Current to February 6, 2013
Last amended on March 16, 2012
À jour au 6 février 2013
Dernière modification le 16 mars 2012
Published by the Minister of Justice at the following address: http://laws-lois.justice.gc.ca
Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://lois-laws.justice.gc.ca
CANADA
CONSOLIDATION
Broadcasting Act
CODIFICATION
Loi sur la radiodiffusion
S.C. 1991, c. 11 L.C. 1991, ch. 11
OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS
CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS
Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as follows:
Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la révision et la codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui suit :
Published consolidation is evidence
31. (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated regulation published by the Minister under this Act in either print or electronic form is ev- idence of that statute or regulation and of its contents and every copy purporting to be published by the Minister is deemed to be so published, unless the contrary is shown.
31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur support papier ou sur support élec- tronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi publié, sauf preuve contraire.
Codifications comme élément de preuve
Inconsistencies in Acts
(2) In the event of an inconsistency between a consolidated statute published by the Minister under this Act and the original statute or a subsequent amendment as certified by the Clerk of the Parlia- ments under the Publication of Statutes Act, the orig- inal statute or amendment prevails to the extent of the inconsistency.
(2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses modifications subséquentes par le greffier des Parle- ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les dispositions incompatibles de la loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré- sente loi.
Incompatibilité — lois
NOTE NOTE
This consolidation is current to February 6, 2013. The last amendments came into force on March 16, 2012. Any amendments that were not in force as of February 6, 2013 are set out at the end of this document under the heading “Amendments Not in Force”.
Cette codification est à jour au 6 février 2013. Les dernières modifications sont entrées en vigueur le 16 mars 2012. Toutes modifications qui n'étaient pas en vigueur au 6 février 2013 sont énoncées à la fin de ce document sous le titre « Modifications non en vigueur ».
3
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE
Section Page Article Page
An Act respecting broadcasting and to amend certain Acts in relation thereto and in relation to radiocommunication
Loi concernant la radiodiffusion et modifiant certaines lois en conséquence et concernant la radiocommunication
SHORT TITLE 1 TITRE ABRÉGÉ 1
1 Short title 1 1 Titre abrégé 1
PART I
GENERAL 1
PARTIE I
DISPOSITIONS GÉNÉRALES 1
INTERPRETATION 1 DÉFINITIONS 1
2 Definitions 1 2 Définitions 1
BROADCASTING POLICY FOR CANADA 3 POLITIQUE CANADIENNE DE RADIODIFFUSION 3
3 Declaration 3 3 Politique canadienne de radiodiffusion 3
APPLICATION 7 APPLICATION 7
4 Binding on Her Majesty 7 4 Obligation de Sa Majesté 7
PART II
OBJECTS AND POWERS OF THE COMMISSION IN RELATION TO
BROADCASTING 8
PARTIE II
MISSION ET POUVOIRS DU CONSEIL EN MATIÈRE DE
RADIODIFFUSION 8
OBJECTS 8 MISSION 8
5 Objects 8 5 Mission 8 6 Policy guidelines and statements 9 6 Directives du Conseil 9 7 Policy directions 9 7 Instructions du gouverneur en conseil 9 8 Procedure for issuance of policy
directions 10 8 Projet de décret 10
GENERAL POWERS 10 POUVOIRS GÉNÉRAUX 10
9 Licences, etc. 10 9 Catégories de licences 10 10 Regulations generally 12 10 Règlements 12 11 Regulations respecting licence fees 13 11 Règlements : droits 13 12 Inquiries 14 12 Compétence 14 13 Enforcement of mandatory orders 15 13 Assimilation à des ordonnances
judiciaires 15 14 Research 15 14 Recherche 15 15 Hearings and reports 15 15 Audiences et rapports 15 16 Powers respecting hearings 15 16 Attributions 15 17 Authority re questions of fact or law 16 17 Compétence 16
HEARINGS AND PROCEDURE 16 AUDIENCES ET PROCÉDURE 16
18 Where public hearing required 16 18 Audiences publiques : obligation 16 19 Notice of hearing 16 19 Avis 16 20 Panels of Commission 17 20 Comités 17 21 Rules 17 21 Règles 17
Broadcasting — February 6, 2013
4
Section Page Article Page
LICENCES 17 LICENCES 17
22 Conditions governing issue, amendment and renewal 17
22 Interdictions relatives aux licences 17
23 Consultation between Commission and Corporation 18
23 Consultation 18
24 Conditions governing suspension and revocation 19
24 Conditions de révocation et de suspension 19
25 Report of alleged contravention or non- compliance by Corporation 19
25 Manquement reproché à la Société 19
GENERAL POWERS OF THE GOVERNOR IN COUNCIL 20
POUVOIRS GÉNÉRAUX DU GOUVERNEUR EN CONSEIL 20
26 Directions 20 26 Instructions 20 27 Directions re Free Trade Agreement 21 27 Instructions : Accord de libre-échange 21 28 Setting aside or referring decisions back
to Commission 21 28 Annulation ou renvoi au Conseil 21
29 Filing of petitions 22 29 Copie de la demande au Conseil 22 30 Amendment of schedule 22 30 Modification de l’annexe 22
DECISIONS AND ORDERS 22 DÉCISIONS ET ORDONNANCES 22
31 Decisions and orders final 22 31 Caractère définitif 22
OFFENCES 23 INFRACTIONS 23
32 Broadcasting without or contrary to licence 23
32 Exploitation illégale ou irrégulière 23
33 Contravention of conditions of licence 24 33 Inobservation des conditions d’une licence 24
34 Limitation 24 34 Prescription 24
PART III
CANADIAN BROADCASTING CORPORATION 24
PARTIE III
SOCIÉTÉ RADIO-CANADA 24
INTERPRETATION 24 DÉFINITIONS 24
35 Definitions 24 35 Définitions 24
CONTINUATION OF CORPORATION 24 MAINTIEN 24
36 Corporation continued 24 36 Maintien 24 37 Oath of office 25 37 Serment ou affirmation solennelle 25 38 Outside interests of directors 25 38 Qualités requises 25 39 Responsibility of directors 25 39 Gestion 25 40 Accountability of Corporation to
Parliament 26 40 Responsabilité parlementaire 26
CHAIRPERSON 26 PRÉSIDENT DU CONSEIL 26
41 Powers, duties and functions 26 41 Attributions 26
PRESIDENT 26 PRÉSIDENT-DIRECTEUR GÉNÉRAL 26
42 Powers, duties and functions 26 42 Attributions 26
Radiodiffusion — 6 février 2013
5
Section Page Article Page
REMUNERATION 26 RÉMUNÉRATION 26
43 Chairperson’s and President’s remuneration 26
43 Président du conseil et président- directeur général 26
STAFF 27 PERSONNEL 27
44 Employment of staff 27 44 Embauche 27
STANDING COMMITTEES 27 COMITÉS PERMANENTS 27
45 English and French language broadcasting committees 27
45 Constitution 27
OBJECTS AND POWERS 28 MISSION ET POUVOIRS 28
46 Objects and powers 28 46 Mission et pouvoirs 28 46.1 Debt obligations 30 46.1 Emprunts 30
AGENT OF HER MAJESTY 30 MANDATAIRE DE SA MAJESTÉ 30
47 Corporation an agent of Her Majesty 30 47 Qualité de mandataire 30 48 Acquisition and disposition of property 31 48 Acquisition et aliénation de biens 31 49 Expropriation 31 49 Expropriation 31
HEAD OFFICE AND MEETINGS 32 SIÈGE ET RÉUNIONS 32
50 Head office 32 50 Siège 32
BY-LAWS 32 RÈGLEMENTS ADMINISTRATIFS 32
51 By-laws 32 51 Règlements administratifs 32
FINANCIAL PROVISIONS 33 DISPOSITIONS FINANCIÈRES 33
52 Independence of the Corporation 33 52 Indépendance 33 52.1 Part VII of Financial Administration Act
not to apply 33 52.1 Non-application de la partie VII de la Loi
sur la gestion des finances publiques 33 53 Financial year 33 53 Exercice 33 54 Corporate plan 34 54 Plan d’entreprise 34 55 Summary of plan 35 55 Résumé 35 56 Regulations 35 56 Règlements 35 57 Bank accounts 36 57 Comptes en banque 36 58 Receiver General account 36 58 Receveur général 36 59 Payment over surplus money 37 59 Remise 37 61 Auditor of the Corporation 37 61 Vérificateur 37 70 Report on wholly-owned subsidiaries 37 70 Filiale à cent pour cent 37
REPORT TO PARLIAMENT 37 RAPPORT AU PARLEMENT 37
71 Annual report 37 71 Rapport d’activité 37
PART IV
RELATED AND CONSEQUENTIAL AMENDMENTS, REPEAL,
TRANSITIONAL AND COMING INTO FORCE 38
PARTIE IV
MODIFICATIONS CONNEXES ET CORRÉLATIVES, ABROGATION,
DISPOSITIONS TRANSITOIRES ET ENTRÉE EN VIGUEUR 38
RELATED AND CONSEQUENTIAL AMENDMENTS 38
MODIFICATIONS CONNEXES ET CORRÉLATIVES 38
Broadcasting — February 6, 2013
6
Section Page Article Page
REPEAL 39 ABROGATION 39
TRANSITIONAL 39 DISPOSITIONS TRANSITOIRES 39
90 Definitions 39 90 Définitions 39 91 Full-time members of Commission 39 91 Conseillers à temps plein 39 92 Directors of Corporation 40 92 Administrateurs de la Société 40
COMING INTO FORCE 40 ENTRÉE EN VIGUEUR 40
*93 Coming into force 40 *93 Entrée en vigueur 40
SCHEDULE 41 ANNEXE 41
RELATED PROVISIONS 42 DISPOSITIONS CONNEXES 42
1
S.C. 1991, c. 11 L.C. 1991, ch. 11
An Act respecting broadcasting and to amend certain Acts in relation thereto and in relation to radiocommunication
Loi concernant la radiodiffusion et modifiant certaines lois en conséquence et concernant la radiocommunication
[Assented to 1st February 1991] [Sanctionnée le 1er février 1991]
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consente- ment du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ
Short title 1. This Act may be cited as the Broadcast- ing Act.
1. Loi sur la radiodiffusion. Titre abrégé
PART I PARTIE I
GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES
INTERPRETATION DÉFINITIONS
Definitions 2. (1) In this Act, “broadcasting” « radiodiffu- sion »
“broadcasting” means any transmission of pro- grams, whether or not encrypted, by radio waves or other means of telecommunication for reception by the public by means of broadcast- ing receiving apparatus, but does not include any such transmission of programs that is made solely for performance or display in a public place;
“broadcasting receiving apparatus” « récepteur »
“broadcasting receiving apparatus” means a de- vice, or combination of devices, intended for or capable of being used for the reception of broadcasting;
“broadcasting undertaking” « entreprise de radiodiffusion »
“broadcasting undertaking” includes a distribu- tion undertaking, a programming undertaking and a network;
“Commission” « Conseil »
“Commission” means the Canadian Radio-tele- vision and Telecommunications Commission established by the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission Act;
2. (1) Les définitions qui suivent s’ap- pliquent à la présente loi.
Définitions
« Conseil » Le Conseil institué par la Loi sur le Conseil de la radiodiffusion et des télécommu- nications canadiennes.
« Conseil » “Commission”
« émission » Les sons ou les images — ou leur combinaison — destinés à informer ou divertir, à l’exception des images, muettes ou non, consistant essentiellement en des lettres ou des chiffres.
« émission » “program”
« encodage » Traitement électronique ou autre visant à empêcher la réception en clair.
« encodage » “encrypted”
« entreprise de distribution » Entreprise de ré- ception de radiodiffusion pour retransmission, à l’aide d’ondes radioélectriques ou d’un autre moyen de télécommunication, en vue de sa ré- ception dans plusieurs résidences permanentes ou temporaires ou locaux d’habitation, ou en vue de sa réception par une autre entreprise semblable.
« entreprise de distribution » “distribution undertaking”
Broadcasting — February 6, 2013
2
“Corporation” « Société »
“Corporation” means the Canadian Broadcast- ing Corporation continued by section 36;
“distribution undertaking” « entreprise de distribution »
“distribution undertaking” means an undertak- ing for the reception of broadcasting and the re- transmission thereof by radio waves or other means of telecommunication to more than one permanent or temporary residence or dwelling unit or to another such undertaking;
“encrypted” « encodage »
“encrypted” means treated electronically or otherwise for the purpose of preventing intelli- gible reception;
“licence” « licence »
“licence” means a licence to carry on a broad- casting undertaking issued by the Commission under this Act;
“Minister” « ministre »
“Minister” means such member of the Queen’s Privy Council for Canada as is designated by the Governor in Council as the Minister for the purposes of this Act;
“network” « réseau »
“network” includes any operation where con- trol over all or any part of the programs or pro- gram schedules of one or more broadcasting undertakings is delegated to another undertak- ing or person;
“program” « émission »
“program” means sounds or visual images, or a combination of sounds and visual images, that are intended to inform, enlighten or entertain, but does not include visual images, whether or not combined with sounds, that consist predom- inantly of alphanumeric text;
“programming undertaking” « entreprise de programma- tion »
“programming undertaking” means an under- taking for the transmission of programs, either directly by radio waves or other means of telecommunication or indirectly through a dis- tribution undertaking, for reception by the pub- lic by means of broadcasting receiving appara- tus;
“radio waves” « ondes radioélec- triques »
“radio waves” means electromagnetic waves of frequencies lower than 3 000 GHz that are propagated in space without artificial guide;
“temporary network operation” « exploitation temporaire d’un réseau »
“temporary network operation” means a net- work operation with respect to a particular pro- gram or a series of programs that extends over a period not exceeding sixty days.
