About Intellectual Property IP Training Respect for IP IP Outreach IP for… IP and... IP in... Patent & Technology Information Trademark Information Industrial Design Information Geographical Indication Information Plant Variety Information (UPOV) IP Laws, Treaties & Judgements IP Resources IP Reports Patent Protection Trademark Protection Industrial Design Protection Geographical Indication Protection Plant Variety Protection (UPOV) IP Dispute Resolution IP Office Business Solutions Paying for IP Services Negotiation & Decision-Making Development Cooperation Innovation Support Public-Private Partnerships AI Tools & Services The Organization Working with WIPO Accountability Patents Trademarks Industrial Designs Geographical Indications Copyright Trade Secrets WIPO Academy Workshops & Seminars IP Enforcement WIPO ALERT Raising Awareness World IP Day WIPO Magazine Case Studies & Success Stories IP News WIPO Awards Business Universities Indigenous Peoples Judiciaries Genetic Resources, Traditional Knowledge and Traditional Cultural Expressions Economics Finance Intangible Assets Gender Equality Global Health Climate Change Competition Policy Sustainable Development Goals Frontier Technologies Mobile Applications Sports Tourism PATENTSCOPE Patent Analytics International Patent Classification ARDI – Research for Innovation ASPI – Specialized Patent Information Global Brand Database Madrid Monitor Article 6ter Express Database Nice Classification Vienna Classification Global Design Database International Designs Bulletin Hague Express Database Locarno Classification Lisbon Express Database Global Brand Database for GIs PLUTO Plant Variety Database GENIE Database WIPO-Administered Treaties WIPO Lex - IP Laws, Treaties & Judgments WIPO Standards IP Statistics WIPO Pearl (Terminology) WIPO Publications Country IP Profiles WIPO Knowledge Center WIPO Technology Trends Global Innovation Index World Intellectual Property Report PCT – The International Patent System ePCT Budapest – The International Microorganism Deposit System Madrid – The International Trademark System eMadrid Article 6ter (armorial bearings, flags, state emblems) Hague – The International Design System eHague Lisbon – The International System of Appellations of Origin and Geographical Indications eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange Mediation Arbitration Expert Determination Domain Name Disputes Centralized Access to Search and Examination (CASE) Digital Access Service (DAS) WIPO Pay Current Account at WIPO WIPO Assemblies Standing Committees Calendar of Meetings WIPO Webcast WIPO Official Documents Development Agenda Technical Assistance IP Training Institutions COVID-19 Support National IP Strategies Policy & Legislative Advice Cooperation Hub Technology and Innovation Support Centers (TISC) Technology Transfer Inventor Assistance Program WIPO GREEN WIPO's Pat-INFORMED Accessible Books Consortium WIPO for Creators WIPO Translate Speech-to-Text Classification Assistant Member States Observers Director General Activities by Unit External Offices Job Vacancies Procurement Results & Budget Financial Reporting Oversight
Arabic English Spanish French Russian Chinese
Laws Treaties Judgments Browse By Jurisdiction

Pest Control Products Act (S.C. 2002, c. 28) (as amended up to June 28, 2006), Canada

Back
Superseded Text  Go to latest Version in WIPO Lex
Details Details Year of Version 2006 Dates Adopted: December 12, 2002 Type of Text Other Texts Subject Matter Undisclosed Information (Trade Secrets), Other

Available Materials

Main Text(s) Related Text(s)
Main text(s) Main text(s) English Pest Control Products Act (S.C. 2002, c. 28) (as amended up to June 28, 2006)         French Loi sur les produits antiparasitaires (2002, ch. 28) (telle que modifiée jusqu'à 28 juin 2006)        
 Pest Control Products Act (S.C. 2002, c. 28)(version current to May 11, 2015)

CANADA

CONSOLIDATION CODIFICATION

Pest Control Products Act Loi sur les produits antiparasitaires

S.C. 2002, c. 28 L.C. 2002, ch. 28

Current to May 11, 2015 À jour au 11 mai 2015

Last amended on June 28, 2006 Dernière modification le 28 juin 2006

Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca

         

   

Published consolidation is evidence

Inconsistencies in Acts

OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as follows:

31. (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated regulation published by the Minister under this Act in either print or electronic form is ev- idence of that statute or regulation and of its contents and every copy purporting to be published by the Minister is deemed to be so published, unless the contrary is shown.

(2) In the event of an inconsistency between a consolidated statute published by the Minister under this Act and the original statute or a subsequent amendment as certified by the Clerk of the Parlia- ments under the Publication of Statutes Act, the orig- inal statute or amendment prevails to the extent of the inconsistency.

NOTE

This consolidation is current to May 11, 2015. The last amendments came into force on June 28, 2006. Any amendments that were not in force as of May 11, 2015 are set out at the end of this docu- ment under the heading “Amendments Not in Force”.

CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS

Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la révision et la codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui suit : 31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un

règlement codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur support papier ou sur support élec- tronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi publié, sauf preuve contraire.

(2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses modifications subséquentes par le greffier des Parle- ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les dispositions incompatibles de la loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré- sente loi.

NOTE

Cette codification est à jour au 11 mai 2015. Les dernières modifications sont entrées en vigueur le 28 juin 2006. Toutes modifications qui n'étaient pas en vigueur au 11 mai 2015 sont énoncées à la fin de ce document sous le titre « Modifications non en vigueur ».

Codifications comme élément de preuve

Incompatibilité — lois

TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Section Page Article Page

An Act to protect human health and Loi visant à protéger la santé et la safety and the environment by regulating sécurité humaines et l’environnement en products used for the control of pests réglementant les produits utilisés pour la

lutte antiparasitaire

SHORT TITLE 3 TITRE ABRÉGÉ 3

1 Short title 3 1 Titre abrégé 3

INTERPRETATION 3 DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION 3

2 Definitions 3 2 Définitions 3

HER MAJESTY 7 SA MAJESTÉ 7

3 Binding on Her Majesty 7 3 Obligation de Sa Majesté 7

MANDATE 7 MISSION 7

4 Primary objective 7 4 Objectif premier 7 4.1 Protection of future generations 8 4.1 Protection des générations futures 8

ADVISORY COUNCIL 8 COMITÉ CONSULTATIF 8

5 Establishment 8 5 Constitution 8

PROHIBITIONS 8 INTERDICTIONS 8

6 Unregistered pest control products 8 6 Produits non homologués 8

REGISTRATION OF PEST CONTROL HOMOLOGATION DES PRODUITS PRODUCTS 9 ANTIPARASITAIRES 9

APPLICATIONS FOR REGISTRATION OR DEMANDE D’HOMOLOGATION OU DE AMENDMENT 9 MODIFICATION D’HOMOLOGATION 9

7 Application to Minister 9 7 Demande au ministre 9 8 Registration or amendment 12 8 Délivrance et modification de

l’homologation 12

MAXIMUM RESIDUE LIMITS 13 LIMITES MAXIMALES DE RÉSIDUS 13

9 Specification at time of registration 9 Fixation des limites lors de decision 13 l’homologation 13

10 Specification for unregistered products 10 Fixation — produit non homologué ou and uses 13 usage non visé 13

11 Health risks to be considered acceptable 14 11 Risques sanitaires acceptables 14

ADDITIONAL INFORMATION AND MANDATORY RENSEIGNEMENTS SUPPLÉMENTAIRES ET REPORTING 14 OBLIGATION DE COMMUNIQUER 14

12 Additional information 14 12 Renseignements supplémentaires 14 13 Mandatory reporting 15 13 Obligation de communiquer 15 14 Determination by Minister 15 14 Décision 15 15 Public availability 15 15 Accessibilité 15

RE-EVALUATION AND SPECIAL REVIEW 15 RÉÉVALUATION ET EXAMEN SPÉCIAL 15

16 Minister’s discretion to initiate re- 16 Réévaluation 15 evaluation 15

17 Initiation of special review by Minister 17 17 Examen spécial 17

3

Pest Control Products — May 11, 2015

Section Page Article Page

18 Notice requesting information 17 18 Demande de renseignements 17 19 Burden of persuasion and consideration 19 Charge de la preuve et renseignements

of information 18 pris en compte 18 20 Cancellation or amendment 20 20 Révocation ou modification 20 21 Confirmation 20 21 Confirmation 20

OTHER GROUNDS FOR CANCELLATION OR AUTRES MOTIFS DE RÉVOCATION OU DE AMENDMENT 21 MODIFICATION 21

22 Discontinuation of sale of product 21 22 Cessation de la vente d’un produit antiparasitaire 21

23 Non-payment of fees, fines, etc. 22 23 Défaut de paiement des frais 22 24 Amendment with consent 22 24 Modification de l’homologation 22 25 Breach of conditions 22 25 Non-respect des conditions 22 26 Violation or offence 22 26 Violation ou infraction 22 27 Implementation of international 27 Mise en oeuvre d’une convention

agreement 23 internationale 23

PUBLIC CONSULTATION 23 CONSULTATION PUBLIQUE 23

28 Minister to consult 23 28 Consultation publique 23

OFFENCES 24 INFRACTIONS 24

29 Failure to report information 24 29 Omission de communiquer 24 30 False or misleading information 24 30 Renseignements faux ou trompeurs 24 31 Non-compliance with conditions of 31 Non-respect des conditions

registration 24 d’homologation 24 32 Punishment 24 32 Peine 24

EXPORT CONTROLS 25 CONTRÔLE DE L’EXPORTATION 25

33 Export control list 25 33 Liste d’exportation contrôlée 25 34 Amendment, suspension or cancellation 26 34 Modification, suspension ou révocation 26

RECONSIDERATION OF DECISIONS 26 EXAMEN DES DÉCISIONS 26

35 Notice of objection to registration 35 Avis d’opposition — homologation 26 decisions 26

36 No automatic suspension of decisions 27 36 Suspension non automatique 27 37 Withdrawal of notice of objection 27 37 Retrait de l’opposition 27 38 Report 27 38 Rapport 27 39 Confirmation, reversal or variation of 39 Décision confirmée, annulée ou modifiée 27

decision 27 40 False or misleading tests or information 28 40 Essais ou renseignements faux ou

trompeurs 28

AUTHORIZATION TO USE AUTORISATION D’UTILISATION UNREGISTERED PRODUCT 28 D’UN PRODUIT ANTIPARASITAIRE

NON HOMOLOGUÉ 28

41 Authorization 28 41 Autorisation 28

ACCESS TO INFORMATION 29 ACCÈS À L’INFORMATION 29

42 Register 29 42 Registre 29 42.1 Consultation with public 31 42.1 Consultation publique 31 43 Confidential test data 32 43 Données d’essai confidentielles 32

4

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

Section Page Article Page

44 Permitted disclosure 34 44 Communication de renseignements confidentiels 34

ENFORCEMENT 36 APPLICATION DE LA LOI 36

INSPECTORS AND ANALYSTS 36 INSPECTEURS ET ANALYSTES 36

45 Appointment 36 45 Nomination 36 46 Obstruction of inspectors 36 46 Entrave 36

VOLUNTARY REPORTS 37 RAPPORT VOLONTAIRE 37

47 Report of contravention 37 47 Rapport de contravention 37

INSPECTIONS 38 VISITE 38

48 Powers of inspectors 38 48 Pouvoirs des inspecteurs 38 49 Warrant required to enter dwelling-place 38 49 Mandat pour local d’habitation 38 50 Assistance to inspectors 39 50 Assistance 39

SEARCHES 39 PERQUISITIONS 39

51 When warrant not necessary 39 51 Perquisition sans mandat 39

SEIZURES 40 SAISIES 40

52 Inspector may seize 40 52 Pouvoir de saisie 40

DISPOSITION OF THINGS SEIZED 40 MESURES CONSÉCUTIVES À LA SAISIE 40

53 Storage and removal 40 53 Entreposage et transfert 40 54 Application of certain provisions of 54 Application de dispositions du Code

Criminal Code 41 criminel 41 55 Forfeiture on consent 42 55 Confiscation sur consentement 42 56 Return of seized things 42 56 Restitution 42

ENFORCEMENT MEASURES 42 MESURES POUR FAIRE OBSERVER LA LOI 42

57 Inspector may require measures 42 57 Mesures requises par l’inspecteur 42

DISPOSAL AND RISK-CONTROL MEASURES 43 MESURES D’ÉLIMINATION ET DE CONTRÔLE DES RISQUES 43

58 Disposal of samples 43 58 Élimination des prélèvements 43 59 Inspectors may take measures to control 59 Mesures pour contrôler les risques 44

risks 44

REVIEW OF INSPECTORS’ REQUIREMENTS 45 RÉVISION DES ORDRES DES INSPECTEURS 45

60 Request for review 45 60 Demande de révision 45

COURT ORDERS 46 ORDRE DU TRIBUNAL 46

61 Application for court order 46 61 Demande 46

DELIVERY OF DOCUMENTS 46 LIVRAISON DE DOCUMENTS 46

62 Method of delivery 46 62 Méthode de livraison 46

FEES, CHARGES AND COSTS 47 DROITS ET AUTRES FRAIS 47

63 Recovery of fees 47 63 Créances de Sa Majesté — services 47 64 Charges and costs for inspections, etc. 47 64 Créances de Sa Majesté — inspection 47

5

Pest Control Products — May 11, 2015

Section Page Article Page

LIMITATION ON LIABILITY 48 LIMITATION DE RESPONSABILITÉ 48

COMPENSATION FOR USE OF DROITS À PAYER POUR INFORMATION 48 L’UTILISATION DE

65 Her Majesty not liable 48 65 Non-responsabilité de Sa Majesté 48

RENSEIGNEMENTS 48

66 Agreements to determine compensation 48 66 Ententes sur les droits à payer 48

REGULATIONS 49 RÈGLEMENTS 49

67 Regulations — Governor in Council 49 67 Règlements 49

INTERIM ORDERS 52 ARRÊTÉS D'URGENCE 52

67.1 Interim orders 52 67.1 Arrêtés d'urgence 52

OFFENCES AND PUNISHMENT 54 INFRACTIONS ET PEINES 54

GENERAL 54 DISPOSITIONS GÉNÉRALES 54

68 Contravention causing risk or harm 54 68 Contravention à l’origine de risques ou dommages 54

69 Contravention of regulations 55 69 Non-respect des règlements 55

RELATED PROVISIONS 55 DISPOSITIONS CONNEXES 55

70 Officers, etc., of corporations 55 70 Responsabilité pénale des dirigeants de personnes morales 55

71 Offence by employee or agent 55 71 Infraction commise par un employé ou un mandataire 55

72 Continuing offence 56 72 Infraction continue 56 73 Limitation period 56 73 Prescription 56 74 Venue 56 74 Compétence 56 75 Analysis and examination 56 75 Analyse et examen 56 76 Suspended sentence 57 76 Sursis 57 77 Orders of court 57 77 Ordonnance du tribunal 57 78 Additional fine 58 78 Amende supplémentaire 58 79 Publication of information about 79 Publication de renseignements

contraventions 58 concernant des contraventions 58

REPORT TO PARLIAMENT 59 RAPPORT AU PARLEMENT 59

80 Annual report 59 80 Rapport annuel 59 80.1 Permanent review of Act 59 80.1 Examen permanent 59

TRANSITIONAL PROVISIONS 60 DISPOSITIONS TRANSITOIRES 60

81 Applications under repealed Act 60 81 Demandes pendantes 60

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS 60 MODIFICATIONS CORRÉLATIVES 60

REPEAL 60 ABROGATION 60

COMING INTO FORCE 60 ENTRÉE EN VIGUEUR 60

*90. Coming into force 60 *90 Entrée en vigueur 60

AMENDMENTS NOT IN FORCE 61 MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR 61

6

S.C. 2002, c. 28

An Act to protect human health and safety and the environment by regulating products used for the control of pests

[Assented to 12th December 2002]

Preamble WHEREAS the availability and use of pest control products pose potential risks, both di- rectly and indirectly, to the health, safety and well-being of people in Canada and to the envi- ronment;

WHEREAS pest management plays a signif- icant role in diverse areas of the economy and other aspects of the quality of life throughout Canada;

WHEREAS pest control products of accept- able risk and value can contribute significantly to the attainment of the goals of sustainable pest management;

WHEREAS the goals of sustainable pest management are to meet society’s needs for hu- man health protection, food and fibre produc- tion and resource utilization and to conserve or enhance natural resources and the quality of the environment for future generations, in an eco- nomically viable manner;

WHEREAS Canada and the provinces and territories have traditionally administered com- plementary regulatory systems designed to pro- tect people and the environment, including its biological diversity, from unacceptable risks posed by pest control products, and it is impor- tant that such an approach be continued in or- der to achieve mutually desired results effi- ciently, without regulatory conflict or duplication;

WHEREAS it is in the national interest that the primary objective of the federal regulato- ry system be to prevent unacceptable risks to

L.C. 2002, ch. 28

Loi visant à protéger la santé et la sécurité humaines et l’environnement en réglementant les produits utilisés pour la lutte antiparasitaire

[Sanctionnée le 12 décembre 2002]

Attendu : Préambule

que les produits antiparasitaires et leur utili- sation peuvent présenter, directement ou in- directement, des risques pour le bien-être des personnes au Canada, notamment pour leur santé et leur sécurité, ainsi que pour l’envi- ronnement;

que la lutte antiparasitaire joue un rôle im- portant dans divers domaines de l’économie et d’autres aspects de la qualité de vie au Canada;

que les produits antiparasitaires présentant des risques et une valeur acceptables peuvent contribuer de façon importante à atteindre les objectifs d’une lutte antiparasitaire durable;

que la lutte antiparasitaire durable a pour but de répondre aux besoins de la société en ma- tière de protection de la santé humaine, de production d’aliments et de fibres et d’utili- sation des ressources, et de conserver ou de mettre en valeur les ressources naturelles et la qualité de l’environnement pour les géné- rations futures, d’une façon économiquement viable;

que le Canada et les provinces et territoires ont traditionnellement administré des sys- tèmes de réglementation complémentaires conçus pour protéger les personnes et l’envi- ronnement, notamment la diversité biolo- gique, contre les risques inacceptables que présentent les produits antiparasitaires, et qu’il est important de continuer de le faire pour atteindre de façon efficace les résultats souhaités, sans conflits ni recoupements;

1

Pest Control Products — May 11, 2015

people and the environment from the use of pest control products,

the attainment of the objectives of the federal regulatory system continue to be pursued through a scientifically-based national regis- tration system that addresses risks to human health and the environment both before and after registration and applies to the regula- tion of pest control products throughout Canada,

pest control products of acceptable risk be registered for use only if it is shown that their use would be efficacious and if condi- tions of registration can be established to prevent adverse health impact or pollution of the environment,

in assessing risks to humans, consideration be given to aggregate exposure to pest con- trol products, cumulative effects of pest con- trol products and the different sensitivities to pest control products of major identifiable subgroups, including pregnant women, in- fants, children, women and seniors,

pest control products be regulated in a man- ner that supports sustainable development, being development that meets the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs,

the federal regulatory system be designed to minimize health and environmental risks posed by pest control products and to en- courage the development and implementa- tion of innovative, sustainable pest manage- ment strategies, for example by facilitating access to pest control products that pose low- er risks, and encouraging the development and use of alternative, non-toxic, ecological pest control approaches, strategies and prod- ucts,

applicable policies of the Government of Canada that are consistent with the objec- tives of this Act be duly reflected in deci- sions respecting the regulation of pest con- trol products,

there be cooperation among federal depart- ments in the development of policies to pur- sue the attainment of the objectives of this Act, and that those policies take into account

qu’il est important, dans l’intérêt national : de faire en sorte que l’objectif premier du système fédéral de réglementation soit la prévention des risques inacceptables pour les personnes et l’environnement que pré- sente l’utilisation des produits antiparasi- taires,

de continuer à poursuivre les objectifs du système fédéral de réglementation, par l’instauration d’un système d’homologa- tion national reposant sur une base scienti- fique et abordant la question des risques sanitaires et environnementaux avant et après l’homologation, tout en réglemen- tant les produits antiparasitaires au Canada,

d’homologuer pour utilisation seulement les produits antiparasitaires présentant des risques acceptables lorsqu’il est démontré que celle-ci serait efficace et lorsqu’il peut être établi que les conditions d’homologa- tion préviennent toute conséquence né- faste pour la santé ou la pollution de l’en- vironnement,

de tenir compte, lors de l’évaluation des risques pour les personnes, de l’exposition globale aux produits antiparasitaires, des effets cumulatifs des produits et des diffé- rentes sensibilités à ceux-ci éprouvées par les principaux sous-groupes identifiables, notamment les femmes enceintes, les nourrissons, les enfants, les femmes et les personnes âgées,

de réglementer les produits antiparasitaires afin de promouvoir le développement du- rable, à savoir un développement qui per- met de répondre aux besoins du présent sans compromettre la possibilité pour les générations futures de satisfaire les leurs,

de concevoir le système fédéral de régle- mentation afin de réduire au minimum les risques sanitaires et environnementaux que présentent les produits antiparasitaires et d’encourager le développement et la mise en œuvre de stratégies de lutte anti- parasitaire durables et innovatrices — no- tamment en facilitant l’accès à des pro- duits antiparasitaires à risque réduit et en favorisant le développement et l’utilisation d’autres méthodes, stratégies et produits

2

   

       

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

advice from diverse sources throughout the country,

the provinces and territories and those whose interests and concerns are affected by the federal regulatory system be accorded a rea- sonable opportunity to participate in the reg- ulatory system in ways that are consistent with the attainment of its objectives, and

the federal regulatory system be adminis- tered efficiently and effectively in accor- dance with the foregoing principles and ob- jectives and in a manner that recognizes the various interests and concerns affected and, where consistent with the primary objective of the system, minimizes the negative impact on economic viability and competitiveness;

AND WHEREAS Canada must be able to fulfil its international obligations in relation to pest management;

de lutte antiparasitaire qui sont écolo- giques et non toxiques,

de tenir compte des politiques du gouver- nement du Canada applicables qui sont conformes aux objectifs de la présente loi dans les décisions concernant la réglemen- tation des produits antiparasitaires,

de favoriser la collaboration des ministères fédéraux pour l’élaboration d’orientations visant à poursuivre les objectifs de la pré- sente loi et, à cette fin, de prendre en compte les avis et conseils de différents secteurs au pays,

de donner aux provinces et aux territoires, ainsi qu’aux personnes dont les intérêts et préoccupations sont en jeu, la possibilité de participer au système fédéral de régle- mentation d’une manière qui soit en har- monie avec les objectifs visés,

d’administrer le système fédéral de régle- mentation de façon efficiente et avec effi- cacité, en conformité avec les principes et objectifs qui précèdent et de façon à re- connaître les divers intérêts et préoccupa- tions en jeu et, dans le respect de l’objectif premier de ce système, à réduire au mini- mum les conséquences négatives sur la viabilité économique et la compétitivité;

que le Canada doit être en mesure de remplir ses obligations internationales liées à la lutte antiparasitaire,

NOW, THEREFORE, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du

House of Commons of Canada, enacts as fol- lows:

Canada, édicte :

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ

Short title 1. This Act may be cited as the Pest Control Products Act.

1. Loi sur les produits antiparasitaires.

INTERPRETATION DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION

Definitions 2. (1) The definitions in this subsection ap- ply in this Act.

2. (1) Les définitions qui suivent s’ap- pliquent à la présente loi.

“active ingredient” « principe actif »

“active ingredient” means a component of a pest control product to which the intended ef- fects of the product are attributed and includes a synergist but does not include a solvent, dilu-

«analyste» Personne nommée ou désignée à ce titre en application de l’article 45.

Titre abrégé

Définitions

« analyste » “analyst

3

   

     

   

   

   

   

   

   

   

Pest Control Products — May 11, 2015

“advertise” « publicité »

“analyst” « analyste »

“biological diversity” « diversité biologique »

“biotechnology” « biotechnolo- gie »

“conditions of registration” « conditions d’homologa- tion »

“confidential business information” « renseigne- ments commerciaux confidentiels »

“confidential test data” « données d’essai confidentielles »

“distribute” « distribution »

“ecosystem” « écosystème »

“environment” « environne- ment »

ent, emulsifier or other component that is not primarily responsible for those effects.

“advertise” includes making a representation by any means for the purpose of directly or indi- rectly promoting the distribution of a pest con- trol product.

“analyst” means a person who is appointed or designated as an analyst under section 45.

“biological diversity” means the variability among living organisms from all sources, in- cluding, without limiting the generality of the foregoing, terrestrial and marine and other aquatic ecosystems and the ecological com- plexes of which they form a part and includes the diversity within and between species and of ecosystems.

“biotechnology” means the application of sci- ence and engineering in the direct or indirect use of living organisms or parts or products of living organisms in their natural or modified forms.

“conditions of registration” means

(a) any conditions specified by the Minister under paragraph 8(1)(a) or subsection 8(2) or when amending the registration of a pest control product under this Act; and

(b) any other requirements stated by this Act or the regulations to be conditions of regis- tration.

“confidential business information” means in- formation to which access may be refused un- der the Access to Information Act and that meets the requirements of subsection 43(4) or (5).

“confidential test data” means test data to which access may be refused under the Access to Information Act.

“distribute” means distribute in any way, whether or not for consideration, and includes sell, offer for sale or distribution, and expose, display or advertise for sale or distribution.

“ecosystem” means a dynamic complex of plant, animal and micro-organism communities and their non-living environment interacting as a functional unit.

“environment” means the components of the Earth and includes

«biotechnologie» Application des sciences ou de l’ingénierie à l’utilisation des organismes vi- vants ou de leurs parties ou produits, sous leur forme naturelle ou modifiée.

«conditions d’homologation»

a) Les conditions déterminées par le mi- nistre aux termes de l’alinéa 8(1)a), du para- graphe 8(2) ou de toute autre disposition de la présente loi lui permettant de modifier l’homologation;

b) toutes autres obligations déclarées telles par la présente loi ou les règlements.

«distribution» La distribution sous toutes ses formes, que cette opération s’effectue contre ré- munération ou non. Y sont assimilées la vente, l’offre de vente ou de distribution et l’exposi- tion, la présentation ou la publicité en vue de la vente ou de la distribution.

«diversité biologique» Variabilité des orga- nismes vivants de toute origine, notamment des écosystèmes terrestres et aquatiques — y com- pris marins — et des complexes écologiques dont ils font partie. Sont également visées par la présente définition la diversité au sein d’une espèce et entre espèces ainsi que celle des éco- systèmes.

«données d’essai» Renseignements scienti- fiques ou techniques relatifs à la valeur d’un produit antiparasitaire ou aux risques sanitaires ou environnementaux qu’il présente.

«données d’essai confidentielles» Les données d’essai dont la communication peut être refusée sous le régime de la Loi sur l’accès à l’infor- mation.

« écosystème» Unité fonctionnelle constituée par le complexe dynamique résultant de l’inte- raction des communautés de plantes, d’ani- maux et de micro-organismes qui y vivent et de leur environnement non vivant.

«effet de seuil » Effet nocif pour la santé hu- maine d’un produit antiparasitaire qui, en deçà d’un certain niveau identifiable par le ministre, ne cause pas cet effet.

«emballage» Récipient, empaquetage ou autre conditionnement contenant tout ou partie d’un produit antiparasitaire, y compris tout ce qui accompagne le produit et fournit de l’informa- tion à son sujet, notamment l’étiquette.

« biotechnolo- gie » “biotechnology

« conditions d’homologa- tion » “conditions of registration

« distribution » “distribute

« diversité biologique » “biological diversity

« données d’essai » “test data

« données d’essai confidentielles » “confidential test data

« écosystème » “ecosystem

« effet de seuil » “threshold effect

« emballage » “package

4

     

     

     

   

   

   

   

   

   

   

   

   

   

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

“environmental risk” « risque environnemen- tal »

“formulant” « formulant »

“government policy” « politique gouvernemen- tale »

“health risk” « risque sanitaire »

“inspector” « inspecteur »

“label” « étiquette »

“manufacture” « fabrication »

“Minister” « ministre »

“package” « emballage »

“penalty” « pénalité »

(a) air, land and water;

(b) all layers of the atmosphere;

(c) all organic and inorganic matter and liv- ing organisms; and

(d) the interacting natural systems that in- clude components referred to in paragraphs (a) to (c).

“environmental risk”, in respect of a pest con- trol product, means the possibility of harm to the environment, including its biological diver- sity, resulting from exposure to or use of the product, taking into account its conditions or proposed conditions of registration.

“formulant” means any component of a pest control product that is added intentionally to the product and that is not an active ingredient.

“government policy” means the Toxic Sub- stances Management Policy issued by the Gov- ernment of Canada in June, 1995, as long as it remains in effect, and any other policies of the Government of Canada that are prescribed.

“health risk”, in respect of a pest control prod- uct, means the possibility of harm to human health resulting from exposure to or use of the product, taking into account its conditions or proposed conditions of registration.

“inspector” means a person who is appointed or designated as an inspector under section 45.

“label”, in respect of a pest control product, means anything that conveys information that is required by this Act or the regulations to ac- company the product.

“manufacture” includes produce, formulate, repackage and prepare for distribution or use.

“Minister” means the Minister of Health.

“package” includes a container, wrapping, cov- ering or holder in which a pest control product is wholly or partly contained, placed or packed, including the label and anything else that ac- companies the product and conveys informa- tion about it.

“penalty” means an administrative monetary penalty imposed under the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act for a violation.

«environnement» Ensemble des conditions et éléments naturels de la terre, notamment :

a) l’air, l’eau et le sol;

b) les couches de l’atmosphère;

c) les matières organiques et inorganiques ainsi que les êtres vivants;

d) les systèmes naturels en interaction qui comprennent les éléments visés aux alinéas a) à c).

«étiquette» Tout ce qui sert à transmettre l’in- formation qui doit accompagner le produit au titre de la présente loi ou des règlements.

« fabrication» Y sont assimilés la production, la formulation, le réemballage et la préparation aux fins de distribution ou d’utilisation.

« formulant» Composant d’un produit antipara- sitaire qui y est ajouté intentionnellement et qui n’est pas un principe actif.

« inspecteur» Personne nommée ou désignée à ce titre en application de l’article 45.

« lieu» Y est assimilé tout moyen de transport.

« lieu de travail » Tout lieu où une personne tra- vaille contre rémunération.

«ministre» Le ministre de la Santé.

«parasite» Animal, plante ou autre organisme qui est, directement ou non, nuisible, nocif ou gênant, ainsi que toute fonction organique ou condition nuisible, nocive ou gênante d’un ani- mal, d’une plante ou d’un autre organisme.

«pénalité» Sanction administrative pécuniaire infligée pour une violation au titre de la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire.

«politique gouvernementale» La Politique de gestion des substances toxiques, publiée par le gouvernement du Canada en juin 1995, aussi longtemps qu’elle demeure en vigueur, et les autres politiques du gouvernement du Canada prévues par règlement.

«principe actif » Composant d’un produit anti- parasitaire auquel les effets recherchés sont at- tribués, y compris un synergiste. Ne sont pas visés par la présente définition les solvants, di- luants, émulsifiants ou autres composants qui ne produisent pas principalement ces effets.

« environne- ment » “environment

« étiquette » “label

« fabrication » “manufacture

« formulant » “formulant

« inspecteur » “inspector

« lieu » “place

« lieu de travail » “workplace

« ministre » “Minister

« parasite » “pest

« pénalité » “penalty

« politique gouvernemen- tale » “government policy

« principe actif » “active ingredient

5

   

     

   

   

   

   

   

   

   

     

Pest Control Products — May 11, 2015

“pest” “pest” means an animal, a plant or other organ- « parasite » ism that is injurious, noxious or troublesome,

whether directly or indirectly, and an injurious, noxious or troublesome condition or organic function of an animal, a plant or other organ- ism.

“pest control “pest control product” means product” « produit (a) a product, an organism or a substance, antiparasitaire » including a product, an organism or a sub-

stance derived through biotechnology, that consists of its active ingredient, formulants and contaminants, and that is manufactured, represented, distributed or used as a means for directly or indirectly controlling, destroy- ing, attracting or repelling a pest or for miti- gating or preventing its injurious, noxious or troublesome effects;

(b) an active ingredient that is used to manu- facture anything described in paragraph (a); or

(c) any other thing that is prescribed to be a pest control product.

“place” “place” includes a means of transport. « lieu »

“prescribed” “prescribed” means prescribed by regulation. Version anglaise seulement

“Register” “Register” means the Register of Pest Control « Registre » Products established and maintained under sec-

tion 42.

“registrant” “registrant” means a person in whose name a « titulaire » pest control product is registered.

“test data” “test data” means scientific or technical infor- « données mation respecting the health or environmentald’essai »

risks or the value of a pest control product.

“threshold “threshold effect”, in respect of a pest control effect” product, means a harmful effect on human« effet de seuil »

health for which the Minister is able to identify a level at which the product will not cause that effect.

“value” “value”, in respect of a pest control product, « valeur » means the product’s actual or potential contri-

bution to pest management, taking into account its conditions or proposed conditions of regis- tration, and includes the product’s

(a) efficacy;

(b) effect on host organisms in connection with which it is intended to be used; and

«produit antiparasitaire»

a) Produit, substance ou organisme — no- tamment ceux résultant de la biotechnologie — constitué d’un principe actif ainsi que de formulants et de contaminants et fabriqué, présenté, distribué ou utilisé comme moyen de lutte direct ou indirect contre les parasites par destruction, attraction ou répulsion, ou encore par atténuation ou prévention de leurs effets nuisibles, nocifs ou gênants;

b) tout principe actif servant à la fabrication de ces éléments;

c) toute chose désignée comme tel par règle- ment.

«publicité» S’entend notamment de toute pré- sentation faite en vue de stimuler directement ou indirectement la distribution des produits antiparasitaires.

«Registre» Le Registre des produits antiparasi- taires établi et tenu en application de l’article 42.

« renseignements commerciaux confidentiels» Renseignements dont la communication peut être refusée sous le régime de la Loi sur l’accès à l’information et qui sont visés aux para- graphes 43(4) ou (5).

« risque environnemental » Risque de dommage à l’environnement, notamment à sa diversité biologique, résultant de l’exposition au produit antiparasitaire ou de l’utilisation de celui-ci, compte tenu des conditions d’homologation proposées ou fixées.

« risque sanitaire» Risque pour la santé hu- maine résultant de l’exposition au produit anti- parasitaire ou de l’utilisation de celui-ci, compte tenu des conditions d’homologation proposées ou fixées.

« titulaire» La personne au nom de laquelle un produit antiparasitaire est homologué.

«valeur» L’apport réel ou potentiel d’un pro- duit dans la lutte antiparasitaire, compte tenu des conditions d’homologation proposées ou fixées, notamment en fonction :

a) de son efficacité;

b) des conséquences de son utilisation sur l’hôte du parasite sur lequel le produit est destiné à être utilisé;

« produit antiparasitaire » “pest control product

« publicité » “advertise

« Registre » “Register

« renseigne- ments commerciaux confidentiels » “confidential business information

« risque environnemen- tal » “environmental risk

« risque sanitaire » “health risk

« titulaire » “registrant

« valeur » “value

6

   

   

   

   

       

     

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

(c) health, safety and environmental benefits c) des conséquences de son utilisation sur and social and economic impact. l’économie et la société de même que de ses

“violation” « violation »

“workplace” « lieu de travail »

Acceptable risks

Binding on Her Majesty

Primary objective

Ancillary objectives

“violation” means a contravention of this Act or the regulations that may be proceeded with in accordance with the Agriculture and Agri- Food Administrative Monetary Penalties Act.

“workplace” means a place where a person works for remuneration.

(2) For the purposes of this Act, the health or environmental risks of a pest control product are acceptable if there is reasonable certainty that no harm to human health, future genera- tions or the environment will result from expo- sure to or use of the product, taking into ac- count its conditions or proposed conditions of registration.

HER MAJESTY

3. This Act is binding on Her Majesty in right of Canada or a province.

MANDATE

4. (1) In the administration of this Act, the Minister’s primary objective is to prevent unac- ceptable risks to people and the environment from the use of pest control products.

(2) Consistent with, and in furtherance of, the primary objective, the Minister shall

(a) support sustainable development de- signed to enable the needs of the present to be met without compromising the ability of future generations to meet their own needs;

(b) seek to minimize health and environ- mental risks posed by pest control products and encourage the development and imple- mentation of innovative, sustainable pest management strategies by facilitating access to pest control products that pose lower risks and by other appropriate measures;

(c) encourage public awareness in relation to pest control products by informing the pub- lic, facilitating public access to relevant in- formation and public participation in the de- cision-making process; and

avantages pour la santé, la sécurité et l’envi- ronnement.

«violation» Contravention à la présente loi ou aux règlements punissable sous le régime de la Loi sur les sanctions administratives pécu- niaires en matière d’agriculture et d’agroali- mentaire.

(2) Pour l’application de la présente loi, les risques sanitaires ou environnementaux d’un produit antiparasitaire sont acceptables s’il existe une certitude raisonnable qu’aucun dom- mage à la santé humaine, aux générations fu- tures ou à l’environnement ne résultera de l’ex- position au produit ou de l’utilisation de celui- ci, compte tenu des conditions d’homologation proposées ou fixées.

SA MAJESTÉ

3. La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province.

MISSION

4. (1) Pour l’application de la présente loi, le ministre a comme objectif premier de préve- nir les risques inacceptables pour les personnes et l’environnement que présente l’utilisation des produits antiparasitaires.

(2) À cet égard, le ministre doit :

a) promouvoir le développement durable, soit un développement qui permet de ré- pondre aux besoins du présent sans compro- mettre la possibilité pour les générations fu- tures de satisfaire les leurs;

b) tenter de réduire au minimum les risques sanitaires et environnementaux que pré- sentent les produits antiparasitaires et d’en- courager le développement et la mise en œuvre de stratégies de lutte antiparasitaire durables et innovatrices — en facilitant l’ac- cès à des produits antiparasitaires à risque ré- duit — et d’autres mesures indiquées;

c) sensibiliser le public aux produits antipa- rasitaires en l’informant, en favorisant son accès aux renseignements pertinents et en encourageant sa participation au processus de prise de décision;

« violation » “violation

Risques acceptables

Obligation de Sa Majesté

Objectif premier

Objectifs connexes

7

   

   

       

   

       

   

   

   

   

Pest Control Products — May 11, 2015

Protection of future generations

Establishment

Report to Minister

Unregistered pest control products

Conditions of registration

Packaging of pest control products

Defence

Misuse of pest control products

(d) ensure that only those pest control prod- ucts that are determined to be of acceptable value are approved for use in Canada.

4.1 For greater certainty, protection and con- sideration afforded to children in this Act shall also extend to future generations.

ADVISORY COUNCIL

5. (1) In carrying out duties under this Act, the Minister may establish an advisory council of persons whose interests and concerns are af- fected by this Act, and may specify the func- tions of the council and the means by which it is to perform those functions.

(2) The advisory council shall give any re- port that it makes, including its recommenda- tions and the reasons for them, to the Minister, who shall place it in the Register.

PROHIBITIONS

6. (1) No person shall manufacture, possess, handle, store, transport, import, distribute or use a pest control product that is not registered under this Act, except as otherwise authorized under subsection 21(5) or 41(1), any of sections 53 to 59 or the regulations.

(2) No person shall manufacture, import, ex- port or distribute a registered pest control prod- uct unless it conforms to the conditions of reg- istration respecting its composition and the person complies with the other conditions of registration.

(3) No person shall store, import, export or distribute a pest control product that is not packaged in accordance with the regulations and the conditions of registration.

(4) A person shall not be found to have con- travened subsection (3) if it is established that the person reasonably believed that the pest control product was packaged in accordance with the regulations and the conditions of regis- tration.

(5) No person shall handle, store, transport, use or dispose of a pest control product in a way that is inconsistent with

(a) the regulations; or

d) veiller à ce que seuls les produits antipa- rasitaires dont la valeur a été déterminée comme acceptable soient approuvés pour uti- lisation au Canada.

4.1 Il est entendu que la protection et la considération que la présente loi accorde aux enfants s’étendent aux générations futures.

COMITÉ CONSULTATIF

5. (1) Pour l’accomplissement de la mission qui lui est confiée par la présente loi, le mi- nistre peut constituer un comité consultatif dont la composition reflète les intérêts et les préoc- cupations en jeu, et préciser le mandat du comi- té ainsi que les modalités de son exercice.

(2) Le rapport du comité, notamment ses re- commandations et ses motifs, est remis au mi- nistre, qui le verse au Registre.

INTERDICTIONS

6. (1) Sauf dans les cas autorisés par les pa- ragraphes 21(5) et 41(1), les articles 53 à 59 et les règlements, il est interdit de fabriquer, de posséder, de manipuler, de stocker, de transpor- ter, d’importer, de distribuer ou d’utiliser un produit antiparasitaire non homologué en vertu de la présente loi.

(2) Il est interdit de fabriquer, d’importer, d’exporter ou de distribuer un produit antipara- sitaire homologué s’il n’est pas conforme aux conditions d’homologation relatives à la com- position du produit et si les autres conditions d’homologation ne sont pas respectées.

(3) Il est interdit de stocker, d’importer, d’exporter ou de distribuer un produit antipara- sitaire s’il n’est pas emballé conformément aux règlements et aux conditions d’homologation.

(4) Nul ne peut être condamné pour infrac- tion au paragraphe (3) s’il est établi qu’il avait des motifs raisonnables de croire que le produit était emballé conformément aux règlements et aux conditions d’homologation.

(5) Il est interdit de manipuler, de stocker, de transporter ou d’utiliser un produit antipara- sitaire, ou d’en disposer, d’une manière non conforme :

a) soit aux règlements;

Protection des générations futures

Constitution

Rapport au ministre

Produits non homologués

Conditions d’homologation

Emballage

Moyen de défense

Utilisation non conforme

8

   

   

   

   

   

       

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

Defence

Packaging and advertisement of pest control products

Activities that endanger health, etc.

Offence and punishment

Application to Minister

(b) if the product is registered, the directions on the label recorded in the Register, subject to the regulations.

(6) A person shall not be found to have con- travened subsection (5) if it is established that the person

(a) reasonably believed that the directions on the label accompanying the pest control product complied with the regulations or, if the product is registered, with the directions on the label recorded in the Register; and

(b) handled, stored, transported, used or dis- posed of the product in accordance with the directions on the label accompanying it.

(7) No person shall package or advertise a pest control product in a way that is false, mis- leading or likely to create an erroneous impres- sion regarding its character, value, quantity, composition, safety or registration.

(8) No person shall manufacture, possess, handle, store, transport, distribute, use or dis- pose of a pest control product in a way that en- dangers human health or safety or the environ- ment.

(9) A person who contravenes any provision of this section is guilty of an offence and liable

(a) on summary conviction, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both; or

(b) on conviction on indictment, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than three years, or to both.

REGISTRATION OF PEST CONTROL PRODUCTS

APPLICATIONS FOR REGISTRATION OR AMENDMENT

7. (1) An application to register a pest con- trol product or to amend the product’s registra- tion must be made to the Minister in the form and manner directed by the Minister and must include any information or other thing that is required by the regulations to accompany the application.

b) soit, si le produit est homologué, aux ins- tructions de l’étiquette figurant dans le Re- gistre, sous réserve des règlements.

(6) Nul ne peut être condamné pour infrac- tion au paragraphe (5) s’il est établi qu’il a ma- nipulé, stocké, transporté ou utilisé le produit, ou qu’il en a disposé, conformément aux ins- tructions de l’étiquette qui l’accompagnait et qu’il avait des motifs raisonnables de croire que ces instructions étaient conformes aux règle- ments ou étaient celles de l’étiquette figurant dans le Registre, dans le cas où le produit est homologué.

(7) Il est interdit d’emballer un produit anti- parasitaire ou d’en faire la publicité d’une ma- nière qui est fausse, trompeuse ou susceptible de créer une fausse impression sur sa nature, sa valeur, sa quantité, sa composition, son inno- cuité ou son homologation.

(8) Il est interdit de fabriquer, de posséder, de manipuler, de stocker, de transporter, de dis- tribuer ou d’utiliser un produit antiparasitaire, ou d’en disposer, d’une manière qui présente un danger pour la santé ou la sécurité humaines ou pour l’environnement.

(9) Quiconque contrevient à toute disposi- tion du présent article commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 200 000$ et un emprisonne- ment maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

b) par mise en accusation, une amende maximale de 500 000$ et un emprisonne- ment maximal de trois ans, ou l’une de ces peines.

HOMOLOGATION DES PRODUITS ANTIPARASITAIRES

DEMANDE D’HOMOLOGATION OU DE MODIFICATION D’HOMOLOGATION

7. (1) Les demandes d’homologation ou de modification d’homologation d’un produit anti- parasitaire sont présentées au ministre, selon les modalités qu’il précise, et doivent être accom- pagnées des renseignements et autres éléments prévus par règlement.

Moyen de défense

Emballage et publicité

Activités présentant un danger

Infraction et peine

Demande au ministre

9

   

   

   

   

   

   

     

Pest Control Products — May 11, 2015

Use of (2) If the Minister is satisfied that any infor- information mation referred to in subsection (1) has beenprovided by other registrants provided by a registrant of a pest control prod-

uct, the active ingredient of which the Minister has determined to be equivalent to the active ingredient in the applicant’s product, the Minis- ter shall, subject to and in accordance with the regulations made under paragraph 67(1)(h), permit the applicant to use or rely on that infor- mation.

Foreign review (2.1) For the purposes of subsection (1), the or evaluation applicant may include information that is avail-

able from a review or evaluation of a pest con- trol product conducted by the government of another member country of the Organisation for Economic Co-operation and Development if the proposed use of the pest control product in Canada would be under conditions similar to those under which the foreign review or evalua- tion was conducted.

Evaluation of (3) If the Minister is satisfied that the appli- pest control cation has been made in accordance with sub-product

section (1), (2) or (2.1), the Minister shall

(a) in accordance with the regulations, if any, conduct any evaluations that the Minis- ter considers necessary with respect to the health or environmental risks or the value of the pest control product;

(b) expedite evaluations with respect to a pest control product that may reasonably be expected to pose lower health or environ- mental risks; and

(c) carry out any consultation required by section 28.

Other (4) The Minister may, by delivering a notice information in writing, request an applicant to provide the

Minister with other information in support of the application within the time and in the form specified in the notice.

Denial of (5) The Minister shall deny an application if application the applicant does not comply with a notice un-

der subsection (4).

Burden of (6) During an evaluation, persuasion and consideration of (a) the applicant has the burden of persuad- information ing the Minister that the health and environ-

mental risks and the value of the pest control product are acceptable; and

(2) Si le ministre est convaincu que tout ren- seignement visé au paragraphe (1) a été fourni par le titulaire d’un produit antiparasitaire dont le principe actif a été déclaré par le ministre comme équivalant au principe actif du produit antiparasitaire du demandeur, il doit, conformé- ment aux règlements pris en vertu de l’alinéa 67(1)h), permettre que ce renseignement soit utilisé par le demandeur ou que celui-ci puisse s’y fier.

(2.1) Pour l’application du paragraphe (1), le demandeur peut inclure des renseignements ob- tenus de l’examen ou de l’évaluation d’un pro- duit antiparasitaire effectué par le gouverne- ment d’un autre pays membre de l’Organisation de coopération et de développement écono- miques, si les conditions de l’utilisation propo- sée du produit antiparasitaire au Canada sont semblables aux conditions dans lesquelles l’examen ou l’évaluation a été effectué dans cet autre pays.

(3) Si le ministre est convaincu que la de- mande a été faite conformément aux para- graphes (1), (2) ou (2.1), il procède :

a) en conformité avec les éventuels règle- ments, aux évaluations qu’il juge nécessaires en ce qui concerne la valeur du produit ou les risques sanitaires ou environnementaux qu’il présente;

b) à l’exécution rapide des évaluations qui concernent un produit antiparasitaire dont il peut raisonnablement prévoir des risques sa- nitaires ou environnementaux réduits;

c) s’il y a lieu, aux consultations exigées par l’article 28.

(4) Le ministre peut, dans un avis écrit, exi- ger du demandeur qu’il lui communique tout autre renseignement à l’appui de sa demande en la forme et dans le délai qu’il précise dans l’avis.

(5) Le ministre rejette la demande si le de- mandeur ne se conforme pas à l’avis.

(6) Lors des évaluations :

a) il incombe au demandeur de convaincre le ministre que la valeur du produit et les risques sanitaires et environnementaux qu’il présente sont acceptables;

Utilisation des renseignements fournis par d’autres titulaires

Examen ou évaluation d’un pays étranger

Évaluation du produit

Renseignements supplémentaires

Refus de donner suite

Charge de la preuve et renseignements pris en compte

10

   

   

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

(b) the Minister shall consider the informa- tion provided by the applicant in support of the application and may consider additional information, but the Minister shall give the applicant a reasonable opportunity to make representations in respect of the additional information before completing the evalua- tion.

b) le ministre prend en compte tout rensei- gnement fourni par le demandeur à l’appui de sa demande et peut prendre en compte tout autre renseignement à condition, dans ce cas, de donner au demandeur, avant la fin des évaluations, la possibilité de présenter ses observations.

Scientific approach

(7) In evaluating the health and environmen- tal risks of a pest control product and in deter- mining whether those risks are acceptable, the Minister shall

(a) apply a scientifically based approach; and

(b) in relation to health risks, if a decision referred to in paragraph 28(1)(a) or (b) is be- ing made or has been made in relation to a pest control product,

(i) among other relevant factors, consider available information on aggregate expo- sure to the pest control product, namely dietary exposure and exposure from other non-occupational sources, including drink- ing water and use in and around homes and schools, and cumulative effects of the pest control product and other pest control products that have a common mechanism of toxicity,

(7) Lorsqu’il évalue les risques sanitaires et environnementaux d’un produit antiparasitaire et détermine s’ils sont acceptables, le ministre :

a) adopte une approche qui s’appuie sur une base scientifique;

b) à l’égard des risques sanitaires, dans le cas où une décision visée aux alinéas 28(1)a) ou b) est sur le point d’être prise ou a été prise relativement au produit antiparasitaire :

(i) prend notamment en considération les renseignements disponibles sur l’exposi- tion globale au produit antiparasitaire, soit l’exposition alimentaire et l’exposition d’autres sources ne provenant pas du mi- lieu de travail, notamment l’eau potable et l’utilisation du produit dans les maisons et les écoles et autour de celles-ci, ainsi que les effets cumulatifs du produit antiparasi- taire et d’autres produits antiparasitaires ayant un mécanisme de toxicité commun,

Approche scientifique

(ii) apply appropriate margins of safety to take into account, among other relevant factors, the use of animal experimentation data and the different sensitivities to pest control products of major identifiable sub- groups, including pregnant women, in- fants, children, women and seniors, and

(ii) applique des marges de sécurité ap- propriées pour prendre notamment en compte l’utilisation de données d’expéri- mentation sur les animaux et les diffé- rentes sensibilités aux produits antiparasi- taires des principaux sous-groupes identifiables, notamment les femmes en-

(iii) in the case of a threshold effect, if the product is proposed for use in or around homes or schools, apply a margin of safety that is ten times greater than the margin of safety that would otherwise be applicable under subparagraph (ii) in respect of that threshold effect, to take into account po- tential pre- and post-natal toxicity and completeness of the data with respect to the exposure of, and toxicity to, infants and children unless, on the basis of reli- able scientific data, the Minister has deter- mined that a different margin of safety would be appropriate.

ceintes, les nourrissons, les enfants, les femmes et les personnes âgées,

(iii) dans le cas d’un effet de seuil et si le produit est destiné à une utilisation dans les maisons ou les écoles ou autour de celles-ci, applique une marge de sécurité supérieure de dix fois à celle qui serait au- trement applicable en vertu du sous-alinéa (ii) relativement à cet effet de seuil pour tenir compte de la toxicité prénatale et postnatale potentielle et du degré de com- plétude des données d’exposition et de toxicité relatives aux nourrissons et aux enfants, à moins que, sur la base de don- nées scientifiques fiables, il ait jugé

11

   

   

   

   

   

   

   

   

Pest Control Products — May 11, 2015

qu’une marge de sécurité différente conviendrait mieux.

Government (8) In evaluating the health and environmen- policy to be tal risks and the value of a pest control product,given effect in evaluation the Minister shall give effect to government

policy.

Comparative (9) In determining whether the health and risk and value environmental risks and the value of a pest con-assessment

trol product are acceptable, the Minister may, in accordance with the regulations, if any, take into account information regarding the risks and value of other pest control products that are registered for the same use.

Representations (10) For the purposes of subsection (9), the Minister shall, before making the determina- tion, give the applicant a reasonable opportuni- ty to make representations in respect of the in- formation referred to in that subsection.

Registration or 8. (1) If the Minister considers that the amendment health and environmental risks and the value of

the pest control product are acceptable after any required evaluations and consultations have been completed, the Minister shall register the product or amend its registration in accordance with the regulations, if any, by

(a) specifying the conditions relating to its manufacture, handling, storage, transport, import, export, packaging, distribution, use or disposal, including conditions relating to its composition and, subject to subsection (2), its label;

(b) assigning a registration number to the product in the case of a new registration and, where the Minister considers it appropriate, in the case of an amendment; and

(c) specifying the period for which the regis- tration or amended registration is valid, which period may be either finite or indefi- nite.

