cada indicación geográfica registrada en el anexo III el 20 de febrero de 2015.
2. Los Estados miembros velarán por que este expediente técnico sea de acceso público.
3. Cuando no se haya presentado un expediente técnico a la Comisión a más tardar el 20 de febrero de 2015, esta suprimirá la indicación geográfica correspondiente del anexo III con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 25, apartado 3.
Artículo 21
Modificación del expediente técnico
El procedimiento establecido en el artículo 17 se aplicará, mutatis mutandis, cuando deba modificarse el expediente técnico contemplado en el artículo 17, apartado 1, y en el artículo 20, apartado 1.
Artículo 22
Verificación del respeto de las especificaciones del expediente técnico
1. Respecto de las indicaciones geográficas utilizadas dentro de la Comunidad, la verificación del cumplimiento de las especificaciones del expediente técnico, previa a la comercializa- ción del producto, estará garantizada por:
— una o varias autoridades competentes mencionadas en el artículo 24, apartado 1, y/o
— uno o varios organismos de control en el sentido del artículo 2 del Reglamento (CE) no 882/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 29 de abril de 2004, sobre los controles oficiales efectuados para garantizar la verificación del cumplimiento de la legislación en materia de piensos y alimentos y la normativa sobre salud animal y bienestar de los animales (1), que actúen en calidad de organismos de certificación de productos.
No obstante lo dispuesto por la normativa nacional, el coste de dicha verificación será sufragado por los operadores sujetos a dichos controles.
2. Respecto de las indicaciones geográficas utilizadas dentro de un tercer país, la verificación del cumplimiento de las especificaciones del expediente técnico, previa a la comercializa- ción del producto, estará garantizada por:
— una o varias autoridades públicas designadas por el tercer país, y/o
— uno o varios organismos de certificación de productos.
3. Los organismos de certificación de productos mencionados en los apartados 1 y 2 deberán cumplir la norma europea EN 45011 o la Guía ISO/CEI 65 («Requisitos generales aplicables a los organismos de certificación de productos») y, a partir del 1 de mayo de 2010, estar homologados con la misma.
4. Si las autoridades u organismos a que se refieren los apartados 1 y 2 han optado por verificar el cumplimiento de las especificaciones del expediente técnico, deberán ofrecer garantías suficientes de objetividad e imparcialidad y disponer del personal cualificado y de los recursos necesarios para desempeñar su función.
Artículo 23
Relación entre marcas e indicaciones geográficas
1. Se rechazará o invalidará el registro de marcas que incluyan o consistan de una indicación geográfica registrada en el anexo III que identifique una bebida espirituosa, si su uso pudiera dar lugar a las situaciones contempladas en el artículo 16.
2. De conformidad con el Derecho comunitario, el uso que corresponda a alguna de las situaciones contempladas en el artículo 16 de una marca solicitada, registrada o, en los casos en que así lo permita la legislación aplicable, adquirida de buena fe en el territorio comunitario, bien antes de la fecha de protección de la indicación geográfica en el país de origen, bien antes del 1 de enero de 1996, podrá proseguirse aun cuando se registre una indicación geográfica, siempre que la marca no incurra en las causas de nulidad o caducidad establecidas en la Primera
13.2.2008 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 39/23
(1) DO L 165 de 30.4.2004, p. 1; versión corregida en el DO L 191 de 28.5.2004, p. 1. Reglamento modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 1791/2006 del Consejo (DO L 363 de 20.12.2006, p. 1).
Directiva 89/104/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de marcas (1), o en el Reglamento (CE) no 40/94 del Consejo, de 20 de diciembre de 1993, sobre la marca comunitaria (2).
3. No se procederá al registro de una indicación geográfica cuando, habida cuenta de la reputación de una marca, su notoriedad y el lapso de tiempo en que se haya utilizado en la Comunidad, su registro pueda inducir a error al consumidor en cuanto a la verdadera identidad del producto.
CAPÍTULO IV
DISPOSICIONES GENERALES, TRANSITORIAS Y FINALES
Artículo 24
Control y protección de las bebidas espirituosas
1. Los Estados miembros serán responsables del control de las bebidas espirituosas. Tomarán las medidas necesarias para garantizar el cumplimiento de las disposiciones del presente Reglamento y, en concreto, designarán a la autoridad o autoridades competentes para efectuar los controles respecto de las obligaciones establecidas por el presente Reglamento de conformidad con el Reglamento (CE) no 882/2004.
2. Los Estados miembros y la Comisión se comunicarán recíprocamente los datos necesarios para la aplicación del presente Reglamento.
3. La Comisión, en consulta con los Estados miembros, velará por la aplicación uniforme del presente Reglamento y, en caso necesario, adoptará medidas con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 25, apartado 2.
Artículo 25
Comité
1. La Comisión estará asistida por el Comité de las bebidas espirituosas.
2. En los casos en que se haga referencia al presente apartado, serán de aplicación los artículos 5 y 7 de la Decisión 1999/468/ CE, observando lo dispuesto en su artículo 8.
El plazo contemplado en el artículo 5, apartado 6, de la Decisión 1999/468/CE queda fijado en tres meses.
3. En los casos en que se haga referencia al presente apartado, serán de aplicación los artículos 5 bis y 7 de la Decisión 1999/ 468/CE, observando lo dispuesto en su artículo 8.
Artículo 26
Modificación de los anexos
Procede modificar los anexos con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 25, apartado 3.
Artículo 27
Medidas de ejecución
Procede aprobar las medidas necesarias para la ejecución del presente Reglamento con arreglo al procedimiento de reglamen- tación contemplado en el artículo 25, apartado 2.
Artículo 28
Medidas transitorias y otras medidas específicas
1. Procede aprobar, en su caso, las medidas para modificar el presente Reglamento con arreglo al procedimiento de reglamen- tación con control contemplado en el artículo 25, apartado 3, destinadas a:
a) facilitar antes del 20 de febrero de 2011, la transición de las normas del Reglamento (CEE) no 1576/89 a las del presente Reglamento;
b) establecer excepciones a los artículos 17 y 22 en casos debidamente justificados;
c) establecer un símbolo comunitario para las indicaciones geográficas del sector de las bebidas espirituosas.
2. Las medidas destinadas, en su caso, a resolver problemas prácticos específicos se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación contemplado en el artículo 25, apartado 2; por ejemplo, haciendo obligatoria, en determinados casos, la indicación del lugar de fabricación en la etiqueta para evitar inducir a error al consumidor y mantener y desarrollar métodos comunitarios de análisis de referencia de las bebidas espirituosas.
3. Las bebidas espirituosas que no cumplan los requisitos del presente Reglamento podrán seguir siendo producidas de conformidad con el Reglamento (CEE) no 1576/89 hasta el 20 de mayo de 2009. Las bebidas espirituosas que no cumplan los requisitos del presente Reglamento, pero que hayan sido producidas de conformidad con el Reglamento (CEE) no 1576/89 antes del 20 de febrero de 2008 o hasta el 20 de mayo de 2009, podrán seguir comercializándose hasta la liquidación de las existencias.
L 39/24 ES Diario Oficial de la Unión Europea 13.2.2008
(1) DO L 40 de 11.2.1989, p. 1. Directiva modificada por la Decisión 92/10/CEE (DO L 6 de 11.1.1992, p. 35).
(2) DO L 11 de 14.1.1994, p. 1. Reglamento modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 1891/2006 (DO L 386 de 29.12.2006, p. 14).
Artículo 29
Derogación
1. Queda derogado el Reglamento (CEE) no 1576/89. Las referencias al Reglamento derogado se entenderán hechas al presente Reglamento.
2. Seguirán aplicándose los Reglamentos (CEE) no 2009/92 (1), (CE) no 1267/94 (2) y (CE) no 2870/2000 (3) de la Comisión.
Artículo 30
Entrada en vigor
El presente Reglamento entrará en vigor a los siete días de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Será aplicable a partir del 20 de mayo de 2008.
El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro.
Hecho en Estrasburgo, el 15 de enero de 2008.
Por el Parlamento Europeo
El Presidente
H.-G. PÖTTERING
Por el Consejo
El Presidente
J. LENARČIČ
13.2.2008 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 39/25
(1) Reglamento (CEE) no 2009/92 de la Comisión, de 20 de julio de 1992, por el que se establecen los métodos comunitarios de análisis del alcohol etílico de origen agrícola utilizado en la elaboración de bebidas espirituosas, vinos aromatizados, bebidas aromatizadas a base de vino y cócteles aromatizados de productos vitivinícolas (DO L 203 de 21.7.1992, p. 10).
(2) Reglamento (CE) no 1267/94 de la Comisión, de 1 de junio de 1994, por el que se establecen disposiciones de aplicación de los acuerdos entre la Unión Europea y algunos terceros países acerca del reconocimiento mutuo de determinadas bebidas espirituosas (DO L 138 de 2.6.1994, p. 7). Reglamento modificado por el Reglamento (CE) no 1434/97 (DO L 196 de 24.7.1997, p. 56).
(3) Reglamento (CE) no 2870/2000 de la Comisión, de 19 de diciembre de 2000, que establece métodos comunitarios de referencia para el análisis de las bebidas espirituosas (DO L 333 de 29.12.2000, p. 20). Reglamento modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 2091/2002 (DO L 322 DE 27.11.2002, p. 11).
ANEXO I
DEFINICIONES Y REQUISITOS TÉCNICOS
Las definiciones y requisitos técnicos a que se refieren el artículo 2, apartado 4, y el artículo 7 son los siguientes:
1) Alcohol etílico de origen agrícola
Alcohol etílico de origen agrícola que posea las siguientes propiedades:
a) características organolépticas: sin sabor perceptible ajeno a la materia prima;
b) grado alcohólico mínimo de 96 % vol;
c) valor máximo de elementos residuales:
i) acidez total, expresada en gramos de ácido acético por hectolitro de alcohol a 100 % vol: 1,5,
ii) ésteres, expresados en gramos de acetato de etilo por hectolitro de alcohol a 100 % vol: 1,3,
iii) aldehídos, expresados en gramos de acetaldehído por hectolitro de alcohol a 100 % vol: 0,5,
iv) alcoholes superiores, expresados en gramos de metil-2 propanol-1 por hectolitro de alcohol a 100 % vol: 0,5,
v) metanol, expresado en g/hl de alcohol a 100 % vol: 30,
vi) extracto seco, expresado en g/hl de alcohol a 100 % vol: 1,5,
vii) bases nitrogenadas volátiles, expresadas en gramos de nitrógeno por hectolitro de alcohol a 100 % vol: 0,1,
viii) furfural: no detectable.
2) Destilado de origen agrícola
El líquido alcohólico obtenido de la destilación, previa fermentación alcohólica, de uno o varios de los productos agrícolas que figuran en el anexo I del Tratado CE y que no presenta las características del alcohol etílico ni de una bebida espirituosa, pero que ha conservado un aroma y un sabor procedentes de la o las materias primas utilizadas.
Cuando se haga referencia a la materia prima utilizada, el destilado deberá obtenerse exclusivamente a partir de dicha materia prima.
3) Edulcoración
La operación consistente en utilizar uno o varios de los productos siguientes en la preparación de bebidas espirituosas:
a) azúcar semiblanco, azúcar blanco, azúcar blanco refinado, dextrosa, fructosa, jarabe de glucosa, azúcar líquido, azúcar líquido invertido o jarabe de azúcar invertido, de acuerdo con las definiciones de la Directiva 2001/111/ CE del Consejo, de 20 de diciembre de 2001, relativa a determinados azúcares destinados a la alimentación humana (1);
b) mosto de uva concentrado rectificado, mosto de uva concentrado, mosto de uva fresca;
c) azúcar caramelizado, que es el producto obtenido exclusivamente del calentamiento controlado de la sacarosa, sin añadir bases, ácidos minerales ni ningún otro aditivo químico;
L 39/26 ES Diario Oficial de la Unión Europea 13.2.2008
(1) DO L 10 de 12.1.2002, p. 53.
d) miel, de acuerdo con la definición de la Directiva 2001/110/CE del Consejo, de 20 de diciembre de 2001, relativa a la miel (1);
e) jarabe de algarroba;
f) cualesquiera otras sustancias glúcidas naturales que surtan un efecto análogo al de los productos mencionados anteriormente.
4) Mezcla
La operación que consiste en la combinación de dos o más bebidas diferentes con el fin de crear una nueva bebida.
5) Adición de alcohol
La operación que consiste en añadir alcohol etílico de origen agrícola y/o destilados de origen agrícola a una bebida espirituosa.
6) Adición de agua
Para la elaboración de bebidas espirituosas, se permitirá la adición de agua, siempre que la calidad del agua añadida se atenga a la Directiva 80/777/CEE del Consejo, de 15 de julio de 1980, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre explotación y comercialización de aguas minerales naturales (2), y a la Directiva 98/83/CE del Consejo, de 3 de noviembre de 1998, relativa a la calidad de las aguas destinadas al consumo humano (3), y su adición no cambie la naturaleza del producto.
Esta agua podrá ser destilada, desmineralizada, permutada o suavizada.
7) Ensamble
La operación que consiste en combinar dos o más bebidas espirituosas pertenecientes a la misma categoría y que solo se diferencian entre sí por matices de composición resultantes de uno o de varios de los siguientes factores:
a) el método de elaboración;
b) los aparatos de destilación empleados;
c) el tiempo de maduración o de envejecimiento;
d) la zona geográfica de producción.
La bebida espirituosa así obtenida pertenece a la misma categoría que las bebidas espirituosas iniciales antes de su ensamble.
8) Maduración o envejecimiento
La operación que consiste en dejar que se desarrollen naturalmente en recipientes apropiados ciertas reacciones que confieren a la bebida espirituosa de que se trate cualidades organolépticas que no tenía anteriormente.
9) Aromatización
La operación que consiste en utilizar en la elaboración de una bebida espirituosa uno o varios de los aromas definidos en el artículo 1, apartado 2, letra a), de la Directiva 88/388/CEE.
10) Coloración
La operación que consiste en utilizar en la elaboración de una bebida espirituosa uno o varios de los colorantes definidos en la Directiva 94/36/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 30 de junio de 1994, relativa a los colorantes utilizados en los productos alimenticios (4).
13.2.2008 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 39/27
(1) DO L 10 de 12.1.2002, p. 47. (2) DO L 229 de 30.8.1980, p. 1. Directiva modificada en último lugar por el Reglamento (CE) no 1882/2003. (3) DO L 330 de 5.12.1998, p. 32. Directiva modificada por el Reglamento (CE) no 1882/2003. (4) DO L 237 de 10.9.1994, p. 13. Directiva modificada por el Reglamento (CE) no 1882/2003.
11) Grado alcohólico volumétrico
La relación entre el volumen de alcohol en estado puro, contenido en el producto de que se trate a la temperatura de 20 oC, y el volumen total del mismo producto a la misma temperatura.
12) Contenido de sustancias volátiles
El contenido de una bebida espirituosa, obtenida exclusivamente de la destilación, en sustancias volátiles distintas del alcohol etílico y del metanol, debido exclusivamente a la destilación o a la redestilación de las materias primas utilizadas.
13) Lugar de elaboración
La localidad o región donde ha tenido lugar la fase del proceso de elaboración del producto acabado que ha conferido a la bebida su carácter y sus cualidades definitivas esenciales.
14) Designación
Las denominaciones utilizadas en el etiquetado, la presentación y el embalaje, en los documentos que acompañan a la bebida durante su transporte; en los documentos comerciales, en particular, en las facturas y albaranes; y en su publicidad.
15) Presentación
Los términos utilizados en la etiqueta y en el envase, así como en la publicidad y la promoción de ventas, en las imágenes o similares, así como en los recipientes, incluidos las botellas y cierres.
16) Etiquetado
Toda designación y demás referencias, rótulos, diseños o marcas comerciales que distinguen a la bebida y que aparecen en el mismo recipiente, incluido el cierre hermético o la etiqueta pegada al mismo y el revestimiento que cubre el cuello de la botella.
17) Embalaje
Envolturas protectoras, tales como papeles, sobres de todo tipo, cartones y cajas, empleadas en el trasporte o la venta de uno o más recipientes.
L 39/28 ES Diario Oficial de la Unión Europea 13.2.2008
ANEXO II
BEBIDAS ESPIRITUOSAS
Categorías de bebidas espirituosas
1. Ron
a) El ron es:
i) la bebida espirituosa producida exclusivamente de la fermentación alcohólica y la destilación, bien de melazas o de jarabes procedentes de la elaboración de azúcar de caña, bien del propio jugo de la caña de azúcar, y destilada a menos de 96 % vol, de forma que el producto de la destilación presente, de manera perceptible, las características organolépticas específicas del ron,
ii) una bebida espirituosa producida exclusivamente de la fermentación alcohólica y la destilación del jugo de la caña de azúcar, que presente las características aromáticas específicas del ron y un contenido de sustancias volátiles superior o igual a 225 g/hl de alcohol de 100 % vol. Esta bebida espirituosa podrá comercializarse con el término «agrícola» para calificar la denominación de venta «ron» junto con cualquier otra indicación geográfica de los Departamentos franceses de ultramar o de la Región Autónoma de Madeira tal y como se contempla en el anexo III.
b) El grado alcohólico mínimo del ron será de 37,5 % vol.
c) No podrá realizarse adición de alcohol, diluido o no, según se define en el punto 5 del anexo I.
d) El ron no contendrá aromatizantes.
e) El ron podrá contener caramelo añadido únicamente para adaptar el color.
f) Se podrá añadir a las indicaciones geográficas mencionadas en la categoría 1 del anexo III la denominación traditionnel cuando el ron haya sido producido mediante destilación con menos de 90 % vol tras la fermentación alcohólica de materias generadoras de alcohol originarias exclusivamente del lugar de producción considerado. Este ron tendrá un contenido de sustancias volátiles igual o superior a 225 g/hl de alcohol de 100 % vol y no se edulcorará. El uso del término traditionnel no impide la utilización de las expresiones «producido a partir de azúcar» o «agrícola», que podrán añadirse a la denominación de venta «ron» y a las indicaciones geográficas.
Esta disposición no prejuzgará la utilización de la palabra traditionnel en todos los productos a los que la presente disposición no sea aplicable de acuerdo con sus propios criterios específicos.
2. Whisky o whiskey
a) Whisky o whiskey es la bebida espirituosa obtenida exclusivamente:
i) de la destilación de caldos de cereales malteados, en presencia o no de granos enteros de otros cereales, que haya sido:
— sacarificada por la diastasa de malta que contiene, con o sin otras enzimas naturales,
— fermentada por la acción de la levadura,
ii) mediante una o varias destilaciones a menos de 94,8 % vol, de forma que el destilado tenga el aroma y el sabor derivados de las materias primas utilizadas,
iii) envejecida, al menos durante tres años, en toneles de madera de una capacidad inferior o igual a 700 l.
El destilado final, al que solo se podrá añadir agua o caramelo natural (como colorante), conservará su color, aroma y gusto derivados de los procedimientos de producción mencionados en los incisos i), ii) y iii).
b) El grado alcohólico mínimo del whisky o whiskey será de 40 % vol.
13.2.2008 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 39/29
c) No podrá realizarse adición de alcohol, diluido o no, según se define en el punto 5 del anexo I.
d) No se podrá edulcorar ni aromatizar el whisky o whiskey, ni se le podrán añadir otros aditivos que no sean caramelo corriente utilizado como colorante.
3. Aguardiente de cereales
a) El aguardiente de cereales es la bebida espirituosa obtenida exclusivamente de la destilación de caldos fermentados de cereales de grano entero que presenta características organolépticas derivadas de las materias primas utilizadas.
b) El grado alcohólico mínimo del aguardiente de cereales con excepción del Korn, será de 35 % vol.
c) No podrá realizarse adición de alcohol, diluido o no, según se define en el anexo I, punto 5.
d) El aguardiente de cereales no contendrá aromatizantes.
e) El aguardiente de cereales solo podrá contener caramelo añadido para adaptar el color.
f) Para que el aguardiente de cereales pueda llevar la denominación de venta «brandy de cereales» para la venta deberá obtenerse mediante la destilación a menos de 95 % vol de masa fermentada de cereales de grano entero y presentar características organolépticas derivadas de las materias primas utilizadas.
4. Aguardiente de vino
a) El aguardiente de vino es la bebida espirituosa:
i) obtenida exclusivamente de la destilación a menos de 86 % vol de vino o de vino alcoholizado o de la redestilación a menos de 86 % vol de un destilado de vino,
ii) con un contenido de sustancias volátiles igual o superior a 125 g/hl de alcohol a 100 % vol,
iii) con un contenido máximo de metanol de 200 g/hl de alcohol a 100 % vol.
b) El grado alcohólico mínimo del aguardiente de vino será de 37,5 % vol.
c) No podrá realizarse adición de alcohol, diluido o no, según se define en el punto 5 del anexo I.
d) El aguardiente de vino no contendrá aromatizantes. Esto no excluye los métodos de producción tradicionales.
e) El aguardiente de vino podrá contener caramelo añadido únicamente para adaptar el color.
f) Cuando el aguardiente de vino haya sido sometido a un período de maduración, podrá seguir comercializándose como «aguardiente de vino» siempre que se haya sometido al período de maduración establecido para las bebidas espirituosas en la categoría 5 del presente anexo, o a un período de maduración más largo.
5. Brandy o weinbrand
a) Brandy o weinbrand es la bebida espirituosa:
i) obtenida de aguardientes de vino, con o sin adición de un destilado de vino, destilado a menos del 94,8 % vol, siempre que dicho destilado no exceda el límite máximo de 50 % en grado alcohólico del producto acabado,
ii) envejecida en recipientes de roble durante un año o, como mínimo, durante seis meses si la capacidad de las barricas de roble es inferior a 1 000 litros,
L 39/30 ES Diario Oficial de la Unión Europea 13.2.2008
iii) con un contenido de sustancias volátiles igual o superior a 125 g/hl de alcohol a 100 % vol, que proceda exclusivamente de la destilación o redestilación de las materias primas empleadas,
iv) con un contenido máximo de metanol de 200 g/hl de alcohol a 100 % vol.
b) El grado alcohólico mínimo del brandy o weinbrand será de 36 % vol.
c) No podrá realizarse adición de alcohol, diluido o no, según se define en el punto 5 del anexo I.
d) El brandy o weinbrand no contendrá aromatizantes. Esto no excluye los métodos de producción tradicionales.
e) El brandy o weinbrand podrá contener caramelo añadido únicamente para adaptar el color.
6. Aguardiente de orujo u orujo
a) El aguardiente de orujo u orujo es la bebida espirituosa que reúne las siguientes condiciones:
i) se obtiene exclusivamente de orujos de uva fermentados y destilados, bien directamente por vapor de agua, bien previa adición de agua,
ii) la proporción de lías que podrá añadirse al orujo será, como máximo, de 25 kg de lías por 100 kg de orujo,
iii) la cantidad de alcohol procedente de las lías no sobrepasará el 35 % de la cantidad total de alcohol del producto acabado,
iv) la destilación tendrá lugar en presencia de los orujos a menos de 86 % vol,
v) se autoriza la redestilación con ese mismo grado alcohólico,
vi) el contenido de sustancias volátiles será igual o superior a 140 g/hl de alcohol a 100 % vol, y el contenido máximo de metanol será de 1 000 g/hl de alcohol a 100 % vol.
b) El grado alcohólico mínimo del aguardiente de orujo será de 37,5 % vol.
c) No podrá realizarse adición de alcohol, diluido o no, según se define en el punto 5 del anexo I.
d) El aguardiente de orujo u orujo no contendrá aromatizantes. Esto no excluye los métodos de producción tradicionales.
e) El aguardiente de orujo u orujo podrá contener caramelo añadido únicamente para adaptar el color.
7. Aguardiente de hollejo de fruta
a) El aguardiente de hollejo de fruta es la bebida espirituosa que reúne las siguientes condiciones:
i) se obtiene exclusivamente mediante fermentación y destilación, a menos de 86 % vol, de los hollejos de frutas, exceptuando el orujo de uva,
ii) el contenido mínimo de sustancias volátiles será de 200 gramos por hectolitro de alcohol a 100 % vol,
iii) el contenido máximo de metanol será de 1 500 gramos por hectolitro de alcohol a 100 % vol,
iv) el contenido máximo de ácido cianhídrico será de 7 gramos por hectolitro de alcohol a 100 % vol, cuando se trate de aguardiente de hollejo de frutas de hueso,
v) se autoriza la redestilación con ese mismo grado alcohólico según lo dispuesto en i).
