THE GOVERNMENT SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM ------- Independence - Freedom – Happiness
--------- No. 85/2011/ND-CP Hanoi, September 20, 2011
DECREE AMENDING AND SUPPLEMENTING A NUMBER OF ARTICLES OF THE
GOVERNMENT'S DECREE NO. 100/ 2006/ND-CP OF SEPTEMBER 21, 2006, DETAILING
AND GUIDING A NUMBER OF ARTICLES OF THE CIVIL CODE AND THE
INTELLECTUAL PROPERTY LAW REGARDING COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS
THE GOVERNMENT Pursuant to the December 25, 2001 Law on Organization of the Government;
Pursuant to the June 14, 2005 Civil Code;
Pursuant to the November 29, 2005 Law on Intellectual Property;
Pursuant to the June 19, 2009 Law Amending and Supplementing a Number of Articles of the
Law on Intellectual Property;
At the proposal of the Minister of Culture, Sports and Tourism,
DECREES: Article 1. To amend and supplement a number of articles of the Government's Decree No. 100/2006/ND-CP of September 21, 2006, detailing and guiding a number of articles of the Civil
Code and the Intellectual Property Law regarding copyright and related rights:
1. To add the following Clauses 11, 12, 13, 14 and 15 to Article 4: "11. Work of a foreign organization or individual first published in Vietnam means a work which
is not yet published elsewhere prior to its publication in Vietnam.
12. Simultaneous publication means the publication of a foreign organization's or individual's
work in Vietnam within 30 days after it is first published elsewhere.
13. Royalty means a sum of money paid by a party that uses a work to its author or copyright
holder in order to acquire the authority to use such work.
14. Remuneration means a sum of money paid by a party that uses a work to its author or
copyright holder; or by a party that uses a performance to performers who carry out creative
activities to convey a copyrighted work to the public.
15. Material benefits means a sum of money paid by a party that uses a phonogram or video
recording to its producer or by a party that uses a broadcast to the broadcasting organization.
Other material benefits mean economic advantages which authors, copyright holders and related
right holders are entitled to, in addition to royalty, remuneration, and material benefits, such as
prizes, gift books, invitation tickets to performances, public presentation of cinematographic
works, work displays or exhibitions and interests in other related material forms."
2. To amend Article 10 as follows:
"1. Lectures, addresses and other sermons specified at Point b, Clause 1, Article 14 of the
Intellectual Property Law constitute a genre of work presented in spoken languages and must be
fixed in a certain material form.
2. In case authors fix their lectures, addresses and other sermons in the form of phonogram or
video recording, they are entitled to copyright to such lectures, addresses and sermons and, at the
same time, hold rights to such phonograms or video recordings according to Clause 2, Article 44
of the Intellectual Property Law."
3. To add the following Article 19a below Article 19: "Article 19a. Copyright to computer programs
1. Authors of computer programs defined at Point m, Clause 1, Article 14, and Article 22 of the
Intellectual Property Law are entitled to moral rights specified in Clauses 1, 2 and 4, Article 19
of the Intellectual Property Law.
When signing contracts on creation of computer programs, organizations or persons that provide
funds and physical and technical foundations for creation of computer programs, and authors of
such programs may reach agreement on the right to title such programs specified in Clause 1,
Article 19 of the Intellectual Property Law and the modification and upgrading of such programs
specified in Clause 4, Article 19 of the Intellectual Property Law.
2. Organizations or persons that provide funds and physical and technical foundations for
creation of computer programs are copyright holders and entitled to the publication right and
exclusive economic rights specified respectively in Article 19 and Article 20 of the Intellectual
Property Law.
Authors of computer programs are entitled to royalty and other material benefits as agreed with
copyright holders.
3. Organizations or persons that have the lawful use right to a copy of a computer program may
make at most one back-up copy for replacement in case the copy currently in use is lost,
damaged or unusable."
4. To add the following Article 20a below Article 20: "Article 20a. Folk literary and artistic works
To-be-protected folk literary and artistic works defined in Clause 1, Article 23 of the Intellectual
Property Law include:
1. Folk literary and artistic works defined at Point a, Clause 1, Article 23 of the Intellectual
Property Law, which are works in different genres of the art of words such as humorous story,
fable, epic, mythology, legend, anecdote, poem, folk song, proverb, riddle and other similar
forms of expression.
2. Folk literary and artistic works defined at Points b and c, Clause 1, Article 23 of the
Intellectual Property Law, which are works in different genres of the art of performance such as
classical drama (tuong), traditional operetta (cheo), reformed opera (cai luong), theme song,
music melody; dance, performance, folk game, village festival, folk ritual and other similar
forms of expression.
3. Folk literary and artistic works defined at Point d, Clause 1, Article 23 of the Intellectual
Property Law, which are works in different genres of plastic arts such as graphics, paintings,
sculpture, musical instrument; architectural models and other similar forms of expression."