« entreprise de programmation » Entreprise de transmission d’émissions soit directement à l’aide d’ondes radioélectriques ou d’un autre moyen de télécommunication, soit par l’inter- médiaire d’une entreprise de distribution, en vue de leur réception par le public à l’aide d’un récepteur.
« entreprise de programma- tion » “programming undertaking”
« entreprise de radiodiffusion » S’entend notam- ment d’une entreprise de distribution ou de pro- grammation, ou d’un réseau.
« entreprise de radiodiffusion » “broadcasting undertaking”
« exploitation temporaire d’un réseau » Exploi- tation d’un réseau en vue d’une certaine émis- sion ou série d’émissions couvrant une période maximale de soixante jours.
« exploitation temporaire d’un réseau » “temporary network operation”
« licence » Licence d’exploitation d’une entre- prise de radiodiffusion, délivrée par le Conseil aux termes de la présente loi.
« licence » “licence”
« ministre » Le membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada chargé par le gouverneur en conseil de l’application de la présente loi.
« ministre » “Minister”
« ondes radioélectriques » Ondes électromagné- tiques de fréquences inférieures à 3 000 GHz transmises dans l’espace sans guide artificiel.
« ondes radioélec- triques » “radio waves”
« radiodiffusion » Transmission, à l’aide d’ondes radioélectriques ou de tout autre moyen de télécommunication, d’émissions en- codées ou non et destinées à être reçues par le public à l’aide d’un récepteur, à l’exception de celle qui est destinée à la présentation dans un lieu public seulement.
« radiodiffu- sion » “broadcasting”
« récepteur » Appareil ou ensemble d’appareils conçu pour la réception de radiodiffusion ou pouvant servir à cette fin.
« récepteur » “broadcasting receiving apparatus”
« réseau » Est assimilée à un réseau toute ex- ploitation où le contrôle de tout ou partie des émissions ou de la programmation d’une ou plusieurs entreprises de radiodiffusion est délé- gué à une autre entreprise ou personne.
« réseau » “network”
« Société » La Société Radio-Canada, visée à l’article 36.
« Société » “Corporation”
Meaning of “other means of telecommunica- tion”
(2) For the purposes of this Act, “other means of telecommunication” means any wire, cable, radio, optical or other electromagnetic system, or any similar technical system.
(2) Pour l’application de la présente loi, sont inclus dans les moyens de télécommunication les systèmes électromagnétiques — notamment les fils, les câbles et les systèmes radio ou op-
Moyen de télécommunica- tion
Radiodiffusion — 6 février 2013
3
tiques — , ainsi que les autres procédés tech- niques semblables.
Interpretation (3) This Act shall be construed and applied in a manner that is consistent with the freedom of expression and journalistic, creative and pro- gramming independence enjoyed by broadcast- ing undertakings. 1991, c. 11, s. 2; 1993, c. 38, s. 81; 1995, c. 11, s. 43.
(3) L’interprétation et l’application de la présente loi doivent se faire de manière compa- tible avec la liberté d’expression et l’indépen- dance, en matière de journalisme, de création et de programmation, dont jouissent les entre- prises de radiodiffusion. 1991, ch. 11, art. 2; 1993, ch. 38, art. 81; 1995, ch. 11, art. 43.
Interprétation
BROADCASTING POLICY FOR CANADA POLITIQUE CANADIENNE DE RADIODIFFUSION
Declaration 3. (1) It is hereby declared as the broadcast- ing policy for Canada that
(a) the Canadian broadcasting system shall be effectively owned and controlled by Canadians;
(b) the Canadian broadcasting system, oper- ating primarily in the English and French languages and comprising public, private and community elements, makes use of radio fre- quencies that are public property and pro- vides, through its programming, a public ser- vice essential to the maintenance and enhancement of national identity and cultural sovereignty;
(c) English and French language broadcast- ing, while sharing common aspects, operate under different conditions and may have dif- ferent requirements;
(d) the Canadian broadcasting system should
(i) serve to safeguard, enrich and strengthen the cultural, political, social and economic fabric of Canada,
(ii) encourage the development of Cana- dian expression by providing a wide range of programming that reflects Canadian at- titudes, opinions, ideas, values and artistic creativity, by displaying Canadian talent in entertainment programming and by of- fering information and analysis concern- ing Canada and other countries from a Canadian point of view,
(iii) through its programming and the em- ployment opportunities arising out of its operations, serve the needs and interests, and reflect the circumstances and aspira- tions, of Canadian men, women and chil-
3. (1) Il est déclaré que, dans le cadre de la politique canadienne de radiodiffusion :
a) le système canadien de radiodiffusion doit être, effectivement, la propriété des Ca- nadiens et sous leur contrôle;
b) le système canadien de radiodiffusion, composé d’éléments publics, privés et com- munautaires, utilise des fréquences qui sont du domaine public et offre, par sa program- mation essentiellement en français et en an- glais, un service public essentiel pour le maintien et la valorisation de l’identité natio- nale et de la souveraineté culturelle;
c) les radiodiffusions de langues française et anglaise, malgré certains points communs, diffèrent quant à leurs conditions d’exploita- tion et, éventuellement, quant à leurs be- soins;
d) le système canadien de radiodiffusion devrait :
(i) servir à sauvegarder, enrichir et renfor- cer la structure culturelle, politique, so- ciale et économique du Canada,
(ii) favoriser l’épanouissement de l’ex- pression canadienne en proposant une très large programmation qui traduise des atti- tudes, des opinions, des idées, des valeurs et une créativité artistique canadiennes, qui mette en valeur des divertissements faisant appel à des artistes canadiens et qui fournisse de l’information et de l’analyse concernant le Canada et l’étranger consi- dérés d’un point de vue canadien,
(iii) par sa programmation et par les chances que son fonctionnement offre en matière d’emploi, répondre aux besoins et aux intérêts, et refléter la condition et les
Politique canadienne de radiodiffusion
Broadcasting — February 6, 2013
4
dren, including equal rights, the linguistic duality and multicultural and multiracial nature of Canadian society and the special place of aboriginal peoples within that so- ciety, and
(iv) be readily adaptable to scientific and technological change;
(e) each element of the Canadian broadcast- ing system shall contribute in an appropriate manner to the creation and presentation of Canadian programming;
(f) each broadcasting undertaking shall make maximum use, and in no case less than predominant use, of Canadian creative and other resources in the creation and presenta- tion of programming, unless the nature of the service provided by the undertaking, such as specialized content or format or the use of languages other than French and English, renders that use impracticable, in which case the undertaking shall make the greatest prac- ticable use of those resources;
(g) the programming originated by broad- casting undertakings should be of high stan- dard;
(h) all persons who are licensed to carry on broadcasting undertakings have a responsi- bility for the programs they broadcast;
(i) the programming provided by the Cana- dian broadcasting system should
(i) be varied and comprehensive, provid- ing a balance of information, enlighten- ment and entertainment for men, women and children of all ages, interests and tastes,
(ii) be drawn from local, regional, nation- al and international sources,
(iii) include educational and community programs,
(iv) provide a reasonable opportunity for the public to be exposed to the expression of differing views on matters of public concern, and
(v) include a significant contribution from the Canadian independent production sec- tor;
(j) educational programming, particularly where provided through the facilities of an
aspirations, des hommes, des femmes et des enfants canadiens, notamment l’égalité sur le plan des droits, la dualité linguis- tique et le caractère multiculturel et multi- racial de la société canadienne ainsi que la place particulière qu’y occupent les peuples autochtones,
(iv) demeurer aisément adaptable aux progrès scientifiques et techniques;
e) tous les éléments du système doivent contribuer, de la manière qui convient, à la création et la présentation d’une programma- tion canadienne;
f) toutes les entreprises de radiodiffusion sont tenues de faire appel au maximum, et dans tous les cas au moins de manière prédo- minante, aux ressources — créatrices et autres — canadiennes pour la création et la présentation de leur programmation à moins qu’une telle pratique ne s’avère difficilement réalisable en raison de la nature du service — notamment, son contenu ou format spé- cialisé ou l’utilisation qui y est faite de langues autres que le français ou l’anglais — qu’elles fournissent, auquel cas elles devront faire appel aux ressources en question dans toute la mesure du possible;
g) la programmation offerte par les entre- prises de radiodiffusion devrait être de haute qualité;
h) les titulaires de licences d’exploitation d’entreprises de radiodiffusion assument la responsabilité de leurs émissions;
i) la programmation offerte par le système canadien de radiodiffusion devrait à la fois :
(i) être variée et aussi large que possible en offrant à l’intention des hommes, femmes et enfants de tous âges, intérêts et goûts une programmation équilibrée qui renseigne, éclaire et divertit,
(ii) puiser aux sources locales, régionales, nationales et internationales,
(iii) renfermer des émissions éducatives et communautaires,
(iv) dans la mesure du possible, offrir au public l’occasion de prendre connaissance d’opinions divergentes sur des sujets qui l’intéressent,
Radiodiffusion — 6 février 2013
5
independent educational authority, is an inte- gral part of the Canadian broadcasting sys- tem;
(k) a range of broadcasting services in En- glish and in French shall be extended to all Canadians as resources become available;
(l) the Canadian Broadcasting Corporation, as the national public broadcaster, should provide radio and television services incor- porating a wide range of programming that informs, enlightens and entertains;
(m) the programming provided by the Cor- poration should
(i) be predominantly and distinctively Canadian,
(ii) reflect Canada and its regions to na- tional and regional audiences, while serv- ing the special needs of those regions,
(iii) actively contribute to the flow and exchange of cultural expression,
(iv) be in English and in French, reflect- ing the different needs and circumstances of each official language community, in- cluding the particular needs and circum- stances of English and French linguistic minorities,
(v) strive to be of equivalent quality in English and in French,
(vi) contribute to shared national con- sciousness and identity,
(vii) be made available throughout Canada by the most appropriate and effi- cient means and as resources become available for the purpose, and
(viii) reflect the multicultural and multira- cial nature of Canada;
(n) where any conflict arises between the objectives of the Corporation set out in para- graphs (l) and (m) and the interests of any other broadcasting undertaking of the Cana- dian broadcasting system, it shall be resolved in the public interest, and where the public interest would be equally served by resolving the conflict in favour of either, it shall be re- solved in favour of the objectives set out in paragraphs (l) and (m);
(v) faire appel de façon notable aux pro- ducteurs canadiens indépendants;
j) la programmation éducative, notamment celle qui est fournie au moyen d’installations d’un organisme éducatif indépendant, fait partie intégrante du système canadien de ra- diodiffusion;
k) une gamme de services de radiodiffusion en français et en anglais doit être progressi- vement offerte à tous les Canadiens, au fur et à mesure de la disponibilité des moyens;
l) la Société Radio-Canada, à titre de radio- diffuseur public national, devrait offrir des services de radio et de télévision qui com- portent une très large programmation qui renseigne, éclaire et divertit;
m) la programmation de la Société devrait à la fois :
(i) être principalement et typiquement ca- nadienne,
(ii) refléter la globalité canadienne et rendre compte de la diversité régionale du pays, tant au plan national qu’au niveau régional, tout en répondant aux besoins particuliers des régions,
(iii) contribuer activement à l’expression culturelle et à l’échange des diverses formes qu’elle peut prendre,
(iv) être offerte en français et en anglais, de manière à refléter la situation et les be- soins particuliers des deux collectivités de langue officielle, y compris ceux des mi- norités de l’une ou l’autre langue,
(v) chercher à être de qualité équivalente en français et en anglais,
(vi) contribuer au partage d’une conscience et d’une identité nationales,
(vii) être offerte partout au Canada de la manière la plus adéquate et efficace, au fur et à mesure de la disponibilité des moyens,
(viii) refléter le caractère multiculturel et multiracial du Canada;
n) les conflits entre les objectifs de la Socié- té énumérés aux alinéas l) et m) et les intérêts de toute autre entreprise de radiodiffusion du système canadien de radiodiffusion doivent être résolus dans le sens de l’intérêt public
Broadcasting — February 6, 2013
6
(o) programming that reflects the aboriginal cultures of Canada should be provided with- in the Canadian broadcasting system as re- sources become available for the purpose;
(p) programming accessible by disabled per- sons should be provided within the Canadian broadcasting system as resources become available for the purpose;
(q) without limiting any obligation of a broadcasting undertaking to provide the pro- gramming contemplated by paragraph (i), al- ternative television programming services in English and in French should be provided where necessary to ensure that the full range of programming contemplated by that para- graph is made available through the Canadi- an broadcasting system;
(r) the programming provided by alternative television programming services should
(i) be innovative and be complementary to the programming provided for mass au- diences,
(ii) cater to tastes and interests not ade- quately provided for by the programming provided for mass audiences, and include programming devoted to culture and the arts,
(iii) reflect Canada’s regions and multi- cultural nature,
(iv) as far as possible, be acquired rather than produced by those services, and
(v) be made available throughout Canada by the most cost-efficient means;
(s) private networks and programming un- dertakings should, to an extent consistent with the financial and other resources avail- able to them,
(i) contribute significantly to the creation and presentation of Canadian program- ming, and
(ii) be responsive to the evolving de- mands of the public; and
(t) distribution undertakings (i) should give priority to the carriage of Canadian programming services and, in particular, to the carriage of local Canadi- an stations,
ou, si l’intérêt public est également assuré, en faveur des objectifs énumérés aux alinéas l) et m);
o) le système canadien de radiodiffusion de- vrait offrir une programmation qui reflète les cultures autochtones du Canada, au fur et à mesure de la disponibilité des moyens;
p) le système devrait offrir une programma- tion adaptée aux besoins des personnes at- teintes d’une déficience, au fur et à mesure de la disponibilité des moyens;
q) sans qu’il soit porté atteinte à l’obligation qu’ont les entreprises de radiodiffusion de fournir la programmation visée à l’alinéa i), des services de programmation télévisée complémentaires, en anglais et en français, devraient au besoin être offerts afin que le système canadien de radiodiffusion puisse se conformer à cet alinéa;
r) la programmation offerte par ces services devrait à la fois :
(i) être innovatrice et compléter celle qui est offerte au grand public,
(ii) répondre aux intérêts et goûts de ceux que la programmation offerte au grand pu- blic laisse insatisfaits et comprendre des émissions consacrées aux arts et à la culture,
(iii) refléter le caractère multiculturel du Canada et rendre compte de sa diversité régionale,
(iv) comporter, autant que possible, des acquisitions plutôt que des productions propres,
(v) être offerte partout au Canada de la manière la plus rentable, compte tenu de la qualité;
s) les réseaux et les entreprises de program- mation privés devraient, dans la mesure où leurs ressources financières et autres le leur permettent, contribuer de façon notable à la création et à la présentation d’une program- mation canadienne tout en demeurant récep- tifs à l’évolution de la demande du public;
t) les entreprises de distribution : (i) devraient donner priorité à la fourni- ture des services de programmation cana-
Radiodiffusion — 6 février 2013
7
(ii) should provide efficient delivery of programming at affordable rates, using the most effective technologies available at reasonable cost,
(iii) should, where programming services are supplied to them by broadcasting un- dertakings pursuant to contractual arrange- ments, provide reasonable terms for the carriage, packaging and retailing of those programming services, and
(iv) may, where the Commission consid- ers it appropriate, originate programming, including local programming, on such terms as are conducive to the achievement of the objectives of the broadcasting poli- cy set out in this subsection, and in partic- ular provide access for underserved lin- guistic and cultural minority communities.