Conditions (2) The Minister may specify conditions re- relating to label lating to the label of a pest control product, oth-

erwise than in accordance with the regulations, if the Minister is satisfied that the purposes of this Act can be met by so doing.

Provision of (3) Without limiting the generality of para- safety graph (1)(a), the Minister shall specify, as ainformation to workplaces condition of registration, the requirement for

(8) Lorsqu’il évalue la valeur du produit an- tiparasitaire et les risques sanitaires et environ- nementaux qu’il présente, le ministre donne ef- fet à la politique gouvernementale.

(9) Lorsqu’il détermine si la valeur d’un produit antiparasitaire et les risques sanitaires et environnementaux qu’il présente sont accep- tables, le ministre peut, en conformité avec les éventuels règlements, prendre en compte les renseignements sur la valeur et les risques d’autres produits homologués pour la même utilisation.

(10) Pour l’application du paragraphe (9) et avant de prendre une décision définitive, le mi- nistre donne au demandeur la possibilité de pré- senter ses observations sur les renseignements visés à ce paragraphe.

8. (1) Si, au terme des évaluations et des consultations requises, il conclut que la valeur du produit antiparasitaire ainsi que les risques sanitaires et environnementaux qu’il présente sont acceptables, le ministre homologue le pro- duit ou apporte les modifications demandées, en conformité avec les éventuels règlements, et pour ce faire :

a) il détermine les conditions relatives à la fabrication, à la manipulation, au stockage, au transport, à l’importation, à l’exportation, à l’emballage, à la distribution, à l’utilisation ou à la disposition du produit, notamment celles relatives à sa composition et, sous ré- serve du paragraphe (2), à son étiquette;

b) il attribue au produit un numéro d’homo- logation, dans le cas d’une nouvelle homolo- gation et, s’il le juge à propos, dans le cas d’une modification;

c) il fixe la période de validité — détermi- née ou non — de l’homologation ou de l’ho- mologation modifiée.

(2) Le ministre peut spécifier des conditions concernant l’étiquette d’un produit antiparasi- taire, autrement qu’en conformité avec les rè- glements, s’il est convaincu que les objectifs de la présente loi peuvent être remplis.

(3) Sans que soit limitée la portée générale de l’alinéa (1)a), le ministre fixe, comme condition d’homologation, la fourniture de ren-

Politique gouvernemen- tale

Évaluation comparative des risques et de la valeur

Observations

Délivrance et modification de l’homologation

Conditions concernant l’étiquette

Renseignements sur la sécurité fournis aux lieux de travail

12

   

   

   

   

       

   

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

product safety information, including a material safety data sheet for the product, to be provided to workplaces where the pest control product is used or manufactured, in accordance with the regulations made under paragraph 67(1)(s).

Denial of (4) The Minister shall deny an application application referred to in subsection 7(1) if the Minister

does not consider that the health or environ- mental risks of a pest control product are, or its value is, acceptable.

Sales data (5) A registrant of a pest control product shall, as a condition of registration, record, re- tain and report to the Minister information on sales of the product in the form and manner di- rected by the Minister and in accordance with the regulations made under paragraph 67(1)(u).

Former (6) The obligation under subsection (5) to registrants retain and report sales information in respect of

a pest control product continues to apply to a former registrant after that product ceases to be registered.

MAXIMUM RESIDUE LIMITS

Specification at 9. When making a decision regarding the time of registration of a pest control product, the Min-registration decision ister shall, if necessary, specify any maximum

residue limits for the product or for its compo- nents or derivatives that the Minister considers appropriate in the circumstances.

Specification for 10. (1) The Minister may specify maximum unregistered residue limits for an unregistered pest controlproducts and uses product or its components or derivatives, or for

a registered pest control product or its compo- nents or derivatives with respect to a use that is not provided for by its registration, whether or not an application under subsection (2) is made for that purpose.

Application for (2) Any person may make an application to specification the Minister to specify maximum residue limits

pursuant to subsection (1). Section 7, with any necessary modifications, applies to that appli- cation.

Evaluation of (3) When specifying maximum residue lim- health risks its for a pest control product or its components

or derivatives pursuant to subsection (1), the

seignements sur la sécurité du produit antipara- sitaire, notamment une fiche signalétique, aux lieux de travail où celui-ci est utilisé ou fabri- qué, en conformité avec les règlements pris en vertu de l’alinéa 67(1)s).

(4) Le ministre rejette la demande visée au paragraphe 7(1) s’il n’arrive pas aux conclu- sions visées au paragraphe (1).

(5) Comme condition d’homologation, le ti- tulaire d’un produit antiparasitaire établit et conserve un registre des renseignements concernant les ventes du produit et transmet au ministre un rapport sur ces renseignements, se- lon les modalités fixées par le ministre et en conformité avec les règlements pris en vertu de l’alinéa 67(1)u).

(6) L’obligation visée au paragraphe (5) d’établir et de conserver un registre des rensei- gnements sur les ventes d’un produit antiparasi- taire et de transmettre un rapport sur ces rensei- gnements continue de s’appliquer à un ancien titulaire après que ce produit cesse d’être ho- mologué.

LIMITES MAXIMALES DE RÉSIDUS

9. Lorsqu’il statue sur l’homologation d’un produit antiparasitaire, le ministre fixe, au be- soin, les limites maximales de résidus pour le produit ou ses composants ou dérivés qu’il es- time appropriées dans les circonstances.

10. (1) Le ministre peut fixer les limites maximales de résidus relativement à un produit antiparasitaire non homologué ou ses compo- sants ou dérivés, ou à un produit antiparasitaire homologué ou ses composants ou dérivés en ce qui touche un usage non visé par l’homologa- tion, qu’une demande à cette fin ait été présen- tée ou non conformément au paragraphe (2).

(2) Toute personne peut présenter une de- mande au ministre pour qu’il fixe des limites maximales de résidus conformément au para- graphe (1). Le cas échéant, l’article 7 s’ap- plique à une telle demande, avec les adapta- tions nécessaires.

(3) Lorsque le ministre fixe les limites maxi- males de résidus en vertu du paragraphe (1), il

Rejet de la demande

Données sur la vente

Anciens titulaires

Fixation des limites lors de l’homologation

Fixation — produit non homologué ou usage non visé

Fixation — demande

Évaluation des risques sanitaires

13

       

   

   

         

Pest Control Products — May 11, 2015

Minister shall evaluate only the health risks of the product or its components or derivatives.

Health risks to 11. (1) The health risks associated with be considered maximum residue limits specified by the Min-acceptable

ister under sections 9 and 10 must be consid- ered to be acceptable by the Minister.

Relevant factors (2) If a decision referred to in paragraph 28(1)(a) or (b) is being made or has been made in relation to a pest control product, the Minis- ter shall, in evaluating and determining whether the health risks associated with maximum residue limits for that pest control product or its components or derivatives are acceptable under subsection (1),

(a) among other relevant factors, consider available information on

(i) aggregate exposure to the pest control product, namely dietary exposure and ex- posure from other non-occupational sources, including drinking water and use in and around homes and schools,

(ii) cumulative effects of the pest control product and other pest control products that have a common mechanism of toxici- ty, and

(iii) the different sensitivities to pest con- trol products of major identifiable sub- groups, including pregnant women, in- fants, children, women and seniors; and

(b) in the case of a threshold effect, apply a margin of safety that is ten times greater than the margin of safety that would otherwise be applicable under subparagraph 7(7)(b)(ii) or 19(2)(b)(ii) in respect of that threshold ef- fect, to take into account potential pre- and post-natal toxicity and completeness of the data with respect to the exposure of, and tox- icity to, infants and children, unless, on the basis of reliable scientific data, the Minister has determined that a different margin of safety would be appropriate.

ADDITIONAL INFORMATION AND MANDATORY REPORTING

Additional 12. (1) The Minister may, by delivering a information notice in writing, require a registrant

n’évalue que les risques sanitaires que présente le produit ou ses composants ou dérivés.

11. (1) Les risques sanitaires liés aux li- mites maximales de résidus fixées par le mi- nistre en vertu des articles 9 et 10 doivent être jugés acceptables par celui-ci.

(2) Dans le cas où une décision visée aux alinéas 28(1)a) ou b) est sur le point d’être prise ou a été prise relativement au produit anti- parasitaire, le ministre, lorsqu’il évalue les risques sanitaires liés aux limites maximales de résidus pour le produit antiparasitaire ou ses composants ou dérivés et qu’il détermine si ces risques sont acceptables en vertu du paragraphe (1) :

a) prend notamment en considération les renseignements disponibles sur ce qui suit :

(i) l’exposition globale au produit antipa- rasitaire, soit l’exposition alimentaire et l’exposition d’autres sources ne provenant pas du milieu de travail, notamment l’eau potable et l’utilisation du produit dans les maisons et les écoles et autour de celles-ci,

(ii) les effets cumulatifs du produit antipa- rasitaire et d’autres produits antiparasi- taires ayant un mécanisme de toxicité commun,

(iii) les différentes sensibilités aux pro- duits antiparasitaires des principaux sous- groupes identifiables, notamment les femmes enceintes, les nourrissons, les en- fants, les femmes et les personnes âgées;

b) dans le cas d’un effet de seuil, applique une marge de sécurité supérieure de dix fois à celle qui serait autrement applicable en ver- tu des sous-alinéas 7(7)b)(ii) ou 19(2)b)(ii) relativement à cet effet de seuil pour tenir compte de la toxicité prénatale et postnatale potentielle et du degré de complétude des données d’exposition et de toxicité relatives aux nourrissons et aux enfants, à moins que, sur la base de données scientifiques fiables, il ait jugé qu’une marge de sécurité diffé- rente conviendrait mieux.

RENSEIGNEMENTS SUPPLÉMENTAIRES ET OBLIGATION DE COMMUNIQUER

12. (1) Le ministre peut, par remise au titu- laire d’un avis écrit, exiger de celui-ci :

Risques sanitaires acceptables

Facteurs à prendre en compte

Renseignements supplémentaires

14

   

   

   

       

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

(a) to compile information, conduct tests and monitor experience with the pest control product for the purpose of obtaining addi- tional information with respect to its effects on human health and safety or the environ- ment or with respect to its value; and

(b) to report the additional information to the Minister within the time and in the form specified in the notice.

Condition of (2) A requirement under subsection (1) is a registration condition of registration.

Mandatory 13. An applicant for registration of a pest reporting control product, a person who makes an appli-

cation under subsection 10(2) or a registrant shall report any prescribed information that re- lates to the health or environmental risks or the value of the pest control product to the Minister within the prescribed time and in the form and manner directed by the Minister.

Determination 14. After considering any information re- by Minister ported under section 12 or 13, the Minister

shall determine whether a special review of the registration of the pest control product should be initiated.

Public availabil- 15. After considering any information re- ity ported under section 13, the Minister shall

place his or her conclusions in the Register and shall make public those conclusions if, in the Minister’s opinion,

(a) the pest control product poses a signifi- cant health or environmental risk; or

(b) it is in the public interest to do so.

RE-EVALUATION AND SPECIAL REVIEW

Minister’s 16. (1) The Minister may initiate the re- discretion to evaluation of a registered pest control productinitiate re- evaluation if the Minister considers that, since the product

was registered, there has been a change in the information required, or the procedures used, for the evaluation of the health or environmen- tal risks or the value of pest control products of the same class or kind.

Minister (2) Without limiting the generality of sub- required to section (1),initiate re- evaluation (a) if a decision of a type referred to in para-

graph 28(1)(a) or (b) was made in relation to a pest control product on or after April 1,

a) qu’il effectue des essais, accumule des renseignements et surveille l’expérimenta- tion du produit antiparasitaire en vue d’obte- nir des renseignements supplémentaires quant à la valeur du produit ou quant à ses effets sur la santé et la sécurité humaines ou sur l’environnement;

b) qu’il lui communique les renseignements en la forme et dans le délai qu’il y précise.

(2) L’exécution de l’obligation visée au pa- ragraphe (1) constitue une condition d’homolo- gation.

13. Le demandeur de l’homologation d’un produit antiparasitaire, le demandeur en vertu du paragraphe 10(2) et le titulaire sont tenus de communiquer au ministre, dans le délai régle- mentaire et selon les modalités que ce dernier prévoit, tout renseignement prévu par règle- ment qui touche à la valeur du produit antipara- sitaire ou aux risques sanitaires ou environne- mentaux qu’il présente.

14. À la suite de l’étude des renseignements qui lui ont été communiqués en application des articles 12 et 13, le ministre décide s’il procède ou non à l’examen spécial de l’homologation du produit antiparasitaire.

15. À la suite de l’étude des renseignements qui lui ont été communiqués en application de l’article 13, le ministre verse au Registre ses conclusions et rend publiques ses conclusions s’il estime que le produit antiparasitaire pré- sente des risques sanitaires ou environnemen- taux importants ou qu’il est dans l’intérêt pu- blic de le faire.

RÉÉVALUATION ET EXAMEN SPÉCIAL

16. (1) Le ministre peut procéder à la rééva- luation d’un produit antiparasitaire homologué s’il estime que, depuis son homologation, il y a eu un changement en ce qui touche les rensei- gnements exigés ou la procédure à suivre pour l’évaluation de la valeur des produits de même catégorie ou de même nature ou des risques sa- nitaires ou environnementaux qu’ils présentent.

(2) Sans que soit limitée la portée générale du paragraphe (1) :

a) lorsqu’une décision sur l’homologation d’un produit antiparasitaire, du même type que celle visée aux alinéas 28(1)a) ou b), est

Condition d’homologation

Obligation de communiquer

Décision

Accessibilité

Réévaluation

Réévaluation exigée

15

   

   

   

   

Pest Control Products — May 11, 2015

Notice requesting information

Request for information from departments and provinces

Provision of information when more than one registrant

Evaluation of pest control product

1995, the Minister shall initiate a re-evalua- tion of that product no later than one year af- ter 15 years have elapsed since the most re- cent decision of that type; and

(b) if the most recent decision of a type re- ferred to in paragraph 28(1)(a) or (b) was made in relation to a pest control product be- fore April 1, 1995, the Minister shall initiate a re-evaluation of that product no later than April 1, 2005 or the date that is one year af- ter 15 years have elapsed since that decision, whichever date is later.

(3) Re-evaluation of a pest control product is initiated by the Minister delivering a notice in writing to the registrant explaining the rea- sons for initiating the re-evaluation and, if con- sidered necessary by the Minister, requiring the registrant to provide information in the form and within the period specified in the notice.

(4) After the re-evaluation is initiated, the Minister shall deliver a notice to federal and provincial government departments and agen- cies whose interests and concerns are affected by the federal regulatory system requesting them to provide, in the form and within the pe- riod specified in the notice, information in re- spect of the health and environmental risks and the value of the product that is under re-evalua- tion.

(5) If there is more than one registrant whose registered pest control products have ac- tive ingredients that the Minister has deter- mined to be equivalent,

(a) two or more registrants may provide the information required under subsection (3) or paragraph 19(1)(a) jointly; and

(b) where the Minister is satisfied that the information required under subsection (3) or paragraph 19(1)(a) has been provided by one or more registrants, the Minister shall, sub- ject to and in accordance with the regulations made under paragraph 67(1)(h), permit an- other registrant to use or rely on that infor- mation to meet the requirements of those provisions.

(6) After the re-evaluation is initiated, the Minister shall, in accordance with the regula- tions, if any, conduct any evaluations that the

prise le 1er avril 1995 ou après cette date, le ministre procède à une réévaluation du pro- duit au plus tard un an après la période de quinze ans écoulée depuis la plus récente dé- cision de ce type;

b) lorsque la plus récente décision sur l’ho- mologation d’un produit antiparasitaire, du même type que celle visée aux alinéas 28(1)a) ou b), a été prise avant le 1er avril 1995, le ministre procède à une réévaluation du produit au plus tard le 1er avril 2005 ou, si cette date est postérieure, la date qui suit d’un an la période de quinze ans écoulée de- puis la décision.

(3) Le processus de réévaluation est enclen- ché par remise au titulaire, par le ministre, d’un avis écrit lui en expliquant les motifs et exi- geant de lui, si le ministre l’estime nécessaire, qu’il fournisse des renseignements, en la forme et dans le délai qui y sont prévus.

(4) Une fois le processus de réévaluation en- clenché, le ministre remet aux ministères et aux organismes publics fédéraux et provinciaux dont les intérêts et préoccupations sont en jeu un avis leur demandant de fournir, en la forme et dans le délai qui y sont prévus, les renseigne- ments relatifs aux risques sanitaires et environ- nementaux et à la valeur du produit visé.

(5) Les titulaires de produits homologués dont les principes actifs ont été déclarés équiva- lents par le ministre peuvent fournir conjointe- ment les renseignements exigés au paragraphe (3) ou à l’alinéa 19(1)a). S’il estime que ces renseignements ont été fournis par un ou plu- sieurs de ces titulaires, le ministre doit, confor- mément aux règlements pris en vertu de l’ali- néa 67(1)h), permettre à un autre titulaire d’utiliser ces renseignements, ou de s’y fier, pour se conformer aux exigences prévues au paragraphe (3) ou à l’alinéa 19(1)a).

(6) Une fois le processus de réévaluation en- clenché, le ministre procède, en conformité avec les éventuels règlements, aux évaluations

Demande de renseignements

Demande de renseignements — ministères et provinces

Présentation conjointe

Évaluation du produit

16

       

   

   

   

   

       

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

Minister considers necessary with respect to the qu’il juge nécessaires en ce qui concerne la va- health or environmental risks or the value of leur du produit ou les risques sanitaires ou en- the pest control product and shall carry out the vironnementaux qu’il présente et procède aux consultations required by section 28. consultations exigées par l’article 28.

Initiation of special review by Minister

Special review where OECD ban

Special review where information from department or province

Request for special review

Decision

Notice requesting information

17. (1) The Minister shall initiate a special review of the registration of a pest control product if the Minister has reasonable grounds to believe that the health or environmental risks of the product are, or its value is, unacceptable.

(2) Without limiting the generality of sub- section (1), when a member country of the Or- ganisation for Economic Co-operation and De- velopment prohibits all uses of an active ingredient for health or environmental reasons, the Minister shall initiate a special review of registered pest control products containing that active ingredient.

(3) Without limiting the generality of sub- section (1), the Minister shall initiate a special review of the registration of a pest control product if a federal or provincial government department or agency has provided information to the Minister that relates to the health or envi- ronmental risks or the value of the product and if, after considering the information provided, the Minister has reasonable grounds to believe that the health or environmental risks of the product are, or its value is, unacceptable.

(4) Any person may request a special review of the registration of a pest control product by making a request to the Minister in the form and manner directed by the Minister.

(5) Within a reasonable time after receiving a request, the Minister shall decide whether to initiate a special review and shall respond to the request with written reasons for the deci- sion.

18. (1) A special review of a pest control product is initiated by the Minister delivering a notice in writing to the registrant explaining the reasons for initiating the special review and, if considered necessary by the Minister, requiring the registrant to provide information in the form and within the period specified in the no- tice.

17. (1) Le ministre procède à l’examen spé- cial de l’homologation du produit antiparasi- taire lorsqu’il a des motifs raisonnables de croire que la valeur du produit ou les risques sanitaires ou environnementaux qu’il présente sont inacceptables.

(2) Sans que soit limitée la portée générale du paragraphe (1), lorsqu’un pays membre de l’Organisation de coopération et de développe- ment économiques interdit l’utilisation d’un principe actif pour des raisons sanitaires ou en- vironnementales, le ministre procède à l’exa- men spécial des produits antiparasitaires homo- logués contenant ce principe actif.

(3) Sans que soit limitée la portée générale du paragraphe (1), le ministre procède à l’exa- men spécial de l’homologation du produit anti- parasitaire lorsqu’un ministère ou organisme public fédéral ou provincial lui fournit les ren- seignements relatifs aux risques sanitaires ou environnementaux ou à la valeur du produit vi- sé et, à la suite de l’étude de ces renseigne- ments, le ministre a des motifs raisonnables de croire que la valeur du produit ou les risques sanitaires ou environnementaux qu’il présente sont inacceptables.

(4) Toute personne peut faire une demande d’examen spécial au ministre, en la forme et de la façon qu’il précise.

(5) Dans un délai raisonnable suivant la ré- ception de la demande, le ministre décide s’il procède ou non à l’examen et communique à son auteur sa décision en la motivant par écrit.

18. (1) Le processus d’examen spécial est enclenché par remise au titulaire, par le mi- nistre, d’un avis écrit lui en expliquant les mo- tifs et, si le ministre l’estime nécessaire, exi- geant du titulaire qu’il fournisse des renseignements en la forme et dans le délai qui y sont prévus.

Examen spécial

Examen spécial — interdiction de l’OCDE

Examen spécial — renseigne- ments des ministères ou provinces

Demande

Décision

Demande de renseignements

17

   

   

   

   

   

Pest Control Products — May 11, 2015

Request for information from departments and provinces

Provision of information when more than one registrant

Evaluation of pest control product

Burden of persuasion and consideration of information

(2) After the special review is initiated, the Minister shall deliver a notice to federal and

(2) Une fois le processus d’examen spécial enclenché, le ministre remet aux ministères et

Demande de renseignements — ministères et

provincial government departments and agen- aux organismes publics fédéraux et provinciaux provinces cies whose interests and concerns are affected dont les intérêts et préoccupations sont en jeu, by the federal regulatory system requesting un avis leur demandant de fournir, en la forme them to provide, in the form and within the pe- et dans le délai qui y sont prévus, les renseigne- riod specified in the notice, information in re- ments relatifs aux risques sanitaires et environ- spect of the health and environmental risks and nementaux et à la valeur du produit visé. the value of the product that is under special re- view.

(3) If there is more than one registrant whose registered pest control products have ac-

(3) Les titulaires de produits homologués dont les principes actifs ont été déclarés équiva-

Présentation conjointe

tive ingredients that the Minister has deter- lents par le ministre peuvent fournir conjointe- mined to be equivalent, ment les renseignements exigés au paragraphe

(a) two or more registrants may provide the information required under subsection (1) or paragraph 19(1)(a) jointly; and

(b) where the Minister is satisfied that the information required under subsection (1) or paragraph 19(1)(a) has been provided by one or more registrants, the Minister shall, sub- ject to and in accordance with the regulations

(1) ou à l’alinéa 19(1)a). S’il estime que ces renseignements ont été fournis par un ou plu- sieurs de ces titulaires, le ministre doit, confor- mément aux règlements pris en vertu de l’ali- néa 67(1)h), permettre à un autre titulaire d’utiliser ces renseignements, ou de s’y fier, pour se conformer aux exigences prévues au paragraphe (1) ou à l’alinéa 19(1)a).

made under paragraph 67(1)(h), permit an- other registrant to use or rely on that infor- mation to meet the requirements of those provisions.

(4) After the special review is initiated, the Minister shall, in accordance with the regula-

(4) Une fois le processus d’examen spécial enclenché, le ministre évalue, en conformité

Évaluation du produit

tions, if any, evaluate the aspects of the pest avec les éventuels règlements, les aspects du control product that prompted the special re- produit qui justifient l’examen spécial et pro- view and shall carry out the consultations re- cède aux consultations exigées par l’article 28. quired by section 28.

19. (1) During an evaluation that is done in 19. (1) Lors de l’évaluation du produit anti- Charge de la the course of a re-evaluation or special review,

(a) the Minister may, by delivering a notice

parasitaire dans le cadre d’une réévaluation ou d’un examen spécial :

preuve et renseignements pris en compte

in writing, require the registrant to provide, a) le ministre peut, par avis écrit, exiger du in the form and within the period specified in titulaire qu’il lui fournisse, en la forme et the notice, additional information that the dans le délai qui y sont prévus, les renseigne- Minister considers necessary for the evalua- ments supplémentaires qu’il juge nécessaires tion; pour l’évaluation;

(b) the registrant has the burden of persuad- b) il incombe au titulaire de convaincre le ing the Minister that the health and environ- ministre que la valeur du produit et les mental risks and the value of the pest control risques sanitaires et environnementaux qu’il product are acceptable; and présente sont acceptables;

(c) the Minister shall consider the informa- c) le ministre prend en compte tout rensei- tion provided by the registrant in support of gnement fourni par le titulaire à l’égard du the product and may consider any additional produit et peut prendre en compte tout autre information, but the Minister shall give the renseignement à condition, dans ce cas, de registrant a reasonable opportunity to make donner au titulaire, avant de terminer ses

18

   

   

     

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

representations in respect of the additional information before completing the evalua- tion.

Scientific (2) In evaluating the health and environmen- approach tal risks of a pest control product and in deter-

mining whether those risks are acceptable, the Minister shall

(a) apply a scientifically based approach; and

(b) in relation to health risks,

(i) among other relevant factors, consider available information on aggregate expo- sure to the pest control product, namely dietary exposure and exposure from other non-occupational sources, including drink- ing water and use in and around homes and schools, and cumulative effects of the pest control product and other pest control products that have a common mechanism of toxicity,

(ii) apply appropriate margins of safety to take into account, among other relevant factors, the use of animal experimentation data and the different sensitivities to pest control products of major identifiable sub- groups, including pregnant women, in- fants, children, women and seniors, and

(iii) in the case of a threshold effect, if the product is used in or around homes or schools, apply a margin of safety that is ten times greater than the margin of safety that would otherwise be applicable under subparagraph (ii) in respect of that thresh- old effect, to take into account potential pre- and post-natal toxicity and complete- ness of the data with respect to the expo- sure of, and toxicity to, infants and chil- dren, unless, on the basis of reliable scientific data, the Minister has deter- mined that a different margin of safety would be appropriate.

Government (3) In evaluating the health and environmen- policy to be tal risks and the value of a pest control product,given effect in evaluation the Minister shall give effect to government

policy.

évaluations, la possibilité de présenter ses observations.

(2) Lorsqu’il évalue les risques sanitaires et environnementaux d’un produit antiparasitaire et détermine s’ils sont acceptables, le ministre :

a) adopte une approche qui s’appuie sur une base scientifique;

b) à l’égard des risques sanitaires :

(i) prend notamment en considération les renseignements disponibles sur l’exposi- tion globale au produit antiparasitaire, soit l’exposition alimentaire et l’exposition d’autres sources ne provenant pas du mi- lieu de travail, notamment l’eau potable et l’utilisation du produit dans les maisons et les écoles et autour de celles-ci, ainsi que les effets cumulatifs du produit antiparasi- taire et d’autres produits antiparasitaires ayant un mécanisme de toxicité commun,

(ii) applique des marges de sécurité ap- propriées pour prendre notamment en compte l’utilisation de données d’expéri- mentation sur les animaux et les diffé- rentes sensibilités aux produits antiparasi- taires des principaux sous-groupes identifiables, notamment les femmes en- ceintes, les nourrissons, les enfants, les femmes et les personnes âgées,

(iii) dans le cas d’un effet de seuil et si le produit est utilisé dans les maisons ou les écoles ou autour de celles-ci, applique une marge de sécurité supérieure de dix fois à celle qui serait autrement applicable en vertu du sous-alinéa (ii) relativement à cet effet de seuil pour tenir compte de la toxi- cité prénatale et postnatale potentielle et du degré de complétude des données d’ex- position et de toxicité relatives aux nour- rissons et aux enfants, à moins que, sur la base de données scientifiques fiables, il ait jugé qu’une marge de sécurité différente conviendrait mieux.

(3) Lorsqu’il procède aux évaluations en ce qui concerne la valeur du produit antiparasitaire et les risques sanitaires et environnementaux qu’il présente, le ministre donne effet à la poli- tique gouvernementale.

Approche scientifique

Politique gouvernemen- tale

19

   

   

   

     

   

   

   

       

Pest Control Products — May 11, 2015

Comparative (4) In determining whether the health and risk and value environmental risks and the value of a pest con-assessment

trol product are acceptable, the Minister may, in accordance with the regulations, if any, take into account information regarding the risks and value of other pest control products that are registered for the same use.

Representations (5) For the purposes of subsection (4), the Minister shall, before making the determina- tion, give any registrant whose product is under re-evaluation or special review a reasonable op- portunity to make representations in respect of the information referred to in that subsection.

Cancellation or 20. (1) The Minister may cancel or amend amendment the registration of a pest control product if

(a) the registrant fails to satisfy a require- ment under subsection 16(3) or 18(1) or paragraph 19(1)(a); or

(b) in the course of a re-evaluation or special review, the Minister has reasonable grounds to believe that the cancellation or amend- ment is necessary to deal with a situation that endangers human health or safety or the en- vironment, taking into account the precau- tionary principle set out in subsection (2).

Precautionary (2) Where there are threats of serious or irre- principle versible damage, lack of full scientific certainty

shall not be used as a reason for postponing cost-effective measures to prevent adverse health impact or environmental degradation.

Rescission of (3) The Minister may rescind any action tak- action en under subsection (1) if the circumstances

that prompted it cease to exist.

Refusal to (4) If the registration of a pest control prod- consider uct is cancelled or amended under paragraphapplications

(1)(a), the Minister may, for a prescribed peri- od, refuse to consider any application made in respect of that product by the registrant.

Confirmation 21. (1) If the Minister considers that the health and environmental risks and the value of a pest control product are acceptable after any required evaluations and consultations have been completed, the Minister shall confirm the registration.

(4) Lorsqu’il détermine si la valeur d’un produit antiparasitaire et les risques sanitaires et environnementaux qu’il présente sont accep- tables, le ministre peut, en conformité avec les éventuels règlements, prendre en compte les renseignements sur la valeur et les risques d’autres produits homologués pour la même utilisation.

(5) Pour l’application du paragraphe (4) et avant de prendre une décision définitive, le mi- nistre donne à tout titulaire dont le produit fait l’objet d’une réévaluation ou d’un examen spé- cial la possibilité de présenter ses observations sur les renseignements visés à ce paragraphe.

20. (1) Le ministre peut révoquer l’homolo- gation ou la modifier dans les cas suivants :

a) le titulaire ne satisfait pas à une des exi- gences posées par les paragraphes 16(3) ou 18(1) ou l’alinéa 19(1)a);

b) le ministre a des motifs raisonnables de croire que ces mesures sont nécessaires, dans le cadre du processus de réévaluation ou d’examen spécial, pour régler une situation qui présente un danger pour la santé ou la sé- curité humaines ou pour l’environnement, en prenant en compte le principe de prudence.

(2) En cas de risques de dommages graves ou irréversibles, l’absence de certitude scienti- fique absolue ne doit pas servir de prétexte pour remettre à plus tard la prise de mesures rentables visant à prévenir toute conséquence néfaste pour la santé ou la dégradation de l’en- vironnement.

(3) Le ministre peut annuler les mesures prises au titre du paragraphe (1) dès que les cir- constances ne les justifient plus.

(4) S’il y a révocation ou modification de l’homologation d’un produit antiparasitaire dans le cas visé à l’alinéa (1)a), le ministre peut, pendant une période prévue par règle- ment, refuser d’examiner toute demande du ti- tulaire relativement à ce produit.

21. (1) Si, au terme des évaluations et des consultations requises, il conclut que la valeur du produit antiparasitaire et les risques sani- taires et environnementaux qu’il présente sont acceptables, le ministre confirme l’homologa- tion.

Évaluation comparative des risques et de la valeur

Observations

Révocation ou modification

Principe de prudence

Cessation des mesures imposées

Rejet de nouvelles demandes

Confirmation

20

   

   

       

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

Amendment or (2) If the Minister does not consider that the cancellation health or environmental risks or value of a pest

control product are acceptable, the Minister shall

(a) amend the registration if the Minister considers that the health and environmental risks and value of the product would be ac- ceptable after the amendment; or

(b) cancel the registration.

Delay of (3) The Minister may delay the effective effective date date of the amendment or cancellation if

(a) no suitable alternative to the use of the pest control product is available; and

(b) the Minister considers that the health and environmental risks and value of the product are acceptable until the effective date of the amendment or cancellation.

Conditions on (4) A delay is subject to any conditions that delay the Minister considers necessary for carrying

out the purposes of this Act.

Continued (5) When cancelling the registration of a possession, etc., pest control product under this section or anyof existing stocks other provision of this Act, the Minister may

(a) allow the continued possession, han- dling, storage, distribution and use of stocks of the product in Canada at the time of can- cellation, subject to any conditions, including disposal procedures, that the Minister con- siders necessary for carrying out the purpos- es of this Act;

(b) require the registrant to recall and dis- pose of the product in a manner specified by the Minister; or

(c) seize and dispose of the product.

OTHER GROUNDS FOR CANCELLATION OR AMENDMENT

Discontinuation 22. (1) A registrant who intends to discon- of sale of tinue the sale of a pest control product for oneproduct

or more uses for which it is registered shall no- tify the Minister of that intention in the form and manner directed by the Minister.

Reasons for (2) The Minister may deliver a notice in discontinuation writing to the registrant requiring the registrant

to explain the reasons for the discontinuation.

(2) Dans le cas où il n’arrive pas à cette conclusion, le ministre modifie l’homologation s’il estime qu’à la suite de la modification la valeur du produit et les risques sanitaires et en- vironnementaux qu’il présente seraient accep- tables, ou il la révoque.

(3) Le ministre peut différer la modification ou la révocation de l’homologation lorsqu’il n’existe aucune solution de rechange satisfai- sante à l’utilisation du produit antiparasitaire et qu’il juge que la valeur du produit et les risques sanitaires et environnementaux qu’il présente sont, jusqu’à la date de modification ou de ré- vocation, acceptables.

(4) Le cas échéant, il impose les conditions qu’il estime nécessaires pour l’application de la présente loi.

(5) Lorsqu’il révoque l’homologation, en application du présent article ou de toute autre disposition de la présente loi, le ministre peut :

a) soit, aux conditions qu’il estime néces- saires pour l’application de la présente loi — notamment quant à la façon d’éliminer le produit — autoriser que se poursuivent la possession, la manipulation, le stockage, la distribution ou l’utilisation des stocks du produit se trouvant au Canada à la date de la révocation;

b) soit obliger le titulaire à faire le rappel du produit et à procéder à sa disposition de la manière qu’il précise;

c) soit confisquer le produit et procéder à sa disposition.

AUTRES MOTIFS DE RÉVOCATION OU DE MODIFICATION

22. (1) Le titulaire qui a l’intention de ces- ser la vente d’un produit antiparasitaire, pour une ou plusieurs de ses utilisations homolo- guées, en avise le ministre en la forme et de la façon qu’il précise.

(2) Le ministre peut, par remise d’un avis écrit au titulaire, obliger celui-ci à motiver la cessation de la vente.

Modification ou révocation

Report de la modification ou de la révocation

Conditions

Produits existant à la date de révocation

Cessation de la vente d’un produit antiparasitaire

Motifs de la cessation

21

   

   

   

   

   

   

   

   

Pest Control Products — May 11, 2015

Cancellation or (3) On receipt of notification under subsec- amendment of tion (1), the Minister shall cancel or amend theregistration

registration, as the case may be, as of a date to be determined by the Minister and, pending that date, may impose any conditions that the Minister considers necessary for carrying out the purposes of this Act.

Non-payment of 23. (1) If a registrant fails to pay a fee, fine, fees, fines, etc. penalty, charge or cost that the registrant is li-

able to pay under or in relation to this Act, the Minister may

(a) cancel or amend any registration in the registrant’s name; and

(b) refuse to consider any application made by the registrant under this Act.

Representations (2) Before taking any action under subsec- tion (1) in relation to charges or costs, the Min- ister shall give the registrant a reasonable op- portunity to make representations.

Notice (3) The Minister shall immediately give written notice to the registrant of any action taken under subsection (1) and of the reasons for the action.

Amendment 24. The Minister may, with the written con- with consent sent of the registrant, amend the registration of

a pest control product for the purpose of reduc- ing its health or environmental risks or increas- ing its value.

Breach of 25. The Minister may cancel or amend the conditions registration of a pest control product if the reg-

istrant does not comply with the conditions of registration.

Violation or 26. If a person is found to have committed a offence violation or is convicted of an offence under

this Act, the Minister may, having regard to the nature of the violation or offence and the cir- cumstances surrounding its commission,

(a) cancel or amend the registration of the pest control product that was involved in the violation or offence where the person who committed the violation or offence is the reg- istrant;

(b) cancel or amend the registration of any other pest control product in respect of which the person is the registrant; or

(c) refuse to consider any application made under this Act by the person during any peri- od that the Minister considers appropriate.

(3) Sur réception de l’avis prévu au para- graphe (1), le ministre révoque ou modifie, se- lon le cas, l’homologation du produit, précise la date de prise d’effet de la révocation ou de la modification et, avant celle-ci, peut imposer les conditions qu’il estime nécessaires pour l’appli- cation de la présente loi.

23. (1) S’il y a défaut de paiement des amendes, pénalités, droits ou autres frais exi- gibles au titre de la présente loi ou en rapport avec celle-ci, le ministre peut révoquer ou mo- difier toute homologation du titulaire en cause et refuser d’examiner toute nouvelle demande faite par lui sous le régime de la présente loi.

(2) Avant de prendre une mesure relative aux droits et aux frais en vertu du paragraphe (1), le ministre donne au titulaire la possibilité de présenter ses observations.

(3) Si le ministre prend une mesure en vertu du paragraphe (1), il en avise sans délai le titu- laire par écrit, motifs à l’appui.

24. Le ministre peut, avec le consentement écrit du titulaire, modifier l’homologation du produit en vue d’accroître sa valeur ou de dimi- nuer les risques sanitaires ou environnementaux qu’il présente.

25. Le ministre peut révoquer ou modifier l’homologation si le titulaire n’en respecte pas les conditions.

26. En cas de détermination de responsabili- té pour violation de la présente loi ou de décla- ration de culpabilité pour infraction à celle-ci, le ministre peut, compte tenu de la nature de la violation ou de l’infraction et des circonstances de sa commission :

a) révoquer ou modifier, si le contrevenant en est titulaire, l’homologation du produit antiparasitaire qui y a servi ou donné lieu;

b) révoquer ou modifier toute autre homolo- gation dont le contrevenant est titulaire;

c) refuser d’examiner toute demande faite sous le régime de la présente loi par le contrevenant pendant la période qu’il juge indiquée.

Révocation de l’homologation

Défaut de paiement des frais

Observations

Avis

Modification de l’homologation

Non-respect des conditions

Violation ou infraction

22

   

   

   

   

       

   

   

   

   

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

Implementation of international agreement

Minister to consult

Public notice

Consultation statement

Consideration of comments

27. The Governor in Council may, by order, cancel or amend the registration of a pest con- trol product or a class of pest control products if the Governor in Council considers it neces- sary to do so to implement an international agreement.

PUBLIC CONSULTATION

28. (1) The Minister shall consult the public and federal and provincial government depart- ments and agencies whose interests and con- cerns are affected by the federal regulatory sys- tem before making a decision

(a) to grant or deny an application

(i) to register a pest control product that is or contains an unregistered active ingredi- ent, or

(ii) to register, or amend the registration of, a pest control product if the Minister considers that registration or amendment of the registration may result in signifi- cantly increased health or environmental risks;

(b) about the registration of a pest control product on completion of a re-evaluation or special review; or

(c) about any other matter if the Minister considers it in the public interest to do so.

(2) To initiate a consultation under subsec- tion (1), the Minister shall make public a con- sultation statement and shall invite any person to send written comments on the proposed deci- sion within the period specified in the state- ment.

(3) The consultation statement shall include

(a) a summary of any reports of the evalua- tion of the health and environmental risks and the value of the pest control product pre- pared or considered by the Minister;

(b) the proposed decision and the reasons for it; and

(c) any other information that the Minister considers necessary in the public interest.

(4) The Minister shall consider any com- ments received pursuant to subsection (2) be- fore making a decision.

27. Le gouverneur en conseil peut, par dé- cret, révoquer ou modifier l’homologation d’un produit antiparasitaire ou d’une catégorie de produits antiparasitaires, lorsqu’il estime que ces mesures sont nécessaires pour mettre en œuvre une convention internationale.

CONSULTATION PUBLIQUE

28. (1) Le ministre consulte le public et les ministères et organismes publics fédéraux et provinciaux dont les intérêts et préoccupations sont en jeu avant de prendre une décision concernant :

a) l’acceptation ou le rejet :

(i) d’une demande d’homologation d’un produit antiparasitaire qui est ou contient un principe actif non homologué,

(ii) d’une demande d’homologation ou de modification de l’homologation d’un pro- duit antiparasitaire, s’il est d’avis que l’ho- mologation ou sa modification risque d’augmenter sensiblement les risques sani- taires ou environnementaux;

b) l’homologation d’un produit après une ré- évaluation ou un examen spécial;

c) toute autre question, s’il juge qu’il est dans l’intérêt public de tenir une telle consul- tation.

(2) Pour déclencher une consultation en ver- tu du paragraphe (1), le ministre rend public un énoncé de consultation et invite les intéressés à faire part de leurs observations au sujet du pro- jet de décision dans le délai précisé dans l’énoncé.

(3) L’énoncé de consultation doit contenir les éléments suivants :

a) le sommaire des rapports d’évaluation de la valeur et des risques du produit antiparasi- taire, établis ou pris en compte par le mi- nistre;

b) le projet de décision motivé;

c) tout autre renseignement que le ministre estime nécessaire dans l’intérêt public.

(4) Avant de prendre une décision, le mi- nistre examine toute observation reçue confor- mément au paragraphe (2).

Mise en œuvre d’une convention internationale

Consultation publique

Avis public

Énoncé de consultation

Examen des observations

23

   

   

       

   

   

   

   

   

       

   

   

Pest Control Products — May 11, 2015

Decision statement

Confidential test data

Failure to report information

Non-compliance with requirement

False or misleading information

False or misleading tests

Non-compliance with conditions of registration

Non-compliance with other conditions and requirements

Punishment

(5) After making a decision, the Minister shall make public a decision statement that shall include the decision, the reasons for it and a summary of any comments that the Minister received on the proposed decision.

(6) A consultation statement referred to in subsection (2) and a decision statement referred to in subsection (5) shall contain any confiden- tial test data that the Minister considers to be in the public interest.

OFFENCES

29. (1) Every person who does not comply with section 13 is guilty of an offence.

(2) A registrant who does not comply with a requirement in a notice referred to in subsection 16(3) or 18(1), paragraph 19(1)(a) or subsec- tion 22(2) is guilty of an offence.

30. (1) Every person is guilty of an offence if they knowingly provide the Minister with false or misleading information

(a) about the health or environmental risks or the value of a pest control product; or

(b) in response to a notice delivered under this Act.

(2) Every person is guilty of an offence if they falsely claim to have conducted a test re- lating to the health or environmental risks or the value of a pest control product, knowingly conduct such a test that is misleading or know- ingly provide false or misleading information about such a test.

31. (1) A registrant who does not comply with the conditions of registration is guilty of an offence.

(2) A person who does not comply with a condition imposed under subsection 21(4), paragraph 21(5)(a) or subsection 22(3) or with a requirement under paragraph 21(5)(b) is guilty of an offence.

32. Every person who commits an offence under any of sections 29 to 31 is liable

(a) on summary conviction, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both; or

(5) Après avoir pris une décision, le ministre rend public un énoncé de décision qui doit contenir la décision, les motifs de celle-ci et un sommaire des observations reçues, le cas échéant.

(6) L’énoncé de consultation et l’énoncé de décision doivent contenir les données d’essai confidentielles que le ministre estime être d’in- térêt public.

INFRACTIONS

29. (1) Commet une infraction quiconque ne respecte pas l’article 13.

(2) Commet une infraction le titulaire qui ne se conforme pas aux exigences prévues aux pa- ragraphes 16(3) ou 18(1), à l’alinéa 19(1)a) ou au paragraphe 22(2).

30. (1) Commet une infraction quiconque fournit sciemment au ministre des renseigne- ments faux ou trompeurs :

a) soit relativement à la valeur d’un produit antiparasitaire ou aux risques sanitaires ou environnementaux qu’il présente;

b) soit en réponse à un avis remis en appli- cation de la présente loi.

(2) Commet une infraction quiconque pré- tend faussement avoir effectué des essais rela- tifs à la valeur d’un produit antiparasitaire ou aux risques sanitaires ou environnementaux qu’il présente, fait sciemment de tels essais qui sont trompeurs ou fournit sciemment des ren- seignements faux ou trompeurs relativement à de tels essais.

31. (1) Commet une infraction le titulaire qui ne respecte pas les conditions d’homologa- tion.

(2) Commet une infraction quiconque ne respecte pas les conditions fixées en vertu du paragraphe 21(4), de l’alinéa 21(5)a) ou du pa- ragraphe 22(3), ou toute obligation imposée en vertu de l’alinéa 21(5)b).

32. Quiconque commet une des infractions prévues aux articles 29 à 31 encourt, sur décla- ration de culpabilité :

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 200 000$ et un emprisonne-

Énoncé de décision

Données d’essai confidentielles

Omission de communiquer

Non-respect des avis

Renseignements faux ou trompeurs

Essais frauduleux

Non-respect des conditions d’homologation

Non-respect d’autres conditions et exigences

Peine

24

   

       

   

   

   

   

   

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

Export control list

Prohibition

Application

Authorization

Conditions

Public notice

Offence and punishment

(b) on conviction on indictment, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than three years, or to both.

EXPORT CONTROLS

33. (1) The Governor in Council may, by order, establish a Pest Control Products Export Control List consisting of pest control products that meet the prescribed criteria.

(2) No person shall export a pest control product that is on the Pest Control Products Ex- port Control List, except as authorized under this Act.

(3) An application for authorization to ex- port a pest control product must be made to the Minister in the form and manner directed by the Minister.

(4) The Minister may authorize an applicant to export a pest control product to a specified country if

(a) the applicant satisfies the Minister that the prescribed requirements for the autho- rization are or will be met; and

(b) the proposed export is not prohibited un- der any other Act of Parliament.

(5) The authorization is subject to any con- ditions that the Minister considers necessary for carrying out the purposes of this Act.

(6) The Minister shall give public notice of the authorization.

(7) Every person who contravenes subsec- tion (2) or who knowingly provides false or misleading information in connection with an authorization is guilty of an offence and liable

(a) on summary conviction, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both; or

(b) on conviction on indictment, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than three years, or to both.

ment maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

b) par mise en accusation, une amende maximale de 500 000$ et un emprisonne- ment maximal de trois ans, ou l’une de ces peines.

CONTRÔLE DE L’EXPORTATION

33. (1) Le gouverneur en conseil peut, par décret, établir la liste des produits antiparasi- taires d’exportation contrôlée qui énumère les produits satisfaisant aux critères réglemen- taires.

(2) Sauf autorisation accordée en vertu de la présente loi, il est interdit d’exporter un produit antiparasitaire figurant sur la liste des produits antiparasitaires d’exportation contrôlée.

(3) La demande d’autorisation d’exportation est faite au ministre, en la forme et de la façon qu’il précise.

(4) Le ministre peut autoriser le demandeur à exporter, dans un pays déterminé, un produit antiparasitaire non frappé d’une interdiction d’exportation par une autre loi fédérale, si le demandeur le convainc que les exigences régle- mentaires en la matière sont ou seront remplies.

(5) Il peut en outre assortir l’autorisation d’exportation des conditions qu’il juge néces- saires pour l’application de la présente loi.

(6) Le ministre publie un avis de l’autorisa- tion d’exportation.

(7) Quiconque contrevient au paragraphe (2) ou fournit sciemment des renseignements faux ou trompeurs relativement à l’autorisation d’ex- portation commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 200 000$ et un emprisonne- ment maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

b) par mise en accusation, une amende maximale de 500 000$ et un emprisonne- ment maximal de trois ans, ou l’une de ces peines.

Liste d’exporta- tion contrôlée

Interdiction d’exportation

Demande

Autorisation

Conditions

Avis public

Infraction et peine

25

   

   

   

   

   

   

       

   

   

Pest Control Products — May 11, 2015

Amendment, 34. (1) The Minister may amend, suspend suspension or or cancel an authorization to export a pest con-cancellation

trol product if the Minister

(a) has reasonable grounds to believe that a prescribed requirement of the authorization is not or will not be met;

(b) has reasonable grounds to believe that the conditions to which the authorization is subject have not been or will not be met; or

(c) becomes aware of additional information about the health or environmental risks of the pest control product.

Representations (2) Before amending or cancelling an autho- rization or after suspending one, the Minister shall give the authorized person a reasonable opportunity to make representations.

Decision (3) After considering any representations that may be made by the authorized person, the Minister shall reinstate, amend or cancel the authorization.

Public notice (4) The Minister shall give public notice of the amendment or cancellation of an authoriza- tion.

RECONSIDERATION OF DECISIONS

Notice of 35. (1) Any person may file with the Minis- objection to ter, in the form and manner directed by theregistration decisions Minister, a notice of objection to a decision re-

ferred to in paragraph 28(1)(a) or (b) within 60 days after the decision statement referred to in subsection 28(5) is made public.

Notice of (2) Any person may file with the Minister, objection to in the form and manner directed by the Minis-authorization decisions ter, a notice of objection to a decision to autho-

rize the export of a pest control product or to amend or cancel an authorization within 60 days after a notice referred to in subsection 33(6) or 34(4) is made public.

Establishment of (3) After receiving a notice of objection, the review panel Minister may, in accordance with the regula-

tions, if any, establish a panel of one or more persons to review the decision and to recom- mend whether the decision should be con- firmed, reversed or varied.

34. (1) Le ministre peut modifier, suspendre ou révoquer l’autorisation d’exportation d’un produit antiparasitaire pour l’un ou l’autre des motifs suivants :

a) il a des motifs raisonnables de croire qu’une exigence réglementaire n’est pas ou ne sera pas remplie;

b) il a des motifs raisonnables de croire que les conditions dont elle est assortie n’ont pas été ou ne seront pas respectées;

c) il a connaissance de renseignements sup- plémentaires concernant les risques sani- taires ou environnementaux que présente le produit.

(2) Avant de modifier ou de révoquer l’auto- risation ou après l’avoir suspendue, le ministre donne à la personne autorisée la possibilité de présenter ses observations.

(3) Après examen des observations de la personne autorisée, le cas échéant, le ministre rétablit, modifie ou révoque l’autorisation.

(4) Le ministre publie un avis de la modifi- cation ou de la révocation de l’autorisation.

EXAMEN DES DÉCISIONS

35. (1) Dans les soixante jours suivant celui où l’énoncé de décision visé au paragraphe 28(5) est rendu public, toute personne peut dé- poser auprès du ministre, selon les modalités que celui-ci fixe, un avis d’opposition à la déci- sion visée aux alinéas 28(1)a) ou b).

(2) Dans les soixante jours suivant celui où l’avis visé aux paragraphes 33(6) ou 34(4) est rendu public, toute personne peut déposer au- près du ministre, selon les modalités qu’il fixe, un avis d’opposition à la décision d’autoriser l’exportation d’un produit antiparasitaire ou de modifier ou de révoquer l’autorisation d’expor- tation.

(3) Le ministre peut, après réception de l’avis d’opposition, constituer, en conformité avec les éventuels règlements, une commission d’examen, composée d’une ou de plusieurs per- sonnes, chargée d’examiner la décision prise et de recommander soit sa confirmation, soit son annulation, soit encore sa modification.

Modification, suspension ou révocation

Observations

Décision

Avis public

Avis d’opposition — homologation

Avis d’opposition — autorisation d’exportation

Constitution d’une commission d’examen

26

   

   

   

   

   

   

   

   

       

   

       

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

Notice of review panel

Reasons to be provided if panel not established

Terms of reference and procedure

Representations

Public access

Information to be placed in Register

No automatic suspension of decisions

Withdrawal of notice of objection

Report

Register

Confirmation, reversal or variation of decision

Public notice of decision

(4) The Minister shall give public notice of the establishment of a review panel.

(5) If the Minister does not establish a panel, the Minister shall provide written reasons with- out delay to the person who filed the notice of objection.

(6) The Minister may determine the terms of reference of a review panel and the procedure for the review, and may at any time change them.

(7) A review panel shall give any person a reasonable opportunity to make representations in respect of the decision under review, in ac- cordance with the terms of reference.

(8) Subject to subsections 44(3) and (6), the hearings of a review panel shall be open to the public.

(9) A review panel shall give the informa- tion submitted to it to the Minister, who shall place it in the Register.

36. The filing of a notice of objection or the establishment of a review panel does not sus- pend the decision under review, but the Minis- ter may suspend the decision until a final deci- sion is made on completion of the review or until the review panel is dissolved.

37. The Minister may dissolve a review pan- el if all notices of objection are withdrawn by the persons who filed them.

38. (1) As soon as possible after the conclu- sion of a review, the review panel shall submit to the Minister a report stating its recommenda- tions and the reasons for them.

(2) The Minister shall place the review pan- el’s report in the Register.

39. (1) After considering the recommenda- tions of a review panel, the Minister shall con- firm, reverse or vary the decision under review, but the confirmation, reversal or variation must not result in the registration, either initial or continued, of a pest control product unless the Minister considers that its health and environ- mental risks and its value are acceptable.

(2) The Minister shall make public the con- firmation, reversal or variation of the decision, the reasons for confirmation, reversal or varia-

(4) Le ministre publie un avis de la constitu- tion de la commission d’examen.