5. To amend Clause 2, Article 23 as follows: "2. The right to reproduce works provided at Point c, Clause 1, Article 20 of the Intellectual
Property Law means one of exclusive economic rights under copyright which are performed by
copyright holders or their authorized persons to make copies of works by any means or in any
form, including electronic ones."
6. To amend Article 26 as follows: "1. The term of protection of economic rights and moral rights specified in Clause 3, Article 19
of the Intellectual Property Law for a posthumous work is fifty years as from the date of first
publication.
The term of protection of economic rights and moral rights specified in Clause 3, Article 19 of
the Intellectual Property Law for a photographic work or a work of applied arts specified at Point
a, Clause 2, Article 27 of the Intellectual Property Law is fifty years as from the date of first
publication. For a work which remains unpublished within fifty years after fixation, the term of
protection is fifty years from the date of fixation.
2. The term of protection of a cinematographic or photographic work, a work of applied art or an
anonymous work specified at Point a, Clause 2, Article 27 of the amended Intellectual Property
Law is as follows:
As from the effective date of the Law Amending and Supplementing a Number of Articles of the
Intellectual Property Law, the term of protection for cinematographic or photographic works,
works of applied art and anonymous works for which the term of protection under Intellectual
Property Law has not yet expired complies with Point a, Clause 2, Article 27 of the amended
Intellectual Property Law; for a dramatic work for which the term of protection under the
Intellectual Property Law has not yet expired, the term of protection complies with Point b,
Clause 2, Article 27 of the amended Intellectual Property Law, which is the lifetime of its
authors plus fifty years after his/her death."
7. To amend Article 28 as follows: "Article 28. Transfer of rights to anonymous works
The exercise of rights of owners of anonymous works specified in Clause 2, Article 41, and Point
a, Clause 1, Article 42 of the amended Intellectual Property Law is specified as follows:
1. Organizations or persons managing anonymous works may transfer rights to such works to
others and are entitled to remuneration from such transfer.
2. Organizations or persons that are transferred rights under Clause 1 of this Article are entitled
to rights of owners until work authors are identified."
8. To amend Article 36 as follows: "Article 36. Use of broadcasts
1. Owners of broadcasts specified in Clause 3, Article 44 of the Intellectual Property Law are
broadcasting organizations which provide funds and physical and technical foundations for
broadcasting activities.
2. When using works, phonograms and video recordings to produce broadcasts, broadcasting
organizations shall perform obligations toward holders of copyright and related rights according
to law.
3. Organizations or persons that relay, re-broadcast or transmit via telecommunications or
electronic communication networks or in any technical media broadcasts of other broadcasting
organizations under Points a and b, Clause 1, Article 31 of the Intellectual Property Law shall
comply with relevant agreements and laws. Any modification, mutilation or supplementation of
broadcasts of other broadcasting organizations for re-broadcasting or transmission via
telecommunications or electric communication networks or in any technical media must be
agreed by owners of such broadcasts."
9. To amend Clause 1, Article 37 as follows: "1. Authors and holders of copyright and related rights specified in Article 50 of the Intellectual
Property Law may directly or authorize other organizations or persons to submit dossiers of
application for registration of copyright or related rights to the headquarters of the Copyright
Office of Vietnam, representatives offices of the Copyright Office of Vietnam in Ho Chi Minh
City or Da Nang city or provincial-level Culture, Sports and Tourism Departments of localities
in which they reside or are headquartered. Dossiers may be sent by post."
10. To amend Point a, Clause 1, Article 39 as follows: "1. The Copyright Office of Vietnam is competent to grant, re-grant, renew and invalidate
copyright registration certificates and related rights registration certificates specified in Clauses 1
and 2, Article 51 of the Intellectual Property Law.
a/ Authors and holders of copyright and related rights that wish to have their copyright
registration certificates or related rights registration certificates re-granted or renewed shall file
applications clearly stating the reason and one dossier specified in Article 50 of the Intellectual
Property Law at the headquarters of the Copyright Office of Vietnam, representatives offices of
the Copyright Office of Vietnam in Ho Chi Minh City or Da Nang city or provincial-level
Culture, Sports and Tourism Departments of localities in which they reside or are headquartered.
Dossiers may be sent by post."
11. To amend Article 41 as follows: "1. Organizations acting as collective representatives of copyright or related rights specified in
Clause 1, Article 56 of the Intellectual Property Law must satisfy the following conditions:
a/ They are authorized by authors or holders of copyright or related rights;
b/ They have signed authorization contracts on management of a specific right or group of rights
with holders of these rights;
c/ The collection and division of royalty, remuneration and material benefits generated from the
utilization of rights or groups of rights are specified in their operation charters and authorization
contracts.
2. In case a work, phonogram, video recording or broadcast is related to the rights and interests
of many organizations which are authorized to act as collective representatives of different rights
or groups of rights, the involved parties may agree to designate one of them to negotiate on their
behalf on the grant of use licenses, collect and divide money, and make reports to the Ministry of
Culture, Sports and Tourism before doing so.