dienne, et ce en particulier par les stations locales canadiennes,
(ii) devraient assurer efficacement, à l’aide des techniques les plus efficientes, la fourniture de la programmation à des ta- rifs abordables,
(iii) devraient offrir des conditions accep- tables relativement à la fourniture, la com- binaison et la vente des services de pro- grammation qui leur sont fournis, aux termes d’un contrat, par les entreprises de radiodiffusion,
(iv) peuvent, si le Conseil le juge oppor- tun, créer une programmation — locale ou autre — de nature à favoriser la réalisation des objectifs de la politique canadienne de radiodiffusion, et en particulier à per- mettre aux minorités linguistiques et cultu- relles mal desservies d’avoir accès aux services de radiodiffusion.
Further declaration
(2) It is further declared that the Canadian broadcasting system constitutes a single system and that the objectives of the broadcasting poli- cy set out in subsection (1) can best be achieved by providing for the regulation and supervision of the Canadian broadcasting sys- tem by a single independent public authority.
(2) Il est déclaré en outre que le système ca- nadien de radiodiffusion constitue un système unique et que la meilleure façon d’atteindre les objectifs de la politique canadienne de radiodif- fusion consiste à confier la réglementation et la surveillance du système canadien de radiodiffu- sion à un seul organisme public autonome.
Déclaration
APPLICATION APPLICATION
Binding on Her Majesty
4. (1) This Act is binding on Her Majesty in right of Canada or a province.
4. (1) La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province.
Obligation de Sa Majesté
Application generally
(2) This Act applies in respect of broadcast- ing undertakings carried on in whole or in part within Canada or on board
(a) any ship, vessel or aircraft that is (i) registered or licensed under an Act of Parliament, or
(ii) owned by, or under the direction or control of, Her Majesty in right of Canada or a province;
(b) any spacecraft that is under the direction or control of
(i) Her Majesty in right of Canada or a province,
(ii) a citizen or resident of Canada, or (iii) a corporation incorporated or resident in Canada; or
(2) La présente loi s’applique aux entre- prises de radiodiffusion exploitées — même en partie — au Canada ou à bord :
a) d’un navire, bâtiment ou aéronef soit im- matriculé ou bénéficiant d’un permis délivré aux termes d’une loi fédérale, soit apparte- nant à Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province, ou relevant de sa compé- tence ou de son autorité;
b) d’un véhicule spatial relevant de la com- pétence ou de l’autorité de Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province, ou de celle d’un citoyen canadien, d’un résident du Canada ou d’une personne morale constituée ou résidant au Canada;
c) d’une plate-forme, installation, construc- tion ou formation fixée au plateau continen- tal du Canada.
Application
Broadcasting — February 6, 2013
8
(c) any platform, rig, structure or formation that is affixed or attached to land situated in the continental shelf of Canada.
For greater certainty
(3) For greater certainty, this Act applies in respect of broadcasting undertakings whether or not they are carried on for profit or as part of, or in connection with, any other undertaking or activity.
(3) La présente loi s’applique aux entre- prises de radiodiffusion exploitées ou non dans un but lucratif ou dans le cours d’une autre acti- vité.
Idem
Idem (4) For greater certainty, this Act does not apply to any telecommunications common car- rier, as defined in the Telecommunications Act, when acting solely in that capacity. 1991, c. 11, s. 4; 1993, c. 38, s. 82; 1996, c. 31, s. 57.
(4) Il demeure entendu que la présente loi ne s’applique pas aux entreprises de télécommuni- cation — au sens de la Loi sur les télécommuni- cations — n’agissant qu’à ce titre. 1991, ch. 11, art. 4; 1993, ch. 38, art. 82; 1996, ch. 31, art. 57.
Entreprises de télécommunica- tion
PART II PARTIE II
OBJECTS AND POWERS OF THE COMMISSION IN RELATION TO
BROADCASTING
MISSION ET POUVOIRS DU CONSEIL EN MATIÈRE DE RADIODIFFUSION
OBJECTS MISSION
Objects 5. (1) Subject to this Act and the Radiocom- munication Act and to any directions to the Commission issued by the Governor in Council under this Act, the Commission shall regulate and supervise all aspects of the Canadian broadcasting system with a view to implement- ing the broadcasting policy set out in subsec- tion 3(1) and, in so doing, shall have regard to the regulatory policy set out in subsection (2).
5. (1) Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, ainsi que de la Loi sur la ra- diocommunication et des instructions qui lui sont données par le gouverneur en conseil sous le régime de la présente loi, le Conseil régle- mente et surveille tous les aspects du système canadien de radiodiffusion en vue de mettre en œuvre la politique canadienne de radiodiffu- sion.
Mission
Regulatory policy
(2) The Canadian broadcasting system should be regulated and supervised in a flexible manner that
(a) is readily adaptable to the different char- acteristics of English and French language broadcasting and to the different conditions under which broadcasting undertakings that provide English or French language pro- gramming operate;
(b) takes into account regional needs and concerns;
(c) is readily adaptable to scientific and technological change;
(d) facilitates the provision of broadcasting to Canadians;
(e) facilitates the provision of Canadian pro- grams to Canadians;
(f) does not inhibit the development of infor- mation technologies and their application or
(2) La réglementation et la surveillance du système devraient être souples et à la fois :
a) tenir compte des caractéristiques de la ra- diodiffusion dans les langues française et an- glaise et des conditions différentes d’exploi- tation auxquelles sont soumises les entreprises de radiodiffusion qui diffusent la programmation dans l’une ou l’autre langue;
b) tenir compte des préoccupations et des besoins régionaux;
c) pouvoir aisément s’adapter aux progrès scientifiques et techniques;
d) favoriser la radiodiffusion à l’intention des Canadiens;
e) favoriser la présentation d’émissions ca- nadiennes aux Canadiens;
f) permettre la mise au point de techniques d’information et leur application ainsi que la
Réglementation et surveillance
Radiodiffusion — 6 février 2013
9
the delivery of resultant services to Canadi- ans; and
(g) is sensitive to the administrative burden that, as a consequence of such regulation and supervision, may be imposed on persons car- rying on broadcasting undertakings.
fourniture aux Canadiens des services qui en découlent;
g) tenir compte du fardeau administratif qu’elles sont susceptibles d’imposer aux ex- ploitants d’entreprises de radiodiffusion.
Conflict (3) The Commission shall give primary con- sideration to the objectives of the broadcasting policy set out in subsection 3(1) if, in any par- ticular matter before the Commission, a conflict arises between those objectives and the objec- tives of the regulatory policy set out in subsec- tion (2).
(3) Le Conseil privilégie, dans les affaires dont il connaît, les objectifs de la politique ca- nadienne de radiodiffusion en cas de conflit avec ceux prévus au paragraphe (2).
Conflit
Employment equity
(4) Where a broadcasting undertaking is subject to the Employment Equity Act, the pow- ers granted to the Commission under this Act do not extend to the regulation or supervision of matters concerning employment equity in re- lation to that broadcasting undertaking. 1991, c. 11, s. 5; 1995, c. 44, s. 46.
(4) Les entreprises de radiodiffusion qui sont assujetties à la Loi sur l’équité en matière d’emploi ne relèvent pas des pouvoirs du Conseil pour ce qui est de la réglementation et de la surveillance du domaine de l’équité en matière d’emploi. 1991, ch. 11, art. 5; 1995, ch. 44, art. 46.
Équité en matière d’emploi
Policy guidelines and statements
6. The Commission may from time to time issue guidelines and statements with respect to any matter within its jurisdiction under this Act, but no such guidelines or statements is- sued by the Commission are binding on the Commission.
6. Le Conseil peut à tout moment formuler des directives — sans pour autant être lié par celles-ci — sur toute question relevant de sa compétence au titre de la présente loi.
Directives du Conseil
Policy directions 7. (1) Subject to subsection (2) and section 8, the Governor in Council may, by order, issue to the Commission directions of general appli- cation on broad policy matters with respect to
(a) any of the objectives of the broadcasting policy set out in subsection 3(1); or
(b) any of the objectives of the regulatory policy set out in subsection 5(2).
7. (1) Sous réserve du paragraphe (2) et de l’article 8, le gouverneur en conseil peut, par décret, donner au Conseil, au chapitre des grandes questions d’orientation en la matière, des instructions d’application générale relative- ment à l’un ou l’autre des objectifs de la poli- tique canadienne de radiodiffusion ou de la ré- glementation et de la surveillance du système canadien de radiodiffusion.
Instructions du gouverneur en conseil
Exception (2) No order may be made under subsection (1) in respect of the issuance of a licence to a particular person or in respect of the amend- ment, renewal, suspension or revocation of a particular licence.
(2) Le décret ne peut toutefois prévoir l’at- tribution nominative d’une licence ni la modifi- cation, le renouvellement, la suspension ou la révocation d’une licence en particulier.
Effet limité
Directions binding
(3) An order made under subsection (1) is binding on the Commission beginning on the day on which the order comes into force and, subject to subsection (4), shall, if it so provides, apply with respect to any matter pending before the Commission on that day.
(3) Le décret lie le Conseil à compter de son entrée en vigueur et, en cas de mention ex- presse à cet effet, s’applique, sous réserve du paragraphe (4), aux affaires alors en instance devant lui.
Effet obligatoire
Exception (4) No order made under subsection (1) may apply with respect to a licensing matter pending before the Commission where the period for the
(4) Le décret ne s’applique, à la date de sa prise d’effet, aux affaires en instance devant le Conseil qui touchent aux licences et à l’égard
Idem
Broadcasting — February 6, 2013
10
filing of interventions in the matter has expired unless that period expired more than one year before the coming into force of the order.
desquelles le délai d’intervention est expiré que si l’expiration a eu lieu plus d’un an aupara- vant.