13.2.2008 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 39/31
b) El grado alcohólico mínimo del aguardiente de hollejo de fruta será de 37,5 % vol.
c) No podrá realizarse adición de alcohol, diluido o no, según se define en el punto 5 del anexo I.
d) El aguardiente de hollejo de fruta no contendrá aromatizantes.
e) El aguardiente de hollejo de fruta podrá contener caramelo añadido únicamente para adaptar el color.
f) La denominación de venta consistirá en la denominación «aguardiente de hollejo de» seguida del nombre de la fruta correspondiente. En caso de que se empleen hollejos de varias frutas diferentes, la denominación de venta será «aguardiente de hollejo de frutas».
8. Aguardiente de pasas o raisin brandy
a) El aguardiente de pasas o raisin brandy es la bebida espirituosa obtenida exclusivamente de la destilación del producto de la fermentación alcohólica del extracto de pasas de las variedades «negra de Corinto» o «moscatel de Alejandría», destilada a menos de 94,5 % vol, de forma que el destilado tenga el aroma y el sabor derivados de la materia prima utilizada.
b) El grado alcohólico mínimo del aguardiente de pasas o raisin brandy será de 37,5 % vol.
c) No podrá realizarse adición de alcohol, diluido o no, según se define en el punto 5 del anexo I.
d) El aguardiente de pasas o raisin brandy no contendrá aromatizantes.
e) El aguardiente de pasas o raisin brandy podrá contener caramelo añadido únicamente para adaptar el color.
9. Aguardiente de fruta
a) El aguardiente de fruta es una bebida espirituosa:
i) obtenida exclusivamente de la fermentación alcohólica y la destilación de un fruto carnoso o de un mosto de dicho fruto, baya u hortaliza, con o sin huesos,
ii) destilada a menos de 86 % vol, de forma que el producto de la destilación tenga el aroma y el sabor derivados de la materia prima destilada,
iii) con un contenido de sustancias volátiles igual o superior a 200 g/hl de alcohol a 100 % vol,
iv) cuyo contenido de ácido cianhídrico, cuando se trate de aguardiente de frutas con hueso, no sobrepase 7 g/hl de alcohol a 100 % vol.
b) El contenido máximo de metanol del aguardiente de fruta será de 1 000 g/hl de alcohol a 100 % vol.
Sin embargo, para los siguientes aguardientes de fruta el contenido máximo de metanol será:
i) 1 200 g/hl de alcohol a 100 % vol obtenido de las frutas siguientes:
— ciruela (Prunus domestica L.),
— ciruela mirabel [Prunus domestica L. subesp. syriaca (Borkh.) Janch. ex Mansf.],
— ciruela damascena (Prunus domestica L.),
— manzana (Malus domestica Borkh.),
— pera (Pyrus communis L.) excepto la pera Williams (Pyrus communis L. cv «Williams»),
— frambuesa (Rubus idaeus L.),
— zarzamora (Rubus fruticosus auct. aggr.),
L 39/32 ES Diario Oficial de la Unión Europea 13.2.2008
— albaricoque (Prunus armeniaca L.),
— melocotón [Prunus persica (L.) Batsch];
ii) 1 350 g/hl de alcohol a 100 % vol obtenido de las frutas siguientes o bayas siguientes:
— pera Williams (Pyrus communis L. cv «Williams»),
— grosella roja (Ribes rubrum L.),
— grosella negra (Ribes nigrum L.),
— serba (Sorbus aucuparia L.),
— bayas de saúco (Sambucus nigra L.),
— membrillo (Cydonia oblonga Mill.),
— bayas de enebro (Juniperus communis L. y/o Juniperus oxicedrus L.).
c) El grado alcohólico mínimo del aguardiente de fruta será de 37,5 % vol.
d) No podrá realizarse adición de alcohol, diluido o no, según se define en el punto 5 del anexo I.
e) El aguardiente de fruta no contendrá aromatizantes.
f) La denominación de venta del aguardiente de fruta será «aguardiente de» seguido del nombre de la fruta, baya u hortaliza, por ejemplo: aguardiente de cereza o kirsch, de ciruela o slivovitz, de ciruela mirabel, de melocotón, de manzana, de pera, de albaricoque, de higo, de cítricos, de uva u otro aguardiente de fruta.
También podrá denominarse wasser seguido del nombre de la fruta.
El nombre de la fruta podrá sustituir la denominación «aguardiente de» seguido del nombre de la fruta, únicamente cuando se trate de las frutas o bayas siguientes:
— ciruela mirabel [Prunus domestica L. subesp. syriaca (Borkh.) Janch. ex Mansf.],
— ciruela (Prunus domestica L.),
— ciruela damascena (Prunus domestica L.),
— fruto del madroño (Arbutus unedo L.),
— manzana «Golden Delicious».
Cuando exista el riesgo de que una de estas denominaciones de venta no sea fácilmente comprensible para el consumidor final, el etiquetado incluirá la palabra «aguardiente», en su caso junto con una explicación.
g) El término Williams se utilizará para comercializar el aguardiente de pera producido únicamente a partir de peras de la variedad «Williams».
h) Cuando dos o más especies de frutas, bayas u hortalizas, se destilen juntas, el producto se comercializará bajo la denominación «aguardiente de frutas» o «aguardiente vegetal», según proceda. Esta mención podrá completarse con el nombre de cada una de las especies de fruta, baya o vegetal, en orden decreciente, de las cantidades utilizadas.
13.2.2008 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 39/33
10. Aguardiente de sidra y de perada
a) El aguardiente de sidra y de perada son las bebidas espirituosas:
i) producidas exclusivamente por destilación de sidra o pera a menos de 86 % vol, de forma que el destilado tenga el aroma y el sabor derivados de esas frutas,
ii) con un contenido de sustancias volátiles igual o superior a 200 g/hl de alcohol a 100 % vol,
iii) con un contenido máximo de metanol de 1 000 g/hl de alcohol a 100 % vol.
b) El grado alcohólico mínimo del aguardiente de sidra y de perada será de 37,5 % vol.
c) No podrá realizarse adición de alcohol, diluido o no, según se define en el punto 5 del anexo I.
d) El aguardiente de sidra y el aguardiente de perada no contendrán aromatizantes.
e) El aguardiente de sidra y el aguardiente de perada podrán contener caramelo añadido únicamente para adaptar el color.
11. Aguardiente de miel
a) El aguardiente de miel es una bebida espirituosa:
i) obtenida exclusivamente por fermentación y destilación de remojo de cereales con miel,
ii) destilada a menos de 86 % vol, de forma que el destilado presente las características organolépticas derivadas de las materias primas utilizadas.
b) El grado alcohólico mínimo del aguardiente de miel será de 35 % vol.
c) No podrá realizarse adición de alcohol, diluido o no, según se define en el punto 5 del anexo I.
d) El aguardiente de miel no contendrá aromatizantes.
e) El aguardiente de miel podrá contener caramelo añadido únicamente para adaptar el color.
f) El aguardiente de miel solo se podrá edulcorar con miel.
12. Hefebrand o aguardiente de lías
a) Hefebrand o aguardiente de lías es una bebida espirituosa elaborada exclusivamente de la destilación a menos de 86 % vol de las lías del vino o de lías de frutas fermentadas.
b) El grado alcohólico mínimo del Hefebrand o aguardiente de lías será de 38 % vol.
c) No podrá realizarse adición de alcohol, diluido o no, según se define en el punto 5 del anexo I.
d) El Hefebrand o aguardiente de lías no contendrá aromatizantes.
e) El Hefebrand o aguardiente de lías solo podrá contener caramelo añadido para adaptar el color.
f) La denominación de venta del Hefebrand o aguardiente de lías se completará con el nombre de la materia prima utilizada.
L 39/34 ES Diario Oficial de la Unión Europea 13.2.2008
13. Bierbrand u eau de vie de bière
a) El Bierbrand u eau de vie de bière es la bebida espirituosa obtenida exclusivamente de la destilación directa a presión normal de cerveza fresca a un grado alcohólico inferior a 86 % vol, de manera que el destilado obtenido presente las características organolépticas resultantes de la cerveza.
b) El grado alcohólico mínimo del Bierbrand u eau de vie de bière será de 38 % vol.
c) No podrá realizarse adición de alcohol, diluido o no, según se define en el punto 5 del anexo I.
d) El Bierbrand u eau de vie de bière no contendrá aromatizantes.
e) El Bierbrand u eau de vie de bière podrá contener caramelo añadido únicamente para adaptar el color.
14. Topinambur o aguardiente de tupinambo o pataca
a) El topinambur o aguardiente de tupinambo o pataca es una bebida espirituosa elaborada exclusivamente de la destilación a menos de 86 % vol de tupinambo o pataca (Helianthus tuberosus L.).
b) El grado alcohólico mínimo del topinambur o aguardiente de tupinambo o pataca será de 38 % vol.
c) No podrá realizarse adición de alcohol, diluido o no, según se define en el punto 5 del anexo I.
d) El topinambur o aguardiente de tupinambo o pataca no contendrá aromatizantes.
e) El topinambur o aguardiente de tupinambo o pataca podrá contener caramelo añadido únicamente para adaptar el color.
15. Vodka
a) El vodka es una bebida espirituosa producida a base de alcohol etílico de origen agrícola, obtenida tras fermentación mediante levadura a partir:
i) de patatas, cereales, o ambos, o
ii) de otras materias primas agrícolas,
destilada o rectificada de manera que se reduzcan selectivamente las características organolépticas de las materias primas utilizadas y los subproductos formados durante la fermentación.
Este proceso podrá ir seguido de una redestilación o del tratamiento con auxiliares tecnológicos adecuados, incluido el tratamiento con carbón activado, para dotarlo de unas características organolépticas especiales.
Los niveles máximos de residuos para el alcohol etílico de origen agrícola serán los establecidos en el anexo I, con la excepción de que el residuo de metanol en el producto final no será mayor de 10 g/hl a 100 % vol.
b) El grado alcohólico mínimo del vodka será de 37,5 % vol.
c) Los únicos aromatizantes que se podrán añadir serán los compuestos aromatizantes naturales presentes en el destilado obtenido de las materias primas fermentadas. Además, podrán conferirse al producto unas características organolépticas especiales, siempre que no sean un sabor predominante.
d) En la descripción, presentación y etiquetado del vodka que no haya sido producido exclusivamente a base de la o las materias primas enumeradas en el inciso i), letra a), figurará la indicación «producido a base de», más el nombre de la o las materias primas utilizadas para producir el alcohol etílico de origen agrícola. El etiquetado será acorde con el artículo 13, apartado 2, de la Directiva 2000/13/CE.
13.2.2008 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 39/35
16. Aguardiente de (seguido del nombre de la fruta) obtenido por maceración y destilación
a) El aguardiente de (seguido del nombre de la fruta) obtenido por maceración y destilación es la bebida espirituosa:
i) obtenida de la maceración de fruta o bayas mencionadas en el punto ii), ya sea mediante fermentación parcial o sin fermentación, con la posible adición de un máximo de 20 litros de alcohol etílico de origen agrícola o aguardiente y/o destilado derivado de la misma fruta por 100 kilos de fruta o bayas fermentadas, seguido de una destilación a menos de 86 % vol,
ii) elaborada con las siguientes frutas o bayas:
— zarzamora (Rubus fruticosus auct. aggr.),
— fresa (Fragaria spp.),
— arándano mirtilo (Vaccinium myrtillus L.),
— frambuesa (Rubus idaeus L.),
— grosella roja (Ribes rubrum L.),
— endrina (Prunus spinosa L.),
— serba (Sorbus aucuparia L.),
— baya del serbal (Sorbus domestica L.),
— baya del acebo (Ilex cassine L.),
— baya del mostajo [Sorbus torminalis (L.) Crantz.],
— baya del saúco (Sambucus nigra L.),
— baya del escaramujo (Rosa canina L.),
— grosella negra (Ribes nigrum L.),
— plátano (Musa spp.),
— granadilla (Passiflora edulis Sims),
— jobo de la India (Spondias dulcis Sol. ex Parkinson),
— abal (Spondias mombin L.).
b) El grado alcohólico mínimo de un aguardiente de (seguido del nombre de la fruta) obtenido mediante maceración y destilación será de 37,5 % vol.
c) El aguardiente de (seguido del nombre de la fruta) elaborado por maceración y destilación no contendrá aromatizantes.
d) En lo que se refiere al etiquetado y presentación del aguardiente de (seguido del nombre de la fruta), obtenido mediante maceración y destilación, deberá figurar en la designación, presentación o etiquetado la expresión «obtenido mediante maceración y destilación» escrita con caracteres del mismo tipo de letra, tamaño y color y en el mismo campo visual que las palabras «aguardiente de (seguido del nombre de la fruta)» y, en el caso de las botellas, en la etiqueta delantera.
17. Geist (con el nombre de la fruta o materia prima utilizada)
a) Geist (con el nombre de la fruta o materia prima utilizada) es la bebida espirituosa obtenida mediante la maceración de frutas y bayas mencionadas en el inciso ii), letra a), de la categoría 16 del presente anexo, u hortalizas, frutos secos, u otros productos vegetales como hierbas o pétalos de rosas, no fermentados, en alcohol etílico de origen agrícola, seguido de una destilación a menos de 86 % vol.
L 39/36 ES Diario Oficial de la Unión Europea 13.2.2008
b) El grado alcohólico mínimo del Geist (con el nombre de la fruta o materia prima utilizada) será de 37,5 % vol.
c) El Geist (con el nombre de la fruta o materia prima utilizada) no contendrá aromatizantes.
18. Genciana
a) Genciana es la bebida espirituosa elaborada a base de un destilado de genciana, obtenido a su vez de la fermentación de raíces de genciana con o sin adición de alcohol etílico de origen agrícola.
b) El grado alcohólico mínimo de genciana será de 37,5 % vol.
c) La genciana no contendrá aromatizantes.
19. Bebidas espirituosas aromatizadas con enebro
a) Las bebidas espirituosas aromatizadas con enebro son las obtenidas mediante la aromatización con bayas de enebro (Juniperus communis L. y/o Juniperus oxicedrus L.) de un alcohol etílico de origen agrícola y/o un aguardiente de cereales y/o un destilado de cereales.
b) El grado alcohólico mínimo de las bebidas espirituosas aromatizadas con enebro será de 30 % vol.
c) Podrán utilizarse como complemento otras sustancias aromatizantes naturales o idénticas a las naturales como las que se definen en el artículo 1, apartado 2, letra b), incisos i) y ii), de la Directiva 88/388/CEE, los preparados aromatizantes definidos en el artículo 1, apartado 2, letra c), de dicha Directiva o plantas aromáticas o partes de plantas aromáticas, pero las características organolépticas del enebro deberán poder discernirse, aunque, a veces, estén atenuadas.
d) Las bebidas espirituosas aromatizadas con enebro podrán llevar las denominaciones de venta wacholder o genebra.
20. Gin
a) El gin es la bebida espirituosa aromatizada con bayas de enebro (Juniperus communis L.) obtenida mediante la aromatización de alcohol etílico de origen agrícola con las características organolépticas adecuadas.
b) El grado alcohólico mínimo del gin será de 37,5 % vol.
c) En la elaboración del gin, solo podrán utilizarse como complemento las sustancias aromatizantes naturales o las idénticas a las naturales que se definen el artículo 1, apartado 2, letra b), incisos i) y ii), de la Directiva 88/388/ CEE o los preparados aromatizantes definidos en el artículo 1, apartado 2, letra c), de dicha Directiva, pero el sabor de enebro deberá ser predominante.
21. Gin destilado
a) El gin destilado es:
i) la bebida espirituosa aromatizada con enebro, obtenida exclusivamente de la redestilación de un alcohol etílico de origen agrícola con las características organolépticas adecuadas y un grado alcohólico inicial mínimo de 96 % vol en alambiques utilizados tradicionalmente para el gin, en presencia de bayas de enebro (Juniperus communis L.) y de otros productos vegetales naturales, debiendo ser predominante el sabor de enebro, o
ii) la mezcla del producto de esa destilación con un alcohol etílico de origen agrícola de la misma composición, pureza y grado alcohólico. Para la aromatización de gin destilado podrán utilizarse igualmente sustancias aromatizantes naturales o idénticas a las naturales, así como los preparados aromatizantes que se precisan en la categoría 20, letra c).
b) El grado alcohólico mínimo por volumen de gin destilado será de 37,5 %.
c) El gin obtenido únicamente mediante la adición de esencias o de aromas al alcohol etílico de origen agrícola no es gin destilado.
13.2.2008 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 39/37
22. London gin
a) El London gin es un tipo de ginebra destilada:
i) obtenido exclusivamente de alcohol etílico de origen agrícola con un contenido máximo de metanol de 5 gramos por hectolitro de alcohol de 100 % vol, cuyo aroma se introduce exclusivamente mediante la redestilación en alambiques tradicionales de alcohol etílico en presencia de todas las materias vegetales naturales utilizadas,
ii) cuyo destilado resultante contiene un grado alcohólico mínimo de 70 % vol,
iii) en la que todo alcohol etílico de origen agrícola que se añada deberá ser consistente con las características enumeradas en el punto 1 del anexo I, pero su contenido de metanol no excederá de 5 gramos por hectolitro de alcohol a 100 % vol,
iv) a la que no se añaden edulcorantes en una proporción superior a 0,1 gramos de azúcares por litro de producto final, ni colorantes,
v) a la que no se añade ningún otro ingrediente que no sea el agua.
b) El grado alcohólico mínimo del London gin será de 37,5 % vol.
c) La denominación London gin podrá ir acompañada del término dry.
23. Bebidas espirituosas aromatizadas con alcaravea
a) Las bebidas espirituosas aromatizadas con alcaravea son aquellas obtenidas mediante la aromatización del alcohol etílico de origen agrícola con alcaravea (Carum carvi L.).
b) El grado alcohólico mínimo de las bebidas espirituosas aromatizadas con alcaravea será de 30 % vol.
c) Podrán utilizarse como complemento otras sustancias aromatizantes naturales o idénticas a las naturales definidas en el artículo 1, apartado 2, letra b), incisos i) y ii), de la Directiva 88/388/CEE o los preparados aromatizantes definidos en el artículo 1, apartado 2, letra c), de dicha Directiva, pero el sabor de alcaravea deberá ser predominante.
24. Akvavit o aquavit
a) El akvavit o aquavit es la bebida espirituosa aromatizada con semillas de alcaravea y/o de eneldo mediante un destilado de plantas o especias.
b) El grado alcohólico mínimo del akvavit o aquavit será de 37,5 % vol.
c) Podrán utilizarse otras sustancias aromatizantes naturales y/o idénticas a las naturales, definidas en el artículo 1, apartado 2, letra b), incisos i) y ii), de la Directiva 88/388/CEE, o los preparados aromatizantes definidos en el artículo 1, apartado 2, letra c), de dicha Directiva, pero el aroma de estas bebidas se deberá en gran parte a los destilados de semillas de alcaravea (Carum carvi L.) y/o de semillas de eneldo (Anethum graveolens L.). Estará prohibido el uso de aceites esenciales.
d) Las sustancias amargas no podrán preponderar de manera evidente en su sabor. El contenido de extracto seco no podrá superar 1,5 g/100 ml.
25. Bebidas espirituosas anisadas
a) Las bebidas espirituosas anisadas son aquellas obtenidas de la aromatización de un alcohol etílico de origen agrícola con extractos naturales de anís estrellado (Illicium verum Hook f.), anís verde (Pimpinella anisum L.), hinojo (Foeniculum vulgare Mill.) o de cualquier otra planta que contenga el mismo constituyente aromático principal, por uno de los procedimientos siguientes o una combinación de ellos:
i) maceración o destilación,
ii) redestilación del alcohol con presencia de las semillas u otras partes de las plantas mencionadas anteriormente,
iii) adición de extractos destilados naturales de plantas anisadas.
L 39/38 ES Diario Oficial de la Unión Europea 13.2.2008
b) El grado alcohólico mínimo de las bebidas espirituosas anisadas será de 15 % vol.
c) En la elaboración de las bebidas espirituosas anisadas, solo se podrán utilizar las sustancias y preparados aromatizantes naturales definidos en el artículo 1, apartado 2, letra b), inciso i), y en el artículo 1, apartado 2, letra c), de la Directiva 88/388/CEE.
d) Podrán utilizarse como complemento otros extractos vegetales naturales o semillas aromáticas, pero el sabor del anís deberá seguir siendo predominante.
26. Pastis
a) El pastis es una bebida espirituosa anisada que contiene también extractos naturales procedentes de palo de regaliz (Glycyrrhiza spp.), lo que implica la presencia de sustancias colorantes llamadas «chalcones», así como de ácido glicirrícico, cuyos contenidos mínimo y máximo serán de 0,05 y 0,5 g/l respectivamente.
b) El grado alcohólico mínimo del pastis será de 40 % vol.
c) En la elaboración del pastis solo se podrán utilizar las sustancias y preparados aromatizantes naturales definidos en el artículo 1, apartado 2, letra b), inciso i), y en el artículo 1, apartado 2, letra c), de la Directiva 88/388/CEE.
d) El pastis presentará un contenido máximo de azúcares de 100 gramos por litro, expresado como azúcar invertido, y unos contenidos mínimos y máximos de anetol de 1,5 y 2 g/l, respectivamente.
27. Pastis de Marseille
a) El pastis de Marseille es un pastis que contiene 2 gramos de anetol por litro.
b) El grado alcohólico mínimo del pastis de Marseille será de 45 % vol.
c) En la elaboración del pastis de Marseille solo se podrán utilizar las sustancias y preparados aromatizantes naturales definidos en el artículo 1, apartado 2, letra b), inciso i), y en el artículo 1, apartado 2, letra c), de la Directiva 88/388/CEE.
28. Anis
a) El anis es la bebida espirituosa anisada cuyo aroma característico proviene exclusivamente del anís verde (Pimpinella anisum L.) y/o del anís estrellado (Illicium verum Hook f.) y/o del hinojo (Foeniculum vulgare Mill.).
b) El grado alcohólico mínimo del anis será de 35 % vol.
c) En la elaboración del anis, solo se podrán utilizar las sustancias y preparados aromatizantes naturales definidos en el artículo 1, apartado 2, letra b), inciso i), y en el artículo 1, apartado 2, letra c), de la Directiva 88/388/CEE.
29. Anis destilado
a) El anis destilado es el anís que contiene alcohol destilado en presencia de las semillas mencionadas en la categoría 28, letra a), y en el caso de indicaciones geográficas mástique y otras semillas, plantas o frutas aromáticas, a condición de que ese alcohol represente como mínimo el 20 % del grado alcohólico del anis destilado.
b) El grado alcohólico mínimo del anis destilado será de 35 % vol.
c) En la elaboración del anis destilado, solo se podrán utilizar las sustancias y preparados aromatizantes naturales definidos en el artículo 1, apartado 2, letra b), inciso i), y en el artículo 1, apartado 2, letra c), de la Directiva 88/ 388/CEE.
13.2.2008 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 39/39
30. Bebidas espirituosas de sabor amargo o bitter
a) Las bebidas espirituosas de sabor amargo o bitter son las bebidas en la que predomina un sabor amargo, obtenidas de la aromatización del alcohol etílico de origen agrícola con las sustancias aromatizantes naturales o idénticas a las naturales definidas en el artículo 1, apartado 2, letra b), incisos i) y ii), de la Directiva 88/388/CEE o los preparados aromatizantes definidos en el artículo 1, apartado 2, letra c), de esa misma Directiva.
b) El grado alcohólico volumétrico mínimo de las bebidas espirituosas de sabor amargo o bitter será de 15 % vol.
c) Las bebidas espirituosas de sabor amargo o bitter se podrán comercializar también bajo la denominación «amargo», amer o bitter acompañada o no de otro término.