(5) Si le ministre décide de ne pas constituer de commission d’examen, il communique sans délai ses motifs écrits à la personne qui a dépo- sé l’avis.

(6) Le ministre peut fixer le mandat de la commission et prévoir la procédure d’examen et, à tout moment, les modifier.

(7) La commission est tenue, en conformité avec son mandat, de donner à toute personne la possibilité de présenter ses observations sur la décision faisant l’objet de l’examen.

(8) Sous réserve des paragraphes 44(3) et (6), les audiences de la commission sont pu- bliques.

(9) Les renseignements fournis à la commis- sion sont remis au ministre, qui les verse au Re- gistre.

36. L’application de la décision n’est pas suspendue du seul fait qu’un avis d’opposition a été déposé ou qu’une commission d’examen a été constituée; le ministre peut cependant la suspendre jusqu’à ce qu’une décision définitive soit prise au terme de l’examen ou jusqu’à ce que la commission soit dissoute.

37. En cas de retrait de toutes les opposi- tions à une décision, le ministre peut dissoudre la commission constituée à cet égard.

38. (1) Dans les meilleurs délais après la fin de son examen, la commission présente au mi- nistre un rapport assorti de ses recommanda- tions et des motifs à l’appui de celles-ci.

(2) Le ministre verse le rapport au Registre.

39. (1) Après avoir examiné les recomman- dations de la commission, le ministre confirme, annule ou modifie la décision. La décision du ministre ne peut toutefois entraîner l’homologa- tion d’un produit antiparasitaire — ou le main- tien de celle-ci — que si le ministre estime que la valeur du produit ainsi que les risques sani- taires ou environnementaux qu’il présente sont acceptables.

(2) Le ministre rend publics la confirmation, l’annulation ou la modification de la décision, les motifs de celle-ci et un sommaire des ren-

Avis — commission d’examen

Non-constitution motivée

Mandat et procédure

Observations

Accessibilité

Inscription au Registre

Suspension non automatique

Retrait de l’opposition

Rapport

Registre

Décision confirmée, annulée ou modifiée

Avis public de la décision

27

   

       

   

   

       

   

   

Pest Control Products — May 11, 2015

tion and a summary of the information consid- seignements pris en compte, notamment les ered by the Minister, including any confidential données d’essai confidentielles qu’il estime être test data that the Minister considers to be in the d’intérêt public. public interest.

False or misleading tests or information

40. (1) Every person is guilty of an offence if they

(a) knowingly provide a review panel with false or misleading information about the health or environmental risks or the value of a pest control product; or

40. (1) Commet une infraction quiconque :

a) soit fournit sciemment à la commission des renseignements faux ou trompeurs relati- vement à la valeur d’un produit antiparasi- taire ou aux risques sanitaires ou environne- mentaux qu’il présente;

(b) falsely claim to have conducted a test re- lating to the health or environmental risks or value of a pest control product, knowingly conduct such a test that is misleading or knowingly provide false or misleading infor- mation about such a test.

b) soit prétend faussement avoir effectué des essais relatifs à la valeur d’un produit antipa- rasitaire ou aux risques sanitaires ou environ- nementaux qu’il présente, fait sciemment de tels essais qui sont trompeurs ou commu- nique sciemment des renseignements faux ou trompeurs relativement à de tels essais.

Punishment (2) Every person who commits an offence under subsection (1) is liable

(a) on summary conviction, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both; or

(2) Quiconque commet une infraction pré- vue au paragraphe (1) encourt, sur déclaration de culpabilité :

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 200 000$ et un emprisonne- ment maximal de six mois, ou l’une de ces

(b) on conviction on indictment, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than three years, or to both.

peines;

b) par mise en accusation, une amende maximale de 500 000$ et un emprisonne- ment maximal de trois ans, ou l’une de ces peines.

AUTHORIZATION TO USE AUTORISATION D’UTILISATION D’UN UNREGISTERED PRODUCT PRODUIT ANTIPARASITAIRE NON

HOMOLOGUÉ

Authorization 41. (1) The Minister may, in accordance with the regulations and subject to any condi- tions that the Minister may specify, authorize a person to use an unregistered pest control prod- uct for a specified purpose.

41. (1) Le ministre peut, sous réserve des conditions qu’il précise et en conformité avec les règlements, autoriser une personne à utiliser un produit antiparasitaire non homologué à une fin déterminée.

Conditions (2) The Minister shall authorize the use of a pest control product if the Minister considers that use of the product for the specified purpose in accordance with any conditions specified does not pose unacceptable health or environ- mental risks.

(2) Il autorise l’utilisation du produit à cette fin s’il estime que cette utilisation, selon les conditions imposées, le cas échéant, ne pré- sente pas de risques sanitaires ou environne- mentaux inacceptables.

Suspension (3) The Minister shall suspend an authoriza- tion if the Minister has reasonable grounds to believe that the conditions to which the autho- rization is subject have not been or will not be met or that the continuance of the authorization

(3) Il suspend l’autorisation s’il a des motifs raisonnables de croire que les conditions dont elle est assortie n’ont pas été ou ne seront pas respectées ou que son maintien entraînerait des risques sanitaires ou environnementaux inac- ceptables.

Essais ou renseignements faux ou trompeurs

Peine

Autorisation

Conditions

Suspension

28

   

   

   

   

       

     

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

poses unacceptable health or environmental risks.

Representations (4) After suspending an authorization, the Minister shall give the authorized person a rea- sonable opportunity to make representations.

Decision (5) After considering any representations that may be made by the authorized person, the Minister shall reinstate, amend or cancel the authorization.

Offence and (6) Every person who fails to comply with punishment the conditions of an authorization issued under

this section is guilty of an offence and liable

(a) on summary conviction, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both; or

(b) on conviction on indictment, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than three years, or to both.

ACCESS TO INFORMATION

Register 42. (1) The Minister shall establish and maintain a Register of Pest Control Products in accordance with the regulations, if any, that contains information about pest control prod- ucts, including information about applications, registrations, re-evaluations and special re- views.

Contents of (2) The Register shall contain the following Register information:

(a) for each application to register or amend the registration of a pest control product,

(i) the active ingredient of the product, proposed new uses for it or any uses pro- posed to be withdrawn, and

(ii) how the application was disposed of or whether it was withdrawn;

(b) the conditions of registration, registra- tion number and registration validity period for each registered pest control product;

(c) information, in respect of each registered pest control product, that is provided by ap- plicants and registrants

(4) Une fois l’autorisation suspendue, le mi- nistre donne à la personne autorisée la possibi- lité de présenter ses observations.

(5) Après examen des observations de la personne autorisée, le cas échéant, le ministre rétablit, modifie ou révoque l’autorisation.

(6) Quiconque ne respecte pas les conditions précisées par le ministre en application du pré- sent article commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 200 000$ et un emprisonne- ment maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

b) par mise en accusation, une amende maximale de 500 000$ et un emprisonne- ment maximal de trois ans, ou l’une de ces peines.

ACCÈS À L’INFORMATION

42. (1) Le ministre établit et tient à jour, en conformité avec les éventuels règlements, un Registre des produits antiparasitaires, contenant des renseignements sur les produits antiparasi- taires, notamment en ce qui touche les de- mandes, l’homologation, les réévaluations et les examens spéciaux.

(2) Figurent dans le Registre :

a) pour chaque demande d’homologation d’un produit antiparasitaire ou de modifica- tion d’une telle homologation :

(i) le principe actif du produit, les utilisa- tions nouvelles proposées et celles dont le retrait est proposé,

(ii) la décision finale prise quant à la de- mande ou le fait que celle-ci a été retirée;

b) les conditions, le numéro et la durée de chaque homologation;

c) les renseignements relatifs à chaque pro- duit homologué fournis par le demandeur ou le titulaire à l’appui d’une demande d’homo- logation ou de modification de l’homologa- tion ou lors d’une réévaluation ou d’un exa- men spécial;

Observations

Décision

Infraction et peine

Registre

Contenu du Registre

29

   

Pest Control Products — May 11, 2015

(i) in support of an application for regis- tration or for the amendment of a registra- tion, or

(ii) for the purposes of a re-evaluation or special review;

(d) information provided by applicants and registrants that is used to specify maximum residue limits;

(e) information, in respect of each registered pest control product, that is considered by the Minister under paragraphs 7(6)(b) and 19(1)(c);

(f) any reports of the evaluation of the health and environmental risks and the value of reg- istered pest control products prepared by the Minister;

(g) any advice from a person or body re- ferred to in paragraph 44(1)(f), unless disclo- sure of the advice may be refused under sec- tion 23 of the Access to Information Act;

(h) the status, including cancelled status, of all registrations to which this Act applies;

(i) information provided to the Minister pur- suant to subsection 8(5);

(j) notices delivered under subsections 12(1), 16(3) and 18(1) and paragraph 19(1)(a);

(k) conclusions of the Minister that were made public under section 15;

(l) consultation statements and decision statements made public under subsections 28(2) and (5), respectively;

(m) notices of objection filed under subsec- tions 35(1) and (2), public notices given un- der subsection 35(4) and the Minister’s deci- sions and reasons under subsections 35(5) and 39(2);

(n) authorizations under sections 33 and 41 and amendments and cancellations under sections 34 and 41; and

(o) any other information required by this Act or the regulations to be included in the Register.

Evaluation (3) An evaluation report referred to in para- reports graph (2)(f) shall contain a summary of the in-

formation considered and shall contain any confidential test data and confidential business

d) les renseignements fournis par le deman- deur ou le titulaire et utilisés pour fixer les li- mites maximales de résidus;

e) les renseignements relatifs à chaque pro- duit homologué et examinés par le ministre en application des alinéas 7(6)b) et 19(1)c);

f) les rapports d’évaluation établis par le mi- nistre quant à la valeur d’un produit antipara- sitaire homologué et aux risques sanitaires et environnementaux qu’il présente;

g) tout avis donné par une personne ou un organisme visé à l’alinéa 44(1)f), sauf si sa communication peut être refusée en vertu de l’article 23 de la Loi sur l’accès à l’informa- tion;

h) l’état des homologations, notamment leur révocation, auxquelles la présente loi s’ap- plique;

i) les renseignements fournis au ministre au titre du paragraphe 8(5);

j) les avis remis en vertu des paragraphes 12(1), 16(3) et 18(1) et de l’alinéa 19(1)a);

k) les conclusions du ministre rendues pu- bliques aux termes de l’article 15;

l) les énoncés de consultation et les énoncés de décision rendus publics aux termes des paragraphes 28(2) ou (5) respectivement;

m) les avis d’opposition déposés en vertu des paragraphes 35(1) et (2), les avis publiés en vertu du paragraphe 35(4), les décisions du ministre et les motifs de celui-ci commu- niqués ou rendus publics en vertu des para- graphes 35(5) et 39(2);

n) les autorisations accordées en vertu des articles 33 et 41 et celles modifiées ou révo- quées en vertu des articles 34 ou 41;

o) tout autre renseignement à verser au Re- gistre en application d’une disposition de la présente loi ou des règlements.

(3) Les rapports d’évaluation visés à l’alinéa (2)f) comportent un résumé des renseignements pris en compte; ils comportent aussi les don- nées d’essai confidentielles et les renseigne-

Rapports d’évaluation du ministre

30

   

   

   

   

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

information that the Minister considers appro- priate.

Public access to (4) The Minister shall allow the public to information in have access to, and copies of, any informationthe Register

in the Register that

(a) is not confidential test data or confiden- tial business information; or

(b) is confidential test data that has been made subject to public disclosure in accor- dance with the regulations made under para- graph 67(1)(m).

Access to (5) The Minister shall allow the public to evaluation obtain a copy of any evaluation report in thereports

Register, except for any confidential business information that it contains.

Means of access (6) Information in the Register that the pub- to information in lic may obtain a copy of under this Act or theRegister

regulations shall be made available to the pub- lic in as convenient a manner as practicable.

Electronic (7) The Minister shall establish an electronic public registry public registry, which shall include

(a) the information referred to in subsection (6), as soon as reasonably practicable;

(b) memoranda of understanding among federal government departments relating to the regulation of pest control products;

(c) reports of international harmonization activities relating to the regulation of pest control products;

(d) regulations and proposed regulations un- der this Act when published in the Canada Gazette; and

(e) policies, guidelines and codes of practice relating to the regulation of pest control products when proposed for public consulta- tion, and their final texts when adopted.

Consultation 42.1 The public shall be consulted as to with public policies, guidelines and codes of practice relat-

ing to the regulation of pest control products.

ments commerciaux confidentiels que le mi- nistre estime indiqués.

(4) Le ministre permet au public d’avoir ac- cès aux renseignements contenus dans le Re- gistre et d’en obtenir copie si ceux-ci répondent à l’un des critères suivants :

a) il ne s’agit pas de données d’essai confi- dentielles ni de renseignements commer- ciaux confidentiels;

b) il s’agit de données d’essai confiden- tielles qui font l’objet d’une divulgation en conformité avec les règlements pris en vertu de l’alinéa 67(1)m).

(5) Le ministre permet toutefois au public d’obtenir copie des rapports d’évaluation qui fi- gurent dans le Registre, à l’exclusion des ren- seignements commerciaux confidentiels qui font partie de ces rapports.

(6) Les renseignements contenus dans le Re- gistre et dont le public peut obtenir copie en vertu de la présente loi ou des règlements sont mis à la disposition du public de la manière la plus convenable possible.

(7) Le ministre établit un registre public sous forme électronique qui inclut :

a) les renseignements visés au paragraphe (6), dès qu’il est possible en pratique de le faire;

b) les protocoles d’entente entre ministères fédéraux visant la réglementation des pro- duits antiparasitaires;

c) les rapports des activités d’harmonisation internationale visant la réglementation des produits antiparasitaires;

d) les règlements et projets de règlement émanant de la présente loi et publiés dans la Gazette du Canada;

e) les politiques, lignes directrices et codes de pratique visant la réglementation des pro- duits antiparasitaires, lorsqu’ils sont propo- sés pour consultation publique, et leur texte définitif une fois adoptés.

42.1 La tenue d’une consultation publique est obligatoire pour les politiques, lignes direc- trices et codes de pratique visant la réglementa- tion des produits antiparasitaires.

Accès aux renseignements du Registre

Accès aux rapports d’évaluation

Moyens de communiquer les renseigne- ments du Registre

Registre public sous forme électronique — contenu

Consultation publique

31

   

   

   

     

   

   

   

Pest Control Products — May 11, 2015

Confidential test 43. (1) A person who wishes to inspect con- data fidential test data in the Register must submit to

the Minister

(a) an application in the form and manner directed by the Minister; and

(b) an affidavit made under oath or a statuto- ry declaration under the Canada Evidence Act made before a commissioner for oaths or for taking affidavits, stating

(i) the purpose of the inspection, and

(ii) that the person does not intend to use the test data, or make the test data avail- able to others, in order to register a pest control product in Canada or elsewhere or to amend a registration.

Right to (2) The Minister shall permit the person to inspection inspect confidential test data in the Register if

the Minister is satisfied that the person does not intend to

(a) use the test data in order to register a pest control product in Canada or elsewhere, or to amend a registration; or

(b) make the test data available to others for the purpose of registering a pest control product in Canada or elsewhere, or of amending a registration.

Notice to (2.1) If the Minister permits a person to in- registrant spect confidential test data in the Register, the

Minister shall make a reasonable effort to im- mediately notify any registrant who provided the data that the Minister has permitted a per- son to inspect the data.

Denial of (3) The Minister shall deny an application if application the Minister is satisfied that

(a) the applicant intends to use the test data for a purpose referred to in subsection (2); or

(b) the applicant has used test data obtained from a prior inspection for a purpose referred to in subsection (2).

Confidential (4) Subject to subsections (5) and (6), confi- business dential business information is information pro-information

vided under this Act that is designated as confi- dential business information by the person who provided it, or information provided under the Pest Control Products Act, chapter P-9 of the Revised Statutes of Canada, 1985, and that con- cerns

43. (1) Quiconque souhaite consulter des données d’essai confidentielles contenues dans le Registre présente au ministre, en la forme et de la façon que celui-ci précise, une demande accompagnée d’un affidavit ou d’une déclara- tion solennelle — faits aux termes de la Loi sur la preuve au Canada— reçus devant tout com- missaire compétent et faisant état, à la fois :

a) de l’objet de cette consultation;

b) du fait que le demandeur n’a pas l’inten- tion d’utiliser les données d’essai confiden- tielles pour obtenir ou modifier l’homologa- tion d’un produit antiparasitaire au Canada ou à l’étranger ni de mettre ces données à la disposition d’un tiers à cette fin.

(2) Le ministre permet à une personne de consulter des données d’essai confidentielles contenues dans le Registre s’il est convaincu qu’elle n’a l’intention :

a) ni de les utiliser pour obtenir ou modifier l’homologation d’un produit antiparasitaire au Canada ou à l’étranger;

b) ni de les mettre à la disposition d’un tiers pour obtenir ou modifier l’homologation d’un produit antiparasitaire au Canada ou à l’étranger.

(2.1) Si le ministre permet à une personne de consulter des données d’essai confidentielles contenues dans le Registre, il est tenu de faire tout effort raisonnable pour en aviser sans délai les titulaires qui ont fourni ces données.

(3) Le ministre est tenu de rejeter la de- mande s’il est convaincu qu’elle est faite à l’une des fins mentionnées au paragraphe (2) ou que le demandeur a déjà utilisé à l’une de ces fins des données d’essai qu’il avait consul- tées avant.

(4) Sous réserve des paragraphes (5) et (6), les renseignements commerciaux confidentiels sont des renseignements qui sont fournis sous le régime de la présente loi et désignés comme tels par la personne qui les fournit ou sous le régime de la Loi sur les produits antiparasi- taires, chapitre P-9 des Lois révisées du Canada (1985), et qui portent sur :

Données d’essai confidentielles

Droit de consultation

Avis au titulaire

Rejet de la demande

Renseignements commerciaux confidentiels

32

   

   

   

   

     

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

(a) manufacturing or quality control pro- cesses relating to a pest control product;

(b) methods for determining the composi- tion of a pest control product; or

(c) the monetary value of sales of pest con- trol products provided to the Minister pur- suant to subsection 8(5) and other financial or commercial information provided to the Minister pursuant to this Act or the regula- tions.

a) soit les procédés de fabrication ou les mé- thodes de contrôle de la qualité d’un produit antiparasitaire;

b) soit les méthodes qui déterminent la com- position d’un produit antiparasitaire;

c) soit la valeur pécuniaire des ventes de produits antiparasitaires, fournie au ministre en conformité avec le paragraphe 8(5), et d’autres renseignements de nature financière ou commerciale fournis au ministre en vertu de la présente loi.

Formulants and contaminants

(5) Unless otherwise excluded by the regula- tions, if any, made under paragraph 67(1)(n), confidential business information also includes information that

(5) Sauf s’ils sont exclus dans un règlement éventuel pris en vertu de l’alinéa 67(1)n), sont assimilés aux renseignements commerciaux confidentiels les renseignements qui :

(a) is provided under this Act and is desig- nated as confidential business information by the person who provided it or was provided under the Pest Control Products Act, chapter P-9 of the Revised Statutes of Canada, 1985; and

a) d’une part, sont fournis sous le régime de la présente loi et désignés comme tels par la personne qui les fournit ou ont été fournis sous le régime de la Loi sur les produits anti- parasitaires, chapitre P-9 des Lois révisées du Canada (1985);

(b) contains the identity and concentration of the formulants and contaminants in a pest control product, other than those that the Minister considers to be of health or environ- mental concern and are identified on a list to be established and maintained by the Minis- ter and made available to the public.

b) d’autre part, font état de l’identité et de la concentration des formulants et des contami- nants d’un produit antiparasitaire, sauf ceux qui, d’après le ministre, soulèvent des ques- tions particulières en matière de santé ou d’environnement et figurent sur une liste éta- blie et modifiée au besoin par lui et mise à la disposition du public.

Designation not satisfactory

(6) If the Minister decides that information designated under subsection (4) or (5) does not meet the requirements of that subsection, the information is not confidential business infor- mation for the purposes of this Act.

(6) Ne sont pas des renseignements com- merciaux confidentiels ceux dont la désigna- tion, de l’avis du ministre, ne satisfait pas aux exigences des paragraphes (4) ou (5).

Notice (7) If the Minister decides that designated information is not confidential business infor- mation, the Minister shall give written notice to the person who provided the information of the decision and the reasons for it.

(7) Si le ministre décide que la désignation est non fondée, il en avise par écrit, motifs à l’appui, la personne qui a fourni les renseigne- ments.

Interpretation (8) Nothing in this Act shall be construed as (8) La présente loi n’a pas pour effet :

(a) preventing the Minister from refusing to disclose confidential test data or confidential

a) d’empêcher le ministre de refuser — au titre de la Loi sur l’accès à l’information

business information under the Access to In- formation Act; or

(b) entitling a person to make or obtain a copy of confidential test data, other than con- fidential test data to which the public has ac- cess

de communiquer des données d’essai confi- dentielles ou des renseignements commer- ciaux confidentiels;

b) de permettre de faire ou d’obtenir une co- pie de données d’essai confidentielles autres que les suivantes :

Formulants et contaminants

Désignation non fondée

Avis

Application

33

   

   

   

   

   

Pest Control Products — May 11, 2015

(i) in documents referred to in subsections 28(6), 39(2) and 42(3), or

(ii) under the authority of the regulations made under paragraph 67(1)(m).

Offence and (9) Every person who makes a false state- punishment ment in an affidavit or a statutory declaration

referred to in subsection (1) is guilty of an of- fence and liable

(a) on summary conviction, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both; or

(b) on conviction on indictment, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than three years, or to both.

Permitted 44. (1) The Minister may, in accordance disclosure with the regulations, if any, disclose confiden-

tial test data or confidential business informa- tion that has been provided under this Act or is in the Register to

(a) any person who provides services to Her Majesty in right of Canada for the purpose of protecting human health or safety or the en- vironment;

(b) an international organization or the gov- ernment of a province or a country that is a party to an agreement with Her Majesty in right of Canada or an agent of Her Majesty, relating to the exchange of information about pest control products;

(c) a medical professional who requests the information for the purpose of making a medical diagnosis or giving medical treat- ment to a person;

(d) a department or an agency of the federal or a provincial government that requests the information in order to respond to a situation that endangers human health or safety or the environment;

(e) a review panel established by the Minis- ter under subsection 35(3); or

(f) any other person or body, including an advisory council established under subsec- tion 5(1), from whom the Minister requests advice for the purposes of this Act.

(i) celles contenues dans un document au- quel le public a accès en vertu des para- graphes 28(6), 39(2) et 42(3),

(ii) celles dont les règlements pris en ver- tu de l’alinéa 67(1)m) autorisent la divul- gation.

(9) Quiconque fait une fausse déclaration dans un affidavit ou une déclaration solennelle visés au paragraphe (1) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 200 000$ et un emprisonne- ment maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

b) par mise en accusation, une amende maximale de 500 000$ et un emprisonne- ment maximal de trois ans, ou l’une de ces peines.

44. (1) Le ministre peut, en conformité avec les éventuels règlements, communiquer les données d’essai confidentielles ou les rensei- gnements commerciaux confidentiels qui lui ont été transmis sous le régime de la présente loi ou qui sont dans le Registre :

a) à quiconque fournit des services à Sa Ma- jesté du chef du Canada dans le cadre de la protection de la santé ou de la sécurité hu- maines ou de l’environnement;

b) à une organisation internationale, au gou- vernement d’une province ou à un gouverne- ment étranger signataire d’un accord avec Sa Majesté du chef du Canada ou avec un de ses mandataires portant sur l’échange de rensei- gnements en matière de produits antiparasi- taires;

c) à un professionnel de la santé qui de- mande les renseignements pour faire un diagnostic ou prodiguer des soins médicaux à une personne;

d) à un ministère ou organisme fédéral ou provincial qui demande les renseignements pour faire face à une situation qui présente un danger pour la santé ou la sécurité hu- maines ou pour l’environnement;

e) à une commission d’examen constituée par lui en vertu du paragraphe 35(3);

f) à toute autre personne ou à tout autre or- ganisme, notamment un comité consultatif

Infraction et peine

Communication de renseigne- ments confidentiels

34

   

   

   

   

   

   

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

constitué par lui en vertu du paragraphe 5(1), auxquels il demande un avis lié à l’applica- tion de la présente loi.

Protection of (2) Before disclosing information under disclosed paragraph (1)(b), the Minister must be satisfiedinformation

that the party to the agreement, other than Her Majesty in right of Canada or an agent of Her Majesty, can provide protection from unfair commercial use or disclosure of the informa- tion that is consistent with the protection pro- vided under this Act.

Prohibition (3) No person shall disclose information ob- against tained under subsection (1) unless authorizeddisclosure

by the person who provided the information to the Minister or unless authorized under the Ac- cess to Information Act, this Act or the regula- tions.

Prohibition (4) No person shall use information obtained against use under subsection (1) for any purpose other than

the purpose for which it was obtained, unless authorized by the person who provided the in- formation to the Minister.

Offence and (5) Every person who contravenes subsec- punishment tion (3) or (4) is guilty of an offence and liable

(a) on summary conviction, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both; or

(b) on conviction on indictment, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than three years, or to both.

Security (6) Every person who obtains information measures under subsection (1) shall comply with any pre-

scribed security measures and take all reason- able precautions to avoid any prohibited disclo- sure of the information.

Offence and (7) Every person who contravenes subsec- punishment tion (6) is guilty of an offence and liable

(a) on summary conviction, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both; or

(b) on conviction on indictment, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment

(2) Avant de communiquer des renseigne- ments en vertu de l’alinéa (1)b), le ministre est tenu de s’assurer que la partie, autre que Sa Majesté du chef du Canada ou un de ses man- dataires, est en mesure de fournir une protec- tion contre l’usage commercial déloyal ou la communication des renseignements en cause, de manière compatible avec la protection four- nie par la présente loi.

(3) Il est interdit de communiquer des ren- seignements obtenus en vertu du paragraphe (1) sans y être autorisé soit par la personne qui a fourni les renseignements au ministre, soit par la Loi sur l’accès à l’information, soit par la présente loi ou les règlements.

(4) La personne qui obtient des renseigne- ments en vertu du paragraphe (1) ne peut les utiliser, sans l’autorisation de la personne qui les a fournis au ministre, à une fin autre que celle à laquelle elle les a obtenus.

(5) Quiconque contrevient aux paragraphes (3) ou (4) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 200 000$ et un emprisonne- ment maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

b) par mise en accusation, une amende maximale de 500 000$ et un emprisonne- ment maximal de trois ans, ou l’une de ces peines.

(6) Quiconque obtient des renseignements en vertu du paragraphe (1) est tenu de se conformer aux consignes de sécurité réglemen- taires et de prendre toutes les précautions né- cessaires pour éviter la communication non au- torisée de ceux-ci.

(7) Quiconque contrevient au paragraphe (6) commet une infraction et encourt, sur déclara- tion de culpabilité :

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 200 000$ et un emprisonne- ment maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

Vérification préalable

Interdiction de communication

Interdiction d’utilisation

Infraction et peine

Consignes de sécurité

Infraction et peine

35

   

       

   

       

   

   

Pest Control Products — May 11, 2015

for a term of not more than three years, or to both.

ENFORCEMENT

INSPECTORS AND ANALYSTS

Appointment 45. (1) Subject to subsection (2), inspectors and analysts shall be appointed for the purposes of this Act and the regulations in accordance with the Public Service Employment Act.

Designation of (2) For the purposes of this Act, the Minister inspectors and may designate qualified persons, either individ-analysts

ually or as a class, to act as inspectors or ana- lysts in relation to any matter referred to in the designation, but

(a) no person who is employed in a depart- ment other than the Department of Health may be designated without the approval of the minister responsible for the department in which the person is employed; and

(b) no person who is employed by the gov- ernment of a province may be designated without the approval of that government.

Inspector’s (3) An inspector shall be provided with a certificate of certificate in a form established by the Ministerdesignation

certifying the inspector’s designation and, on entering any place under the authority of this Act, the inspector shall show the certificate to the person in charge of the place if the person requests proof of the designation.

Obstruction of 46. (1) No person shall resist or wilfully ob- inspectors struct an inspector or make a false or mislead-

ing statement either orally or in writing to an inspector who is carrying out duties or func- tions under this Act.

Inspection of (2) A person who is required by this Act or records the regulations to keep records shall make them

available to an inspector on request.

Offence and (3) Every person who contravenes this sec- punishment tion is guilty of an offence and liable

(a) on summary conviction, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both; or

b) par mise en accusation, une amende maximale de 500 000$ et un emprisonne- ment maximal de trois ans, ou l’une de ces peines.

APPLICATION DE LA LOI

INSPECTEURS ET ANALYSTES

45. (1) Sous réserve du paragraphe (2), les nominations aux fonctions d’inspecteur ou d’analyste effectuées dans le cadre de la pré- sente loi et des règlements doivent être conformes à la Loi sur l’emploi dans la fonc- tion publique.

(2) Pour l’application de la présente loi, le ministre peut, aux fins qu’il précise, désigner, individuellement ou au titre de son apparte- nance à une catégorie déterminée, toute per- sonne qualifiée à titre d’inspecteur ou d’ana- lyste; il doit toutefois, lorsque celle-ci travaille pour un autre ministère fédéral ou pour le gou- vernement d’une province, obtenir l’approba- tion du ministre fédéral intéressé ou du gouver- nement en question.

(3) L’inspecteur reçoit un certificat établi en la forme prévue par le ministre, attestant sa qualité; il est tenu de le présenter, sur demande, au responsable des lieux visités dans le cadre de la présente loi.

46. (1) Il est interdit d’entraver volontaire- ment l’action de l’inspecteur dans l’exercice de ses fonctions sous le régime de la présente loi ou de lui faire, oralement ou par écrit, une dé- claration fausse ou trompeuse.

(2) Toute personne ayant l’obligation statu- taire ou réglementaire de tenir des dossiers doit, sur demande, les mettre à la disposition des ins- pecteurs.

(3) Quiconque contrevient au présent article commet une infraction et encourt, sur déclara- tion de culpabilité :

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 200 000$ et un emprisonne- ment maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

Nomination

Désignation

Certificat

Entrave

Examen des dossiers

Infraction et peine

36

     

       

   

   

   

   

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

Report of contravention

Confidentiality

Protection of person

Offence and punishment

(b) on conviction on indictment, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than three years, or to both.

VOLUNTARY REPORTS

47. (1) A person who knows about a contra- vention of this Act or the regulations, or the reasonable likelihood of such a contravention, may report any information relating to the con- travention to an inspector.

(2) When making a report, the person may request that their identity and any information that could reasonably reveal their identity not be disclosed, and no person shall disclose or permit the disclosure of that identity or infor- mation unless the person who made the request authorizes the disclosure in writing.

(3) Despite any other Act of Parliament, no person shall dismiss, suspend, demote, disci- pline, deny a benefit of employment to, harass or otherwise disadvantage a person for having

(a) made a report under subsection (1);

(b) refused or stated an intention of refusing to do anything that the person reasonably be- lieved was or would be a contravention un- der this Act; or

(c) done or stated an intention of doing any- thing that the person reasonably believed was required by or under this Act.

(4) Every person who contravenes subsec- tion (2) or (3) is guilty of an offence and liable

(a) on summary conviction, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both; or

(b) on conviction on indictment, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than three years, or to both.

b) par mise en accusation, une amende maximale de 500 000$ et un emprisonne- ment maximal de trois ans, ou l’une de ces peines.

RAPPORT VOLONTAIRE

47. (1) La personne qui a connaissance de la perpétration d’une contravention à la pré- sente loi ou aux règlements — ou de sa proba- bilité — peut transmettre les renseignements afférents à l’inspecteur.

(2) Au moment où elle transmet les rensei- gnements, la personne peut demander la non- divulgation de son identité et de tout renseigne- ment susceptible de la révéler. Le cas échéant, il est interdit de les communiquer ou de per- mettre leur communication sans son consente- ment écrit.

(3) Malgré toute autre loi fédérale, il est in- terdit à quiconque de congédier une personne, de la suspendre, de la rétrograder, de la punir, de la harceler, de lui faire subir tout autre in- convénient ou de la priver d’un bénéfice de son emploi parce que celle-ci :

a) a transmis des renseignements en vertu du paragraphe (1);

b) en se fondant sur des motifs raisonnables, a refusé ou a fait part de son intention de re- fuser d’accomplir un acte qui constitue une contravention à la présente loi;

c) en se fondant sur des motifs raisonnables, a accompli ou a fait part de son intention d’accomplir un acte qu’elle est tenue d’ac- complir sous le régime de la présente loi.

(4) Quiconque contrevient aux paragraphes (2) ou (3) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 200 000$ et un emprisonne- ment maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

b) par mise en accusation, une amende maximale de 500 000$ et un emprisonne- ment maximal de trois ans, ou l’une de ces peines.

Rapport de contravention

Confidentialité

Mesure de protection

Infraction et peine

37

   

     

     

       

   

Pest Control Products — May 11, 2015

Powers of inspectors

Operation of data processing systems and copying equipment

Warrant required to enter dwelling-place

Authority to issue warrant

INSPECTIONS

48. (1) For the purpose of ensuring compli- ance with this Act and the regulations, an in- spector may

(a) subject to section 49, at any reasonable time, enter and inspect any place, or stop any means of transport, in which the inspector believes on reasonable grounds there is a pest control product or other thing to which this Act or the regulations apply;

(b) open and examine any receptacle, pack- age or other thing that the inspector believes on reasonable grounds contains a pest con- trol product or other thing to which this Act or the regulations apply and take samples from it;

(c) require any person to present any pest control product or other thing for inspection in any manner and under any conditions that the inspector considers necessary to conduct an inspection;

(d) require any person to produce for inspec- tion or copying, in whole or in part, any record or other document that the inspector believes on reasonable grounds contains in- formation relevant to the administration of this Act or the regulations; and

(e) conduct any tests or analyses or take any measurements.

(2) In conducting an inspection at a place, an inspector may

(a) use or cause to be used any data process- ing system at the place to examine any data contained in or available to the system;

(b) reproduce any record or cause it to be re- produced from the data in the form of a print-out or other intelligible output and take the print-out or other output for examination or copying; and

(c) use or cause to be used any copying equipment at the place to make copies of any record or other document.

49. (1) An inspector may not enter a dwelling-place except with the consent of its occupant or under the authority of a warrant.

(2) If on ex parte application a justice is sat- isfied by information on oath that

VISITE

48. (1) En vue de faire observer la présente loi et les règlements, l’inspecteur peut :

a) sous réserve de l’article 49, procéder, à toute heure convenable, à la visite de tout lieu et à l’immobilisation de tout moyen de transport où, à son avis, se trouve un produit antiparasitaire ou tout autre objet assujetti à l’application de la présente loi ou des règle- ments;

b) ouvrir tout emballage où se trouvent, à son avis, de tels objets, les examiner et en prélever des échantillons;

c) exiger la présentation, pour examen, de tels objets selon les modalités et les condi- tions qu’il estime nécessaires pour procéder à la visite;

d) exiger, aux fins d’examen ou de repro- duction totale ou partielle, la communication de tout document renfermant, à son avis, des renseignements utiles à l’application de la présente loi ou des règlements;

e) effectuer des essais, des analyses et des mesures.

L’avis de l’inspecteur doit être fondé sur des motifs raisonnables.

(2) Dans le cadre de sa visite, l’inspecteur peut :

a) utiliser ou faire utiliser tout système in- formatique se trouvant sur place pour prendre connaissance des données qu’il contient ou auxquelles il donne accès;

b) obtenir ces données sous forme d’impri- mé ou toute autre forme intelligible et les emporter aux fins d’examen ou de reproduc- tion;

c) utiliser ou faire utiliser le matériel de re- prographie se trouvant sur place pour faire des copies de tout dossier ou autre document.

49. (1) L’inspecteur ne peut procéder à la visite d’un local d’habitation sans l’autorisation de l’occupant que s’il est muni d’un mandat.

(2) Sur demande ex parte, le juge de paix peut délivrer un mandat autorisant, sous réserve des conditions éventuellement fixées, l’inspec-

Pouvoirs des inspecteurs

Système informatique et matériel de reprographie

Mandat pour local d’habitation

Délivrance du mandat

38

   

   

   

   

   

   

       

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

(a) the conditions for entry described in sec- tion 48 exist in relation to a dwelling-place,

(b) entry to the dwelling-place is necessary for a purpose relating to the administration of this Act or the regulations, and

(c) entry to the dwelling-place has been re- fused or there are reasonable grounds to be- lieve that entry will be refused,

the justice may at any time sign and issue a warrant authorizing the inspector named in it to enter and inspect the dwelling-place, subject to any conditions that may be specified in the warrant.

Use of force (3) An inspector who executes a warrant shall not use force unless he or she is accompa- nied by a peace officer and the use of force is specifically authorized in the warrant.

Assistance to 50. (1) The owner or the person in charge inspectors of a place entered by an inspector under section

48 or 49 or under a warrant issued under sec- tion 487 of the Criminal Code and any person found in the place shall

(a) give the inspector all reasonable assis- tance in their power to enable the inspector to perform duties and functions under this Act or the regulations; and

(b) provide the inspector with any informa- tion relevant to the administration of this Act or the regulations that the inspector may rea- sonably require.

Offence and (2) Every person who contravenes subsec- punishment tion (1) is guilty of an offence and liable

(a) on summary conviction, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both; or

(b) on conviction on indictment, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than three years, or to both.

SEARCHES

When warrant 51. (1) For the purpose of ensuring compli- not necessary ance with this Act and the regulations, an in-

spector may exercise the powers of search and seizure provided for in section 487 of the Crim- inal Code without a warrant if the conditions

teur qui y est nommé à procéder à la visite d’un local d’habitation s’il est convaincu, sur la foi d’une dénonciation sous serment, que sont réunis les éléments suivants :

a) les circonstances prévues à l’article 48 existent;

b) la visite est nécessaire pour l’application de la présente loi ou des règlements;

c) un refus a été opposé à la visite ou il y a des motifs raisonnables de croire que tel sera le cas.

(3) L’inspecteur ne peut recourir à la force dans l’exécution du mandat que si celui-ci en autorise expressément l’usage et que si lui- même est accompagné d’un agent de la paix.

50. (1) Le propriétaire ou le responsable du lieu visité en application des articles 48 et 49 ou en vertu d’un mandat délivré sous le régime de l’article 487 du Code criminel, ainsi que qui- conque s’y trouve, sont tenus de prêter à l’ins- pecteur toute l’assistance possible dans l’exer- cice de ses fonctions et de lui donner les renseignements qu’il peut valablement exiger dans le cadre de l’application de la présente loi et des règlements.

(2) Quiconque contrevient au paragraphe (1) commet une infraction et encourt, sur déclara- tion de culpabilité :

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 200 000$ et un emprisonne- ment maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

b) par mise en accusation, une amende maximale de 500 000$ et un emprisonne- ment maximal de trois ans, ou l’une de ces peines.

PERQUISITIONS

51. (1) En vue de faire observer la présente loi ou les règlements, l’inspecteur peut exercer sans mandat les pouvoirs visés à l’article 487 du Code criminel lorsque l’urgence de la situa- tion rend difficilement réalisable l’obtention du

Usage de la force

Assistance

Infraction et peine

Perquisition sans mandat

39

   

   

   

   

   

   

Pest Control Products — May 11, 2015

Additional powers during search

Inspector may seize

Communicate reasons

Storage and removal

Notice

for obtaining a warrant exist but, by reason of exigent circumstances, it would not be practical to obtain one.

(2) In conducting a search under subsection (1) or under section 487 of the Criminal Code, an inspector may exercise the powers described in section 48.

SEIZURES

52. (1) An inspector conducting an inspec- tion under section 48, 49 or 51 may seize and detain any pest control product or other thing if he or she has reasonable grounds to believe that

(a) it was involved in a contravention of this Act or the regulations; or

(b) it will afford evidence in respect of a contravention of this Act or the regulations.

(2) After seizing a pest control product or other thing, the inspector shall, as soon as prac- ticable, take any measures that are necessary in the circumstances to advise the owner or the person in whose possession, care or control the product was at the time of the seizure, or the owner or person responsible for the place where it was seized, of the reason for the seizure and the place where the product is be- ing stored.

DISPOSITION OF THINGS SEIZED

53. (1) An inspector or any person designat- ed by an inspector may

(a) store a seized pest control product or other thing at the place where it was seized or remove it to another place for storage; or

(b) require the owner of the product or other thing or the person in whose possession, care or control the product was at the time of the seizure, or the owner or person responsible for the place where it was seized, to remove the product to any other place for storage.

(2) A requirement under paragraph (1)(b) shall be communicated by delivering a written notice to the owner or person and the notice

(a) must include a statement of the reasons for the requirement; and

(b) may specify the period within which and the manner in which the pest control product or other thing is to be removed and stored.

mandat, sous réserve que les conditions de déli- vrance de celui-ci soient réunies.

(2) L’inspecteur peut, dans le cadre d’une perquisition effectuée en vertu du paragraphe (1) ou de l’article 487 du Code criminel, exer- cer les pouvoirs mentionnés à l’article 48.

SAISIES

52. (1) Dans l’exercice des pouvoirs qui lui sont conférés par les articles 48, 49 et 51, l’ins- pecteur peut saisir et retenir tout produit antipa- rasitaire ou autre objet s’il a des motifs raison- nables de croire qu’il a servi ou donné lieu à une contravention à la présente loi ou aux rè- glements ou qu’il servira à prouver une telle contravention.

(2) Dans les meilleurs délais, l’inspecteur qui procède à la saisie prend les mesures justi- fiées dans les circonstances pour aviser soit le propriétaire du produit antiparasitaire ou autre objet saisi ou la dernière personne à en avoir eu la possession ou la responsabilité, soit le pro- priétaire ou le responsable du lieu visité, des motifs de la saisie et de l’endroit où se trouvent ces objets.

MESURES CONSÉCUTIVES À LA SAISIE

53. (1) L’inspecteur — ou la personne dési- gnée par lui — peut soit entreposer le produit antiparasitaire ou autre objet sur le lieu même de la saisie ou les transférer dans un autre lieu pour entreposage, soit ordonner à leur proprié- taire, à la dernière personne à en avoir eu la possession ou la responsabilité ou au proprié- taire ou au responsable du lieu visité de les transférer.

(2) L’ordre de transfert est remis sous forme d’avis écrit précisant les motifs et, s’il y a lieu, le délai et les modalités d’exécution.

Pouvoirs supplémentaires

Pouvoir de saisie

Motifs de la saisie

Entreposage et transfert

Avis

40

   

   

   

   

   

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

Offence and (3) Every person who fails to comply with a punishment requirement in a notice delivered under subsec-

tion (2) is guilty of an offence and liable

(a) on summary conviction, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both; or

(b) on conviction on indictment, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than three years, or to both.

Interference with (4) Except as authorized in writing by an in- seized things spector, no person shall remove, alter or inter-

fere in any way with a pest control product or other thing seized and detained by an inspector under this Act.

Offence and (5) Every person who contravenes subsec- punishment tion (4) is guilty of an offence and liable

(a) on summary conviction, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both; or

(b) on conviction on indictment, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than three years, or to both.

Application of 54. Subsections 489.1(2) and (3) and section certain 490 of the Criminal Code apply in respect of aprovisions of Criminal Code pest control product or other thing seized by an

inspector, except that

(a) the references in subsection 490(1) of that Act to “the prosecutor” shall be read as references to “the prosecutor or inspector”;

(b) the reference in subsection 490(2) of that Act to “a period of not more than three months” shall be read as a reference to “a pe- riod of not more than six months”;

(c) the references in section 490 of that Act to “proceedings” shall be read as references to “proceedings or proceedings in respect of violations”; and

(d) if proceedings relating to the seized thing are commenced in respect of a viola- tion, the justice before whom the thing was brought or to whom its seizure was reported shall forward the seized thing to the Minister to be detained and disposed of under section

(3) Quiconque contrevient à l’ordre qui lui a été remis commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 200 000$ et un emprisonne- ment maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

b) par mise en accusation, une amende maximale de 500 000$ et un emprisonne- ment maximal de trois ans, ou l’une de ces peines.

(4) Il est interdit, sans l’autorisation écrite de l’inspecteur, de transférer le produit antipa- rasitaire ou autre objet saisi et retenu en appli- cation de la présente loi ou d’en modifier l’état de quelque manière que ce soit.

(5) Quiconque contrevient au paragraphe (4) commet une infraction et encourt, sur déclara- tion de culpabilité :

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 200 000$ et un emprisonne- ment maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

b) par mise en accusation, une amende maximale de 500 000$ et un emprisonne- ment maximal de trois ans, ou l’une de ces peines.

54. Les paragraphes 489.1(2) et (3) et l’ar- ticle 490 du Code criminel s’appliquent au pro- duit antiparasitaire ou autre objet saisi par un inspecteur, avec les adaptations suivantes :

a) l’inspecteur à l’origine de la saisie est considéré comme un poursuivant au sens du paragraphe 490(1) de cette loi;

b) la période maximale de rétention prévue au paragraphe 490(2) de cette loi est de six mois;

c) la mention « procédure » à l’article 490 de cette loi vise aussi les poursuites pour vio- lation;

d) en cas de poursuite pour violation, le juge de paix à qui l’objet saisi a été apporté ou à qui un rapport à son égard a été fait est tenu de le faire parvenir au ministre en vue de sa confiscation ou disposition aux termes de l’article 22 de la Loi sur les sanctions admi- nistratives pécuniaires en matière d’agricul-

Infraction et peine

Interdiction

Infraction et peine

Application de dispositions du Code criminel

41

       

   

   

       

   

   

   

Pest Control Products — May 11, 2015

22 of the Agriculture and Agri-Food Admin- istrative Monetary Penalties Act or under subsection 55(3) of this Act.

Forfeiture on 55. (1) At the election of Her Majesty in consent right of Canada, a pest control product or other

thing seized by an inspector is forfeited to Her Majesty in right of Canada if the owner con- sents in writing to its forfeiture.

Forfeiture by (2) If the Review Tribunal, continued by court order subsection 4.1(1) of the Canada Agricultural

Products Act, decides that a person has com- mitted a violation, or if an offender is convicted of an offence under this Act, the Tribunal or the court, as the case may be, may, in addition to imposing a penalty or punishment, order that a pest control product or other thing that was in- volved in the violation or offence be forfeited to Her Majesty in right of Canada, unless the product or thing has been returned to its owner or another person.

Directions of (3) A pest control product or other thing that Minister is forfeited under this section shall be disposed

of as the Minister directs.

Return of seized 56. (1) A seized pest control product or oth- things er thing shall be returned to its owner or the

person who had the possession, care or control of the product at the time of its seizure if it has not been forfeited at the final conclusion of proceedings in respect of a violation or an of- fence under this Act.

Exception (2) A seized pest control product or other thing may be

(a) detained pending the payment of any fine or penalty imposed on its owner or the person who had the possession, care or con- trol of it at the time of seizure; or

(b) sold in satisfaction of the fine or penalty.

ENFORCEMENT MEASURES

Inspector may 57. (1) If an inspector has reasonable require measures grounds to believe that a person has contra-

vened this Act or the regulations, he or she may require the person

(a) to stop or shut down any activity or thing involved in the contravention; and

ture et d’agroalimentaire ou du paragraphe 55(3) de la présente loi.

55. (1) Le propriétaire du produit antipara- sitaire ou autre objet saisi peut consentir, par écrit, à sa confiscation. Le cas échéant, il y a confiscation au profit de Sa Majesté du chef du Canada si elle en décide ainsi.

(2) En cas de détermination de responsabili- té pour violation ou de déclaration de culpabili- té pour infraction à la présente loi, tout produit antiparasitaire ou autre objet saisi et non resti- tué qui a servi ou donné lieu à la violation ou à l’infraction en cause est, en sus de la pénalité ou de la peine infligée, confisqué au profit de Sa Majesté du chef du Canada, si, selon qu’il s’agit d’une violation ou d’une infraction, la Commission de révision prorogée par le para- graphe 4.1(1) de la Loi sur les produits agri- coles au Canada ou le tribunal l’ordonne.

(3) Il est disposé du produit antiparasitaire ou autre objet confisqué en vertu du présent ar- ticle conformément aux instructions du mi- nistre.

56. (1) Lorsqu’une poursuite concernant une violation ou une infraction visée par la pré- sente loi est conclue de façon définitive, le pro- duit antiparasitaire ou autre objet saisi est resti- tué à son propriétaire ou à la dernière personne à en avoir eu la possession ou la responsabilité, sauf s’il a été confisqué.

(2) Le produit antiparasitaire ou autre objet saisi peut être retenu jusqu’au paiement de l’amende ou de la pénalité infligée au proprié- taire de l’objet ou à la dernière personne à en avoir eu la possession ou la responsabilité, ou il peut être vendu et le produit de son aliénation affecté au paiement de l’amende ou de la péna- lité.

MESURES POUR FAIRE OBSERVER LA LOI

57. (1) S’il a des motifs raisonnables de croire qu’il y a eu contravention à la présente loi ou aux règlements, l’inspecteur peut ordon- ner au contrevenant :

a) d’une part, d’arrêter ou de cesser les acti- vités ou choses qui font l’objet de la contra- vention;

Confiscation sur consentement

Confiscation par ordonnance

Instructions du ministre

Restitution

Exception

Mesures requises par l’inspecteur

42

   

   

   

   

   

   

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

Duration of requirement

Notice

Offence and punishment

Prosecutions

Disposal of samples

(b) to take any other measures that the in- spector considers necessary to prevent fur- ther contravention, including

(i) modifying a pest control product or its labelling or disposing of the product so as to comply with this Act and the regula- tions, and

(ii) manufacturing, handling, storing, transporting, importing, exporting, pack- aging, distributing or using a registered pest control product in accordance with the conditions of registration.

(2) A requirement under subsection (1) may apply for a specified period or until the inspec- tor is satisfied that no further contravention is likely to take place.

(3) A requirement under subsection (1) shall be communicated by delivering a written notice to the registrant or, as the case may be, to the owner or person who has the possession, care or control of the pest control product, activity or thing that was involved in the contravention and the notice must be accompanied by a state- ment of the reasons for the requirement.

(4) Every person who fails to comply with a requirement in a notice delivered under subsec- tion (3) is guilty of an offence and liable

(a) on summary conviction, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both; or

(b) on conviction on indictment, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than three years, or to both.

(5) A requirement under subsection (1) may be imposed whether or not the person has been charged with an offence relating to the contra- vention, but if the person is charged, the re- quirement may be confirmed, varied or rescind- ed by the court that tries the offence.

DISPOSAL AND RISK-CONTROL MEASURES

58. A sample taken under this Act or the regulations may be disposed of as an inspector or analyst may direct.

b) d’autre part, de prendre les correctifs qui, à son avis, sont nécessaires pour prévenir toute récidive, notamment :

(i) modifier un produit antiparasitaire ou son étiquetage, ou en disposer, de façon à se conformer à la présente loi ou aux rè- glements,

(ii) fabriquer, manipuler, stocker, trans- porter, importer, exporter, emballer, distri- buer ou utiliser un produit homologué en conformité avec les conditions d’homolo- gation.

(2) L’ordre reste exécutoire pendant la pé- riode fixée ou jusqu’à ce que l’inspecteur soit convaincu qu’il n’y a plus de risque de réci- dive.

(3) L’ordre est remis, sous forme d’avis écrit précisant les motifs, au titulaire ou, s’il y a lieu, au propriétaire du produit antiparasitaire ou autre objet qui fait l’objet de la contravention ou à la personne qui en a la possession ou la responsabilité.

(4) Quiconque contrevient à l’ordre qui lui a été remis commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 200 000$ et un emprisonne- ment maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

b) par mise en accusation, une amende maximale de 500 000$ et un emprisonne- ment maximal de trois ans, ou l’une de ces peines.

(5) L’ordre peut être donné même si aucune inculpation n’a été formulée contre le contreve- nant; en cas d’inculpation, le tribunal qui juge la contravention peut le confirmer, le modifier ou l’annuler.

MESURES D’ÉLIMINATION ET DE CONTRÔLE DES RISQUES

58. L’inspecteur ou l’analyste décide du sort à réserver aux échantillons prélevés au titre de la présente loi ou des règlements.

Période de validité

Avis

Infraction et peine

Poursuites

Élimination des prélèvements

43

       

   

   

   

   

Pest Control Products — May 11, 2015

Inspectors may 59. (1) Despite subsection 6(8), an inspec- take measures to tor may take any measures described in subsec-control risks

tion (2) if he or she has reasonable grounds to believe that there has been a contravention of this Act or the regulations and that a pest con- trol product, or any other thing that has been treated or contaminated by a pest control prod- uct, poses a health or environmental risk that the Minister considers is unacceptable.

Measures (2) The inspector may

(a) require an owner or a person who has the possession, care or control of the pest control product or other thing to dispose of the prod- uct or other thing or do anything else that the inspector considers necessary to reduce or eliminate the risks it poses;

(b) confiscate or dispose of the product or other thing or do anything else that the in- spector considers necessary to reduce or eliminate the risks it poses; or

(c) authorize any other person to exercise the powers described in paragraph (b).