Publication and tabling
(5) A copy of each order made under sub- section (1) shall be laid before each House of Parliament on any of the first fifteen days on which that House is sitting after the making of the order.
(5) Copie du décret est déposée devant chaque chambre du Parlement dans les quinze jours de séance de celle-ci suivant sa prise.
Dépôt
Consultation (6) The Minister shall consult with the Com- mission before the Governor in Council makes an order under subsection (1).
(6) Le ministre consulte le Conseil avant la prise d’un décret par le gouverneur en conseil au titre du présent article.
Consultation
Procedure for issuance of policy directions
8. (1) Where the Governor in Council pro- poses to make an order under section 7, the Minister shall cause the proposed order to be
(a) published by notice in the Canada Gazette, which notice shall invite interested persons to make representations to the Min- ister with respect to the proposed order; and
(b) laid before each House of Parliament.
8. (1) Le ministre fait publier dans la Ga- zette du Canada et déposer devant chaque chambre du Parlement un projet du décret que le gouverneur en conseil se propose de prendre au titre de l’article 7. Le projet publié est assor- ti d’un avis invitant les intéressés à faire leurs observations à cet égard au ministre.
Projet de décret
Referral to committee
(2) Where a proposed order is laid before a House of Parliament pursuant to subsection (1), it shall stand referred to such committee thereof as the House considers appropriate to deal with the subject-matter of the order.
(2) Le projet de décret ainsi déposé est auto- matiquement renvoyé devant le comité de la chambre qu’elle juge indiqué.
Renvoi
Implementation of proposal
(3) The Governor in Council may, after the expiration of forty sitting days of Parliament af- ter a proposed order is laid before both Houses of Parliament in accordance with subsection (1), implement the proposal by making an order under section 7, either in the form proposed or revised in such manner as the Governor in Council deems advisable.
(3) Le gouverneur en conseil peut, après le quarantième jour de séance du Parlement sui- vant le dépôt devant chaque chambre, prendre un décret au titre de l’article 7 qui reprend le projet, dans sa forme originale ou non, selon ce qu’il estime indiqué.
Prise d’un décret
Consultation (4) The Minister shall consult with the Com- mission before a proposed order is published or is laid before a House of Parliament under sub- section (1).
(4) Le ministre consulte le Conseil avant la publication et le dépôt du projet de décret.
Consultation
Definition of “sitting day of Parliament”
(5) In this section, “sitting day of Parlia- ment” means a day on which either House of Parliament sits.
(5) Pour l’application du présent article, « jour de séance du Parlement » s’entend d’un jour où l’une ou l’autre chambre siège.
Jour de séance
GENERAL POWERS POUVOIRS GÉNÉRAUX
Licences, etc. 9. (1) Subject to this Part, the Commission may, in furtherance of its objects,
(a) establish classes of licences; (b) issue licences for such terms not exceed- ing seven years and subject to such condi- tions related to the circumstances of the li- censee
9. (1) Sous réserve des autres dispositions de la présente partie, le Conseil peut, dans l’exécution de sa mission :
a) établir des catégories de licences; b) attribuer des licences pour les périodes maximales de sept ans et aux conditions liées à la situation du titulaire qu’il estime indi-
Catégories de licences
Radiodiffusion — 6 février 2013
11
(i) as the Commission deems appropriate for the implementation of the broadcasting policy set out in subsection 3(1), and
(ii) in the case of licences issued to the Corporation, as the Commission deems consistent with the provision, through the Corporation, of the programming contem- plated by paragraphs 3(1)(l) and (m);
(c) amend any condition of a licence on ap- plication of the licensee or, where five years have expired since the issuance or renewal of the licence, on the Commission’s own mo- tion;
(d) issue renewals of licences for such terms not exceeding seven years and subject to such conditions as comply with paragraph (b);
(e) suspend or revoke any licence; (f) require any licensee to obtain the ap- proval of the Commission before entering in- to any contract with a telecommunications common carrier for the distribution of pro- gramming directly to the public using the fa- cilities of that common carrier;
(g) require any licensee who is authorized to carry on a distribution undertaking to give priority to the carriage of broadcasting; and
(h) require any licensee who is authorized to carry on a distribution undertaking to carry, on such terms and conditions as the Commis- sion deems appropriate, programming ser- vices specified by the Commission.
quées pour la mise en œuvre de la politique canadienne de radiodiffusion, et, dans le cas de licences attribuées à la Société, lui per- mettant, à son avis, d’offrir la programma- tion visée aux alinéas 3(1) l) et m);
c) modifier les conditions d’une licence soit sur demande du titulaire, soit, plus de cinq ans après son attribution ou son renouvelle- ment, de sa propre initiative;
d) renouveler les licences pour les périodes maximales de sept ans et aux conditions vi- sées à l’alinéa b);
e) suspendre ou révoquer toute licence; f) obliger les titulaires de licences à obtenir l’approbation préalable par le Conseil des contrats passés avec les exploitants de télé- communications pour la distribution — di- rectement au public — de programmation au moyen de l’équipement de ceux-ci;
g) obliger les titulaires de licences d’exploi- tation d’entreprises de distribution à privilé- gier la fourniture de radiodiffusion;
h) obliger ces titulaires à offrir certains ser- vices de programmation selon les modalités qu’il précise.
Restrictions re conditions
(2) Notwithstanding subsections (1) and 28(3), no licence of a distribution undertaking may be made subject to a condition that re- quires the licensee to substitute replacement material for commercial messages carried in a broadcasting signal received by that licensee.
(2) Malgré les paragraphes (1) et 28(3), les licences des entreprises de distribution ne peuvent être assujetties à l’obligation de substi- tuer tout matériel aux messages publicitaires portés par un signal de radiodiffusion qu’elles reçoivent.
Restriction
Exception (3) Subsection (2) does not apply in respect of a condition of a licence renewed after Octo- ber 4, 1987 where before that date the licensee was complying with such a condition.
(3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas aux conditions des licences renouvelées après le 4 octobre 1987 dans la mesure où le titulaire s’y conformait avant cette date.
Exception
Exemptions (4) The Commission shall, by order, on such terms and conditions as it deems appropriate, exempt persons who carry on broadcasting un- dertakings of any class specified in the order from any or all of the requirements of this Part or of a regulation made under this Part where
(4) Le Conseil soustrait, par ordonnance et aux conditions qu’il juge indiquées, les exploi- tants d’entreprise de radiodiffusion de la caté- gorie qu’il précise à toute obligation découlant soit de la présente partie, soit de ses règlements d’application, dont il estime l’exécution sans
Exemptions
Broadcasting — February 6, 2013
12
the Commission is satisfied that compliance with those requirements will not contribute in a material manner to the implementation of the broadcasting policy set out in subsection 3(1). 1991, c. 11, s. 9; 1994, c. 26, s. 10(F).
conséquence majeure sur la mise en œuvre de la politique canadienne de radiodiffusion. 1991, ch. 11, art. 9; 1994, ch. 26, art. 10(F).
Regulations generally
10. (1) The Commission may, in further- ance of its objects, make regulations
(a) respecting the proportion of time that shall be devoted to the broadcasting of Cana- dian programs;
(b) prescribing what constitutes a Canadian program for the purposes of this Act;
(c) respecting standards of programs and the allocation of broadcasting time for the pur- pose of giving effect to the broadcasting pol- icy set out in subsection 3(1);
(d) respecting the character of advertising and the amount of broadcasting time that may be devoted to advertising;
(e) respecting the proportion of time that may be devoted to the broadcasting of pro- grams, including advertisements or an- nouncements, of a partisan political character and the assignment of that time on an equi- table basis to political parties and candidates;
(f) prescribing the conditions for the opera- tion of programming undertakings as part of a network and for the broadcasting of net- work programs, and respecting the broad- casting times to be reserved for network pro- grams by any such undertakings;
(g) respecting the carriage of any foreign or other programming services by distribution undertakings;
(h) for resolving, by way of mediation or otherwise, any disputes arising between pro- gramming undertakings and distribution un- dertakings concerning the carriage of pro- gramming originated by the programming undertakings;
(i) requiring licensees to submit to the Com- mission such information regarding their programs and financial affairs or otherwise relating to the conduct and management of their affairs as the regulations may specify;
(j) respecting the audit or examination of the records and books of account of licensees by
10. (1) Dans l’exécution de sa mission, le Conseil peut, par règlement :
a) fixer la proportion du temps d’antenne à consacrer aux émissions canadiennes;
b) définir « émission canadienne » pour l’application de la présente loi;
c) fixer les normes des émissions et l’attri- bution du temps d’antenne pour mettre en œuvre la politique canadienne de radiodiffu- sion;
d) régir la nature de la publicité et le temps qui peut y être consacré;
e) fixer la proportion du temps d’antenne pouvant être consacrée à la radiodiffusion d’émissions — y compris les messages pu- blicitaires et annonces — de nature partisane, ainsi que la répartition équitable de ce temps entre les partis politiques et les candidats;
f) fixer les conditions d’exploitation des en- treprises de programmation faisant partie d’un réseau ainsi que les conditions de radio- diffusion des émissions de réseau et détermi- ner le temps d’antenne à réserver à celles-ci par ces entreprises;
g) régir la fourniture de services de pro- grammation — même étrangers — par les entreprises de distribution;
h) pourvoir au règlement — notamment par la médiation — de différends concernant la fourniture de programmation et survenant entre les entreprises de programmation qui la transmettent et les entreprises de distribution;
i) préciser les renseignements que les titu- laires de licences doivent lui fournir en ce qui concerne leurs émissions et leur situation financière ou, sous tout autre rapport, la conduite et la direction de leurs affaires;
j) régir la vérification et l’examen des livres de comptes et registres des titulaires de li- cences par le Conseil ou ses représentants;
k) prendre toute autre mesure qu’il estime nécessaire à l’exécution de sa mission.
Règlements
Radiodiffusion — 6 février 2013
13
the Commission or persons acting on behalf of the Commission; and
(k) respecting such other matters as it deems necessary for the furtherance of its objects.
Application (2) A regulation made under this section may be made applicable to all persons holding licences or to all persons holding licences of one or more classes.
(2) Les règlements s’appliquent soit à tous les titulaires de licences, soit à certaines catégo- ries d’entre eux.
Application
Publication of proposed regulation
(3) A copy of each regulation that the Com- mission proposes to make under this section shall be published in the Canada Gazette and a reasonable opportunity shall be given to li- censees and other interested persons to make representations to the Commission with respect thereto.
(3) Les projets de règlement sont publiés dans la Gazette du Canada, les titulaires de li- cences et autres intéressés se voyant accorder la possibilité de présenter leurs observations à cet égard.
Publication et observations
Regulations respecting licence fees
11. (1) The Commission may make regula- tions
(a) with the approval of the Treasury Board, establishing schedules of fees to be paid by licensees of any class;
(b) providing for the establishment of class- es of licensees for the purposes of paragraph (a);
(c) providing for the payment of any fees payable by a licensee, including the time and manner of payment;
(d) respecting the interest payable by a li- censee in respect of any overdue fee; and
(e) respecting such other matters as it deems necessary for the purposes of this section.
11. (1) Le Conseil peut, par règlement : a) avec l’approbation du Conseil du Trésor, fixer les tarifs des droits à acquitter par les ti- tulaires de licences de toute catégorie;
b) à cette fin, établir des catégories de titu- laires de licences;
c) prévoir le paiement des droits à acquitter par les titulaires de licences, y compris les modalités de celui-ci;
d) régir le paiement d’intérêt en cas de paie- ment tardif des droits;
e) prendre toute autre mesure d’application du présent article qu’il estime nécessaire.
Règlements : droits
Criteria (2) Regulations made under paragraph (1)(a) may provide for fees to be calculated by reference to any criteria that the Commission deems appropriate, including by reference to
(a) the revenues of the licensees; (b) the performance of the licensees in rela- tion to objectives established by the Com- mission, including objectives for the broad- casting of Canadian programs; and
(c) the market served by the licensees.
(2) Les règlements d’application de l’alinéa (1) a) peuvent prévoir le calcul des droits en fonction de certains critères que le Conseil juge indiqués notamment :
a) les revenus des titulaires de licences; b) la réalisation par ceux-ci des objectifs fixés par le Conseil, y compris ceux qui concernent la radiodiffusion d’émissions ca- nadiennes;
c) la clientèle desservie par ces titulaires.
Critères
Exceptions (3) No regulations made under subsection (1) shall apply to the Corporation or to li- censees carrying on programming undertakings on behalf of Her Majesty in right of a province.
(3) Les règlements pris en application du pa- ragraphe (1) ne s’appliquent pas à la Société ou aux titulaires de licences d’exploitation — pour le compte de Sa Majesté du chef d’une pro- vince — d’entreprises de programmation.
Application : limite
Broadcasting — February 6, 2013
14
Debt due to Her Majesty
(4) Fees payable by a licensee under this section and any interest thereon constitute a debt due to Her Majesty in right of Canada and may be recovered as such in any court of com- petent jurisdiction.