31. Vodka aromatizado
a) El vodka aromatizado es aquel al que se le ha dado un aroma predominante distinto del de las materias primas.
b) El grado alcohólico mínimo del vodka aromatizado será de 37,5 % vol.
c) El vodka aromatizado podrá edulcorarse, ensamblarse, aromatizarse, madurarse y colorearse.
d) El vodka aromatizado podrá comercializarse también bajo la denominación «vodka de» acompañada del nombre del aromatizante predominante.
32. Licor
a) Licor es la bebida espirituosa:
i) con un contenido mínimo de azúcar, expresado como azúcar invertido, de:
— 70 gramos por litro en el caso de los licores de cereza cuyo alcohol etílico sea exclusivamente aguardiente de cerezas,
— 80 gramos por litro en el caso de los licores de genciana o similares elaborados con genciana o plantas similares como única sustancia aromatizante,
— 100 g por litro en todos los demás casos,
ii) obtenida de la aromatización de alcohol etílico de origen agrícola o un destilado de origen agrícola o una o varias bebidas espirituosas o una mezcla de los productos antes mencionados, edulcorados y con adición de productos de origen agrícola o productos alimenticios, tales como nata, leche u otros productos lácteos, frutas, vino, o vino aromatizado, tal y como se define en el Reglamento (CEE) no 1601/ 91 del Consejo, de 10 de junio de 1991, por el que se establecen las reglas generales relativas a la definición, designación y presentación de vinos aromatizados, de bebidas aromatizadas a base de vino y de cócteles aromatizados de productos vitivinícolas (1).
b) El grado alcohólico mínimo del licor será de 15 % vol.
c) En la elaboración del licor, solo se podrán utilizar las sustancias y preparados aromatizantes naturales definidos en el artículo 1, apartado 2, letra d), inciso i), y el artículo 1, apartado 2, letra c), de la Directiva 88/388/CEE y las sustancias o preparados idénticos a los naturales definidos en el artículo 1, apartado 2, letra b), inciso ii), de dicha Directiva.
No obstante, las sustancias y preparados aromatizantes idénticos a los naturales, tal y como se definen en el artículo 1, apartado 2, letra b), inciso ii), de dicha Directiva, no se podrán utilizar en la elaboración de los siguientes licores:
i) licores de frutas:
— grosella negra,
— cereza,
— frambuesa,
L 39/40 ES Diario Oficial de la Unión Europea 13.2.2008
(1) DO L 149 de 14.6.1991, p. 1. Reglamento modificado en último lugar por el Acta de adhesión de 2005.
— zarzamora,
— arándano mirtilo,
— cítricos,
— mora amarilla,
— mora ártica,
— arándano negro,
— arándano rojo,
— espino amarillo,
— piña,
ii) licores de plantas:
— menta,
— genciana,
— anís,
— genepí,
— vulneraria.
d) Cuando se utilice alcohol etílico de origen agrícola, se podrán utilizar, en la presentación de los licores elaborados en la Comunidad, los términos compuestos siguientes con el fin de reflejar los métodos de producción establecidos:
— prune brandy,
— orange brandy,
— apricot brandy,
— cherry brandy,
— solbærrom, también denominado «ron de grosella negra».
En lo que respecta al etiquetado y a la presentación de estos licores, los términos compuestos deberán figurar en la etiqueta en una misma línea con caracteres uniformes del mismo tipo, tamaño y color y la denominación «licor» deberá figurar inmediatamente al lado en caracteres de dimensiones no inferiores a dichos tipos. Si el alcohol no procede de la bebida espirituosa indicada, deberá figurar su origen en la etiqueta dentro del mismo campo visual que el término compuesto y la palabra «licor», ya sea indicando el tipo de alcohol agrícola o mediante las palabras «alcohol agrícola» precedidas, en cada caso, de los términos «elaborado a base de» o «elaborado utilizando».
33. Crème de (seguido del nombre de una fruta o de la materia prima utilizada)
a) La denominación crème de (seguida del nombre de la fruta o de la materia prima empleada), excluidos los productos lácteos, queda reservada a los licores con un contenido mínimo de azúcar de 250 g por litro, expresados en azúcar invertido.
b) El grado alcohólico mínimo de la crème de (seguida del nombre de la fruta o la materia prima utilizada) será de 15 % vol.
c) Serán de aplicación a esta bebida espirituosa las normas sobre sustancias y preparados aromatizantes de los licores establecidas en la categoría 32.
13.2.2008 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 39/41
d) La denominación de venta podrá ser completada con el término «licor».
34. Crème de cassis
a) La crème de cassis es un licor de grosellas negras que contiene un mínimo de 400 gramos de azúcar por litro expresado en azúcar invertido.
b) El grado alcohólico mínimo de la crème de cassis será de 15 % vol.
c) Serán de aplicación a la crème de cassis las normas sobre sustancias y preparados aromatizantes de licores establecidas en la categoría 32.
d) La denominación de venta podrá ser completada con el término «licor».
35. Guignolet
a) El guignolet es un licor obtenido mediante la maceración de cerezas en alcohol etílico de origen agrícola.
b) El grado alcohólico mínimo del guignolet será de 15 % vol.
c) Serán de aplicación al guignolet las normas sobre sustancias y preparados aromatizantes de licores establecidas en la categoría 32.
d) La denominación de venta podrá ser completada con el término «licor».
36. Punch au rhum
a) El punch au rhum es un licor cuyo contenido de alcohol se debe exclusivamente al uso de ron.
b) El grado alcohólico mínimo del punch au rhum será de 15 % vol.
c) Se aplicarán al punch au rhum las normas sobre sustancias y preparados aromatizantes de licores establecidas en la categoría 32.
d) La denominación de venta podrá ser completada con el término «licor».
37. Sloe gin
a) El sloe gin es un licor obtenido de la maceración de endrinas en gin, al que podrá añadirse zumo de endrinas.
b) El grado alcohólico mínimo del sloe gin será de 25 % vol.
c) En la elaboración del sloe gin solo se podrán utilizar las sustancias y preparados aromatizantes naturales definidos en el artículo 1, apartado 2, letra b), inciso i), y en el artículo 1, apartado 2, letra c), de la Directiva 88/ 388/CEE.
d) La denominación de venta podrá ser completada con el término «licor».
38. Sambuca
a) La sambuca es un licor incoloro aromatizado con anís:
i) que contiene destilados de anís verde (Pimpinella anisum L.), anís estrellado (Illicium verum L.) u otras hierbas aromáticas,
ii) con un contenido mínimo de azúcar de 350 gramos por litro, expresado en azúcar invertido,
iii) con un contenido de anetol natural de 1 gramo por litro, como mínimo, y de 2 gramos por litro, como máximo.
b) El grado alcohólico mínimo de la sambuca será de 38 % vol.
L 39/42 ES Diario Oficial de la Unión Europea 13.2.2008
c) Serán de aplicación a la sambuca las normas sobre sustancias y preparados aromatizantes de licores establecidas en la categoría 32.
d) La denominación de venta podrá ser completada con el término «licor».
39. Maraschino, Marrasquino o Maraskino
a) El maraschino, marrasquino o maraskino es un licor incoloro cuyo sabor procede principalmente de un destilado de cerezas de marasca o del producto obtenido de la maceración de cerezas o fragmentos de cerezas en alcohol de origen agrícola con un contenido mínimo de azúcar de 250 gramos por litro expresado en azúcar invertido.
b) El grado alcohólico mínimo del maraschino, marrasquino o maraskino será de 24 % vol.
c) Serán de aplicación al maraschino, marrasquino o maraskino las normas sobre sustancias y preparados aromatizantes de licores establecidas en la categoría 32.
d) La denominación de venta podrá ser completada con el término «licor».
40. Nocino
a) El nocino es un licor cuyo aroma se obtiene principalmente mediante la maceración y/o destilación de nueces peladas enteras (Juglans regia L.) con un contenido mínimo de azúcar de 100 gramos por litro expresado en azúcar invertido.
b) El grado alcohólico mínimo del nocino será de 30 % vol.
c) Serán de aplicación al nocino las normas sobre sustancias y preparados aromatizantes de licores establecidas en la categoría 32.
d) La denominación de venta podrá ser completada con el término «licor».
41. Licor de huevo o advocaat/avocat/advokat
a) El licor de huevo o advocaat/avocat/advokat es una bebida espirituosa, aromatizada o no, obtenida de alcohol etílico de origen agrícola, destilado o aguardiente, cuyos elementos son la yema de huevo de calidad, la clara de huevo y el azúcar o la miel. El contenido mínimo de azúcar o de miel será de 150 g por litro expresado en azúcar invertido. El contenido mínimo de yema de huevo pura será de 140 g por litro de producto final.
b) No obstante lo dispuesto en el artículo 2, apartado 1, letra c), el grado alcohólico mínimo de licor de huevo o advocaat/avocat/advokat será del 14 % vol.
c) En la elaboración de licor a base de huevo o advocaat/avocat/advokat solo se podrán utilizar las sustancias y preparados aromatizantes naturales o idénticos a los naturales definidos en el artículo 1, apartado 2, letra b), incisos i) y ii), y en el artículo 1, apartado 2, letra c), de la Directiva 88/388/CEE.
42. Licor al huevo
a) El licor al huevo es una bebida espirituosa, aromatizada o no, obtenida de alcohol etílico de origen agrícola, destilado y/o aguardiente, cuyos elementos característicos son la yema de huevo de calidad, la clara de huevo y el azúcar o la miel. El contenido mínimo de azúcar o de miel será de 150 g por litro expresado en azúcar invertido. El contenido mínimo de yema de huevo será de 70 g por litro de producto final.
b) El grado alcohólico mínimo de licor al huevo será del 15 % vol.
c) En la elaboración de licor al huevo solo se podrán utilizar las sustancias y preparados aromatizantes naturales definidos en el artículo 1, apartado 2, letra b), inciso i), y en el artículo 1, apartado 2, letra c), de la Directiva 88/ 388/CEE.
13.2.2008 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 39/43
43. Mistrà
a) El mistrà es una bebida espirituosa incolora aromatizada con anís o con anetol natural:
i) con un contenido de anetol de 1 gramo por litro, como mínimo, y de 2 gramos por litro, como máximo,
ii) en su caso, con adición de un destilado de hierbas aromáticas,
iii) sin azúcares añadidos.
b) El grado alcohólico mínimo del mistrà será de 40 % vol y el máximo de 47 % vol.
c) En la elaboración del mistrà, solo se podrán utilizar las sustancias y preparados aromatizantes naturales definidos en el artículo 1, apartado 2, letra b), inciso i), y en el artículo 1, apartado 2, letra c), de la Directiva 88/388/CEE.
44. Väkevä glögi o spritglögg
a) El väkevä glögi o spritglögg es una bebida espirituosa obtenida de la aromatización de alcohol etílico de origen agrícola con ayuda de un aroma natural o idéntico al natural de clavo o canela utilizando uno de los procedimientos siguientes: maceración o destilación, redestilación de alcohol en presencia de partes de las plantas antes mencionadas, añadido de aromas naturales o idénticos a los naturales de clavo o canela, o una combinación de estos procedimientos.
b) El grado alcohólico mínimo de väkevä glögi o spritglögg será del 15 % vol.
c) También podrán utilizarse otros extractos o aromas naturales o idénticos a los naturales conformidad con la Directiva 88/388/CEE, pero el aroma de las especias mencionadas deberá ser predominante.
d) El contenido de vino o de productos vinícolas no será superior al 50 % del producto final.
45. Berenburg o Beerenburg
a) El Berenburg o Beerenburg es la bebida espirituosa:
i) obtenida de alcohol etílico de origen agrícola,
ii) con maceración de frutas, plantas o partes de frutas o plantas,
iii) que contiene como aroma específico el destilado de raíces de genciana (Gentiana lutea L.), bayas de enebro (Juniperus communis L.) y hojas de laurel (Laurus nobilis L.),
iv) cuyo color puede variar entre el pardo claro y el pardo oscuro,
v) en su caso, edulcorada, con un máximo de 20 gramos por litro, expresado en azúcar invertido.
b) El grado alcohólico mínimo de Berenburg o Beerenburg será de 30 % vol.
c) En la elaboración de Berenburg o Beerenburg solo se podrán utilizar las sustancias y preparados aromatizantes naturales definidos en el artículo 1, apartado 2, letra b), inciso i), y en el artículo 1, apartado 2, letra c), de la Directiva 88/388/CEE.
46. Néctar de miel o de aguamiel
a) El néctar de miel o de aguamiel es una bebida espirituosa obtenida de la aromatización de una mezcla de remojo de cereales con miel fermentada y miel destilada y/o alcohol etílico de origen agrícola, con un contenido mínimo de 30 % vol de remojo con miel fermentada.
b) El grado alcohólico mínimo de néctar de miel o de aguamiel será de 22 % vol.
L 39/44 ES Diario Oficial de la Unión Europea 13.2.2008
c) En la elaboración del néctar de miel o de aguamiel solo se podrán utilizar las sustancias y preparados aromatizantes naturales definidos en el artículo 1, apartado 2, letra b), inciso i), y en el artículo 1, apartado 2, letra c), de la Directiva 88/388/CEE, y siempre que el gusto de miel sea predominante.
d) El néctar de miel o de aguamiel se podrá edulcorar únicamente con miel.
Otras bebidas espirituosas
1. El Rum-Verschnitt se produce en Alemania y se obtiene mezclando ron y alcohol, debiendo proceder de ron, como mínimo, el 5 % del alcohol incluido en el producto final. El grado alcohólico mínimo del Rum-Verschnitt será de 37,5 % vol. En lo que se refiere al etiquetado y a la presentación del producto denominado Rum-Verschnitt, el término Verschnitt debe figurar en la designación, presentación y etiquetado con caracteres de tipo, dimensión y color idénticos a los utilizados para la palabra «Rum», en la misma línea que esta y deberá mencionarse en la etiqueta delantera de las botellas. En caso de venta fuera del mercado alemán, la composición alcohólica de dicho producto debe figurar en la etiqueta.
2. El slivovice se produce en la República Checa y se obtiene mediante la incorporación a un destilado de ciruela, antes de la destilación final, de alcohol etílico de origen agrícola en una proporción máxima de 30 % vol. Este producto deberá designarse «bebida espirituosa» y podrá llevar igualmente la denominación slivovice en el mismo campo visual de la etiqueta delantera. En caso de que el slivovice checo se comercialice en la Comunidad, su composición alcohólica deberá aparecer en la etiqueta. La presente disposición se entenderá sin perjuicio del uso del nombre slivovice para aguardientes de fruta con arreglo a la categoría 9.
13.2.2008 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 39/45
ANEXO III
INDICACIONES GEOGRÁFICAS
Categoría de producto Indicación geográfica País de origen (el origen
geográfico preciso se describe en el expediente técnico)
1. Ron
Rhum de la Martinique Francia
Rhum de la Guadeloupe Francia
Rhum de la Réunion Francia
Rhum de la Guyane Francia
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion Francia
Rhum des Antilles françaises Francia
Rhum des départements français d'outre-mer Francia
Ron de Málaga España
Ron de Granada España
Rum da Madeira Portugal
2. Whisky/Whiskey
Scotch Whisky Reino Unido (Escocia)
Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/ Irish Whisky (1) Irlanda
Whisky español España
Whisky breton/Whisky de Bretagne Francia
Whisky alsacien/Whisky d'Alsace Francia
3. Aguardiente de cereales
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise Luxemburgo
Korn/Kornbrand Alemania, Austria, Bélgica (Comunidad germanófona)
Münsterländer Korn/Kornbrand Alemania
Sendenhorster Korn/Kornbrand Alemania
Bergischer Korn/Kornbrand Alemania
Emsländer Korn/Kornbrand Alemania
Haselünner Korn/Kornbrand Alemania
Hasetaler Korn/Kornbrand Alemania
Samanė Lituania
4. Aguardiente de vino
Eau-de-vie de Cognac Francia
Eau-de-vie des Charentes Francia
Eau-de-vie de Jura Francia
Cognac Francia
(La denominación «Cognac» podrá ir acompañada de una de las menciones siguientes:
— Fine Francia
— Grande Fine Champagne Francia
— Grande Champagne Francia
— Petite Fine Champagne Francia
— Petite Champagne Francia
— Fine Champagne Francia
L 39/46 ES Diario Oficial de la Unión Europea 13.2.2008
Categoría de producto Indicación geográfica País de origen (el origen
geográfico preciso se describe en el expediente técnico)
— Borderies Francia
— Fins Bois Francia
— Bons Bois) Francia
Fine Bordeaux Francia
Fine de Bourgogne Francia
Armagnac Francia
Bas-Armagnac Francia
Haut-Armagnac Francia
Armagnac-Ténarèze Francia
Blanche Armagnac Francia
Eau-de-vie de vin de la Marne Francia
Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine Francia
Eau-de-vie de vin de Bourgogne Francia
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est Francia
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté Francia
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey Francia
Eau-de-vie de vin de Savoie Francia
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire Francia
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône Francia
Eau-de-vie de vin originaire de Provence Francia
Eau-de-vie de Faugères/Faugères Francia
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc Francia
Aguardente de Vinho Douro Portugal
Aguardente de Vinho Ribatejo Portugal
Aguardente de Vinho Alentejo Portugal
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes Portugal
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho Portugal
Aguardente de Vinho Lourinhã Portugal
Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/ Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya de Sungurlare
Bulgaria
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya de Sliven)
Bulgaria
Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya de Straldža
Bulgaria
Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/ Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya de Pomorie
Bulgaria
Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakya/Biserna grozdova rakya de Russe
Bulgaria
Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/ Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya de Bourgas
Bulgaria
Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakya/muscatova rakya de Dobrudja
Bulgaria
Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/ Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya de Suhindol
Bulgaria
Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/ Karlovska grozdova rakya/Grozdova Rakya de Karlovo
Bulgaria
Vinars Târnave Rumanía
Vinars Vaslui Rumanía
Vinars Murfatlar Rumanía
Vinars Vrancea Rumanía
Vinars Segarcea Rumanía
13.2.2008 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 39/47
Categoría de producto Indicación geográfica País de origen (el origen
geográfico preciso se describe en el expediente técnico)
5. Brandy/Weinbrand
Brandy de Jerez España
Brandy del Penedés España
Brandy italiano Italia
Brandy Αττικής/Brandy de Ática Grecia
Brandy Πελοποννήσου/Brandy del Peloponeso Grecia
Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy de Grecia central Grecia
Deutscher Weinbrand Alemania
Wachauer Weinbrand Austria
Weinbrand Dürnstein Austria
Pfälzer Weinbrand Alemania
Karpatské brandy špeciál Eslovaquia
Brandy français/Brandy de France Francia
6. Aguardiente de orujo
Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne Francia
Marc d'Aquitaine/Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine Francia
Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne Francia
Marc du Centre-Est/Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est Francia
Marc de Franche-Comté/Eau-de-vie de marc originaire de Franche- Comté
Francia
Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey Francia
Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie Francia
Marc des Côteaux de la Loire/Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
Francia
Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône Francia
Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence Francia
Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc Francia
Marc d'Alsace Gewürztraminer Francia
Marc de Lorraine Francia
Marc d'Auvergne Francia
Marc du Jura Francia
Aguardente Bagaceira Bairrada Portugal
Aguardente Bagaceira Alentejo Portugal
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes Portugal
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho Portugal
Orujo de Galicia España
Grappa Italia
Grappa di Barolo Italia
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte Italia
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia Italia
Grappa trentina/Grappa del Trentino Italia
Grappa friulana/Grappa del Friuli Italia
Grappa veneta/Grappa del Veneto Italia
Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige Italia
Grappa Siciliana/Grappa di Sicilia Italia
Grappa di Marsala Italia
Τσικουδιά/Tsikoudia Grecia
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia de Creta Grecia
Τσίπουρο/Tsipouro Grecia
L 39/48 ES Diario Oficial de la Unión Europea 13.2.2008
Categoría de producto Indicación geográfica País de origen (el origen
geográfico preciso se describe en el expediente técnico)
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro de Macedonia Grecia
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro de Tesalia Grecia
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro de Tyrnavos Grecia
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise Luxemburgo
Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania Chipre
Törkölypálinka Hungría
9. Aguardiente de fruta
Schwarzwälder Kirschwasser Alemania
Schwarzwälder Mirabellenwasser Alemania
Schwarzwälder Williamsbirne Alemania
Schwarzwälder Zwetschgenwasser Alemania
Fränkisches Zwetschgenwasser Alemania
Fränkisches Kirschwasser Alemania
Fränkischer Obstler Alemania
Mirabelle de Lorraine Francia
Kirsch d'Alsace Francia
Quetsch d'Alsace Francia
Framboise d'Alsace Francia
Mirabelle d'Alsace Francia
Kirsch de Fougerolles Francia
Williams d'Orléans Francia
Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige Italia
Südtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige Italia
Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige Italia
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige Italia
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige Italia
Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige Italia
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige Italia
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige Italia
Williams friulano/Williams del Friuli Italia
Sliwovitz del Veneto Italia
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia Italia
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige Italia
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino Italia
Williams trentino/Williams del Trentino Italia
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino Italia
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino Italia
Medronho do Algarve Portugal
Medronho do Buçaco Portugal
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano Italia
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino Italia
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto Italia
Aguardente de pêra da Lousã Portugal
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise Luxemburgo
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise Luxemburgo
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise Luxemburgo
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise Luxemburgo
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise Luxemburgo
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise Luxemburgo
13.2.2008 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 39/49
Categoría de producto Indicación geográfica País de origen (el origen
geográfico preciso se describe en el expediente técnico)
Wachauer Marillenbrand Austria
Szatmári Szilvapálinka Hungría
Kecskeméti Barackpálinka Hungría
Békési Szilvapálinka Hungría
Szabolcsi Almapálinka Hungría
Gönci Barackpálinka Hungría
Pálinka Hungría Austria (para los aguardien- tes de albaricoque elabora- dos únicamente en los Estados federados de: Baja Austria, Burgenland, Estiria y Viena)
Bošácka slivovica Eslovaquia
Brinjevec Eslovenia
Dolenjski sadjevec Eslovenia
Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan
Bulgaria
Силистренска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Силистра/ Silistrenska kaysieva rakya/Kaysieva rakya de Silistra
Bulgaria
Тервелска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kaysieva rakya/Kaysieva rakya de Tervel
Bulgaria
Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya/Slivova rakya de Loveč
Bulgaria
Pălincă Rumanía
Ţuică Zetea de Medieşu Aurit Rumanía
Ţuică de Valea Milcovului Rumanía
Ţuică de Buzău Rumanía
Ţuică de Argeş Rumanía
Ţuică de Zalău Rumanía
Ţuică Ardelenească de Bistriţa Rumanía
Horincă de Maramureş Rumanía
Horincă de Cămârzana Rumanía
Horincă de Seini Rumanía
Horincă de Chioar Rumanía
Horincă de Lăpuş Rumanía
Turţ de Oaş Rumanía
Turţ de Maramureş Rumanía
10. Aguardiente de sidra y de perada
Calvados Francia
Calvados Pays d'Auge Francia
Calvados Domfrontais Francia
Eau-de-vie de cidre de Bretagne Francia
Eau-de-vie de poiré de Bretagne Francia
Eau-de-vie de cidre de Normandie Francia
Eau-de-vie de poiré de Normandie Francia
Eau-de-vie de cidre du Maine Francia
Aguardiente de sidra de Asturias España
Eau-de-vie de poiré du Maine Francia
L 39/50 ES Diario Oficial de la Unión Europea 13.2.2008
Categoría de producto Indicación geográfica País de origen (el origen
geográfico preciso se describe en el expediente técnico)
15. Vodka
Svensk Vodka/Swedish Vodka Suecia
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland Finlandia
Polska Wódka/Polish Vodka Polonia
Laugarício vodka Eslovaquia
Originali Lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka Lituania
Vodka de hierbas de la llanura de Podlasie septentrional aromatizado con extracto de hierba de bisonte/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej
Polonia
Latvijas Dzidrais Letonia
Rīgas Degvīns Letonia
Estonian vodka Estonia
17. Geist
Schwarzwälder Himbeergeist Alemania
18. Genciana
Bayerischer Gebirgsenzian Alemania
Südtiroler Enzian/Genziana dell'Alto Adige Italia
Genziana trentina/Genziana del Trentino Italia
19. Bebidas espirituosas aromatizadas con enebro
Genièvre/Jenever/Genever Bélgica, Países Bajos, Francia [Departamentos Nord (59) y Pas-de-Calais (62)], Ale- mania (Estados federales alemanes de Renania del Norte-Westfalia y Baja Sajo- nia)
Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever Bélgica, Países Bajos, Francia [Departamentos Nord (59) y Pas-de-Calais (62)]
Jonge jenever, jonge genever Bélgica, Países Bajos
Oude jenever, oude genever Bélgica, Países Bajos
Hasseltse jenever/Hasselt Bélgica (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek)
Balegemse jenever Bélgica (Balegem)
O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever Bélgica (Oost-Vlaanderen)
Peket-Pékêt/Pèket-Pèkèt de Wallonie Bélgica (Región valona)
Genièvre Flandres Artois Francia [Departamentos Nord (59) y Pas-de-Calais (62)]
Ostfriesischer Korngenever Alemania
Steinhäger Alemania
Plymouth Gin Reino Unido
Gin de Mahón España
Vilniaus džinas/Vilniusgin Lituania
Spišská borovička Eslovaquia
Slovenská borovička Juniperus Eslovaquia
Slovenská borovička Eslovaquia
Inovecká borovička Eslovaquia
Liptovská borovička Eslovaquia
13.2.2008 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 39/51
Categoría de producto Indicación geográfica País de origen (el origen
geográfico preciso se describe en el expediente técnico)
24. Akvavit/aquavit
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit Dinamarca
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit Suecia
25. Bebidas espirituosas anisadas
Anís español España
Anís Paloma Monforte del Cid España
Hierbas de Mallorca España
Hierbas Ibicencas España
Évora anisada Portugal
Cazalla España
Chinchón España
Ojén España
Rute España
Janeževec Eslovenia
29. Anis destilado
Ouzo/Ούζο Chipre, Grecia
Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo de Mitilene Grecia
Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo de Plomari Grecia
Ούζο Καλαμάτας/Ouzo de Kalamata Grecia
Ούζο Θράκης/Ouzo de Tracia Grecia
Ούζο Μακεδονίας/Ouzo de Macedonia Grecia
30. Bebida espirituosa de sabor amargo/bitter
Demänovka bylinná horká Eslovaquia
Rheinberger Kräuter Alemania
Trejos devynerios Lituania
Slovenska travarica Eslovenia
32. Licor
Berliner Kümmel Alemania
Hamburger Kümmel Alemania
Münchener Kümmel Alemania
Chiemseer Klosterlikör Alemania
Bayerischer Kräuterlikör Alemania
Irish Cream Irlanda
Palo de Mallorca España
Ginjinha portuguesa Portugal
Licor de Singeverga Portugal
Mirto di Sardegna Italia
Liquore di limone di Sorrento Italia
Liquore di limone della Costa d'Amalfi Italia
Genepì del Piemonte Italia
Genepì della Valle d'Aosta Italia
Benediktbeurer Klosterlikör Alemania
Ettaler Klosterlikör Alemania
L 39/52 ES Diario Oficial de la Unión Europea 13.2.2008
Categoría de producto Indicación geográfica País de origen (el origen
geográfico preciso se describe en el expediente técnico)
Ratafia de Champagne Francia
Ratafia catalana España
Anis português Portugal
Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/ Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur
Finlandia
Grossglockner Alpenbitter Austria
Mariazeller Magenlikör Austria
Mariazeller Jagasaftl Austria
Puchheimer Bitter Austria
Steinfelder Magenbitter Austria
Wachauer Marillenlikör Austria
Jägertee/Jagertee/Jagatee Austria
Hüttentee Alemania
Allažu Kimelis Letonia
Čepkelių Lituania
Demänovka Bylinný Likér Eslovaquia
Polish Cherry Polonia
Karlovarská Hořká República Checa
Pelinkovec Eslovenia
Blutwurz Alemania
Cantueso Alicantino España
Licor café de Galicia España
Licor de hierbas de Galicia España
Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi Francia, Italia
Μαστίχα Χίου/Masticha de Kios Grecia
Κίτρο Νάξου/Kitro de Naxos Grecia
Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat de Corfú Grecia
Τεντούρα/Tentoura Grecia
Poncha da Madeira Portugal
34. Crème de cassis
Cassis de Bourgogne Francia
Cassis de Dijon Francia
Cassis de Saintonge Francia
Cassis du Dauphiné Francia
Cassis de Beaufort Luxemburgo
40. Nocino
Nocino di Modena Italia
Orehovec Eslovenia
Otras bebidas espirituosas
Pommeau de Bretagne Francia
Pommeau du Maine Francia
Pommeau de Normandie Francia
Svensk Punsch/Swedish Punch Suecia
Pacharán navarro España
Pacharán España
Inländerrum Austria
Bärwurz Alemania
13.2.2008 ES Diario Oficial de la Unión Europea L 39/53
Categoría de producto Indicación geográfica País de origen (el origen
geográfico preciso se describe en el expediente técnico)
Aguardiente de hierbas de Galicia España
Aperitivo Café de Alcoy España
Herbero de la Sierra de Mariola España
Königsberger Bärenfang Alemania
Ostpreußischer Bärenfang Alemania
Ronmiel España
Ronmiel de Canarias España
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/ Jenever met vruchten/ Fruchtgenever
Bélgica, Países Bajos, Francia [Departamentos Nord (59) y Pas-de-Calais (62)], Ale- mania (Estados federales alemanes de Renania del Norte-Westfalia y Baja Sajo- nia)
Domači rum Eslovenia
Irish Poteen/Irish Poitín Irlanda
Trauktinė Lituania
Trauktinė Palanga Lituania
Trauktinė Dainava Lituania
(1) La indicación geográfica Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky incluye el whisky/whiskey producido en Irlanda e Irlanda del Norte.