3. The management, collection and division of royalty, remuneration and material benefits under
Point a, Clause 2, Article 56 of the Intellectual Property Law is specified as follows:
a/ The collection and division of royalty, remuneration and material benefits by organizations
acting as collective representatives of copyright and related rights must adhere to the principle of
publicity and transparency.
b/ Organizations acting as collective representatives may retain an appropriate portion of
collected amounts of royalty, remuneration and material benefits to cover expenses for the
performance of their tasks as agreed with authorizers. The money amount to be retained shall be
adjusted in conformity with the effectiveness of collective representation activities as agreed
with authorizers and may be determined as a percentage of the total collected amount.
c/ The collection and division of royalty, remuneration and material benefits from corresponding
foreign or international organizations comply with foreign exchange management regulations.
4. Organizations acting as collective representatives of copyright or related rights shall make
biannual, annual or extraordinary reports under Point c, Clause 3, Article 56 of the Intellectual
Property Law as follows:
a/ Reports to be sent to the Ministry of Culture, Sports and Tourism, the Ministry of Home
Affairs and the Ministry of Finance have the following details: amendments or supplementations
to the operation charters or regulations; changes in the leadership; participation in international
organizations; other external activities; rates and modes of payment of royalty, remuneration and
material benefits; long-term and annual programs and plans; operations, conclusion of
authorization contracts and use licensing contracts; collection, levels, modes and methods of
dividing royalty, remuneration and material benefits; and other related activities.
b/ Any modifications to charters must be reported to competent authorities for approval before
realization."
12. To add the following Article 45a below Article 45: "Article 45a. Principles and methods of payment of royalty, remuneration and material benefits
1. Royalty and remuneration specified in Clause 3, Article 20, Clause 4, Article 29 and material
benefits specified in Clause 2, Article 30. and Clause 2. Article 31 of the Intellectual Property
Law shall be determined as follows:
a/ Payment of royalty, remuneration and material benefits must assure the interests of authors,
users and the public and suit national realities.
b/ The level of royalty, remuneration and material benefits depends on the category, form,
quality, quantity or use frequency of works.
c/ Co-authors or collectives of authors shall reach agreement on specific rates for division of
royalty and remuneration based on their creative contributions to the works in conformity with
the form of use.
d/ Authors of works and organizations or persons that carry out performances or make
phonograms, video recordings or broadcasts for children or ethnic minority people; Vietnamese
creating works in foreign languages, Kinh persons creating works in ethnic minority their mother
tongues; persons creating works under difficult or dangerous conditions or in other special cases
are entitled to additional royalty, remuneration or material benefits as consolation.
e/ The use of copyright and related rights and payment of royalties, remuneration and material
benefits must be carried out under written contracts according to law.
f/ Agencies and organizations funded with the state budget and state enterprises shall estimate
expenses for payment of royally, remuneration and material benefits within state budget
allocations and other revenues according to law.
2. The Ministry of Culture, Sports and Tourism shall assume the prime responsibility for. and
coordinate with the Ministry of Finance and the Ministry of Information and Communications in.
specifying levels and modes of payment of royalty, remuneration and material benefits according
to Clause 1, Article 26, and Clauses 1 and 2, Article 33 of the amended Intellectual Property
Law."
13. To add the following Clause 4 to Article 46: "4. Copyright and related rights protected under documents which look effect before the
effective date of the amended Intellectual Property Law shall be further protected under the
amended Intellectual Properly Law, if their term of protection has not yet expired.
Copyright and related rights registration applications already submitted to competent processed
according to the provisions of law applicable at the time of submission of applications.
All acts of infringing upon copyrights and related rights or breaching contracts committed before
the effective date of the amended Intellectual Property Law shall be handled according to the
provisions of law applicable at the time of commitment."
14. To replace the phrase "Ministry of Culture and Information" with the phrase "Ministry of Culture, Sports and Tourism." To replace the phrase "provincial-level Culture and Information Department" with the phrase
"provincial-level Culture, Sports and Tourism Department."
Article 2. Effect This Decree takes effect on November 10, 2011.
Article 3. Implementation responsibilities 1. Ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of government-attached agencies,
chairpersons of provincial-level People's Committees and organizations and persons with related
rights and obligations shall implement this Decree.
