THE GOVERNMENT SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
------- Independence - Freedom - Happiness
----------
No: 138/2006/ND-CP Hanoi, November 15, 2006
DECREE
DETAILING THE IMPLEMENTATION OF THE CIVIL CODE'S PROVISIONS ON CIVIL
RELATIONS INVOLVING FOREIGN ELEMENTS
THE GOVERNMENT
Pursuant to the December 25, 2001 Law on Organization of the Government;
Pursuant to the June 14, 2005 Civil Code;
Pursuant to the National Assembly's Resolution No. 45/2005/QH11 of June 14, 2005, on the
implementation of the Civil Code;
At the proposal of the Minister of Justice,
DECREES:
Chapter I
GENERAL PROVISIONS
Article 1.- Governing scope
This Decree details the implementation of the Civil Code's provisions on the application of the
laws of Vietnam and foreign countries, treaties and international practice to civil relations
involving foreign elements.
Article 2.- Subjects of application
This Decree applies to Vietnamese agencies, organizations and individuals; foreign agencies,
organizations and individuals engaged in civil relations involving foreign elements.
Article 3.- Interpretation of terms
In this Decree, the terms below are construed as follows:
1. "Civil relations involving foreign elements" means:
a/ Civil, marriage and family, business, commercial and labor relations in which at least one
party is a foreign agency, organization or individual or overseas Vietnamese;
b/ Civil, marriage and family, business, commercial and labors relations of which the parties are
Vietnamese citizens or organizations but the bases for establishment, alteration or termination
comply with foreign laws or arise overseas or assets related to which are located overseas
2. "Foreigners" means those who do not have Vietnamese nationality, including foreign nationals
and stateless persons.
3. "Overseas Vietnamese" means Vietnamese nationals who are residing and working
permanently in foreign countries.
4. "Foreign agencies and organizations" means agencies and organizations other than
Vietnamese agencies and organizations, which are set up under foreign laws, including
international agencies and organizations set up under international law.
5. "Foreign legal persons" means legal persons set up under foreign laws.
6. "Entry into a civil contract in absentia" means the entry into a civil contract through electronic
means or other means without the presence of contractual parties at the same place to sign the
contract.
Article 4.- Application of the civil law of the Socialist Republic of Vietnam, treaties, foreign
laws and international practice
1. The application of the civil law of the Socialist Republic of Vietnam, treaties, foreign laws and
international practice shall comply with Article 759 of the Civil Code.
2. In case of disparities between the provisions of Part VII of the Civil Code and those of a
specialized law regarding the same contents, the provisions of that specialized law shall be
applied.
3. When the laws of a foreign country with different legal systems are selected or invoked for
application, the involved parties may request the application of the legal system to which they
have the closest relations regarding citizens' rights and duties.
Article 5.- Involved parties' burden of proof for law application requests
In case of application of laws to stateless persons or foreigners with two or more foreign
nationalities under Article 760 of the Civil Code or application of laws of foreign countries with
different legal systems under Clause 3, Article 4 of this Decree, the involved parties are obliged
to prove to Vietnamese competent agencies their closest relations regarding citizens' rights and
duties to the legal system requested for application. When the involved parties fail to prove their
closest relations regarding citizens' rights and duties to the legal system requested for
application, Vietnamese laws shall be applied.
Chapter II
SPECIFIC PROVISIONS
Article 6.- Civil legal capacity of foreigners
1. The application of a law to determine the civil legal capacity of a foreigner shall comply with
Article 761 of the Civil Code.
The civil legal capacity of a foreigner residing in Vietnam is determined according to the
provisions of Article 14 thru Article 16 of the Civil Code.
2. The application of a law to determine the civil legal capacity of a stateless person or a
foreigner with two or more nationalities shall comply with Article 760 of the Civil Code, Article
5 and Clause 1, Article 6, of this Decree.