L 39/54 ES Diario Oficial de la Unión Europea 13.2.2008
RÈGLEMENT (CE) No 110/2008 DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL
du 15 janvier 2008
concernant la définition, la désignation, la présentation, l'étiquetage et la protection des indications géographiques des boissons spiritueuses et abrogeant le règlement (CEE) no 1576/89 du Conseil
LE PARLEMENT EUROPÉEN ET LE CONSEIL DE L'UNION EURO- PÉENNE,
vu le traité instituant la Communauté européenne, et notamment son article 95,
vu la proposition de la Commission,
vu l'avis du Comité économique et social européen (1),
statuant conformément à la procédure visée à l'article 251 du traité (2),
considérant ce qui suit:
(1) Le règlement (CEE) no 1576/89 du Conseil du 29 mai 1989 établissant les règles générales relatives à la définition, à la désignation et à la présentation des boissons spiritueuses (3) et le règlement (CEE) no 1014/90 de la Commission du 24 avril 1990 portant modalités d'application pour la définition, la désignation et la présentation des boissons spiritueuses (4) ont montré leur efficacité à réglementer le secteur des boissons spiritueuses. Toutefois, à la lumière de l'expérience récente, il est nécessaire de clarifier les règles concernant la définition, la désignation, la présentation et l'étiquetage des boissons spiritueuses, ainsi que celles concernant les indications géographiques de certaines boissons spiritueuses, tout en tenant compte des méthodes de production traditionnelles. Il convient dès lors d'abroger le règlement (CEE) no 1576/89 et de le remplacer.
(2) Le secteur des boissons spiritueuses est un secteur important dans la Communauté, pour les consommateurs, les producteurs et le secteur agricole. Les mesures applicables au secteur des boissons spiritueuses devraient contribuer à la réalisation d'un niveau élevé de protection des consommateurs, à la prévention de pratiques de nature à induire en erreur ainsi qu'à l'assurance de la transparence des marchés et d'une concurrence loyale. Elles devraient ainsi protéger la réputation que les boissons spiritueuses communautaires se sont taillée dans la Communauté et sur le marché mondial, puisque les méthodes traditionnelles utilisées dans leur production continueront d'être prises en compte, de même que la demande accrue de protection et d'information des consommateurs. Il convient également de prendre en considération l'innovation technologique dans les catégories de boissons spiritueuses lorsqu'elle permet d'améliorer la qualité, sans que cela ait d'incidence sur le caractère traditionnel de la boisson spiritueuse concernée.
(3) La production de boissons spiritueuses constitue un débouché important pour les produits agricoles communautaires. Il convient que le cadre réglementaire mette l'accent sur ce lien étroit avec le secteur agricole.
(4) Afin de garantir une approche plus systématique dans la législation en matière de boissons spiritueuses, le présent règlement devrait établir des critères clairs pour la production, la désignation, la présentation et l'étiquetage de ces boissons ainsi que pour la protection des indications géographiques.
(5) Dans l'intérêt des consommateurs, il convient que le présent règlement s'applique à l'ensemble des boissons spiritueuses mises sur le marché dans la Communauté, qu'elles soient produites dans la Communauté ou dans des pays tiers. En vue de l'exportation de boissons spiritueuses de qualité supérieure et afin de préserver et d'améliorer la réputation des boissons spiritueuses communautaires sur le marché mondial, le présent règlement devrait s'appliquer également auxdites boissons produites dans la Communauté à des fins d'exportation. Le présent règlement devrait s'appliquer également à l'utilisation de l'alcool éthylique et/ou des distillats d'origine agricole dans la production des boissons alcooliques et à l'utilisation des dénominations de boissons spiritueuses dans la présentation et l'étiquetage de denrées alimentaires. Dans des cas exceptionnels, lorsque la législation du pays tiers importateur le requiert, le présent règlement devrait permettre de déroger aux annexes I et II, conformément à la procédure de réglementation avec contrôle.
(6) D'une manière générale, le présent règlement devrait rester axé sur les définitions des boissons spiritueuses, qui devraient être classées en catégories. Ces définitions devraient préserver le respect des méthodes traditionnelles de qualité, mais en étant complétées ou actualisées lorsque les définitions antérieures sont déficientes ou insuffisantes ou que l'évolution technologique permet d'améliorer celles- ci.
(7) Pour tenir compte des attentes des consommateurs concernant les matières premières entrant dans la fabrica- tion de la vodka, en particulier dans les États membres traditionnellement producteurs de vodka, il convient de prévoir que des informations adéquates doivent être fournies sur les matières premières utilisées, lorsque la vodka est fabriquée à partir de matières premières d'origine agricole autres que les céréales et/ou les pommes de terre.
L 39/16 FR Journal officiel de l'Union européenne 13.2.2008
(1) JO C 324 du 30.12.2006, p. 12. (2) Avis du Parlement européen du 19 juin 2007 (non encore paru au
Journal officiel) et décision du Conseil du 17 décembre 2007. (3) JO L 160 du 12.6.1989, p. 1. Règlement modifié en dernier lieu par
l'acte d'adhésion de 2005. (4) JO L 105 du 25.4.1990, p. 9. Règlement modifié en dernier lieu par
le règlement (CE) no 2140/98 (JO L 270 du 7.10.1998, p. 9).
(8) En outre, il convient que l'alcool éthylique utilisé pour la production de boissons spiritueuses et d'autres boissons alcooliques soit exclusivement d'origine agricole pour répondre aux attentes des consommateurs et se conformer aux méthodes traditionnelles. Cela devrait également assurer l'écoulement des produits agricoles de base.
(9) Compte tenu de l'importance et de la complexité du secteur des boissons spiritueuses, il convient d'instaurer des mesures spécifiques concernant la désignation et la présentation des boissons spiritueuses allant au-delà des règles horizontales établies par la directive 2000/13/CE du Parlement européen et du Conseil du 20 mars 2000 relative au rapprochement des législations des États membres concernant l'étiquetage et la présentation des denrées alimentaires ainsi que la publicité faite à leur égard (1). Ces mesures spécifiques devraient également prévenir l'utilisation abusive des termes «boissons spiritueuses» et des dénominations de boissons spiritueuses pour désigner des produits qui ne répondent pas aux définitions énoncées dans le présent règlement.
(10) S'il importe de veiller à ce que, d'une manière générale, la durée de vieillissement ou l'âge ne puisse être précisé que pour le plus jeune des constituants alcooliques, le présent règlement devrait permettre des dérogations afin de tenir compte des procédés de vieillissement traditionnels régle- mentés par les États membres.
(11) Conformément au traité, lors de la mise en œuvre d'une politique de qualité, et pour pouvoir atteindre un niveau élevé de qualité des boissons spiritueuses et assurer la diversité dans le secteur, les États membres devraient pouvoir adopter des règles plus strictes que celles qui sont établies par le présent règlement en ce qui concerne la production, la désignation, la présentation et l'étiquetage des boissons spiritueuses produites sur leur territoire.
(12) La directive 88/388/CEE du Conseil du 22 juin 1988 relative au rapprochement des législations des États membres dans le domaine des arômes destinés à être employés dans les denrées alimentaires et des matériaux de base pour leur production (2) s'applique aux boissons spiritueuses. En conséquence, il ne faut établir dans le présent règlement que les règles qui ne sont pas déjà prévues par ladite directive.
(13) Il importe de tenir dûment compte des dispositions de l'accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (ci-après dénommé «accord ADPIC»), et notamment ses articles 22 et 23, et de l'accord général sur les tarifs douaniers et le commerce, qui fait partie intégrante de l'accord instituant l'Organisation mondiale du commerce approuvé par la décision 94/800/CE du Conseil (3).
(14) Étant donné que le règlement (CE) no 510/2006 du Conseil du 20 mars 2006 relatif à la protection des indications géographiques et des appellations d'origine des produits agricoles et des denrées alimentaires (4) ne s'applique pas aux boissons spiritueuses, il convient d'établir les règles relatives à la protection des indications géographiques des boissons spiritueuses dans le présent règlement. Il y a lieu d'enregistrer les indications géographiques en identifiant les boissons spiritueuses comme étant originaires du territoire d'un pays, d'une région, ou d'une localité située sur ce territoire, dans les cas où une qualité, réputation ou autre caractéristique déterminée de la boisson spiritueuse peut être attribuée essentiellement à cette origine géographique.
(15) Il y a lieu de prévoir une procédure non discriminatoire pour l'enregistrement, la conformité, la modification et l'éventuelle annulation des indications géographiques de pays tiers et de l'Union européenne conformément à l'accord ADPIC, tout en reconnaissant le statut particulier des indications géographiques établies.
(16) Il y a lieu d'arrêter les mesures nécessaires à la mise en œuvre du présent règlement conformément à la décision 1999/468/CE du Conseil du 28 juin 1999 fixant les modalités de l'exercice des compétences d'exécution conférées à la Commission (5).
(17) Il convient en particulier d'habiliter la Commission à accorder des dérogations à certaines parties du présent règlement lorsque la législation d'un pays tiers importateur le requiert, à fixer une quantité maximale de produits édulcorants utilisés pour compléter le goût, à accorder une dérogation aux règles régissant l'indication d'une durée de vieillissement ou d'un âge, à adopter des décisions sur les demandes d'enregistrement, sur l'annulation et sur le retrait d'indications géographiques, ainsi que sur la modification de la fiche technique, à modifier la liste des définitions et des exigences techniques, les définitions des boissons spiritueuses classées en catégories et la liste des indications géographiques enregistrées, et à déroger à la procédure régissant l'enregistrement des indications géographiques et la modification de la fiche technique. Ces mesures ayant une portée générale et ayant pour objet de modifier des éléments non essentiels du présent règlement, y compris en supprimant certains de ces éléments ou en le complétant par l'ajout de nouveaux éléments non essentiels, elles doivent être arrêtées selon la procédure de réglementation avec contrôle prévue à l'article 5 bis de la décision 1999/468/CE.
(18) Le passage des règles prévues par le règlement (CEE) no 1576/89 à celles du présent règlement est susceptible de créer des difficultés qui ne sont pas réglées par le présent règlement. Les mesures transitoires nécessaires, ainsi que les mesures requises pour résoudre les problèmes pratiques propres au secteur des boissons spiritueuses, devraient être adoptées conformément à la décision 1999/468/CE.
13.2.2008 FR Journal officiel de l'Union européenne L 39/17
(1) JO L 109 du 6.5.2000, p. 29. Directive modifiée en dernier lieu par la directive 2007/68/CE de la Commission (JO L 310 du 28.11.2007, p. 11).
(2) JO L 184 du 15.7.1988, p. 61. Directive modifiée en dernier lieu par le règlement (CE) no 1882/2003 du Parlement européen et du Conseil (JO L 284 du 31.10.2003, p. 1).
(3) JO L 336 du 23.12.1994, p. 1.
(4) JO L 93 du 31.3.2006, p. 12. Règlement modifié par le règlement (CE) no 1791/2006 (JO L 363 du 20.12.2006, p. 1).
(5) JO L 184 du 17.7.1999, p. 23. Décision modifiée par la décision 2006/512/CE (JO L 200 du 22.7.2006, p. 11).
(19) Pour faciliter le passage des règles prévues par le règlement (CEE) no 1576/89 à celles du présent règlement, la production de boissons spiritueuses en vertu du règlement (CEE) no 1576/89 devrait être autorisée pendant la première année d'application du présent règlement. La commercia- lisation des stocks existants devrait également être prévue jusqu'à leur épuisement.
ONT ARRÊTÉ LE PRÉSENT RÈGLEMENT:
CHAPITRE I
CHAMP D'APPLICATION, DÉFINITION ET CLASSEMENT DES BOISSONS SPIRITUEUSES
Article premier
Objet et champ d'application
1. Le présent règlement fixe les règles concernant la définition, la désignation, la présentation et l'étiquetage des boissons spiritueuses ainsi que la protection de leurs indications géographiques.
2. Le présent règlement s'applique à toutes les boissons spiritueuses mises sur le marché dans la Communauté, qu'elles soient produites dans la Communauté ou dans des pays tiers, ainsi qu'à celles produites dans la Communauté à des fins d'exportation. Il s'applique également à l'utilisation de l'alcool éthylique et/ou des distillats d'origine agricole dans la production de boissons alcooliques et à l'utilisation des dénominations de boissons spiritueuses dans la présentation et l'étiquetage de denrées alimentaires.
3. Dans des cas exceptionnels, lorsque la législation du pays tiers importateur le requiert, une dérogation aux annexes I et II peut être accordée, en conformité avec la procédure de réglementation avec contrôle visée à l'article 25, paragraphe 3.
Article 2
Définition des boissons spiritueuses
1. Aux fins du présent règlement, on entend par «boisson spiritueuse» la boisson alcoolique:
a) destinée à la consommation humaine;
b) dotée de qualités organoleptiques particulières;
c) ayant un titre alcoométrique minimal de 15 % vol.;
d) ayant été produite:
i) soit directement:
— par distillation, en présence ou non d'arômes, de produits fermentés naturellement, et/ou
— par macération ou par un traitement similaire de matériels végétaux dans de l'alcool éthylique d'origine agricole et/ou des distillats d'origine agricole et/ou des boissons spiritueuses au sens du présent règlement, et/ou
— par addition d'arômes, de sucres ou d'autres produits édulcorants énumérés à l'annexe I, point 3), et/ou d'autres produits agricoles et/ou de denrées alimentaires à de l'alcool éthylique d'origine agricole et/ou à des distillats d'origine agricole et/ou à des boissons spiritueuses, au sens du présent règlement;
ii) soit par le mélange d'une boisson spiritueuse avec un ou plusieurs des produits suivants:
— d'autres boissons spiritueuses, et/ou
— de l'alcool éthylique d'origine agricole ou des distillats d'origine agricole, et/ou
— d'autres boissons alcooliques, et/ou
— des boissons.
2. Toutefois, ne sont pas considérées comme des boissons spiritueuses les boissons qui relèvent des codes NC 2203, 2204, 2205, 2206 et 2207.
3. Le titre alcoométrique minimal visé au paragraphe 1, point c), s'entend sans préjudice de la définition du produit visé dans la catégorie 41 de l'annexe II.
4. Aux fins du présent règlement, les définitions et exigences techniques figurent à l'annexe I.
Article 3
Origine de l'alcool éthylique
1. L'alcool éthylique utilisé pour la production des boissons spiritueuses et de tous leurs composants est exclusivement d'origine agricole, au sens de l'annexe I du traité.
2. L'alcool éthylique utilisé pour la production des boissons spiritueuses est conforme à la définition figurant à l'annexe I, point 1), du présent règlement.
3. L'alcool éthylique utilisé pour diluer ou dissoudre les matières colorantes, les arômes ou tout autre additif autorisé, utilisés dans l'élaboration des boissons spiritueuses, est de l'alcool éthylique d'origine agricole.
4. Les boissons alcooliques ne contiennent ni alcool de synthèse ni aucun autre alcool d'origine non agricole au sens de l'annexe I du traité.
L 39/18 FR Journal officiel de l'Union européenne 13.2.2008
Article 4
Catégories de boissons spiritueuses
Les boissons spiritueuses sont classées en catégories selon les définitions figurant à l'annexe II.
Article 5
Règles générales concernant les catégories de boissons spiritueuses
1. Sans préjudice des règles particulières fixées pour chacune des catégories 1 à 14 de l'annexe II, les «boissons spiritueuses» définies à ladite annexe:
a) sont produites par fermentation alcoolique et distillation obtenues exclusivement à partir de matières premières prévues dans la définition pertinente relative à la boisson spiritueuse concernée;
b) ne sont pas additionnées d'alcool tel que défini à l'annexe I, point 5), dilué ou non;
c) ne sont pas additionnées de substances aromatisantes;
d) ne sont additionnées que de caramel afin d'en adapter la coloration;
e) ne sont édulcorées que pour compléter le goût final du produit conformément à l'annexe I, point 3). La quantité maximale des produits utilisés pour compléter le goût, énumérés à l'annexe I, point 3), sous a) à f), est fixée en conformité avec la procédure de réglementation avec contrôle visée à l'article 25, paragraphe 3. La réglementa- tion particulière des États membres est prise en compte.
2. Sans préjudice des règles particulières fixées pour chacune des catégories numérotées de 15 à 46 à l'annexe II, les «boissons spiritueuses» définies à ladite annexe peuvent:
a) être obtenues à partir de toute matière première agricole énumérée à l'annexe I du traité;
b) être additionnées d'alcool tel que défini à l'annexe I, point 5), du présent règlement;
c) contenir des substances et des préparations aromatisantes naturelles ou identiques aux naturelles définies à l'article 1er, paragraphe 2, point b), sous i) et ii), et point c), de la directive 88/388/CEE;
d) contenir une coloration telle que définie à l'annexe I, point 10), du présent règlement;
e) être édulcorées pour répondre aux caractéristiques d'un produit particulier et conformément à l'annexe I, point 3), du présent règlement, et compte tenu de la réglementation particulière des États membres.
3. Sans préjudice des règles particulières établies à l'annexe II, les autres boissons spiritueuses qui ne satisfont pas aux exigences des catégories 1 à 46 peuvent:
a) être obtenues à partir de toute matière première agricole énumérée à l'annexe I du traité et/ou de denrées propres à l'alimentation humaine;
b) être additionnées d'alcool tel que défini à l'annexe I, point 5), du présent règlement;
c) contenir un ou plusieurs arômes tels que définis à l'article 1er, paragraphe 2, point a), de la directive 88/388/CEE;
d) contenir une coloration telle que définie à l'annexe I, point 10), du présent règlement;
e) être édulcorées pour répondre aux caractéristiques d'un produit donné et conformément à l'annexe I, point 3), du présent règlement.
Article 6
Législation des États membres
1. Lors de la mise en œuvre des politiques de qualité pour les boissons spiritueuses produites sur leur territoire et notamment pour les indications géographiques enregistrées à l'annexe III, ou pour l'établissement de nouvelles indications géographiques, les États membres peuvent établir des règles plus strictes que celles qui figurent à l'annexe II en ce qui concerne la production, la désignation, la présentation et l'étiquetage, dans la mesure où elles sont compatibles avec le droit communautaire.
2. Les États membres n'interdisent ni ne limitent l'importation, la vente ou la consommation de boissons spiritueuses conformes au présent règlement.
CHAPITRE II
DÉSIGNATION, PRÉSENTATION ET ÉTIQUETAGE DES BOISSONS SPIRITUEUSES
Article 7
Définitions
Aux fins du présent règlement, les termes «désignation», «présentation» et «étiquetage» sont définis à l'annexe I, points 14), 15) et 16).