(4) Les droits imposés au titre du présent ar- ticle et l’intérêt sur ceux-ci constituent des créances de Sa Majesté du chef du Canada, dont le recouvrement peut être poursuivi à ce titre devant tout tribunal compétent.
Créances de Sa Majesté
Publication of proposed regulations
(5) A copy of each regulation that the Com- mission proposes to make under this section shall be published in the Canada Gazette and a reasonable opportunity shall be given to li- censees and other interested persons to make representations to the Commission with respect thereto.
(5) Les projets de règlement sont publiés dans la Gazette du Canada, les titulaires de li- cences et autres intéressés se voyant accorder la possibilité de présenter au Conseil leurs obser- vations à cet égard.
Publication et observations
Inquiries 12. (1) Where it appears to the Commission that
(a) any person has failed to do any act or thing that the person is required to do pur- suant to this Part or to any regulation, li- cence, decision or order made or issued by the Commission under this Part, or has done or is doing any act or thing in contravention of this Part or of any such regulation, li- cence, decision or order, or
(b) the circumstances may require the Com- mission to make any decision or order or to give any approval that it is authorized to make or give under this Part or under any regulation or order made under this Part,
the Commission may inquire into, hear and de- termine the matter.
12. (1) Le Conseil peut connaître de toute question pour laquelle il estime :
a) soit qu’il y a eu ou aura manquement — par omission ou commission — aux termes d’une licence, à la présente partie ou aux or- donnances, décisions ou règlements pris par lui en application de celle-ci;
b) soit qu’il peut avoir à rendre une décision ou ordonnance ou à donner une permission, sanction ou approbation dans le cadre de la présente partie ou de ses textes d’application.
Compétence
Mandatory orders
(2) The Commission may, by order, require any person to do, forthwith or within or at any time and in any manner specified by the Com- mission, any act or thing that the person is or may be required to do pursuant to this Part or to any regulation, licence, decision or order made or issued by the Commission under this Part and may, by order, forbid the doing or continu- ing of any act or thing that is contrary to this Part or to any such regulation, licence, decision or order.
(2) Le Conseil peut, par ordonnance, soit imposer l’exécution, dans le délai et selon les modalités qu’il détermine, des obligations dé- coulant de la présente partie ou des ordon- nances, décisions ou règlements pris par lui ou des licences attribuées par lui en application de celle-ci, soit interdire ou faire cesser quoi que ce soit qui y contrevient.
Ordres et interdiction
Referral to Commission
(3) Where an inquiry under subsection (1) is heard by a panel established under subsection 20(1) and the panel issues an order pursuant to subsection (2) of this section, any person who is affected by the order may, within thirty days after the making thereof, apply to the Commis- sion to reconsider any decision or finding made by the panel, and the Commission may rescind or vary any order or decision made by the panel or may re-hear any matter before deciding it.
(3) Toute personne touchée par l’ordon- nance d’un comité chargé, en application de l’article 20, d’entendre et de décider d’une question visée au paragraphe (1) peut, dans les trente jours suivant l’ordonnance, demander au Conseil de réexaminer la décision ou les conclusions du comité, lesquelles peuvent être annulées ou modifiées par le Conseil, après ou sans nouvelle audition.
Réexamen par le Conseil
Radiodiffusion — 6 février 2013
15
Enforcement of mandatory orders
13. (1) Any order made under subsection 12(2) may be made an order of the Federal Court or of any superior court of a province and is enforceable in the same manner as an order of the court.
13. (1) Les ordonnances du Conseil visées au paragraphe 12(2) peuvent être assimilées à des ordonnances de la Cour fédérale ou d’une cour supérieure d’une province; le cas échéant, leur exécution s’effectue selon les mêmes mo- dalités.
Assimilation à des ordonnances judiciaires
Procedure (2) To make an order under subsection 12(2) an order of a court, the usual practice and pro- cedure of the court in such matters may be fol- lowed or, in lieu thereof, the Commission may file with the registrar of the court a certified copy of the order, and thereupon the order be- comes an order of the court.
(2) L’assimilation peut se faire soit confor- mément aux règles de pratique et de procédure de la cour applicables en l’occurrence, soit par dépôt, par le Conseil, d’une copie de l’ordon- nance certifiée conforme auprès du greffier de la cour. Dans ce dernier cas, l’assimilation est effectuée au moment du dépôt.
Moyens de l’assimilation
Effect of variation or rescission
(3) Where an order that has been made an order of a court is rescinded or varied by a sub- sequent order of the Commission, the order of the court shall be deemed to have been can- celled and the subsequent order may, in the same manner, be made an order of the court.
(3) Les ordonnances du Conseil qui annulent ou modifient celles déjà assimilées à des ordon- nances d’une cour sont réputées annuler celles- ci et peuvent, selon les mêmes modalités, faire l’objet d’une assimilation.
Annulation ou modification
Research 14. (1) The Commission may undertake, sponsor, promote or assist in research relating to any matter within its jurisdiction under this Act and in so doing it shall, wherever appropri- ate, utilize technical, economic and statistical information and advice from the Corporation or departments or agencies of the Government of Canada.
14. (1) Le Conseil peut entreprendre, par- rainer, promouvoir ou aider toute recherche sur des questions relevant de sa compétence au titre de la présente loi; ce faisant, il doit, s’il y a lieu et si cela est possible, utiliser l’information et les conseils d’ordre technique, économique et statistique de la Société ou des ministères ou autres organismes fédéraux.
Recherche
Review of technical matters
(2) The Commission shall review and con- sider any technical matter relating to broadcast- ing referred to the Commission by the Minister and shall make recommendations to the Minis- ter with respect thereto.
(2) Le Conseil étudie toute question d’ordre technique concernant la radiodiffusion dont le saisit le ministre et lui fait les recommandations indiquées.
Questions d’ordre technique
Hearings and reports
15. (1) The Commission shall, on request of the Governor in Council, hold hearings or make reports on any matter within the jurisdiction of the Commission under this Act.
15. (1) Sur demande du gouverneur en conseil, le Conseil tient des audiences ou fait rapport sur toute question relevant de sa com- pétence au titre de la présente loi.
Audiences et rapports
Consultation (2) The Minister shall consult with the Com- mission with regard to any request proposed to be made by the Governor in Council under sub- section (1).
(2) Le ministre consulte le Conseil avant la transmission d’une demande par le gouverneur en conseil.
Consultation
Powers respecting hearings
16. The Commission has, in respect of any hearing under this Part, with regard to the atten- dance, swearing and examination of witnesses at the hearing, the production and inspection of documents, the enforcement of its orders, the entry and inspection of property and other mat- ters necessary or proper in relation to the hear- ing, all such powers, rights and privileges as are vested in a superior court of record.
16. Le Conseil a, pour la comparution, la prestation de serment et l’interrogatoire des té- moins aux audiences tenues en application de la présente partie, ainsi que pour la production et l’examen des pièces, l’exécution de ses ordon- nances, la visite des lieux ou l’examen des biens et toutes autres questions concernant ces audiences, les attributions d’une cour supé- rieure d’archives.
Attributions
Broadcasting — February 6, 2013
16
Authority re questions of fact or law
17. The Commission has authority to deter- mine questions of fact or law in relation to any matter within its jurisdiction under this Act.
17. Le Conseil connaît de toute question de droit ou de fait dans les affaires relevant de sa compétence au titre de la présente loi.
Compétence
HEARINGS AND PROCEDURE AUDIENCES ET PROCÉDURE
Where public hearing required
18. (1) Except where otherwise provided, the Commission shall hold a public hearing in connection with
(a) the issue of a licence, other than a li- cence to carry on a temporary network oper- ation;
(b) the suspension or revocation of a li- cence;
(c) the establishing of any performance ob- jectives for the purposes of paragraph 11(2)(b); and
(d) the making of an order under subsection 12(2).
18. (1) Sont subordonnées à la tenue d’au- diences publiques par le Conseil, sous réserve de disposition contraire, l’attribution, la révoca- tion ou la suspension de licences — à l’excep- tion de l’attribution d’une licence d’exploita- tion temporaire d’un réseau — , ainsi que l’établissement des objectifs mentionnés à l’ali- néa 11(2) b) et la prise d’une ordonnance au titre du paragraphe 12(2).
Audiences publiques : obligation
Idem (2) The Commission shall hold a public hearing in connection with the amendment or renewal of a licence unless it is satisfied that such a hearing is not required in the public in- terest.
(2) La modification et le renouvellement de licences font aussi l’objet de telles audiences sauf si le Conseil estime que l’intérêt public ne l’exige pas.
Idem
Where public hearing in Commission’s discretion
(3) The Commission may hold a public hearing, make a report, issue any decision and give any approval in connection with any com- plaint or representation made to the Commis- sion or in connection with any other matter within its jurisdiction under this Act if it is sat- isfied that it would be in the public interest to do so.
(3) Les plaintes et les observations présen- tées au Conseil, de même que toute autre ques- tion relevant de sa compétence au titre de la présente loi, font l’objet de telles audiences, d’un rapport et d’une décision — notamment une approbation — si le Conseil l’estime dans l’intérêt public.
Audiences publiques : faculté
Place of hearing (4) A public hearing under this section may be held at such place in Canada as the Chair- person of the Commission may designate. 1991, c. 11, s. 18; 2001, c. 34, s. 32(E).
(4) Les audiences publiques se tiennent, au Canada, au lieu désigné par le président du Conseil. 1991, ch. 11, art. 18; 2001, ch. 34, art. 32(A).
Lieu
Notice of hearing
19. The Commission shall cause notice of (a) any application received by it for the is- sue, amendment or renewal of a licence, oth- er than a licence to carry on a temporary net- work operation,
(b) any decision made by it to issue, amend or renew a licence, and
(c) any public hearing to be held by it under section 18
to be published in the Canada Gazette and in one or more newspapers of general circulation within any area affected or likely to be affected
19. Le Conseil donne avis, dans la Gazette du Canada et dans un ou plusieurs journaux largement diffusés dans la région touchée ou susceptible de l’être, de toute demande d’attri- bution, de modification ou de renouvellement de licences — à l’exception des licences d’ex- ploitation temporaire d’un réseau — reçue par lui, des audiences publiques à tenir par le Conseil et de ses décisions à cet égard.
Avis
Radiodiffusion — 6 février 2013
17
by the application, decision or matter to which the public hearing relates.
Panels of Commission
20. (1) The Chairperson of the Commission may establish panels, each consisting of not fewer than three members of the Commission, to deal with, hear and determine any matter on behalf of the Commission.
20. (1) Le président du Conseil peut former des comités — composés d’au moins trois conseillers — chargés de connaître et décider, au nom du Conseil, des affaires dont celui-ci est saisi.
Comités
Powers (2) A panel that is established under subsec- tion (1) has and may exercise all the powers and may perform all the duties and functions of the Commission in relation to any matter before the panel.
(2) Les comités ont, pour l’étude des affaires qui leur sont soumises, les pouvoirs et fonc- tions du Conseil.
Pouvoirs
Decision (3) A decision of a majority of the members of a panel established under subsection (1) is a decision of the panel.
(3) Les comités prennent leurs décisions à la majorité de leurs membres.
Décision
Consultation (4) The members of a panel established un- der subsection (1) shall consult with the Com- mission, and may consult with any officer of the Commission, for the purpose of ensuring a consistency of interpretation of the broadcast- ing policy set out in subsection 3(1), the regula- tory policy set out in subsection 5(2) and the regulations made by the Commission under sections 10 and 11. 1991, c. 11, s. 20; 2001, c. 34, s. 32(E); 2010, c. 12, s. 1710.
(4) Les membres du comité doivent consul- ter le Conseil — et peuvent aussi consulter les agents de celui-ci — afin d’assurer l’uniformité de l’interprétation de la politique canadienne de radiodiffusion, des objectifs prévus au para- graphe 5(2) et des règlements d’application des articles 10 et 11. 1991, ch. 11, art. 20; 2001, ch. 34, art. 32(A); 2010, ch. 12, art. 1710.
Consultation
Rules 21. The Commission may make rules (a) respecting the procedure for making ap- plications for licences, or for the amendment, renewal, suspension or revocation thereof, and for making representations and com- plaints to the Commission; and
(b) respecting the conduct of hearings and generally respecting the conduct of the busi- ness of the Commission in relation to those hearings.
21. Le Conseil peut établir des règles régis- sant l’instruction des affaires dont il est saisi, notamment la procédure applicable à la présen- tation des demandes d’attribution, de modifica- tion, de renouvellement, de suspension ou de révocation de licences, la présentation des ob- servations et des plaintes et le déroulement des audiences.