Notice (3) A requirement under paragraph (2)(a) shall be communicated by delivering a written notice to the owner or person who has the pos- session, care or control of the product or thing and the notice

(a) must include a statement of the reasons for the requirement; and

(b) may specify the period within which and the manner in which the required action must be taken.

Offence and (4) Every person who fails to comply with a punishment requirement in a notice delivered under subsec-

tion (3) is guilty of an offence and liable

(a) on summary conviction, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both; or

(b) on conviction on indictment, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than three years, or to both.

59. (1) Par dérogation au paragraphe 6(8), l’inspecteur peut prendre des mesures de pré- vention s’il a des motifs raisonnables de croire qu’il y a eu contravention à la présente loi ou aux règlements et qu’un produit antiparasitaire, ou tout autre objet qui a été soumis à son effet ou contaminé par lui, présente un risque sani- taire ou environnemental que le ministre juge inacceptable.

(2) Constitue une mesure de prévention vi- sée au paragraphe (1) relativement aux objets qui y sont visés le fait pour l’inspecteur, selon le cas :

a) d’ordonner au propriétaire ou à la per- sonne qui en a la possession ou la responsa- bilité d’en disposer ou de faire toute autre chose qui, à son avis, est nécessaire pour ré- duire ou éliminer les risques qu’ils pré- sentent;

b) de les confisquer, d’en disposer ou de faire toute chose qui, à son avis, est néces- saire pour réduire ou éliminer les risques qu’ils présentent;

c) de déléguer à une autre personne les pou- voirs prévus à l’alinéa b).

(3) L’ordre donné au titre de l’alinéa (2)a) est remis sous forme d’avis écrit précisant les motifs et, s’il y a lieu, le délai et les modalités d’exécution.

(4) Quiconque contrevient à l’ordre qui lui a été remis commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 200 000$ et un emprisonne- ment maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

b) par mise en accusation, une amende maximale de 500 000$ et un emprisonne- ment maximal de trois ans, ou l’une de ces peines.

Mesures pour contrôler les risques

Mesures pouvant être prises

Avis

Infraction et peine

44

       

   

   

   

   

   

   

   

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

Request for review

Contents of and time for making request

Reviewer

Refusal when grounds already considered

Refusal in case of emergency

Refusal not affected by inspector’s prior knowledge of emergency

Reasons for refusal

Review initiated by inspector

Conduct of review

REVIEW OF INSPECTORS’ REQUIREMENTS

60. (1) Subject to this section, a require- ment in respect of which notice has been deliv- ered under subsection 53(2), 57(3) or 59(3) shall be reviewed on the written request of the person to whom the notice was delivered.

(2) A request under subsection (1) shall state the grounds for the request and the decision that is requested and must be delivered to the Minister within 10 days after the date on which the notice referred to in that subsection was de- livered to the person who made the request.

(3) A review requested under subsection (1) may be conducted by the inspector who deliv- ered the notice or by any other inspector or of- ficial to whom the review is assigned.

(4) A review requested under subsection (1) may be refused if the request does not comply with subsection (2) or if the grounds stated in the request were presented to and considered by the inspector before the notice was delivered.

(5) If the reasons in a notice referred to in subsection (1) include the existence of an emer- gency concerning risks to human health or safe- ty or the environment, the reviewer may refuse to undertake the review until he or she is satis- fied that there has been sufficient compliance with the requirement in the notice to address the emergency.

(6) For the purposes of subsection (5), the reviewer may refuse to undertake the review no matter how long before delivery of the notice the inspector had known of the circumstances concerning the emergency.

(7) A refusal under subsection (4) or (5) shall be communicated in writing to the person who made the request, with reasons for the re- fusal.

(8) An inspector who delivers a notice re- ferred to in subsection (1), or any other inspec- tor or official assigned to do so, may review the requirement included in the notice regardless of whether a request has been made under that subsection.

(9) A review referred to in subsection (1) or (8) shall be conducted in accordance with the regulations, if any.

RÉVISION DES ORDRES DES INSPECTEURS

60. (1) Sous réserve des autres dispositions du présent article, l’ordre remis au titre des pa- ragraphes 53(2), 57(3) ou 59(3) est révisé sur demande écrite de son destinataire.

(2) La demande est motivée, énonce la déci- sion demandée et est déposée auprès du mi- nistre dans les dix jours suivant la remise de l’ordre.

(3) La révision demandée peut être faite par l’inspecteur qui a remis l’ordre ou par tout autre inspecteur ou fonctionnaire à qui la de- mande est confiée.

(4) Elle peut être refusée si la demande ne satisfait pas au paragraphe (2) ou si les motifs de celle-ci ont été présentés à l’inspecteur et examinés par lui avant la remise de l’ordre.

(5) Lorsque les motifs énoncés dans un ordre visé au paragraphe (1) portent notamment sur une situation d’urgence relative à des risques pour la santé ou la sécurité humaines ou pour l’environnement, le réviseur peut refuser de faire la révision tant qu’il n’est pas convain- cu que l’ordre a été suffisamment respecté pour faire face à la situation d’urgence.

(6) Le paragraphe (5) s’applique quel que soit le moment où l’inspecteur a eu connais- sance de la situation d’urgence avant de re- mettre l’ordre.

(7) Le refus motivé visé aux paragraphes (4) ou (5) est communiqué par écrit au demandeur.

(8) L’inspecteur qui remet l’ordre visé au paragraphe (1), ou tout autre inspecteur ou fonctionnaire qui en est chargé, peut réviser l’ordre même en l’absence d’une demande pré- vue à ce paragraphe.

(9) La révision prévue aux paragraphes (1) ou (8) est faite en conformité avec les éventuels règlements.

Demande de révision

Contenu de la demande et délai pour la déposer

Réviseur

Motifs déjà considérés

Refus en cas d’urgence

Connaissance préalable de la situation d’urgence

Motifs du refus

Révision à l’initiative de l’inspecteur

Conduite de la révision

45

   

   

   

   

   

       

Pest Control Products — May 11, 2015

Decision on completion of review

Notice

Delay in proceedings under section 61

Effect of amendment

Application for court order

Method of delivery

(10) On completion of a review, the review- er shall make a decision to confirm, amend, ter- minate or cancel the requirement.

(11) Written notice of the reviewer’s deci- sion under subsection (10), with reasons, shall be delivered to the person who made the re- quest or, if there was no request, to the person to whom the notice referred to in subsection (1) was, or could have been, delivered.

(12) An application shall not be made under section 61 in relation to a requirement until

(a) the expiry of the 10-day period referred to in subsection (2) without a review having been requested under subsection (1);

(b) a request for a review has been refused under subsection (4) or (5); or

(c) a review that has been requested under subsection (1) and has not been refused un- der subsection (4) or (5), or a review that has been undertaken under subsection (8), has been completed and action has been taken under subsection (10).

(13) When the decision under subsection (10) is to amend a requirement, the notice of that decision under subsection (11) is deemed, for the purpose of section 61, to have been de- livered under subsection 53(2), 57(3) or 59(3), as the case may be, and the amended require- ment is subject to review under this section.

COURT ORDERS

61. If a person fails to comply with a re- quirement in respect of which notice has been delivered under subsection 53(2), 57(3) or 59(3), the Minister may apply to the Federal Court or any other court of competent jurisdic- tion for an order requiring the person to comply with the notice or authorizing an inspector to take any measures the court considers neces- sary to ensure compliance with the notice.

DELIVERY OF DOCUMENTS

62. (1) Notices or other documents required or authorized to be delivered under this Act may be delivered by certified or registered mail or any other method that provides proof of de- livery.

(10) Après la révision, le réviseur confirme, modifie, révoque ou annule l’ordre.

(11) Un avis écrit et motivé de la décision prise en vertu du paragraphe (10) est remis au demandeur ou, à défaut de demande, à la per- sonne à qui l’ordre visé au paragraphe (1) a été, ou aurait pu être, remis.

(12) La demande visée à l’article 61 ne peut être présentée à l’égard d’un ordre qu’après l’un des événements suivants :

a) le délai de dix jours visé au paragraphe (2) a expiré sans qu’une demande prévue au paragraphe (1) n’ait été présentée;

b) la révision a été refusée en vertu des para- graphes (4) ou (5);

c) la révision demandée en vertu du para- graphe (1) et qui n’a pas été refusée en vertu des paragraphes (4) ou (5), ou la révision faite en vertu du paragraphe (8), est terminée et une décision a été prise en vertu du para- graphe (10).

(13) Lorsque la décision mentionnée au pa- ragraphe (10) modifie l’ordre, l’avis de la déci- sion est réputé, pour l’application de l’article 61, avoir été remis conformément aux para- graphes 53(2), 57(3) ou 59(3), et l’ordre modi- fié est susceptible de révision conformément au présent article.

ORDRE DU TRIBUNAL

61. Si la personne visée n’exécute pas l’ordre remis conformément aux paragraphes 53(2), 57(3) ou 59(3), le ministre peut deman- der à la Cour fédérale ou à tout autre tribunal compétent de lui ordonner de s’y soumettre ou d’autoriser l’inspecteur à prendre les mesures que le tribunal estime nécessaires à son respect.

LIVRAISON DE DOCUMENTS

62. (1) Les avis ou autres documents à re- mettre en application de la présente loi peuvent l’être par courrier recommandé ou certifié ou par tout autre moyen fournissant une preuve de livraison.

Issue de la révision

Avis écrit

Délai : demande en vertu de l’article 61

Effet de la modification

Demande

Méthode de livraison

46

   

   

   

   

   

   

   

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

Representative (2) An applicant for registration of a pest in Canada control product or a registrant, who does not re-

side in Canada, shall

(a) designate a representative who resides in Canada to whom correspondence and any notices or documents referred to in subsec- tion (1) can be sent; and

(b) inform the Minister in writing of the des- ignation.

Presumption (3) Any correspondence, notices or docu- ments received by the representative designated under subsection (2) are deemed to have been received by the applicant or registrant who des- ignated the representative.

Requirement to (4) The Minister may require an applicant or communicate registrant referred to in subsection (2) to con-through designated duct any communications with the Minister representative through the designated representative of the ap-

plicant or registrant.

Refusal of (5) Despite any other provision of this Act, communications the Minister may refuse to receive or act on any

communication that is not made in compliance with a requirement made by the Minister under subsection (4).

Statutory (6) For greater certainty, the Statutory In- Instruments Act struments Act does not apply in respect of no-does not apply

tices or other documents delivered under this Act.

FEES, CHARGES AND COSTS

Recovery of fees 63. Her Majesty in right of Canada may re- cover any fee or charge that applies in relation to the administration of this Act or the regula- tions.

Charges and 64. (1) Her Majesty in right of Canada may costs for recover from any person referred to in subsec-inspections, etc.

tion (2) any charges under this Act and any costs incurred by Her Majesty in relation to the administration of this Act or the regulations, in- cluding

(a) the inspection, treatment, testing or anal- ysis of a place, pest control product or other thing or the storage, removal, disposal or re- turn of a pest control product or other thing, required or authorized by this Act or the reg- ulations;

(b) the seizure, detention, forfeiture or dis- posal of a pest control product or other thing under this Act or the regulations; and

(2) Le demandeur de l’homologation d’un produit antiparasitaire ou le titulaire, s’il ne ré- side pas au Canada, doit désigner un représen- tant qui y habite et à qui pourront être envoyés ces avis et autres documents ainsi que toute correspondance, et aviser par écrit le ministre de la désignation.

(3) Les avis ou autres documents, de même que la correspondance, reçus par le représentant canadien sont réputés avoir été reçus par le de- mandeur ou le titulaire l’ayant désigné.

(4) Le ministre peut exiger du demandeur ou titulaire visé au paragraphe (2) qu’il commu- nique avec lui par l’intermédiaire de son repré- sentant.

(5) Malgré toute autre disposition de la pré- sente loi, le ministre peut refuser de recevoir une communication qui ne satisfait pas à une exigence visée au paragraphe (4) ou d’y donner suite.

(6) Il est entendu que la Loi sur les textes ré- glementaires ne s’applique pas aux avis et autres documents remis en application de la présente loi.

DROITS ET AUTRES FRAIS

63. Sa Majesté du chef du Canada peut re- couvrer tout droit lié à l’application de la pré- sente loi ou des règlements.

64. (1) Sa Majesté du chef du Canada peut également recouvrer, auprès de toute personne visée au paragraphe (2), les frais imposés sous le régime de la présente loi et les autres frais exposés par elle du fait de l’application de la présente loi ou des règlements, notamment en ce qui touche :

a) l’inspection, le traitement, les essais ou les analyses d’un lieu, d’un produit antipara- sitaire ou de tout autre objet, ou encore le stockage, le transfert, l’élimination ou la re- mise d’un produit ou d’un objet au titre de la présente loi ou des règlements;

Représentant canadien

Présomption

Communication

Refus de recevoir une communication

Non-application de la Loi sur les textes réglementaires

Créances de Sa Majesté — services

Créances de Sa Majesté — inspection

47

   

   

       

   

   

Pest Control Products — May 11, 2015

Persons liable

Her Majesty not liable

Agreements to determine compensation

Negotiation and arbitration

Commercial Arbitration Act applies

(c) any enforcement or risk-control mea- sures taken by the Minister or an inspector under this Act or the regulations.

(2) The following persons are jointly and severally liable or solidarily liable for the charges and costs relating to an action or mea- sure referred to in subsection (1):

(a) in the case of an action or measure in re- spect of a place, the owner and the occupier of that place; and

(b) in the case of an action or measure in re- spect of a pest control product or other thing, the owner of that product or thing and the person who, immediately before the action or measure was taken, had the possession, care or control of that pest control product or thing.

LIMITATION ON LIABILITY

65. If a person must, by or under this Act or the regulations, do anything or permit an in- spector to do anything, Her Majesty in right of Canada is not liable for any costs, loss or dam- age resulting from the compliance or to pay any fee, rent or other charge for what is done, pro- vided, maintained or permitted.

COMPENSATION FOR USE OF INFORMATION

66. (1) The Minister shall determine the terms and conditions of agreements to be en- tered into by applicants and registrants for the purposes of determining compensation payable for the right to use or rely on information pro- vided by registrants to the Minister under this Act.

(2) An agreement referred to in subsection (1) shall be entered into, and provide for the de- termination of compensation payable through negotiation and binding arbitration, in accor- dance with the regulations made under para- graph 67(1)(h).

(3) Subject to this section, the Commercial Arbitration Act applies to an arbitration for the purposes of this section and the regulations.

b) la saisie, la rétention, la confiscation ou l’élimination de tout objet en vertu de la pré- sente loi ou des règlements;

c) les mesures d’application ou de contrôle de risques prises par le ministre ou l’inspec- teur en vertu de la présente loi ou des règle- ments.

(2) Sont alors solidairement responsables de ces frais le propriétaire et l’occupant du lieu, le propriétaire du produit antiparasitaire ou de tout autre objet et la dernière personne à en avoir eu la possession ou la responsabilité avant la prise des mesures en cause.

LIMITATION DE RESPONSABILITÉ

65. Sa Majesté du chef du Canada n’est pas tenue des pertes, dommages ou frais — notam- ment loyers ou droits — entraînés par l’exécu- tion des obligations découlant de la présente loi ou des règlements.

DROITS À PAYER POUR L’UTILISATION DE RENSEIGNEMENTS

66. (1) Le ministre fixe les conditions des ententes que doivent conclure les demandeurs avec les titulaires en vue d’établir les droits à payer pour pouvoir utiliser les renseignements fournis au ministre par les titulaires aux termes de la présente loi, ou se fonder sur eux.

(2) Toute entente visée au paragraphe (1) est conclue conformément aux règlements pris en vertu de l’alinéa 67(1)h) et prévoit l’établisse- ment, au moyen de la négociation et de l’arbi- trage obligatoire, des droits à payer.

(3) Sous réserve des autres dispositions du présent article, la Loi sur l’arbitrage commer- cial s’applique à toute procédure d’arbitrage

Débiteurs solidaires

Non-responsabi- lité de Sa Majesté

Ententes sur les droits à payer

Négociation et arbitrage

Loi sur l’arbitrage commercial

48

   

   

   

   

     

     

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

Exception (4) Subsection 5(2) of the Commercial Arbi- tration Act does not apply to an arbitration re- ferred to in subsection (3).

Regulations (5) Regulations made by the Minister of Jus- tice under section 9 of the Commercial Arbitra- tion Act apply to an arbitration referred to in subsection (3) unless the parties otherwise agree.

REGULATIONS

Regulations — 67. (1) The Governor in Council may make Governor in regulationsCouncil

(a) prescribing policies of the Government of Canada that are consistent with the objec- tives of this Act for the purposes of the defi- nition “government policy” in section 2;

(b) prescribing the nomenclature of pests and pest control products for the purposes of this Act;

(c) respecting the information and other things that must accompany an application made under section 7 or 10;

(d) respecting standards of laboratory prac- tice to be used in conducting tests to obtain information about pest control products, cer- tification of compliance with those stan- dards, inspection and audit of compliance and the consequences of a failure to comply;

(e) respecting the evaluation of the health or environmental risks or the value of pest con- trol products;

(f) respecting the registration of pest control products, including the types of registration for classes of products, and, for each type,

(i) the criteria and characteristics, and

(ii) the period or maximum period for which the registration is valid, which peri- ods may be either finite or indefinite;

(f.1) respecting minor uses of a pest control product and defining “minor use” for the purposes of this Act and the regulations;

(g) stating which requirements of the regula- tions are conditions of registration;

(h) respecting the circumstances and condi- tions under which information provided to

dans le cadre du présent article et des règle- ments.

(4) Le paragraphe 5(2) de la Loi sur l’arbi- trage commercial ne s’applique pas à une pro- cédure d’arbitrage visée au paragraphe (3).

(5) Les règlements pris par le ministre de la Justice en vertu de l’article 9 de la Loi sur l’ar- bitrage commercial s’appliquent à toute procé- dure d’arbitrage visée au paragraphe (3) à moins d’avis contraire des parties.

RÈGLEMENTS

67. (1) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements :

a) prévoyant des politiques gouvernemen- tales qui soient conformes aux objectifs de la présente loi, pour l’application de la défini- tion de « politique gouvernementale » à l’ar- ticle 2;

b) établissant, pour l’application de la pré- sente loi, la nomenclature des parasites et des produits antiparasitaires;

c) concernant les renseignements et les élé- ments qui doivent accompagner les de- mandes visées aux articles 7 ou 10;

d) concernant les normes de pratiques en la- boratoire à respecter lorsque des essais sont effectués pour l’obtention de renseignements relatifs à un produit antiparasitaire, la certifi- cation de l’observation de ces normes, les inspections et vérifications afférentes ainsi que les conséquences de leur transgression;

e) concernant l’évaluation des risques sani- taires ou environnementaux des produits an- tiparasitaires et de leur valeur;

f) concernant l’homologation des produits antiparasitaires, notamment les types d’ho- mologation pour des catégories de produits et, pour chaque type :

(i) les critères et les caractéristiques,

(ii) la période de validité ou la période de validité maximale de l’homologation, la- quelle peut être d’une durée indéterminée;

f.1) concernant les usages limités et définis- sant « usage limité » pour l’application de la présente loi et de ses règlements;

Limite

Règlements

Règlements

49

Pest Control Products — May 11, 2015

the Minister by registrants may be used or relied upon in relation to applications or reg- istrations of other persons, including distinc- tions among the rights of registrants based on the purposes for which the information was provided to the Minister;

(i) respecting the Pest Control Products Ex- port Control List, authorizations to export pest control products and the amendment, suspension and cancellation of authoriza- tions;

(j) respecting review panels, including their establishment, the selection and remunera- tion of panel members and the travel and liv- ing expenses to which they are entitled;

(k) respecting authorizations to use unregis- tered pest control products for specific pur- poses and the amendment, suspension and cancellation of authorizations;

(l) respecting the Register, including infor- mation that is to be included in the Register and public access to the information;

(m) respecting the public disclosure of con- fidential test data;

(n) prescribing information that is to be ex- cluded in whole or in part from the applica- tion of subsection 43(5);

(o) respecting the manufacture, possession, handling, storage, transport, import, export, distribution, use or disposal of pest control products;

(p) prescribing standards for pest control products, including standards relating to their form and composition;

(q) respecting the measures to be taken to facilitate the recognition of pest control products by a change in colouration or other means;

(r) respecting the packaging and advertising of pest control products;

(s) respecting the provision of product safety information;

(t) respecting the keeping of records by reg- istrants, manufacturers, importers, exporters, distributors and users of pest control prod- ucts in relation to the products that they man- ufacture, store, import, export, distribute, use

g) énonçant les obligations prévues par rè- glements qui sont des conditions d’homolo- gation;

h) concernant les circonstances et les condi- tions selon lesquelles les renseignements fournis au ministre par les titulaires peuvent être utilisés relativement à des demandes ou des homologations d’autres personnes, ou peuvent y servir d’appui, y compris les dis- tinctions à faire entre les droits des titulaires au regard des fins auxquelles les renseigne- ments ont été fournis au ministre;

i) concernant la liste des produits antiparasi- taires d’exportation contrôlée et les autorisa- tions d’exportation d’un produit antiparasi- taire et leur modification, leur suspension et leur révocation;

j) concernant les commissions d’examen, notamment leur constitution, le processus de sélection et la rémunération de leurs membres ainsi que les frais de déplacement et de séjour auxquels ils ont droit;

k) concernant les autorisations d’utilisation d’un produit antiparasitaire non homologué à des fins déterminées et leur modification, leur suspension et leur révocation;

l) concernant le Registre, notamment en ce qui a trait aux renseignements à y inscrire et à son accès au public;

m) concernant la divulgation de données d’essai confidentielles;

n) précisant les renseignements à exclure, totalement ou partiellement, de l’application du paragraphe 43(5);

o) concernant la fabrication, la possession, la manipulation, le stockage, le transport, l’importation, l’exportation, la distribution, l’utilisation et la disposition des produits an- tiparasitaires;

p) établissant des normes relatives aux pro- duits antiparasitaires, notamment quant à leur forme et leur composition;

q) concernant les mesures à prendre en vue de faciliter l’identification des produits anti- parasitaires, notamment par le changement de coloration;

r) concernant l’emballage et la publicité des produits;

50

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

or dispose of and the requirements for mak- ing those records available to the Minister;

(u) respecting the recording by registrants of information on sales of pest control products, the retention and reporting to the Minister of such information by registrants and former registrants and the use of such information by the Minister;

(v) respecting the taking of samples and the conduct of analyses for the purposes of this Act;

(w) respecting the inspection and operation of establishments in which registered pest control products are manufactured;

(x) respecting the preservation and detention of pest control products and any other things seized by an inspector;

(y) respecting the destruction or disposition of pest control products or any other thing forfeited or authorized to be disposed of un- der this Act;

(z) respecting reviews under section 60;

(z.1) respecting the delivery or transmission of documents under this Act, including the transmission of documents in electronic form;

(z.2) respecting fees and charges in relation to the administration of this Act or the regu- lations;

(z.3) for the purpose of implementing, in re- lation to pest control products, international agreements that affect those products;

(z.4) exempting pest control products, per- sons or activities from the application of all or any of the provisions of this Act or the regulations, and prescribing the conditions under which they are exempt

(i) for the purpose of facilitating scientific research or dealing with emergency situa- tions, or

(ii) if the Governor in Council is satisfied that the exempted products, persons or ac- tivities are sufficiently regulated under an- other Act or that the purposes of this Act can be met without applying the provision; and

s) concernant la transmission de renseigne- ments en matière de sécurité relativement aux produits antiparasitaires;

t) concernant la tenue, par les titulaires, fa- bricants, importateurs, exportateurs, distribu- teurs et utilisateurs de produits antiparasi- taires, de dossiers relatifs aux produits qu’ils fabriquent, stockent, importent, exportent, distribuent ou utilisent, ou dont ils disposent, et prévoyant leur mise à la disposition du mi- nistre;

u) concernant la tenue de registres, par les titulaires, des renseignements sur les ventes de produits antiparasitaires, la conservation et la transmission de ces renseignements au ministre par les titulaires et anciens titulaires ainsi que l’utilisation de ces renseignements par celui-ci;

v) concernant le prélèvement d’échantillons et les analyses à effectuer pour l’application de la présente loi;

w) concernant l’exploitation et l’inspection des établissements où sont fabriqués des pro- duits antiparasitaires homologués;

x) concernant les mesures de conservation et de rétention des objets saisis par un inspec- teur;

y) concernant les modalités de disposition — notamment par destruction — des objets confisqués ou dont la présente loi permet la disposition;

z) concernant les révisions visées à l’article 60;

z.1) concernant la remise ou la transmission de documents au titre de la présente loi, no- tamment la transmission sous forme électro- nique;

z.2) concernant les droits et autres frais rela- tifs à l’application de la présente loi et des règlements;

z.3) mettant en œuvre, en ce qui concerne les produits antiparasitaires, les accords in- ternationaux touchant de tels produits;

z.4) soustrayant à l’application de tout ou partie de la présente loi ou des règlements des produits antiparasitaires, des personnes ou des activités, et fixant les conditions dans lesquelles ils y sont soustraits :

51

   

   

   

   

   

   

       

Pest Control Products — May 11, 2015

(z.5) prescribing anything that by this Act is to be prescribed and generally for carrying out the purposes and provisions of this Act.

Incorporation by (2) For greater certainty, regulations made reference under paragraph (1)(d) or (p) that incorporate a

standard by reference may incorporate the stan- dard as amended to a certain date or from time to time.

Regulations re (3) Without limiting the authority conferred NAFTA and WTO by subsection (1), the Governor in Council may Agreement make any regulations that the Governor in

Council deems necessary for the purpose of im- plementing, in relation to pest control products, Article 1711 of the North American Free Trade Agreement or Article 39(3) of the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Proper- ty Rights set out in Annex 1C to the WTO Agreement.

Definitions (4) The definitions in this subsection apply in subsection (3).

“North “North American Free Trade Agreement” has American Free the same meaning as “Agreement” in subsec-Trade Agreement” tion 2(1) of the North American Free Trade « Accord de Agreement Implementation Act.libre-échange nord- américain »

“WTO “WTO Agreement” has the same meaning as Agreement” “Agreement” in subsection 2(1) of the World« Accord sur l’OMC » Trade Organization Agreement Implementation

Act.

INTERIM ORDERS

Interim orders 67.1 (1) The Minister may make an interim order that contains any provision that may be contained in a regulation made under this Act if the Minister believes that immediate action is required to deal with a significant risk, direct or indirect, to health, safety or the environment.

(i) soit en vue de faciliter la recherche scientifique ou de faire face à des situa- tions d’urgence,

(ii) soit lorsque le gouverneur en conseil est convaincu que les produits, les per- sonnes ou les activités visés sont régle- mentés comme il convient par une autre loi ou que l’objet de la présente loi peut être respecté malgré l’exemption;

z.5) prenant toute mesure d’ordre réglemen- taire prévue par la présente loi ainsi que toute autre mesure d’application de celle-ci.

(2) Il est entendu que les règlements pris en vertu des alinéas (1)d) ou p) qui incorporent des normes par renvoi peuvent prévoir qu’elles sont incorporées soit avec leurs modifications successives jusqu’à une date donnée, soit avec toutes leurs modifications successives.

(3) Le gouverneur en conseil peut en outre prendre, concernant les produits antiparasi- taires, les règlements qu’il estime nécessaires pour la mise en œuvre de l’article 1711 de l’Accord de libre-échange nord-américain ou du paragraphe 3 de l’article 39 de l’Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce figurant à l’annexe 1C de l’Accord sur l’OMC.

(4) Les définitions qui suivent s’appliquent au paragraphe (3).

«Accord de libre-échange nord-américain» Ac- cord au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en œuvre de l’Accord de libre-échange nord-américain.

«Accord sur l’OMC» Accord au sens du para- graphe 2(1) de la Loi de mise en œuvre de l’Ac- cord sur l’Organisation mondiale du com- merce.

ARRÊTÉS D'URGENCE

67.1 (1) Le ministre peut prendre un arrêté d'urgence pouvant comporter les mêmes dispo- sitions qu'un règlement pris en vertu de la pré- sente loi, s'il estime qu'une intervention immé- diate est nécessaire afin de parer à un risque appréciable — direct ou indirect — pour la san- té, la sécurité ou l'environnement.

Incorporation de normes

Règlements relatifs à l’Accord de libre-échange nord-américain et à l’Accord sur l’OMC

Définitions

« Accord de libre-échange nord- américain » “North American Free Trade Agreement

« Accord sur l’OMC » “WTO Agreement

Arrêtés d'urgence

52

   

   

   

   

   

   

   

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

Cessation of (2) An interim order has effect from the time effect that it is made but ceases to have effect on the

earliest of

(a) 14 days after it is made, unless it is ap- proved by the Governor in Council,

(b) the day on which it is repealed,

(c) the day on which a regulation made un- der this Act, that has the same effect as the interim order, comes into force, and

(d) one year after the interim order is made or any shorter period that may be specified in the interim order.

Contravention of (3) No person shall be convicted of an of- unpublished fence consisting of a contravention of an inter-order

im order that, at the time of the alleged contra- vention, had not been published in the Canada Gazette unless it is proved that, at the time of the alleged contravention, the person had been notified of the interim order or reasonable steps had been taken to bring the purport of the inter- im order to the notice of those persons likely to be affected by it.

Exemption form (4) An interim order Statutory Instruments Act (a) is exempt from the application of sec-

tions 3, 5 and 11 of the Statutory Instruments Act; and

(b) shall be published in the Canada Gazette within 23 days after it is made.

Deeming (5) For the purpose of any provision of this Act other than this section, any reference to regulations made under this Act is deemed to include interim orders, and any reference to a regulation made under a specified provision of the Act is deemed to include a reference to the portion of an interim order containing any pro- vision that may be contained in a regulation made under the specified provision.

Tabling of order (6) A copy of each interim order must be tabled in each House of Parliament within 15 days after it is made.

House not sitting (7) In order to comply with subsection (6), the interim order may be sent to the Clerk of the House if the House is not sitting. 2004, c. 15, s. 111.1.

(2) L'arrêté prend effet dès sa prise et cesse d'avoir effet :

a) soit quatorze jours plus tard, sauf agré- ment du gouverneur en conseil;

b) soit le jour de son abrogation;

c) soit à l'entrée en vigueur d'un règlement au même effet pris en vertu de la présente loi;

d) soit au plus tard un an — ou la période plus courte qui y est précisée — après sa prise.

(3) Nul ne peut être condamné pour viola- tion d'un arrêté d'urgence qui, à la date du fait reproché, n'avait pas été publié dans la Gazette du Canada, sauf s'il est établi qu'à cette date l'arrêté avait été porté à sa connaissance ou des mesures raisonnables avaient été prises pour que les intéressés soient informés de sa teneur.

(4) L'arrêté est soustrait à l'application des articles 3, 5 et 11 de la Loi sur les textes régle- mentaires et publié dans la Gazette du Canada dans les vingt-trois jours suivant sa prise.

(5) Pour l'application des dispositions de la présente loi — exception faite du présent article —, la mention des règlements pris en vertu de celle-ci vaut mention des arrêtés; en cas de ren- voi à la disposition habilitante, elle vaut men- tion du passage des arrêtés comportant les mêmes dispositions que les règlements pris en vertu de cette disposition.

(6) Une copie de l'arrêté est déposée devant chaque chambre du Parlement dans les quinze jours suivant sa prise.

(7) Il suffit, pour se conformer à l'obligation prévue au paragraphe (6), de communiquer la copie de l'arrêté au greffier de la chambre dans le cas où celle-ci ne siège pas. 2004, ch. 15, art. 111.1.

Période de validité

Violation d'un arrêté non publié

Dérogation à la Loi sur les textes réglementaires

Présomption

Dépôt devant les chambres du Parlement

Communication au greffier

53

   

   

   

   

   

   

   

   

Pest Control Products — May 11, 2015

OFFENCES AND PUNISHMENT INFRACTIONS ET PEINES

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Contravention 68. (1) Every person is guilty of an offence causing risk or harm if, in contravening this Act or the regulations,

they cause

(a) a risk of imminent death or serious bodi- ly harm to another person;

(b) a risk of substantial harm to the environ- ment; or

(c) harm to the environment.

Punishment (2) Every person who commits an offence under subsection (1) is liable

(a) on summary conviction, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both; and

(b) on conviction on indictment, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than three years, or to both.

Offence (3) Every person is guilty of an offence if, committed while contravening this Act or the regulations,wilfully or recklessly they wilfully or recklessly cause

(a) a risk of imminent death or serious bodi- ly harm to another person;

(b) a risk of substantial harm to the environ- ment; or

(c) harm to the environment.

Punishment (4) Every person who commits an offence under subsection (3) is liable

(a) on summary conviction, to a fine of not more than $300,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both; and

(b) on conviction on indictment, to a fine of not more than $1,000,000 or to imprison- ment for a term of not more than three years, or to both.

68. (1) Commet une infraction quiconque, en contrevenant à la présente loi ou aux règlements :

a) soit risque de causer la mort ou des bles- sures graves à autrui, dont l’imminence est évidente;

b) soit risque de causer des dommages im- portants à l’environnement;

c) soit cause des dommages à l’environne- ment.

(2) Quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe (1) encourt, sur déclaration de culpabilité :

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 200 000$ et un emprisonne- ment maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

b) par mise en accusation, une amende maximale de 500 000$ et un emprisonne- ment maximal de trois ans, ou l’une de ces peines.

(3) Commet une infraction quiconque, en contrevenant à la présente loi ou aux règle- ments, intentionnellement ou par insouciance :

a) soit risque de causer la mort ou des bles- sures graves à autrui, dont l’imminence est évidente;

b) soit risque de causer des dommages im- portants à l’environnement;

c) soit cause des dommages à l’environne- ment.

(4) Quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe (3) encourt, sur déclaration de culpabilité :

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 300 000$ et un emprisonne- ment maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

b) par mise en accusation, une amende maximale de 1 000 000$ et un emprisonne- ment maximal de trois ans, ou l’une de ces peines.

Contravention à l’origine de risques ou dommages

Peine

Acte commis intentionnelle- ment ou par insouciance

Peine

54

   

   

       

   

   

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

Contravention of regulations

Officers, etc., of corporations

Duty to ensure compliance

Offence and punishment

Offence by employee or agent

69. Every person who contravenes a provi- sion of the regulations is guilty of an offence and liable

(a) on summary conviction, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both; and

(b) on conviction on indictment, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than three years, or to both.

RELATED PROVISIONS

70. (1) If a corporation commits an offence under this Act, any officer, director or agent of the corporation who directed, authorized, as- sented to, acquiesced in or participated in the commission of the offence is a party to and guilty of the offence and liable on conviction to the punishment provided for the offence, whether or not the corporation has been prose- cuted or convicted.

(2) Every director and officer of a corpora- tion shall take all reasonable care to ensure that the corporation complies with this Act and the regulations.

(3) Every person who contravenes subsec- tion (2) is guilty of an offence and liable

(a) on summary conviction, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both; or

(b) on conviction on indictment, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than three years, or to both.

71. In a prosecution for an offence under this Act, it is sufficient proof of the offence to establish that it was committed by an employee or agent of the accused, whether or not the em- ployee or agent is identified or has been prose- cuted for the offence, unless the accused estab- lishes that

(a) the offence was committed without the knowledge or consent of the accused; and

(b) the accused exercised all due diligence to prevent its commission.

69. Toute contravention aux dispositions des règlements constitue une infraction passible, sur déclaration de culpabilité :

a) par procédure sommaire, d’une amende maximale de 200 000$ et d’un emprisonne- ment maximal de six mois, ou de l’une de ces peines;

b) par mise en accusation, d’une amende maximale de 500 000$ et d’un emprisonne- ment maximal de trois ans, ou de l’une de ces peines.

DISPOSITIONS CONNEXES

70. (1) En cas de perpétration par une per- sonne morale d’une infraction à la présente loi, ceux de ses dirigeants, administrateurs ou man- dataires qui ont ordonné ou autorisé la perpétra- tion ou y ont consenti ou participé sont consi- dérés comme coauteurs de l’infraction et encourent, sur déclaration de culpabilité, la peine prévue, que la personne morale ait été ou non poursuivie ou déclarée coupable.

(2) Les dirigeants et administrateurs d’une personne morale sont tenus de prendre toutes les mesures raisonnables pour s’assurer que les actes de la personne morale sont conformes à la présente loi et aux règlements.

(3) Quiconque contrevient au paragraphe (2) commet une infraction et encourt, sur déclara- tion de culpabilité :

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 200 000$ et un emprisonne- ment maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

b) par mise en accusation, une amende maximale de 500 000$ et un emprisonne- ment maximal de trois ans, ou l’une de ces peines.

71. Dans les poursuites pour infraction à la présente loi, il suffit, pour prouver l’infraction, d’établir qu’elle a été commise par un employé ou un mandataire de l’accusé, que cet employé ou mandataire ait été ou non identifié ou pour- suivi. L’accusé peut se disculper en prouvant que la perpétration a eu lieu à son insu ou sans son consentement et qu’il avait pris toutes les précautions voulues pour l’empêcher.

Non-respect des règlements

Responsabilité pénale des dirigeants de personnes morales

Obligation des dirigeants et administrateurs

Infraction et peine

Infraction commise par un employé ou un mandataire

55

   

       

   

   

       

   

   

   

Pest Control Products — May 11, 2015

Continuing 72. If an offence under this Act is continued offence on more than one day, the person who commit-

ted it is liable to be convicted for a separate of- fence for each day on which it is continued.

Limitation 73. (1) A proceeding by way of summary period conviction in respect of an offence under this

Act may be commenced at any time within two years after the day on which the Minister be- came aware of the subject-matter of the pro- ceedings.

Minister’s (2) A document purporting to have been is- certificate sued by the Minister, certifying the day on

which the Minister became aware of the sub- ject-matter of the proceedings, is evidence of that fact without proof of the signature or offi- cial character of the person appearing to have signed it and without further proof.

Venue 74. An information in respect of an offence under this Act may be tried, determined or ad- judged by a summary conviction court if the defendant is resident or carrying on business within the territorial division of the court, even though the matter of the information did not arise in that territorial division.

Analysis and 75. (1) An inspector may submit to an ana- examination lyst for analysis or examination any pest con-

trol product or other thing seized by the inspec- tor, any sample taken from that product or thing, or any other sample taken by the inspec- tor.

Certificate of (2) A certificate of an analyst stating that the analyst analyst has analysed or examined a pest control

product or other thing or a sample and stating the result of the analysis or examination is evi- dence of the statements contained in the certifi- cate without proof of the signature or the offi- cial character of the person appearing to have signed it.

Attendance of (3) The party against whom the certificate is analyst produced may, with leave of the court, require

the attendance of the analyst for the purpose of cross-examination.

Notice (4) The certificate shall not be received in evidence unless the party who intends to pro- duce it has given the party against whom it is intended to be produced reasonable notice of that intention, together with a copy of the cer- tificate.

72. Il est compté une infraction distincte pour chacun des jours au cours desquels se commet ou se continue une infraction à la pré- sente loi.

73. (1) Les poursuites par voie de procédure sommaire pour infraction à la présente loi se prescrivent par deux ans à compter de la date où les éléments constitutifs de l’infraction sont venus à la connaissance du ministre.

(2) Le document paraissant délivré par le ministre et attestant la date où ces éléments sont venus à sa connaissance fait foi de son contenu, sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ou la qualité officielle du signataire ni quoi que se soit d’autres.

74. La cour des poursuites sommaires connaît de toute dénonciation en matière d’in- fraction à la présente loi si le défendeur réside ou exerce ses activités dans une circonscription territoriale qui relève de sa compétence, que l’affaire ait pris naissance ou non dans cette cir- conscription.

75. (1) L’inspecteur peut soumettre à un analyste, pour analyse ou examen, le produit antiparasitaire ou autre objet qu’il a saisi, ou des échantillons de ce produit ou de cet objet ou les autres échantillons qu’il a lui-même pré- levés.

(2) Le certificat de l’analyste, où il est dé- claré que celui-ci a analysé ou examiné tel pro- duit antiparasitaire ou autre objet ou tel échan- tillon et où sont donnés ses résultats, fait foi de son contenu sans qu’il soit nécessaire de prou- ver l’authenticité de la signature qui y est appo- sée ou la qualité officielle du signataire.

(3) La partie contre laquelle est produit le certificat peut, avec l’autorisation du tribunal, exiger la présence de l’analyste pour contre-in- terrogatoire.

(4) Le certificat n’est reçu en preuve que si la partie qui a l’intention de le produire contre une autre donne à celle-ci un préavis suffisant en y joignant une copie du certificat.

Infraction continue

Prescription

Certificat du ministre

Compétence

Analyse et examen

Certificat de l’analyste

Présence de l’analyste

Préavis

56

   

   

   

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

Suspended 76. When an offender is convicted of an of- sentence fence under this Act, the court may suspend the

passing of sentence and may make an order that the offender comply with any condition that has any or all of the effects described in section 77.

Orders of court 77. (1) When an offender is convicted of an offence under this Act, the court may, having regard to the nature of the offence and the cir- cumstances surrounding its commission, in ad- dition to any other punishment that may be im- posed under this Act, make an order that has any or all of the following effects:

(a) prohibiting the offender from commit- ting an act or engaging in an activity that may, in the opinion of the court, result in the continuation or repetition of the offence;

(b) directing the offender to take any mea- sures that the court considers appropriate to avoid harm to human health or the environ- ment that results from or may result from the act or omission that constituted the offence, or to remedy that harm;

(c) directing the offender to pay the victim, within the period that the court considers rea- sonable, an amount of money to cover the loss or damage that resulted from the of- fence;

(d) directing the offender to publish, in any manner that the court directs, at the offend- er’s own expense, the facts relating to the of- fence and an apology for any harm caused by the offence;

(e) directing the offender, at the offender’s own expense, to notify any person who is ag- grieved or affected by the offender’s conduct of the facts relating to the conviction;

(f) directing the offender to post a bond or pay an amount of money into court that the court considers appropriate to ensure compli- ance with any condition required under this section;

(g) directing the offender to submit to the Minister, on application by the Attorney General of Canada made within three years after the conviction, any information with re- spect to the offender’s activities that the court considers appropriate in the circum- stances;

76. En cas de déclaration de culpabilité pour infraction à la présente loi, le tribunal peut sur- seoir au prononcé de la peine et ordonner au contrevenant de se conformer aux conditions imposant la totalité ou une partie des obliga- tions prévues à l’article 77.

77. (1) En sus de toute peine prévue par la présente loi et compte tenu de la nature de l’in- fraction ainsi que des circonstances de sa per- pétration, le tribunal peut rendre une ordon- nance imposant au contrevenant déclaré coupable tout ou partie des obligations suivantes :

a) s’abstenir de tout acte ou activité risquant d’entraîner, de l’avis du tribunal, la continua- tion de l’infraction ou la récidive;

b) prendre les mesures que le tribunal estime indiquées pour empêcher que la santé hu- maine ou l’environnement ne pâtissent de l’infraction, ou pour réparer les dommages qu’il a pu occasionner;

c) verser à la victime, dans le délai que le tribunal estime raisonnable, une somme d’argent pour la perte ou le dommage résul- tant de l’infraction;

d) publier, à ses frais, selon les modalités fixées par la Cour, les faits liés à l’infraction et ses excuses pour tout dommage résultant de l’infraction;

e) aviser, à ses frais, toute victime de ces faits;

f) donner un cautionnement ou déposer au- près du tribunal une somme d’argent en ga- rantie de l’observation d’une ordonnance rendue en vertu du présent article;

g) fournir au ministre, sur demande présen- tée par le procureur général du Canada dans les trois ans suivant la déclaration de culpa- bilité, les renseignements que le tribunal es- time justifiés en l’occurrence sur les activités du contrevenant;

h) indemniser le ministre, en tout ou en par- tie, des frais exposés pour la réparation ou prévention des dommages résultant des faits qui ont mené à la déclaration de culpabilité;

i) exécuter des travaux d’intérêt collectif aux conditions raisonnables que peut fixer le tri- bunal;

Sursis

Ordonnance du tribunal

57

   

   

   

   

       

Pest Control Products — May 11, 2015

(h) directing the offender to compensate the Minister, in whole or in part, for the cost of any remedial or preventive measure taken by the Minister as a result of the act or omission that constituted the offence;

(i) directing the offender to perform commu- nity service, subject to any reasonable condi- tions that may be imposed by the court;

(j) directing the offender to pay an amount that the court considers appropriate for the purpose of conducting research; and

(k) requiring the offender to comply with any other conditions that the court considers appropriate in the circumstances for securing the offender’s good conduct and for prevent- ing the offender from repeating the same of- fence or committing another offence under this Act.

Coming into (2) An order made under section 76 or sub- force and section (1) comes into force on the day onduration of order

which the order is made or on any other day that the court may determine, but shall not con- tinue in force for more than three years after that day.

Publication (3) If an offender does not comply with an order requiring the publication of facts relating to the offence, the Minister may publish the facts and recover the costs of publication from the offender.

Debt due to Her (4) If the court orders the offender to com- Majesty pensate the Minister or if the Minister incurs

publication costs under paragraph (1)(h) or sub- section (3), the costs incurred by the Minister constitute a debt due to Her Majesty in right of Canada and may be recovered in a court of competent jurisdiction.

Additional fine 78. When an offender has been convicted of an offence under this Act, the court may order the offender to pay, in addition to any fine that may otherwise be imposed under this Act, a fine equal to three times the court’s estimation of any monetary benefits that the court is satis- fied the offender gained as a result of the com- mission of the offence.

Publication of 79. (1) The Minister may publish informa- information tion about any contravention of this Act or theabout contraven- tions regulations, including a contravention designat-

ed as a violation under the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties

j) verser une somme destinée à permettre les recherches que le tribunal estime indiquées;

k) se conformer aux autres conditions que le tribunal estime justifiées pour assurer sa bonne conduite et empêcher toute récidive et la perpétration d’autres infractions à la pré- sente loi.

(2) Toute ordonnance rendue en vertu de l’article 76 ou du paragraphe (1) prend effet soit à la date où elle est prononcée, soit à la date fixée par le tribunal, et elle demeure en vi- gueur pendant trois ans au plus.

(3) En cas de manquement à l’ordre de pu- blier les faits liés à l’infraction, le ministre peut procéder à la publication et en recouvrer les frais auprès du contrevenant.

(4) Les frais visés à l’alinéa (1)h) et au para- graphe (3) constituent des créances de Sa Ma- jesté du chef du Canada dont le recouvrement peut être poursuivi à ce titre devant le tribunal compétent.

78. Le tribunal saisi d’une poursuite pour in- fraction à la présente loi peut, s’il constate que le contrevenant a tiré des avantages financiers de la perpétration de celle-ci, lui infliger, en sus du maximum imposable, le triple du montant qu’il juge égal à ces avantages, à titre d’amende supplémentaire.

79. (1) Le ministre peut publier des rensei- gnements concernant toute contravention à la présente loi ou aux règlements, y compris les contraventions désignées comme violation au titre de la Loi sur les sanctions administratives

Prise d’effet

Publication

Créances de Sa Majesté

Amende supplémentaire

Publication de renseignements concernant des contraventions

58

   

       

   

       

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

Act, for the purpose of encouraging voluntary pécuniaires en matière d’agriculture et compliance with this Act and the regulations. d’agroalimentaire, et ce afin d’encourager le

respect de la présente loi et des règlements.

Publication of (2) The information published under subsec- personal tion (1) may include personal information asinformation

defined in section 3 of the Privacy Act.

REPORT TO PARLIAMENT

Annual report 80. (1) The Minister shall, as soon as possi- ble after the end of each fiscal year, prepare and cause to be laid before each House of Par- liament a report on the administration and en- forcement of this Act for that year.

Contents (2) The Minister shall include in the annual report, for the fiscal year covered by the report,

(a) a status report respecting registrations, including the registration of pest control products that pose lower risks, re-evaluations and special reviews under this Act or the Pest Control Products Act, chapter P-9 of the Revised Statutes of Canada, 1985; and

(b) a report on significant scientific develop- ments relating to the evaluation of the health and environmental risks and the value of pest control products and the integration of those developments into decision-making under this Act.

Permanent 80.1 (1) The administration of this Act review of Act shall, every 7 years after the day on which sec-

tion 1 comes into force, stand referred to such committee of the House of Commons, of the Senate or of both Houses of Parliament as may be designated or established for that purpose.

Review and (2) The committee designated or established report for the purposes of subsection (1) shall, as soon

as practicable, undertake a comprehensive re- view of the provisions and operation of this Act and shall, within one year after the review is undertaken or within such further time as the House of Commons, the Senate or both Houses of Parliament, as the case may be, may autho- rize, submit a report thereon, including a state- ment of any changes to this Act or its adminis- tration that the committee would recommend.

(2) Ces renseignements peuvent être des renseignements personnels au sens de l’article 3 de la Loi sur la protection des renseigne- ments personnels.

RAPPORT AU PARLEMENT

80. (1) Dès que possible après la fin de chaque exercice, le ministre établit et fait dépo- ser, devant chaque chambre du Parlement, un rapport sur l’application de la présente loi au cours de l’année.

(2) Le ministre incorpore au rapport annuel, pour la période visée :

a) un état d’avancement des homologations, notamment celles de produits antiparasitaires à risque réduit, des réévaluations et des exa- mens spéciaux en cours en vertu de la pré- sente loi ou de la Loi sur les produits antipa- rasitaires, chapitre P-9 des Lois révisées du Canada (1985);

b) un exposé des développements scienti- fiques importants concernant l’évaluation des risques sanitaires et environnementaux et de la valeur des produits antiparasitaires et l’intégration de ces développements dans le processus de prise de décisions en vertu de la présente loi.

80.1 (1) Au début de la septième année sui- vant l’entrée en vigueur de l’article 1, et tous les sept ans par la suite, la présente loi est sou- mise à l’examen d’un comité, soit de la Chambre des communes, soit du Sénat, soit mixte, désigné ou constitué pour examiner son application.

(2) Le comité visé au paragraphe (1) exa- mine à fond, dès que possible, les dispositions de la présente loi ainsi que les conséquences de son application en vue de la présentation, dans un délai d’un an à compter du début de l’exa- men ou tel délai plus long autorisé par la Chambre des communes, le Sénat ou les deux chambres, selon le cas, d’un rapport où sont consignées ses conclusions ainsi que ses re- commandations, s’il y a lieu, quant aux modifi- cations de la présente loi ou des modalités d’application de celle-ci qui seraient souhai- tables.

Publication de renseignements personnels

Rapport annuel

Contenu du rapport

Examen permanent

Rapport

59

       

   

   

   

   

Pest Control Products — May 11, 2015

TRANSITIONAL PROVISIONS DISPOSITIONS TRANSITOIRES

Applications under repealed Act

Pest control products registered under repealed Act

Coming into force

81. (1) This Act and the regulations apply to an application for the registration of a pest control product or for an amendment to its reg- istration made under the Pest Control Products Act, chapter P-9 of the Revised Statutes of Canada, 1985, before the day on which section 1 comes into force if no decision to grant or de- ny the application has been made in respect of that application on or before that day. In any case, paragraph 28(1)(a) and subsection 35(1) do not apply to applications made before April 1, 1995.

(2) This Act and the regulations apply to all registrations under the Pest Control Products Act, chapter P-9 of the Revised Statutes of Canada, 1985, that are in effect on the day on which section 1 comes into force, except that paragraphs 42(2)(c) to (f) apply only to regis- trations in respect of which the public has been consulted under this Act in accordance with paragraph 28(1)(a) or (b).

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS

82. to 88. [Amendments]

REPEAL

89. [Repeal]

COMING INTO FORCE *90. The provisions of this Act, and the pro-

visions of any Act as enacted by this Act, come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council. * [Note: Act in force June 28, 2006, see SI/2006-93.]

81. (1) La présente loi et les règlements s’appliquent aux demandes d’agrément ou de modification d’agrément d’un produit antipara- sitaire présentées avant l’entrée en vigueur de l’article 1 de la présente loi et n’ayant pas en- core fait l’objet d’une décision à cette date fai- sant droit à la demande ou la refusant. Toute- fois, l’alinéa 28(1)a) et le paragraphe 35(1) de la présente loi ne s’appliquent pas aux de- mandes présentées avant le 1er avril 1995.

(2) La présente loi et les règlements s’ap- pliquent aux agréments accordés sous le régime de la Loi sur les produits antiparasitaires, cha- pitre P-9 des Lois révisées du Canada (1985), en cours de validité le jour de l’entrée en vi- gueur de l’article 1 de la présente loi, à l’excep- tion des alinéas 42(2)c) à f), qui ne s’appliquent qu’aux agréments qui ont fait l’objet d’une consultation prévue aux alinéas 28(1)a) ou b).

MODIFICATIONS CORRÉLATIVES

82. à 88. [Modifications]

ABROGATION

89. [Abrogation]

ENTRÉE EN VIGUEUR *90. Les dispositions de la présente loi ou

celles de toute autre loi édictées par elle entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par dé- cret. * [Note : Loi en vigueur le 28 juin 2006, voir TR/2006-93.]