Article 8
Dénomination de vente
Conformément à l'article 5 de la directive 2000/13/CE, le nom sous lequel une boisson spiritueuse est vendue («dénomination de vente») est soumis aux dispositions établies dans le présent chapitre.
13.2.2008 FR Journal officiel de l'Union européenne L 39/19
Article 9
Règles spécifiques concernant les dénominations de vente
1. Les boissons spiritueuses qui répondent aux spécifications arrêtées pour les produits définis dans les catégories 1 à 46 de l'annexe II portent, dans leur désignation, leur présentation et leur étiquetage, les dénominations de vente qui y sont retenues.
2. Les boissons spiritueuses qui répondent à la définition de l'article 2 mais qui ne satisfont pas aux conditions requises pour leur inclusion dans les catégories 1 à 46 de l'annexe II sont désignées, présentées et étiquetées sous la dénomination de vente «boisson spiritueuse». Sans préjudice du paragraphe 5 du présent article, cette dénomination de vente ne peut être remplacée ni modifiée.
3. Lorsqu'une boisson spiritueuse répond à la définition de plusieurs catégories de boissons spiritueuses visées à l'annexe II, elle peut être vendue sous une ou plusieurs des dénominations énumérées à l'annexe II pour ces catégories.
4. Sans préjudice du paragraphe 9 du présent article et de l'article 10, paragraphe 1, les dénominations visées au paragraphe 1 du présent article ne sont pas utilisées pour désigner ou présenter en aucune manière que ce soit toute boisson autre que les boissons spiritueuses dont les dénomina- tions sont énumérées à l'annexe II et enregistrées à l'annexe III.
5. Les dénominations de vente peuvent être complétées ou remplacées par une indication géographique enregistrée à l'annexe III conformément au chapitre III, ou complétées, conformément aux dispositions nationales, par une autre indication géographique, à condition que cela n'induise pas le consommateur en erreur.
6. Les indications géographiques enregistrées à l'annexe III ne peuvent être complétées:
a) que par des termes déjà utilisés le 20 février 2008 pour des indications géographiques établies au sens de l'article 20; ou
b) qu'en conformité avec la fiche technique concernée prévue à l'article 17, paragraphe 1.
7. Une boisson alcoolique ne répondant pas à l'une des définitions figurant dans les catégories 1 à 46 de l'annexe II ne peut être désignée, présentée ou étiquetée par des associations de mots ou de phrases telles que «comme», «type», «style», «élaboré», «arôme» ou tout autre terme similaire accompagné d'une des désignations de vente prévues par le présent règlement et/ou indications géographiques enregistrées à l'annexe III.
8. Aucune marque, appellation ou aucun nom de fantaisie ne peut se substituer à la dénomination de vente d'une boisson spiritueuse.
9. Les dénominations visées dans les catégories 1 à 46 de l'annexe II peuvent figurer sur une liste d'ingrédients pour
denrées alimentaires, à condition que la liste soit conforme à la directive 2000/13/CE.
Article 10
Règles spécifiques concernant l'utilisation des dénominations de vente et des indications géographiques
1. Sans préjudice de la directive 2000/13/CE, l'utilisation d'un des termes énumérés dans les catégories 1 à 46 de l'annexe II ou d'une indication géographique enregistrée à l'annexe III dans un terme composé, ou l'allusion à l'un d'entre eux dans la présentation d'une denrée alimentaire est interdite, sauf si l'alcool est issu exclusivement de la/des boisson(s) spiritueuse(s) concernée(s).
2. L'utilisation d'un terme composé visée au paragraphe 1 est également interdite si la boisson spiritueuse a été diluée d'une façon telle que le titre alcoométrique passe au-dessous du titre alcoométrique minimal prévu dans la définition de cette boisson.
3. Par dérogation au paragraphe 1, les dispositions du présent règlement n'affectent pas l'utilisation éventuelle du terme «amer» ou «bitter» pour les produits qui n'entrent pas dans le champ d'application du présent règlement.
4. Par dérogation au paragraphe 1 et afin de prendre en considération les méthodes de production établies, les termes composés énumérés dans la catégorie 32, point d), de l'annexe II peuvent être utilisés dans la présentation de liqueurs élaborées dans la Communauté dans les conditions qui y sont énoncées.
Article 11
Désignation, présentation et étiquetage des mélanges
1. Une boisson spiritueuse figurant dans les catégories 1 à 14 de l'annexe II à laquelle a été ajouté de l'alcool tel que défini à l'annexe I, point 5), dilué ou non, porte la dénomination de vente «boisson spiritueuse». Elle ne peut, sous quelque forme que ce soit, porter une dénomination réservée dans les catégories 1 à 14.
2. Lorsqu'une boisson spiritueuse mentionnée sur la liste des catégories 1 à 46 de l'annexe II est mélangée:
a) à une ou à plusieurs boissons spiritueuses, et/ou
b) à un ou à plusieurs distillats d'origine agricole,
elle porte la dénomination de vente «boisson spiritueuse». Cette dénomination de vente figure de manière claire et visible en bonne position sur l'étiquette et ne peut être ni remplacée ni modifiée.
3. Le paragraphe 2 ne s'applique pas à la désignation, à la présentation ou à l'étiquetage d'un mélange visé audit para- graphe, lorsqu'il répond à l'une des définitions établies dans les catégories 1 à 46 de l'annexe II.
L 39/20 FR Journal officiel de l'Union européenne 13.2.2008
4. Sans préjudice de la directive 2000/13/CE, il ne peut être fait référence, dans la désignation, la présentation ou l'étiquetage de boissons spiritueuses résultant des mélanges visés au para- graphe 2 du présent article, à un ou à plusieurs des termes énumérés à l'annexe II que si ce terme ne fait pas partie de la dénomination de vente, mais figure seulement dans le même champ visuel, sur une liste de tous les ingrédients alcooliques contenus dans le mélange, précédé de la mention «boisson spiritueuse issue d'un mélange».
Les termes «boisson spiritueuse issue d'un mélange» sont mentionnés sur l'étiquette en caractères uniformes, dans une police et une couleur identiques à celles utilisées pour la dénomination de vente. Les caractères ne peuvent dépasser la moitié de la taille des caractères utilisés pour la dénomination de vente.
5. En ce qui concerne l'étiquetage et la présentation des mélanges visés au paragraphe 2 et auxquels s'applique l'obligation d'indiquer les ingrédients alcooliques prévue au paragraphe 4, la proportion de chaque ingrédient alcoolique est exprimée sous forme de pourcentage dans l'ordre décroissant des quantités utilisées. Cette proportion est égale au pourcentage par volume d'alcool pur qu'elle représente dans la teneur totale en alcool pur du mélange.
Article 12
Règles spécifiques concernant la désignation, la présentation et l'étiquetage des boissons spiritueuses
1. Lorsque la désignation, la présentation ou l'étiquetage d'une boisson spiritueuse indique la matière première utilisée pour la fabrication de l'alcool éthylique d'origine agricole, chaque alcool agricole utilisé est mentionné dans l'ordre décroissant selon les quantités utilisées.
2. La désignation, la présentation ou l'étiquetage d'une boisson spiritueuse ne peut être complété par la mention «coupage», «de coupage» ou «coupé» que si la boisson spiritueuse a subi un coupage, tel que défini à l'annexe I, point 7).
3. Sans préjudice des dérogations adoptées en conformité avec la procédure de réglementation avec contrôle visée à l'article 25, paragraphe 3, une durée de vieillissement ou un âge ne peut être précisé dans la désignation, la présentation ou l'étiquetage d'une boisson spiritueuse que s'il concerne le plus jeune des constituants alcooliques et à condition que la boisson spiritueuse ait été vieillie sous contrôle fiscal ou sous contrôle présentant des garanties équivalentes.
Article 13
Interdiction des capsules et des feuilles fabriquées à base de plomb
Les boissons spiritueuses ne peuvent être détenues en vue de la vente ou mises en circulation dans des récipients fermés au moyen d'un dispositif de fermeture revêtu d'une capsule ou feuille fabriquées à base de plomb.
Article 14
Langue utilisée dans la désignation, la présentation et l'étiquetage des boissons spiritueuses
1. Les indications prévues par le présent règlement sont données dans une ou plusieurs langues officielles de l'Union européenne de telle sorte que le consommateur final puisse comprendre facilement chacune de ces mentions, sauf si l'information du consommateur est assurée par d'autres moyens.
2. Les termes figurant en italique à l'annexe II, ainsi que les indications géographiques enregistrées à l'annexe III, ne sont traduits ni sur l'étiquette ni dans la présentation de la boisson spiritueuse.
3. En ce qui concerne les boissons spiritueuses originaires de pays tiers, l'utilisation d'une langue officielle du pays tiers dans lequel la boisson spiritueuse a été élaborée est admise, à condition que les indications prévues par le présent règlement soient également données dans une langue officielle de l'Union européenne de telle sorte que le consommateur final puisse comprendre facilement chacune de ces mentions.
4. Sans préjudice du paragraphe 2, lorsque des boissons spiritueuses produites dans la Communauté sont destinées à l'exportation, les indications prévues par le présent règlement peuvent être répétées dans une langue autre qu'une langue officielle de l'Union européenne.
CHAPITRE III
INDICATIONS GÉOGRAPHIQUES
Article 15
Indications géographiques
1. Aux fins du présent règlement, on entend par «indication géographique» une indication qui identifie une boisson spiri- tueuse comme étant originaire du territoire d'un pays, d'une région ou d'une localité située sur ce territoire, lorsqu'une qualité, réputation ou autre caractéristique déterminée de la boisson spiritueuse peut être attribuée essentiellement à cette origine géographique.
2. Les indications géographiques visées au paragraphe 1 sont enregistrées à l'annexe III.
3. Les indications géographiques enregistrées à l'annexe III ne peuvent pas devenir génériques.
Les dénominations devenues génériques ne peuvent pas être enregistrées à l'annexe III.
Une dénomination devenue générique signifie que le nom de la boisson spiritueuse, bien qu'il soit lié au lieu ou à la région où le produit a été élaboré ou mis sur le marché initialement, est devenu le nom usuel d'une boisson spiritueuse dans la Communauté.
4. Les boissons spiritueuses portant une indication géogra- phique enregistrée à l'annexe III répondent à toutes les spécifications arrêtées dans la fiche technique visée à l'article 17, paragraphe 1.
13.2.2008 FR Journal officiel de l'Union européenne L 39/21
Article 16
Protection des indications géographiques
Sans préjudice de l'article 10, les indications géographiques enregistrées à l'annexe III sont protégées contre:
a) toute utilisation commerciale directe ou indirecte par des produits non couverts par l'enregistrement, dans la mesure où ces produits sont comparables à la boisson spiritueuse enregistrée sous cette indication géographique ou dans la mesure où cette utilisation exploite la réputation de l'indication géographique enregistrée;
b) toute usurpation, imitation ou évocation, même si la véritable origine du produit est indiquée ou si l'indication géographique est utilisée dans la traduction ou accompa- gnée d'une expression telle que «comme», «type», «style», «élaboré», «arôme» ou tout autre terme similaire;
c) toute autre indication fausse ou fallacieuse quant à la provenance, à l'origine, à la nature ou aux qualités substantielles du produit figurant dans la désignation, la présentation ou l'étiquetage du produit, de nature à créer une impression erronée sur l'origine;
d) toute autre pratique susceptible d'induire le consommateur en erreur quant à la véritable origine du produit.
Article 17
Enregistrement des indications géographiques
1. Toute demande d'enregistrement d'une indication géogra- phique à l'annexe III est soumise à la Commission dans une des langues officielles de l'Union européenne ou accompagnée d'une traduction dans une de ces langues. La demande est dûment étayée et est accompagnée d'une fiche technique mentionnant les spécifications auxquelles doit répondre la boisson spiritueuse.
2. En ce qui concerne les indications géographiques de la Communauté, la demande visée au paragraphe 1 est présentée par l'État membre d'origine de la boisson spiritueuse.
3. En ce qui concerne les indications géographiques de pays tiers, la demande visée au paragraphe 1 est adressée à la Commission, soit directement, soit par l'intermédiaire des autorités du pays tiers concerné. Elle comprend des éléments prouvant que la dénomination en question est protégée dans le pays d'origine.
4. La fiche technique visée au paragraphe 1 inclut au moins les spécifications principales suivantes:
a) le nom et la catégorie de la boisson spiritueuse contenant l'indication géographique;
b) une description de la boisson spiritueuse, y compris les principales caractéristiques physiques, chimiques et/ou
organoleptiques du produit, ainsi que les caractéristiques propres à la boisson spiritueuse par rapport aux autres boissons de la catégorie concernée;
c) la définition de la zone géographique concernée;
d) une description de la méthode d'obtention de la boisson spiritueuse et, le cas échéant, des méthodes locales, loyales et constantes;
e) les détails corroborant le lien avec l'environnement géographique ou l'origine géographique;
f) les exigences éventuelles à respecter en vertu de dispositions communautaires et/ou nationales et/ou régionales;
g) le nom et l'adresse du demandeur;
h) tout élément complémentaire à l'indication géographique et/ou toute règle spécifique concernant l'étiquetage, confor- mément à la fiche technique pertinente.
5. La Commission vérifie, dans un délai de douze mois à compter de la date de présentation de la demande visée au paragraphe 1, que celle-ci est conforme au présent règlement.
6. Si la Commission conclut que la demande visée au paragraphe 1 est conforme au présent règlement, les spécifica- tions principales de la fiche technique visée au paragraphe 4 sont publiées au Journal officiel de l'Union européenne, série C.
7. Dans un délai de six mois à compter de la date de publication de la fiche technique, toute personne physique ou morale ayant un intérêt légitime peut s'opposer à l'enregis- trement de l'indication géographique à l'annexe III au motif que les conditions prévues par le présent règlement ne sont pas remplies. L'opposition, qui doit être dûment étayée, est soumise à la Commission dans une des langues officielles de l'Union européenne ou accompagnée d'une traduction dans une de ces langues.
8. La Commission prend la décision relative à l'enregistrement de l'indication géographique à l'annexe III conformément à la procédure de réglementation avec contrôle visée à l'article 25, paragraphe 3, en prenant en considération toute objection soulevée conformément au paragraphe 7 du présent article. Ladite décision est publiée au Journal officiel de l'Union européenne, série C.
Article 18
Annulation d'une indication géographique
Si les spécifications arrêtées dans la fiche technique ne sont plus respectées, la Commission prend une décision annulant l'enregistrement selon la procédure de réglementation avec contrôle visée à l'article 25, paragraphe 3. Ladite décision est publiée au Journal officiel de l'Union européenne, série C.
L 39/22 FR Journal officiel de l'Union européenne 13.2.2008
Article 19
Indications géographiques homonymes
L'enregistrement d'une indication géographique homonyme conforme au présent règlement tient dûment compte des usages locaux et traditionnels et des risques réels de confusion. En particulier:
— une dénomination homonyme qui donne à penser à tort au consommateur que les produits sont originaires d'un autre territoire n'est pas enregistrée, même si elle est littéralement exacte pour ce qui est du territoire, de la région ou de la localité dont la boisson spiritueuse en question est originaire,
— l'usage d'une indication géographique homonyme enregis- trée n'est autorisé que si, dans la pratique, une distinction claire est assurée entre la dénomination homonyme enregistrée ultérieurement et celle déjà enregistrée, compte tenu de la nécessité d'assurer un traitement équitable aux producteurs concernés et de ne pas induire en erreur les consommateurs.
Article 20
Indications géographiques établies
1. Pour chaque indication géographique enregistrée à l'an- nexe III le 20 février 2008, les États membres soumettent une fiche technique conforme à l'article 17, paragraphe 1, à la Commission, au plus tard le 20 février 2015.
2. Les États membres veillent à ce que la fiche technique soit accessible au public.
3. Si la fiche technique n'a pas été soumise à la Commission au plus tard le 20 février 2015, la Commission retire l'indication géographique de l'annexe III en conformité avec la procédure de réglementation avec contrôle visée à l'article 25, paragraphe 3.
Article 21
Modification de la fiche technique
La procédure prévue à l'article 17 s'applique mutatis mutandis lorsque la fiche technique visée à l'article 17, paragraphe 1, et à l'article 20, paragraphe 1, doit être modifiée.
Article 22
Contrôle du respect des spécifications arrêtées dans la fiche technique
1. En ce qui concerne les indications géographiques de la Communauté, le contrôle du respect des spécifications arrêtées dans la fiche technique, avant la mise sur le marché, est assuré par:
— une ou plusieurs autorité(s) compétente(s) visée(s) à l'article 24, paragraphe 1, et/ou
— un ou plusieurs organisme(s) de contrôle au sens de l'article 2 du règlement (CE) no 882/2004 du Parlement européen et du Conseil du 29 avril 2004 relatif aux contrôles officiels effectués pour s'assurer de la conformité avec la législation sur les aliments pour animaux et les denrées alimentaires et avec les dispositions relatives à la santé animale et au bien-être des animaux (1) agissant en tant qu'organisme(s) de certification de produits.
Nonobstant la législation nationale, les coûts afférents à ce contrôle du respect des spécifications arrêtées dans la fiche technique sont supportés par les opérateurs concernés par ledit contrôle.
2. En ce qui concerne les indications géographiques d'un pays tiers, le contrôle du respect des spécifications arrêtées dans la fiche technique, avant la mise sur le marché, est assuré par:
— une ou plusieurs autorité(s) publique(s) désignée(s) par le pays tiers, et/ou
— un ou plusieurs organisme(s) de certification de produits.
3. Les organismes de certification de produits visés aux paragraphes 1 et 2 se conforment et, à partir du 1er mai 2010, sont accrédités conformément à la norme européenne EN 45011 ou au guide ISO/CEI 65 (Exigences générales relatives aux organismes procédant à la certification de produits).
4. Lorsque les autorités ou organismes visés aux paragraphes 1 et 2 ont choisi de contrôler le respect des spécifications arrêtées dans la fiche technique, ils offrent des garanties adéquates d'objectivité et d'impartialité et disposent du personnel qualifié ainsi que des ressources nécessaires pour s'acquitter de leur mission.
Article 23
Relation entre les marques et les indications géographiques
1. L'enregistrement d'une marque qui contient une indication géographique enregistrée à l'annexe III ou qui est constituée par une telle indication est refusé ou invalidé si son utilisation engendre l'une des situations visées à l'article 16.
2. Dans le respect du droit communautaire, l'usage d'une marque correspondant à l'une des situations visées à l'article 16, qui a été déposée, enregistrée ou, si cette possibilité est prévue par la législation concernée, acquise par l'usage de bonne foi sur le territoire de la Communauté, soit avant la date de protection de l'indication géographique dans le pays d'origine, soit avant le 1er janvier 1996, peut être poursuivi nonobstant l'enregistrement d'une indication géographique, à condition que la marque n'encoure pas les motifs de nullité ou de déchéance prévus par la
13.2.2008 FR Journal officiel de l'Union européenne L 39/23
(1) JO L 165 du 30.4.2004, p. 1; rectifié au JO L 191 du 28.5.2004, p. 1. Règlement modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 1791/2006.
première directive 89/104/CEE du Conseil du 21 décembre 1988 rapprochant les législations des États membres sur les marques (1) ou par le règlement (CE) no 40/94 du Conseil du 20 décembre 1993 sur la marque communautaire (2).
3. Une indication géographique n'est pas enregistrée lorsque, compte tenu de la renommée d'une marque, de sa notoriété et de la durée de son usage dans la Communauté, l'enregistrement est de nature à induire le consommateur en erreur quant à la véritable identité du produit.
CHAPITRE IV
DISPOSITIONS GÉNÉRALES, TRANSITOIRES ET FINALES
Article 24
Contrôle et protection des boissons spiritueuses
1. Il appartient aux États membres d'assurer le contrôle des boissons spiritueuses. Ils prennent les mesures nécessaires pour assurer le respect du présent règlement, notamment en désignant l'autorité (ou les autorités) compétente(s) responsable(s) des contrôles relatifs aux obligations énoncées par le présent règlement conformément au règlement (CE) no 882/2004.
2. Les États membres et la Commission se communiquent les informations nécessaires à l'application du présent règlement.
3. En consultation avec les États membres, la Commission veille à l'application uniforme du présent règlement et prend, si nécessaire, des mesures en conformité avec la procédure visée à l'article 25, paragraphe 2.
Article 25
Comité
1. La Commission est assistée par le comité des boissons spiritueuses.
2. Dans le cas où il est fait référence au présent paragraphe, les articles 5 et 7 de la décision 1999/468/CE s'appliquent, dans le respect des dispositions de l'article 8 de ladite décision.
Le délai prévu à l'article 5, paragraphe 6, de la décision 1999/468/CE est fixé à trois mois.
3. Dans le cas où il est fait référence au présent paragraphe, les articles 5 bis et 7 de la décision 1999/468/CE s'appliquent, dans le respect des dispositions de l'article 8 de ladite décision.
Article 26
Modification des annexes
Les annexes sont modifiées en conformité avec la procédure de réglementation avec contrôle visée à l'article 25, paragraphe 3.
Article 27
Mesures d'application
Les mesures nécessaires pour l'application du présent règlement sont arrêtées en conformité avec la procédure de réglementation visée à l'article 25, paragraphe 2.
Article 28
Mesures transitoires et autres mesures spécifiques
1. Conformément à la procédure de réglementation avec contrôle visée à l'article 25, paragraphe 3, des mesures visant à modifier le présent règlement sont arrêtées, le cas échéant, pour:
a) faciliter, au plus tard le 20 février 2011, le passage des règles prévues par le règlement (CEE) no 1576/89 à celles établies par le présent règlement;
b) déroger aux articles 17 et 22, dans des cas dûment justifiés;
c) établir un symbole communautaire pour les indications géographiques dans le secteur des boissons spiritueuses.
2. Le cas échéant, des mesures sont arrêtées en conformité avec la procédure de réglementation visée à l'article 25, paragraphe 2, afin de régler des problèmes pratiques précis, notamment en rendant contraignante, dans certains cas, l'indication du lieu de fabrication sur l'étiquette pour éviter d'induire le consommateur en erreur et pour préserver et développer des méthodes d'analyse communautaires de référence applicables dans le secteur des boissons spiritueuses.
3. Les boissons spiritueuses qui ne satisfont pas aux exigences posées par le présent règlement peuvent continuer d'être élaborées conformément au règlement (CEE) no 1576/89 jusqu'au 20 mai 2009. Les boissons spiritueuses qui ne satisfont pas aux exigences posées par le présent règlement, mais dont l'élaboration est conforme au règlement (CEE) no 1576/89 avant le 20 février 2008 ou jusqu'au 20 mai 2009, peuvent continuer à être mises sur le marché jusqu'à épuisement des stocks.
L 39/24 FR Journal officiel de l'Union européenne 13.2.2008
(1) JO L 40 du 11.2.1989, p. 1. Directive modifiée par la décision 92/10/CEE du Conseil (JO L 6 du 11.1.1992, p. 35).
(2) JO L 11 du 14.1.1994, p. 1. Règlement modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 1891/2006 (JO L 386 du 29.12.2006, p. 14).
Article 29
Abrogation
1. Le règlement (CEE) no 1576/89 est abrogé. Les références au règlement abrogé s'entendent comme faites au présent règlement.
2. Les règlements (CEE) no 2009/92 (1), (CE) no 1267/94 (2) et (CE) no 2870/2000 (3) de la Commission restent applicables.
Article 30
Entrée en vigueur
Le présent règlement entre en vigueur le septième jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l'Union européenne.
Il est applicable à partir du 20 mai 2008.
Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tout État membre.
Fait à Strasbourg, le 15 janvier 2008.
Par le Parlement européen
Le président
H.-G. PÖTTERING
Par le Conseil
Le président
J. LENARČIČ
13.2.2008 FR Journal officiel de l'Union européenne L 39/25
(1) Règlement (CEE) no 2009/92 de la Commission du 20 juillet 1992 déterminant les méthodes d'analyse communautaires de l'alcool éthylique d'origine agricole utilisé pour l'élaboration des boissons spiritueuses, des vins aromatisés, des boissons aromatisées à base de vin et des cocktails aromatisés de produits vitivinicoles (JO L 203 du 21.7.1992, p. 10).