Article 7.- Civil act capacity of foreigners
1. The application of a law to determine the civil act capacity of a foreigner shall comply with
Article 762 of the Civil Code.
When a foreigner establishes or enters into a civil transaction in Vietnam, his/her civil act
capacity is determined according to the provisions of Article 17 thru Article 23 of the Civil
Code.
2. The application of a law to determine the civil act capacity of a stateless person or a foreigner
with two or more nationalities shall comply with Article 760 of the Civil Code, Article 5 and
Clause 1, Article 7, of this Decree.
Article 8.- Determination of persons as having no, having lost, or having been restricted in, civil
act capacity
1. The application of a law to determine a person as having no, having lost, or having been
restricted in, civil act capacity shall comply with Article 763 of the Civil Code.
The determination of a foreigner residing in Vietnam as having no, having lost, or having been
restricted in, civil act capacity shall comply with the provisions of Article 21 thru Article 23 of
the Civil Code.
2. The application of a law to determine a stateless person or a foreigner with two or more
nationalities as having no, having lost, or having been restricted in, civil act capacity shall
comply with Article 760 of the Civil Code, Article 5 and Clause 1, Article 8, of this Decree.
Article 9.- Determination of persons as missing or dead
1. The application of a law to determine a person as missing or dead shall comply with Article
764 of the Civil Code.
The determination of a foreigner residing in Vietnam as missing or dead shall comply with
provisions of Article 78 thru Article 83 of the Civil Code.
2. The application of a law to determine a stateless person or a person with two or more
nationalities as missing or dead shall comply with Article 760 of the Civil Code, Article 5 and
Clause 1, Article 9, of this Decree.
Article 10.- Civil legal capacity of foreign legal persons
1. The application of a law to determine the civil legal capacity of a foreign legal person shall
comply with Article 765 of the Civil Code.
2. When a foreign legal person establishes or performs civil transactions in Vietnam, the civil
legal capacity of that foreign legal person is determined in accordance with Article 86 of the
Civil Code.
Article 11.- Property ownership rights
1. The application of the law on property ownership rights shall comply with Article 766 of the
Civil Code.
2. When the establishment, exercise, alteration and termination of property ownership rights or
the contents of ownership rights are allowed to be regulated by the law of the Socialist Republic
of Vietnam, the provisions of Part II of the Civil Code and relevant legal documents shall be
applied thereto.
Article 12.- At-law inheritance involving foreign elements
1. The application of the law on at-law inheritance shall comply with Article 767 of the Civil
Code.
2. The determination of whether an estate is immovable or movable shall comply with the law of
the country where exists that estate.
3. When the estate leavers are stateless persons or persons with two or more nationalities, the
determination of the applicable law on at-law inheritance shall comply with Article 760 of the
Civil Code, Article 5 and Clauses 1 and 2, Article 12, of this Decree.
Article 13.- Testamentary inheritance
1. The capacity to make, adjust, supplement, change, replace or cancel testaments shall be
determined in accordance with the law of the country of which the testator is a citizen. When the
testator is a stateless person or a person with two or more nationalities, the application of the law
on testamentary inheritance shall comply with Article 760 of the Civil Code and this Decree.
2. The form of a testament must comply with the law of the country where the testament is made.
Testaments of Vietnamese people which are made in foreign countries will be considered lawful
in Vietnam, if they comply with Vietnam's law on the forms of testaments.
Article 14.- Places and time for entry into a contract in absentia
1. The application of the law on the place and time for entry into a contract in absentia shall
comply with Article 771 of the Civil Code.
2. The place and time for entry into a contract via electronic means to which the offering party is
a Vietnamese agency, organization or individual are determined in accordance with the Law on
E-Transactions and relevant legal documents of Vietnam.
Article 15.- Civil contracts
1. The application of the law on the contents of civil contracts shall comply with Article 769 of
the Civil Code.
2. The application of the law on the forms of civil contracts shall comply with Article 770 of the
Civil Code.