Demandes pendantes

Produits agréés sous le régime de l’ancienne loi

Entrée en vigueur

60

     

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

— 2012, c. 24, s. 106 — 2012, ch. 24, art. 106

106. Subsection 55(2) of the Pest Control Prod- ucts Act is replaced by the following:

106. Le paragraphe 55(2) de la Loi sur les pro- duits antiparasitaires est remplacé par ce qui suit :

Forfeiture by court order

(2) If the Review Tribunal, continued by subsec- tion 27(1) of the Agriculture and Agri-Food Admin- istrative Monetary Penalties Act, decides that a per- son has committed a violation, or if an offender is convicted of an offence under this Act, the Tribunal

(2) En cas de détermination de responsabilité pour violation ou de déclaration de culpabilité pour infraction à la présente loi, tout produit antiparasi- taire ou autre objet saisi et non restitué qui a servi ou donné lieu à la violation ou à l’infraction en cause

Confiscation par ordonnance

or the court, as the case may be, may, in addition to imposing a penalty or punishment, order that a pest control product or other thing that was involved in the violation or offence be forfeited to Her Majesty in right of Canada, unless the product or thing has been returned to its owner or another person.

est, en sus de la pénalité ou de la peine infligée, confisqué au profit de Sa Majesté du chef du Canada, si, selon qu’il s’agit d’une violation ou d’une infraction, la Commission de révision proro- gée par le paragraphe 27(1) de la Loi sur les sanc- tions administratives pécuniaires en matière d’agri- culture et d’agroalimentaire ou le tribunal l’ordonne.

61

 Pest Control Products Act (S.C. 2002, c. 28)(version current to May 11, 2015)

CANADA

CONSOLIDATION CODIFICATION

Pest Control Products Act Loi sur les produits antiparasitaires

S.C. 2002, c. 28 L.C. 2002, ch. 28

Current to May 11, 2015 À jour au 11 mai 2015

Last amended on June 28, 2006 Dernière modification le 28 juin 2006

Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca

         

   

Published consolidation is evidence

Inconsistencies in Acts

OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as follows:

31. (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated regulation published by the Minister under this Act in either print or electronic form is ev- idence of that statute or regulation and of its contents and every copy purporting to be published by the Minister is deemed to be so published, unless the contrary is shown.

(2) In the event of an inconsistency between a consolidated statute published by the Minister under this Act and the original statute or a subsequent amendment as certified by the Clerk of the Parlia- ments under the Publication of Statutes Act, the orig- inal statute or amendment prevails to the extent of the inconsistency.

NOTE

This consolidation is current to May 11, 2015. The last amendments came into force on June 28, 2006. Any amendments that were not in force as of May 11, 2015 are set out at the end of this docu- ment under the heading “Amendments Not in Force”.

CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS

Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la révision et la codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui suit : 31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un

règlement codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur support papier ou sur support élec- tronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi publié, sauf preuve contraire.

(2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses modifications subséquentes par le greffier des Parle- ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les dispositions incompatibles de la loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré- sente loi.

NOTE

Cette codification est à jour au 11 mai 2015. Les dernières modifications sont entrées en vigueur le 28 juin 2006. Toutes modifications qui n'étaient pas en vigueur au 11 mai 2015 sont énoncées à la fin de ce document sous le titre « Modifications non en vigueur ».

Codifications comme élément de preuve

Incompatibilité — lois

TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Section Page Article Page

An Act to protect human health and Loi visant à protéger la santé et la safety and the environment by regulating sécurité humaines et l’environnement en products used for the control of pests réglementant les produits utilisés pour la

lutte antiparasitaire

SHORT TITLE 3 TITRE ABRÉGÉ 3

1 Short title 3 1 Titre abrégé 3

INTERPRETATION 3 DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION 3

2 Definitions 3 2 Définitions 3

HER MAJESTY 7 SA MAJESTÉ 7

3 Binding on Her Majesty 7 3 Obligation de Sa Majesté 7

MANDATE 7 MISSION 7

4 Primary objective 7 4 Objectif premier 7 4.1 Protection of future generations 8 4.1 Protection des générations futures 8

ADVISORY COUNCIL 8 COMITÉ CONSULTATIF 8

5 Establishment 8 5 Constitution 8

PROHIBITIONS 8 INTERDICTIONS 8

6 Unregistered pest control products 8 6 Produits non homologués 8

REGISTRATION OF PEST CONTROL HOMOLOGATION DES PRODUITS PRODUCTS 9 ANTIPARASITAIRES 9

APPLICATIONS FOR REGISTRATION OR DEMANDE D’HOMOLOGATION OU DE AMENDMENT 9 MODIFICATION D’HOMOLOGATION 9

7 Application to Minister 9 7 Demande au ministre 9 8 Registration or amendment 12 8 Délivrance et modification de

l’homologation 12

MAXIMUM RESIDUE LIMITS 13 LIMITES MAXIMALES DE RÉSIDUS 13

9 Specification at time of registration 9 Fixation des limites lors de decision 13 l’homologation 13

10 Specification for unregistered products 10 Fixation — produit non homologué ou and uses 13 usage non visé 13

11 Health risks to be considered acceptable 14 11 Risques sanitaires acceptables 14

ADDITIONAL INFORMATION AND MANDATORY RENSEIGNEMENTS SUPPLÉMENTAIRES ET REPORTING 14 OBLIGATION DE COMMUNIQUER 14

12 Additional information 14 12 Renseignements supplémentaires 14 13 Mandatory reporting 15 13 Obligation de communiquer 15 14 Determination by Minister 15 14 Décision 15 15 Public availability 15 15 Accessibilité 15

RE-EVALUATION AND SPECIAL REVIEW 15 RÉÉVALUATION ET EXAMEN SPÉCIAL 15

16 Minister’s discretion to initiate re- 16 Réévaluation 15 evaluation 15

17 Initiation of special review by Minister 17 17 Examen spécial 17

3

Pest Control Products — May 11, 2015

Section Page Article Page

18 Notice requesting information 17 18 Demande de renseignements 17 19 Burden of persuasion and consideration 19 Charge de la preuve et renseignements

of information 18 pris en compte 18 20 Cancellation or amendment 20 20 Révocation ou modification 20 21 Confirmation 20 21 Confirmation 20

OTHER GROUNDS FOR CANCELLATION OR AUTRES MOTIFS DE RÉVOCATION OU DE AMENDMENT 21 MODIFICATION 21

22 Discontinuation of sale of product 21 22 Cessation de la vente d’un produit antiparasitaire 21

23 Non-payment of fees, fines, etc. 22 23 Défaut de paiement des frais 22 24 Amendment with consent 22 24 Modification de l’homologation 22 25 Breach of conditions 22 25 Non-respect des conditions 22 26 Violation or offence 22 26 Violation ou infraction 22 27 Implementation of international 27 Mise en oeuvre d’une convention

agreement 23 internationale 23

PUBLIC CONSULTATION 23 CONSULTATION PUBLIQUE 23

28 Minister to consult 23 28 Consultation publique 23

OFFENCES 24 INFRACTIONS 24

29 Failure to report information 24 29 Omission de communiquer 24 30 False or misleading information 24 30 Renseignements faux ou trompeurs 24 31 Non-compliance with conditions of 31 Non-respect des conditions

registration 24 d’homologation 24 32 Punishment 24 32 Peine 24

EXPORT CONTROLS 25 CONTRÔLE DE L’EXPORTATION 25

33 Export control list 25 33 Liste d’exportation contrôlée 25 34 Amendment, suspension or cancellation 26 34 Modification, suspension ou révocation 26

RECONSIDERATION OF DECISIONS 26 EXAMEN DES DÉCISIONS 26

35 Notice of objection to registration 35 Avis d’opposition — homologation 26 decisions 26

36 No automatic suspension of decisions 27 36 Suspension non automatique 27 37 Withdrawal of notice of objection 27 37 Retrait de l’opposition 27 38 Report 27 38 Rapport 27 39 Confirmation, reversal or variation of 39 Décision confirmée, annulée ou modifiée 27

decision 27 40 False or misleading tests or information 28 40 Essais ou renseignements faux ou

trompeurs 28

AUTHORIZATION TO USE AUTORISATION D’UTILISATION UNREGISTERED PRODUCT 28 D’UN PRODUIT ANTIPARASITAIRE

NON HOMOLOGUÉ 28

41 Authorization 28 41 Autorisation 28

ACCESS TO INFORMATION 29 ACCÈS À L’INFORMATION 29

42 Register 29 42 Registre 29 42.1 Consultation with public 31 42.1 Consultation publique 31 43 Confidential test data 32 43 Données d’essai confidentielles 32

4

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

Section Page Article Page

44 Permitted disclosure 34 44 Communication de renseignements confidentiels 34

ENFORCEMENT 36 APPLICATION DE LA LOI 36

INSPECTORS AND ANALYSTS 36 INSPECTEURS ET ANALYSTES 36

45 Appointment 36 45 Nomination 36 46 Obstruction of inspectors 36 46 Entrave 36

VOLUNTARY REPORTS 37 RAPPORT VOLONTAIRE 37

47 Report of contravention 37 47 Rapport de contravention 37

INSPECTIONS 38 VISITE 38

48 Powers of inspectors 38 48 Pouvoirs des inspecteurs 38 49 Warrant required to enter dwelling-place 38 49 Mandat pour local d’habitation 38 50 Assistance to inspectors 39 50 Assistance 39

SEARCHES 39 PERQUISITIONS 39

51 When warrant not necessary 39 51 Perquisition sans mandat 39

SEIZURES 40 SAISIES 40

52 Inspector may seize 40 52 Pouvoir de saisie 40

DISPOSITION OF THINGS SEIZED 40 MESURES CONSÉCUTIVES À LA SAISIE 40

53 Storage and removal 40 53 Entreposage et transfert 40 54 Application of certain provisions of 54 Application de dispositions du Code

Criminal Code 41 criminel 41 55 Forfeiture on consent 42 55 Confiscation sur consentement 42 56 Return of seized things 42 56 Restitution 42

ENFORCEMENT MEASURES 42 MESURES POUR FAIRE OBSERVER LA LOI 42

57 Inspector may require measures 42 57 Mesures requises par l’inspecteur 42

DISPOSAL AND RISK-CONTROL MEASURES 43 MESURES D’ÉLIMINATION ET DE CONTRÔLE DES RISQUES 43

58 Disposal of samples 43 58 Élimination des prélèvements 43 59 Inspectors may take measures to control 59 Mesures pour contrôler les risques 44

risks 44

REVIEW OF INSPECTORS’ REQUIREMENTS 45 RÉVISION DES ORDRES DES INSPECTEURS 45

60 Request for review 45 60 Demande de révision 45

COURT ORDERS 46 ORDRE DU TRIBUNAL 46

61 Application for court order 46 61 Demande 46

DELIVERY OF DOCUMENTS 46 LIVRAISON DE DOCUMENTS 46

62 Method of delivery 46 62 Méthode de livraison 46

FEES, CHARGES AND COSTS 47 DROITS ET AUTRES FRAIS 47

63 Recovery of fees 47 63 Créances de Sa Majesté — services 47 64 Charges and costs for inspections, etc. 47 64 Créances de Sa Majesté — inspection 47

5

Pest Control Products — May 11, 2015

Section Page Article Page

LIMITATION ON LIABILITY 48 LIMITATION DE RESPONSABILITÉ 48

COMPENSATION FOR USE OF DROITS À PAYER POUR INFORMATION 48 L’UTILISATION DE

65 Her Majesty not liable 48 65 Non-responsabilité de Sa Majesté 48

RENSEIGNEMENTS 48

66 Agreements to determine compensation 48 66 Ententes sur les droits à payer 48

REGULATIONS 49 RÈGLEMENTS 49

67 Regulations — Governor in Council 49 67 Règlements 49

INTERIM ORDERS 52 ARRÊTÉS D'URGENCE 52

67.1 Interim orders 52 67.1 Arrêtés d'urgence 52

OFFENCES AND PUNISHMENT 54 INFRACTIONS ET PEINES 54

GENERAL 54 DISPOSITIONS GÉNÉRALES 54

68 Contravention causing risk or harm 54 68 Contravention à l’origine de risques ou dommages 54

69 Contravention of regulations 55 69 Non-respect des règlements 55

RELATED PROVISIONS 55 DISPOSITIONS CONNEXES 55

70 Officers, etc., of corporations 55 70 Responsabilité pénale des dirigeants de personnes morales 55

71 Offence by employee or agent 55 71 Infraction commise par un employé ou un mandataire 55

72 Continuing offence 56 72 Infraction continue 56 73 Limitation period 56 73 Prescription 56 74 Venue 56 74 Compétence 56 75 Analysis and examination 56 75 Analyse et examen 56 76 Suspended sentence 57 76 Sursis 57 77 Orders of court 57 77 Ordonnance du tribunal 57 78 Additional fine 58 78 Amende supplémentaire 58 79 Publication of information about 79 Publication de renseignements

contraventions 58 concernant des contraventions 58

REPORT TO PARLIAMENT 59 RAPPORT AU PARLEMENT 59

80 Annual report 59 80 Rapport annuel 59 80.1 Permanent review of Act 59 80.1 Examen permanent 59

TRANSITIONAL PROVISIONS 60 DISPOSITIONS TRANSITOIRES 60

81 Applications under repealed Act 60 81 Demandes pendantes 60

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS 60 MODIFICATIONS CORRÉLATIVES 60

REPEAL 60 ABROGATION 60

COMING INTO FORCE 60 ENTRÉE EN VIGUEUR 60

*90. Coming into force 60 *90 Entrée en vigueur 60

AMENDMENTS NOT IN FORCE 61 MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR 61

6

S.C. 2002, c. 28

An Act to protect human health and safety and the environment by regulating products used for the control of pests

[Assented to 12th December 2002]

Preamble WHEREAS the availability and use of pest control products pose potential risks, both di- rectly and indirectly, to the health, safety and well-being of people in Canada and to the envi- ronment;

WHEREAS pest management plays a signif- icant role in diverse areas of the economy and other aspects of the quality of life throughout Canada;

WHEREAS pest control products of accept- able risk and value can contribute significantly to the attainment of the goals of sustainable pest management;

WHEREAS the goals of sustainable pest management are to meet society’s needs for hu- man health protection, food and fibre produc- tion and resource utilization and to conserve or enhance natural resources and the quality of the environment for future generations, in an eco- nomically viable manner;

WHEREAS Canada and the provinces and territories have traditionally administered com- plementary regulatory systems designed to pro- tect people and the environment, including its biological diversity, from unacceptable risks posed by pest control products, and it is impor- tant that such an approach be continued in or- der to achieve mutually desired results effi- ciently, without regulatory conflict or duplication;

WHEREAS it is in the national interest that the primary objective of the federal regulato- ry system be to prevent unacceptable risks to

L.C. 2002, ch. 28

Loi visant à protéger la santé et la sécurité humaines et l’environnement en réglementant les produits utilisés pour la lutte antiparasitaire

[Sanctionnée le 12 décembre 2002]

Attendu : Préambule

que les produits antiparasitaires et leur utili- sation peuvent présenter, directement ou in- directement, des risques pour le bien-être des personnes au Canada, notamment pour leur santé et leur sécurité, ainsi que pour l’envi- ronnement;

que la lutte antiparasitaire joue un rôle im- portant dans divers domaines de l’économie et d’autres aspects de la qualité de vie au Canada;

que les produits antiparasitaires présentant des risques et une valeur acceptables peuvent contribuer de façon importante à atteindre les objectifs d’une lutte antiparasitaire durable;

que la lutte antiparasitaire durable a pour but de répondre aux besoins de la société en ma- tière de protection de la santé humaine, de production d’aliments et de fibres et d’utili- sation des ressources, et de conserver ou de mettre en valeur les ressources naturelles et la qualité de l’environnement pour les géné- rations futures, d’une façon économiquement viable;

que le Canada et les provinces et territoires ont traditionnellement administré des sys- tèmes de réglementation complémentaires conçus pour protéger les personnes et l’envi- ronnement, notamment la diversité biolo- gique, contre les risques inacceptables que présentent les produits antiparasitaires, et qu’il est important de continuer de le faire pour atteindre de façon efficace les résultats souhaités, sans conflits ni recoupements;

1

Pest Control Products — May 11, 2015

people and the environment from the use of pest control products,

the attainment of the objectives of the federal regulatory system continue to be pursued through a scientifically-based national regis- tration system that addresses risks to human health and the environment both before and after registration and applies to the regula- tion of pest control products throughout Canada,

pest control products of acceptable risk be registered for use only if it is shown that their use would be efficacious and if condi- tions of registration can be established to prevent adverse health impact or pollution of the environment,

in assessing risks to humans, consideration be given to aggregate exposure to pest con- trol products, cumulative effects of pest con- trol products and the different sensitivities to pest control products of major identifiable subgroups, including pregnant women, in- fants, children, women and seniors,

pest control products be regulated in a man- ner that supports sustainable development, being development that meets the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs,

the federal regulatory system be designed to minimize health and environmental risks posed by pest control products and to en- courage the development and implementa- tion of innovative, sustainable pest manage- ment strategies, for example by facilitating access to pest control products that pose low- er risks, and encouraging the development and use of alternative, non-toxic, ecological pest control approaches, strategies and prod- ucts,

applicable policies of the Government of Canada that are consistent with the objec- tives of this Act be duly reflected in deci- sions respecting the regulation of pest con- trol products,

there be cooperation among federal depart- ments in the development of policies to pur- sue the attainment of the objectives of this Act, and that those policies take into account

qu’il est important, dans l’intérêt national : de faire en sorte que l’objectif premier du système fédéral de réglementation soit la prévention des risques inacceptables pour les personnes et l’environnement que pré- sente l’utilisation des produits antiparasi- taires,

de continuer à poursuivre les objectifs du système fédéral de réglementation, par l’instauration d’un système d’homologa- tion national reposant sur une base scienti- fique et abordant la question des risques sanitaires et environnementaux avant et après l’homologation, tout en réglemen- tant les produits antiparasitaires au Canada,

d’homologuer pour utilisation seulement les produits antiparasitaires présentant des risques acceptables lorsqu’il est démontré que celle-ci serait efficace et lorsqu’il peut être établi que les conditions d’homologa- tion préviennent toute conséquence né- faste pour la santé ou la pollution de l’en- vironnement,

de tenir compte, lors de l’évaluation des risques pour les personnes, de l’exposition globale aux produits antiparasitaires, des effets cumulatifs des produits et des diffé- rentes sensibilités à ceux-ci éprouvées par les principaux sous-groupes identifiables, notamment les femmes enceintes, les nourrissons, les enfants, les femmes et les personnes âgées,

de réglementer les produits antiparasitaires afin de promouvoir le développement du- rable, à savoir un développement qui per- met de répondre aux besoins du présent sans compromettre la possibilité pour les générations futures de satisfaire les leurs,

de concevoir le système fédéral de régle- mentation afin de réduire au minimum les risques sanitaires et environnementaux que présentent les produits antiparasitaires et d’encourager le développement et la mise en œuvre de stratégies de lutte anti- parasitaire durables et innovatrices — no- tamment en facilitant l’accès à des pro- duits antiparasitaires à risque réduit et en favorisant le développement et l’utilisation d’autres méthodes, stratégies et produits

2

   

       

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

advice from diverse sources throughout the country,

the provinces and territories and those whose interests and concerns are affected by the federal regulatory system be accorded a rea- sonable opportunity to participate in the reg- ulatory system in ways that are consistent with the attainment of its objectives, and

the federal regulatory system be adminis- tered efficiently and effectively in accor- dance with the foregoing principles and ob- jectives and in a manner that recognizes the various interests and concerns affected and, where consistent with the primary objective of the system, minimizes the negative impact on economic viability and competitiveness;

AND WHEREAS Canada must be able to fulfil its international obligations in relation to pest management;

de lutte antiparasitaire qui sont écolo- giques et non toxiques,

de tenir compte des politiques du gouver- nement du Canada applicables qui sont conformes aux objectifs de la présente loi dans les décisions concernant la réglemen- tation des produits antiparasitaires,

de favoriser la collaboration des ministères fédéraux pour l’élaboration d’orientations visant à poursuivre les objectifs de la pré- sente loi et, à cette fin, de prendre en compte les avis et conseils de différents secteurs au pays,

de donner aux provinces et aux territoires, ainsi qu’aux personnes dont les intérêts et préoccupations sont en jeu, la possibilité de participer au système fédéral de régle- mentation d’une manière qui soit en har- monie avec les objectifs visés,

d’administrer le système fédéral de régle- mentation de façon efficiente et avec effi- cacité, en conformité avec les principes et objectifs qui précèdent et de façon à re- connaître les divers intérêts et préoccupa- tions en jeu et, dans le respect de l’objectif premier de ce système, à réduire au mini- mum les conséquences négatives sur la viabilité économique et la compétitivité;

que le Canada doit être en mesure de remplir ses obligations internationales liées à la lutte antiparasitaire,

NOW, THEREFORE, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du

House of Commons of Canada, enacts as fol- lows:

Canada, édicte :

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ

Short title 1. This Act may be cited as the Pest Control Products Act.

1. Loi sur les produits antiparasitaires.

INTERPRETATION DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION

Definitions 2. (1) The definitions in this subsection ap- ply in this Act.

2. (1) Les définitions qui suivent s’ap- pliquent à la présente loi.

“active ingredient” « principe actif »

“active ingredient” means a component of a pest control product to which the intended ef- fects of the product are attributed and includes a synergist but does not include a solvent, dilu-

«analyste» Personne nommée ou désignée à ce titre en application de l’article 45.

Titre abrégé

Définitions

« analyste » “analyst

3

   

     

   

   

   

   

   

   

   

Pest Control Products — May 11, 2015

“advertise” « publicité »

“analyst” « analyste »

“biological diversity” « diversité biologique »

“biotechnology” « biotechnolo- gie »

“conditions of registration” « conditions d’homologa- tion »

“confidential business information” « renseigne- ments commerciaux confidentiels »

“confidential test data” « données d’essai confidentielles »

“distribute” « distribution »

“ecosystem” « écosystème »

“environment” « environne- ment »

ent, emulsifier or other component that is not primarily responsible for those effects.

“advertise” includes making a representation by any means for the purpose of directly or indi- rectly promoting the distribution of a pest con- trol product.

“analyst” means a person who is appointed or designated as an analyst under section 45.

“biological diversity” means the variability among living organisms from all sources, in- cluding, without limiting the generality of the foregoing, terrestrial and marine and other aquatic ecosystems and the ecological com- plexes of which they form a part and includes the diversity within and between species and of ecosystems.

“biotechnology” means the application of sci- ence and engineering in the direct or indirect use of living organisms or parts or products of living organisms in their natural or modified forms.

“conditions of registration” means

(a) any conditions specified by the Minister under paragraph 8(1)(a) or subsection 8(2) or when amending the registration of a pest control product under this Act; and

(b) any other requirements stated by this Act or the regulations to be conditions of regis- tration.

“confidential business information” means in- formation to which access may be refused un- der the Access to Information Act and that meets the requirements of subsection 43(4) or (5).

“confidential test data” means test data to which access may be refused under the Access to Information Act.

“distribute” means distribute in any way, whether or not for consideration, and includes sell, offer for sale or distribution, and expose, display or advertise for sale or distribution.

“ecosystem” means a dynamic complex of plant, animal and micro-organism communities and their non-living environment interacting as a functional unit.

“environment” means the components of the Earth and includes

«biotechnologie» Application des sciences ou de l’ingénierie à l’utilisation des organismes vi- vants ou de leurs parties ou produits, sous leur forme naturelle ou modifiée.

«conditions d’homologation»

a) Les conditions déterminées par le mi- nistre aux termes de l’alinéa 8(1)a), du para- graphe 8(2) ou de toute autre disposition de la présente loi lui permettant de modifier l’homologation;

b) toutes autres obligations déclarées telles par la présente loi ou les règlements.

«distribution» La distribution sous toutes ses formes, que cette opération s’effectue contre ré- munération ou non. Y sont assimilées la vente, l’offre de vente ou de distribution et l’exposi- tion, la présentation ou la publicité en vue de la vente ou de la distribution.

«diversité biologique» Variabilité des orga- nismes vivants de toute origine, notamment des écosystèmes terrestres et aquatiques — y com- pris marins — et des complexes écologiques dont ils font partie. Sont également visées par la présente définition la diversité au sein d’une espèce et entre espèces ainsi que celle des éco- systèmes.

«données d’essai» Renseignements scienti- fiques ou techniques relatifs à la valeur d’un produit antiparasitaire ou aux risques sanitaires ou environnementaux qu’il présente.

«données d’essai confidentielles» Les données d’essai dont la communication peut être refusée sous le régime de la Loi sur l’accès à l’infor- mation.

« écosystème» Unité fonctionnelle constituée par le complexe dynamique résultant de l’inte- raction des communautés de plantes, d’ani- maux et de micro-organismes qui y vivent et de leur environnement non vivant.

«effet de seuil » Effet nocif pour la santé hu- maine d’un produit antiparasitaire qui, en deçà d’un certain niveau identifiable par le ministre, ne cause pas cet effet.

«emballage» Récipient, empaquetage ou autre conditionnement contenant tout ou partie d’un produit antiparasitaire, y compris tout ce qui accompagne le produit et fournit de l’informa- tion à son sujet, notamment l’étiquette.

« biotechnolo- gie » “biotechnology

« conditions d’homologa- tion » “conditions of registration

« distribution » “distribute

« diversité biologique » “biological diversity

« données d’essai » “test data

« données d’essai confidentielles » “confidential test data

« écosystème » “ecosystem

« effet de seuil » “threshold effect

« emballage » “package

4

     

     

     

   

   

   

   

   

   

   

   

   

   

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

“environmental risk” « risque environnemen- tal »

“formulant” « formulant »

“government policy” « politique gouvernemen- tale »

“health risk” « risque sanitaire »

“inspector” « inspecteur »

“label” « étiquette »

“manufacture” « fabrication »

“Minister” « ministre »

“package” « emballage »

“penalty” « pénalité »

(a) air, land and water;

(b) all layers of the atmosphere;

(c) all organic and inorganic matter and liv- ing organisms; and

(d) the interacting natural systems that in- clude components referred to in paragraphs (a) to (c).

“environmental risk”, in respect of a pest con- trol product, means the possibility of harm to the environment, including its biological diver- sity, resulting from exposure to or use of the product, taking into account its conditions or proposed conditions of registration.

“formulant” means any component of a pest control product that is added intentionally to the product and that is not an active ingredient.

“government policy” means the Toxic Sub- stances Management Policy issued by the Gov- ernment of Canada in June, 1995, as long as it remains in effect, and any other policies of the Government of Canada that are prescribed.

“health risk”, in respect of a pest control prod- uct, means the possibility of harm to human health resulting from exposure to or use of the product, taking into account its conditions or proposed conditions of registration.

“inspector” means a person who is appointed or designated as an inspector under section 45.

“label”, in respect of a pest control product, means anything that conveys information that is required by this Act or the regulations to ac- company the product.

“manufacture” includes produce, formulate, repackage and prepare for distribution or use.

“Minister” means the Minister of Health.

“package” includes a container, wrapping, cov- ering or holder in which a pest control product is wholly or partly contained, placed or packed, including the label and anything else that ac- companies the product and conveys informa- tion about it.

“penalty” means an administrative monetary penalty imposed under the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act for a violation.

«environnement» Ensemble des conditions et éléments naturels de la terre, notamment :

a) l’air, l’eau et le sol;

b) les couches de l’atmosphère;

c) les matières organiques et inorganiques ainsi que les êtres vivants;

d) les systèmes naturels en interaction qui comprennent les éléments visés aux alinéas a) à c).

«étiquette» Tout ce qui sert à transmettre l’in- formation qui doit accompagner le produit au titre de la présente loi ou des règlements.

« fabrication» Y sont assimilés la production, la formulation, le réemballage et la préparation aux fins de distribution ou d’utilisation.

« formulant» Composant d’un produit antipara- sitaire qui y est ajouté intentionnellement et qui n’est pas un principe actif.

« inspecteur» Personne nommée ou désignée à ce titre en application de l’article 45.

« lieu» Y est assimilé tout moyen de transport.

« lieu de travail » Tout lieu où une personne tra- vaille contre rémunération.

«ministre» Le ministre de la Santé.

«parasite» Animal, plante ou autre organisme qui est, directement ou non, nuisible, nocif ou gênant, ainsi que toute fonction organique ou condition nuisible, nocive ou gênante d’un ani- mal, d’une plante ou d’un autre organisme.

«pénalité» Sanction administrative pécuniaire infligée pour une violation au titre de la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire.

«politique gouvernementale» La Politique de gestion des substances toxiques, publiée par le gouvernement du Canada en juin 1995, aussi longtemps qu’elle demeure en vigueur, et les autres politiques du gouvernement du Canada prévues par règlement.

«principe actif » Composant d’un produit anti- parasitaire auquel les effets recherchés sont at- tribués, y compris un synergiste. Ne sont pas visés par la présente définition les solvants, di- luants, émulsifiants ou autres composants qui ne produisent pas principalement ces effets.

« environne- ment » “environment

« étiquette » “label

« fabrication » “manufacture

« formulant » “formulant

« inspecteur » “inspector

« lieu » “place

« lieu de travail » “workplace

« ministre » “Minister

« parasite » “pest

« pénalité » “penalty

« politique gouvernemen- tale » “government policy

« principe actif » “active ingredient

5

   

     

   

   

   

   

   

   

   

     

Pest Control Products — May 11, 2015

“pest” “pest” means an animal, a plant or other organ- « parasite » ism that is injurious, noxious or troublesome,

whether directly or indirectly, and an injurious, noxious or troublesome condition or organic function of an animal, a plant or other organ- ism.

“pest control “pest control product” means product” « produit (a) a product, an organism or a substance, antiparasitaire » including a product, an organism or a sub-

stance derived through biotechnology, that consists of its active ingredient, formulants and contaminants, and that is manufactured, represented, distributed or used as a means for directly or indirectly controlling, destroy- ing, attracting or repelling a pest or for miti- gating or preventing its injurious, noxious or troublesome effects;

(b) an active ingredient that is used to manu- facture anything described in paragraph (a); or

(c) any other thing that is prescribed to be a pest control product.

“place” “place” includes a means of transport. « lieu »

“prescribed” “prescribed” means prescribed by regulation. Version anglaise seulement

“Register” “Register” means the Register of Pest Control « Registre » Products established and maintained under sec-

tion 42.

“registrant” “registrant” means a person in whose name a « titulaire » pest control product is registered.

“test data” “test data” means scientific or technical infor- « données mation respecting the health or environmentald’essai »

risks or the value of a pest control product.

“threshold “threshold effect”, in respect of a pest control effect” product, means a harmful effect on human« effet de seuil »

health for which the Minister is able to identify a level at which the product will not cause that effect.

“value” “value”, in respect of a pest control product, « valeur » means the product’s actual or potential contri-

bution to pest management, taking into account its conditions or proposed conditions of regis- tration, and includes the product’s

(a) efficacy;

(b) effect on host organisms in connection with which it is intended to be used; and

«produit antiparasitaire»

a) Produit, substance ou organisme — no- tamment ceux résultant de la biotechnologie — constitué d’un principe actif ainsi que de formulants et de contaminants et fabriqué, présenté, distribué ou utilisé comme moyen de lutte direct ou indirect contre les parasites par destruction, attraction ou répulsion, ou encore par atténuation ou prévention de leurs effets nuisibles, nocifs ou gênants;

b) tout principe actif servant à la fabrication de ces éléments;

c) toute chose désignée comme tel par règle- ment.

«publicité» S’entend notamment de toute pré- sentation faite en vue de stimuler directement ou indirectement la distribution des produits antiparasitaires.

«Registre» Le Registre des produits antiparasi- taires établi et tenu en application de l’article 42.

« renseignements commerciaux confidentiels» Renseignements dont la communication peut être refusée sous le régime de la Loi sur l’accès à l’information et qui sont visés aux para- graphes 43(4) ou (5).

« risque environnemental » Risque de dommage à l’environnement, notamment à sa diversité biologique, résultant de l’exposition au produit antiparasitaire ou de l’utilisation de celui-ci, compte tenu des conditions d’homologation proposées ou fixées.

« risque sanitaire» Risque pour la santé hu- maine résultant de l’exposition au produit anti- parasitaire ou de l’utilisation de celui-ci, compte tenu des conditions d’homologation proposées ou fixées.

« titulaire» La personne au nom de laquelle un produit antiparasitaire est homologué.

«valeur» L’apport réel ou potentiel d’un pro- duit dans la lutte antiparasitaire, compte tenu des conditions d’homologation proposées ou fixées, notamment en fonction :

a) de son efficacité;

b) des conséquences de son utilisation sur l’hôte du parasite sur lequel le produit est destiné à être utilisé;

« produit antiparasitaire » “pest control product

« publicité » “advertise

« Registre » “Register

« renseigne- ments commerciaux confidentiels » “confidential business information

« risque environnemen- tal » “environmental risk

« risque sanitaire » “health risk

« titulaire » “registrant

« valeur » “value

6

   

   

   

   

       

     

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

(c) health, safety and environmental benefits c) des conséquences de son utilisation sur and social and economic impact. l’économie et la société de même que de ses

“violation” « violation »

“workplace” « lieu de travail »

Acceptable risks

Binding on Her Majesty

Primary objective

Ancillary objectives

“violation” means a contravention of this Act or the regulations that may be proceeded with in accordance with the Agriculture and Agri- Food Administrative Monetary Penalties Act.

“workplace” means a place where a person works for remuneration.

(2) For the purposes of this Act, the health or environmental risks of a pest control product are acceptable if there is reasonable certainty that no harm to human health, future genera- tions or the environment will result from expo- sure to or use of the product, taking into ac- count its conditions or proposed conditions of registration.

HER MAJESTY

3. This Act is binding on Her Majesty in right of Canada or a province.

MANDATE

4. (1) In the administration of this Act, the Minister’s primary objective is to prevent unac- ceptable risks to people and the environment from the use of pest control products.

(2) Consistent with, and in furtherance of, the primary objective, the Minister shall

(a) support sustainable development de- signed to enable the needs of the present to be met without compromising the ability of future generations to meet their own needs;

(b) seek to minimize health and environ- mental risks posed by pest control products and encourage the development and imple- mentation of innovative, sustainable pest management strategies by facilitating access to pest control products that pose lower risks and by other appropriate measures;

(c) encourage public awareness in relation to pest control products by informing the pub- lic, facilitating public access to relevant in- formation and public participation in the de- cision-making process; and

avantages pour la santé, la sécurité et l’envi- ronnement.

«violation» Contravention à la présente loi ou aux règlements punissable sous le régime de la Loi sur les sanctions administratives pécu- niaires en matière d’agriculture et d’agroali- mentaire.

(2) Pour l’application de la présente loi, les risques sanitaires ou environnementaux d’un produit antiparasitaire sont acceptables s’il existe une certitude raisonnable qu’aucun dom- mage à la santé humaine, aux générations fu- tures ou à l’environnement ne résultera de l’ex- position au produit ou de l’utilisation de celui- ci, compte tenu des conditions d’homologation proposées ou fixées.

SA MAJESTÉ

3. La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province.

MISSION

4. (1) Pour l’application de la présente loi, le ministre a comme objectif premier de préve- nir les risques inacceptables pour les personnes et l’environnement que présente l’utilisation des produits antiparasitaires.

(2) À cet égard, le ministre doit :

a) promouvoir le développement durable, soit un développement qui permet de ré- pondre aux besoins du présent sans compro- mettre la possibilité pour les générations fu- tures de satisfaire les leurs;

b) tenter de réduire au minimum les risques sanitaires et environnementaux que pré- sentent les produits antiparasitaires et d’en- courager le développement et la mise en œuvre de stratégies de lutte antiparasitaire durables et innovatrices — en facilitant l’ac- cès à des produits antiparasitaires à risque ré- duit — et d’autres mesures indiquées;

c) sensibiliser le public aux produits antipa- rasitaires en l’informant, en favorisant son accès aux renseignements pertinents et en encourageant sa participation au processus de prise de décision;

« violation » “violation

Risques acceptables

Obligation de Sa Majesté

Objectif premier

Objectifs connexes

7

   

   

       

   

       

   

   

   

   

Pest Control Products — May 11, 2015

Protection of future generations

Establishment

Report to Minister

Unregistered pest control products

Conditions of registration

Packaging of pest control products

Defence

Misuse of pest control products

(d) ensure that only those pest control prod- ucts that are determined to be of acceptable value are approved for use in Canada.

4.1 For greater certainty, protection and con- sideration afforded to children in this Act shall also extend to future generations.

ADVISORY COUNCIL

5. (1) In carrying out duties under this Act, the Minister may establish an advisory council of persons whose interests and concerns are af- fected by this Act, and may specify the func- tions of the council and the means by which it is to perform those functions.

(2) The advisory council shall give any re- port that it makes, including its recommenda- tions and the reasons for them, to the Minister, who shall place it in the Register.

PROHIBITIONS

6. (1) No person shall manufacture, possess, handle, store, transport, import, distribute or use a pest control product that is not registered under this Act, except as otherwise authorized under subsection 21(5) or 41(1), any of sections 53 to 59 or the regulations.

(2) No person shall manufacture, import, ex- port or distribute a registered pest control prod- uct unless it conforms to the conditions of reg- istration respecting its composition and the person complies with the other conditions of registration.

(3) No person shall store, import, export or distribute a pest control product that is not packaged in accordance with the regulations and the conditions of registration.

(4) A person shall not be found to have con- travened subsection (3) if it is established that the person reasonably believed that the pest control product was packaged in accordance with the regulations and the conditions of regis- tration.

(5) No person shall handle, store, transport, use or dispose of a pest control product in a way that is inconsistent with

(a) the regulations; or

d) veiller à ce que seuls les produits antipa- rasitaires dont la valeur a été déterminée comme acceptable soient approuvés pour uti- lisation au Canada.

4.1 Il est entendu que la protection et la considération que la présente loi accorde aux enfants s’étendent aux générations futures.

COMITÉ CONSULTATIF

5. (1) Pour l’accomplissement de la mission qui lui est confiée par la présente loi, le mi- nistre peut constituer un comité consultatif dont la composition reflète les intérêts et les préoc- cupations en jeu, et préciser le mandat du comi- té ainsi que les modalités de son exercice.

(2) Le rapport du comité, notamment ses re- commandations et ses motifs, est remis au mi- nistre, qui le verse au Registre.

INTERDICTIONS

6. (1) Sauf dans les cas autorisés par les pa- ragraphes 21(5) et 41(1), les articles 53 à 59 et les règlements, il est interdit de fabriquer, de posséder, de manipuler, de stocker, de transpor- ter, d’importer, de distribuer ou d’utiliser un produit antiparasitaire non homologué en vertu de la présente loi.

(2) Il est interdit de fabriquer, d’importer, d’exporter ou de distribuer un produit antipara- sitaire homologué s’il n’est pas conforme aux conditions d’homologation relatives à la com- position du produit et si les autres conditions d’homologation ne sont pas respectées.

(3) Il est interdit de stocker, d’importer, d’exporter ou de distribuer un produit antipara- sitaire s’il n’est pas emballé conformément aux règlements et aux conditions d’homologation.

(4) Nul ne peut être condamné pour infrac- tion au paragraphe (3) s’il est établi qu’il avait des motifs raisonnables de croire que le produit était emballé conformément aux règlements et aux conditions d’homologation.

(5) Il est interdit de manipuler, de stocker, de transporter ou d’utiliser un produit antipara- sitaire, ou d’en disposer, d’une manière non conforme :

a) soit aux règlements;

Protection des générations futures

Constitution

Rapport au ministre

Produits non homologués

Conditions d’homologation

Emballage

Moyen de défense

Utilisation non conforme

8

   

   

   

   

   

       

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

Defence

Packaging and advertisement of pest control products

Activities that endanger health, etc.

Offence and punishment

Application to Minister

(b) if the product is registered, the directions on the label recorded in the Register, subject to the regulations.

(6) A person shall not be found to have con- travened subsection (5) if it is established that the person

(a) reasonably believed that the directions on the label accompanying the pest control product complied with the regulations or, if the product is registered, with the directions on the label recorded in the Register; and

(b) handled, stored, transported, used or dis- posed of the product in accordance with the directions on the label accompanying it.

(7) No person shall package or advertise a pest control product in a way that is false, mis- leading or likely to create an erroneous impres- sion regarding its character, value, quantity, composition, safety or registration.

(8) No person shall manufacture, possess, handle, store, transport, distribute, use or dis- pose of a pest control product in a way that en- dangers human health or safety or the environ- ment.

(9) A person who contravenes any provision of this section is guilty of an offence and liable

(a) on summary conviction, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both; or

(b) on conviction on indictment, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than three years, or to both.

REGISTRATION OF PEST CONTROL PRODUCTS

APPLICATIONS FOR REGISTRATION OR AMENDMENT

7. (1) An application to register a pest con- trol product or to amend the product’s registra- tion must be made to the Minister in the form and manner directed by the Minister and must include any information or other thing that is required by the regulations to accompany the application.

b) soit, si le produit est homologué, aux ins- tructions de l’étiquette figurant dans le Re- gistre, sous réserve des règlements.

(6) Nul ne peut être condamné pour infrac- tion au paragraphe (5) s’il est établi qu’il a ma- nipulé, stocké, transporté ou utilisé le produit, ou qu’il en a disposé, conformément aux ins- tructions de l’étiquette qui l’accompagnait et qu’il avait des motifs raisonnables de croire que ces instructions étaient conformes aux règle- ments ou étaient celles de l’étiquette figurant dans le Registre, dans le cas où le produit est homologué.

(7) Il est interdit d’emballer un produit anti- parasitaire ou d’en faire la publicité d’une ma- nière qui est fausse, trompeuse ou susceptible de créer une fausse impression sur sa nature, sa valeur, sa quantité, sa composition, son inno- cuité ou son homologation.

(8) Il est interdit de fabriquer, de posséder, de manipuler, de stocker, de transporter, de dis- tribuer ou d’utiliser un produit antiparasitaire, ou d’en disposer, d’une manière qui présente un danger pour la santé ou la sécurité humaines ou pour l’environnement.

(9) Quiconque contrevient à toute disposi- tion du présent article commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 200 000$ et un emprisonne- ment maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

b) par mise en accusation, une amende maximale de 500 000$ et un emprisonne- ment maximal de trois ans, ou l’une de ces peines.

HOMOLOGATION DES PRODUITS ANTIPARASITAIRES

DEMANDE D’HOMOLOGATION OU DE MODIFICATION D’HOMOLOGATION

7. (1) Les demandes d’homologation ou de modification d’homologation d’un produit anti- parasitaire sont présentées au ministre, selon les modalités qu’il précise, et doivent être accom- pagnées des renseignements et autres éléments prévus par règlement.

Moyen de défense

Emballage et publicité

Activités présentant un danger

Infraction et peine

Demande au ministre

9

   

   

   

   

   

   

     

Pest Control Products — May 11, 2015

Use of (2) If the Minister is satisfied that any infor- information mation referred to in subsection (1) has beenprovided by other registrants provided by a registrant of a pest control prod-

uct, the active ingredient of which the Minister has determined to be equivalent to the active ingredient in the applicant’s product, the Minis- ter shall, subject to and in accordance with the regulations made under paragraph 67(1)(h), permit the applicant to use or rely on that infor- mation.

Foreign review (2.1) For the purposes of subsection (1), the or evaluation applicant may include information that is avail-

able from a review or evaluation of a pest con- trol product conducted by the government of another member country of the Organisation for Economic Co-operation and Development if the proposed use of the pest control product in Canada would be under conditions similar to those under which the foreign review or evalua- tion was conducted.

Evaluation of (3) If the Minister is satisfied that the appli- pest control cation has been made in accordance with sub-product

section (1), (2) or (2.1), the Minister shall

(a) in accordance with the regulations, if any, conduct any evaluations that the Minis- ter considers necessary with respect to the health or environmental risks or the value of the pest control product;

(b) expedite evaluations with respect to a pest control product that may reasonably be expected to pose lower health or environ- mental risks; and

(c) carry out any consultation required by section 28.

Other (4) The Minister may, by delivering a notice information in writing, request an applicant to provide the

Minister with other information in support of the application within the time and in the form specified in the notice.

Denial of (5) The Minister shall deny an application if application the applicant does not comply with a notice un-

der subsection (4).

Burden of (6) During an evaluation, persuasion and consideration of (a) the applicant has the burden of persuad- information ing the Minister that the health and environ-

mental risks and the value of the pest control product are acceptable; and

(2) Si le ministre est convaincu que tout ren- seignement visé au paragraphe (1) a été fourni par le titulaire d’un produit antiparasitaire dont le principe actif a été déclaré par le ministre comme équivalant au principe actif du produit antiparasitaire du demandeur, il doit, conformé- ment aux règlements pris en vertu de l’alinéa 67(1)h), permettre que ce renseignement soit utilisé par le demandeur ou que celui-ci puisse s’y fier.

(2.1) Pour l’application du paragraphe (1), le demandeur peut inclure des renseignements ob- tenus de l’examen ou de l’évaluation d’un pro- duit antiparasitaire effectué par le gouverne- ment d’un autre pays membre de l’Organisation de coopération et de développement écono- miques, si les conditions de l’utilisation propo- sée du produit antiparasitaire au Canada sont semblables aux conditions dans lesquelles l’examen ou l’évaluation a été effectué dans cet autre pays.

(3) Si le ministre est convaincu que la de- mande a été faite conformément aux para- graphes (1), (2) ou (2.1), il procède :

a) en conformité avec les éventuels règle- ments, aux évaluations qu’il juge nécessaires en ce qui concerne la valeur du produit ou les risques sanitaires ou environnementaux qu’il présente;

b) à l’exécution rapide des évaluations qui concernent un produit antiparasitaire dont il peut raisonnablement prévoir des risques sa- nitaires ou environnementaux réduits;

c) s’il y a lieu, aux consultations exigées par l’article 28.

(4) Le ministre peut, dans un avis écrit, exi- ger du demandeur qu’il lui communique tout autre renseignement à l’appui de sa demande en la forme et dans le délai qu’il précise dans l’avis.

(5) Le ministre rejette la demande si le de- mandeur ne se conforme pas à l’avis.

(6) Lors des évaluations :

a) il incombe au demandeur de convaincre le ministre que la valeur du produit et les risques sanitaires et environnementaux qu’il présente sont acceptables;

Utilisation des renseignements fournis par d’autres titulaires

Examen ou évaluation d’un pays étranger

Évaluation du produit

Renseignements supplémentaires

Refus de donner suite

Charge de la preuve et renseignements pris en compte

10

   

   

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

(b) the Minister shall consider the informa- tion provided by the applicant in support of the application and may consider additional information, but the Minister shall give the applicant a reasonable opportunity to make representations in respect of the additional information before completing the evalua- tion.

b) le ministre prend en compte tout rensei- gnement fourni par le demandeur à l’appui de sa demande et peut prendre en compte tout autre renseignement à condition, dans ce cas, de donner au demandeur, avant la fin des évaluations, la possibilité de présenter ses observations.

Scientific approach

(7) In evaluating the health and environmen- tal risks of a pest control product and in deter- mining whether those risks are acceptable, the Minister shall

(a) apply a scientifically based approach; and

(b) in relation to health risks, if a decision referred to in paragraph 28(1)(a) or (b) is be- ing made or has been made in relation to a pest control product,

(i) among other relevant factors, consider available information on aggregate expo- sure to the pest control product, namely dietary exposure and exposure from other non-occupational sources, including drink- ing water and use in and around homes and schools, and cumulative effects of the pest control product and other pest control products that have a common mechanism of toxicity,

(7) Lorsqu’il évalue les risques sanitaires et environnementaux d’un produit antiparasitaire et détermine s’ils sont acceptables, le ministre :

a) adopte une approche qui s’appuie sur une base scientifique;

b) à l’égard des risques sanitaires, dans le cas où une décision visée aux alinéas 28(1)a) ou b) est sur le point d’être prise ou a été prise relativement au produit antiparasitaire :

(i) prend notamment en considération les renseignements disponibles sur l’exposi- tion globale au produit antiparasitaire, soit l’exposition alimentaire et l’exposition d’autres sources ne provenant pas du mi- lieu de travail, notamment l’eau potable et l’utilisation du produit dans les maisons et les écoles et autour de celles-ci, ainsi que les effets cumulatifs du produit antiparasi- taire et d’autres produits antiparasitaires ayant un mécanisme de toxicité commun,

Approche scientifique

(ii) apply appropriate margins of safety to take into account, among other relevant factors, the use of animal experimentation data and the different sensitivities to pest control products of major identifiable sub- groups, including pregnant women, in- fants, children, women and seniors, and

(ii) applique des marges de sécurité ap- propriées pour prendre notamment en compte l’utilisation de données d’expéri- mentation sur les animaux et les diffé- rentes sensibilités aux produits antiparasi- taires des principaux sous-groupes identifiables, notamment les femmes en-

(iii) in the case of a threshold effect, if the product is proposed for use in or around homes or schools, apply a margin of safety that is ten times greater than the margin of safety that would otherwise be applicable under subparagraph (ii) in respect of that threshold effect, to take into account po- tential pre- and post-natal toxicity and completeness of the data with respect to the exposure of, and toxicity to, infants and children unless, on the basis of reli- able scientific data, the Minister has deter- mined that a different margin of safety would be appropriate.

ceintes, les nourrissons, les enfants, les femmes et les personnes âgées,

(iii) dans le cas d’un effet de seuil et si le produit est destiné à une utilisation dans les maisons ou les écoles ou autour de celles-ci, applique une marge de sécurité supérieure de dix fois à celle qui serait au- trement applicable en vertu du sous-alinéa (ii) relativement à cet effet de seuil pour tenir compte de la toxicité prénatale et postnatale potentielle et du degré de com- plétude des données d’exposition et de toxicité relatives aux nourrissons et aux enfants, à moins que, sur la base de don- nées scientifiques fiables, il ait jugé

11

   

   

   

   

   

   

   

   

Pest Control Products — May 11, 2015

qu’une marge de sécurité différente conviendrait mieux.

Government (8) In evaluating the health and environmen- policy to be tal risks and the value of a pest control product,given effect in evaluation the Minister shall give effect to government

policy.

Comparative (9) In determining whether the health and risk and value environmental risks and the value of a pest con-assessment

trol product are acceptable, the Minister may, in accordance with the regulations, if any, take into account information regarding the risks and value of other pest control products that are registered for the same use.

Representations (10) For the purposes of subsection (9), the Minister shall, before making the determina- tion, give the applicant a reasonable opportuni- ty to make representations in respect of the in- formation referred to in that subsection.

Registration or 8. (1) If the Minister considers that the amendment health and environmental risks and the value of

the pest control product are acceptable after any required evaluations and consultations have been completed, the Minister shall register the product or amend its registration in accordance with the regulations, if any, by

(a) specifying the conditions relating to its manufacture, handling, storage, transport, import, export, packaging, distribution, use or disposal, including conditions relating to its composition and, subject to subsection (2), its label;

(b) assigning a registration number to the product in the case of a new registration and, where the Minister considers it appropriate, in the case of an amendment; and

(c) specifying the period for which the regis- tration or amended registration is valid, which period may be either finite or indefi- nite.

Conditions (2) The Minister may specify conditions re- relating to label lating to the label of a pest control product, oth-

erwise than in accordance with the regulations, if the Minister is satisfied that the purposes of this Act can be met by so doing.

Provision of (3) Without limiting the generality of para- safety graph (1)(a), the Minister shall specify, as ainformation to workplaces condition of registration, the requirement for

(8) Lorsqu’il évalue la valeur du produit an- tiparasitaire et les risques sanitaires et environ- nementaux qu’il présente, le ministre donne ef- fet à la politique gouvernementale.

(9) Lorsqu’il détermine si la valeur d’un produit antiparasitaire et les risques sanitaires et environnementaux qu’il présente sont accep- tables, le ministre peut, en conformité avec les éventuels règlements, prendre en compte les renseignements sur la valeur et les risques d’autres produits homologués pour la même utilisation.

(10) Pour l’application du paragraphe (9) et avant de prendre une décision définitive, le mi- nistre donne au demandeur la possibilité de pré- senter ses observations sur les renseignements visés à ce paragraphe.

8. (1) Si, au terme des évaluations et des consultations requises, il conclut que la valeur du produit antiparasitaire ainsi que les risques sanitaires et environnementaux qu’il présente sont acceptables, le ministre homologue le pro- duit ou apporte les modifications demandées, en conformité avec les éventuels règlements, et pour ce faire :

a) il détermine les conditions relatives à la fabrication, à la manipulation, au stockage, au transport, à l’importation, à l’exportation, à l’emballage, à la distribution, à l’utilisation ou à la disposition du produit, notamment celles relatives à sa composition et, sous ré- serve du paragraphe (2), à son étiquette;

b) il attribue au produit un numéro d’homo- logation, dans le cas d’une nouvelle homolo- gation et, s’il le juge à propos, dans le cas d’une modification;

c) il fixe la période de validité — détermi- née ou non — de l’homologation ou de l’ho- mologation modifiée.