(2) Règlement (CE) no 1267/94 de la Commission du 1er juin 1994 portant application des accords entre l'Union européenne et des pays tiers concernant la reconnaissance mutuelle de certaines boissons spiritueuses (JO L 138 du 2.6.1994, p. 7). Règlement modifié par le règlement (CE) no 1434/97 (JO L 196 du 24.7.1997, p. 56).
(3) Règlement (CE) no 2870/2000 de la Commission du 19 décembre 2000 établissant des méthodes d'analyse communautaires de référence applicables dans le secteur des boissons spiritueuses (JO L 333 du 29.12.2000, p. 20). Règlement modifié par le règlement (CE) no 2091/2002 (JO L 322 du 27.11.2002, p. 11).
ANNEXE I
DÉFINITIONS ET EXIGENCES TECHNIQUES
Les définitions et exigences techniques visées à l'article 2, paragraphe 4, et à l'article 7 sont les suivantes:
1. Alcool éthylique d'origine agricole
L'alcool éthylique d'origine agricole possède les propriétés suivantes:
a) caractères organoleptiques: aucun goût détectable autre que celui de la matière première;
b) titre alcoométrique volumique minimal: 96,0 % vol;
c) teneurs maximales en éléments résiduels:
i) acidité totale, exprimée en grammes d'acide acétique par hectolitre d'alcool à 100 % vol: 1,5;
ii) esters, exprimés en grammes d'acétate d'éthyle par hectolitre d'alcool à 100 % vol: 1,3;
iii) aldéhydes, exprimés en grammes d'acétaldéhyde par hectolitre d'alcool à 100 % vol: 0,5;
iv) alcools supérieurs, exprimés en grammes de méthyl-2 propanol-1 par hectolitre d'alcool à 100 % vol: 0,5;
v) méthanol, exprimé en grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol: 30;
vi) extrait sec, exprimé en grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol: 1,5;
vii) bases azotées volatiles, exprimées en grammes d'azote par hectolitre d'alcool à 100 % vol: 0,1;
viii) furfural: non détectable.
2. Distillat d'origine agricole
On entend par «distillat d'origine agricole» le liquide alcoolique obtenu par distillation, après fermentation alcoolique, d'un ou de plusieurs produits agricoles figurant à l'annexe I du traité, qui ne présente pas les caractères de l'alcool éthylique, ni ceux d'une boisson spiritueuse, mais qui a conservé l'arôme et le goût de la ou des matières premières utilisées.
Lorsqu'il est fait référence à la matière première utilisée, le distillat doit être obtenu exclusivement à partir de cette matière première.
3. Édulcoration
On entend par «édulcoration» l'opération qui consiste à utiliser un ou plusieurs des produits suivants dans la préparation des boissons spiritueuses:
a) sucre mi-blanc, sucre blanc, sucre raffiné ou sucre blanc raffiné, dextrose, fructose, sirop de glucose, sucre liquide, sucre liquide inverti, sirop de sucre inverti, définis par la directive 2001/111/CE du Conseil du 20 décembre 2001 relative à certains sucres destinés à l'alimentation humaine (1);
b) moût de raisin concentré rectifié, moût de raisin concentré, moût de raisin frais;
c) sucre caramélisé, produit obtenu exclusivement par chauffage contrôlé du saccharose sans adjonction de bases ni d'acides minéraux, ni d'aucun autre additif chimique;
L 39/26 FR Journal officiel de l'Union européenne 13.2.2008
(1) JO L 10 du 12.1.2002, p. 53.
d) miel selon la définition de la directive 2001/110/CE du Conseil du 20 décembre 2001 relative au miel (1);
e) sirop de caroube;
f) toute autre substance glucidique naturelle ayant un effet analogue à celui des produits susvisés.
4. Mélange
On entend par «mélange» l'opération qui consiste à mélanger deux ou plusieurs boissons différentes afin d'en faire une boisson nouvelle.
5. Adjonction d'alcool
On entend par «adjonction d'alcool» l'opération qui consiste à ajouter de l'alcool éthylique d'origine agricole et/ou un distillat d'origine agricole à une boisson spiritueuse.
6. Adjonction d'eau
Dans l'élaboration des boissons spiritueuses, l'adjonction d'eau est autorisée pour autant que la qualité de l'eau soit conforme à la directive 80/777/CEE du Conseil du 15 juillet 1980 relative au rapprochement des législations des États membres concernant l'exploitation et la mise dans le commerce des eaux minérales naturelles (2) et à la directive 98/83/CE du Conseil du 3 novembre 1998 relative à la qualité des eaux destinées à la consommation humaine (3), et que son adjonction ne modifie pas la nature du produit.
Cette eau peut être distillée, déminéralisée, permutée ou adoucie.
7. Coupage
On entend par «coupage» l'opération qui consiste à mélanger deux ou plusieurs boissons spiritueuses appartenant à la même catégorie, ne différant entre elles que par des nuances dans la composition qui sont le fait d'un ou de plusieurs des facteurs suivants:
a) la méthode d'élaboration;
b) les appareils de distillation employés;
c) la durée de maturation ou de vieillissement;
d) la zone géographique de production.
La boisson spiritueuse ainsi élaborée appartient à la même catégorie de boissons spiritueuses que les boissons spiritueuses initiales avant coupage.
8. Maturation ou vieillissement
On entend par «maturation ou vieillissement» l'opération qui consiste à laisser se développer naturellement dans des récipients appropriés certaines réactions qui procurent à la boisson spiritueuse concernée des qualités organoleptiques qu'elle n'avait pas auparavant.
9. Aromatisation
On entend par «aromatisation» l'opération qui consiste à mettre en œuvre dans la préparation d'une boisson spiritueuse un ou plusieurs arômes au sens de l'article 1er, paragraphe 2, point a), de la directive 88/388/CEE.
10. Coloration
On entend par «coloration» l'opération qui consiste à utiliser un ou plusieurs des colorants définis dans la directive 94/36/CE du Parlement européen et du Conseil du 30 juin 1994 concernant les colorants destinés à être employés dans les denrées alimentaires (4) dans la préparation d'une boisson spiritueuse.
13.2.2008 FR Journal officiel de l'Union européenne L 39/27
(1) JO L 10 du 12.1.2002, p. 47. (2) JO L 229 du 30.8.1980, p. 1. Directive modifiée en dernier lieu par le règlement (CE) no 1882/2003. (3) JO L 330 du 5.12.1998, p. 32. Directive modifiée par le règlement (CE) no 1882/2003. (4) JO L 237 du 10.9.1994, p. 13. Directive modifiée par le règlement (CE) no 1882/2003.
11. Titre alcoométrique volumique
On entend par «titre alcoométrique volumique» le rapport entre le volume d'alcool à l'état pur, à la température de 20 oC, contenu dans le produit considéré et le volume total de ce produit à la même température.
12. Teneur en substances volatiles
On entend par «teneur en substances volatiles» la quantité de substances volatiles autres que l'alcool éthylique et le méthanol contenus dans une boisson spiritueuse issue exclusivement d'une distillation, obtenue uniquement par distillation ou redistillation des matières premières mises en œuvre.
13. Lieu de fabrication
On entend par «lieu de fabrication» la localité ou la région où a eu lieu la phase du processus de fabrication du produit fini qui a conféré à la boisson spiritueuse son caractère et ses qualités définitives essentielles.
14. Désignation
On entend par «désignation» les dénominations utilisées dans l'étiquetage, dans la présentation et l'emballage, sur les documents qui accompagnent une boisson pendant son transport, sur les documents commerciaux, en particulier les factures et les bulletins de livraison, ainsi que dans la publicité.
15. Présentation
On entend par «présentation» les termes utilisés sur l'étiquetage et sur l'emballage, ainsi que dans les publicités et dans la promotion des ventes, sur les images et autres, ainsi que sur les récipients, y compris les bouteilles et le dispositif de fermeture.
16. Étiquetage
On entend par «étiquetage» l'ensemble des désignations et autres mentions, signes, illustrations ou marques qui caractérisent une boisson et apparaissent sur un même récipient, y compris son dispositif de fermeture, ou sur le pendentif qui y est attaché et sur le revêtement du col des bouteilles.
17. Emballage
On entend par «emballage» les enveloppes de protection, telles que papiers, enveloppes de toutes sortes, cartons et caisses, utilisés pendant le transport et/ou la vente d'un ou de plusieurs récipients.
L 39/28 FR Journal officiel de l'Union européenne 13.2.2008
ANNEXE II
BOISSONS SPIRITUEUSES
Catégories de boissons spiritueuses
1. Rhum
a) Le rhum est:
i) la boisson spiritueuse obtenue exclusivement par fermentation alcoolique et distillation soit des mélasses ou des sirops provenant de la fabrication du sucre de canne, soit du jus de la canne à sucre lui-même, distillée à moins de 96 % vol, de telle sorte que le produit de la distillation présente, d'une manière perceptible, les caractères organoleptiques spécifiques du rhum;
ii) la boisson spiritueuse obtenue exclusivement par fermentation alcoolique et par distillation du jus de la canne à sucre, présentant les caractères aromatiques spécifiques du rhum et ayant une teneur en substances volatiles égale ou supérieure à 225 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol. Cette boisson spiritueuse peut être mise sur le marché avec le terme «agricole» qualifiant la dénomination de vente «rhum», assortie de l'une des indications géographiques des départements français d'outre-mer et de la région autonome de Madère enregistrées à l'annexe III.
b) Le titre alcoométrique volumique minimal du rhum est de 37,5 %.
c) Il n'y a aucune adjonction d'alcool tel que défini à l'annexe I, point 5), dilué ou non.
d) Le rhum ne doit pas être aromatisé.
e) Le rhum ne peut être additionné que de caramel afin d'en adapter la coloration.
f) Le terme «traditionnel» peut compléter l'une des indications géographiques mentionnées dans la catégorie 1 de l'annexe III lorsque le rhum est produit par distillation à moins de 90 % vol après fermentation alcoolique de produits alcooligènes exclusivement originaires du lieu de production considéré. La teneur de ce rhum en substances volatiles doit être égale ou supérieure à 225 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol et il ne doit pas être édulcoré. L'utilisation du terme «traditionnel» n'exclut pas l'utilisation des termes «issu de la production du sucre» ou «agricole», qui peuvent être ajoutés à la dénomination de vente «rhum» et aux indications géographiques.
La présente disposition n'a pas d'incidence sur l'utilisation du terme «traditionnel» pour qualifier tous les produits qui ne sont pas couverts par la présente disposition, selon leurs propres critères spécifiques.
2. Whisky ou whiskey
a) Le whisky ou whiskey est la boisson spiritueuse obtenue exclusivement:
i) par distillation d'un moût de céréales maltées avec ou sans les grains entiers d'autres céréales, qui a été:
— saccharifié par la diastase du malt qu'il contient, avec ou sans autres enzymes naturelles,
— fermenté sous l'action de la levure;
ii) après une ou plusieurs distillations à moins de 94,8 % vol, de telle sorte que le produit de la distillation ait un arôme et un goût provenant des matières premières utilisées,
iii) après vieillissement du distillat final pendant une période minimale de trois ans dans des fûts de bois d'une capacité inférieure ou égale à 700 litres.
Le distillat final, qui ne peut être additionné que d'eau et de caramel ordinaire (pour la coloration), conserve la couleur, l'arôme et le goût obtenus par le processus de production visé aux points i), ii) et iii).
b) Le titre alcoométrique volumique minimal du whisky ou whiskey est de 40 %.
13.2.2008 FR Journal officiel de l'Union européenne L 39/29
c) Il n'y a aucune adjonction d'alcool telle que définie à l'annexe I, point 5), dilué ou non.
d) Le whisky ou whiskey ne doit pas être édulcoré ou aromatisé ni contenir aucun additif autre que le caramel ordinaire utilisé pour la coloration.
3. Boisson spiritueuse de céréales
a) La boisson spiritueuse de céréales est la boisson spiritueuse obtenue exclusivement par distillation d'un moût fermenté de grains entiers de céréales, présentant des caractères organoleptiques provenant des matières premières utilisées.
b) À l'exception du «Korn», le titre alcoométrique volumique minimal de la boisson spiritueuse de céréales est de 35 %.
c) Il n'y a aucune adjonction d'alcool telle que définie à l'annexe I, point 5), dilué ou non.
d) La boisson spiritueuse de céréales ne doit pas être aromatisée.
e) La boisson spiritueuse de céréales ne peut être additionnée que de caramel afin d'en adapter la coloration.
f) Pour que la boisson spiritueuse de céréales puisse porter la dénomination de vente «eau-de-vie de céréales», elle doit être obtenue par distillation à moins de 95 % vol d'un moût fermenté de grains entiers de céréales présentant des caractères organoleptiques provenant des matières premières utilisées.
4. Eau-de-vie de vin
a) L'eau-de-vie de vin est la boisson spiritueuse:
i) obtenue exclusivement par distillation à moins de 86 % vol du vin ou du vin viné, ou par redistillation à moins de 86 % vol d'un distillat de vin;
ii) dont la teneur en substances volatiles est égale ou supérieure à 125 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol;
iii) dont la teneur maximale en méthanol est de 200 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol.
b) Le titre alcoométrique volumique minimal de l'eau-de-vie de vin est de 37,5 %.
c) Il n'y a aucune adjonction d'alcool telle que définie à l'annexe I, point 5, dilué ou non.
d) L'eau-de-vie de vin ne doit pas être aromatisée. Cela n'exclut pas les méthodes de production traditionnelles.
e) L'eau-de-vie de vin ne peut être additionnée que de caramel afin d'en adapter la coloration.
f) L'eau-de-vie de vin, lorsqu'elle est vieillie, peut continuer à être commercialisée sous la dénomination «eau-de-vie de vin» à condition que sa durée de vieillissement soit au moins égale à celle prévue pour la boisson spiritueuse définie dans la catégorie 5.
5. Brandy ou Weinbrand:
a) Le brandy ou Weinbrand est la boisson spiritueuse:
i) obtenue à partir d'eau-de-vie de vin additionnée ou non d'un distillat de vin distillé à moins de 94,8 % vol, à condition que le distillat ait un titre alcoométrique n'excédant pas 50 % du produit fini;
ii) vieillie en récipients de chêne pendant au moins un an, ou pendant six mois au minimum si la capacité des fûts de chêne est inférieure à 1 000 litres;
L 39/30 FR Journal officiel de l'Union européenne 13.2.2008
iii) ayant une teneur en substances volatiles égale ou supérieure à 125 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol, et provenant exclusivement de la distillation ou de la redistillation des matières premières mises en œuvre;
iv) ayant une teneur maximale en méthanol de 200 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol.
b) Le titre alcoométrique volumique minimal du brandy ou Weinbrand est de 36 %.
c) Il n'y a aucune adjonction d'alcool telle que définie à l'annexe I, point 5, dilué ou non.
d) Le brandy ou Weinbrand ne doit pas être aromatisé. Cela n'exclut pas les méthodes de production traditionnelles.
e) Le brandy ou Weinbrand ne peut être additionné que de caramel afin d'en adapter la coloration.
6. Eau-de-vie de marc de raisin ou marc
a) L'eau-de-vie de marc de raisin ou marc est une boisson spiritueuse qui répond aux conditions suivantes:
i) elle est obtenue exclusivement à partir de marc de raisin fermenté et distillé soit directement par la vapeur d'eau, soit après adjonction d'eau;
ii) une quantité de lie peut être ajoutée au marc de raisin, mais elle ne peut être supérieure à 25 kg de lies par 100 kg de marc de raisin utilisé;
iii) la quantité d'alcool obtenue à partir de la lie ne peut être supérieure à 35 % de la quantité totale d'alcool dans le produit fini;
iv) la distillation est réalisée en présence du marc en tant que tel à moins de 86 % vol;
v) la redistillation à ce même titre alcoométrique est autorisée;
vi) elle a une teneur en substances volatiles égale ou supérieure à 140 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol et une teneur maximale en méthanol de 1 000 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol.
b) Le titre alcoométrique minimal de l'eau-de-vie de marc de raisin ou marc est de 37,5 %.
c) Il n'y a aucune adjonction d'alcool telle que définie à l'annexe I, point 5), dilué ou non.
d) L'eau-de-vie de marc de raisin ou marc ne doit pas être aromatisée. Cela n'exclut pas les méthodes de production traditionnelles.
e) L'eau-de-vie de marc de raisin ou marc ne peut être additionnée que de caramel afin d'en adapter la coloration.
7. Eau-de-vie de marc de fruit
a) L'eau-de-vie de marc de fruit est la boisson spiritueuse qui répond aux conditions suivantes:
i) elle est obtenue exclusivement par fermentation et distillation à moins de 86 % vol de marc de fruit, à l'exclusion du marc de raisin;
ii) elle a une teneur en substances volatiles inférieure ou égale à 200 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol;
iii) la teneur maximale en méthanol est de 1 500 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol;
iv) la teneur maximale en acide cyanhydrique, lorsqu'il s'agit des eaux-de-vie de fruits à noyaux, est de 7 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol;
v) la redistillation à ce même titre alcoométrique, conformément au point i), est autorisée.
13.2.2008 FR Journal officiel de l'Union européenne L 39/31
b) Le titre alcoométrique volumique minimal de l'eau-de-vie de marc de fruit est de 37,5 %.
c) Il n'y a aucune adjonction d'alcool telle que définie à l'annexe I, point 5), dilué ou non.
d) L'eau-de-vie de marc de fruit ne doit pas être aromatisée.
e) L'eau-de-vie de marc de fruit ne peut être additionnée que de caramel afin d'en adapter la coloration.
f) La dénomination de vente est «eau-de-vie de marc» suivie du nom du fruit. Si des marcs de plusieurs fruits différents sont utilisés, la dénomination de vente est «eau-de-vie de marc de fruits».
8. Eau-de-vie de raisin sec ou raisin brandy
a) L'eau-de-vie de raisin sec ou raisin brandy est la boisson spiritueuse obtenue exclusivement par distillation du produit obtenu par fermentation alcoolique de l'extrait des raisins secs des cépages «noir de Corinthe» ou muscat d'Alexandrie, distillé à moins de 94,5 % vol, de telle sorte que le distillat ait un arôme et un goût provenant de la matière première utilisée.
b) Le titre alcoométrique volumique minimal de l'eau-de-vie de raisin sec ou raisin brandy est de 37,5 %.
c) Il n'y a aucune adjonction d'alcool telle que définie à l'annexe I, point 5), dilué ou non.
d) L'eau-de-vie de raisin sec ou raisin brandy ne doit pas être aromatisée.
e) L'eau-de-vie de raisin sec ou raisin brandy ne peut être additionnée que de caramel afin d'en adapter la coloration.
9. Eau-de-vie de fruit
a) L'eau-de-vie de fruit est la boisson spiritueuse:
i) obtenue exclusivement par la fermentation alcoolique et la distillation d'un fruit charnu ou d'un moût de ce fruit, de baies ou de légumes, en présence ou non de noyaux;
ii) distillée à moins de 86 % vol, de telle sorte que le distillat ait un arôme et un goût provenant de la matière première distillée;
iii) dont la teneur en substances volatiles est égale ou supérieure à 200 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol;
iv) dont la teneur en acide cyanhydrique, lorsqu'il s'agit des eaux-de-vie de fruits à noyaux, ne doit pas dépasser 7 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol.
b) La teneur maximale en méthanol de l'eau-de-vie de fruit est de 1 000 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol.
Toutefois, la teneur maximale en méthanol des eaux-de-vie de fruit suivantes est de:
i) 1 200 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol obtenu à partir des fruits ou des baies suivants:
— prune (Prunus domestica L.),
— mirabelle [Prunus domestica L., subsp. syriaca (Borkh.) Janch. ex Mansf.],
— quetsche (Prunus domestica L.),
— pomme (Malus domestica Borkh.),
— poire (Pyrus communis L.), à l'exclusion des poires Williams (Pyrus communis L. cv. «Williams»),
— framboise (Rubus idaeus L.),
— mûre (Rubus fruticosus auct. aggr.),
L 39/32 FR Journal officiel de l'Union européenne 13.2.2008
— abricots (Prunus armeniaca L.),
— pêches [Prunus persica (L.) Batsch];
ii) 1 350 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol obtenu à partir des fruits ou des baies suivants:
— poire Williams (Pyrus communis L. cv. «Williams»),
— groseille (Ribes rubrum L.),
— cassis (Ribes nigrum L.),
— baie de sorbier (Sorbus aucuparia L.),
— sureau (Sambucus nigra L.),
— coings (Cydonia oblonga Mill.),
— baies de genévrier (Juniperus communis L. et/ou Juniperus oxicedris L.).
c) Le titre alcoométrique volumique minimal de l'eau-de-vie de fruit est de 37,5 %.
d) Il n'y a aucune adjonction d'alcool telle que définie à l'annexe I, point 5), dilué ou non.
e) L'eau-de-vie de fruit ne doit pas être aromatisée.
f) La dénomination de vente de l'eau-de-vie de fruit est «eau-de-vie de» suivie du nom du fruit, de la baie ou du légume, telle que: eau-de-vie de cerise (ou kirsch), de prune (ou slivovice), de mirabelle, de pêche, de pomme, de poire, d'abricot, de figue, d'agrume, de raisin ou de tout autre fruit.
Elle peut être également dénommée «wasser», ce mot étant associé au nom du fruit.
Le nom du fruit peut remplacer la dénomination «eau-de-vie» suivie du nom du fruit uniquement dans le cas des fruits suivants:
— mirabelle [Prunus domestica L., subsp. syriaca (Borkh.) Janch. ex Mansf.],
— prune (Prunus domestica L.),
— quetsche (Prunus domestica L.),
— arbouse (Arbutus unedo L.),
— pomme «Golden delicious».
Dans les cas où le consommateur final risque de ne pas comprendre facilement une de ces dénominations de vente, la mention «eau-de-vie» devra figurer sur l'étiquette, éventuellement complétée par une explication.
g) Le terme «Williams» est réservé à l'eau-de-vie de poire produite exclusivement à partir de poires de la variété «Williams».
h) Lorsque deux ou plusieurs espèces de fruits, de baies ou de légumes sont distillées ensemble, le produit est vendu, selon le cas, sous la dénomination «eau-de-vie de fruits» ou «eau-de-vie de légumes». Cette mention peut être complétée par le nom de chacune des espèces de fruits, de baies ou de légumes dans l'ordre décroissant des quantités utilisées.
13.2.2008 FR Journal officiel de l'Union européenne L 39/33
10. Eau-de-vie de cidre et de poiré
a) L'eau-de-vie de cidre et de poiré est la boisson spiritueuse:
i) obtenue exclusivement par la distillation à moins de 86 % vol du cidre ou du poiré, de telle sorte que le distillat ait un arôme et un goût provenant des fruits;
ii) dont la teneur en substances volatiles est égale ou supérieure à 200 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol;
iii) dont la teneur maximale en méthanol est de 1 000 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol.
b) Le titre alcoométrique volumique minimal de l'eau-de-vie de cidre ou de poiré est de 37,5 %.
c) Il n'y a aucune adjonction d'alcool telle que définie à l'annexe I, point 5), dilué ou non.
d) Ni l'eau-de-vie de cidre ni l'eau-de-vie de poiré ne doivent être aromatisées.
e) L'eau-de-vie de cidre et l'eau-de-vie de poiré ne peuvent être additionnées que de caramel afin d'en adapter la coloration.
11. Eau-de-vie de miel
a) L'eau-de-vie de miel est la boisson spiritueuse:
i) obtenue exclusivement par fermentation et distillation d'un moût de miel,
ii) distillée à moins de 86 % vol, de telle sorte que le distillat présente les caractères organoleptiques provenant de la matière première utilisée.
b) Le titre alcoométrique volumique minimal de l'eau-de-vie de miel est de 35 %.
c) Il n'y a aucune adjonction d'alcool telle que définie à l'annexe I, point 5), dilué ou non.
d) L'eau-de-vie de miel ne doit pas être aromatisée.
e) L'eau-de-vie de miel ne peut être additionnée que de caramel afin d'en adapter la coloration.
f) L'eau-de-vie de miel ne peut être édulcorée que par du miel.