3. When the law of the Socialist Republic of Vietnam on the contents and forms of civil contracts
is applied, the provisions of Section 7, Chapter XVII, and Chapter XVIII, Part Three of the Civil
Code and relevant legal documents shall be applied.
Article 16.- Unilateral civil transactions
The contents and form of a unilateral civil transaction is determined in accordance with the law
of the country where the party that voluntarily performs the unilateral civil transaction resides or
conducts principal operations.
Article 17.- Compensation for damage outside contract
1. The application of the law on compensation for damage outside contract shall comply with
Article 773 of the Civil Code.
2. In case of application of the law of the Socialist Republic of Vietnam on compensation for
damage outside contract, the provisions of Chapter XXI, Part Three of the Civil Code and
relevant legal documents shall be applied.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Article 18.- Copyright and related rights
1. The copyright of foreign individuals or organizations is protected in Vietnam in accordance
with the provisions of Article 736 thru Article 743 of the Civil Code, relevant provisions of the
Law on Intellectual Property, relevant legal documents of Vietnam and treaties to which Vietnam
is a contracting party.
2. Copyright-related rights of foreign individuals and organizations are protected in Vietnam in
accordance with the provisions of Article 744 thru Article 749 of the Civil Code, relevant
provisions of the Law on Intellectual Property and other relevant provisions of Vietnam and
treaties to which Vietnam is a contracting party.
Article 19.- Protection of industrial property rights and the rights to plant varieties
The protection of industrial property rights and the rights to plant varieties of foreign individuals
and legal persons in Vietnam shall comply with the provisions of Article 750 thru Article 753 of
the Civil Code, relevant provisions of the Law on Intellectual Property, other relevant legal
documents of Vietnam and treaties to which Vietnam is a contracting party.
Article 20.- Technology transfer involving foreign elements
When the involved parties do not agree in the contracts on the application of foreign laws or
when treaties to which Vietnam is a contracting party do not provide for technology transfer,
technology transfer between Vietnamese individuals or legal persons and foreign individuals or
legal persons, and technology transfer from any foreign country into Vietnam and from Vietnam
to any foreign country shall comply with the provisions of Article 754 thru Article 757 of the
Civil Code, relevant provisions of the Law on Technology Transfer and relevant legal documents
of Vietnam.
Article 21.- Statute of limitations for initiation of lawsuits
The statute of limitations for initiation of lawsuits shall comply with Article 777 of the Civil
Code.
Chapter III
IMPLEMENTATION PROVISIONS
Article 22.- Implementation effect and organization of implementation
1. This Decree takes effect 15 days after its publication in "CONG BAO" and replaces the
Government's Decree No. 60/CP of June 6, 1997, guiding the implementation of the 1995 Civil
Code regarding civil relations involving foreign elements.
2. When requested by courts or state agencies competent to settle affairs or disputes arising from
civil relations involving foreign elements, the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of
Justice shall assist the requesting agencies in determining applicable laws and provide applicable
foreign legal documents.
3. Ministers, heads of ministerial-level agencies and government-attached agencies, and
presidents of provincial/municipal People's Committees shall implement this Decree.
Unofficial translated by LPVN
CHÍNH PHỦ CỘNG HOÀ XÁ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM ----- Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
------- Số: 138/2006/NĐ-CP Hâ Nội, ngây 15 tháng 11 năm 2006
NGHỊ ĐỊNH QUY ĐỊNH CHI TIẾT THI HÀNH CÁC QUY ĐỊNH CỦA BỘ LUẬT DÂN SỰ VỀ QUAN
HỆ DÂN SỰ CÓ YẾU TỐ NƯỚC NGOÀI
CHÍNH PHỦ Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngây 25 tháng 12 năm 2001; Căn cứ Bộ luật dãn sự ngây 14 tháng 6 năm 2005; Căn cứ Nghị quyết số 45/2005/QH 11 ngây 14 tháng 6 năm 2005 của Quốc hội về việc thi hânh Bộ luật dãn sự; Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tư pháp,
NGHỊ ĐỊNH : Chương 1:
QUY ĐỊNH CHUNG Điều 1. Phạm vi điều chỉnh Nghị định nây quy định chi tiết thi hânh các quy định của Bộ luật dãn sû về việc áp dụng pháp luật Việt Nam, pháp luật nước ngoâi, điều ước quốc tế vâ tập quán quốc tế đối với các quan hệ dãn sự cy yếu tố nước ngoâi.