2. The Minister of Culture, Sports and Tourism shall guide and organize the implementation of
this Decree.-
------------------------------------------------------------------------------------------------------
ON BEHALF OF THE GOVERNMENT PRIME MINISTER
Nguyen Tan Dung
Unofficial translated by LPVN
CHÍNH PHỦ CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM ------- Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
--------------- Số: 85/2011/NĐ-CP Hâ Nội, ngây 20 tháng 09 năm 2011
NGHỊ ĐỊNH
SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA NGHỊ ĐỊNH SỐ 100/2006/NĐ-CP NGÀY 21 THÁNG 9 NĂM 2006 QUY ĐỊNH CHI TIẾT VÀ HƯỚNG DẪN THI HÀNH MỘT SỐ ĐIỀU
CỦA BỘ LUẬT DÂN SỰ, LUẬT SỞ HỮU TRÍ TUỆ VỀ QUYỀN TÁC GIẢ VÀ QUYỀN LIÊN QUAN
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngây 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Bộ luật Dãn sự ngây 14 tháng 6 năm 2005;
Căn cứ Luật Sở hữu trí tuệ ngây 29 tháng 11 năm 2005;
Căn cứ Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Sở hữu trí tuệ ngây 19 tháng 6 năm 2009;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch,
NGHỊ ĐỊNH:
Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 100/2006/NĐ-CP ngày 21 tháng 9 năm 2006 của Chính phủ quy định chi tiết vâ hướng dẫn thi hânh một số điều của Bộ luật Dãn sự, Luật Sở hữu trí tuệ về quyền tác giả vâ quyền liên quan:
1. Bổ sung các khoản 11, 12, 13, 14 vâ 15 Điều 4 như sau:
“11. Tác phẩm của cá nhãn, tổ chức nước ngoâi được cõng bố lần đầu tiën tại Việt Nam lâ tác phẩm chưa được cõng bố ở bất kỳ nước nâo trước khi cõng bố tại Việt Nam.
12. Cõng bố đồng thời lâ việc cõng bố tác phẩm của cá nhãn, tổ chức nước ngoâi tại Việt Nam trong thời hạn 30 ngây, kể từ ngây tác phẩm đó được cõng bố lần đầu tiën ở bất kỳ nước nâo.
13. Nhuận bõt lâ khoản tiền do bën sử dụng tác phẩm trả cho tác giả sáng tạo ra tác phẩm, chủ sở hữu quyền tác giả để được quyền sử dụng tác phẩm.
14. Thú lao lâ khoản tiền do bën sử dụng tác phẩm trả cho tác giả sáng tạo ra tác phẩm, chủ sở hữu quyền tác giả; bën sử dụng cuộc biểu diễn trả cho người biểu diễn thực hiện các hoạt động sáng tạo để chuyển tải tác phẩm thuộc quyền tác giả đến cõng chõng.
15. Quyền lợi vật chất lâ khoản tiền do bën sử dụng bản ghi ãm, ghi hình trả cho nhâ sản xuất bản ghi ãm, ghi hình, bën sử dụng chương trình phát sóng trả cho tổ chức phát sóng.
Quyền lợi vật chất khác lâ các lợi tch vật chất mâ tác giả, chủ sở hữu quyền tác giả, chủ sở hữu quyền liën quan được hưởng ngoâi tiền nhuận bõt, thú lao, quyền lợi vật chất như việc nhận giải thưởng, nhận sách biếu khi xuất bản, nhận vé mời xem chương trình biểu diễn, trình chiếu tác phẩm điện ảnh, trưng bây, triển lãm tác phẩm vâ các hình thức vật chất liën quan khác.”
2. Điều 10 được sửa đổi như sau:
“1. Bâi giảng, bâi phát biểu vâ bâi nói khác quy định tại điểm b khoản 1 Điều 14 của Luật Sở hữu trt tuệ lâ loại hình tác phẩm thể hiện bằng ngõn ngữ nói vâ phải được định hình dưới một hình thức vật chất nhất định.
2. Trong trường hợp tác giả tự thực hiện việc định hình bâi giảng, bâi phát biểu, bâi nói khác dưới hình thức bản ghi ãm, ghi hình, thì tác giả được hưởng quyền tác giả đối với bâi giảng, bâi phát biểu, bâi nói khác, đồng thời lâ chủ sở hữu quyền đối với bản ghi âm, ghi hình theo quy định tại khoản 2 Điều 44 của Luật Sở hữu trt tuệ.”
3. Bổ sung Điều 19a vâo sau Điều 19:
“Điều 19a. Quyền tác giả đối với chương trînh máy tính
1. Tác giả chương trình máy ttnh quy định tại điểm m khoản 1 Điều 14, Điều 22 của Luật Sở hữu trt tuệ được hưởng các quyền nhãn thãn quy định tại các khoản 1, 2 vâ 4 Điều 19 của Luật Sở hữu trt tuệ.
Tổ chức, cá nhãn đầu tư tâi chtnh vâ cơ sở vật chất - kỹ thuật để sáng tạo chương trình máy ttnh vâ tác giả chương trình máy ttnh có thể thỏa thuận khi ký hợp đồng sáng tạo về quyền đặt tën chương trình máy ttnh quy định tại khoản 1 Điều 19 của Luật Sở hữu trt tuệ, về việc chỉnh sửa, nãng cấp chương trình máy ttnh quy định tại khoản 4 Điều 19 của Luật Sở hữu trt tuệ.