12. Hefebrand ou eau-de-vie de lie
a) L'Hefebrand ou l'eau de vie de lie est la boisson spiritueuse obtenue exclusivement par distillation à moins de 86 % vol de lies de vin ou de lies de fruits fermentés.
b) Le titre alcoométrique volumique minimal de l'Hefebrand ou de l'eau de vie de lie est de 38 %.
c) Il n'y a aucune adjonction d'alcool telle que définie à l'annexe I, point 5), dilué ou non.
d) L'Hefebrand ou l'eau de vie de lie ne doit pas être aromatisé(e).
e) L'Hefebrand ou l'eau de vie de lie ne peut être additionnée que de caramel afin d'en adapter la coloration.
f) La dénomination de vente de l'Hefebrand ou de l'eau de vie de lie est complétée par le nom de la matière première utilisée.
L 39/34 FR Journal officiel de l'Union européenne 13.2.2008
13. Bierbrand ou eau de vie de bière
a) La Bierbrand ou eau-de-vie de bière est la boisson spiritueuse obtenue exclusivement par distillation directe à pression normale de bière fraîche de titre alcoométrique volumique de moins de 86 %, de sorte que le distillat obtenu présente des caractères organoleptiques dérivés de la bière.
b) Le titre alcoométrique volumique minimal de la Bierbrand ou eau de vie de bière est de 38 %.
c) Il n'y a aucune adjonction d'alcool telle que définie à l'annexe I, point 5), dilué ou non.
d) La Bierbrand ou eau-de-vie de bière ne doit pas être aromatisée.
e) La Bierbrand ou eau-de-vie de bière ne peut être additionnée que de caramel afin d'en adapter la coloration.
14. Topinambur ou eau de vie de topinambour
a) Le Topinambur ou eau de vie de topinambour est la boisson spiritueuse obtenue exclusivement par fermentation et distillation à moins de 86 % vol de tubercules de topinambour (Helianthus tuberosus L.).
b) Le titre alcoométrique volumique minimal du Topinambur ou eau de vie de topinambour est de 38 %.
c) Il n'y a aucune adjonction d'alcool telle que définie à l'annexe I, point 5), dilué ou non.
d) Le Topinambur ou eau de vie de topinambour ne doit pas être aromatisé.
e) Le Topinambur ou eau de vie de topinambour ne peut être additionné que de caramel afin d'en adapter la coloration.
15. Vodka
a) La vodka est la boisson spiritueuse élaborée à partir d'alcool éthylique d'origine agricole, obtenu par fermentation par la levure:
i) soit de pommes de terre et/ou de céréales,
ii) soit d'autres matières premières agricoles,
distillé et/ou rectifié de sorte que les caractères organoleptiques inhérents aux matières premières employées et aux sous-produits nés de la fermentation sont sélectivement atténués.
Ce processus peut être suivi d'une nouvelle distillation et/ou d'un traitement avec les auxiliaires technologiques appropriés, y compris le traitement avec du charbon activé, afin de conférer au produit des caractères organoleptiques particuliers.
En ce qui concerne l'alcool éthylique d'origine agricole, les valeurs maximales en éléments résiduels doivent être conformes à celles fixées à l'annexe I, à l'exception de la teneur en méthanol, qui ne doit pas être supérieure à 10 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol.
b) Le titre alcoométrique volumique minimal de la vodka est de 37,5 %.
c) Les seuls arômes qui peuvent être additionnés sont des composants aromatiques naturels présents dans le distillat obtenu à partir des matières premières fermentées. En outre, une aromatisation peut conférer au produit des caractères organoleptiques particuliers, autres qu'un arôme prédominant.
d) La description, la présentation ou l'étiquetage de la vodka non produite exclusivement à partir des matières premières énumérées au point a), sous i), porte la mention «produit à partir de …», complétée par le nom des matières premières utilisées pour produire l'alcool éthylique d'origine agricole. L'étiquetage est conforme à l'article 13, paragraphe 2, de la directive 2000/13/CE.
13.2.2008 FR Journal officiel de l'Union européenne L 39/35
16. Eau de vie (suivie du nom du fruit) obtenue par macération et distillation
a) L'eau-de-vie (suivie du nom du fruit) obtenue par macération et distillation est la boisson spiritueuse:
i) obtenue par macération des fruits ou des baies énumérés sous ii) partiellement fermentés ou non fermentés, avec la possibilité d'adjonction d'au maximum 20 litres d'alcool éthylique d'origine agricole ou d'eau-de-vie et/ou de distillat provenant du même fruit par 100 kg de fruits ou de baies fermentés, suivie d'une distillation à moins de 86 % vol;
ii) obtenue à partir des fruits suivants:
— mûre (Rubus fruticosus auct. aggr.),
— fraise (Fragaria spp.),
— myrtille (Vaccinium myrtillus L.),
— framboise (Rubus idaeus L.),
— groseille rouge (Ribes rubrum L.)
— prunelle (Prunus spinosa L.),
— sorbe (Sorbus aucuparia L.),
— baie de sorbier (Sorbus domestica L.),
— houx (Ilex cassine L.),
— alisier [Sorbus turminalis (L.) Crantz],
— sureau (Sambucus nigra L.),
— églantine (Rosa canina L.),
— cassis (Ribes nigrum L.),
— banane (Musa spp.),
— fruit de la passion (Passiflora edulis Sims),
— prune de cythère (Spondias dulcis Sol. ex Parkinson),
— prune mombin (Spondias mombin L.).
b) Le titre alcoométrique volumique minimal de l'eau-de-vie (suivie du nom du fruit) obtenue par macération et distillation est de 37,5 %.
c) L'eau-de-vie (suivie du nom du fruit) obtenue par macération et distillation ne doit pas être aromatisée.
d) Eu égard à l'étiquetage et à la présentation de l'eau-de-vie (suivie du nom du fruit) obtenue par macération et distillation, les termes «obtenue par macération et distillation» doivent figurer dans la désignation, dans la présentation et sur l'étiquette avec des caractères de police, de dimension et de couleur identiques à ceux utilisés pour les termes «eau-de-vie (suivie du nom du fruit)» et figurer dans le même champ visuel, et, sur les bouteilles, ils doivent figurer sur l'étiquette frontale.
17. Geist (suivi du nom du fruit ou de la matière première utilisée)
a) Le Geist (suivi du nom du fruit ou de la matière première utilisée) est la boisson spiritueuse obtenue par macération des fruits ou baies non fermentés énumérés dans la catégorie 16, point a, sous ii), de la présente annexe, ou de légumes, de fruits à coque ou autres matériels végétaux tels que les herbes ou les pétales de rose dans de l'alcool éthylique d'origine agricole, suivie d'une distillation à moins de 86 % vol.
L 39/36 FR Journal officiel de l'Union européenne 13.2.2008
b) Le titre alcoométrique volumique minimal du Geist (suivi du nom du fruit ou de la matière première utilisée) est de 37,5 %.
c) Le Geist (suivi du nom du fruit ou de la matière première utilisée) ne doit pas être aromatisé.
18. Gentiane
a) La gentiane est la boisson spiritueuse élaborée à partir d'un distillat de gentiane, lui-même obtenu par fermentation de racines de gentiane avec ou sans addition d'alcool éthylique d'origine agricole.
b) Le titre alcoométrique volumique minimal de la gentiane est de 37,5 %.
c) La gentiane ne doit pas être aromatisée.
19. Boissons spiritueuses aromatisées aux baies de genévrier
a) La boisson spiritueuse aromatisée aux baies de genévrier est la boisson obtenue par aromatisation avec des baies de genévrier (Juniperus communis L. et/ou Juniperus oxicedrus L.) d'alcool éthylique d'origine agricole et/ou d'eau- de-vie de céréales et/ou de distillat de céréales.
b) Le titre alcoométrique volumique minimal de la boisson spiritueuse aromatisée aux baies de genévrier est de 30 %.
c) D'autres substances aromatisantes naturelles et/ou identiques aux naturelles, définies à l'article 1er, paragraphe 2, points b) i) et b) ii), de la directive 88/388/CEE, et/ou les préparations aromatisantes définies à l'article 1er, paragraphe 2, point c), de cette même directive, et/ou des plantes ou des parties de plantes aromatiques peuvent être utilisées en complément, mais les caractères organoleptiques des baies de genévrier doivent être perceptibles, même s'ils sont parfois atténués.
d) Les boissons spiritueuses aromatisées aux baies de genévrier peuvent porter la dénomination commerciale «Wacholder» ou «genebra».
20. Gin
a) Le gin est la boisson spiritueuse aux baies de genévrier obtenue par aromatisation, avec des baies de genévrier (Juniperus communis L.), d'un alcool éthylique d'origine agricole ayant les caractères organoleptiques appropriés.
b) Le titre alcoométrique volumique minimal du gin est de 37,5 %.
c) D'autres substances aromatisantes naturelles et/ou identiques aux naturelles, définies à l'article 1er, paragraphe 2, points b) i) et b) ii), de la directive 88/388/CEE, et/ou les préparations aromatisantes définies à l'article 1er, paragraphe 2, point c), de cette même directive sont utilisées pour la production de gin, mais le goût des baies de genévrier doit être prépondérant.
21. Gin distillé
a) Le gin distillé est:
i) la boisson spiritueuse aux baies de genévrier obtenue exclusivement par redistillation d'un alcool éthylique d'origine agricole de qualité appropriée ayant les caractères organoleptiques voulus et titrant, au départ, au moins 96 % vol dans les alambics utilisés traditionnellement pour le gin, en présence de baies de genévrier (Juniperus communis L.) et d'autres produits végétaux naturels, le goût des baies de genévrier devant être prépondérant;
ii) le mélange du produit de cette distillation et d'un alcool éthylique d'origine agricole ayant la même composition, la même pureté et le même titre alcoométrique; les substances aromatisantes naturelles et/ou identiques aux naturelles, et/ou les préparations aromatisantes visées dans la catégorie 20, point c), pouvant également être utilisées en complément pour l'aromatisation du gin distillé.
b) Le titre alcoométrique volumique minimal du gin distillé est de 37,5 %.
c) Le gin obtenu en ajoutant simplement des essences ou des arômes à de l'alcool éthylique d'origine agricole n'est pas du gin distillé.
13.2.2008 FR Journal officiel de l'Union européenne L 39/37
22. London gin
a) Le London gin est un type de gin distillé:
i) obtenu exclusivement à partir d'alcool éthylique d'origine agricole d'une teneur maximale en méthanol égale à 5 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol, dont l'arôme est introduit exclusivement par la redistillation d'alcool éthylique dans des alambics traditionnels en présence de tous les matériels végétaux naturels utilisés;
ii) dont le distillat obtenu contient au moins 70 % d'alcool par volume;
iii) dans lequel tout autre alcool éthylique d'origine agricole qui est ajouté doit être conforme aux caractéristiques énumérées à l'annexe I, point 1), mais dont la teneur maximale en méthanol égale à 5 grammes par hectolitre d'alcool à 100 % vol.;
iv) qui n'est additionné ni d'édulcorants dans une proportion dépassant 0,1 gramme de sucres par litre de produit final ni de colorants;
v) qui n'est additionné d'aucun autre ingrédient que de l'eau.
b) Le titre alcoométrique volumique minimal du London gin est de 37,5 %.
c) La dénomination «London gin» peut être complétée par le terme «dry».
23. Boissons spiritueuses au carvi
a) La boisson spiritueuse au carvi est la boisson obtenue par aromatisation de l'alcool éthylique d'origine agricole avec du carvi (Carum carvi L.).
b) Le titre alcoométrique volumique minimal de la boisson spiritueuse au carvi est de 30 %.
c) D'autres substances aromatisantes naturelles et/ou identiques aux naturelles, définies à l'article 1er, paragraphe 2, point b) sous i) et ii), de la directive 88/388/CEE, et/ou des préparations aromatisantes définies à l'article 1er, paragraphe 2, point c), de ladite directive peuvent être utilisées en complément, mais le goût du carvi doit être prépondérant.
24. akvavit ou aquavit
a) L'akvavit ou aquavit est la boisson spiritueuse au carvi et/ou aux grains d'aneth aromatisée avec un distillat d'herbes ou d'épices.
b) Le titre alcoométrique volumique minimal de l'akvavit ou aquavit est de 37,5 %.
c) D'autres substances aromatisantes naturelles et/ou identiques aux naturelles au sens de l'article 1er, paragraphe 2, point b), sous i) et ii), de la directive 88/388/CEE et/ou des préparations aromatisantes au sens de l'article 1er, paragraphe 2, point c), de ladite directive peuvent être utilisées en complément, mais l'arôme de ces boissons est dû en grande partie aux distillats de graines de carvi (Carum carvi L.) et/ou de grains d'aneth (Anethum graveolens L.), l'utilisation d'huiles essentielles étant interdite.
d) Les substances amères ne peuvent dominer sensiblement le goût; l'extrait sec ne peut pas dépasser 1,5 gramme par 100 millilitres.
25. Boissons spiritueuses à l'anis
a) Les boissons spiritueuses à l'anis sont les boissons obtenues par aromatisation d'un alcool éthylique d'origine agricole avec les extraits naturels de l'anis étoilé (Illicium verum Hook f.), de l'anis vert (Pimpinella anissum L.), du fenouil (Foeniculum vulgare Mill.) ou de toute autre plante qui contient le même constituant aromatique principal, par l'un des procédés suivants ou une combinaison de ceux-ci:
i) macération et/ou distillation;
ii) redistillation de l'alcool en présence des graines ou autres parties des plantes ci-dessus désignées;
iii) adjonction d'extraits naturels distillés de plantes anisées.
L 39/38 FR Journal officiel de l'Union européenne 13.2.2008
b) Le titre alcoométrique volumique minimal de la boisson spiritueuse à l'anis est de 15 %.
c) Seules les substances et préparations aromatisantes naturelles définies à l'article 1er, paragraphe 2, point b) sous i), et à l'article 1er, paragraphe 2, point c), de la directive 88/388/CEE peuvent être utilisées dans la préparation des boissons spiritueuses à l'anis.
d) D'autres extraits végétaux naturels ou graines aromatiques peuvent être utilisés en complément, mais le goût de l'anis doit rester prépondérant.
26. Pastis
a) Le pastis est la boisson spiritueuse anisée qui contient également des extraits naturels issus du bois de réglisse (Glycyrrhiza spp.), ce qui implique la présence de substances colorantes dites «chalcones», ainsi que celle d'acide glycyrrhizique, dont les teneurs minimale et maximale doivent être respectivement de 0,05 et de 0,5 gramme par litre.
b) Le titre alcoométrique volumique minimal du pastis est de 40 %.
c) Seules les substances et préparations aromatisantes naturelles définies à l'article 1er, paragraphe 2, point b), sous i), et à l'article 1er, paragraphe 2, point c), de la directive 88/388/CEE peuvent être utilisées dans la préparation du pastis.
d) Le pastis présente une teneur en sucres, exprimée en sucre inverti, inférieure à 100 grammes par litre et des teneurs minimale et maximale en anéthole de respectivement 1,5 et 2 grammes par litre.
27. Pastis de Marseille
a) Le pastis de Marseille est un pastis dont la teneur en anéthole est de 2 grammes par litre.
b) Le titre alcoométrique volumique minimal du pastis de Marseille est de 45 %.
c) Seules les substances et préparations aromatisantes naturelles définies à l'article 1er, paragraphe 2, point b) sous i), et à l'article 1er, paragraphe 2, point c), de la directive 88/388/CEE peuvent être utilisées dans la préparation du pastis de Marseille.
28. Anis
a) L'anis est la boisson spiritueuse anisée dont l'arôme caractéristique provient exclusivement de l'anis vert (Pimpinella anisum L.) et/ou de l'anis étoilé (Illicium verum Hook f.) et/ou du fenouil (Foeniculum vulgare Mill.).
b) Le titre alcoométrique volumique minimal de l'anis est de 35 %.
c) Seules les substances et préparations aromatisantes naturelles définies à l'article 1er, paragraphe 2, point b) sous i), et à l'article 1er, paragraphe 2, point c), de la directive 88/388/CEE peuvent être utilisées dans la préparation de l'anis.
29. Anis distillé
a) L'anis distillé est un anis qui contient de l'alcool distillé en présence des graines visées dans la catégorie 28, point a), et, dans le cas des indications géographiques, de mastic ainsi que d'autres herbes, plantes ou fruits aromatiques, dans une proportion minimale de 20 % du titre alcoométrique de l'anis distillé.
b) Le titre alcoométrique volumique minimal de l'anis distillé est de 35 %.
c) Seules les substances et préparations aromatisantes naturelles définies à l'article 1er, paragraphe 2, point b) sous i), et à l'article 1er, paragraphe 2, point c), de la directive 88/388/CEE peuvent être utilisées dans la préparation de l'anis distillé.
13.2.2008 FR Journal officiel de l'Union européenne L 39/39
30. Boisson spiritueuse au goût amer ou bitter
a) Les boissons spiritueuses au goût amer ou bitter sont des boissons spiritueuses au goût amer prépondérant, obtenues par aromatisation de l'alcool éthylique d'origine agricole avec les substances aromatisantes naturelles et/ou identiques aux naturelles définies à l'article 1er, paragraphe 2, points b) sous i) et ii), de la directive 88/388/CEE, et/ou les préparations aromatisantes définies à l'article 1er, paragraphe 2, point c), de ladite directive.
b) Le titre alcoométrique volumique minimal de la boisson spiritueuse au goût amer ou bitter est de 15 %.
c) Les boissons spiritueuses au goût amer ou bitter peuvent également être vendues sous la dénomination «amer» ou «bitter», associée ou non à un autre terme.
31. Vodka aromatisée
a) La vodka aromatisée est une vodka à laquelle a été conféré un arôme prédominant autre que celui de la matière première.
b) Le titre alcoométrique volumique minimal de la vodka aromatisée est de 37,5 %.
c) La vodka aromatisée peut être édulcorée, coupée, aromatisée, vieillie ou colorée.
d) La vodka aromatisée peut également être vendue sous la dénomination «vodka» associée au nom de tout arôme prédominant.
32. Liqueur
a) La liqueur est la boisson spiritueuse:
i) dont la teneur minimale en sucre exprimée en sucre inverti est de:
— 70 grammes par litre pour les liqueurs de cerise dont l'alcool éthylique est constitué exclusivement par une eau-de-vie de cerise,
— 80 grammes par litre pour les liqueurs à la gentiane ou les liqueurs similaires élaborées avec de la gentiane ou des plantes similaires comme seule substance aromatisante,
— 100 grammes par litre dans tous les autres cas;
ii) obtenue par aromatisation de l'alcool éthylique d'origine agricole, d'un distillat d'origine agricole, ou d'une ou de plusieurs boissons spiritueuses ou d'un mélange des produits précités, édulcorés et additionnés de produits d'origine agricole ou de denrées alimentaires tels que la crème, le lait ou d'autres produits laitiers, de fruits, de vin ainsi que de vin aromatisé au sens du règlement (CEE) no 1601/91 du Conseil du 10 juin 1991 établissant les règles générales relatives à la définition, à la désignation et à la présentation des vins aromatisés, des boissons aromatisées à base de vin et des cocktails aromatisés de produits vitivinicoles (1).
b) Le titre alcoométrique volumique minimal de la liqueur est de 15 %.
c) Seules les substances et préparations aromatisantes naturelles définies à l'article 1er, paragraphe 2, point b) sous i), et à l'article 1er, paragraphe 2, point c), de la directive 88/388/CEE et les substances aromatisantes identiques aux naturelles définies à l'article 1er, paragraphe 2, point b), sous ii), de ladite directive peuvent être utilisées dans la préparation de la liqueur.
Toutefois, les substances aromatisantes et préparations identiques aux naturelles, définies à l'article 1er, paragraphe 2, point b), sous ii), de la directive 88/388/CEE, ne sont pas utilisées dans la préparation des liqueurs suivantes:
i) liqueurs de fruits:
— cassis,
— cerise,
— framboise,
L 39/40 FR Journal officiel de l'Union européenne 13.2.2008
(1) JO L 149 du 14.6.1991, p. 1. Règlement modifié en dernier lieu par l'acte d'adhésion de 2005.
— mûre,
— myrtille,
— agrume,
— faux mûrier,
— ronce arctique,
— airelle des marais,
— airelle rouge,
— argousier,
— ananas;
ii) liqueurs de plantes:
— menthe,
— gentiane,
— anis,
— génépi,
— vulnéraire.
d) Les termes composés suivants peuvent être utilisés dans la présentation de liqueurs élaborées dans la Communauté dans les cas où l'alcool éthylique d'origine agricole est utilisé pour refléter des méthodes de production établies:
— prune-brandy,
— orange-brandy,
— apricot-brandy,
— cherry-brandy,
— solbaerrom, également dénommé «blackcurrant rum».
En ce qui concerne l'étiquetage et la présentation de ces liqueurs, le terme «composé» doit figurer dans l'étiquetage sur une même ligne, avec des caractères uniformes de police et de couleur identiques, et la dénomination «liqueur» doit figurer à proximité immédiate en caractères de dimension non inférieure à ceux utilisés pour les termes composés. Si l'alcool ne provient pas de la boisson spiritueuse indiquée, son origine doit figurer dans l'étiquetage dans le même champ visuel que le terme «composé» et le terme «liqueur». Cette origine est exprimée soit par la mention de la nature de l'alcool agricole utilisé, soit par la mention «alcool agricole» précédée, à chaque fois, des termes «fabriqué à partir de …» ou «élaboré à l'aide de …».
33. Crème de (suivie du nom d'un fruit ou de la matière première utilisée)
a) Les boissons spiritueuses dénommées «Crème de» suivie du nom du fruit ou de la matière première employée, à l'exclusion des produits laitiers, sont des liqueurs ayant une teneur minimale en sucre, exprimée en sucre inverti, de 250 grammes par litre.
b) Le titre alcoométrique volumique minimal de la «Crème de» (suivie du nom d'un fruit ou de la matière première utilisée) est de 15 %.
c) Les règles applicables aux substances et aux préparations aromatisantes pour liqueurs établies dans la caté- gorie 32 s'appliquent à la «crème de».
13.2.2008 FR Journal officiel de l'Union européenne L 39/41
d) La dénomination de vente peut être complétée par le terme «liqueur».
34. Crème de cassis
a) La crème de cassis est une liqueur de cassis dont la teneur minimale en sucre, exprimée en sucre inverti, est de 400 grammes par litre.
b) Le titre alcoométrique volumique minimal de la crème de cassis est de 15 %.
c) Les règles applicables aux substances et aux préparations aromatisantes pour liqueurs établies dans la caté- gorie 32 s'appliquent à la crème de cassis.
d) La dénomination de vente peut être complétée par le terme «liqueur».
35. Guignolet
a) Le guignolet est la liqueur obtenue par macération de cerises dans de l'alcool éthylique d'origine agricole.
b) Le titre alcoométrique volumique minimal du guignolet est de 15 %.
c) Les règles applicables aux substances et aux préparations aromatisantes pour liqueurs établies dans la caté- gorie 32 s'appliquent au guignolet.
d) La dénomination de vente peut être complétée par le terme «liqueur».
36. Punch au rhum
a) Le punch au rhum est la liqueur dont la teneur en alcool découle de l'emploi exclusif du rhum.
b) Le titre alcoométrique volumique minimal du punch au rhum est de 15 %.
c) Les règles applicables aux substances et aux préparations aromatisantes pour liqueurs établies dans la caté- gorie 32 s'appliquent au punch au rhum.
d) La dénomination de vente peut être complétée par le terme «liqueur».
37. Sloe gin
a) Le sloe gin est une liqueur élaborée par macération de prunes dans le gin, éventuellement additionnée de jus de prunes.
b) Le titre alcoométrique volumique minimal du sloe gin est de 25 %.
c) Seules les substances et préparations aromatisantes naturelles définies à l'article 1er, paragraphe 2, point b), sous i), et à l'article 1er, paragraphe 2, point c), de la directive 88/388/CEE peuvent être utilisées dans la préparation de sloe gin.
d) La dénomination de vente peut être complétée par le terme «liqueur».