Điều 2. Đối tượng áp dụng Nghị định nây áp dụng đối với cơ quan, tổ chức vâ cá nhãn Việt Nam; cơ quan, tổ chức vâ cá nhãn nước ngoâi tham gia vâo các quan hệ dãn sự cy yếu tố nước ngoâi.
Điều 3. Giải thích từ ngữ Trong Nghị định nây, các từ ngữ dưới đãy được hiểu như sau:
1. “Quan hệ dãn sự cy yếu tố nước ngoâi” lâ:
a) Các quan hệ dãn sự, h{n nhãn vâ gia đînh, kinh doanh, thương mại vâ lao động cy ít nhất một trong các bên tham gia lâ cơ quan, tổ chức, cá nhãn nước ngoâi, người Việt Nam định cư ở nước ngoài;
b) Các quan hệ dãn sự, h{n nhãn vâ gia đînh, kinh doanh, thương mại vâ lao động mâ các bên tham gia lâ c{ng dãn, tổ chức Việt Nam, nhưng căn cứ để xác lập, thay đổi, chấm dứt theo pháp luật nước ngoâi, phát sinh ở nước ngoâi hoặc tâi sản liên quan đến quan hệ đy ở nước ngoâi.
2. “Người nước ngoâi” lâ người kh{ng cy quốc tịch Việt Nam, bao gồm người cy quốc tịch nước ngoâi vâ người kh{ng quốc tịch.
3. “Người Việt Nam định cư ở nước ngoâi” lâ người cy quốc tịch Việt Nam vâ người gốc Việt Nam đang cư trú, lâm ăn, sinh sống lãu dâi ở nước ngoâi.
4. “Cơ quan, tổ chức nước ngoâi” lâ các cơ quan, tổ chức kh{ng phải lâ cơ quan, tổ chức Việt Nam được thânh lập theo pháp luật nước ngoâi, bao gồm cả cơ quan, tổ chức quốc tế được thânh lập theo pháp luật quốc tế.
5. “Pháp nhãn nước ngoâi” lâ pháp nhãn được thânh lập theo pháp luật nước ngoâi.
6. “Giao kết hợp đồng dãn sự vắng mặt” lâ việc giao kết hợp đồng dãn sự th{ng qua phương tiện điện tử hoặc các phương tiện khác mâ các bên giao kết hợp đồng kh{ng cy mặt tại cûng một địa điểm để ký kết hợp đồng.
Điều 4. Áp dụng pháp luật dãn sự Cộng hoâ xã hội chủ nghĩa Việt Nam, điều ước quốc tế, pháp luật nước ngoâi vâ tập quán quốc tế
1. Việc áp dụng pháp luật dãn sự Cộng hoâ xã hội chủ nghĩa Việt Nam, điều ước quốc tế, pháp luật nước ngoâi vâ tập quán quốc tế tuãn theo quy định tại Điều 759 của Bộ luật dãn sự.
2. Trong trường hợp cy sự khác nhau giữa quy định tại Phần thứ bẩy của Bộ luật dãn sự vâ quy định của Luật chuyên ngânh khác về cûng một nội dung, thî áp dụng quy định của Luật chuyên ngành.