Règles
LICENCES LICENCES
Conditions governing issue, amendment and renewal
22. (1) No licence shall be issued, amended or renewed under this Part
(a) if the issue, amendment or renewal of the licence is in contravention of a direction to the Commission issued by the Governor in Council under subsection 26(1); and
(b) subject to subsection (2), unless the Min- ister of Industry certifies to the Commission that the applicant for the issue, amendment or renewal of the licence
22. (1) Il est interdit d’attribuer, de modifier ou de renouveler, dans le cadre de la présente partie, une licence soit en contravention avec les instructions données par le gouverneur en conseil en application du paragraphe 26(1), soit — sous réserve du paragraphe (2) — avant que le ministre de l’Industrie ait certifié au Conseil que le demandeur, d’une part, a satisfait aux exigences de la Loi sur la radiocommunication et de ses règlements d’application, d’autre part, a obtenu ou obtiendra un certificat de radiodif- fusion à l’égard de l’appareil en cause.
Interdictions relatives aux licences
Broadcasting — February 6, 2013
18
(i) has satisfied the requirements of the Radiocommunication Act and the regula- tions made under that Act, and
(ii) has been or will be issued a broadcast- ing certificate with respect to the radio ap- paratus that the applicant would be enti- tled to operate under the licence.
Exception (2) The requirement set out in paragraph (1)(b) does not apply in respect of radio appara- tus, or any class thereof, prescribed under para- graph 6(1)(m) of the Radiocommunication Act.
(2) Sont soustraits à l’obligation de certifica- tion ministérielle les appareils radio ou catégo- ries de ceux-ci visés par les règlements d’appli- cation de l’alinéa 6(1) m) de la Loi sur la radiocommunication.
Exemption
Suspension or revocation of broadcasting certificate
(3) No licence is of any force or effect dur- ing any period when the broadcasting certifi- cate issued under the Radiocommunication Act with respect to the radio apparatus that the holder of the licence is entitled to operate under that Act is suspended or revoked.
(3) La licence est invalidée par la suspen- sion ou la révocation du certificat de radiodiffu- sion délivré sous le régime de la Loi sur la ra- diocommunication, pour les appareils radio que le titulaire de la licence a le droit d’exploiter aux termes de celle-ci.
Suspension ou révocation du certificat
Issue, etc., contravening this section
(4) Any licence issued, amended or renewed in contravention of this section is of no force or effect. 1991, c. 11, s. 22; 1995, c. 1, s. 31.
(4) Les licences attribuées, modifiées ou re- nouvelées en contravention avec le présent ar- ticle sont sans effet. 1991, ch. 11, art. 22; 1995, ch. 1, art. 31.
Contravention : sanction
Consultation between Commission and Corporation
23. (1) The Commission shall, at the re- quest of the Corporation, consult with the Cor- poration with regard to any conditions that the Commission proposes to attach to any licence issued or to be issued to the Corporation.
23. (1) Le Conseil consulte la Société, sur demande de celle-ci, au sujet des conditions dont il se propose d’assortir les licences qui lui sont ou lui seront attribuées.
Consultation
Reference to Minister
(2) If, notwithstanding the consultation pro- vided for in subsection (1), the Commission at- taches any condition to a licence referred to in subsection (1) that the Corporation is satisfied would unreasonably impede the Corporation in providing the programming contemplated by paragraphs 3(1)(l) and (m), the Corporation may, within thirty days after the decision of the Commission, refer the condition to the Minister for consideration.
(2) La Société peut soumettre à l’examen du ministre, dans les trente jours suivant la déci- sion du Conseil, la condition dont celui-ci a, malgré cette consultation, assorti sa licence si elle a la conviction que cette condition la gêne- rait outre mesure dans la fourniture de la pro- grammation visée aux alinéas 3(1) l) et m).
Renvoi au ministre
Ministerial directive
(3) Subject to subsection (4), the Minister may, within ninety days after a condition is re- ferred to the Minister under subsection (2), is- sue to the Commission a written directive with respect to the condition and the Commission shall comply with any such directive issued by the Minister.
(3) Sous réserve du paragraphe (4), le mi- nistre peut, dans les quatre-vingt-dix jours sui- vant la saisine visée au paragraphe (2), donner au Conseil au sujet de la condition contestée des instructions écrites qui lient celui-ci.
Instructions du ministre
Consultation (4) The Minister shall consult with the Com- mission and with the Corporation before issu- ing a directive under subsection (3).
(4) Le ministre consulte le Conseil et la So- ciété avant l’établissement des instructions.
Consultation préalable
Radiodiffusion — 6 février 2013
19
Publication and tabling of directive
(5) A directive issued by the Minister under subsection (3) shall be published forthwith in the Canada Gazette and shall be laid before each House of Parliament on any of the first fif- teen days on which that House is sitting after the directive is issued.
(5) Les instructions sont publiées sans délai dans la Gazette du Canada et déposées devant chaque chambre du Parlement dans les quinze jours de séance de celle-ci suivant leur établis- sement.
Publication et dépôt
Conditions governing suspension and revocation
24. (1) No licence shall be suspended or re- voked under this Part unless the licensee ap- plies for or consents to the suspension or revo- cation or, in any other case, unless, after a public hearing in accordance with section 18, the Commission is satisfied that
(a) the licensee has contravened or failed to comply with any condition of the licence or with any order made under subsection 12(2) or any regulation made under this Part; or
(b) the licence was, at any time within the two years immediately preceding the date of publication in the Canada Gazette of the no- tice of the public hearing, held by a person to whom the licence could not have been issued at that time by virtue of a direction to the Commission issued by the Governor in Council under this Act.
24. (1) Sauf sur demande du titulaire ou avec son consentement, il est interdit de révo- quer ou de suspendre une licence, dans le cadre de la présente partie, à moins qu’au terme d’une audience publique le Conseil ne soit convaincu que le titulaire :
a) soit ne s’est pas conformé aux conditions attachées à sa licence, aux ordonnances ren- dues au titre du paragraphe 12(2) ou aux rè- glements d’application de la présente partie;
b) soit à un moment donné au cours des deux ans précédant la publication de l’avis de l’audience, s’est trouvé être une personne à qui la licence n’aurait pas alors pu être at- tribuée aux termes des instructions données par le gouverneur en conseil au titre de la présente loi.
Conditions de révocation et de suspension
Licences of Corporation
(2) No licence issued to the Corporation that is referred to in the schedule may be suspended or revoked under this Part except on application of or with the consent of the Corporation.
(2) Les licences attribuées à la Société et mentionnées à l’annexe ne peuvent, sauf avec son consentement ou à sa demande, être sus- pendues ou révoquées en application de la pré- sente partie.
Licences de la Société
Publication of decision
(3) A copy of a decision of the Commission relating to the suspension or revocation of a li- cence, together with written reasons for the de- cision, shall, forthwith after the making of the decision, be forwarded by prepaid registered mail to all persons who were heard at or made any oral representations in connection with the hearing held under subsection (1), and a sum- mary of the decision and of the reasons for the decision shall, at the same time, be published in the Canada Gazette and in one or more news- papers of general circulation within any area af- fected or likely to be affected by the decision.
(3) Copie de la décision de révocation ou de suspension d’une licence et de ses motifs est sans délai adressée par courrier recommandé affranchi à toutes les personnes entendues à l’audience publique ou ayant présenté des ob- servations verbales relativement à celle-ci. Le résumé de la décision et des motifs est simulta- nément publié dans la Gazette du Canada et dans un ou plusieurs journaux largement diffu- sés dans la région touchée ou susceptible de l’être.
Transmission et publication de la décision
Report of alleged contravention or non-compliance by Corporation
25. (1) Where the Commission is satisfied, after a public hearing on the matter, that the Corporation has contravened or failed to com- ply with any condition of a licence referred to in the schedule, any order made under subsec- tion 12(2) or any regulation made under this Part, the Commission shall forward to the Min- ister a report setting out the circumstances of
25. (1) Lorsqu’il est convaincu, après avoir tenu une audience publique sur la question, que la Société ne s’est pas conformée à une condi- tion attachée à une licence mentionnée à l’an- nexe, à une ordonnance rendue au titre du para- graphe 12(2) ou aux règlements d’application de la présente partie, le Conseil remet au mi- nistre un rapport exposant les circonstances du
Manquement reproché à la Société
Broadcasting — February 6, 2013
20
the alleged contravention or failure, the find- ings of the Commission and any observations or recommendations of the Commission in con- nection therewith.
manquement reproché, ses conclusions ainsi que, le cas échéant, ses observations ou recom- mandations à ce sujet.
Report to be tabled
(2) The Minister shall cause a copy of the report referred to in subsection (1) to be laid before each House of Parliament on any of the first fifteen days on which that House is sitting after the report is received by the Minister.
(2) Le ministre fait déposer une copie du rapport devant chaque chambre du Parlement dans les quinze jours de séance de celle-ci sui- vant sa réception.
Dépôt
GENERAL POWERS OF THE GOVERNOR IN COUNCIL POUVOIRS GÉNÉRAUX DU GOUVERNEUR EN CONSEIL
Directions 26. (1) The Governor in Council may, by order, issue directions to the Commission
(a) respecting the maximum number of channels or frequencies for the use of which licences may be issued within a geographical area designated in the order;
(b) respecting the reservation of channels or frequencies for the use of the Corporation or for any special purpose designated in the or- der;
(c) respecting the classes of applicants to whom licences may not be issued or to whom amendments or renewals thereof may not be granted; and
(d) prescribing the circumstances in which the Commission may issue licences to appli- cants that are agents of a province and are otherwise ineligible to hold a licence, and the conditions on which those licences may be issued.
26. (1) Le gouverneur en conseil peut, par décret, donner des instructions au Conseil en ce qui touche :
a) le nombre maximal de canaux ou de fré- quences pour l’utilisation desquels des li- cences peuvent être attribuées dans une ré- gion donnée;
b) les canaux ou les fréquences à réserver à l’usage de la Société ou à toute fin particu- lière;
c) les catégories de demandeurs non admis- sibles à l’attribution, à la modification ou au renouvellement de licences;
d) les cas dans lesquels il peut attribuer des licences à des demandeurs qui agissent à titre de mandataires d’une province et qui n’ont normalement pas droit à celles-ci et leurs conditions d’attribution.
Instructions
Idem (2) Where the Governor in Council deems the broadcast of any program to be of urgent importance to Canadians generally or to per- sons resident in any area of Canada, the Gover- nor in Council may, by order, direct the Com- mission to issue a notice to licensees throughout Canada or throughout any area of Canada, of any class specified in the order, re- quiring the licensees to broadcast the program in accordance with the order, and licensees to whom any such notice is addressed shall com- ply with the notice.
(2) Le gouverneur en conseil peut, par dé- cret, ordonner au Conseil d’adresser aux titu- laires de licences de catégories données, sur l’ensemble ou une partie du territoire canadien, un avis leur enjoignant de radiodiffuser toute émission jugée par lui-même avoir un caractère d’urgence et une grande importance pour la po- pulation canadienne ou pour les personnes qui résident dans la région en cause. Le destinataire est lié par l’avis.
Idem
Publication and tabling
(3) An order made under subsection (1) or (2) shall be published forthwith in the Canada Gazette and a copy thereof shall be laid before each House of Parliament on any of the first fif- teen days on which that House is sitting after the making of the order.
(3) Les décrets pris en application du pré- sent article sont publiés sans délai dans la Ga- zette du Canada et copie en est déposée devant chaque chambre du Parlement dans les quinze jours de séance suivant leur prise.
Publication et dépôt
Radiodiffusion — 6 février 2013
21
Consultation (4) The Minister shall consult with the Com- mission with regard to any order proposed to be made by the Governor in Council under subsec- tion (1).
(4) Le ministre consulte le Conseil avant la prise d’un décret au titre du paragraphe (1).
Consultation
Directions re Free Trade Agreement
27. (1) The Governor in Council may, ei- ther on the recommendation of the Minister made at the request of the Commission or on the Governor in Council’s own motion, issue directions of general application respecting the manner in which the Commission shall apply or interpret paragraph 3 of Article 2006 of the Agreement.
27. (1) Le gouverneur en conseil peut, soit de sa propre initiative, soit sur recommandation du ministre faite à la demande du Conseil, don- ner des instructions générales à celui-ci sur l’application ou sur l’interprétation à donner au paragraphe 3 de l’article 2006 de l’Accord dans le cadre de la présente loi.
Instructions : Accord de libre- échange
Effect of directions
(2) A direction issued under subsection (1) is binding on the Commission from the time it comes into force and, unless otherwise provid- ed therein, applies in respect of matters pending before the Commission at that time.
(2) Dès leur prise d’effet, les instructions lient le Conseil même, sauf indication contraire, en ce qui concerne les affaires en cours.
Effet
Request of Commission
(3) The Commission may, in order to re- quest the issuance of a direction under subsec- tion (1), suspend the determination of any mat- ter of which it is seised.
(3) Le Conseil peut suspendre toute affaire dont il est saisi afin de formuler la demande d’instructions.
Demande d’interprétation
Definition of “Agreement”
(4) In this section, “Agreement” has the same meaning as in the Canada-United States Free Trade Agreement Implementation Act.
(4) Pour l’application du présent article, « Accord » s’entend au sens de la Loi de mise en œuvre de l’Accord de libre-échange Canada — États-Unis.