38. Sambuca
a) La sambuca est une liqueur anisée incolore:
i) additionnée d'un distillat d'anis (Pimpinella anisum L.), d'anis étoilé (Illicium verum L.) ou d'autres herbes aromatiques;
ii) dont la teneur minimale en sucre, exprimée en sucre inverti, est de 350 grammes par litre;
iii) d'une teneur en anéthole naturel comprise entre 1 et 2 grammes par litre.
b) Le titre alcoométrique volumique minimal de la sambuca est de 38 %.
L 39/42 FR Journal officiel de l'Union européenne 13.2.2008
c) Les règles applicables aux substances et aux préparations aromatisantes pour liqueurs établies dans la caté- gorie 32 s'appliquent à la sambuca.
d) La dénomination de vente peut être complétée par le terme «liqueur».
39. Maraschino, marrasquino ou maraskino
a) Le maraschino, marrasquino ou maraskino est la liqueur incolore dont l'aromatisation est obtenue principalement par l'emploi du distillat de marasques et/ou du produit de la macération de cerises ou d'une partie de ce fruit dans de l'alcool d'origine agricole ayant une teneur minimale en sucre, exprimée en sucre inverti, de 250 grammes par litre.
b) Le titre alcoométrique volumique minimal du maraschino, marrasquino ou maraskino est de 24 %.
c) Les règles applicables aux substances et aux préparations aromatisantes pour liqueurs établies dans la caté- gorie 32 s'appliquent au maraschino, marrasquino ou maraskino.
d) La dénomination de vente peut être complétée par le terme «liqueur».
40. Nocino
a) Le nocino est la liqueur dont l'aromatisation est obtenue principalement par la distillation et/ou macération des fruits de noix entiers (Juglans regia L.), ayant une teneur minimale en sucre, exprimée en sucre inverti, de 100 grammes par litre.
b) Le titre alcoométrique volumique minimal du nocino est de 30 %.
c) Les règles applicables aux substances et aux préparations aromatisantes pour liqueurs établies dans la caté- gorie 32 s'appliquent au nocino.
d) La dénomination de vente peut être complétée par le terme «liqueur».
41. Liqueur à base d'œufs ou advocaat, avocat ou advokat
a) La liqueur à base d'œufs ou advocaat, avocat ou advokat est la boisson spiritueuse, aromatisée ou non, obtenue à partir de l'alcool éthylique d'origine agricole, distillat et/ou spiritueux, dont les ingrédients sont du jaune d'œuf de qualité, du blanc d'œuf et du sucre ou du miel. La teneur minimale en sucre ou en miel exprimée en sucre inverti est de 150 grammes par litre. La teneur minimale en jaune d'œuf pur est de 140 grammes par litre de produit final.
b) Par dérogation à l'article 2, paragraphe 1, point c), le titre alcoométrique volumique minimal de la liqueur à base d'œufs ou advocaat, avocat ou advokat est de 14 %.
c) Seules les substances et préparations aromatisantes naturelles ou identiques aux naturelles définies à l'article 1er, paragraphe 2, point b), sous i) et ii), et à l'article 1er, paragraphe 2, point c), de la directive 88/388/CEE peuvent être utilisées dans la préparation de la liqueur à base d'œufs ou advocaat, avocat ou advokat.
42. Liqueur aux œufs
a) La liqueur aux œufs est la boisson spiritueuse, aromatisée ou non, obtenue à partir de l'alcool éthylique d'origine agricole, distillat et/ou spiritueux, dont les ingrédients caractéristiques sont du jaune d'œuf de qualité, du blanc d'œuf et du sucre ou du miel. La teneur minimale en sucre ou en miel exprimée en sucre inverti est de 150 grammes par litre. La teneur minimale en jaune d'œuf est de 70 grammes par litre de produit final.
b) Le titre alcoométrique volumique minimal de la liqueur aux œufs est de 15 %.
c) Seules les substances et préparations aromatisantes naturelles définies à l'article 1er, paragraphe 2, point b), sous i), et à l'article 1er, paragraphe 2, point c), de la directive 88/388/CEE peuvent être utilisées dans la préparation de liqueur aux œufs.
13.2.2008 FR Journal officiel de l'Union européenne L 39/43
43. Mistrà
a) Le mistrà est une boisson spiritueuse incolore aromatisée à l'anis ou à l'anéthole naturel:
i) ayant une teneur en anéthole d'au moins 1 gramme par litre et au plus 2 grammes par litre;
ii) éventuellement additionnée d'un distillat d'herbes aromatiques;
iii) ne contenant pas de sucres ajoutés.
b) Le titre alcoométrique volumique minimal du mistrà est de 40 % et le titre alcoométrique volumique maximal, de 47 %.
c) Seules les substances et préparations aromatisantes naturelles définies à l'article 1er, paragraphe 2, point b), sous i), et à l'article 1er, paragraphe 2, point c), de la directive 88/388/CEE peuvent être utilisées dans la préparation du mistrà.
44. Väkevä glögi ou spritglögg
a) Le väkevä glögi ou spritglögg est la boisson spiritueuse obtenue par aromatisation d'alcool éthylique d'origine agricole à l'aide d'arôme naturel ou identique au naturel de clous de girofle et/ou de cannelle, et ce par un recours à l'un des procédés suivants: macération et/ou distillation, redistillation de l'alcool en présence d'éléments des plantes indiquées ci-dessus, ajout d'arômes naturels ou identiques au naturel de clous de girofle ou de cannelle, ou une combinaison de ces procédés.
b) Le titre alcoométrique volumique minimal du väkevä glögi ou spritglögg est de 15 %.
c) D'autres extraits naturels ou identiques au naturel de plantes aromatisantes conformes à la directive 88/388/CEE peuvent également être utilisés, mais l'arôme des épices précitées doit être prédominant.
d) La teneur en vin ou en produits vitivinicoles ne doit pas être supérieure à 50 % du produit final.
45. Berenburg ou beerenburg
a) Le berenburg ou beerenburg est la boisson spiritueuse:
i) élaborée à l'aide d'alcool éthylique d'origine agricole;
ii) macérée en présence de fruits, de plantes ou de parties de fruits ou de plantes;
iii) contenant comme arôme spécifique à la fois le distillat de racines de gentiane (Gentiane lutea L.), de baies de genévrier (Juniperus communis L.) et de feuilles de laurier (Laurus nobilis N( �
iv) dont la couleur varie du brun clair au brun foncé;
v) éventuellement édulcorée, la teneur maximale en sucre, exprimée en sucre inverti, ne pouvant être supérieure à 20 grammes de sucre par litre.
b) Le titre alcoométrique volumique minimal du berenburg ou beerenburg est de 30 %.
c) Seules les substances et préparations aromatisantes naturelles définies à l'article 1er, paragraphe 2, point b), sous i), et à l'article 1er, paragraphe 2, point c), de la directive 88/388/CEE peuvent être utilisées dans la préparation du berenburg ou beerenburg.
46. Nectar de miel ou d'hydromel
a) Le nectar de miel ou d'hydromel est la boisson spiritueuse obtenue par aromatisation d'un mélange de moût de miel fermenté et d'un distillat de miel et/ou d'alcool éthylique d'origine agricole qui contient au moins 30 % de moût de miel fermenté par volume.
b) Le titre alcoométrique volumique minimal du nectar de miel ou d'hydromel est de 22 %.
L 39/44 FR Journal officiel de l'Union européenne 13.2.2008
c) Seules les substances et préparations aromatisantes naturelles définies à l'article 1er, paragraphe 2, point b), sous i), et à l'article 1er, paragraphe 2, point c), de la directive 88/388/CEE peuvent être utilisées dans la préparation du nectar de miel ou d'hydromel, à condition que l'arôme de miel soit prédominant.
d) Le nectar de miel ou d'hydromel ne peut être édulcoré que par du miel.
Autres boissons spiritueuses
1. Le Rum-Verschnitt est élaboré en Allemagne. Il est obtenu par coupage de rhum et d'alcool, une proportion minimale de 5 % de l'alcool contenu dans le produit final devant provenir du rhum. Le titre alcoométrique volumique minimal du Rum-Verschnitt est de 37,5 %. En ce qui concerne l'étiquetage et la présentation du produit dénommé «Rum- Verschnitt», le terme «Verschnitt» doit figurer dans la désignation, la présentation et l'étiquetage avec des caractères de police, de dimension et de couleur identiques à ceux utilisés pour le mot «Rum», sur la même ligne que celui-ci et, sur les bouteilles, il doit être mentionné sur l'étiquette frontale. En cas de vente en dehors du marché allemand, la composition alcoolique de ce produit doit figurer sur l'étiquette.
2. La slivovice élaborée en République tchèque est obtenue par l'addition au distillat de prune, avant la distillation finale, d'alcool éthylique d'origine agricole, dans une proportion maximale de 30 % vol. Ce produit doit être dénommé «boisson spiritueuse», mais le nom de slivovice peut également être utilisé dans le même champ visuel sur l'étiquette frontale. Si cette slivovice tchèque est mise sur le marché dans la Communauté, sa composition alcoolique doit figurer sur l'étiquette. La présente disposition s'applique sans préjudice de l'utilisation de la dénomination slivovice pour les eaux-de-vie de fruits conformément à la catégorie 9.
13.2.2008 FR Journal officiel de l'Union européenne L 39/45
ANNEXE III
INDICATIONS GÉOGRAPHIQUES
Catégorie de produits Indication géographique Pays d'origine (l'origine
géographique précise est décrite dans la fiche technique)
1. Rhum
Rhum de la Martinique France
Rhum de la Guadeloupe France
Rhum de la Réunion France
Rhum de la Guyane France
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion France
Rhum des Antilles françaises France
Rhum des départements français d'outre-mer France
Ron de Málaga Espagne
Ron de Granada Espagne
Rum da Madeira Portugal
2. Whisky/Whiskey
Scotch Whisky Royaume-Uni (Écosse)
Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky (1) Irlande
Whisky español Espagne
Whisky breton/Whisky de Bretagne France
Whisky alsacien/Whisky d'Alsace France
3. Eau-de-vie de céréales
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise Luxembourg
Korn/Kornbrand Allemagne, Autriche, Belgique (Communauté germanophone)
Münsterländer Korn/Kornbrand Allemagne
Sendenhorster Korn/Kornbrand Allemagne
Bergischer Korn/Kornbrand Allemagne
Emsländer Korn/Kornbrand Allemagne
Haselünner Korn/Kornbrand Allemagne
Hasetaler Korn/Kornbrand Allemagne
Samanė Lituanie
4. Eau-de-vie de vin
Eau-de-vie de Cognac France
Eau-de-vie des Charentes France
Eau-de-vie de Jura France
Cognac France
(la dénomination «Cognac» peut être accompagnée d'une des mentions suivantes:
France
— Fine France
— Grande Fine Champagne France
— Grande Champagne France
— Petite Fine Champagne France
— Petite Champagne France
— Fine Champagne France
L 39/46 FR Journal officiel de l'Union européenne 13.2.2008
Catégorie de produits Indication géographique Pays d'origine (l'origine
géographique précise est décrite dans la fiche technique)
— Borderies France
— Fins Bois France
— Bons Bois) France
Fine Bordeaux France
Fine de Bourgogne France
Armagnac France
Bas-Armagnac France
Haut-Armagnac France
Armagnac-Ténarèze France
Blanche Armagnac France
Eau-de-vie de vin de la Marne France
Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine France
Eau-de-vie de vin de Bourgogne France
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est France
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté France
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey France
Eau-de-vie de vin de Savoie France
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire France
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône France
Eau-de-vie de vin originaire de Provence France
Eau-de-vie de Faugères/Faugères France
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc France
Aguardente de Vinho Douro Portugal
Aguardente de Vinho Ribatejo Portugal
Aguardente de Vinho Alentejo Portugal
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes Portugal
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho Portugal
Aguardente de Vinho Lourinhã Portugal
Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/ Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sungurlare
Bulgarie
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sliven)
Bulgarie
Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Straldja
Bulgarie
Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/ Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya from Pomorie
Bulgarie
Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakya/Biserna grozdova rakya from Russe
Bulgarie
Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/ Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Bourgas
Bulgarie
Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakya/muscatova rakya from Dobrudja
Bulgarie
Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/ Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya from Suhindol
Bulgarie
Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/ Karlovska grozdova rakya/Grozdova Rakya from Karlovo
Bulgarie
Vinars Târnave Roumanie
Vinars Vaslui Roumanie
Vinars Murfatlar Roumanie
Vinars Vrancea Roumanie
Vinars Segarcea Roumanie
13.2.2008 FR Journal officiel de l'Union européenne L 39/47
Catégorie de produits Indication géographique Pays d'origine (l'origine
géographique précise est décrite dans la fiche technique)
5. Brandy/Weinbrand
Brandy de Jerez Espagne
Brandy del Penedés Espagne
Brandy italiano Italie
Brandy Αττικής/Brandy de l'Attique Grèce
Brandy Πελοποννήσου/Brandy du Péloponnèse Grèce
Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy de la Grèce centrale Grèce
Deutscher Weinbrand Allemagne
Wachauer Weinbrand Autriche
Weinbrand Dürnstein Autriche
Pfälzer Weinbrand Allemagne
Karpatské brandy špeciál Slovaquie
Brandy français/Brandy de France France
6. Eau-de-vie de marc de raisin
Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne France
Marc d'Aquitaine/Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine France
Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne France
Marc du Centre-Est/Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est France
Marc de Franche-Comté/Eau-de-vie de marc originaire de Franche- Comté
France
Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire du Bugey France
Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie France
Marc des Coteaux de la Loire/Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
France
Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône France
Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence France
Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc France
Marc d'Alsace Gewürztraminer France
Marc de Lorraine France
Marc d'Auvergne France
Marc du Jura France
Aguardente Bagaceira Bairrada Portugal
Aguardente Bagaceira Alentejo Portugal
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes Portugal
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho Portugal
Orujo de Galicia Espagne
Grappa Italie
Grappa di Barolo Italie
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte Italie
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia Italie
Grappa trentina/Grappa del Trentino Italie
Grappa friulana/Grappa del Friuli Italie
Grappa veneta/Grappa del Veneto Italie
Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige Italie
Grappa siciliana/Grappa di Sicilia Italie
Grappa di Marsala Italie
Τσικουδιά/Tsikoudia Grèce
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete Grèce
Τσίπουρο/Tsipouro Grèce
L 39/48 FR Journal officiel de l'Union européenne 13.2.2008
Catégorie de produits Indication géographique Pays d'origine (l'origine
géographique précise est décrite dans la fiche technique)
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia Grèce
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly Grèce
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos Grèce
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise Luxembourg
Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania Chypre
Törkölypálinka Hongrie
9. Eau-de-vie de fruit
Schwarzwälder Kirschwasser Allemagne
Schwarzwälder Mirabellenwasser Allemagne
Schwarzwälder Williamsbirne Allemagne
Schwarzwälder Zwetschgenwasser Allemagne
Fränkisches Zwetschgenwasser Allemagne
Fränkisches Kirschwasser Allemagne
Fränkischer Obstler Allemagne
Mirabelle de Lorraine France
Kirsch d'Alsace France
Quetsch d'Alsace France
Framboise d'Alsace France
Mirabelle d'Alsace France
Kirsch de Fougerolles France
Williams d'Orléans France
Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige Italie
Südtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige Italie
Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige Italie
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige Italie
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige Italie
Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige Italie
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige Italie
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige Italie
Williams friulano/Williams del Friuli Italie
Sliwovitz del Veneto Italie
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia Italie
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige Italie
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino Italie
Williams trentino/Williams del Trentino Italie
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino Italie
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino Italie
Medronho do Algarve Portugal
Medronho do Buçaco Portugal
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano Italie
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino Italie
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto Italie
Aguardente de pêra da Lousã Portugal
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise Luxembourg
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise Luxembourg
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise Luxembourg
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise Luxembourg
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise Luxembourg
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise Luxembourg
13.2.2008 FR Journal officiel de l'Union européenne L 39/49
Catégorie de produits Indication géographique Pays d'origine (l'origine
géographique précise est décrite dans la fiche technique)
Wachauer Marillenbrand Autriche
Szatmári Szilvapálinka Hongrie
Kecskeméti Barackpálinka Hongrie
Békési Szilvapálinka Hongrie
Gönci Barackpálinka Hongrie
Pálinka Hongrie, Autriche (eaux-de-vie d'abricots élaborées exclusivement dans les provinces autrichiennes suivantes: Niederösterreich, Burgenland, Steiermark,/ Wien)
Bošácka slivovica Slovaquie
Brinjevec Slovénie
Dolenjski sadjevec Slovénie
Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan
Bulgarie
Силистренска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Силистра/ Silistrenska kaysieva rakya/Kaysieva rakya from Silistra
Bulgarie
Тервелска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kaysieva rakya/Kaysieva rakya from Tervel
Bulgarie
Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya/Slivova rakya from Lovech
Bulgarie
Pălincă Roumanie
Ţuică Zetea de Medieşu Aurit Roumanie
Ţuică de Valea Milcovului Roumanie
Ţuică de Buzău Roumanie
Ţuică de Argeş Roumanie
Ţuică de Zalău Roumanie
Ţuică Ardelenească de Bistriţa Roumanie
Horincă de Maramureş Roumanie
Horincă de Cămârzana Roumanie
Horincă de Seini Roumanie
Horincă de Chioar Roumanie
Horincă de Lăpuş Roumanie
Turţ de Oaş Roumanie
Turţ de Maramureş Roumanie
10. Eau-de-vie de cidre et de poiré
Calvados France
Calvados Pays d'Auge France
Calvados Domfrontais France
Eau-de-vie de cidre de Bretagne France
Eau-de-vie de poiré de Bretagne France
Eau-de-vie de cidre de Normandie France
Eau-de-vie de poiré de Normandie France
Eau-de-vie de cidre du Maine France
Aguardiente de sidra de Asturias Espagne
Eau-de-vie de poiré du Maine France
L 39/50 FR Journal officiel de l'Union européenne 13.2.2008
Catégorie de produits Indication géographique Pays d'origine (l'origine
géographique précise est décrite dans la fiche technique)
15. Vodka
Svensk Vodka/Swedish Vodka Suède
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland Finlande
Polska Wódka/Polish vodka Pologne
Laugarício vodka Slovaquie
Originali lietuviška degtinė/vodka lituanienne originale Lituanie
Vodka aux herbes aromatisée à l'extrait d'herbe à bison, produite dans la plaine de Podlasie du Nord/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej
Pologne
Latvijas Dzidrais Lettonie
Rīgas Degvīns Lettonie
Estonian vodka Estonie
17. Geist
Schwarzwälder Himbeergeist Allemagne
18. Gentiane
Bayerischer Gebirgsenzian Allemagne
Südtiroler Enzian/Genziana dell'Alto Adige Italie
Genziana trentina/Genziana del Trentino Italie
19. Boissons spiritueuses aromatisées aux baies de genévrier
Genièvre/Jenever/Genever Belgique, Pays-Bas, France [départements du Nord (59) et du Pas-de-Calais (62)], Allemagne (Länder Nord- rhein-Westfalen et Niedersachsen)
Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever Belgique, Pays-Bas, France [départements du Nord (59) et du Pas-de-Calais (62)]
Jonge jenever, jonge genever Belgique, Pays-Bas
Oude jenever, oude genever Belgique, Pays-Bas
Hasseltse jenever/Hasselt Belgique (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek)
Balegemse jenever Belgique (Balegem)
O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever Belgique (Oost-Vlaanderen)
Peket-Pekêt/Pèket-Pèkèt de Wallonie Belgique (Région wallonne)
Genièvre Flandres Artois France [départements du Nord (59) et du Pas-de- Calais (62)]
Ostfriesischer Korngenever Allemagne
Steinhäger Allemagne
Plymouth Gin Royaume-Uni
Gin de Mahón Espagne
Vilniaus Džinas/Vilnius Gin Lituanie
Spišská borovička Slovaquie
Slovenská borovička Juniperus Slovaquie
Slovenská borovička Slovaquie
Inovecká borovička Slovaquie
Liptovská borovička Slovaquie
13.2.2008 FR Journal officiel de l'Union européenne L 39/51
Catégorie de produits Indication géographique Pays d'origine (l'origine
géographique précise est décrite dans la fiche technique)
24. Akvavit/aquavit
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit Danemark
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit Suède
25. Boissons spiritueuses à l'anis
Anís español Espagne
Anís Paloma Monforte del Cid Espagne
Hierbas de Mallorca Espagne
Hierbas Ibicencas Espagne
Évora anisada Portugal
Cazalla Espagne
Chinchón Espagne
Ojén Espagne
Rute Espagne
Janeževec Slovénie
29. Anis distillé
Ouzo/Ούζο Chypre, Grèce
Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene Grèce
Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo of Plomari Grèce
Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata Grèce
Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace Grèce
Ούζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia Grèce
30. Boisson spiritueuse au goût amer ou bitter
Demänovka bylinná horká Slovaquie
Rheinberger Kräuter Allemagne
Trejos devynerios Lituanie
Slovenska travarica Slovénie
32. Liqueur
Berliner Kümmel Allemagne
Hamburger Kümmel Allemagne
Münchener Kümmel Allemagne
Chiemseer Klosterlikör Allemagne
Bayerischer Kräuterlikör Allemagne
Irish Cream Irlande
Palo de Mallorca Espagne
Ginjinha portuguesa Portugal
Licor de Singeverga Portugal
Mirto di Sardegna Italie
Liquore di limone di Sorrento Italie
Liquore di limone della Costa d'Amalfi Italie
Genepì del Piemonte Italie
Genepì della Valle d'Aosta Italie
Benediktbeurer Klosterlikör Allemagne
Ettaler Klosterlikör Allemagne
L 39/52 FR Journal officiel de l'Union européenne 13.2.2008
Catégorie de produits Indication géographique Pays d'origine (l'origine
géographique précise est décrite dans la fiche technique)
Ratafia de Champagne France
Ratafia catalana Espagne
Anis português Portugal
Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/ Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur
Finlande
Grossglockner Alpenbitter Autriche
Mariazeller Magenlikör Autriche
Mariazeller Jagasaftl Autriche
Puchheimer Bitter Autriche
Steinfelder Magenbitter Autriche
Wachauer Marillenlikör Autriche
Jägertee/Jagertee/Jagatee Autriche
Hüttentee Allemagne
Allažu Ķimelis Lettonie
Čepkelių Lituanie
Demänovka Bylinný Likér Slovaquie
Polish Cherry Pologne
Karlovarská Hořká République tchèque
Pelinkovec Slovénie
Blutwurz Allemagne
Cantueso Alicantino Espagne
Licor café de Galicia Espagne
Licor de hierbas de Galicia Espagne
Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi France, Italie
Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios Grèce
Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos Grèce
Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu Grèce
Τεντούρα/Tentoura Grèce
Poncha da Madeira Portugal
34. Crème de cassis
Cassis de Bourgogne France
Cassis de Dijon France
Cassis de Saintonge France
Cassis du Dauphiné France
Cassis de Beaufort Luxembourg
40. Nocino
Nocino di Modena Italie
Orehovec Slovénie
Autres boissons spiritueuses
Pommeau de Bretagne France
Pommeau du Maine France
Pommeau de Normandie France
Svensk Punsch/Swedish Punch Suède
Pacharán navarro Espagne
Pacharán Espagne
Inländerrum Autriche
Bärwurz Allemagne
13.2.2008 FR Journal officiel de l'Union européenne L 39/53
Catégorie de produits Indication géographique Pays d'origine (l'origine
géographique précise est décrite dans la fiche technique)
Aguardiente de hierbas de Galicia Espagne
Aperitivo Café de Alcoy Espagne
Herbero de la Sierra de Mariola Espagne
Königsberger Bärenfang Allemagne
Ostpreußischer Bärenfang Allemagne
Ronmiel Espagne
Ronmiel de Canarias Espagne
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Frucht- genever
Belgique, Pays-Bas, France [départements du Nord (59) et du Pas-de-Calais (62)], Allemagne (Länder Nord- rhein-Westfalen et Niedersachsen)
Domači rum Slovénie
Irish Poteen/Irish Poitín Irlande
Trauktinė Lituanie
Trauktinė Palanga Lituanie
Trauktinė Dainava Lituanie
(1) L'indication géographique «Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky» couvre le whisky/whiskey produit en Irlande et en Irlande du Nord.
L 39/54 FR Journal officiel de l'Union européenne 13.2.2008