2. Tổ chức, cá nhãn đầu tư tâi chtnh vâ cơ sở vật chất - kỹ thuật để sáng tạo chương trình máy ttnh lâ chủ sở hữu quyền tác giả được hưởng quyền cõng bố quy định tại khoản 3 Điều 19 vâ các quyền tâi sản độc quyền quy định tại Điều 20 của Luật Sở hữu trt tuệ.
Tác giả chương trình máy ttnh được hưởng tiền nhuận bõt vâ quyền lợi vật chất khác theo thỏa thuận với chủ sở hữu quyền tác giả.
3. Tổ chức, cá nhãn có quyền sử dụng hợp pháp bản sao chương trình máy ttnh có thể lâm khõng quá một bản sao dự phông, để thay thế khi bản sao đó bị mất, bị hư hỏng hoặc khõng thể sử dụng được.”
4. Bổ sung Điều 20a vâo sau Điều 20:
“Điều 20a. Tác phẩm văn hóa, nghệ thuật dãn gian
Tác phẩm văn học, nghệ thuật dãn gian quy định tại khoản 1 Điều 23 của Luật Sở hữu trt tuệ được bảo hộ bao gồm:
1. Tác phẩm văn học, nghệ thuật dãn gian quy định tại điểm a khoản 1 Điều 23 của Luật Sở hữu trt tuệ lâ các loại hình nghệ thuật ngõn từ như truyện tiếu lãm, ngụ ngõn, sử thi, thần thoại, truyền thuyết, giai thoại, thơ, ca dao, tục ngữ, cãu đố vâ các hình thức thể hiện tương tự khác.
2. Tác phẩm văn học, nghệ thuật dãn gian quy định tại các điểm b vâ c khoản 1 Điều 23 của Luật Sở hữu trt tuệ lâ các loại hình nghệ thuật biểu diễn như tuồng, chêo, cải lương, điệu hát, lân điệu ãm nhạc; điệu mõa, vở diễn, trô chơi dãn gian, hội lâng, các hình thức nghi lễ dãn gian vâ các hình thức thể hiện tương tự khác.
3. Tác phẩm văn học, nghệ thuật dãn gian quy định tại điểm d khoản 1 Điều 23 của Luật Sở hữu trt tuệ lâ các loại hình nghệ thuật tạo hình như đồ họa, hội họa, điëu khắc, nhạc cụ; hình mẫu kiến trõc vâ các hình thức thể hiện tương tự khác.”
5. Khoản 2 Điều 23 được sửa đổi như sau:
“2. Quyền sao chép tác phẩm quy định tại điểm c khoản 1 Điều 20 của Luật Sở hữu trt tuệ lâ một trong các quyền tâi sản độc quyền thuộc quyền tác giả, do chủ sở hữu thực hiện hoặc cho phép người khác thực hiện việc tạo ra bản sao tác phẩm bằng bất kỳ phương tiện hay hình thức nâo, bao gồm cả việc tạo ra bản sao dưới hình thức điện tử.”
6. Điều 26 được sửa đổi như sau:
“1. Thời hạn bảo hộ quyền tâi sản vâ quyền nhãn thãn quy định tại khoản 3 Điều 19 của Luật Sở hữu trt tuệ đối với tác phẩm di cảo lâ năm mươi năm, kể từ khi tác phẩm được cõng bố lần đầu tiên.
Thời hạn bảo hộ quyền tâi sản vâ quyền nhãn thãn quy định tại khoản 3 Điều 19 của Luật Sở hữu trí tuệ đối với tác phẩm nhiếp ảnh, tác phẩm mỹ thuật ứng dụng quy định tại điểm a khoản 2 Điều 27 của Luật Sở hữu trt tuệ lâ năm mươi năm, kể từ khi tác phẩm được cõng bố lần đầu tiën. Trong thời hạn năm mươi năm, nếu tác phẩm chưa cõng bố thì thời hạn bảo hộ lâ năm mươi năm, kể từ khi tác phẩm được định hình.
2. Thời hạn bảo hộ đối với tác phẩm điện ảnh, nhiếp ảnh, mỹ thuật ứng dụng, tác phẩm khuyết danh quy định tại điểm a khoản 2 Điều 27 của Luật Sở hữu trt tuệ đã được sửa đổi, bổ sung thực hiện như sau:
Kể từ ngây Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Sở hữu trt tuệ có hiệu lực, tác phẩm điện ảnh, nhiếp ảnh, mỹ thuật ứng dụng, tác phẩm khuyết danh côn thời hạn bảo hộ theo Luật Sở hữu trt tuệ thì tiếp tục được hưởng thời hạn bảo hộ theo quy định tại điểm a khoản 2 Điều 27 của Luật Sở hữu trt tuệ đã được sửa đổi, bổ sung; đối với tác phẩm sãn khấu côn thời hạn bảo hộ theo quy định của Luật Sở hữu trt tuệ thì thời hạn bảo hộ được thực hiện theo quy định tại điểm b khoản 2 Điều 27 của Luật Sở hữu trt tuệ đã được sửa đổi, bổ sung lâ suốt cuộc đời tác giả vâ năm mươi năm tiếp theo năm tác giả chết.”