Définition de « Accord »
Setting aside or referring decisions back to Commission
28. (1) Where the Commission makes a de- cision to issue, amend or renew a licence, the Governor in Council may, within ninety days after the date of the decision, on petition in writing of any person received within forty-five days after that date or on the Governor in Council’s own motion, by order, set aside the decision or refer the decision back to the Com- mission for reconsideration and hearing of the matter by the Commission, if the Governor in Council is satisfied that the decision derogates from the attainment of the objectives of the broadcasting policy set out in subsection 3(1).
28. (1) Le gouverneur en conseil peut, par décret pris dans les quatre-vingt-dix jours sui- vant la décision en cause, sur demande écrite reçue dans les quarante-cinq jours suivant celle-ci ou de sa propre initiative, annuler ou renvoyer au Conseil pour réexamen et nouvelle audience la décision de celui-ci d’attribuer, de modifier ou de renouveler une licence, s’il est convaincu que la décision en cause ne va pas dans le sens des objectifs de la politique cana- dienne de radiodiffusion.
Annulation ou renvoi au Conseil
Order on reference back
(2) An order made under subsection (1) that refers a decision back to the Commission for reconsideration and hearing shall set out the de- tails of any matter that, in the opinion of the Governor in Council, may be material to the re- consideration and hearing.
(2) Le décret de renvoi doit exposer en dé- tail toute question pertinente, de l’avis du gou- verneur en conseil, en ce qui touche le réexa- men.
Décret de renvoi
Powers on reference back
(3) Where a decision is referred back to the Commission under this section, the Commis- sion shall reconsider the matter and, after a hearing as provided for by subsection (1), may
(3) Le Conseil réétudie la question qui lui est renvoyée et peut, après la nouvelle au- dience, soit annuler la décision ou l’attribution — avec ou sans attribution à une autre per- sonne aux mêmes conditions ou à d’autres — , la modification ou le renouvellement qui en dé-
Pouvoirs du Conseil après renvoi
Broadcasting — February 6, 2013
22
(a) rescind the decision or the issue, amend- ment or renewal of the licence;
(b) rescind the issue of the licence and issue a licence on the same or different conditions to another person; or
(c) confirm, either with or without change, variation or alteration, the decision or the is- sue, amendment or renewal of the licence.
coulent, soit les confirmer, avec ou sans chan- gement.
Setting aside after confirmation
(4) Where, pursuant to paragraph (3)(c), the Commission confirms a decision or the issue, amendment or renewal of a licence, the Gover- nor in Council may, within sixty days after the confirmation, on petition in writing of any per- son received within thirty days after that date or on the Governor in Council’s own motion, by order, set aside the decision or the issue, amendment or renewal, if the Governor in Council is satisfied as to any of the matters re- ferred to in subsection (1).
(4) S’il est convaincu de l’un ou l’autre des points mentionnés au paragraphe (1), le gouver- neur en conseil peut, par décret pris dans les soixante jours de la confirmation en cause, soit sur demande écrite reçue dans les trente jours suivant celle-ci, soit de sa propre initiative, an- nuler la décision, l’attribution, la modification ou le renouvellement qui en font l’objet.
Annulation après confirmation
Reasons (5) An order made under subsection (4) to set aside a decision or the issue, amendment or renewal of a licence shall set out the reasons of the Governor in Council therefor.
(5) Le décret d’application du paragraphe (4) qui annule une décision ou l’attribution, la modification ou le renouvellement d’une li- cence doit exposer les motifs du gouverneur en conseil.
Motifs
Filing of petitions
29. (1) Every person who petitions the Gov- ernor in Council under subsection 28(1) or (4) shall at the same time send a copy of the peti- tion to the Commission.
29. (1) Copie de la demande visée aux para- graphes 28(1) ou (4) est simultanément trans- mise, par son auteur, au Conseil.
Copie de la demande au Conseil
Notice (2) On receipt of a petition under subsection (1), the Commission shall forward a copy of the petition by prepaid registered mail to all per- sons who were heard at or made any oral repre- sentation in connection with the hearing held in the matter to which the petition relates.
(2) Aussitôt qu’il l’a lui-même reçue, le Conseil adresse copie de la demande par cour- rier recommandé affranchi à toutes les per- sonnes entendues à l’audience visée ou ayant présenté des observations verbales relativement à celle-ci.
Copie aux parties
Register (3) The Commission shall establish and maintain a public register in which shall be kept a copy of each petition received by the Commission under subsection 28(1) or (4).
(3) Le Conseil tient un registre public dans lequel sont conservées les copies de demandes reçues par lui.
Registre
Amendment of schedule
30. The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister made on the request of the Commission and with the con- sent of the Corporation, amend the schedule.
30. Le gouverneur en conseil peut, sur re- commandation du ministre faite à la demande du Conseil et avec l’accord de la Société, modi- fier l’annexe de la présente loi.
Modification de l’annexe
DECISIONS AND ORDERS DÉCISIONS ET ORDONNANCES
Decisions and orders final
31. (1) Except as provided in this Part, ev- ery decision and order of the Commission is fi- nal and conclusive.
31. (1) Sauf exceptions prévues par la pré- sente partie, les décisions et ordonnances du Conseil sont définitives et sans appel.
Caractère définitif
Radiodiffusion — 6 février 2013
23
Appeal to Federal Court of Appeal
(2) An appeal lies from a decision or order of the Commission to the Federal Court of Ap- peal on a question of law or a question of juris- diction if leave therefor is obtained from that Court on application made within one month after the making of the decision or order sought to be appealed from or within such further time as that Court under special circumstances al- lows.
(2) Les décisions et ordonnances du Conseil sont susceptibles d’appel, sur une question de droit ou de compétence, devant la Cour d’appel fédérale. L’exercice de cet appel est toutefois subordonné à l’autorisation de la cour, la de- mande en ce sens devant être présentée dans le mois qui suit la prise de la décision ou ordon- nance attaquée ou dans le délai supplémentaire accordé par la cour dans des circonstances par- ticulières.
Cas d’appel : Cour fédérale
Entry of appeal (3) No appeal lies after leave therefor has been obtained under subsection (2) unless it is entered in the Federal Court of Appeal within sixty days after the making of the order grant- ing leave to appeal.
(3) L’appel doit être interjeté dans les soixante jours suivant l’autorisation.
Délai d’appel
Document deemed decision or order
(4) Any document issued by the Commis- sion in the form of a decision or order shall, if it relates to the issue, amendment, renewal, re- vocation or suspension of a licence, be deemed for the purposes of this section to be a decision or order of the Commission.
(4) Les documents émanant du Conseil sous forme de décision ou d’ordonnance, s’ils concernent l’attribution, la modification, le re- nouvellement, l’annulation, ou la suspension d’une licence, sont censés être, pour l’applica- tion du présent article, des décisions ou ordon- nances du Conseil.
Assimilation à des décisions ou ordonnances du Conseil
OFFENCES INFRACTIONS
Broadcasting without or contrary to licence
32. (1) Every person who, not being exempt from the requirement to hold a licence, carries on a broadcasting undertaking without a licence therefor is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable
(a) in the case of an individual, to a fine not exceeding twenty thousand dollars for each day that the offence continues; or
(b) in the case of a corporation, to a fine not exceeding two hundred thousand dollars for each day that the offence continues.
32. (1) Quiconque exploite une entreprise de radiodiffusion sans licence et sans avoir été soustrait à l’obligation d’en détenir une com- met une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, pour cha- cun des jours au cours desquels se continue l’infraction :
a) dans le cas d’une personne physique, une amende maximale de vingt mille dollars;
b) dans le cas d’une personne morale, une amende maximale de deux cent mille dollars.
Exploitation illégale ou irrégulière
Contravention of regulation or order
(2) Every person who contravenes or fails to comply with any regulation or order made un- der this Part is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable
(a) in the case of an individual, to a fine not exceeding twenty-five thousand dollars for a first offence and not exceeding fifty thou- sand dollars for each subsequent offence; or
(b) in the case of a corporation, to a fine not exceeding two hundred and fifty thousand dollars for a first offence and not exceeding five hundred thousand dollars for each sub- sequent offence.
(2) Quiconque ne se conforme pas à un dé- cret, un règlement ou une ordonnance pris en application de la présente partie commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpa- bilité par procédure sommaire :
a) dans le cas d’une personne physique, une amende maximale de vingt-cinq mille dollars pour la première infraction et de cinquante mille dollars en cas de récidive;
b) dans le cas d’une personne morale, une amende maximale de deux cent cinquante mille dollars pour la première infraction et de cinq cent mille dollars en cas de récidive.
Contravention à un règlement
Broadcasting — February 6, 2013
24
Contravention of conditions of licence
33. Every person who contravenes or fails to comply with any condition of a licence issued to the person is guilty of an offence punishable on summary conviction.
33. Quiconque ne se conforme pas aux conditions attachées à sa licence commet une infraction punissable sur déclaration de culpa- bilité par procédure sommaire.
Inobservation des conditions d’une licence
Limitation 34. Proceedings for an offence under sub- section 32(2) or section 33, may be instituted within, but not after, two years after the time when the subject-matter of the proceedings arose.
34. La poursuite d’une infraction visée au paragraphe 32(2) ou à l’article 33 se prescrit par deux ans à compter de la perpétration.
Prescription
PART III PARTIE III
CANADIAN BROADCASTING CORPORATION
SOCIÉTÉ RADIO-CANADA
INTERPRETATION DÉFINITIONS
Definitions 35. (1) In this Part, “auditor” « vérificateur »
“auditor” means the auditor of the Corporation;
“Board” « conseil d’administra- tion »
“Board” means the Board of Directors of the Corporation;
“Chairperson” « président du conseil »
“Chairperson” means the Chairperson of the Board;
“director” « administra- teur »
“director” means a director of the Corporation;
“President” « président- directeur général »
“President” means the President of the Corpo- ration;
“wholly-owned subsidiary” « filiale à cent pour cent »
“wholly-owned subsidiary” has the same mean- ing as in Part X of the Financial Administration Act.
35. (1) Les définitions qui suivent s’ap- pliquent à la présente partie.
Définitions
« administrateur » Tout administrateur de la So- ciété.
« administra- teur » “director”
« conseil d’administration » Le conseil d’admi- nistration de la Société.
« conseil d’administra- tion » “Board”
« filiale à cent pour cent » S’entend au sens de la partie X de la Loi sur la gestion des finances publiques.
« filiale à cent pour cent » “wholly-owned subsidiary”
« président du conseil » Le président du conseil d’administration de la Société.
« président du conseil » “Chairperson”
« président-directeur général » Le président-di- recteur général de la Société.
« président- directeur général » “President”
« vérificateur » Le vérificateur de la Société. « vérificateur » “auditor”
Interpretation (2) This Part shall be interpreted and applied so as to protect and enhance the freedom of ex- pression and the journalistic, creative and pro- gramming independence enjoyed by the Corpo- ration in the pursuit of its objects and in the exercise of its powers.
(2) Toute interprétation ou application de la présente partie doit contribuer à promouvoir et à valoriser la liberté d’expression, ainsi que l’indépendance en matière de journalisme, de création et de programmation, dont jouit la So- ciété dans la réalisation de sa mission et l’exer- cice de ses pouvoirs.
Déclaration de principe
CONTINUATION OF CORPORATION MAINTIEN
Corporation continued
36. (1) The corporation known as the Cana- dian Broadcasting Corporation is hereby con- tinued and shall consist of those directors who from time to time compose the Board.
36. (1) Est maintenue et composée des per- sonnes qui en forment le conseil d’administra- tion la personne morale constituée sous la dé- nomination de « Société Radio-Canada ».
Maintien
Board of Directors
(2) There shall be a Board of Directors of the Corporation consisting of twelve directors, including the Chairperson and the President, to be appointed by the Governor in Council.
(2) Est constitué un conseil d’administration composé de douze administrateurs, dont son président et le président-directeur général, nommés par le gouverneur en conseil.
Conseil d’administration
Radiodiffusion — 6 février 2013
25
Tenure (3) A director shall be appointed to hold of- fice during good behaviour for a term not ex- ceeding five years and may be removed at any time by the Governor in Council for cause.
(3) Les administrateurs occupent leur poste, pour un mandat maximal de cinq ans, à titre in- amovible, sous réserve de révocation motivée de la part du gouverneur en conseil.
Mandat
Re-appointment (4) Subject to section 38, the Chairperson and the President are eligible for re-appoint- ment on the expiration of any term of office but any other director who has served two consecu- tive terms is not, during the twelve months fol- lowing the completion of the second term, eli- gible for appointment, except as Chairperson or President.
(4) Sous réserve de l’article 38, les mandats du président du conseil et du président-direc- teur général peuvent être reconduits de même que celui des autres administrateurs. Ceux-ci ne peuvent toutefois recevoir, dans l’année qui suit deux mandats consécutifs, d’autre mandat que celui de président du conseil ou de président-di- recteur général.
Reconduction du mandat
Continuation in office
(5) Notwithstanding subsections (3) and (4), if a director is not appointed to take office on the expiration of the term of office of an incum- bent director, the incumbent director continues in office until a successor is appointed. 1991, c. 11, s. 36; 1995, c. 29, s. 4.