3. Trong trường hợp việc lựa chọn hoặc viện dẫn áp dụng pháp luật của nước cy nhiều hệ thống pháp luật khác nhau, thî đương sự cy quyền yêu cầu áp dụng hệ thống pháp luật cy mối quan hệ gắn by nhất với đương sự về quyền vâ nghĩa vụ c{ng dãn.
Điều 5. Nghĩa vụ chứng minh của đương sự đối với yêu cầu áp dụng pháp luật Trong trường hợp áp dụng pháp luật đối với người kh{ng quốc tịch, người nước ngoâi cy hai hay nhiều quốc tịch nước ngoâi theo quy định tại Điều 760 của Bộ luật dãn sự hoặc áp dụng pháp luật của nước cy nhiều hệ thống pháp luật khác nhau theo quy định tại khoản 3 Điều 4 Nghị định nây thî đương sự cy nghĩa vụ chứng minh trước cơ quan cy thẩm quyền của Việt Nam về mối quan hệ gắn by nhất của mînh về quyền vâ nghĩa vụ c{ng dãn với hệ thống pháp luật của nước được yêu cầu áp dụng. Trong trường hợp đương sự kh{ng chứng minh được về mối quan hệ gắn by nhất về quyền vâ nghĩa vụ c{ng dãn của mînh đối với hệ thống pháp luật được yêu cầu thî pháp luật Việt Nam được áp dụng.
Chương 2: QUY ĐỊNH CỤ THỂ
Điều 6. Năng lực pháp luật dãn sự của cá nhãn lâ người nước ngoâi 1. Việc áp dụng pháp luật để xác định năng lực pháp luật dãn sự của cá nhãn lâ người nước ngoâi được xác định theo Điều 761 của Bộ luật dãn sự.
Trong trường hợp cá nhãn lâ người nước ngoâi cư trú tại Việt Nam, thî năng lực pháp luật dãn sự của cá nhãn đy được xác định theo các quy định từ Điều 14 đến Điều 16 của Bộ luật dãn sự
2. Trong trường hợp người nước ngoâi kh{ng cy quốc tịch hoặc cy hai hay nhiều quốc tịch, thî việc áp dụng pháp luật để xác định năng lực pháp luật dãn sự của người đy tuãn theo quy định tại Điều 760 của Bộ luật dãn sự, Điều 5 vâ khoản 1 Điều 6 Nghị định nây.
Điều 7. Năng lực hânh vi dãn sự của cá nhãn lâ người nước ngoài 1. Việc áp dụng pháp luật để xác định năng lực hânh vi dãn sự của cá nhãn lâ người nước ngoâi được xác định theo Điều 762 của Bộ luật dãn sự.
Trong trường hợp cá nhãn lâ người nước ngoâi xác lập, thực hiện giao dịch dãn sự tại Việt Nam, thî năng lực hânh vi dãn sự của cá nhãn lâ người nước ngoâi đy được xác định theo quy định từ Điều 17 đến Điều 23 của Bộ luật dãn sự.
2. Trong trường hợp người nước ngoâi kh{ng cy quốc tịch hoặc cy hai hay nhiều quốc tịch, thî việc áp dụng pháp luật để xác định năng lực hânh vi dãn sự của người đy tuãn theo quy định tại Điều 760 của Bộ luật dãn sự, Điều 5 vâ khoản 1 Điều 7 Nghị định nây.
Điều 8. Xác định người kh{ng cy năng lực hânh vi dãn sự, mất năng lực hânh vi dãn sự hoặc bị hạn chế năng lực hânh vi dãn sự
1. Việc áp dụng pháp luật để xác định người kh{ng cy năng lực hânh vi dãn sự, mất năng lực hânh vi dãn sự hoặc bị hạn chế năng lực hânh vi dãn sự tuãn theo quy định tại Điều 763 của Bộ luật dãn sự.