7. Điều 28 được sửa đổi như sau:
“Điều 28. Chuyển nhượng quyền đối với tác phẩm khuyết danh
Việc hưởng quyền của chủ sở hữu tác phẩm khuyết danh quy định tại khoản 2 Điều 41, điểm a khoản 1 Điều 42 của Luật Sở hữu trt tuệ đã được sửa đổi, bổ sung được thực hiện như sau:
1. Tổ chức, cá nhãn đang quản lý tác phẩm khuyết danh được phép chuyển nhượng quyền đối với tác phẩm khuyết danh cho tổ chức, cá nhãn khác vâ được hưởng thú lao từ việc chuyển nhượng quyền đó.
2. Tổ chức, cá nhãn nhận chuyển nhượng quyền theo quy định tại khoản 1 Điều nây được hưởng quyền của chủ sở hữu đến khi danh ttnh của tác giả được xác định.”
8. Điều 36 được sửa đổi như sau:
“Điều 36. Sử dụng chương trình phát sóng
1. Chủ sở hữu chương trình phát sóng quy định tại khoản 3 Điều 44 của Luật Sở hữu trt tuệ lâ tổ chức phát sóng đầu tư tâi chtnh vâ cơ sở vật chất - kỹ thuật của mình để phát sóng.
2. Khi sử dụng các tác phẩm, bản ghi ãm, ghi hình để sản xuất chương trình phát sóng, tổ chức phát sóng phải thực hiện nghĩa vụ với chủ sở hữu quyền tác giả, chủ sở hữu quyền liën quan theo quy định pháp luật.
3. Tổ chức, cá nhãn sử dụng chương trình phát sóng của tổ chức phát sóng khác theo quy định tại các điểm a vâ b khoản 1 Điều 31 của Luật Sở hữu trt tuệ để tiếp sóng, tái phát sóng hoặc truyền trën mạng viễn thõng, thõng tin điện tử hoặc bất kỳ phương tiện kỹ thuật nâo thực hiện theo thỏa thuận vâ các quy định pháp luật liën quan. Việc sửa đổi, cắt xén, bổ sung chương trình phát sóng của tổ chức phát sóng khác để tái phát sóng hoặc truyền trën mạng viễn thõng, thõng tin điện tử hoặc bất kỳ phương tiện kỹ thuật nâo khác phải có sự thỏa thuận với chủ sở hữu chương trình phát sóng.”
9. Khoản 1 Điều 37 được sửa đổi như sau:
“1. Tác giả, chủ sở hữu quyền tác giả, chủ sở hữu quyền liën quan theo quy định tại Điều 50 của Luật Sở hữu trt tuệ có thể trực tiếp hoặc ủy quyền cho tổ chức, cá nhãn khác nộp 01 hồ sơ đăng ký quyền tác giả, quyền liën quan tại trụ sở Cục Bản quyền tác giả hoặc Văn phông đại diện của Cục Bản quyền tác giả tại thânh phố Hồ Cht Minh, thânh phố Đâ Nẵng hoặc Sở Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch nơi tác giả, chủ sở hữu quyền tác giả, chủ sở hữu quyền liën quan cư trõ hoặc có trụ sở. Hồ sơ có thể gửi qua đường bưu điện.”
10. Điểm a khoản 1 Điều 39 được sửa đổi như sau:
“1. Cục Bản quyền tác giả có thẩm quyền cấp, cấp lại, đổi, hủy bỏ hiệu lực Giấy chứng nhận đăng ký quyền tác giả, Giấy chứng nhận đăng ký quyền liën quan quy định tại các khoản 1 vâ 2 Điều 51 của Luật Sở hữu trt tuệ.
a) Tác giả, chủ sở hữu quyền tác giả, chủ sở hữu quyền liën quan có nhu cầu xin cấp lại hoặc đổi Giấy chứng nhận đăng ký quyền tác giả, Giấy chứng nhận đăng ký quyền liën quan thì nộp đơn nëu rô lý do vâ nộp 01 hồ sơ theo quy định tại Điều 50 của Luật Sở hữu trt tuệ tại trụ sở Cục Bản quyền tác giả hoặc Văn phông đại diện của Cục Bản quyền tác giả tại thânh phố Hồ Cht Minh, thânh phố Đâ Nẵng hoặc Sở Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch nơi tác giả, chủ sở hữu quyền tác giả, chủ sở hữu quyền liën quan cư trõ hoặc có trụ sở. Đơn vâ hồ sơ có thể gửi qua đường bưu điện.”