(2) Le ministre peut spécifier des conditions concernant l’étiquette d’un produit antiparasi- taire, autrement qu’en conformité avec les rè- glements, s’il est convaincu que les objectifs de la présente loi peuvent être remplis.

(3) Sans que soit limitée la portée générale de l’alinéa (1)a), le ministre fixe, comme condition d’homologation, la fourniture de ren-

Politique gouvernemen- tale

Évaluation comparative des risques et de la valeur

Observations

Délivrance et modification de l’homologation

Conditions concernant l’étiquette

Renseignements sur la sécurité fournis aux lieux de travail

12

   

   

   

   

       

   

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

product safety information, including a material safety data sheet for the product, to be provided to workplaces where the pest control product is used or manufactured, in accordance with the regulations made under paragraph 67(1)(s).

Denial of (4) The Minister shall deny an application application referred to in subsection 7(1) if the Minister

does not consider that the health or environ- mental risks of a pest control product are, or its value is, acceptable.

Sales data (5) A registrant of a pest control product shall, as a condition of registration, record, re- tain and report to the Minister information on sales of the product in the form and manner di- rected by the Minister and in accordance with the regulations made under paragraph 67(1)(u).

Former (6) The obligation under subsection (5) to registrants retain and report sales information in respect of

a pest control product continues to apply to a former registrant after that product ceases to be registered.

MAXIMUM RESIDUE LIMITS

Specification at 9. When making a decision regarding the time of registration of a pest control product, the Min-registration decision ister shall, if necessary, specify any maximum

residue limits for the product or for its compo- nents or derivatives that the Minister considers appropriate in the circumstances.

Specification for 10. (1) The Minister may specify maximum unregistered residue limits for an unregistered pest controlproducts and uses product or its components or derivatives, or for

a registered pest control product or its compo- nents or derivatives with respect to a use that is not provided for by its registration, whether or not an application under subsection (2) is made for that purpose.

Application for (2) Any person may make an application to specification the Minister to specify maximum residue limits

pursuant to subsection (1). Section 7, with any necessary modifications, applies to that appli- cation.

Evaluation of (3) When specifying maximum residue lim- health risks its for a pest control product or its components

or derivatives pursuant to subsection (1), the

seignements sur la sécurité du produit antipara- sitaire, notamment une fiche signalétique, aux lieux de travail où celui-ci est utilisé ou fabri- qué, en conformité avec les règlements pris en vertu de l’alinéa 67(1)s).

(4) Le ministre rejette la demande visée au paragraphe 7(1) s’il n’arrive pas aux conclu- sions visées au paragraphe (1).

(5) Comme condition d’homologation, le ti- tulaire d’un produit antiparasitaire établit et conserve un registre des renseignements concernant les ventes du produit et transmet au ministre un rapport sur ces renseignements, se- lon les modalités fixées par le ministre et en conformité avec les règlements pris en vertu de l’alinéa 67(1)u).

(6) L’obligation visée au paragraphe (5) d’établir et de conserver un registre des rensei- gnements sur les ventes d’un produit antiparasi- taire et de transmettre un rapport sur ces rensei- gnements continue de s’appliquer à un ancien titulaire après que ce produit cesse d’être ho- mologué.

LIMITES MAXIMALES DE RÉSIDUS

9. Lorsqu’il statue sur l’homologation d’un produit antiparasitaire, le ministre fixe, au be- soin, les limites maximales de résidus pour le produit ou ses composants ou dérivés qu’il es- time appropriées dans les circonstances.

10. (1) Le ministre peut fixer les limites maximales de résidus relativement à un produit antiparasitaire non homologué ou ses compo- sants ou dérivés, ou à un produit antiparasitaire homologué ou ses composants ou dérivés en ce qui touche un usage non visé par l’homologa- tion, qu’une demande à cette fin ait été présen- tée ou non conformément au paragraphe (2).

(2) Toute personne peut présenter une de- mande au ministre pour qu’il fixe des limites maximales de résidus conformément au para- graphe (1). Le cas échéant, l’article 7 s’ap- plique à une telle demande, avec les adapta- tions nécessaires.

(3) Lorsque le ministre fixe les limites maxi- males de résidus en vertu du paragraphe (1), il

Rejet de la demande

Données sur la vente

Anciens titulaires

Fixation des limites lors de l’homologation

Fixation — produit non homologué ou usage non visé

Fixation — demande

Évaluation des risques sanitaires

13

       

   

   

         

Pest Control Products — May 11, 2015

Minister shall evaluate only the health risks of the product or its components or derivatives.

Health risks to 11. (1) The health risks associated with be considered maximum residue limits specified by the Min-acceptable

ister under sections 9 and 10 must be consid- ered to be acceptable by the Minister.

Relevant factors (2) If a decision referred to in paragraph 28(1)(a) or (b) is being made or has been made in relation to a pest control product, the Minis- ter shall, in evaluating and determining whether the health risks associated with maximum residue limits for that pest control product or its components or derivatives are acceptable under subsection (1),

(a) among other relevant factors, consider available information on

(i) aggregate exposure to the pest control product, namely dietary exposure and ex- posure from other non-occupational sources, including drinking water and use in and around homes and schools,

(ii) cumulative effects of the pest control product and other pest control products that have a common mechanism of toxici- ty, and

(iii) the different sensitivities to pest con- trol products of major identifiable sub- groups, including pregnant women, in- fants, children, women and seniors; and

(b) in the case of a threshold effect, apply a margin of safety that is ten times greater than the margin of safety that would otherwise be applicable under subparagraph 7(7)(b)(ii) or 19(2)(b)(ii) in respect of that threshold ef- fect, to take into account potential pre- and post-natal toxicity and completeness of the data with respect to the exposure of, and tox- icity to, infants and children, unless, on the basis of reliable scientific data, the Minister has determined that a different margin of safety would be appropriate.

ADDITIONAL INFORMATION AND MANDATORY REPORTING

Additional 12. (1) The Minister may, by delivering a information notice in writing, require a registrant

n’évalue que les risques sanitaires que présente le produit ou ses composants ou dérivés.

11. (1) Les risques sanitaires liés aux li- mites maximales de résidus fixées par le mi- nistre en vertu des articles 9 et 10 doivent être jugés acceptables par celui-ci.

(2) Dans le cas où une décision visée aux alinéas 28(1)a) ou b) est sur le point d’être prise ou a été prise relativement au produit anti- parasitaire, le ministre, lorsqu’il évalue les risques sanitaires liés aux limites maximales de résidus pour le produit antiparasitaire ou ses composants ou dérivés et qu’il détermine si ces risques sont acceptables en vertu du paragraphe (1) :

a) prend notamment en considération les renseignements disponibles sur ce qui suit :

(i) l’exposition globale au produit antipa- rasitaire, soit l’exposition alimentaire et l’exposition d’autres sources ne provenant pas du milieu de travail, notamment l’eau potable et l’utilisation du produit dans les maisons et les écoles et autour de celles-ci,

(ii) les effets cumulatifs du produit antipa- rasitaire et d’autres produits antiparasi- taires ayant un mécanisme de toxicité commun,

(iii) les différentes sensibilités aux pro- duits antiparasitaires des principaux sous- groupes identifiables, notamment les femmes enceintes, les nourrissons, les en- fants, les femmes et les personnes âgées;

b) dans le cas d’un effet de seuil, applique une marge de sécurité supérieure de dix fois à celle qui serait autrement applicable en ver- tu des sous-alinéas 7(7)b)(ii) ou 19(2)b)(ii) relativement à cet effet de seuil pour tenir compte de la toxicité prénatale et postnatale potentielle et du degré de complétude des données d’exposition et de toxicité relatives aux nourrissons et aux enfants, à moins que, sur la base de données scientifiques fiables, il ait jugé qu’une marge de sécurité diffé- rente conviendrait mieux.

RENSEIGNEMENTS SUPPLÉMENTAIRES ET OBLIGATION DE COMMUNIQUER

12. (1) Le ministre peut, par remise au titu- laire d’un avis écrit, exiger de celui-ci :

Risques sanitaires acceptables

Facteurs à prendre en compte

Renseignements supplémentaires

14

   

   

   

       

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

(a) to compile information, conduct tests and monitor experience with the pest control product for the purpose of obtaining addi- tional information with respect to its effects on human health and safety or the environ- ment or with respect to its value; and

(b) to report the additional information to the Minister within the time and in the form specified in the notice.

Condition of (2) A requirement under subsection (1) is a registration condition of registration.

Mandatory 13. An applicant for registration of a pest reporting control product, a person who makes an appli-

cation under subsection 10(2) or a registrant shall report any prescribed information that re- lates to the health or environmental risks or the value of the pest control product to the Minister within the prescribed time and in the form and manner directed by the Minister.

Determination 14. After considering any information re- by Minister ported under section 12 or 13, the Minister

shall determine whether a special review of the registration of the pest control product should be initiated.

Public availabil- 15. After considering any information re- ity ported under section 13, the Minister shall

place his or her conclusions in the Register and shall make public those conclusions if, in the Minister’s opinion,

(a) the pest control product poses a signifi- cant health or environmental risk; or

(b) it is in the public interest to do so.

RE-EVALUATION AND SPECIAL REVIEW

Minister’s 16. (1) The Minister may initiate the re- discretion to evaluation of a registered pest control productinitiate re- evaluation if the Minister considers that, since the product

was registered, there has been a change in the information required, or the procedures used, for the evaluation of the health or environmen- tal risks or the value of pest control products of the same class or kind.

Minister (2) Without limiting the generality of sub- required to section (1),initiate re- evaluation (a) if a decision of a type referred to in para-

graph 28(1)(a) or (b) was made in relation to a pest control product on or after April 1,

a) qu’il effectue des essais, accumule des renseignements et surveille l’expérimenta- tion du produit antiparasitaire en vue d’obte- nir des renseignements supplémentaires quant à la valeur du produit ou quant à ses effets sur la santé et la sécurité humaines ou sur l’environnement;

b) qu’il lui communique les renseignements en la forme et dans le délai qu’il y précise.

(2) L’exécution de l’obligation visée au pa- ragraphe (1) constitue une condition d’homolo- gation.

13. Le demandeur de l’homologation d’un produit antiparasitaire, le demandeur en vertu du paragraphe 10(2) et le titulaire sont tenus de communiquer au ministre, dans le délai régle- mentaire et selon les modalités que ce dernier prévoit, tout renseignement prévu par règle- ment qui touche à la valeur du produit antipara- sitaire ou aux risques sanitaires ou environne- mentaux qu’il présente.

14. À la suite de l’étude des renseignements qui lui ont été communiqués en application des articles 12 et 13, le ministre décide s’il procède ou non à l’examen spécial de l’homologation du produit antiparasitaire.

15. À la suite de l’étude des renseignements qui lui ont été communiqués en application de l’article 13, le ministre verse au Registre ses conclusions et rend publiques ses conclusions s’il estime que le produit antiparasitaire pré- sente des risques sanitaires ou environnemen- taux importants ou qu’il est dans l’intérêt pu- blic de le faire.

RÉÉVALUATION ET EXAMEN SPÉCIAL

16. (1) Le ministre peut procéder à la rééva- luation d’un produit antiparasitaire homologué s’il estime que, depuis son homologation, il y a eu un changement en ce qui touche les rensei- gnements exigés ou la procédure à suivre pour l’évaluation de la valeur des produits de même catégorie ou de même nature ou des risques sa- nitaires ou environnementaux qu’ils présentent.

(2) Sans que soit limitée la portée générale du paragraphe (1) :

a) lorsqu’une décision sur l’homologation d’un produit antiparasitaire, du même type que celle visée aux alinéas 28(1)a) ou b), est

Condition d’homologation

Obligation de communiquer

Décision

Accessibilité

Réévaluation

Réévaluation exigée

15

   

   

   

   

Pest Control Products — May 11, 2015

Notice requesting information

Request for information from departments and provinces

Provision of information when more than one registrant

Evaluation of pest control product

1995, the Minister shall initiate a re-evalua- tion of that product no later than one year af- ter 15 years have elapsed since the most re- cent decision of that type; and

(b) if the most recent decision of a type re- ferred to in paragraph 28(1)(a) or (b) was made in relation to a pest control product be- fore April 1, 1995, the Minister shall initiate a re-evaluation of that product no later than April 1, 2005 or the date that is one year af- ter 15 years have elapsed since that decision, whichever date is later.

(3) Re-evaluation of a pest control product is initiated by the Minister delivering a notice in writing to the registrant explaining the rea- sons for initiating the re-evaluation and, if con- sidered necessary by the Minister, requiring the registrant to provide information in the form and within the period specified in the notice.

(4) After the re-evaluation is initiated, the Minister shall deliver a notice to federal and provincial government departments and agen- cies whose interests and concerns are affected by the federal regulatory system requesting them to provide, in the form and within the pe- riod specified in the notice, information in re- spect of the health and environmental risks and the value of the product that is under re-evalua- tion.

(5) If there is more than one registrant whose registered pest control products have ac- tive ingredients that the Minister has deter- mined to be equivalent,

(a) two or more registrants may provide the information required under subsection (3) or paragraph 19(1)(a) jointly; and

(b) where the Minister is satisfied that the information required under subsection (3) or paragraph 19(1)(a) has been provided by one or more registrants, the Minister shall, sub- ject to and in accordance with the regulations made under paragraph 67(1)(h), permit an- other registrant to use or rely on that infor- mation to meet the requirements of those provisions.

(6) After the re-evaluation is initiated, the Minister shall, in accordance with the regula- tions, if any, conduct any evaluations that the

prise le 1er avril 1995 ou après cette date, le ministre procède à une réévaluation du pro- duit au plus tard un an après la période de quinze ans écoulée depuis la plus récente dé- cision de ce type;

b) lorsque la plus récente décision sur l’ho- mologation d’un produit antiparasitaire, du même type que celle visée aux alinéas 28(1)a) ou b), a été prise avant le 1er avril 1995, le ministre procède à une réévaluation du produit au plus tard le 1er avril 2005 ou, si cette date est postérieure, la date qui suit d’un an la période de quinze ans écoulée de- puis la décision.

(3) Le processus de réévaluation est enclen- ché par remise au titulaire, par le ministre, d’un avis écrit lui en expliquant les motifs et exi- geant de lui, si le ministre l’estime nécessaire, qu’il fournisse des renseignements, en la forme et dans le délai qui y sont prévus.

(4) Une fois le processus de réévaluation en- clenché, le ministre remet aux ministères et aux organismes publics fédéraux et provinciaux dont les intérêts et préoccupations sont en jeu un avis leur demandant de fournir, en la forme et dans le délai qui y sont prévus, les renseigne- ments relatifs aux risques sanitaires et environ- nementaux et à la valeur du produit visé.

(5) Les titulaires de produits homologués dont les principes actifs ont été déclarés équiva- lents par le ministre peuvent fournir conjointe- ment les renseignements exigés au paragraphe (3) ou à l’alinéa 19(1)a). S’il estime que ces renseignements ont été fournis par un ou plu- sieurs de ces titulaires, le ministre doit, confor- mément aux règlements pris en vertu de l’ali- néa 67(1)h), permettre à un autre titulaire d’utiliser ces renseignements, ou de s’y fier, pour se conformer aux exigences prévues au paragraphe (3) ou à l’alinéa 19(1)a).

(6) Une fois le processus de réévaluation en- clenché, le ministre procède, en conformité avec les éventuels règlements, aux évaluations

Demande de renseignements

Demande de renseignements — ministères et provinces

Présentation conjointe

Évaluation du produit

16

       

   

   

   

   

       

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

Minister considers necessary with respect to the qu’il juge nécessaires en ce qui concerne la va- health or environmental risks or the value of leur du produit ou les risques sanitaires ou en- the pest control product and shall carry out the vironnementaux qu’il présente et procède aux consultations required by section 28. consultations exigées par l’article 28.

Initiation of special review by Minister

Special review where OECD ban

Special review where information from department or province

Request for special review

Decision

Notice requesting information

17. (1) The Minister shall initiate a special review of the registration of a pest control product if the Minister has reasonable grounds to believe that the health or environmental risks of the product are, or its value is, unacceptable.

(2) Without limiting the generality of sub- section (1), when a member country of the Or- ganisation for Economic Co-operation and De- velopment prohibits all uses of an active ingredient for health or environmental reasons, the Minister shall initiate a special review of registered pest control products containing that active ingredient.

(3) Without limiting the generality of sub- section (1), the Minister shall initiate a special review of the registration of a pest control product if a federal or provincial government department or agency has provided information to the Minister that relates to the health or envi- ronmental risks or the value of the product and if, after considering the information provided, the Minister has reasonable grounds to believe that the health or environmental risks of the product are, or its value is, unacceptable.

(4) Any person may request a special review of the registration of a pest control product by making a request to the Minister in the form and manner directed by the Minister.

(5) Within a reasonable time after receiving a request, the Minister shall decide whether to initiate a special review and shall respond to the request with written reasons for the deci- sion.

18. (1) A special review of a pest control product is initiated by the Minister delivering a notice in writing to the registrant explaining the reasons for initiating the special review and, if considered necessary by the Minister, requiring the registrant to provide information in the form and within the period specified in the no- tice.

17. (1) Le ministre procède à l’examen spé- cial de l’homologation du produit antiparasi- taire lorsqu’il a des motifs raisonnables de croire que la valeur du produit ou les risques sanitaires ou environnementaux qu’il présente sont inacceptables.

(2) Sans que soit limitée la portée générale du paragraphe (1), lorsqu’un pays membre de l’Organisation de coopération et de développe- ment économiques interdit l’utilisation d’un principe actif pour des raisons sanitaires ou en- vironnementales, le ministre procède à l’exa- men spécial des produits antiparasitaires homo- logués contenant ce principe actif.

(3) Sans que soit limitée la portée générale du paragraphe (1), le ministre procède à l’exa- men spécial de l’homologation du produit anti- parasitaire lorsqu’un ministère ou organisme public fédéral ou provincial lui fournit les ren- seignements relatifs aux risques sanitaires ou environnementaux ou à la valeur du produit vi- sé et, à la suite de l’étude de ces renseigne- ments, le ministre a des motifs raisonnables de croire que la valeur du produit ou les risques sanitaires ou environnementaux qu’il présente sont inacceptables.

(4) Toute personne peut faire une demande d’examen spécial au ministre, en la forme et de la façon qu’il précise.

(5) Dans un délai raisonnable suivant la ré- ception de la demande, le ministre décide s’il procède ou non à l’examen et communique à son auteur sa décision en la motivant par écrit.

18. (1) Le processus d’examen spécial est enclenché par remise au titulaire, par le mi- nistre, d’un avis écrit lui en expliquant les mo- tifs et, si le ministre l’estime nécessaire, exi- geant du titulaire qu’il fournisse des renseignements en la forme et dans le délai qui y sont prévus.

Examen spécial

Examen spécial — interdiction de l’OCDE

Examen spécial — renseigne- ments des ministères ou provinces

Demande

Décision

Demande de renseignements

17

   

   

   

   

   

Pest Control Products — May 11, 2015

Request for information from departments and provinces

Provision of information when more than one registrant

Evaluation of pest control product

Burden of persuasion and consideration of information

(2) After the special review is initiated, the Minister shall deliver a notice to federal and

(2) Une fois le processus d’examen spécial enclenché, le ministre remet aux ministères et

Demande de renseignements — ministères et

provincial government departments and agen- aux organismes publics fédéraux et provinciaux provinces cies whose interests and concerns are affected dont les intérêts et préoccupations sont en jeu, by the federal regulatory system requesting un avis leur demandant de fournir, en la forme them to provide, in the form and within the pe- et dans le délai qui y sont prévus, les renseigne- riod specified in the notice, information in re- ments relatifs aux risques sanitaires et environ- spect of the health and environmental risks and nementaux et à la valeur du produit visé. the value of the product that is under special re- view.

(3) If there is more than one registrant whose registered pest control products have ac-

(3) Les titulaires de produits homologués dont les principes actifs ont été déclarés équiva-

Présentation conjointe

tive ingredients that the Minister has deter- lents par le ministre peuvent fournir conjointe- mined to be equivalent, ment les renseignements exigés au paragraphe

(a) two or more registrants may provide the information required under subsection (1) or paragraph 19(1)(a) jointly; and

(b) where the Minister is satisfied that the information required under subsection (1) or paragraph 19(1)(a) has been provided by one or more registrants, the Minister shall, sub- ject to and in accordance with the regulations

(1) ou à l’alinéa 19(1)a). S’il estime que ces renseignements ont été fournis par un ou plu- sieurs de ces titulaires, le ministre doit, confor- mément aux règlements pris en vertu de l’ali- néa 67(1)h), permettre à un autre titulaire d’utiliser ces renseignements, ou de s’y fier, pour se conformer aux exigences prévues au paragraphe (1) ou à l’alinéa 19(1)a).

made under paragraph 67(1)(h), permit an- other registrant to use or rely on that infor- mation to meet the requirements of those provisions.

(4) After the special review is initiated, the Minister shall, in accordance with the regula-

(4) Une fois le processus d’examen spécial enclenché, le ministre évalue, en conformité

Évaluation du produit

tions, if any, evaluate the aspects of the pest avec les éventuels règlements, les aspects du control product that prompted the special re- produit qui justifient l’examen spécial et pro- view and shall carry out the consultations re- cède aux consultations exigées par l’article 28. quired by section 28.

19. (1) During an evaluation that is done in 19. (1) Lors de l’évaluation du produit anti- Charge de la the course of a re-evaluation or special review,

(a) the Minister may, by delivering a notice

parasitaire dans le cadre d’une réévaluation ou d’un examen spécial :

preuve et renseignements pris en compte

in writing, require the registrant to provide, a) le ministre peut, par avis écrit, exiger du in the form and within the period specified in titulaire qu’il lui fournisse, en la forme et the notice, additional information that the dans le délai qui y sont prévus, les renseigne- Minister considers necessary for the evalua- ments supplémentaires qu’il juge nécessaires tion; pour l’évaluation;

(b) the registrant has the burden of persuad- b) il incombe au titulaire de convaincre le ing the Minister that the health and environ- ministre que la valeur du produit et les mental risks and the value of the pest control risques sanitaires et environnementaux qu’il product are acceptable; and présente sont acceptables;

(c) the Minister shall consider the informa- c) le ministre prend en compte tout rensei- tion provided by the registrant in support of gnement fourni par le titulaire à l’égard du the product and may consider any additional produit et peut prendre en compte tout autre information, but the Minister shall give the renseignement à condition, dans ce cas, de registrant a reasonable opportunity to make donner au titulaire, avant de terminer ses

18

   

   

     

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

representations in respect of the additional information before completing the evalua- tion.

Scientific (2) In evaluating the health and environmen- approach tal risks of a pest control product and in deter-

mining whether those risks are acceptable, the Minister shall

(a) apply a scientifically based approach; and

(b) in relation to health risks,

(i) among other relevant factors, consider available information on aggregate expo- sure to the pest control product, namely dietary exposure and exposure from other non-occupational sources, including drink- ing water and use in and around homes and schools, and cumulative effects of the pest control product and other pest control products that have a common mechanism of toxicity,

(ii) apply appropriate margins of safety to take into account, among other relevant factors, the use of animal experimentation data and the different sensitivities to pest control products of major identifiable sub- groups, including pregnant women, in- fants, children, women and seniors, and

(iii) in the case of a threshold effect, if the product is used in or around homes or schools, apply a margin of safety that is ten times greater than the margin of safety that would otherwise be applicable under subparagraph (ii) in respect of that thresh- old effect, to take into account potential pre- and post-natal toxicity and complete- ness of the data with respect to the expo- sure of, and toxicity to, infants and chil- dren, unless, on the basis of reliable scientific data, the Minister has deter- mined that a different margin of safety would be appropriate.

Government (3) In evaluating the health and environmen- policy to be tal risks and the value of a pest control product,given effect in evaluation the Minister shall give effect to government

policy.

évaluations, la possibilité de présenter ses observations.

(2) Lorsqu’il évalue les risques sanitaires et environnementaux d’un produit antiparasitaire et détermine s’ils sont acceptables, le ministre :

a) adopte une approche qui s’appuie sur une base scientifique;

b) à l’égard des risques sanitaires :

(i) prend notamment en considération les renseignements disponibles sur l’exposi- tion globale au produit antiparasitaire, soit l’exposition alimentaire et l’exposition d’autres sources ne provenant pas du mi- lieu de travail, notamment l’eau potable et l’utilisation du produit dans les maisons et les écoles et autour de celles-ci, ainsi que les effets cumulatifs du produit antiparasi- taire et d’autres produits antiparasitaires ayant un mécanisme de toxicité commun,

(ii) applique des marges de sécurité ap- propriées pour prendre notamment en compte l’utilisation de données d’expéri- mentation sur les animaux et les diffé- rentes sensibilités aux produits antiparasi- taires des principaux sous-groupes identifiables, notamment les femmes en- ceintes, les nourrissons, les enfants, les femmes et les personnes âgées,

(iii) dans le cas d’un effet de seuil et si le produit est utilisé dans les maisons ou les écoles ou autour de celles-ci, applique une marge de sécurité supérieure de dix fois à celle qui serait autrement applicable en vertu du sous-alinéa (ii) relativement à cet effet de seuil pour tenir compte de la toxi- cité prénatale et postnatale potentielle et du degré de complétude des données d’ex- position et de toxicité relatives aux nour- rissons et aux enfants, à moins que, sur la base de données scientifiques fiables, il ait jugé qu’une marge de sécurité différente conviendrait mieux.

(3) Lorsqu’il procède aux évaluations en ce qui concerne la valeur du produit antiparasitaire et les risques sanitaires et environnementaux qu’il présente, le ministre donne effet à la poli- tique gouvernementale.

Approche scientifique

Politique gouvernemen- tale

19

   

   

   

     

   

   

   

       

Pest Control Products — May 11, 2015

Comparative (4) In determining whether the health and risk and value environmental risks and the value of a pest con-assessment

trol product are acceptable, the Minister may, in accordance with the regulations, if any, take into account information regarding the risks and value of other pest control products that are registered for the same use.

Representations (5) For the purposes of subsection (4), the Minister shall, before making the determina- tion, give any registrant whose product is under re-evaluation or special review a reasonable op- portunity to make representations in respect of the information referred to in that subsection.

Cancellation or 20. (1) The Minister may cancel or amend amendment the registration of a pest control product if

(a) the registrant fails to satisfy a require- ment under subsection 16(3) or 18(1) or paragraph 19(1)(a); or

(b) in the course of a re-evaluation or special review, the Minister has reasonable grounds to believe that the cancellation or amend- ment is necessary to deal with a situation that endangers human health or safety or the en- vironment, taking into account the precau- tionary principle set out in subsection (2).

Precautionary (2) Where there are threats of serious or irre- principle versible damage, lack of full scientific certainty

shall not be used as a reason for postponing cost-effective measures to prevent adverse health impact or environmental degradation.

Rescission of (3) The Minister may rescind any action tak- action en under subsection (1) if the circumstances

that prompted it cease to exist.

Refusal to (4) If the registration of a pest control prod- consider uct is cancelled or amended under paragraphapplications

(1)(a), the Minister may, for a prescribed peri- od, refuse to consider any application made in respect of that product by the registrant.

Confirmation 21. (1) If the Minister considers that the health and environmental risks and the value of a pest control product are acceptable after any required evaluations and consultations have been completed, the Minister shall confirm the registration.

(4) Lorsqu’il détermine si la valeur d’un produit antiparasitaire et les risques sanitaires et environnementaux qu’il présente sont accep- tables, le ministre peut, en conformité avec les éventuels règlements, prendre en compte les renseignements sur la valeur et les risques d’autres produits homologués pour la même utilisation.

(5) Pour l’application du paragraphe (4) et avant de prendre une décision définitive, le mi- nistre donne à tout titulaire dont le produit fait l’objet d’une réévaluation ou d’un examen spé- cial la possibilité de présenter ses observations sur les renseignements visés à ce paragraphe.

20. (1) Le ministre peut révoquer l’homolo- gation ou la modifier dans les cas suivants :

a) le titulaire ne satisfait pas à une des exi- gences posées par les paragraphes 16(3) ou 18(1) ou l’alinéa 19(1)a);

b) le ministre a des motifs raisonnables de croire que ces mesures sont nécessaires, dans le cadre du processus de réévaluation ou d’examen spécial, pour régler une situation qui présente un danger pour la santé ou la sé- curité humaines ou pour l’environnement, en prenant en compte le principe de prudence.

(2) En cas de risques de dommages graves ou irréversibles, l’absence de certitude scienti- fique absolue ne doit pas servir de prétexte pour remettre à plus tard la prise de mesures rentables visant à prévenir toute conséquence néfaste pour la santé ou la dégradation de l’en- vironnement.

(3) Le ministre peut annuler les mesures prises au titre du paragraphe (1) dès que les cir- constances ne les justifient plus.

(4) S’il y a révocation ou modification de l’homologation d’un produit antiparasitaire dans le cas visé à l’alinéa (1)a), le ministre peut, pendant une période prévue par règle- ment, refuser d’examiner toute demande du ti- tulaire relativement à ce produit.

21. (1) Si, au terme des évaluations et des consultations requises, il conclut que la valeur du produit antiparasitaire et les risques sani- taires et environnementaux qu’il présente sont acceptables, le ministre confirme l’homologa- tion.

Évaluation comparative des risques et de la valeur

Observations

Révocation ou modification

Principe de prudence

Cessation des mesures imposées

Rejet de nouvelles demandes

Confirmation

20

   

   

       

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

Amendment or (2) If the Minister does not consider that the cancellation health or environmental risks or value of a pest

control product are acceptable, the Minister shall

(a) amend the registration if the Minister considers that the health and environmental risks and value of the product would be ac- ceptable after the amendment; or

(b) cancel the registration.

Delay of (3) The Minister may delay the effective effective date date of the amendment or cancellation if

(a) no suitable alternative to the use of the pest control product is available; and

(b) the Minister considers that the health and environmental risks and value of the product are acceptable until the effective date of the amendment or cancellation.

Conditions on (4) A delay is subject to any conditions that delay the Minister considers necessary for carrying

out the purposes of this Act.

Continued (5) When cancelling the registration of a possession, etc., pest control product under this section or anyof existing stocks other provision of this Act, the Minister may

(a) allow the continued possession, han- dling, storage, distribution and use of stocks of the product in Canada at the time of can- cellation, subject to any conditions, including disposal procedures, that the Minister con- siders necessary for carrying out the purpos- es of this Act;

(b) require the registrant to recall and dis- pose of the product in a manner specified by the Minister; or

(c) seize and dispose of the product.

OTHER GROUNDS FOR CANCELLATION OR AMENDMENT

Discontinuation 22. (1) A registrant who intends to discon- of sale of tinue the sale of a pest control product for oneproduct

or more uses for which it is registered shall no- tify the Minister of that intention in the form and manner directed by the Minister.

Reasons for (2) The Minister may deliver a notice in discontinuation writing to the registrant requiring the registrant

to explain the reasons for the discontinuation.

(2) Dans le cas où il n’arrive pas à cette conclusion, le ministre modifie l’homologation s’il estime qu’à la suite de la modification la valeur du produit et les risques sanitaires et en- vironnementaux qu’il présente seraient accep- tables, ou il la révoque.

(3) Le ministre peut différer la modification ou la révocation de l’homologation lorsqu’il n’existe aucune solution de rechange satisfai- sante à l’utilisation du produit antiparasitaire et qu’il juge que la valeur du produit et les risques sanitaires et environnementaux qu’il présente sont, jusqu’à la date de modification ou de ré- vocation, acceptables.

(4) Le cas échéant, il impose les conditions qu’il estime nécessaires pour l’application de la présente loi.

(5) Lorsqu’il révoque l’homologation, en application du présent article ou de toute autre disposition de la présente loi, le ministre peut :

a) soit, aux conditions qu’il estime néces- saires pour l’application de la présente loi — notamment quant à la façon d’éliminer le produit — autoriser que se poursuivent la possession, la manipulation, le stockage, la distribution ou l’utilisation des stocks du produit se trouvant au Canada à la date de la révocation;

b) soit obliger le titulaire à faire le rappel du produit et à procéder à sa disposition de la manière qu’il précise;

c) soit confisquer le produit et procéder à sa disposition.

AUTRES MOTIFS DE RÉVOCATION OU DE MODIFICATION

22. (1) Le titulaire qui a l’intention de ces- ser la vente d’un produit antiparasitaire, pour une ou plusieurs de ses utilisations homolo- guées, en avise le ministre en la forme et de la façon qu’il précise.

(2) Le ministre peut, par remise d’un avis écrit au titulaire, obliger celui-ci à motiver la cessation de la vente.

Modification ou révocation

Report de la modification ou de la révocation

Conditions

Produits existant à la date de révocation

Cessation de la vente d’un produit antiparasitaire

Motifs de la cessation

21

   

   

   

   

   

   

   

   

Pest Control Products — May 11, 2015

Cancellation or (3) On receipt of notification under subsec- amendment of tion (1), the Minister shall cancel or amend theregistration

registration, as the case may be, as of a date to be determined by the Minister and, pending that date, may impose any conditions that the Minister considers necessary for carrying out the purposes of this Act.

Non-payment of 23. (1) If a registrant fails to pay a fee, fine, fees, fines, etc. penalty, charge or cost that the registrant is li-

able to pay under or in relation to this Act, the Minister may

(a) cancel or amend any registration in the registrant’s name; and

(b) refuse to consider any application made by the registrant under this Act.

Representations (2) Before taking any action under subsec- tion (1) in relation to charges or costs, the Min- ister shall give the registrant a reasonable op- portunity to make representations.

Notice (3) The Minister shall immediately give written notice to the registrant of any action taken under subsection (1) and of the reasons for the action.

Amendment 24. The Minister may, with the written con- with consent sent of the registrant, amend the registration of

a pest control product for the purpose of reduc- ing its health or environmental risks or increas- ing its value.

Breach of 25. The Minister may cancel or amend the conditions registration of a pest control product if the reg-

istrant does not comply with the conditions of registration.

Violation or 26. If a person is found to have committed a offence violation or is convicted of an offence under

this Act, the Minister may, having regard to the nature of the violation or offence and the cir- cumstances surrounding its commission,

(a) cancel or amend the registration of the pest control product that was involved in the violation or offence where the person who committed the violation or offence is the reg- istrant;

(b) cancel or amend the registration of any other pest control product in respect of which the person is the registrant; or

(c) refuse to consider any application made under this Act by the person during any peri- od that the Minister considers appropriate.

(3) Sur réception de l’avis prévu au para- graphe (1), le ministre révoque ou modifie, se- lon le cas, l’homologation du produit, précise la date de prise d’effet de la révocation ou de la modification et, avant celle-ci, peut imposer les conditions qu’il estime nécessaires pour l’appli- cation de la présente loi.

23. (1) S’il y a défaut de paiement des amendes, pénalités, droits ou autres frais exi- gibles au titre de la présente loi ou en rapport avec celle-ci, le ministre peut révoquer ou mo- difier toute homologation du titulaire en cause et refuser d’examiner toute nouvelle demande faite par lui sous le régime de la présente loi.

(2) Avant de prendre une mesure relative aux droits et aux frais en vertu du paragraphe (1), le ministre donne au titulaire la possibilité de présenter ses observations.

(3) Si le ministre prend une mesure en vertu du paragraphe (1), il en avise sans délai le titu- laire par écrit, motifs à l’appui.

24. Le ministre peut, avec le consentement écrit du titulaire, modifier l’homologation du produit en vue d’accroître sa valeur ou de dimi- nuer les risques sanitaires ou environnementaux qu’il présente.

25. Le ministre peut révoquer ou modifier l’homologation si le titulaire n’en respecte pas les conditions.

26. En cas de détermination de responsabili- té pour violation de la présente loi ou de décla- ration de culpabilité pour infraction à celle-ci, le ministre peut, compte tenu de la nature de la violation ou de l’infraction et des circonstances de sa commission :

a) révoquer ou modifier, si le contrevenant en est titulaire, l’homologation du produit antiparasitaire qui y a servi ou donné lieu;

b) révoquer ou modifier toute autre homolo- gation dont le contrevenant est titulaire;

c) refuser d’examiner toute demande faite sous le régime de la présente loi par le contrevenant pendant la période qu’il juge indiquée.

Révocation de l’homologation

Défaut de paiement des frais

Observations

Avis

Modification de l’homologation

Non-respect des conditions

Violation ou infraction

22

   

   

   

   

       

   

   

   

   

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

Implementation of international agreement

Minister to consult

Public notice

Consultation statement

Consideration of comments

27. The Governor in Council may, by order, cancel or amend the registration of a pest con- trol product or a class of pest control products if the Governor in Council considers it neces- sary to do so to implement an international agreement.

PUBLIC CONSULTATION

28. (1) The Minister shall consult the public and federal and provincial government depart- ments and agencies whose interests and con- cerns are affected by the federal regulatory sys- tem before making a decision

(a) to grant or deny an application

(i) to register a pest control product that is or contains an unregistered active ingredi- ent, or

(ii) to register, or amend the registration of, a pest control product if the Minister considers that registration or amendment of the registration may result in signifi- cantly increased health or environmental risks;

(b) about the registration of a pest control product on completion of a re-evaluation or special review; or

(c) about any other matter if the Minister considers it in the public interest to do so.

(2) To initiate a consultation under subsec- tion (1), the Minister shall make public a con- sultation statement and shall invite any person to send written comments on the proposed deci- sion within the period specified in the state- ment.

(3) The consultation statement shall include

(a) a summary of any reports of the evalua- tion of the health and environmental risks and the value of the pest control product pre- pared or considered by the Minister;

(b) the proposed decision and the reasons for it; and

(c) any other information that the Minister considers necessary in the public interest.

(4) The Minister shall consider any com- ments received pursuant to subsection (2) be- fore making a decision.

27. Le gouverneur en conseil peut, par dé- cret, révoquer ou modifier l’homologation d’un produit antiparasitaire ou d’une catégorie de produits antiparasitaires, lorsqu’il estime que ces mesures sont nécessaires pour mettre en œuvre une convention internationale.

CONSULTATION PUBLIQUE

28. (1) Le ministre consulte le public et les ministères et organismes publics fédéraux et provinciaux dont les intérêts et préoccupations sont en jeu avant de prendre une décision concernant :

a) l’acceptation ou le rejet :

(i) d’une demande d’homologation d’un produit antiparasitaire qui est ou contient un principe actif non homologué,

(ii) d’une demande d’homologation ou de modification de l’homologation d’un pro- duit antiparasitaire, s’il est d’avis que l’ho- mologation ou sa modification risque d’augmenter sensiblement les risques sani- taires ou environnementaux;

b) l’homologation d’un produit après une ré- évaluation ou un examen spécial;

c) toute autre question, s’il juge qu’il est dans l’intérêt public de tenir une telle consul- tation.

(2) Pour déclencher une consultation en ver- tu du paragraphe (1), le ministre rend public un énoncé de consultation et invite les intéressés à faire part de leurs observations au sujet du pro- jet de décision dans le délai précisé dans l’énoncé.

(3) L’énoncé de consultation doit contenir les éléments suivants :

a) le sommaire des rapports d’évaluation de la valeur et des risques du produit antiparasi- taire, établis ou pris en compte par le mi- nistre;

b) le projet de décision motivé;

c) tout autre renseignement que le ministre estime nécessaire dans l’intérêt public.

(4) Avant de prendre une décision, le mi- nistre examine toute observation reçue confor- mément au paragraphe (2).

Mise en œuvre d’une convention internationale

Consultation publique

Avis public

Énoncé de consultation

Examen des observations

23

   

   

       

   

   

   

   

   

       

   

   

Pest Control Products — May 11, 2015

Decision statement

Confidential test data

Failure to report information

Non-compliance with requirement

False or misleading information

False or misleading tests

Non-compliance with conditions of registration

Non-compliance with other conditions and requirements

Punishment

(5) After making a decision, the Minister shall make public a decision statement that shall include the decision, the reasons for it and a summary of any comments that the Minister received on the proposed decision.

(6) A consultation statement referred to in subsection (2) and a decision statement referred to in subsection (5) shall contain any confiden- tial test data that the Minister considers to be in the public interest.

OFFENCES

29. (1) Every person who does not comply with section 13 is guilty of an offence.

(2) A registrant who does not comply with a requirement in a notice referred to in subsection 16(3) or 18(1), paragraph 19(1)(a) or subsec- tion 22(2) is guilty of an offence.

30. (1) Every person is guilty of an offence if they knowingly provide the Minister with false or misleading information

(a) about the health or environmental risks or the value of a pest control product; or

(b) in response to a notice delivered under this Act.

(2) Every person is guilty of an offence if they falsely claim to have conducted a test re- lating to the health or environmental risks or the value of a pest control product, knowingly conduct such a test that is misleading or know- ingly provide false or misleading information about such a test.

31. (1) A registrant who does not comply with the conditions of registration is guilty of an offence.

(2) A person who does not comply with a condition imposed under subsection 21(4), paragraph 21(5)(a) or subsection 22(3) or with a requirement under paragraph 21(5)(b) is guilty of an offence.

32. Every person who commits an offence under any of sections 29 to 31 is liable

(a) on summary conviction, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both; or

(5) Après avoir pris une décision, le ministre rend public un énoncé de décision qui doit contenir la décision, les motifs de celle-ci et un sommaire des observations reçues, le cas échéant.

(6) L’énoncé de consultation et l’énoncé de décision doivent contenir les données d’essai confidentielles que le ministre estime être d’in- térêt public.

INFRACTIONS

29. (1) Commet une infraction quiconque ne respecte pas l’article 13.

(2) Commet une infraction le titulaire qui ne se conforme pas aux exigences prévues aux pa- ragraphes 16(3) ou 18(1), à l’alinéa 19(1)a) ou au paragraphe 22(2).

30. (1) Commet une infraction quiconque fournit sciemment au ministre des renseigne- ments faux ou trompeurs :

a) soit relativement à la valeur d’un produit antiparasitaire ou aux risques sanitaires ou environnementaux qu’il présente;

b) soit en réponse à un avis remis en appli- cation de la présente loi.

(2) Commet une infraction quiconque pré- tend faussement avoir effectué des essais rela- tifs à la valeur d’un produit antiparasitaire ou aux risques sanitaires ou environnementaux qu’il présente, fait sciemment de tels essais qui sont trompeurs ou fournit sciemment des ren- seignements faux ou trompeurs relativement à de tels essais.

31. (1) Commet une infraction le titulaire qui ne respecte pas les conditions d’homologa- tion.

(2) Commet une infraction quiconque ne respecte pas les conditions fixées en vertu du paragraphe 21(4), de l’alinéa 21(5)a) ou du pa- ragraphe 22(3), ou toute obligation imposée en vertu de l’alinéa 21(5)b).

32. Quiconque commet une des infractions prévues aux articles 29 à 31 encourt, sur décla- ration de culpabilité :

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 200 000$ et un emprisonne-

Énoncé de décision

Données d’essai confidentielles

Omission de communiquer

Non-respect des avis

Renseignements faux ou trompeurs

Essais frauduleux

Non-respect des conditions d’homologation

Non-respect d’autres conditions et exigences

Peine

24

   

       

   

   

   

   

   

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

Export control list

Prohibition

Application

Authorization

Conditions

Public notice

Offence and punishment

(b) on conviction on indictment, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than three years, or to both.

EXPORT CONTROLS

33. (1) The Governor in Council may, by order, establish a Pest Control Products Export Control List consisting of pest control products that meet the prescribed criteria.

(2) No person shall export a pest control product that is on the Pest Control Products Ex- port Control List, except as authorized under this Act.

(3) An application for authorization to ex- port a pest control product must be made to the Minister in the form and manner directed by the Minister.

(4) The Minister may authorize an applicant to export a pest control product to a specified country if

(a) the applicant satisfies the Minister that the prescribed requirements for the autho- rization are or will be met; and

(b) the proposed export is not prohibited un- der any other Act of Parliament.

(5) The authorization is subject to any con- ditions that the Minister considers necessary for carrying out the purposes of this Act.

(6) The Minister shall give public notice of the authorization.

(7) Every person who contravenes subsec- tion (2) or who knowingly provides false or misleading information in connection with an authorization is guilty of an offence and liable

(a) on summary conviction, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both; or

(b) on conviction on indictment, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than three years, or to both.

ment maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

b) par mise en accusation, une amende maximale de 500 000$ et un emprisonne- ment maximal de trois ans, ou l’une de ces peines.

CONTRÔLE DE L’EXPORTATION

33. (1) Le gouverneur en conseil peut, par décret, établir la liste des produits antiparasi- taires d’exportation contrôlée qui énumère les produits satisfaisant aux critères réglemen- taires.

(2) Sauf autorisation accordée en vertu de la présente loi, il est interdit d’exporter un produit antiparasitaire figurant sur la liste des produits antiparasitaires d’exportation contrôlée.

(3) La demande d’autorisation d’exportation est faite au ministre, en la forme et de la façon qu’il précise.

(4) Le ministre peut autoriser le demandeur à exporter, dans un pays déterminé, un produit antiparasitaire non frappé d’une interdiction d’exportation par une autre loi fédérale, si le demandeur le convainc que les exigences régle- mentaires en la matière sont ou seront remplies.

(5) Il peut en outre assortir l’autorisation d’exportation des conditions qu’il juge néces- saires pour l’application de la présente loi.

(6) Le ministre publie un avis de l’autorisa- tion d’exportation.

(7) Quiconque contrevient au paragraphe (2) ou fournit sciemment des renseignements faux ou trompeurs relativement à l’autorisation d’ex- portation commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 200 000$ et un emprisonne- ment maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

b) par mise en accusation, une amende maximale de 500 000$ et un emprisonne- ment maximal de trois ans, ou l’une de ces peines.

Liste d’exporta- tion contrôlée

Interdiction d’exportation

Demande

Autorisation

Conditions

Avis public

Infraction et peine

25

   

   

   

   

   

   

       

   

   

Pest Control Products — May 11, 2015

Amendment, 34. (1) The Minister may amend, suspend suspension or or cancel an authorization to export a pest con-cancellation

trol product if the Minister

(a) has reasonable grounds to believe that a prescribed requirement of the authorization is not or will not be met;

(b) has reasonable grounds to believe that the conditions to which the authorization is subject have not been or will not be met; or

(c) becomes aware of additional information about the health or environmental risks of the pest control product.

Representations (2) Before amending or cancelling an autho- rization or after suspending one, the Minister shall give the authorized person a reasonable opportunity to make representations.

Decision (3) After considering any representations that may be made by the authorized person, the Minister shall reinstate, amend or cancel the authorization.

Public notice (4) The Minister shall give public notice of the amendment or cancellation of an authoriza- tion.

RECONSIDERATION OF DECISIONS

Notice of 35. (1) Any person may file with the Minis- objection to ter, in the form and manner directed by theregistration decisions Minister, a notice of objection to a decision re-

ferred to in paragraph 28(1)(a) or (b) within 60 days after the decision statement referred to in subsection 28(5) is made public.

Notice of (2) Any person may file with the Minister, objection to in the form and manner directed by the Minis-authorization decisions ter, a notice of objection to a decision to autho-

rize the export of a pest control product or to amend or cancel an authorization within 60 days after a notice referred to in subsection 33(6) or 34(4) is made public.

Establishment of (3) After receiving a notice of objection, the review panel Minister may, in accordance with the regula-

tions, if any, establish a panel of one or more persons to review the decision and to recom- mend whether the decision should be con- firmed, reversed or varied.

34. (1) Le ministre peut modifier, suspendre ou révoquer l’autorisation d’exportation d’un produit antiparasitaire pour l’un ou l’autre des motifs suivants :

a) il a des motifs raisonnables de croire qu’une exigence réglementaire n’est pas ou ne sera pas remplie;

b) il a des motifs raisonnables de croire que les conditions dont elle est assortie n’ont pas été ou ne seront pas respectées;

c) il a connaissance de renseignements sup- plémentaires concernant les risques sani- taires ou environnementaux que présente le produit.

(2) Avant de modifier ou de révoquer l’auto- risation ou après l’avoir suspendue, le ministre donne à la personne autorisée la possibilité de présenter ses observations.

(3) Après examen des observations de la personne autorisée, le cas échéant, le ministre rétablit, modifie ou révoque l’autorisation.

(4) Le ministre publie un avis de la modifi- cation ou de la révocation de l’autorisation.

EXAMEN DES DÉCISIONS

35. (1) Dans les soixante jours suivant celui où l’énoncé de décision visé au paragraphe 28(5) est rendu public, toute personne peut dé- poser auprès du ministre, selon les modalités que celui-ci fixe, un avis d’opposition à la déci- sion visée aux alinéas 28(1)a) ou b).

(2) Dans les soixante jours suivant celui où l’avis visé aux paragraphes 33(6) ou 34(4) est rendu public, toute personne peut déposer au- près du ministre, selon les modalités qu’il fixe, un avis d’opposition à la décision d’autoriser l’exportation d’un produit antiparasitaire ou de modifier ou de révoquer l’autorisation d’expor- tation.

(3) Le ministre peut, après réception de l’avis d’opposition, constituer, en conformité avec les éventuels règlements, une commission d’examen, composée d’une ou de plusieurs per- sonnes, chargée d’examiner la décision prise et de recommander soit sa confirmation, soit son annulation, soit encore sa modification.

Modification, suspension ou révocation

Observations

Décision

Avis public

Avis d’opposition — homologation

Avis d’opposition — autorisation d’exportation

Constitution d’une commission d’examen

26

   

   

   

   

   

   

   

   

       

   

       

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

Notice of review panel

Reasons to be provided if panel not established

Terms of reference and procedure

Representations

Public access

Information to be placed in Register

No automatic suspension of decisions

Withdrawal of notice of objection

Report

Register

Confirmation, reversal or variation of decision

Public notice of decision

(4) The Minister shall give public notice of the establishment of a review panel.

(5) If the Minister does not establish a panel, the Minister shall provide written reasons with- out delay to the person who filed the notice of objection.

(6) The Minister may determine the terms of reference of a review panel and the procedure for the review, and may at any time change them.

(7) A review panel shall give any person a reasonable opportunity to make representations in respect of the decision under review, in ac- cordance with the terms of reference.

(8) Subject to subsections 44(3) and (6), the hearings of a review panel shall be open to the public.

(9) A review panel shall give the informa- tion submitted to it to the Minister, who shall place it in the Register.

36. The filing of a notice of objection or the establishment of a review panel does not sus- pend the decision under review, but the Minis- ter may suspend the decision until a final deci- sion is made on completion of the review or until the review panel is dissolved.

37. The Minister may dissolve a review pan- el if all notices of objection are withdrawn by the persons who filed them.

38. (1) As soon as possible after the conclu- sion of a review, the review panel shall submit to the Minister a report stating its recommenda- tions and the reasons for them.

(2) The Minister shall place the review pan- el’s report in the Register.

39. (1) After considering the recommenda- tions of a review panel, the Minister shall con- firm, reverse or vary the decision under review, but the confirmation, reversal or variation must not result in the registration, either initial or continued, of a pest control product unless the Minister considers that its health and environ- mental risks and its value are acceptable.

(2) The Minister shall make public the con- firmation, reversal or variation of the decision, the reasons for confirmation, reversal or varia-

(4) Le ministre publie un avis de la constitu- tion de la commission d’examen.

(5) Si le ministre décide de ne pas constituer de commission d’examen, il communique sans délai ses motifs écrits à la personne qui a dépo- sé l’avis.

(6) Le ministre peut fixer le mandat de la commission et prévoir la procédure d’examen et, à tout moment, les modifier.

(7) La commission est tenue, en conformité avec son mandat, de donner à toute personne la possibilité de présenter ses observations sur la décision faisant l’objet de l’examen.

(8) Sous réserve des paragraphes 44(3) et (6), les audiences de la commission sont pu- bliques.

(9) Les renseignements fournis à la commis- sion sont remis au ministre, qui les verse au Re- gistre.

36. L’application de la décision n’est pas suspendue du seul fait qu’un avis d’opposition a été déposé ou qu’une commission d’examen a été constituée; le ministre peut cependant la suspendre jusqu’à ce qu’une décision définitive soit prise au terme de l’examen ou jusqu’à ce que la commission soit dissoute.

37. En cas de retrait de toutes les opposi- tions à une décision, le ministre peut dissoudre la commission constituée à cet égard.

38. (1) Dans les meilleurs délais après la fin de son examen, la commission présente au mi- nistre un rapport assorti de ses recommanda- tions et des motifs à l’appui de celles-ci.

(2) Le ministre verse le rapport au Registre.

39. (1) Après avoir examiné les recomman- dations de la commission, le ministre confirme, annule ou modifie la décision. La décision du ministre ne peut toutefois entraîner l’homologa- tion d’un produit antiparasitaire — ou le main- tien de celle-ci — que si le ministre estime que la valeur du produit ainsi que les risques sani- taires ou environnementaux qu’il présente sont acceptables.