Trong trường hợp người nước ngoâi cư trú tại Việt Nam, thî việc xác định người đy kh{ng cy năng lực hânh vi dãn sự, mất năng lực hânh vi dãn sự hoặc bị hạn chế năng lực hânh vi dãn sự tuãn theo các quy định từ Điều 21 đến Điều 23 của Bộ luật dãn sự.
2. Trong trường hợp người nước ngoâi kh{ng cy quốc tịch hoặc cy hai hay nhiều quốc tịch, thî việc áp dụng pháp luật để xác định người đy kh{ng cy năng lực hânh vi dãn sự, bị mất năng lực hânh vi dãn sự hoặc bị hạn chế năng lực hânh vi dãn sự tuãn theo quy định tại Điều 760 của Bộ luật dãn sự, Điều 5 vâ khoản 1 Điều 8 Nghị định này.
Điều 9. Xác định người bị mất tích hoặc chết 1. Việc áp dụng pháp luật để xác định một người bị mất tích hoặc chết tuãn theo quy định tại Điều 764 của Bộ luật dãn sự.
Trong trường hợp người nước ngoâi cư trú tại Việt Nam, thî việc xác định người đy mất tích hoặc chết tuãn theo các quy định từ Điều 78 đến Điều 83 của Bộ luật dãn sự.
2. Trong trường hợp người bị mất tích hoặc bị coi lâ chết kh{ng cy quốc tịch hoặc cy hai hay nhiều quốc tịch nước ngoâi, thî việc áp dụng pháp luật để xác định người đy bị mất tích hoặc bị chết tuãn theo quy định tại Điều 760 của Bộ luật dãn sự, Điều 5 vâ khoản 1 Điều 9 Nghị định này.
Điều 10. Năng lực pháp luật dãn sự của pháp nhãn nước ngoâi 1. Việc áp dụng pháp luật để xác định năng lực pháp luật dãn sự của pháp nhãn nước ngoâi tuãn theo quy định tại Điều 765 của Bộ luật dãn sự.
2. Trong trường hợp pháp nhãn nước ngoâi xác lập, thực hiện giao dịch dãn sự tại Việt Nam, thî năng lực pháp luật dãn sự của pháp nhãn nước ngoâi đy được xác định theo quy định tại Điều 86 của Bộ luật dãn sự.
Điều 11. Quyền sở hữu tâi sản 1. Việc áp dụng pháp luật về quyền sở hữu tâi sản tuãn theo quy định tại Điều 766 của Bộ luật dãn sự.
2. Trong trường hợp xác lập, thực hiện, thay đổi, chấm dứt quyền sở hữu tâi sản, nội dung quyền sở hữu đối với tâi sản được áp dụng theo pháp luật Cộng hoâ xã hội chủ nghĩa Việt Nam thî tuãn theo các quy định tại Phần thứ hai của Bộ luật dãn sự vâ các văn bản pháp luật khác cy liên quan.
Điều 12. Thừa kế theo pháp luật cy yếu tố nước ngoâi
1. Việc áp dụng pháp luật về thừa kế theo pháp luật tuãn theo quy định tại Điều 767 của Bộ luật dãn sự.
2. Việc xác định một tâi sản thuộc di sản thừa kế lâ bất động sản hoặc động sản được xác định theo pháp luật của nước nơi cy di sản thừa kế đy.
3. Trong trường hợp người để lại di sản thừa kế kh{ng cy quốc tịch hoặc cy hai hay nhiều quốc tịch nước ngoâi, thî việc xác định pháp luật áp dụng về thừa kế theo pháp luật tuãn theo quy định tại Điều 760 của Bộ luật dãn sự, Điều 5 vâ khoản 1, khoản 2 Điều 12 Nghị định nây.
Điều 13. Thừa kế theo di chúc 1. Năng lực lập, sửa đổi, bổ sung, thay thế, huỷ bỏ di chúc được xác định theo ph¸p luật của nước mâ người lập di chúc cy quốc tịch. Trong trường hợp người lập di chúc kh{ng cy quốc tịch hoặc cy hai hay nhiều quốc tịch nước ngoâi thî việc xác định pháp luật áp dụng về thừa kế theo di chúc tuãn theo quy định tại Điều 760 của Bộ luật dãn sự vâ Nghị định nây.