11. Điều 41 được sửa đổi như sau:
“1. Tổ chức đại diện tập thể quyền tác giả, quyền liën quan theo quy định tại khoản 1 Điều 56 của Luật Sở hữu trt tuệ khi hoạt động phải tuãn thủ các điều kiện sau:
a) Tổ chức đại diện tập thể quyền tác giả, quyền liën quan phải được tác giả, chủ sở hữu quyền tác giả, quyền liën quan ủy quyền.
b) Tổ chức đại diện tập thể quyền tác giả, quyền liën quan phải có hợp đồng ủy quyền bằng văn bản với các chủ thể quyền về việc quản lý một quyền, một nhóm quyền cụ thể.
c) Việc thu, phãn phối tiền nhuận bõt, thú lao vâ các quyền lợi vật chất được phát sinh từ việc khai thác quyền, nhóm quyền quy định tại Điều lệ hoạt động của tổ chức đại diện tập thể quyền tác giả, quyền liën quan vâ hợp đồng ủy quyền.
2. Trong trường hợp tác phẩm, bản ghi ãm, ghi hình, chương trình phát sóng có liën quan đến quyền vâ lợi tch của nhiều tổ chức đại diện tập thể được ủy quyền đại diện cho các quyền, nhóm quyền khác nhau, các bën có thể thỏa thuận để một tổ chức thay mặt đâm phán cấp phép sử dụng, thu vâ phãn chia tiền, báo cáo Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch trước khi thực hiện.
3. Việc quản lý, thu vâ phãn phối tiền nhuận bõt, thú lao, quyền lợi vật chất quy định tại điểm a khoản 2 Điều 56 của Luật Sở hữu trt tuệ thực hiện theo quy định sau:
a) Việc thu, phãn phối tiền nhuận bõt, thú lao, quyền lợi vật chất của các tổ chức đại diện tập thể quyền tác giả, quyền liën quan thực hiện theo nguyën tắc cõng khai, minh bạch.
b) Tổ chức đại diện tập thể được giữ lại một khoản tiền phú hợp trën tổng số tiền nhuận bõt, thú lao, quyền lợi vật chất thu được để chi pht cho việc thực hiện nhiệm vụ của tổ chức trën cơ sở thỏa thuận với người ủy quyền. Mức tiền giữ lại được điều chỉnh phú hợp với hiệu quả của hoạt động đại diện tập thể trën cơ sở thỏa thuận với người ủy quyền vâ có thể được xác định bằng tỷ lệ phần trăm trën tổng số tiền thu được.
c) Việc thu vâ phãn phối tiền nhuận bõt, thú lao, quyền lợi vật chất từ các tổ chức tương ứng của nước ngoâi hoặc tổ chức quốc tế thực hiện theo quy định về quản lý ngoại hối.
4. Tổ chức đại diện tập thể quyền tác giả, quyền liën quan thực hiện chế độ báo cáo 6 tháng, một năm hoặc đột xuất theo quy định tại điểm c khoản 3 Điều 56 của Luật Sở hữu trt tuệ như sau:
a) Báo cáo gửi Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch, Bộ Nội vụ vâ Bộ Tâi chtnh bao gồm các nội dung: sửa đổi, bổ sung Điều lệ, quy chế hoạt động; thay đổi nhãn sự lãnh đạo; tham gia các tổ chức quốc tế; các hoạt động đối ngoại khác; biểu giá, phương thức thanh toán nhuận bõt, thú lao, quyền lợi vật chất; chương trình kế hoạch dâi hạn vâ hâng năm; tình hình hoạt động, ký hợp đồng ủy quyền, hợp đồng cấp phép sử dụng; hoạt động thu, mức thu, phương thức phãn phối; cách thức thực hiện việc phãn phối tiền nhuận bõt, thú lao, quyền lợi vật chất; các hoạt động liën quan khác.
b) Trường hợp sửa đổi, bổ sung Điều lệ phải báo cáo cấp có thẩm quyền phë duyệt trước khi thực hiện.”
12. Bổ sung Điều 45a vâo sau Điều 45:
“Điều 45a. Nguyên tắc vâ phương thức thanh toán tiền nhuận bút, thû lao, quyền lợi vật chất
1. Nhuận bõt, thú lao quy định tại khoản 3 Điều 20, khoản 4 Điều 29 vâ quyền lợi vật chất quy định tại khoản 2 Điều 30, khoản 2 Điều 31 của Luật Sở hữu trt tuệ được xác định theo các nguyën tắc sau:
a) Việc trả nhuận bõt, thú lao, quyền lợi vật chất phải bảo đảm lợi tch của người sáng tạo, nhâ sử dụng vâ cõng chõng hưởng thụ, phú hợp với thực tiễn của đất nước.
b) Mức nhuận bõt, thú lao, quyền lợi vật chất căn cứ vâo thể loại, hình thức, chất lượng, số lượng hoặc tần suất sử dụng tác phẩm.
c) Các đồng tác giả, tập thể tác giả thỏa thuận về tỷ lệ phãn chia nhuận bõt, thú lao theo mức độ sáng tạo thể hiện trong tác phẩm, phú hợp với hình thức sử dụng.