(2) Le ministre rend publics la confirmation, l’annulation ou la modification de la décision, les motifs de celle-ci et un sommaire des ren-

Avis — commission d’examen

Non-constitution motivée

Mandat et procédure

Observations

Accessibilité

Inscription au Registre

Suspension non automatique

Retrait de l’opposition

Rapport

Registre

Décision confirmée, annulée ou modifiée

Avis public de la décision

27

   

       

   

   

       

   

   

Pest Control Products — May 11, 2015

tion and a summary of the information consid- seignements pris en compte, notamment les ered by the Minister, including any confidential données d’essai confidentielles qu’il estime être test data that the Minister considers to be in the d’intérêt public. public interest.

False or misleading tests or information

40. (1) Every person is guilty of an offence if they

(a) knowingly provide a review panel with false or misleading information about the health or environmental risks or the value of a pest control product; or

40. (1) Commet une infraction quiconque :

a) soit fournit sciemment à la commission des renseignements faux ou trompeurs relati- vement à la valeur d’un produit antiparasi- taire ou aux risques sanitaires ou environne- mentaux qu’il présente;

(b) falsely claim to have conducted a test re- lating to the health or environmental risks or value of a pest control product, knowingly conduct such a test that is misleading or knowingly provide false or misleading infor- mation about such a test.

b) soit prétend faussement avoir effectué des essais relatifs à la valeur d’un produit antipa- rasitaire ou aux risques sanitaires ou environ- nementaux qu’il présente, fait sciemment de tels essais qui sont trompeurs ou commu- nique sciemment des renseignements faux ou trompeurs relativement à de tels essais.

Punishment (2) Every person who commits an offence under subsection (1) is liable

(a) on summary conviction, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both; or

(2) Quiconque commet une infraction pré- vue au paragraphe (1) encourt, sur déclaration de culpabilité :

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 200 000$ et un emprisonne- ment maximal de six mois, ou l’une de ces

(b) on conviction on indictment, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than three years, or to both.

peines;

b) par mise en accusation, une amende maximale de 500 000$ et un emprisonne- ment maximal de trois ans, ou l’une de ces peines.

AUTHORIZATION TO USE AUTORISATION D’UTILISATION D’UN UNREGISTERED PRODUCT PRODUIT ANTIPARASITAIRE NON

HOMOLOGUÉ

Authorization 41. (1) The Minister may, in accordance with the regulations and subject to any condi- tions that the Minister may specify, authorize a person to use an unregistered pest control prod- uct for a specified purpose.

41. (1) Le ministre peut, sous réserve des conditions qu’il précise et en conformité avec les règlements, autoriser une personne à utiliser un produit antiparasitaire non homologué à une fin déterminée.

Conditions (2) The Minister shall authorize the use of a pest control product if the Minister considers that use of the product for the specified purpose in accordance with any conditions specified does not pose unacceptable health or environ- mental risks.

(2) Il autorise l’utilisation du produit à cette fin s’il estime que cette utilisation, selon les conditions imposées, le cas échéant, ne pré- sente pas de risques sanitaires ou environne- mentaux inacceptables.

Suspension (3) The Minister shall suspend an authoriza- tion if the Minister has reasonable grounds to believe that the conditions to which the autho- rization is subject have not been or will not be met or that the continuance of the authorization

(3) Il suspend l’autorisation s’il a des motifs raisonnables de croire que les conditions dont elle est assortie n’ont pas été ou ne seront pas respectées ou que son maintien entraînerait des risques sanitaires ou environnementaux inac- ceptables.

Essais ou renseignements faux ou trompeurs

Peine

Autorisation

Conditions

Suspension

28

   

   

   

   

       

     

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

poses unacceptable health or environmental risks.

Representations (4) After suspending an authorization, the Minister shall give the authorized person a rea- sonable opportunity to make representations.

Decision (5) After considering any representations that may be made by the authorized person, the Minister shall reinstate, amend or cancel the authorization.

Offence and (6) Every person who fails to comply with punishment the conditions of an authorization issued under

this section is guilty of an offence and liable

(a) on summary conviction, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both; or

(b) on conviction on indictment, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than three years, or to both.

ACCESS TO INFORMATION

Register 42. (1) The Minister shall establish and maintain a Register of Pest Control Products in accordance with the regulations, if any, that contains information about pest control prod- ucts, including information about applications, registrations, re-evaluations and special re- views.

Contents of (2) The Register shall contain the following Register information:

(a) for each application to register or amend the registration of a pest control product,

(i) the active ingredient of the product, proposed new uses for it or any uses pro- posed to be withdrawn, and

(ii) how the application was disposed of or whether it was withdrawn;

(b) the conditions of registration, registra- tion number and registration validity period for each registered pest control product;

(c) information, in respect of each registered pest control product, that is provided by ap- plicants and registrants

(4) Une fois l’autorisation suspendue, le mi- nistre donne à la personne autorisée la possibi- lité de présenter ses observations.

(5) Après examen des observations de la personne autorisée, le cas échéant, le ministre rétablit, modifie ou révoque l’autorisation.

(6) Quiconque ne respecte pas les conditions précisées par le ministre en application du pré- sent article commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 200 000$ et un emprisonne- ment maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

b) par mise en accusation, une amende maximale de 500 000$ et un emprisonne- ment maximal de trois ans, ou l’une de ces peines.

ACCÈS À L’INFORMATION

42. (1) Le ministre établit et tient à jour, en conformité avec les éventuels règlements, un Registre des produits antiparasitaires, contenant des renseignements sur les produits antiparasi- taires, notamment en ce qui touche les de- mandes, l’homologation, les réévaluations et les examens spéciaux.

(2) Figurent dans le Registre :

a) pour chaque demande d’homologation d’un produit antiparasitaire ou de modifica- tion d’une telle homologation :

(i) le principe actif du produit, les utilisa- tions nouvelles proposées et celles dont le retrait est proposé,

(ii) la décision finale prise quant à la de- mande ou le fait que celle-ci a été retirée;

b) les conditions, le numéro et la durée de chaque homologation;

c) les renseignements relatifs à chaque pro- duit homologué fournis par le demandeur ou le titulaire à l’appui d’une demande d’homo- logation ou de modification de l’homologa- tion ou lors d’une réévaluation ou d’un exa- men spécial;

Observations

Décision

Infraction et peine

Registre

Contenu du Registre

29

   

Pest Control Products — May 11, 2015

(i) in support of an application for regis- tration or for the amendment of a registra- tion, or

(ii) for the purposes of a re-evaluation or special review;

(d) information provided by applicants and registrants that is used to specify maximum residue limits;

(e) information, in respect of each registered pest control product, that is considered by the Minister under paragraphs 7(6)(b) and 19(1)(c);

(f) any reports of the evaluation of the health and environmental risks and the value of reg- istered pest control products prepared by the Minister;

(g) any advice from a person or body re- ferred to in paragraph 44(1)(f), unless disclo- sure of the advice may be refused under sec- tion 23 of the Access to Information Act;

(h) the status, including cancelled status, of all registrations to which this Act applies;

(i) information provided to the Minister pur- suant to subsection 8(5);

(j) notices delivered under subsections 12(1), 16(3) and 18(1) and paragraph 19(1)(a);

(k) conclusions of the Minister that were made public under section 15;

(l) consultation statements and decision statements made public under subsections 28(2) and (5), respectively;

(m) notices of objection filed under subsec- tions 35(1) and (2), public notices given un- der subsection 35(4) and the Minister’s deci- sions and reasons under subsections 35(5) and 39(2);

(n) authorizations under sections 33 and 41 and amendments and cancellations under sections 34 and 41; and

(o) any other information required by this Act or the regulations to be included in the Register.

Evaluation (3) An evaluation report referred to in para- reports graph (2)(f) shall contain a summary of the in-

formation considered and shall contain any confidential test data and confidential business

d) les renseignements fournis par le deman- deur ou le titulaire et utilisés pour fixer les li- mites maximales de résidus;

e) les renseignements relatifs à chaque pro- duit homologué et examinés par le ministre en application des alinéas 7(6)b) et 19(1)c);

f) les rapports d’évaluation établis par le mi- nistre quant à la valeur d’un produit antipara- sitaire homologué et aux risques sanitaires et environnementaux qu’il présente;

g) tout avis donné par une personne ou un organisme visé à l’alinéa 44(1)f), sauf si sa communication peut être refusée en vertu de l’article 23 de la Loi sur l’accès à l’informa- tion;

h) l’état des homologations, notamment leur révocation, auxquelles la présente loi s’ap- plique;

i) les renseignements fournis au ministre au titre du paragraphe 8(5);

j) les avis remis en vertu des paragraphes 12(1), 16(3) et 18(1) et de l’alinéa 19(1)a);

k) les conclusions du ministre rendues pu- bliques aux termes de l’article 15;

l) les énoncés de consultation et les énoncés de décision rendus publics aux termes des paragraphes 28(2) ou (5) respectivement;

m) les avis d’opposition déposés en vertu des paragraphes 35(1) et (2), les avis publiés en vertu du paragraphe 35(4), les décisions du ministre et les motifs de celui-ci commu- niqués ou rendus publics en vertu des para- graphes 35(5) et 39(2);

n) les autorisations accordées en vertu des articles 33 et 41 et celles modifiées ou révo- quées en vertu des articles 34 ou 41;

o) tout autre renseignement à verser au Re- gistre en application d’une disposition de la présente loi ou des règlements.

(3) Les rapports d’évaluation visés à l’alinéa (2)f) comportent un résumé des renseignements pris en compte; ils comportent aussi les don- nées d’essai confidentielles et les renseigne-

Rapports d’évaluation du ministre

30

   

   

   

   

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

information that the Minister considers appro- priate.

Public access to (4) The Minister shall allow the public to information in have access to, and copies of, any informationthe Register

in the Register that

(a) is not confidential test data or confiden- tial business information; or

(b) is confidential test data that has been made subject to public disclosure in accor- dance with the regulations made under para- graph 67(1)(m).

Access to (5) The Minister shall allow the public to evaluation obtain a copy of any evaluation report in thereports

Register, except for any confidential business information that it contains.

Means of access (6) Information in the Register that the pub- to information in lic may obtain a copy of under this Act or theRegister

regulations shall be made available to the pub- lic in as convenient a manner as practicable.

Electronic (7) The Minister shall establish an electronic public registry public registry, which shall include

(a) the information referred to in subsection (6), as soon as reasonably practicable;

(b) memoranda of understanding among federal government departments relating to the regulation of pest control products;

(c) reports of international harmonization activities relating to the regulation of pest control products;

(d) regulations and proposed regulations un- der this Act when published in the Canada Gazette; and

(e) policies, guidelines and codes of practice relating to the regulation of pest control products when proposed for public consulta- tion, and their final texts when adopted.

Consultation 42.1 The public shall be consulted as to with public policies, guidelines and codes of practice relat-

ing to the regulation of pest control products.

ments commerciaux confidentiels que le mi- nistre estime indiqués.

(4) Le ministre permet au public d’avoir ac- cès aux renseignements contenus dans le Re- gistre et d’en obtenir copie si ceux-ci répondent à l’un des critères suivants :

a) il ne s’agit pas de données d’essai confi- dentielles ni de renseignements commer- ciaux confidentiels;

b) il s’agit de données d’essai confiden- tielles qui font l’objet d’une divulgation en conformité avec les règlements pris en vertu de l’alinéa 67(1)m).

(5) Le ministre permet toutefois au public d’obtenir copie des rapports d’évaluation qui fi- gurent dans le Registre, à l’exclusion des ren- seignements commerciaux confidentiels qui font partie de ces rapports.

(6) Les renseignements contenus dans le Re- gistre et dont le public peut obtenir copie en vertu de la présente loi ou des règlements sont mis à la disposition du public de la manière la plus convenable possible.

(7) Le ministre établit un registre public sous forme électronique qui inclut :

a) les renseignements visés au paragraphe (6), dès qu’il est possible en pratique de le faire;

b) les protocoles d’entente entre ministères fédéraux visant la réglementation des pro- duits antiparasitaires;

c) les rapports des activités d’harmonisation internationale visant la réglementation des produits antiparasitaires;

d) les règlements et projets de règlement émanant de la présente loi et publiés dans la Gazette du Canada;

e) les politiques, lignes directrices et codes de pratique visant la réglementation des pro- duits antiparasitaires, lorsqu’ils sont propo- sés pour consultation publique, et leur texte définitif une fois adoptés.

42.1 La tenue d’une consultation publique est obligatoire pour les politiques, lignes direc- trices et codes de pratique visant la réglementa- tion des produits antiparasitaires.

Accès aux renseignements du Registre

Accès aux rapports d’évaluation

Moyens de communiquer les renseigne- ments du Registre

Registre public sous forme électronique — contenu

Consultation publique

31

   

   

   

     

   

   

   

Pest Control Products — May 11, 2015

Confidential test 43. (1) A person who wishes to inspect con- data fidential test data in the Register must submit to

the Minister

(a) an application in the form and manner directed by the Minister; and

(b) an affidavit made under oath or a statuto- ry declaration under the Canada Evidence Act made before a commissioner for oaths or for taking affidavits, stating

(i) the purpose of the inspection, and

(ii) that the person does not intend to use the test data, or make the test data avail- able to others, in order to register a pest control product in Canada or elsewhere or to amend a registration.

Right to (2) The Minister shall permit the person to inspection inspect confidential test data in the Register if

the Minister is satisfied that the person does not intend to

(a) use the test data in order to register a pest control product in Canada or elsewhere, or to amend a registration; or

(b) make the test data available to others for the purpose of registering a pest control product in Canada or elsewhere, or of amending a registration.

Notice to (2.1) If the Minister permits a person to in- registrant spect confidential test data in the Register, the

Minister shall make a reasonable effort to im- mediately notify any registrant who provided the data that the Minister has permitted a per- son to inspect the data.

Denial of (3) The Minister shall deny an application if application the Minister is satisfied that

(a) the applicant intends to use the test data for a purpose referred to in subsection (2); or

(b) the applicant has used test data obtained from a prior inspection for a purpose referred to in subsection (2).

Confidential (4) Subject to subsections (5) and (6), confi- business dential business information is information pro-information

vided under this Act that is designated as confi- dential business information by the person who provided it, or information provided under the Pest Control Products Act, chapter P-9 of the Revised Statutes of Canada, 1985, and that con- cerns

43. (1) Quiconque souhaite consulter des données d’essai confidentielles contenues dans le Registre présente au ministre, en la forme et de la façon que celui-ci précise, une demande accompagnée d’un affidavit ou d’une déclara- tion solennelle — faits aux termes de la Loi sur la preuve au Canada— reçus devant tout com- missaire compétent et faisant état, à la fois :

a) de l’objet de cette consultation;

b) du fait que le demandeur n’a pas l’inten- tion d’utiliser les données d’essai confiden- tielles pour obtenir ou modifier l’homologa- tion d’un produit antiparasitaire au Canada ou à l’étranger ni de mettre ces données à la disposition d’un tiers à cette fin.

(2) Le ministre permet à une personne de consulter des données d’essai confidentielles contenues dans le Registre s’il est convaincu qu’elle n’a l’intention :

a) ni de les utiliser pour obtenir ou modifier l’homologation d’un produit antiparasitaire au Canada ou à l’étranger;

b) ni de les mettre à la disposition d’un tiers pour obtenir ou modifier l’homologation d’un produit antiparasitaire au Canada ou à l’étranger.

(2.1) Si le ministre permet à une personne de consulter des données d’essai confidentielles contenues dans le Registre, il est tenu de faire tout effort raisonnable pour en aviser sans délai les titulaires qui ont fourni ces données.

(3) Le ministre est tenu de rejeter la de- mande s’il est convaincu qu’elle est faite à l’une des fins mentionnées au paragraphe (2) ou que le demandeur a déjà utilisé à l’une de ces fins des données d’essai qu’il avait consul- tées avant.

(4) Sous réserve des paragraphes (5) et (6), les renseignements commerciaux confidentiels sont des renseignements qui sont fournis sous le régime de la présente loi et désignés comme tels par la personne qui les fournit ou sous le régime de la Loi sur les produits antiparasi- taires, chapitre P-9 des Lois révisées du Canada (1985), et qui portent sur :

Données d’essai confidentielles

Droit de consultation

Avis au titulaire

Rejet de la demande

Renseignements commerciaux confidentiels

32

   

   

   

   

     

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

(a) manufacturing or quality control pro- cesses relating to a pest control product;

(b) methods for determining the composi- tion of a pest control product; or

(c) the monetary value of sales of pest con- trol products provided to the Minister pur- suant to subsection 8(5) and other financial or commercial information provided to the Minister pursuant to this Act or the regula- tions.

a) soit les procédés de fabrication ou les mé- thodes de contrôle de la qualité d’un produit antiparasitaire;

b) soit les méthodes qui déterminent la com- position d’un produit antiparasitaire;

c) soit la valeur pécuniaire des ventes de produits antiparasitaires, fournie au ministre en conformité avec le paragraphe 8(5), et d’autres renseignements de nature financière ou commerciale fournis au ministre en vertu de la présente loi.

Formulants and contaminants

(5) Unless otherwise excluded by the regula- tions, if any, made under paragraph 67(1)(n), confidential business information also includes information that

(5) Sauf s’ils sont exclus dans un règlement éventuel pris en vertu de l’alinéa 67(1)n), sont assimilés aux renseignements commerciaux confidentiels les renseignements qui :

(a) is provided under this Act and is desig- nated as confidential business information by the person who provided it or was provided under the Pest Control Products Act, chapter P-9 of the Revised Statutes of Canada, 1985; and

a) d’une part, sont fournis sous le régime de la présente loi et désignés comme tels par la personne qui les fournit ou ont été fournis sous le régime de la Loi sur les produits anti- parasitaires, chapitre P-9 des Lois révisées du Canada (1985);

(b) contains the identity and concentration of the formulants and contaminants in a pest control product, other than those that the Minister considers to be of health or environ- mental concern and are identified on a list to be established and maintained by the Minis- ter and made available to the public.

b) d’autre part, font état de l’identité et de la concentration des formulants et des contami- nants d’un produit antiparasitaire, sauf ceux qui, d’après le ministre, soulèvent des ques- tions particulières en matière de santé ou d’environnement et figurent sur une liste éta- blie et modifiée au besoin par lui et mise à la disposition du public.

Designation not satisfactory

(6) If the Minister decides that information designated under subsection (4) or (5) does not meet the requirements of that subsection, the information is not confidential business infor- mation for the purposes of this Act.

(6) Ne sont pas des renseignements com- merciaux confidentiels ceux dont la désigna- tion, de l’avis du ministre, ne satisfait pas aux exigences des paragraphes (4) ou (5).

Notice (7) If the Minister decides that designated information is not confidential business infor- mation, the Minister shall give written notice to the person who provided the information of the decision and the reasons for it.

(7) Si le ministre décide que la désignation est non fondée, il en avise par écrit, motifs à l’appui, la personne qui a fourni les renseigne- ments.

Interpretation (8) Nothing in this Act shall be construed as (8) La présente loi n’a pas pour effet :

(a) preventing the Minister from refusing to disclose confidential test data or confidential

a) d’empêcher le ministre de refuser — au titre de la Loi sur l’accès à l’information

business information under the Access to In- formation Act; or

(b) entitling a person to make or obtain a copy of confidential test data, other than con- fidential test data to which the public has ac- cess

de communiquer des données d’essai confi- dentielles ou des renseignements commer- ciaux confidentiels;

b) de permettre de faire ou d’obtenir une co- pie de données d’essai confidentielles autres que les suivantes :

Formulants et contaminants

Désignation non fondée

Avis

Application

33

   

   

   

   

   

Pest Control Products — May 11, 2015

(i) in documents referred to in subsections 28(6), 39(2) and 42(3), or

(ii) under the authority of the regulations made under paragraph 67(1)(m).

Offence and (9) Every person who makes a false state- punishment ment in an affidavit or a statutory declaration

referred to in subsection (1) is guilty of an of- fence and liable

(a) on summary conviction, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both; or

(b) on conviction on indictment, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than three years, or to both.

Permitted 44. (1) The Minister may, in accordance disclosure with the regulations, if any, disclose confiden-

tial test data or confidential business informa- tion that has been provided under this Act or is in the Register to

(a) any person who provides services to Her Majesty in right of Canada for the purpose of protecting human health or safety or the en- vironment;

(b) an international organization or the gov- ernment of a province or a country that is a party to an agreement with Her Majesty in right of Canada or an agent of Her Majesty, relating to the exchange of information about pest control products;

(c) a medical professional who requests the information for the purpose of making a medical diagnosis or giving medical treat- ment to a person;

(d) a department or an agency of the federal or a provincial government that requests the information in order to respond to a situation that endangers human health or safety or the environment;

(e) a review panel established by the Minis- ter under subsection 35(3); or

(f) any other person or body, including an advisory council established under subsec- tion 5(1), from whom the Minister requests advice for the purposes of this Act.

(i) celles contenues dans un document au- quel le public a accès en vertu des para- graphes 28(6), 39(2) et 42(3),

(ii) celles dont les règlements pris en ver- tu de l’alinéa 67(1)m) autorisent la divul- gation.

(9) Quiconque fait une fausse déclaration dans un affidavit ou une déclaration solennelle visés au paragraphe (1) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 200 000$ et un emprisonne- ment maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

b) par mise en accusation, une amende maximale de 500 000$ et un emprisonne- ment maximal de trois ans, ou l’une de ces peines.

44. (1) Le ministre peut, en conformité avec les éventuels règlements, communiquer les données d’essai confidentielles ou les rensei- gnements commerciaux confidentiels qui lui ont été transmis sous le régime de la présente loi ou qui sont dans le Registre :

a) à quiconque fournit des services à Sa Ma- jesté du chef du Canada dans le cadre de la protection de la santé ou de la sécurité hu- maines ou de l’environnement;

b) à une organisation internationale, au gou- vernement d’une province ou à un gouverne- ment étranger signataire d’un accord avec Sa Majesté du chef du Canada ou avec un de ses mandataires portant sur l’échange de rensei- gnements en matière de produits antiparasi- taires;

c) à un professionnel de la santé qui de- mande les renseignements pour faire un diagnostic ou prodiguer des soins médicaux à une personne;

d) à un ministère ou organisme fédéral ou provincial qui demande les renseignements pour faire face à une situation qui présente un danger pour la santé ou la sécurité hu- maines ou pour l’environnement;

e) à une commission d’examen constituée par lui en vertu du paragraphe 35(3);

f) à toute autre personne ou à tout autre or- ganisme, notamment un comité consultatif

Infraction et peine

Communication de renseigne- ments confidentiels

34

   

   

   

   

   

   

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

constitué par lui en vertu du paragraphe 5(1), auxquels il demande un avis lié à l’applica- tion de la présente loi.

Protection of (2) Before disclosing information under disclosed paragraph (1)(b), the Minister must be satisfiedinformation

that the party to the agreement, other than Her Majesty in right of Canada or an agent of Her Majesty, can provide protection from unfair commercial use or disclosure of the informa- tion that is consistent with the protection pro- vided under this Act.

Prohibition (3) No person shall disclose information ob- against tained under subsection (1) unless authorizeddisclosure

by the person who provided the information to the Minister or unless authorized under the Ac- cess to Information Act, this Act or the regula- tions.

Prohibition (4) No person shall use information obtained against use under subsection (1) for any purpose other than

the purpose for which it was obtained, unless authorized by the person who provided the in- formation to the Minister.

Offence and (5) Every person who contravenes subsec- punishment tion (3) or (4) is guilty of an offence and liable

(a) on summary conviction, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both; or

(b) on conviction on indictment, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than three years, or to both.

Security (6) Every person who obtains information measures under subsection (1) shall comply with any pre-

scribed security measures and take all reason- able precautions to avoid any prohibited disclo- sure of the information.

Offence and (7) Every person who contravenes subsec- punishment tion (6) is guilty of an offence and liable

(a) on summary conviction, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both; or

(b) on conviction on indictment, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment

(2) Avant de communiquer des renseigne- ments en vertu de l’alinéa (1)b), le ministre est tenu de s’assurer que la partie, autre que Sa Majesté du chef du Canada ou un de ses man- dataires, est en mesure de fournir une protec- tion contre l’usage commercial déloyal ou la communication des renseignements en cause, de manière compatible avec la protection four- nie par la présente loi.

(3) Il est interdit de communiquer des ren- seignements obtenus en vertu du paragraphe (1) sans y être autorisé soit par la personne qui a fourni les renseignements au ministre, soit par la Loi sur l’accès à l’information, soit par la présente loi ou les règlements.

(4) La personne qui obtient des renseigne- ments en vertu du paragraphe (1) ne peut les utiliser, sans l’autorisation de la personne qui les a fournis au ministre, à une fin autre que celle à laquelle elle les a obtenus.

(5) Quiconque contrevient aux paragraphes (3) ou (4) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 200 000$ et un emprisonne- ment maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

b) par mise en accusation, une amende maximale de 500 000$ et un emprisonne- ment maximal de trois ans, ou l’une de ces peines.

(6) Quiconque obtient des renseignements en vertu du paragraphe (1) est tenu de se conformer aux consignes de sécurité réglemen- taires et de prendre toutes les précautions né- cessaires pour éviter la communication non au- torisée de ceux-ci.

(7) Quiconque contrevient au paragraphe (6) commet une infraction et encourt, sur déclara- tion de culpabilité :

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 200 000$ et un emprisonne- ment maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

Vérification préalable

Interdiction de communication

Interdiction d’utilisation

Infraction et peine

Consignes de sécurité

Infraction et peine

35

   

       

   

       

   

   

Pest Control Products — May 11, 2015

for a term of not more than three years, or to both.

ENFORCEMENT

INSPECTORS AND ANALYSTS

Appointment 45. (1) Subject to subsection (2), inspectors and analysts shall be appointed for the purposes of this Act and the regulations in accordance with the Public Service Employment Act.

Designation of (2) For the purposes of this Act, the Minister inspectors and may designate qualified persons, either individ-analysts

ually or as a class, to act as inspectors or ana- lysts in relation to any matter referred to in the designation, but

(a) no person who is employed in a depart- ment other than the Department of Health may be designated without the approval of the minister responsible for the department in which the person is employed; and

(b) no person who is employed by the gov- ernment of a province may be designated without the approval of that government.

Inspector’s (3) An inspector shall be provided with a certificate of certificate in a form established by the Ministerdesignation

certifying the inspector’s designation and, on entering any place under the authority of this Act, the inspector shall show the certificate to the person in charge of the place if the person requests proof of the designation.

Obstruction of 46. (1) No person shall resist or wilfully ob- inspectors struct an inspector or make a false or mislead-

ing statement either orally or in writing to an inspector who is carrying out duties or func- tions under this Act.

Inspection of (2) A person who is required by this Act or records the regulations to keep records shall make them

available to an inspector on request.

Offence and (3) Every person who contravenes this sec- punishment tion is guilty of an offence and liable

(a) on summary conviction, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both; or

b) par mise en accusation, une amende maximale de 500 000$ et un emprisonne- ment maximal de trois ans, ou l’une de ces peines.

APPLICATION DE LA LOI

INSPECTEURS ET ANALYSTES

45. (1) Sous réserve du paragraphe (2), les nominations aux fonctions d’inspecteur ou d’analyste effectuées dans le cadre de la pré- sente loi et des règlements doivent être conformes à la Loi sur l’emploi dans la fonc- tion publique.

(2) Pour l’application de la présente loi, le ministre peut, aux fins qu’il précise, désigner, individuellement ou au titre de son apparte- nance à une catégorie déterminée, toute per- sonne qualifiée à titre d’inspecteur ou d’ana- lyste; il doit toutefois, lorsque celle-ci travaille pour un autre ministère fédéral ou pour le gou- vernement d’une province, obtenir l’approba- tion du ministre fédéral intéressé ou du gouver- nement en question.

(3) L’inspecteur reçoit un certificat établi en la forme prévue par le ministre, attestant sa qualité; il est tenu de le présenter, sur demande, au responsable des lieux visités dans le cadre de la présente loi.

46. (1) Il est interdit d’entraver volontaire- ment l’action de l’inspecteur dans l’exercice de ses fonctions sous le régime de la présente loi ou de lui faire, oralement ou par écrit, une dé- claration fausse ou trompeuse.

(2) Toute personne ayant l’obligation statu- taire ou réglementaire de tenir des dossiers doit, sur demande, les mettre à la disposition des ins- pecteurs.

(3) Quiconque contrevient au présent article commet une infraction et encourt, sur déclara- tion de culpabilité :

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 200 000$ et un emprisonne- ment maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

Nomination

Désignation

Certificat

Entrave

Examen des dossiers

Infraction et peine

36

     

       

   

   

   

   

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

Report of contravention

Confidentiality

Protection of person

Offence and punishment

(b) on conviction on indictment, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than three years, or to both.

VOLUNTARY REPORTS

47. (1) A person who knows about a contra- vention of this Act or the regulations, or the reasonable likelihood of such a contravention, may report any information relating to the con- travention to an inspector.

(2) When making a report, the person may request that their identity and any information that could reasonably reveal their identity not be disclosed, and no person shall disclose or permit the disclosure of that identity or infor- mation unless the person who made the request authorizes the disclosure in writing.

(3) Despite any other Act of Parliament, no person shall dismiss, suspend, demote, disci- pline, deny a benefit of employment to, harass or otherwise disadvantage a person for having

(a) made a report under subsection (1);

(b) refused or stated an intention of refusing to do anything that the person reasonably be- lieved was or would be a contravention un- der this Act; or

(c) done or stated an intention of doing any- thing that the person reasonably believed was required by or under this Act.

(4) Every person who contravenes subsec- tion (2) or (3) is guilty of an offence and liable

(a) on summary conviction, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both; or

(b) on conviction on indictment, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than three years, or to both.

b) par mise en accusation, une amende maximale de 500 000$ et un emprisonne- ment maximal de trois ans, ou l’une de ces peines.

RAPPORT VOLONTAIRE

47. (1) La personne qui a connaissance de la perpétration d’une contravention à la pré- sente loi ou aux règlements — ou de sa proba- bilité — peut transmettre les renseignements afférents à l’inspecteur.

(2) Au moment où elle transmet les rensei- gnements, la personne peut demander la non- divulgation de son identité et de tout renseigne- ment susceptible de la révéler. Le cas échéant, il est interdit de les communiquer ou de per- mettre leur communication sans son consente- ment écrit.

(3) Malgré toute autre loi fédérale, il est in- terdit à quiconque de congédier une personne, de la suspendre, de la rétrograder, de la punir, de la harceler, de lui faire subir tout autre in- convénient ou de la priver d’un bénéfice de son emploi parce que celle-ci :

a) a transmis des renseignements en vertu du paragraphe (1);

b) en se fondant sur des motifs raisonnables, a refusé ou a fait part de son intention de re- fuser d’accomplir un acte qui constitue une contravention à la présente loi;

c) en se fondant sur des motifs raisonnables, a accompli ou a fait part de son intention d’accomplir un acte qu’elle est tenue d’ac- complir sous le régime de la présente loi.

(4) Quiconque contrevient aux paragraphes (2) ou (3) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 200 000$ et un emprisonne- ment maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

b) par mise en accusation, une amende maximale de 500 000$ et un emprisonne- ment maximal de trois ans, ou l’une de ces peines.

Rapport de contravention

Confidentialité

Mesure de protection

Infraction et peine

37

   

     

     

       

   

Pest Control Products — May 11, 2015

Powers of inspectors

Operation of data processing systems and copying equipment

Warrant required to enter dwelling-place

Authority to issue warrant

INSPECTIONS

48. (1) For the purpose of ensuring compli- ance with this Act and the regulations, an in- spector may

(a) subject to section 49, at any reasonable time, enter and inspect any place, or stop any means of transport, in which the inspector believes on reasonable grounds there is a pest control product or other thing to which this Act or the regulations apply;

(b) open and examine any receptacle, pack- age or other thing that the inspector believes on reasonable grounds contains a pest con- trol product or other thing to which this Act or the regulations apply and take samples from it;

(c) require any person to present any pest control product or other thing for inspection in any manner and under any conditions that the inspector considers necessary to conduct an inspection;

(d) require any person to produce for inspec- tion or copying, in whole or in part, any record or other document that the inspector believes on reasonable grounds contains in- formation relevant to the administration of this Act or the regulations; and

(e) conduct any tests or analyses or take any measurements.

(2) In conducting an inspection at a place, an inspector may

(a) use or cause to be used any data process- ing system at the place to examine any data contained in or available to the system;

(b) reproduce any record or cause it to be re- produced from the data in the form of a print-out or other intelligible output and take the print-out or other output for examination or copying; and

(c) use or cause to be used any copying equipment at the place to make copies of any record or other document.

49. (1) An inspector may not enter a dwelling-place except with the consent of its occupant or under the authority of a warrant.

(2) If on ex parte application a justice is sat- isfied by information on oath that

VISITE

48. (1) En vue de faire observer la présente loi et les règlements, l’inspecteur peut :

a) sous réserve de l’article 49, procéder, à toute heure convenable, à la visite de tout lieu et à l’immobilisation de tout moyen de transport où, à son avis, se trouve un produit antiparasitaire ou tout autre objet assujetti à l’application de la présente loi ou des règle- ments;

b) ouvrir tout emballage où se trouvent, à son avis, de tels objets, les examiner et en prélever des échantillons;

c) exiger la présentation, pour examen, de tels objets selon les modalités et les condi- tions qu’il estime nécessaires pour procéder à la visite;

d) exiger, aux fins d’examen ou de repro- duction totale ou partielle, la communication de tout document renfermant, à son avis, des renseignements utiles à l’application de la présente loi ou des règlements;

e) effectuer des essais, des analyses et des mesures.

L’avis de l’inspecteur doit être fondé sur des motifs raisonnables.

(2) Dans le cadre de sa visite, l’inspecteur peut :

a) utiliser ou faire utiliser tout système in- formatique se trouvant sur place pour prendre connaissance des données qu’il contient ou auxquelles il donne accès;

b) obtenir ces données sous forme d’impri- mé ou toute autre forme intelligible et les emporter aux fins d’examen ou de reproduc- tion;

c) utiliser ou faire utiliser le matériel de re- prographie se trouvant sur place pour faire des copies de tout dossier ou autre document.

49. (1) L’inspecteur ne peut procéder à la visite d’un local d’habitation sans l’autorisation de l’occupant que s’il est muni d’un mandat.

(2) Sur demande ex parte, le juge de paix peut délivrer un mandat autorisant, sous réserve des conditions éventuellement fixées, l’inspec-

Pouvoirs des inspecteurs

Système informatique et matériel de reprographie

Mandat pour local d’habitation

Délivrance du mandat

38

   

   

   

   

   

   

       

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

(a) the conditions for entry described in sec- tion 48 exist in relation to a dwelling-place,

(b) entry to the dwelling-place is necessary for a purpose relating to the administration of this Act or the regulations, and

(c) entry to the dwelling-place has been re- fused or there are reasonable grounds to be- lieve that entry will be refused,

the justice may at any time sign and issue a warrant authorizing the inspector named in it to enter and inspect the dwelling-place, subject to any conditions that may be specified in the warrant.

Use of force (3) An inspector who executes a warrant shall not use force unless he or she is accompa- nied by a peace officer and the use of force is specifically authorized in the warrant.

Assistance to 50. (1) The owner or the person in charge inspectors of a place entered by an inspector under section

48 or 49 or under a warrant issued under sec- tion 487 of the Criminal Code and any person found in the place shall

(a) give the inspector all reasonable assis- tance in their power to enable the inspector to perform duties and functions under this Act or the regulations; and

(b) provide the inspector with any informa- tion relevant to the administration of this Act or the regulations that the inspector may rea- sonably require.

Offence and (2) Every person who contravenes subsec- punishment tion (1) is guilty of an offence and liable

(a) on summary conviction, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both; or

(b) on conviction on indictment, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than three years, or to both.

SEARCHES

When warrant 51. (1) For the purpose of ensuring compli- not necessary ance with this Act and the regulations, an in-

spector may exercise the powers of search and seizure provided for in section 487 of the Crim- inal Code without a warrant if the conditions

teur qui y est nommé à procéder à la visite d’un local d’habitation s’il est convaincu, sur la foi d’une dénonciation sous serment, que sont réunis les éléments suivants :

a) les circonstances prévues à l’article 48 existent;

b) la visite est nécessaire pour l’application de la présente loi ou des règlements;

c) un refus a été opposé à la visite ou il y a des motifs raisonnables de croire que tel sera le cas.

(3) L’inspecteur ne peut recourir à la force dans l’exécution du mandat que si celui-ci en autorise expressément l’usage et que si lui- même est accompagné d’un agent de la paix.

50. (1) Le propriétaire ou le responsable du lieu visité en application des articles 48 et 49 ou en vertu d’un mandat délivré sous le régime de l’article 487 du Code criminel, ainsi que qui- conque s’y trouve, sont tenus de prêter à l’ins- pecteur toute l’assistance possible dans l’exer- cice de ses fonctions et de lui donner les renseignements qu’il peut valablement exiger dans le cadre de l’application de la présente loi et des règlements.

(2) Quiconque contrevient au paragraphe (1) commet une infraction et encourt, sur déclara- tion de culpabilité :

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 200 000$ et un emprisonne- ment maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

b) par mise en accusation, une amende maximale de 500 000$ et un emprisonne- ment maximal de trois ans, ou l’une de ces peines.

PERQUISITIONS

51. (1) En vue de faire observer la présente loi ou les règlements, l’inspecteur peut exercer sans mandat les pouvoirs visés à l’article 487 du Code criminel lorsque l’urgence de la situa- tion rend difficilement réalisable l’obtention du

Usage de la force

Assistance

Infraction et peine

Perquisition sans mandat

39

   

   

   

   

   

   

Pest Control Products — May 11, 2015

Additional powers during search

Inspector may seize

Communicate reasons

Storage and removal

Notice

for obtaining a warrant exist but, by reason of exigent circumstances, it would not be practical to obtain one.

(2) In conducting a search under subsection (1) or under section 487 of the Criminal Code, an inspector may exercise the powers described in section 48.

SEIZURES

52. (1) An inspector conducting an inspec- tion under section 48, 49 or 51 may seize and detain any pest control product or other thing if he or she has reasonable grounds to believe that

(a) it was involved in a contravention of this Act or the regulations; or

(b) it will afford evidence in respect of a contravention of this Act or the regulations.

(2) After seizing a pest control product or other thing, the inspector shall, as soon as prac- ticable, take any measures that are necessary in the circumstances to advise the owner or the person in whose possession, care or control the product was at the time of the seizure, or the owner or person responsible for the place where it was seized, of the reason for the seizure and the place where the product is be- ing stored.

DISPOSITION OF THINGS SEIZED

53. (1) An inspector or any person designat- ed by an inspector may

(a) store a seized pest control product or other thing at the place where it was seized or remove it to another place for storage; or

(b) require the owner of the product or other thing or the person in whose possession, care or control the product was at the time of the seizure, or the owner or person responsible for the place where it was seized, to remove the product to any other place for storage.

(2) A requirement under paragraph (1)(b) shall be communicated by delivering a written notice to the owner or person and the notice

(a) must include a statement of the reasons for the requirement; and

(b) may specify the period within which and the manner in which the pest control product or other thing is to be removed and stored.

mandat, sous réserve que les conditions de déli- vrance de celui-ci soient réunies.

(2) L’inspecteur peut, dans le cadre d’une perquisition effectuée en vertu du paragraphe (1) ou de l’article 487 du Code criminel, exer- cer les pouvoirs mentionnés à l’article 48.

SAISIES

52. (1) Dans l’exercice des pouvoirs qui lui sont conférés par les articles 48, 49 et 51, l’ins- pecteur peut saisir et retenir tout produit antipa- rasitaire ou autre objet s’il a des motifs raison- nables de croire qu’il a servi ou donné lieu à une contravention à la présente loi ou aux rè- glements ou qu’il servira à prouver une telle contravention.

(2) Dans les meilleurs délais, l’inspecteur qui procède à la saisie prend les mesures justi- fiées dans les circonstances pour aviser soit le propriétaire du produit antiparasitaire ou autre objet saisi ou la dernière personne à en avoir eu la possession ou la responsabilité, soit le pro- priétaire ou le responsable du lieu visité, des motifs de la saisie et de l’endroit où se trouvent ces objets.

MESURES CONSÉCUTIVES À LA SAISIE

53. (1) L’inspecteur — ou la personne dési- gnée par lui — peut soit entreposer le produit antiparasitaire ou autre objet sur le lieu même de la saisie ou les transférer dans un autre lieu pour entreposage, soit ordonner à leur proprié- taire, à la dernière personne à en avoir eu la possession ou la responsabilité ou au proprié- taire ou au responsable du lieu visité de les transférer.

(2) L’ordre de transfert est remis sous forme d’avis écrit précisant les motifs et, s’il y a lieu, le délai et les modalités d’exécution.

Pouvoirs supplémentaires

Pouvoir de saisie

Motifs de la saisie

Entreposage et transfert

Avis

40

   

   

   

   

   

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

Offence and (3) Every person who fails to comply with a punishment requirement in a notice delivered under subsec-

tion (2) is guilty of an offence and liable

(a) on summary conviction, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both; or

(b) on conviction on indictment, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than three years, or to both.

Interference with (4) Except as authorized in writing by an in- seized things spector, no person shall remove, alter or inter-

fere in any way with a pest control product or other thing seized and detained by an inspector under this Act.

Offence and (5) Every person who contravenes subsec- punishment tion (4) is guilty of an offence and liable

(a) on summary conviction, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both; or

(b) on conviction on indictment, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than three years, or to both.

Application of 54. Subsections 489.1(2) and (3) and section certain 490 of the Criminal Code apply in respect of aprovisions of Criminal Code pest control product or other thing seized by an

inspector, except that

(a) the references in subsection 490(1) of that Act to “the prosecutor” shall be read as references to “the prosecutor or inspector”;

(b) the reference in subsection 490(2) of that Act to “a period of not more than three months” shall be read as a reference to “a pe- riod of not more than six months”;

(c) the references in section 490 of that Act to “proceedings” shall be read as references to “proceedings or proceedings in respect of violations”; and

(d) if proceedings relating to the seized thing are commenced in respect of a viola- tion, the justice before whom the thing was brought or to whom its seizure was reported shall forward the seized thing to the Minister to be detained and disposed of under section

(3) Quiconque contrevient à l’ordre qui lui a été remis commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 200 000$ et un emprisonne- ment maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

b) par mise en accusation, une amende maximale de 500 000$ et un emprisonne- ment maximal de trois ans, ou l’une de ces peines.

(4) Il est interdit, sans l’autorisation écrite de l’inspecteur, de transférer le produit antipa- rasitaire ou autre objet saisi et retenu en appli- cation de la présente loi ou d’en modifier l’état de quelque manière que ce soit.

(5) Quiconque contrevient au paragraphe (4) commet une infraction et encourt, sur déclara- tion de culpabilité :

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 200 000$ et un emprisonne- ment maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

b) par mise en accusation, une amende maximale de 500 000$ et un emprisonne- ment maximal de trois ans, ou l’une de ces peines.

54. Les paragraphes 489.1(2) et (3) et l’ar- ticle 490 du Code criminel s’appliquent au pro- duit antiparasitaire ou autre objet saisi par un inspecteur, avec les adaptations suivantes :

a) l’inspecteur à l’origine de la saisie est considéré comme un poursuivant au sens du paragraphe 490(1) de cette loi;

b) la période maximale de rétention prévue au paragraphe 490(2) de cette loi est de six mois;

c) la mention « procédure » à l’article 490 de cette loi vise aussi les poursuites pour vio- lation;

d) en cas de poursuite pour violation, le juge de paix à qui l’objet saisi a été apporté ou à qui un rapport à son égard a été fait est tenu de le faire parvenir au ministre en vue de sa confiscation ou disposition aux termes de l’article 22 de la Loi sur les sanctions admi- nistratives pécuniaires en matière d’agricul-

Infraction et peine

Interdiction

Infraction et peine

Application de dispositions du Code criminel

41

       

   

   

       

   

   

   

Pest Control Products — May 11, 2015

22 of the Agriculture and Agri-Food Admin- istrative Monetary Penalties Act or under subsection 55(3) of this Act.

Forfeiture on 55. (1) At the election of Her Majesty in consent right of Canada, a pest control product or other

thing seized by an inspector is forfeited to Her Majesty in right of Canada if the owner con- sents in writing to its forfeiture.

Forfeiture by (2) If the Review Tribunal, continued by court order subsection 4.1(1) of the Canada Agricultural

Products Act, decides that a person has com- mitted a violation, or if an offender is convicted of an offence under this Act, the Tribunal or the court, as the case may be, may, in addition to imposing a penalty or punishment, order that a pest control product or other thing that was in- volved in the violation or offence be forfeited to Her Majesty in right of Canada, unless the product or thing has been returned to its owner or another person.

Directions of (3) A pest control product or other thing that Minister is forfeited under this section shall be disposed

of as the Minister directs.

Return of seized 56. (1) A seized pest control product or oth- things er thing shall be returned to its owner or the

person who had the possession, care or control of the product at the time of its seizure if it has not been forfeited at the final conclusion of proceedings in respect of a violation or an of- fence under this Act.

Exception (2) A seized pest control product or other thing may be

(a) detained pending the payment of any fine or penalty imposed on its owner or the person who had the possession, care or con- trol of it at the time of seizure; or

(b) sold in satisfaction of the fine or penalty.

ENFORCEMENT MEASURES

Inspector may 57. (1) If an inspector has reasonable require measures grounds to believe that a person has contra-

vened this Act or the regulations, he or she may require the person

(a) to stop or shut down any activity or thing involved in the contravention; and

ture et d’agroalimentaire ou du paragraphe 55(3) de la présente loi.

55. (1) Le propriétaire du produit antipara- sitaire ou autre objet saisi peut consentir, par écrit, à sa confiscation. Le cas échéant, il y a confiscation au profit de Sa Majesté du chef du Canada si elle en décide ainsi.

(2) En cas de détermination de responsabili- té pour violation ou de déclaration de culpabili- té pour infraction à la présente loi, tout produit antiparasitaire ou autre objet saisi et non resti- tué qui a servi ou donné lieu à la violation ou à l’infraction en cause est, en sus de la pénalité ou de la peine infligée, confisqué au profit de Sa Majesté du chef du Canada, si, selon qu’il s’agit d’une violation ou d’une infraction, la Commission de révision prorogée par le para- graphe 4.1(1) de la Loi sur les produits agri- coles au Canada ou le tribunal l’ordonne.

(3) Il est disposé du produit antiparasitaire ou autre objet confisqué en vertu du présent ar- ticle conformément aux instructions du mi- nistre.

56. (1) Lorsqu’une poursuite concernant une violation ou une infraction visée par la pré- sente loi est conclue de façon définitive, le pro- duit antiparasitaire ou autre objet saisi est resti- tué à son propriétaire ou à la dernière personne à en avoir eu la possession ou la responsabilité, sauf s’il a été confisqué.

(2) Le produit antiparasitaire ou autre objet saisi peut être retenu jusqu’au paiement de l’amende ou de la pénalité infligée au proprié- taire de l’objet ou à la dernière personne à en avoir eu la possession ou la responsabilité, ou il peut être vendu et le produit de son aliénation affecté au paiement de l’amende ou de la péna- lité.

MESURES POUR FAIRE OBSERVER LA LOI

57. (1) S’il a des motifs raisonnables de croire qu’il y a eu contravention à la présente loi ou aux règlements, l’inspecteur peut ordon- ner au contrevenant :

a) d’une part, d’arrêter ou de cesser les acti- vités ou choses qui font l’objet de la contra- vention;

Confiscation sur consentement

Confiscation par ordonnance

Instructions du ministre

Restitution

Exception

Mesures requises par l’inspecteur

42

   

   

   

   

   

   

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

Duration of requirement

Notice

Offence and punishment

Prosecutions

Disposal of samples

(b) to take any other measures that the in- spector considers necessary to prevent fur- ther contravention, including

(i) modifying a pest control product or its labelling or disposing of the product so as to comply with this Act and the regula- tions, and

(ii) manufacturing, handling, storing, transporting, importing, exporting, pack- aging, distributing or using a registered pest control product in accordance with the conditions of registration.

(2) A requirement under subsection (1) may apply for a specified period or until the inspec- tor is satisfied that no further contravention is likely to take place.

(3) A requirement under subsection (1) shall be communicated by delivering a written notice to the registrant or, as the case may be, to the owner or person who has the possession, care or control of the pest control product, activity or thing that was involved in the contravention and the notice must be accompanied by a state- ment of the reasons for the requirement.

(4) Every person who fails to comply with a requirement in a notice delivered under subsec- tion (3) is guilty of an offence and liable

(a) on summary conviction, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both; or

(b) on conviction on indictment, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than three years, or to both.

(5) A requirement under subsection (1) may be imposed whether or not the person has been charged with an offence relating to the contra- vention, but if the person is charged, the re- quirement may be confirmed, varied or rescind- ed by the court that tries the offence.

DISPOSAL AND RISK-CONTROL MEASURES

58. A sample taken under this Act or the regulations may be disposed of as an inspector or analyst may direct.

b) d’autre part, de prendre les correctifs qui, à son avis, sont nécessaires pour prévenir toute récidive, notamment :

(i) modifier un produit antiparasitaire ou son étiquetage, ou en disposer, de façon à se conformer à la présente loi ou aux rè- glements,

(ii) fabriquer, manipuler, stocker, trans- porter, importer, exporter, emballer, distri- buer ou utiliser un produit homologué en conformité avec les conditions d’homolo- gation.

(2) L’ordre reste exécutoire pendant la pé- riode fixée ou jusqu’à ce que l’inspecteur soit convaincu qu’il n’y a plus de risque de réci- dive.

(3) L’ordre est remis, sous forme d’avis écrit précisant les motifs, au titulaire ou, s’il y a lieu, au propriétaire du produit antiparasitaire ou autre objet qui fait l’objet de la contravention ou à la personne qui en a la possession ou la responsabilité.

(4) Quiconque contrevient à l’ordre qui lui a été remis commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 200 000$ et un emprisonne- ment maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

b) par mise en accusation, une amende maximale de 500 000$ et un emprisonne- ment maximal de trois ans, ou l’une de ces peines.

(5) L’ordre peut être donné même si aucune inculpation n’a été formulée contre le contreve- nant; en cas d’inculpation, le tribunal qui juge la contravention peut le confirmer, le modifier ou l’annuler.

MESURES D’ÉLIMINATION ET DE CONTRÔLE DES RISQUES

58. L’inspecteur ou l’analyste décide du sort à réserver aux échantillons prélevés au titre de la présente loi ou des règlements.

Période de validité

Avis

Infraction et peine

Poursuites

Élimination des prélèvements

43

       

   

   

   

   

Pest Control Products — May 11, 2015

Inspectors may 59. (1) Despite subsection 6(8), an inspec- take measures to tor may take any measures described in subsec-control risks

tion (2) if he or she has reasonable grounds to believe that there has been a contravention of this Act or the regulations and that a pest con- trol product, or any other thing that has been treated or contaminated by a pest control prod- uct, poses a health or environmental risk that the Minister considers is unacceptable.

Measures (2) The inspector may

(a) require an owner or a person who has the possession, care or control of the pest control product or other thing to dispose of the prod- uct or other thing or do anything else that the inspector considers necessary to reduce or eliminate the risks it poses;

(b) confiscate or dispose of the product or other thing or do anything else that the in- spector considers necessary to reduce or eliminate the risks it poses; or

(c) authorize any other person to exercise the powers described in paragraph (b).

Notice (3) A requirement under paragraph (2)(a) shall be communicated by delivering a written notice to the owner or person who has the pos- session, care or control of the product or thing and the notice

(a) must include a statement of the reasons for the requirement; and

(b) may specify the period within which and the manner in which the required action must be taken.

Offence and (4) Every person who fails to comply with a punishment requirement in a notice delivered under subsec-

tion (3) is guilty of an offence and liable

(a) on summary conviction, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both; or

(b) on conviction on indictment, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than three years, or to both.

59. (1) Par dérogation au paragraphe 6(8), l’inspecteur peut prendre des mesures de pré- vention s’il a des motifs raisonnables de croire qu’il y a eu contravention à la présente loi ou aux règlements et qu’un produit antiparasitaire, ou tout autre objet qui a été soumis à son effet ou contaminé par lui, présente un risque sani- taire ou environnemental que le ministre juge inacceptable.

(2) Constitue une mesure de prévention vi- sée au paragraphe (1) relativement aux objets qui y sont visés le fait pour l’inspecteur, selon le cas :

a) d’ordonner au propriétaire ou à la per- sonne qui en a la possession ou la responsa- bilité d’en disposer ou de faire toute autre chose qui, à son avis, est nécessaire pour ré- duire ou éliminer les risques qu’ils pré- sentent;

b) de les confisquer, d’en disposer ou de faire toute chose qui, à son avis, est néces- saire pour réduire ou éliminer les risques qu’ils présentent;

c) de déléguer à une autre personne les pou- voirs prévus à l’alinéa b).

(3) L’ordre donné au titre de l’alinéa (2)a) est remis sous forme d’avis écrit précisant les motifs et, s’il y a lieu, le délai et les modalités d’exécution.