2. Hînh thức của di chúc phải tuãn theo pháp luật của nước nơi lập di chúc. Di chúc của người Việt Nam lập ở nước ngoâi được c{ng nhận lâ hợp thức tại Việt Nam, nếu tuãn theo các quy định của pháp luật Việt Nam về hînh thức của di chúc.
Điều 14. Địa điểm vâ thời điểm giao kết hợp đồng dãn sự vắng mặt 1. Việc áp dụng pháp luật về địa điểm vâ thời điểm giao kết hợp đồng dãn sự vắng mặt tuãn theo quy định tại Điều 771 của Bộ luật dãn sự.
2. Địa điểm vâ thời điểm giao kết hợp đồng th{ng qua phương tiện điện tử mâ bên đề nghị giao kết hợp đồng lâ cơ quan, tổ chức, cá nhãn Việt Nam được xác định theo Luật Giao dịch điện tử vâ các văn bản pháp luật khác cy liên quan của Việt Nam.
Điều 15. Hợp đồng dãn sự 1. Việc áp dụng pháp luật về nội dung của hợp đồng dãn sự tuãn theo quy định tại Điều 769 của Bộ luật dãn sự.
2. Việc áp dụng pháp luật về hînh thức của hợp đồng dãn sự tuãn theo quy định tại Điều 770 của Bộ luật dãn sự.
3. Trong trường hợp áp dụng pháp luật Cộng hoâ xã hội chủ nghĩa Việt Nam về nội dung vâ hînh thức hợp đồng dãn sự thî tuãn theo các quy định tại Mục 7 Chương XVII vâ Chương XVIII Phần thứ ba của Bộ luật dãn sự vâ các văn bản pháp luật khác cy liên quan.
Điều 16. Giao dịch dãn sự đơn phương Nội dung vâ hînh thức của giao dịch dãn sự đơn phương được xác định theo pháp luật của nước nơi bên tự nguyện thực hiện quan hệ giao dịch dãn sự đơn phương đy cư trú hoặc nơi người đy cy hoạt động kinh doanh chính.
Điều 17. Bồi thường thiệt hại ngoâi hợp đồng 1. Việc áp dụng pháp luật về bồi thường thiệt hại ngoâi hợp đồng tuãn theo quy định tại Điều 773 của Bộ luật dãn sự.
2. Trong trường hợp áp dụng pháp luật Cộng hoâ xã hội chủ nghĩa Việt Nam về bồi thường thiệt hại ngoâi hợp đồng thî tuãn theo các quy định tại Chương XXI Phần thứ ba của Bộ luật dãn sự vâ các văn bản pháp luật khác cy liên quan.
Điều 18. Quyền tác giả vâ quyền liên quan 1. Quyền tác giả của cá nhãn lâ người nước ngoâi, tổ chức nước ngoâi được bảo hộ tại Việt Nam theo các quy định từ Điều 736 đến Điều 743 của Bộ luật dãn sự, các quy định liên quan của Luật Sở hữu trí tuệ, các văn bản pháp luật khác cy liên quan của Việt Nam vâ các điều ước quốc tế mâ Việt Nam lâ thânh viên.
2. Quyền liên quan đến quyền tác giả của cá nhãn, tổ chøc nước ngoâi được bảo hộ tại Việt Nam theo các quy định tại Điều 744 đến Điều 749 của Bộ luật dãn sự, các quy định liên quan của Luật Sở hữu trí tuệ, các văn bản pháp luật khác cy liên quan của Việt Nam vâ các điều ước quốc tế mâ Việt Nam lâ thânh viên.