d) Tác giả của tác phẩm, tổ chức, cá nhãn thực hiện cuộc biểu diễn, bản ghi ãm, ghi hình, chương trình phát sóng dânh cho thiếu nhi, dãn tộc thiểu số; người Việt Nam thực hiện sáng tạo tác phẩm trực tiếp bằng tiếng nước ngoâi, người Kinh thực hiện trực tiếp bằng tiếng dãn tộc thiểu số, người dãn tộc thiểu số nây thực hiện trực tiếp bằng tiếng dãn tộc thiểu số khác; thực hiện trong điều kiện khó khăn, nguy hiểm vâ những trường hợp đặc biệt khác được hưởng thëm nhuận bõt, thú lao, quyền lợi vật chất khuyến khtch.
đ) Việc sử dụng quyền tác giả, quyền liën quan vâ trả nhuận bõt, thú lao, quyền lợi vật chất phải có hợp đồng bằng văn bản theo quy định pháp luật.
e) Các cơ quan, tổ chức sử dụng ngãn sách nhâ nước, doanh nghiệp Nhâ nước lập dự trú kinh pht chi nhuận bõt, thú lao, quyền lợi vật chất trong phạm vi ngãn sách vâ các nguồn thu khác theo quy định pháp luật.
2. Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch chủ trì, phối hợp với Bộ Tâi chtnh, Bộ Thõng tin vâ Truyền thõng ban hânh biểu giá, phương thức thanh toán nhuận bõt, thú lao, quyền lợi vật chất theo quy định tại khoản 1 Điều 26 vâ các khoản 1 vâ 2 Điều 33 của Luật Sở hữu trt tuệ đã được sửa đổi, bổ sung.”
13. Bổ sung khoản 4 Điều 46 như sau:
“4. Quyền tác giả, quyền liën quan được bảo hộ theo quy định của các văn bản có hiệu lực trước ngây Luật Sở hữu trt tuệ đã được sửa đổi, bổ sung có hiệu lực, nếu côn thời hạn bảo hộ thì tiếp tục được bảo hộ theo quy định của Luật Sở hữu trt tuệ đã được sửa đổi, bổ sung.
Đơn đăng ký quyền tác giả, quyền liën quan đã nộp cho cơ quan có thẩm quyền trước ngây Luật Sở hữu trt tuệ đã được sửa đổi, bổ sung có hiệu lực sẽ được xử lý theo quy định của pháp luật hiện hânh vâo thời điểm nộp đơn.
Mọi hânh vi xãm phạm quyền tác giả, quyền liën quan hoặc vi phạm hợp đồng trước ngây Luật Sở hữu trt tuệ đã được sửa đổi, bổ sung có hiệu lực sẽ được xử lý theo quy định của pháp luật hiện hânh vâo thời điểm xảy ra hânh vi vi phạm.”
14. Thay cụm từ “Bộ Văn hóa - Thông tin” bằng cụm từ “Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch”.
Thay cụm từ “Sở Văn hóa - Thõng tin” bằng cụm từ “Sở Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch”.
Thay cụm từ “Cục Bản quyền tác giả Văn học - Nghệ thuật” bằng cụm từ “Cục Bản quyền tác giả”.
Điều 2. Hiệu lực thi hânh
Nghị định nây có hiệu lực thi hânh kể từ ngây 10 tháng 11 năm 2011.
Điều 3. Trách nhiệm thi hânh
1. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chtnh phủ, Chủ tịch Ủy ban nhãn dãn các tỉnh, thânh phố trực thuộc Trung ương, cơ quan, tổ chức, cá nhãn có quyền vâ nghĩa vụ liën quan chịu trách nhiệm thi hânh Nghị định nây.
2. Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao vâ Du lịch chịu trách nhiệm hướng dẫn thi hânh vâ tổ chức thực hiện Nghị định nây.
TM. CHÍNH PHỦ THỦ TƯỚNG
Nơi nhận: - Ban Bt thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chtnh phủ; - Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP; - VP BCĐ TW về phông, chống tham nhũng; - HĐND, UBND các tỉnh, TP trực thuộc TW; Nguyễn Tấn Dũng - Văn phông TW vâ các Ban của Đảng; - Văn phông Chủ tịch nước; - Hội đồng Dãn tộc vâ các UB của Quốc hội; - Văn phông Quốc hội; - Tôa án nhãn dãn tối cao; - Viện kiểm sát nhãn dãn tối cao; - Kiểm toán Nhâ nước; - Ủy ban Giám sát tâi chtnh QG; - Ngãn hâng Chtnh sách Xã hội; - Ngãn hâng Phát triển Việt Nam; - Ủy ban TW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam; - Cơ quan Trung ương của các đoân thể; - VPCP: BTCN, các PCN, Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Cõng báo; - Lưu: Văn thư, KGVX (5b)