(4) Quiconque contrevient à l’ordre qui lui a été remis commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 200 000$ et un emprisonne- ment maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

b) par mise en accusation, une amende maximale de 500 000$ et un emprisonne- ment maximal de trois ans, ou l’une de ces peines.

Mesures pour contrôler les risques

Mesures pouvant être prises

Avis

Infraction et peine

44

       

   

   

   

   

   

   

   

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

Request for review

Contents of and time for making request

Reviewer

Refusal when grounds already considered

Refusal in case of emergency

Refusal not affected by inspector’s prior knowledge of emergency

Reasons for refusal

Review initiated by inspector

Conduct of review

REVIEW OF INSPECTORS’ REQUIREMENTS

60. (1) Subject to this section, a require- ment in respect of which notice has been deliv- ered under subsection 53(2), 57(3) or 59(3) shall be reviewed on the written request of the person to whom the notice was delivered.

(2) A request under subsection (1) shall state the grounds for the request and the decision that is requested and must be delivered to the Minister within 10 days after the date on which the notice referred to in that subsection was de- livered to the person who made the request.

(3) A review requested under subsection (1) may be conducted by the inspector who deliv- ered the notice or by any other inspector or of- ficial to whom the review is assigned.

(4) A review requested under subsection (1) may be refused if the request does not comply with subsection (2) or if the grounds stated in the request were presented to and considered by the inspector before the notice was delivered.

(5) If the reasons in a notice referred to in subsection (1) include the existence of an emer- gency concerning risks to human health or safe- ty or the environment, the reviewer may refuse to undertake the review until he or she is satis- fied that there has been sufficient compliance with the requirement in the notice to address the emergency.

(6) For the purposes of subsection (5), the reviewer may refuse to undertake the review no matter how long before delivery of the notice the inspector had known of the circumstances concerning the emergency.

(7) A refusal under subsection (4) or (5) shall be communicated in writing to the person who made the request, with reasons for the re- fusal.

(8) An inspector who delivers a notice re- ferred to in subsection (1), or any other inspec- tor or official assigned to do so, may review the requirement included in the notice regardless of whether a request has been made under that subsection.

(9) A review referred to in subsection (1) or (8) shall be conducted in accordance with the regulations, if any.

RÉVISION DES ORDRES DES INSPECTEURS

60. (1) Sous réserve des autres dispositions du présent article, l’ordre remis au titre des pa- ragraphes 53(2), 57(3) ou 59(3) est révisé sur demande écrite de son destinataire.

(2) La demande est motivée, énonce la déci- sion demandée et est déposée auprès du mi- nistre dans les dix jours suivant la remise de l’ordre.

(3) La révision demandée peut être faite par l’inspecteur qui a remis l’ordre ou par tout autre inspecteur ou fonctionnaire à qui la de- mande est confiée.

(4) Elle peut être refusée si la demande ne satisfait pas au paragraphe (2) ou si les motifs de celle-ci ont été présentés à l’inspecteur et examinés par lui avant la remise de l’ordre.

(5) Lorsque les motifs énoncés dans un ordre visé au paragraphe (1) portent notamment sur une situation d’urgence relative à des risques pour la santé ou la sécurité humaines ou pour l’environnement, le réviseur peut refuser de faire la révision tant qu’il n’est pas convain- cu que l’ordre a été suffisamment respecté pour faire face à la situation d’urgence.

(6) Le paragraphe (5) s’applique quel que soit le moment où l’inspecteur a eu connais- sance de la situation d’urgence avant de re- mettre l’ordre.

(7) Le refus motivé visé aux paragraphes (4) ou (5) est communiqué par écrit au demandeur.

(8) L’inspecteur qui remet l’ordre visé au paragraphe (1), ou tout autre inspecteur ou fonctionnaire qui en est chargé, peut réviser l’ordre même en l’absence d’une demande pré- vue à ce paragraphe.

(9) La révision prévue aux paragraphes (1) ou (8) est faite en conformité avec les éventuels règlements.

Demande de révision

Contenu de la demande et délai pour la déposer

Réviseur

Motifs déjà considérés

Refus en cas d’urgence

Connaissance préalable de la situation d’urgence

Motifs du refus

Révision à l’initiative de l’inspecteur

Conduite de la révision

45

   

   

   

   

   

       

Pest Control Products — May 11, 2015

Decision on completion of review

Notice

Delay in proceedings under section 61

Effect of amendment

Application for court order

Method of delivery

(10) On completion of a review, the review- er shall make a decision to confirm, amend, ter- minate or cancel the requirement.

(11) Written notice of the reviewer’s deci- sion under subsection (10), with reasons, shall be delivered to the person who made the re- quest or, if there was no request, to the person to whom the notice referred to in subsection (1) was, or could have been, delivered.

(12) An application shall not be made under section 61 in relation to a requirement until

(a) the expiry of the 10-day period referred to in subsection (2) without a review having been requested under subsection (1);

(b) a request for a review has been refused under subsection (4) or (5); or

(c) a review that has been requested under subsection (1) and has not been refused un- der subsection (4) or (5), or a review that has been undertaken under subsection (8), has been completed and action has been taken under subsection (10).

(13) When the decision under subsection (10) is to amend a requirement, the notice of that decision under subsection (11) is deemed, for the purpose of section 61, to have been de- livered under subsection 53(2), 57(3) or 59(3), as the case may be, and the amended require- ment is subject to review under this section.

COURT ORDERS

61. If a person fails to comply with a re- quirement in respect of which notice has been delivered under subsection 53(2), 57(3) or 59(3), the Minister may apply to the Federal Court or any other court of competent jurisdic- tion for an order requiring the person to comply with the notice or authorizing an inspector to take any measures the court considers neces- sary to ensure compliance with the notice.

DELIVERY OF DOCUMENTS

62. (1) Notices or other documents required or authorized to be delivered under this Act may be delivered by certified or registered mail or any other method that provides proof of de- livery.

(10) Après la révision, le réviseur confirme, modifie, révoque ou annule l’ordre.

(11) Un avis écrit et motivé de la décision prise en vertu du paragraphe (10) est remis au demandeur ou, à défaut de demande, à la per- sonne à qui l’ordre visé au paragraphe (1) a été, ou aurait pu être, remis.

(12) La demande visée à l’article 61 ne peut être présentée à l’égard d’un ordre qu’après l’un des événements suivants :

a) le délai de dix jours visé au paragraphe (2) a expiré sans qu’une demande prévue au paragraphe (1) n’ait été présentée;

b) la révision a été refusée en vertu des para- graphes (4) ou (5);

c) la révision demandée en vertu du para- graphe (1) et qui n’a pas été refusée en vertu des paragraphes (4) ou (5), ou la révision faite en vertu du paragraphe (8), est terminée et une décision a été prise en vertu du para- graphe (10).

(13) Lorsque la décision mentionnée au pa- ragraphe (10) modifie l’ordre, l’avis de la déci- sion est réputé, pour l’application de l’article 61, avoir été remis conformément aux para- graphes 53(2), 57(3) ou 59(3), et l’ordre modi- fié est susceptible de révision conformément au présent article.

ORDRE DU TRIBUNAL

61. Si la personne visée n’exécute pas l’ordre remis conformément aux paragraphes 53(2), 57(3) ou 59(3), le ministre peut deman- der à la Cour fédérale ou à tout autre tribunal compétent de lui ordonner de s’y soumettre ou d’autoriser l’inspecteur à prendre les mesures que le tribunal estime nécessaires à son respect.

LIVRAISON DE DOCUMENTS

62. (1) Les avis ou autres documents à re- mettre en application de la présente loi peuvent l’être par courrier recommandé ou certifié ou par tout autre moyen fournissant une preuve de livraison.

Issue de la révision

Avis écrit

Délai : demande en vertu de l’article 61

Effet de la modification

Demande

Méthode de livraison

46

   

   

   

   

   

   

   

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

Representative (2) An applicant for registration of a pest in Canada control product or a registrant, who does not re-

side in Canada, shall

(a) designate a representative who resides in Canada to whom correspondence and any notices or documents referred to in subsec- tion (1) can be sent; and

(b) inform the Minister in writing of the des- ignation.

Presumption (3) Any correspondence, notices or docu- ments received by the representative designated under subsection (2) are deemed to have been received by the applicant or registrant who des- ignated the representative.

Requirement to (4) The Minister may require an applicant or communicate registrant referred to in subsection (2) to con-through designated duct any communications with the Minister representative through the designated representative of the ap-

plicant or registrant.

Refusal of (5) Despite any other provision of this Act, communications the Minister may refuse to receive or act on any

communication that is not made in compliance with a requirement made by the Minister under subsection (4).

Statutory (6) For greater certainty, the Statutory In- Instruments Act struments Act does not apply in respect of no-does not apply

tices or other documents delivered under this Act.

FEES, CHARGES AND COSTS

Recovery of fees 63. Her Majesty in right of Canada may re- cover any fee or charge that applies in relation to the administration of this Act or the regula- tions.

Charges and 64. (1) Her Majesty in right of Canada may costs for recover from any person referred to in subsec-inspections, etc.

tion (2) any charges under this Act and any costs incurred by Her Majesty in relation to the administration of this Act or the regulations, in- cluding

(a) the inspection, treatment, testing or anal- ysis of a place, pest control product or other thing or the storage, removal, disposal or re- turn of a pest control product or other thing, required or authorized by this Act or the reg- ulations;

(b) the seizure, detention, forfeiture or dis- posal of a pest control product or other thing under this Act or the regulations; and

(2) Le demandeur de l’homologation d’un produit antiparasitaire ou le titulaire, s’il ne ré- side pas au Canada, doit désigner un représen- tant qui y habite et à qui pourront être envoyés ces avis et autres documents ainsi que toute correspondance, et aviser par écrit le ministre de la désignation.

(3) Les avis ou autres documents, de même que la correspondance, reçus par le représentant canadien sont réputés avoir été reçus par le de- mandeur ou le titulaire l’ayant désigné.

(4) Le ministre peut exiger du demandeur ou titulaire visé au paragraphe (2) qu’il commu- nique avec lui par l’intermédiaire de son repré- sentant.

(5) Malgré toute autre disposition de la pré- sente loi, le ministre peut refuser de recevoir une communication qui ne satisfait pas à une exigence visée au paragraphe (4) ou d’y donner suite.

(6) Il est entendu que la Loi sur les textes ré- glementaires ne s’applique pas aux avis et autres documents remis en application de la présente loi.

DROITS ET AUTRES FRAIS

63. Sa Majesté du chef du Canada peut re- couvrer tout droit lié à l’application de la pré- sente loi ou des règlements.

64. (1) Sa Majesté du chef du Canada peut également recouvrer, auprès de toute personne visée au paragraphe (2), les frais imposés sous le régime de la présente loi et les autres frais exposés par elle du fait de l’application de la présente loi ou des règlements, notamment en ce qui touche :

a) l’inspection, le traitement, les essais ou les analyses d’un lieu, d’un produit antipara- sitaire ou de tout autre objet, ou encore le stockage, le transfert, l’élimination ou la re- mise d’un produit ou d’un objet au titre de la présente loi ou des règlements;

Représentant canadien

Présomption

Communication

Refus de recevoir une communication

Non-application de la Loi sur les textes réglementaires

Créances de Sa Majesté — services

Créances de Sa Majesté — inspection

47

   

   

       

   

   

Pest Control Products — May 11, 2015

Persons liable

Her Majesty not liable

Agreements to determine compensation

Negotiation and arbitration

Commercial Arbitration Act applies

(c) any enforcement or risk-control mea- sures taken by the Minister or an inspector under this Act or the regulations.

(2) The following persons are jointly and severally liable or solidarily liable for the charges and costs relating to an action or mea- sure referred to in subsection (1):

(a) in the case of an action or measure in re- spect of a place, the owner and the occupier of that place; and

(b) in the case of an action or measure in re- spect of a pest control product or other thing, the owner of that product or thing and the person who, immediately before the action or measure was taken, had the possession, care or control of that pest control product or thing.

LIMITATION ON LIABILITY

65. If a person must, by or under this Act or the regulations, do anything or permit an in- spector to do anything, Her Majesty in right of Canada is not liable for any costs, loss or dam- age resulting from the compliance or to pay any fee, rent or other charge for what is done, pro- vided, maintained or permitted.

COMPENSATION FOR USE OF INFORMATION

66. (1) The Minister shall determine the terms and conditions of agreements to be en- tered into by applicants and registrants for the purposes of determining compensation payable for the right to use or rely on information pro- vided by registrants to the Minister under this Act.

(2) An agreement referred to in subsection (1) shall be entered into, and provide for the de- termination of compensation payable through negotiation and binding arbitration, in accor- dance with the regulations made under para- graph 67(1)(h).

(3) Subject to this section, the Commercial Arbitration Act applies to an arbitration for the purposes of this section and the regulations.

b) la saisie, la rétention, la confiscation ou l’élimination de tout objet en vertu de la pré- sente loi ou des règlements;

c) les mesures d’application ou de contrôle de risques prises par le ministre ou l’inspec- teur en vertu de la présente loi ou des règle- ments.

(2) Sont alors solidairement responsables de ces frais le propriétaire et l’occupant du lieu, le propriétaire du produit antiparasitaire ou de tout autre objet et la dernière personne à en avoir eu la possession ou la responsabilité avant la prise des mesures en cause.

LIMITATION DE RESPONSABILITÉ

65. Sa Majesté du chef du Canada n’est pas tenue des pertes, dommages ou frais — notam- ment loyers ou droits — entraînés par l’exécu- tion des obligations découlant de la présente loi ou des règlements.

DROITS À PAYER POUR L’UTILISATION DE RENSEIGNEMENTS

66. (1) Le ministre fixe les conditions des ententes que doivent conclure les demandeurs avec les titulaires en vue d’établir les droits à payer pour pouvoir utiliser les renseignements fournis au ministre par les titulaires aux termes de la présente loi, ou se fonder sur eux.

(2) Toute entente visée au paragraphe (1) est conclue conformément aux règlements pris en vertu de l’alinéa 67(1)h) et prévoit l’établisse- ment, au moyen de la négociation et de l’arbi- trage obligatoire, des droits à payer.

(3) Sous réserve des autres dispositions du présent article, la Loi sur l’arbitrage commer- cial s’applique à toute procédure d’arbitrage

Débiteurs solidaires

Non-responsabi- lité de Sa Majesté

Ententes sur les droits à payer

Négociation et arbitrage

Loi sur l’arbitrage commercial

48

   

   

   

   

     

     

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

Exception (4) Subsection 5(2) of the Commercial Arbi- tration Act does not apply to an arbitration re- ferred to in subsection (3).

Regulations (5) Regulations made by the Minister of Jus- tice under section 9 of the Commercial Arbitra- tion Act apply to an arbitration referred to in subsection (3) unless the parties otherwise agree.

REGULATIONS

Regulations — 67. (1) The Governor in Council may make Governor in regulationsCouncil

(a) prescribing policies of the Government of Canada that are consistent with the objec- tives of this Act for the purposes of the defi- nition “government policy” in section 2;

(b) prescribing the nomenclature of pests and pest control products for the purposes of this Act;

(c) respecting the information and other things that must accompany an application made under section 7 or 10;

(d) respecting standards of laboratory prac- tice to be used in conducting tests to obtain information about pest control products, cer- tification of compliance with those stan- dards, inspection and audit of compliance and the consequences of a failure to comply;

(e) respecting the evaluation of the health or environmental risks or the value of pest con- trol products;

(f) respecting the registration of pest control products, including the types of registration for classes of products, and, for each type,

(i) the criteria and characteristics, and

(ii) the period or maximum period for which the registration is valid, which peri- ods may be either finite or indefinite;

(f.1) respecting minor uses of a pest control product and defining “minor use” for the purposes of this Act and the regulations;

(g) stating which requirements of the regula- tions are conditions of registration;

(h) respecting the circumstances and condi- tions under which information provided to

dans le cadre du présent article et des règle- ments.

(4) Le paragraphe 5(2) de la Loi sur l’arbi- trage commercial ne s’applique pas à une pro- cédure d’arbitrage visée au paragraphe (3).

(5) Les règlements pris par le ministre de la Justice en vertu de l’article 9 de la Loi sur l’ar- bitrage commercial s’appliquent à toute procé- dure d’arbitrage visée au paragraphe (3) à moins d’avis contraire des parties.

RÈGLEMENTS

67. (1) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements :

a) prévoyant des politiques gouvernemen- tales qui soient conformes aux objectifs de la présente loi, pour l’application de la défini- tion de « politique gouvernementale » à l’ar- ticle 2;

b) établissant, pour l’application de la pré- sente loi, la nomenclature des parasites et des produits antiparasitaires;

c) concernant les renseignements et les élé- ments qui doivent accompagner les de- mandes visées aux articles 7 ou 10;

d) concernant les normes de pratiques en la- boratoire à respecter lorsque des essais sont effectués pour l’obtention de renseignements relatifs à un produit antiparasitaire, la certifi- cation de l’observation de ces normes, les inspections et vérifications afférentes ainsi que les conséquences de leur transgression;

e) concernant l’évaluation des risques sani- taires ou environnementaux des produits an- tiparasitaires et de leur valeur;

f) concernant l’homologation des produits antiparasitaires, notamment les types d’ho- mologation pour des catégories de produits et, pour chaque type :

(i) les critères et les caractéristiques,

(ii) la période de validité ou la période de validité maximale de l’homologation, la- quelle peut être d’une durée indéterminée;

f.1) concernant les usages limités et définis- sant « usage limité » pour l’application de la présente loi et de ses règlements;

Limite

Règlements

Règlements

49

Pest Control Products — May 11, 2015

the Minister by registrants may be used or relied upon in relation to applications or reg- istrations of other persons, including distinc- tions among the rights of registrants based on the purposes for which the information was provided to the Minister;

(i) respecting the Pest Control Products Ex- port Control List, authorizations to export pest control products and the amendment, suspension and cancellation of authoriza- tions;

(j) respecting review panels, including their establishment, the selection and remunera- tion of panel members and the travel and liv- ing expenses to which they are entitled;

(k) respecting authorizations to use unregis- tered pest control products for specific pur- poses and the amendment, suspension and cancellation of authorizations;

(l) respecting the Register, including infor- mation that is to be included in the Register and public access to the information;

(m) respecting the public disclosure of con- fidential test data;

(n) prescribing information that is to be ex- cluded in whole or in part from the applica- tion of subsection 43(5);

(o) respecting the manufacture, possession, handling, storage, transport, import, export, distribution, use or disposal of pest control products;

(p) prescribing standards for pest control products, including standards relating to their form and composition;

(q) respecting the measures to be taken to facilitate the recognition of pest control products by a change in colouration or other means;

(r) respecting the packaging and advertising of pest control products;

(s) respecting the provision of product safety information;

(t) respecting the keeping of records by reg- istrants, manufacturers, importers, exporters, distributors and users of pest control prod- ucts in relation to the products that they man- ufacture, store, import, export, distribute, use

g) énonçant les obligations prévues par rè- glements qui sont des conditions d’homolo- gation;

h) concernant les circonstances et les condi- tions selon lesquelles les renseignements fournis au ministre par les titulaires peuvent être utilisés relativement à des demandes ou des homologations d’autres personnes, ou peuvent y servir d’appui, y compris les dis- tinctions à faire entre les droits des titulaires au regard des fins auxquelles les renseigne- ments ont été fournis au ministre;

i) concernant la liste des produits antiparasi- taires d’exportation contrôlée et les autorisa- tions d’exportation d’un produit antiparasi- taire et leur modification, leur suspension et leur révocation;

j) concernant les commissions d’examen, notamment leur constitution, le processus de sélection et la rémunération de leurs membres ainsi que les frais de déplacement et de séjour auxquels ils ont droit;

k) concernant les autorisations d’utilisation d’un produit antiparasitaire non homologué à des fins déterminées et leur modification, leur suspension et leur révocation;

l) concernant le Registre, notamment en ce qui a trait aux renseignements à y inscrire et à son accès au public;

m) concernant la divulgation de données d’essai confidentielles;

n) précisant les renseignements à exclure, totalement ou partiellement, de l’application du paragraphe 43(5);

o) concernant la fabrication, la possession, la manipulation, le stockage, le transport, l’importation, l’exportation, la distribution, l’utilisation et la disposition des produits an- tiparasitaires;

p) établissant des normes relatives aux pro- duits antiparasitaires, notamment quant à leur forme et leur composition;

q) concernant les mesures à prendre en vue de faciliter l’identification des produits anti- parasitaires, notamment par le changement de coloration;

r) concernant l’emballage et la publicité des produits;

50

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

or dispose of and the requirements for mak- ing those records available to the Minister;

(u) respecting the recording by registrants of information on sales of pest control products, the retention and reporting to the Minister of such information by registrants and former registrants and the use of such information by the Minister;

(v) respecting the taking of samples and the conduct of analyses for the purposes of this Act;

(w) respecting the inspection and operation of establishments in which registered pest control products are manufactured;

(x) respecting the preservation and detention of pest control products and any other things seized by an inspector;

(y) respecting the destruction or disposition of pest control products or any other thing forfeited or authorized to be disposed of un- der this Act;

(z) respecting reviews under section 60;

(z.1) respecting the delivery or transmission of documents under this Act, including the transmission of documents in electronic form;

(z.2) respecting fees and charges in relation to the administration of this Act or the regu- lations;

(z.3) for the purpose of implementing, in re- lation to pest control products, international agreements that affect those products;

(z.4) exempting pest control products, per- sons or activities from the application of all or any of the provisions of this Act or the regulations, and prescribing the conditions under which they are exempt

(i) for the purpose of facilitating scientific research or dealing with emergency situa- tions, or

(ii) if the Governor in Council is satisfied that the exempted products, persons or ac- tivities are sufficiently regulated under an- other Act or that the purposes of this Act can be met without applying the provision; and

s) concernant la transmission de renseigne- ments en matière de sécurité relativement aux produits antiparasitaires;

t) concernant la tenue, par les titulaires, fa- bricants, importateurs, exportateurs, distribu- teurs et utilisateurs de produits antiparasi- taires, de dossiers relatifs aux produits qu’ils fabriquent, stockent, importent, exportent, distribuent ou utilisent, ou dont ils disposent, et prévoyant leur mise à la disposition du mi- nistre;

u) concernant la tenue de registres, par les titulaires, des renseignements sur les ventes de produits antiparasitaires, la conservation et la transmission de ces renseignements au ministre par les titulaires et anciens titulaires ainsi que l’utilisation de ces renseignements par celui-ci;

v) concernant le prélèvement d’échantillons et les analyses à effectuer pour l’application de la présente loi;

w) concernant l’exploitation et l’inspection des établissements où sont fabriqués des pro- duits antiparasitaires homologués;

x) concernant les mesures de conservation et de rétention des objets saisis par un inspec- teur;

y) concernant les modalités de disposition — notamment par destruction — des objets confisqués ou dont la présente loi permet la disposition;

z) concernant les révisions visées à l’article 60;

z.1) concernant la remise ou la transmission de documents au titre de la présente loi, no- tamment la transmission sous forme électro- nique;

z.2) concernant les droits et autres frais rela- tifs à l’application de la présente loi et des règlements;

z.3) mettant en œuvre, en ce qui concerne les produits antiparasitaires, les accords in- ternationaux touchant de tels produits;

z.4) soustrayant à l’application de tout ou partie de la présente loi ou des règlements des produits antiparasitaires, des personnes ou des activités, et fixant les conditions dans lesquelles ils y sont soustraits :

51

   

   

   

   

   

   

       

Pest Control Products — May 11, 2015

(z.5) prescribing anything that by this Act is to be prescribed and generally for carrying out the purposes and provisions of this Act.

Incorporation by (2) For greater certainty, regulations made reference under paragraph (1)(d) or (p) that incorporate a

standard by reference may incorporate the stan- dard as amended to a certain date or from time to time.

Regulations re (3) Without limiting the authority conferred NAFTA and WTO by subsection (1), the Governor in Council may Agreement make any regulations that the Governor in

Council deems necessary for the purpose of im- plementing, in relation to pest control products, Article 1711 of the North American Free Trade Agreement or Article 39(3) of the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Proper- ty Rights set out in Annex 1C to the WTO Agreement.

Definitions (4) The definitions in this subsection apply in subsection (3).

“North “North American Free Trade Agreement” has American Free the same meaning as “Agreement” in subsec-Trade Agreement” tion 2(1) of the North American Free Trade « Accord de Agreement Implementation Act.libre-échange nord- américain »

“WTO “WTO Agreement” has the same meaning as Agreement” “Agreement” in subsection 2(1) of the World« Accord sur l’OMC » Trade Organization Agreement Implementation

Act.

INTERIM ORDERS

Interim orders 67.1 (1) The Minister may make an interim order that contains any provision that may be contained in a regulation made under this Act if the Minister believes that immediate action is required to deal with a significant risk, direct or indirect, to health, safety or the environment.

(i) soit en vue de faciliter la recherche scientifique ou de faire face à des situa- tions d’urgence,

(ii) soit lorsque le gouverneur en conseil est convaincu que les produits, les per- sonnes ou les activités visés sont régle- mentés comme il convient par une autre loi ou que l’objet de la présente loi peut être respecté malgré l’exemption;

z.5) prenant toute mesure d’ordre réglemen- taire prévue par la présente loi ainsi que toute autre mesure d’application de celle-ci.

(2) Il est entendu que les règlements pris en vertu des alinéas (1)d) ou p) qui incorporent des normes par renvoi peuvent prévoir qu’elles sont incorporées soit avec leurs modifications successives jusqu’à une date donnée, soit avec toutes leurs modifications successives.

(3) Le gouverneur en conseil peut en outre prendre, concernant les produits antiparasi- taires, les règlements qu’il estime nécessaires pour la mise en œuvre de l’article 1711 de l’Accord de libre-échange nord-américain ou du paragraphe 3 de l’article 39 de l’Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce figurant à l’annexe 1C de l’Accord sur l’OMC.

(4) Les définitions qui suivent s’appliquent au paragraphe (3).

«Accord de libre-échange nord-américain» Ac- cord au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en œuvre de l’Accord de libre-échange nord-américain.

«Accord sur l’OMC» Accord au sens du para- graphe 2(1) de la Loi de mise en œuvre de l’Ac- cord sur l’Organisation mondiale du com- merce.

ARRÊTÉS D'URGENCE

67.1 (1) Le ministre peut prendre un arrêté d'urgence pouvant comporter les mêmes dispo- sitions qu'un règlement pris en vertu de la pré- sente loi, s'il estime qu'une intervention immé- diate est nécessaire afin de parer à un risque appréciable — direct ou indirect — pour la san- té, la sécurité ou l'environnement.

Incorporation de normes

Règlements relatifs à l’Accord de libre-échange nord-américain et à l’Accord sur l’OMC

Définitions

« Accord de libre-échange nord- américain » “North American Free Trade Agreement

« Accord sur l’OMC » “WTO Agreement

Arrêtés d'urgence

52

   

   

   

   

   

   

   

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

Cessation of (2) An interim order has effect from the time effect that it is made but ceases to have effect on the

earliest of

(a) 14 days after it is made, unless it is ap- proved by the Governor in Council,

(b) the day on which it is repealed,

(c) the day on which a regulation made un- der this Act, that has the same effect as the interim order, comes into force, and

(d) one year after the interim order is made or any shorter period that may be specified in the interim order.

Contravention of (3) No person shall be convicted of an of- unpublished fence consisting of a contravention of an inter-order

im order that, at the time of the alleged contra- vention, had not been published in the Canada Gazette unless it is proved that, at the time of the alleged contravention, the person had been notified of the interim order or reasonable steps had been taken to bring the purport of the inter- im order to the notice of those persons likely to be affected by it.

Exemption form (4) An interim order Statutory Instruments Act (a) is exempt from the application of sec-

tions 3, 5 and 11 of the Statutory Instruments Act; and

(b) shall be published in the Canada Gazette within 23 days after it is made.

Deeming (5) For the purpose of any provision of this Act other than this section, any reference to regulations made under this Act is deemed to include interim orders, and any reference to a regulation made under a specified provision of the Act is deemed to include a reference to the portion of an interim order containing any pro- vision that may be contained in a regulation made under the specified provision.

Tabling of order (6) A copy of each interim order must be tabled in each House of Parliament within 15 days after it is made.

House not sitting (7) In order to comply with subsection (6), the interim order may be sent to the Clerk of the House if the House is not sitting. 2004, c. 15, s. 111.1.

(2) L'arrêté prend effet dès sa prise et cesse d'avoir effet :

a) soit quatorze jours plus tard, sauf agré- ment du gouverneur en conseil;

b) soit le jour de son abrogation;

c) soit à l'entrée en vigueur d'un règlement au même effet pris en vertu de la présente loi;

d) soit au plus tard un an — ou la période plus courte qui y est précisée — après sa prise.

(3) Nul ne peut être condamné pour viola- tion d'un arrêté d'urgence qui, à la date du fait reproché, n'avait pas été publié dans la Gazette du Canada, sauf s'il est établi qu'à cette date l'arrêté avait été porté à sa connaissance ou des mesures raisonnables avaient été prises pour que les intéressés soient informés de sa teneur.

(4) L'arrêté est soustrait à l'application des articles 3, 5 et 11 de la Loi sur les textes régle- mentaires et publié dans la Gazette du Canada dans les vingt-trois jours suivant sa prise.

(5) Pour l'application des dispositions de la présente loi — exception faite du présent article —, la mention des règlements pris en vertu de celle-ci vaut mention des arrêtés; en cas de ren- voi à la disposition habilitante, elle vaut men- tion du passage des arrêtés comportant les mêmes dispositions que les règlements pris en vertu de cette disposition.

(6) Une copie de l'arrêté est déposée devant chaque chambre du Parlement dans les quinze jours suivant sa prise.

(7) Il suffit, pour se conformer à l'obligation prévue au paragraphe (6), de communiquer la copie de l'arrêté au greffier de la chambre dans le cas où celle-ci ne siège pas. 2004, ch. 15, art. 111.1.

Période de validité

Violation d'un arrêté non publié

Dérogation à la Loi sur les textes réglementaires

Présomption

Dépôt devant les chambres du Parlement

Communication au greffier

53

   

   

   

   

   

   

   

   

Pest Control Products — May 11, 2015

OFFENCES AND PUNISHMENT INFRACTIONS ET PEINES

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Contravention 68. (1) Every person is guilty of an offence causing risk or harm if, in contravening this Act or the regulations,

they cause

(a) a risk of imminent death or serious bodi- ly harm to another person;

(b) a risk of substantial harm to the environ- ment; or

(c) harm to the environment.

Punishment (2) Every person who commits an offence under subsection (1) is liable

(a) on summary conviction, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both; and

(b) on conviction on indictment, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than three years, or to both.

Offence (3) Every person is guilty of an offence if, committed while contravening this Act or the regulations,wilfully or recklessly they wilfully or recklessly cause

(a) a risk of imminent death or serious bodi- ly harm to another person;

(b) a risk of substantial harm to the environ- ment; or

(c) harm to the environment.

Punishment (4) Every person who commits an offence under subsection (3) is liable

(a) on summary conviction, to a fine of not more than $300,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both; and

(b) on conviction on indictment, to a fine of not more than $1,000,000 or to imprison- ment for a term of not more than three years, or to both.

68. (1) Commet une infraction quiconque, en contrevenant à la présente loi ou aux règlements :

a) soit risque de causer la mort ou des bles- sures graves à autrui, dont l’imminence est évidente;

b) soit risque de causer des dommages im- portants à l’environnement;

c) soit cause des dommages à l’environne- ment.

(2) Quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe (1) encourt, sur déclaration de culpabilité :

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 200 000$ et un emprisonne- ment maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

b) par mise en accusation, une amende maximale de 500 000$ et un emprisonne- ment maximal de trois ans, ou l’une de ces peines.

(3) Commet une infraction quiconque, en contrevenant à la présente loi ou aux règle- ments, intentionnellement ou par insouciance :

a) soit risque de causer la mort ou des bles- sures graves à autrui, dont l’imminence est évidente;

b) soit risque de causer des dommages im- portants à l’environnement;

c) soit cause des dommages à l’environne- ment.

(4) Quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe (3) encourt, sur déclaration de culpabilité :

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 300 000$ et un emprisonne- ment maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

b) par mise en accusation, une amende maximale de 1 000 000$ et un emprisonne- ment maximal de trois ans, ou l’une de ces peines.

Contravention à l’origine de risques ou dommages

Peine

Acte commis intentionnelle- ment ou par insouciance

Peine

54

   

   

       

   

   

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

Contravention of regulations

Officers, etc., of corporations

Duty to ensure compliance

Offence and punishment

Offence by employee or agent

69. Every person who contravenes a provi- sion of the regulations is guilty of an offence and liable

(a) on summary conviction, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both; and

(b) on conviction on indictment, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than three years, or to both.

RELATED PROVISIONS

70. (1) If a corporation commits an offence under this Act, any officer, director or agent of the corporation who directed, authorized, as- sented to, acquiesced in or participated in the commission of the offence is a party to and guilty of the offence and liable on conviction to the punishment provided for the offence, whether or not the corporation has been prose- cuted or convicted.

(2) Every director and officer of a corpora- tion shall take all reasonable care to ensure that the corporation complies with this Act and the regulations.

(3) Every person who contravenes subsec- tion (2) is guilty of an offence and liable

(a) on summary conviction, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both; or

(b) on conviction on indictment, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than three years, or to both.

71. In a prosecution for an offence under this Act, it is sufficient proof of the offence to establish that it was committed by an employee or agent of the accused, whether or not the em- ployee or agent is identified or has been prose- cuted for the offence, unless the accused estab- lishes that

(a) the offence was committed without the knowledge or consent of the accused; and

(b) the accused exercised all due diligence to prevent its commission.

69. Toute contravention aux dispositions des règlements constitue une infraction passible, sur déclaration de culpabilité :

a) par procédure sommaire, d’une amende maximale de 200 000$ et d’un emprisonne- ment maximal de six mois, ou de l’une de ces peines;

b) par mise en accusation, d’une amende maximale de 500 000$ et d’un emprisonne- ment maximal de trois ans, ou de l’une de ces peines.

DISPOSITIONS CONNEXES

70. (1) En cas de perpétration par une per- sonne morale d’une infraction à la présente loi, ceux de ses dirigeants, administrateurs ou man- dataires qui ont ordonné ou autorisé la perpétra- tion ou y ont consenti ou participé sont consi- dérés comme coauteurs de l’infraction et encourent, sur déclaration de culpabilité, la peine prévue, que la personne morale ait été ou non poursuivie ou déclarée coupable.

(2) Les dirigeants et administrateurs d’une personne morale sont tenus de prendre toutes les mesures raisonnables pour s’assurer que les actes de la personne morale sont conformes à la présente loi et aux règlements.

(3) Quiconque contrevient au paragraphe (2) commet une infraction et encourt, sur déclara- tion de culpabilité :

a) par procédure sommaire, une amende maximale de 200 000$ et un emprisonne- ment maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

b) par mise en accusation, une amende maximale de 500 000$ et un emprisonne- ment maximal de trois ans, ou l’une de ces peines.

71. Dans les poursuites pour infraction à la présente loi, il suffit, pour prouver l’infraction, d’établir qu’elle a été commise par un employé ou un mandataire de l’accusé, que cet employé ou mandataire ait été ou non identifié ou pour- suivi. L’accusé peut se disculper en prouvant que la perpétration a eu lieu à son insu ou sans son consentement et qu’il avait pris toutes les précautions voulues pour l’empêcher.

Non-respect des règlements

Responsabilité pénale des dirigeants de personnes morales

Obligation des dirigeants et administrateurs

Infraction et peine

Infraction commise par un employé ou un mandataire

55

   

       

   

   

       

   

   

   

Pest Control Products — May 11, 2015

Continuing 72. If an offence under this Act is continued offence on more than one day, the person who commit-

ted it is liable to be convicted for a separate of- fence for each day on which it is continued.

Limitation 73. (1) A proceeding by way of summary period conviction in respect of an offence under this

Act may be commenced at any time within two years after the day on which the Minister be- came aware of the subject-matter of the pro- ceedings.

Minister’s (2) A document purporting to have been is- certificate sued by the Minister, certifying the day on

which the Minister became aware of the sub- ject-matter of the proceedings, is evidence of that fact without proof of the signature or offi- cial character of the person appearing to have signed it and without further proof.

Venue 74. An information in respect of an offence under this Act may be tried, determined or ad- judged by a summary conviction court if the defendant is resident or carrying on business within the territorial division of the court, even though the matter of the information did not arise in that territorial division.

Analysis and 75. (1) An inspector may submit to an ana- examination lyst for analysis or examination any pest con-

trol product or other thing seized by the inspec- tor, any sample taken from that product or thing, or any other sample taken by the inspec- tor.

Certificate of (2) A certificate of an analyst stating that the analyst analyst has analysed or examined a pest control

product or other thing or a sample and stating the result of the analysis or examination is evi- dence of the statements contained in the certifi- cate without proof of the signature or the offi- cial character of the person appearing to have signed it.

Attendance of (3) The party against whom the certificate is analyst produced may, with leave of the court, require

the attendance of the analyst for the purpose of cross-examination.

Notice (4) The certificate shall not be received in evidence unless the party who intends to pro- duce it has given the party against whom it is intended to be produced reasonable notice of that intention, together with a copy of the cer- tificate.

72. Il est compté une infraction distincte pour chacun des jours au cours desquels se commet ou se continue une infraction à la pré- sente loi.

73. (1) Les poursuites par voie de procédure sommaire pour infraction à la présente loi se prescrivent par deux ans à compter de la date où les éléments constitutifs de l’infraction sont venus à la connaissance du ministre.

(2) Le document paraissant délivré par le ministre et attestant la date où ces éléments sont venus à sa connaissance fait foi de son contenu, sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ou la qualité officielle du signataire ni quoi que se soit d’autres.

74. La cour des poursuites sommaires connaît de toute dénonciation en matière d’in- fraction à la présente loi si le défendeur réside ou exerce ses activités dans une circonscription territoriale qui relève de sa compétence, que l’affaire ait pris naissance ou non dans cette cir- conscription.

75. (1) L’inspecteur peut soumettre à un analyste, pour analyse ou examen, le produit antiparasitaire ou autre objet qu’il a saisi, ou des échantillons de ce produit ou de cet objet ou les autres échantillons qu’il a lui-même pré- levés.

(2) Le certificat de l’analyste, où il est dé- claré que celui-ci a analysé ou examiné tel pro- duit antiparasitaire ou autre objet ou tel échan- tillon et où sont donnés ses résultats, fait foi de son contenu sans qu’il soit nécessaire de prou- ver l’authenticité de la signature qui y est appo- sée ou la qualité officielle du signataire.

(3) La partie contre laquelle est produit le certificat peut, avec l’autorisation du tribunal, exiger la présence de l’analyste pour contre-in- terrogatoire.

(4) Le certificat n’est reçu en preuve que si la partie qui a l’intention de le produire contre une autre donne à celle-ci un préavis suffisant en y joignant une copie du certificat.

Infraction continue

Prescription

Certificat du ministre

Compétence

Analyse et examen

Certificat de l’analyste

Présence de l’analyste

Préavis

56

   

   

   

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

Suspended 76. When an offender is convicted of an of- sentence fence under this Act, the court may suspend the

passing of sentence and may make an order that the offender comply with any condition that has any or all of the effects described in section 77.

Orders of court 77. (1) When an offender is convicted of an offence under this Act, the court may, having regard to the nature of the offence and the cir- cumstances surrounding its commission, in ad- dition to any other punishment that may be im- posed under this Act, make an order that has any or all of the following effects:

(a) prohibiting the offender from commit- ting an act or engaging in an activity that may, in the opinion of the court, result in the continuation or repetition of the offence;

(b) directing the offender to take any mea- sures that the court considers appropriate to avoid harm to human health or the environ- ment that results from or may result from the act or omission that constituted the offence, or to remedy that harm;

(c) directing the offender to pay the victim, within the period that the court considers rea- sonable, an amount of money to cover the loss or damage that resulted from the of- fence;

(d) directing the offender to publish, in any manner that the court directs, at the offend- er’s own expense, the facts relating to the of- fence and an apology for any harm caused by the offence;

(e) directing the offender, at the offender’s own expense, to notify any person who is ag- grieved or affected by the offender’s conduct of the facts relating to the conviction;

(f) directing the offender to post a bond or pay an amount of money into court that the court considers appropriate to ensure compli- ance with any condition required under this section;

(g) directing the offender to submit to the Minister, on application by the Attorney General of Canada made within three years after the conviction, any information with re- spect to the offender’s activities that the court considers appropriate in the circum- stances;

76. En cas de déclaration de culpabilité pour infraction à la présente loi, le tribunal peut sur- seoir au prononcé de la peine et ordonner au contrevenant de se conformer aux conditions imposant la totalité ou une partie des obliga- tions prévues à l’article 77.

77. (1) En sus de toute peine prévue par la présente loi et compte tenu de la nature de l’in- fraction ainsi que des circonstances de sa per- pétration, le tribunal peut rendre une ordon- nance imposant au contrevenant déclaré coupable tout ou partie des obligations suivantes :

a) s’abstenir de tout acte ou activité risquant d’entraîner, de l’avis du tribunal, la continua- tion de l’infraction ou la récidive;

b) prendre les mesures que le tribunal estime indiquées pour empêcher que la santé hu- maine ou l’environnement ne pâtissent de l’infraction, ou pour réparer les dommages qu’il a pu occasionner;

c) verser à la victime, dans le délai que le tribunal estime raisonnable, une somme d’argent pour la perte ou le dommage résul- tant de l’infraction;

d) publier, à ses frais, selon les modalités fixées par la Cour, les faits liés à l’infraction et ses excuses pour tout dommage résultant de l’infraction;

e) aviser, à ses frais, toute victime de ces faits;

f) donner un cautionnement ou déposer au- près du tribunal une somme d’argent en ga- rantie de l’observation d’une ordonnance rendue en vertu du présent article;

g) fournir au ministre, sur demande présen- tée par le procureur général du Canada dans les trois ans suivant la déclaration de culpa- bilité, les renseignements que le tribunal es- time justifiés en l’occurrence sur les activités du contrevenant;

h) indemniser le ministre, en tout ou en par- tie, des frais exposés pour la réparation ou prévention des dommages résultant des faits qui ont mené à la déclaration de culpabilité;

i) exécuter des travaux d’intérêt collectif aux conditions raisonnables que peut fixer le tri- bunal;

Sursis

Ordonnance du tribunal

57

   

   

   

   

       

Pest Control Products — May 11, 2015

(h) directing the offender to compensate the Minister, in whole or in part, for the cost of any remedial or preventive measure taken by the Minister as a result of the act or omission that constituted the offence;

(i) directing the offender to perform commu- nity service, subject to any reasonable condi- tions that may be imposed by the court;

(j) directing the offender to pay an amount that the court considers appropriate for the purpose of conducting research; and

(k) requiring the offender to comply with any other conditions that the court considers appropriate in the circumstances for securing the offender’s good conduct and for prevent- ing the offender from repeating the same of- fence or committing another offence under this Act.

Coming into (2) An order made under section 76 or sub- force and section (1) comes into force on the day onduration of order

which the order is made or on any other day that the court may determine, but shall not con- tinue in force for more than three years after that day.

Publication (3) If an offender does not comply with an order requiring the publication of facts relating to the offence, the Minister may publish the facts and recover the costs of publication from the offender.

Debt due to Her (4) If the court orders the offender to com- Majesty pensate the Minister or if the Minister incurs

publication costs under paragraph (1)(h) or sub- section (3), the costs incurred by the Minister constitute a debt due to Her Majesty in right of Canada and may be recovered in a court of competent jurisdiction.

Additional fine 78. When an offender has been convicted of an offence under this Act, the court may order the offender to pay, in addition to any fine that may otherwise be imposed under this Act, a fine equal to three times the court’s estimation of any monetary benefits that the court is satis- fied the offender gained as a result of the com- mission of the offence.

Publication of 79. (1) The Minister may publish informa- information tion about any contravention of this Act or theabout contraven- tions regulations, including a contravention designat-

ed as a violation under the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties

j) verser une somme destinée à permettre les recherches que le tribunal estime indiquées;

k) se conformer aux autres conditions que le tribunal estime justifiées pour assurer sa bonne conduite et empêcher toute récidive et la perpétration d’autres infractions à la pré- sente loi.

(2) Toute ordonnance rendue en vertu de l’article 76 ou du paragraphe (1) prend effet soit à la date où elle est prononcée, soit à la date fixée par le tribunal, et elle demeure en vi- gueur pendant trois ans au plus.

(3) En cas de manquement à l’ordre de pu- blier les faits liés à l’infraction, le ministre peut procéder à la publication et en recouvrer les frais auprès du contrevenant.

(4) Les frais visés à l’alinéa (1)h) et au para- graphe (3) constituent des créances de Sa Ma- jesté du chef du Canada dont le recouvrement peut être poursuivi à ce titre devant le tribunal compétent.

78. Le tribunal saisi d’une poursuite pour in- fraction à la présente loi peut, s’il constate que le contrevenant a tiré des avantages financiers de la perpétration de celle-ci, lui infliger, en sus du maximum imposable, le triple du montant qu’il juge égal à ces avantages, à titre d’amende supplémentaire.

79. (1) Le ministre peut publier des rensei- gnements concernant toute contravention à la présente loi ou aux règlements, y compris les contraventions désignées comme violation au titre de la Loi sur les sanctions administratives

Prise d’effet

Publication

Créances de Sa Majesté

Amende supplémentaire

Publication de renseignements concernant des contraventions

58

   

       

   

       

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

Act, for the purpose of encouraging voluntary pécuniaires en matière d’agriculture et compliance with this Act and the regulations. d’agroalimentaire, et ce afin d’encourager le

respect de la présente loi et des règlements.

Publication of (2) The information published under subsec- personal tion (1) may include personal information asinformation

defined in section 3 of the Privacy Act.

REPORT TO PARLIAMENT

Annual report 80. (1) The Minister shall, as soon as possi- ble after the end of each fiscal year, prepare and cause to be laid before each House of Par- liament a report on the administration and en- forcement of this Act for that year.

Contents (2) The Minister shall include in the annual report, for the fiscal year covered by the report,

(a) a status report respecting registrations, including the registration of pest control products that pose lower risks, re-evaluations and special reviews under this Act or the Pest Control Products Act, chapter P-9 of the Revised Statutes of Canada, 1985; and

(b) a report on significant scientific develop- ments relating to the evaluation of the health and environmental risks and the value of pest control products and the integration of those developments into decision-making under this Act.

Permanent 80.1 (1) The administration of this Act review of Act shall, every 7 years after the day on which sec-

tion 1 comes into force, stand referred to such committee of the House of Commons, of the Senate or of both Houses of Parliament as may be designated or established for that purpose.

Review and (2) The committee designated or established report for the purposes of subsection (1) shall, as soon

as practicable, undertake a comprehensive re- view of the provisions and operation of this Act and shall, within one year after the review is undertaken or within such further time as the House of Commons, the Senate or both Houses of Parliament, as the case may be, may autho- rize, submit a report thereon, including a state- ment of any changes to this Act or its adminis- tration that the committee would recommend.

(2) Ces renseignements peuvent être des renseignements personnels au sens de l’article 3 de la Loi sur la protection des renseigne- ments personnels.

RAPPORT AU PARLEMENT

80. (1) Dès que possible après la fin de chaque exercice, le ministre établit et fait dépo- ser, devant chaque chambre du Parlement, un rapport sur l’application de la présente loi au cours de l’année.

(2) Le ministre incorpore au rapport annuel, pour la période visée :

a) un état d’avancement des homologations, notamment celles de produits antiparasitaires à risque réduit, des réévaluations et des exa- mens spéciaux en cours en vertu de la pré- sente loi ou de la Loi sur les produits antipa- rasitaires, chapitre P-9 des Lois révisées du Canada (1985);

b) un exposé des développements scienti- fiques importants concernant l’évaluation des risques sanitaires et environnementaux et de la valeur des produits antiparasitaires et l’intégration de ces développements dans le processus de prise de décisions en vertu de la présente loi.

80.1 (1) Au début de la septième année sui- vant l’entrée en vigueur de l’article 1, et tous les sept ans par la suite, la présente loi est sou- mise à l’examen d’un comité, soit de la Chambre des communes, soit du Sénat, soit mixte, désigné ou constitué pour examiner son application.

(2) Le comité visé au paragraphe (1) exa- mine à fond, dès que possible, les dispositions de la présente loi ainsi que les conséquences de son application en vue de la présentation, dans un délai d’un an à compter du début de l’exa- men ou tel délai plus long autorisé par la Chambre des communes, le Sénat ou les deux chambres, selon le cas, d’un rapport où sont consignées ses conclusions ainsi que ses re- commandations, s’il y a lieu, quant aux modifi- cations de la présente loi ou des modalités d’application de celle-ci qui seraient souhai- tables.

Publication de renseignements personnels

Rapport annuel

Contenu du rapport

Examen permanent

Rapport

59

       

   

   

   

   

Pest Control Products — May 11, 2015

TRANSITIONAL PROVISIONS DISPOSITIONS TRANSITOIRES

Applications under repealed Act

Pest control products registered under repealed Act

Coming into force

81. (1) This Act and the regulations apply to an application for the registration of a pest control product or for an amendment to its reg- istration made under the Pest Control Products Act, chapter P-9 of the Revised Statutes of Canada, 1985, before the day on which section 1 comes into force if no decision to grant or de- ny the application has been made in respect of that application on or before that day. In any case, paragraph 28(1)(a) and subsection 35(1) do not apply to applications made before April 1, 1995.

(2) This Act and the regulations apply to all registrations under the Pest Control Products Act, chapter P-9 of the Revised Statutes of Canada, 1985, that are in effect on the day on which section 1 comes into force, except that paragraphs 42(2)(c) to (f) apply only to regis- trations in respect of which the public has been consulted under this Act in accordance with paragraph 28(1)(a) or (b).

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS

82. to 88. [Amendments]

REPEAL

89. [Repeal]

COMING INTO FORCE *90. The provisions of this Act, and the pro-

visions of any Act as enacted by this Act, come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council. * [Note: Act in force June 28, 2006, see SI/2006-93.]

81. (1) La présente loi et les règlements s’appliquent aux demandes d’agrément ou de modification d’agrément d’un produit antipara- sitaire présentées avant l’entrée en vigueur de l’article 1 de la présente loi et n’ayant pas en- core fait l’objet d’une décision à cette date fai- sant droit à la demande ou la refusant. Toute- fois, l’alinéa 28(1)a) et le paragraphe 35(1) de la présente loi ne s’appliquent pas aux de- mandes présentées avant le 1er avril 1995.

(2) La présente loi et les règlements s’ap- pliquent aux agréments accordés sous le régime de la Loi sur les produits antiparasitaires, cha- pitre P-9 des Lois révisées du Canada (1985), en cours de validité le jour de l’entrée en vi- gueur de l’article 1 de la présente loi, à l’excep- tion des alinéas 42(2)c) à f), qui ne s’appliquent qu’aux agréments qui ont fait l’objet d’une consultation prévue aux alinéas 28(1)a) ou b).

MODIFICATIONS CORRÉLATIVES

82. à 88. [Modifications]

ABROGATION

89. [Abrogation]

ENTRÉE EN VIGUEUR *90. Les dispositions de la présente loi ou

celles de toute autre loi édictées par elle entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par dé- cret. * [Note : Loi en vigueur le 28 juin 2006, voir TR/2006-93.]

Demandes pendantes

Produits agréés sous le régime de l’ancienne loi

Entrée en vigueur

60

     

   

Produits antiparasitaires — 11 mai 2015

AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

— 2012, c. 24, s. 106 — 2012, ch. 24, art. 106

106. Subsection 55(2) of the Pest Control Prod- ucts Act is replaced by the following:

106. Le paragraphe 55(2) de la Loi sur les pro- duits antiparasitaires est remplacé par ce qui suit :

Forfeiture by court order

(2) If the Review Tribunal, continued by subsec- tion 27(1) of the Agriculture and Agri-Food Admin- istrative Monetary Penalties Act, decides that a per- son has committed a violation, or if an offender is convicted of an offence under this Act, the Tribunal

(2) En cas de détermination de responsabilité pour violation ou de déclaration de culpabilité pour infraction à la présente loi, tout produit antiparasi- taire ou autre objet saisi et non restitué qui a servi ou donné lieu à la violation ou à l’infraction en cause

Confiscation par ordonnance

or the court, as the case may be, may, in addition to imposing a penalty or punishment, order that a pest control product or other thing that was involved in the violation or offence be forfeited to Her Majesty in right of Canada, unless the product or thing has been returned to its owner or another person.

est, en sus de la pénalité ou de la peine infligée, confisqué au profit de Sa Majesté du chef du Canada, si, selon qu’il s’agit d’une violation ou d’une infraction, la Commission de révision proro- gée par le paragraphe 27(1) de la Loi sur les sanc- tions administratives pécuniaires en matière d’agri- culture et d’agroalimentaire ou le tribunal l’ordonne.

61


Legislation Is superseded by (1 text(s)) Is superseded by (1 text(s))
Historical Versions Repeals (1 text(s)) Repeals (1 text(s))
No data available.

WIPO Lex No. CA092