Điều 19. Bảo hộ quyền sở hữu c{ng nghiệp vâ quyền đối với giống cãy trồng Việc bảo hộ quyền sở hữu c{ng nghiệp vâ quyền đối với giống cãy trồng của người nước ngoâi, pháp nhãn nước ngoâi tại Việt Nam tuãn theo các quy định tại các Điều 750 đến Điều 753 của Bộ luật dãn sự, các quy định liên quan của Luật Sở hữu trí tuệ, các văn bản pháp luật khác cy liên quan của Việt Nam vâ các điều ước quốc tế mâ Việt Nam lâ thânh viên.
Điều 20. Chuyển giao c{ng nghệ cy yếu tố nước ngoâi Trong trường hợp các bên kh{ng thoả thuận trong hợp đồng về việc áp dụng pháp luật nước ngoâi hoặc các điều ước quốc tế mâ Việt Nam lâ thânh viên kh{ng cy quy định điều chỉnh việc chuyển giao c{ng nghệ, thî việc chuyển giao c{ng nghệ giữa cá nhãn, pháp nhãn Việt Nam với cá nhãn, pháp nhãn nước ngoâi, việc chuyển giao c{ng nghệ từ nước ngoâi vâo Việt Nam vâ từ Việt Nam ra nước ngoâi phải tuãn theo các quy định từ Điều 754 đến Điều 757 của Bộ luật dãn sự, các quy định cy liên quan của Luật Chuyển giao c{ng nghệ vâ các văn bản pháp luật khác cy liên quan của Việt Nam.
Điều 21. Thời hiệu khởi kiện Việc áp dụng pháp luật về thời hiệu khởi kiện tuãn theo quy định tại Điều 777 của Bộ luật dãn sự.
Chương 3: ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH
Điều 22. Hiệu lực thi hânh vâ tổ chức thực hiện 1. Nghị định nây cy hiệu lực thi hânh sau 15 ngây, kể từ ngây đăng C{ng báo vâ thay thế Nghị định số 60/CP ngây 06 tháng 6 năm 1997 của Chính phủ hướng dẫn thi hânh các quy định của Bộ luật dãn sự năm 1995 về quan hệ dãn sự cy yếu tố nước ngoâi.
2. Theo yêu cầu của Toâ án hoặc cơ quan nhâ nước cy thẩm quyền giải quyết các việc hoặc các tranh chấp phát sinh từ các quan hệ dãn sự cy yếu tố nước ngoâi, Bộ Ngoại giao, Bộ Tư pháp cy trách nhiệm hỗ trợ các cơ quan cy yêu cầu trong việc xác định pháp luật được áp dụng vâ cung cấp các văn bản pháp luật nước ngoâi được áp dụng.
3. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhãn dãn các tỉnh, thânh phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hânh Nghị định này./.
TM. CHÍNH PHỦ Nơi nhận: THỦ TƯỚNG
- Ban Bí thư Trung ương Đảng; - Thủ tướng, các Phy Thủ tướng Chính phủ; - Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP; - VP BCĐ TW về phzng, chống tham nhũng; - HĐND, UBND các tỉnh,
thânh phố trực thuộc Trung ương; - Văn phzng Trung ương vâ các Ban của Đảng; Nguyễn Tấn Dũng - Văn phzng Chủ tịch nước; - Hội đồng Dãn tộc vâ các Ủy ban của QH; - Văn phzng Quốc hội; - Tza án nhãn dãn tối cao; - Viện Kiểm sát nhãn dãn tối cao; - Kiểm toán Nhâ nước; - BQL KKTCKQT Bờ Y; - Cơ quan Trung ương của các đoân thể; - Học viện Hânh chính quốc gia; - VPCP: BTCN, các PCN,
Website Chính phủ, Ban Điều hânh 112, Người phát ng{n của Thủ tướng Chính phủ, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, C{ng báo;
- Lưu: Văn thư, XDPL (5b).