(5) Par dérogation aux paragraphes (3) et (4) s’il n’est pas pourvu à leur succession, le man- dat des administrateurs se prolonge jusqu’à la nomination de leur remplaçant. 1991, ch. 11, art. 36; 1995, ch. 29, art. 4.
Prolongation de mandat
Oath of office 37. Every director shall, before entering on the director’s duties, take and subscribe, before the Clerk of the Privy Council, an oath or solemn affirmation, which shall be filed in the office of the Clerk, in the following form:
I, ...................., do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully, truly and impartially, to the best of my judgment, skill and ability, execute and perform the office of ..................... (Add, in the case where an oath is taken, “So help me God”.)
37. Avant leur entrée en fonctions, les admi- nistrateurs prêtent et souscrivent ou font, selon le cas, le serment ou l’affirmation solennelle suivants, devant le greffier du Conseil privé, au bureau duquel ils sont déposés :
Je, ...................., jure (ou déclare) solennellement que j’exercerai de mon mieux, fidèlement, sincèrement et im- partialement, les fonctions de .................... (Ajouter, en cas de prestation de serment : Ainsi Dieu me soit en aide.)
Serment ou affirmation solennelle
Outside interests of directors
38. (1) A person is not eligible to be ap- pointed or to continue as a director if the person is not a Canadian citizen who is ordinarily resi- dent in Canada or if, directly or indirectly, as owner, shareholder, director, officer, partner or otherwise, the person
(a) is engaged in the operation of a broad- casting undertaking;
(b) has any pecuniary or proprietary interest in a broadcasting undertaking; or
(c) is principally engaged in the production or distribution of program material that is primarily intended for use by a broadcasting undertaking.
38. (1) Nul ne peut être nommé administra- teur ni continuer à occuper cette charge s’il n’est pas un citoyen canadien résidant habituel- lement au Canada ou si, directement ou indirec- tement — notamment en qualité de proprié- taire, d’actionnaire, d’administrateur, de dirigeant ou d’associé — il participe à une en- treprise de radiodiffusion, il possède un intérêt pécuniaire ou un droit de propriété dans celle-ci ou il a pour principale activité la production ou la distribution de matériaux ou sujets d’émis- sions essentiellement destinés à être utilisés par celle-ci.
Qualités requises
Disposing of interest
(2) A director in whom any interest prohibit- ed by subsection (1) vests by will or succession for the director’s own benefit shall, within three months thereafter, absolutely dispose of that in- terest.
(2) Les administrateurs sont tenus de se dé- partir entièrement, dans les trois mois suivant leur transmission, des droits ou intérêts incom- patibles avec leur charge et dévolus, à titre per- sonnel, par succession testamentaire ou autre.
Cession de droits ou d’intérêts
Responsibility of directors
39. Subject to this Part, the Board is respon- sible for the management of the businesses, ac- tivities and other affairs of the Corporation.
39. Sous réserve des autres dispositions de la présente partie, le conseil d’administration
Gestion
Broadcasting — February 6, 2013
26
est chargé de la gestion des activités de la So- ciété.
Accountability of Corporation to Parliament
40. The Corporation is ultimately account- able, through the Minister, to Parliament for the conduct of its affairs.
40. La Société est responsable en dernier ressort devant le Parlement, par l’intermédiaire du ministre, de l’exercice de ses activités.
Responsabilité parlementaire
CHAIRPERSON PRÉSIDENT DU CONSEIL
Powers, duties and functions
41. (1) The Chairperson shall preside at meetings of the Board and may exercise such powers and shall perform such other duties and functions as are assigned to the Chairperson by the by-laws of the Corporation.
41. (1) Le président du conseil préside les réunions du conseil d’administration et exerce les attributions que lui confèrent les règlements administratifs de la Société.
Attributions
Part-time (2) The Chairperson shall perform the duties and functions of the office on a part-time basis.
(2) La charge de président du conseil s’exerce à temps partiel.
Charge à temps partiel
Absence, incapacity or vacancy of office
(3) If the Chairperson is absent or incapaci- tated or if the office of Chairperson is vacant, the President shall act as Chairperson, and if both are absent or incapacitated or if both those offices are vacant, the Board may authorize a director to act as Chairperson, but no person so authorized by the Board has authority to act as Chairperson for a period exceeding sixty days without the approval of the Governor in Coun- cil.
(3) En cas d’absence ou d’empêchement du président du conseil ou de vacance de son poste, sa charge est assumée par le président- directeur général ou, en cas d’absence ou d’em- pêchement de celui-ci ou de vacance de son poste, par l’administrateur nommé à cette fin par le conseil d’administration pour un mandat maximal — sauf consentement du gouverneur en conseil — de soixante jours.
Intérim
PRESIDENT PRÉSIDENT-DIRECTEUR GÉNÉRAL
Powers, duties and functions
42. (1) The President is the chief executive officer of the Corporation and has supervision over and direction of the work and staff of the Corporation and may exercise such powers and shall perform such other duties and functions as are assigned to the President by the by-laws of the Corporation.
42. (1) Le président-directeur général est le premier dirigeant de la Société; à ce titre, il en assure la direction et contrôle la gestion de son personnel et peut exercer les autres attributions que lui confèrent les règlements administratifs de la Société.
Attributions
Full-time (2) The President shall perform the duties and functions of the office on a full-time basis.
(2) La charge de président-directeur général s’exerce à temps plein.
Charge à temps plein
Absence, incapacity or vacancy of office
(3) If the President is absent or incapacitated or if the office of President is vacant, the Board may authorize an officer of the Corporation to act as President, but no person so authorized by the Board has authority to act as President for a period exceeding sixty days without the ap- proval of the Governor in Council.
(3) En cas d’absence ou d’empêchement du président-directeur général ou de vacance de son poste, sa charge est assumée par l’agent de la Société nommé à cette fin par le conseil d’administration pour un mandat maximal — sauf consentement du gouverneur en conseil — de soixante jours.
Intérim
REMUNERATION RÉMUNÉRATION
Chairperson’s and President’s remuneration
43. (1) The Chairperson and the President shall be paid by the Corporation remuneration at the rate fixed by the Governor in Council.
43. (1) La Société verse au président du conseil et au président-directeur général la ré- munération calculée au taux fixé par le gouver- neur en conseil.
Président du conseil et président- directeur général
Radiodiffusion — 6 février 2013
27
Fees of other directors
(2) Each director, other than the Chairperson and the President, shall be paid by the Corpora- tion such fees for attendance at meetings of the Board or any committee of directors as are fixed by the by-laws of the Corporation.
(2) La Société verse aux administrateurs — à l’exclusion du président du conseil et du pré- sident-directeur général — les honoraires fixés par règlement administratif pour leur présence aux réunions du conseil d’administration et celles des comités.
Autres administrateurs
Expenses (3) Each director is entitled to be paid by the Corporation such travel and living expenses in- curred by the director in the performance of the duties of that director as are fixed by the by- laws of the Corporation.
(3) Les administrateurs sont indemnisés, conformément aux règlements administratifs, des frais de déplacement et de séjour exposés dans l’exercice de leurs fonctions.
Frais de déplacement et de séjour
STAFF PERSONNEL
Employment of staff
44. (1) The Corporation may, on its own behalf, employ such officers and employees as it considers necessary for the conduct of its business.
44. (1) La Société peut, en son propre nom, employer le personnel qu’elle estime nécessaire à la poursuite de ses activités.
Embauche
Terms, etc., of employment
(2) The officers and employees employed by the Corporation under subsection (1) shall, sub- ject to any by-laws made under section 51, be employed on such terms and conditions and at such rates of remuneration as the Board deems fit.
(2) Les conditions d’emploi et la rémunéra- tion du personnel sont, sous réserve des règle- ments administratifs pris en application de l’ar- ticle 51, fixées à l’appréciation du conseil d’administration.
Conditions d’emploi
Not servants of Her Majesty
(3) The officers and employees employed by the Corporation under subsection (1) are not of- ficers or servants of Her Majesty.
(3) Les membres du personnel ne sont ni des fonctionnaires ni des préposés de Sa Majesté.
Statut
STANDING COMMITTEES COMITÉS PERMANENTS
English and French language broadcasting committees
45. (1) The Board shall establish a standing committee of directors on English language broadcasting and a standing committee of di- rectors on French language broadcasting, each consisting of the Chairperson, the President and such other directors as the Board may appoint.
45. (1) Sont constitués par le conseil d’ad- ministration deux comités permanents, l’un sur la radiodiffusion de langue française et l’autre sur la radiodiffusion de langue anglaise, com- posés, en plus du président du conseil et du pré- sident-directeur général, du nombre d’adminis- trateurs que le conseil d’administration estime indiqué.
Constitution
Chairperson or President shall preside
(2) The Chairperson, or in the absence of the Chairperson, the President, shall preside at meetings of each standing committee estab- lished pursuant to subsection (1).
(2) Le président du conseil ou, en son ab- sence, le président-directeur général préside les réunions de chacun des comités.
Président du comité
Absence of Chairperson and President
(3) In respect of each standing committee established pursuant to subsection (1), the Chairperson shall designate one of the directors to preside at meetings thereof in the event of the absence of both the Chairperson and the President.
(3) Le président du conseil nomme un admi- nistrateur pour le remplacer, en son absence et en celle du président-directeur général, en tant que président de chaque comité.
Remplaçant
Duties of committees
(4) The standing committee on English lan- guage broadcasting shall perform such duties in relation to English language broadcasting, and the standing committee on French language
(4) Les comités exercent, relativement à la radiodiffusion de langue correspondante, les fonctions qui lui sont déléguées par les règle- ments administratifs de la Société.
Fonctions
Broadcasting — February 6, 2013
28
broadcasting shall perform such duties in rela- tion to French language broadcasting, as are delegated to the committee by the by-laws of the Corporation.
OBJECTS AND POWERS MISSION ET POUVOIRS
Objects and powers
46. (1) The Corporation is established for the purpose of providing the programming con- templated by paragraphs 3(1)(l) and (m), in ac- cordance with the conditions of any licence or licences issued to it by the Commission and subject to any applicable regulations of the Commission, and for that purpose the Corpora- tion may
(a) establish, equip, maintain and operate broadcasting undertakings;
(b) make operating agreements with li- censees for the broadcasting of programs;
(c) originate programs, secure programs from within or outside Canada by purchase, exchange or otherwise and make arrange- ments necessary for their transmission;
(d) make contracts with any person, within or outside Canada, in connection with the production or presentation of programs origi- nated or secured by the Corporation;
(e) make contracts with any person, within or outside Canada, for performances in con- nection with the programs of the Corpora- tion;
(f) with the approval of the Governor in Council, make contracts with any person for the provision by the Corporation of consult- ing or engineering services outside Canada;
(g) with the approval of the Governor in Council, distribute or market outside Canada programming services originated by the Cor- poration;
(h) with the approval of the Minister, act as agent for or on behalf of any person in pro- viding programming to any part of Canada not served by any other licensee;
(i) collect news relating to current events in any part of the world and establish and sub- scribe to news agencies;
(j) publish, distribute and preserve, whether for a consideration or otherwise, such audio- visual material, papers, periodicals and other
46. (1) La Société a pour mission de fournir la programmation prévue aux alinéas 3(1) l) et m), en se conformant aux conditions des li- cences qui lui sont attribuées par le Conseil, sous réserve des règlements de celui-ci. À cette fin, elle peut :
a) établir, équiper, entretenir et exploiter des entreprises de radiodiffusion;
b) conclure des accords d’exploitation avec des titulaires de licences pour la radiodiffu- sion d’émissions;
c) produire des émissions et, notamment par achat ou échange, s’en procurer au Canada ou à l’étranger, et conclure les arrangements nécessaires à leur transmission;
d) conclure des contrats, au Canada ou à l’étranger, relativement à la production ou à la présentation des émissions produites ou obtenues par elle;
e) conclure des contrats, au Canada ou à l’étranger, pour des représentations ayant un lien avec ses émissions;
f) avec l’agrément du gouverneur en conseil, passer des contrats aux termes desquels elle fournit à l’étranger des services de consulta- tion ou d’ingénierie;
g) avec le même agrément, distribuer ou mettre sur le marché, à l’étranger, ses ser- vices de programmation;
h) avec l’agrément du ministre, agir comme mandataire de toute personne dans la fourni- ture de programmation à une région du Canada non desservie par un autre titulaire de licence;
i) recueillir des nouvelles sur l’actualité dans toute partie du monde et s’abonner à des agences d’information, ou en créer;
j) publier, distribuer et conserver, avec ou sans contrepartie, les documents audiovi- suels, journaux, périodiques et autres publi- cations qu’elle juge de nature à favoriser la réalisation de sa mission;
Mission et pouvoirs
Radiodiffusion — 6 février 2013
29
literary matter as may seem conducive to the attainment of the objects of the Corporation;
(k) produce, distribute and sell such con- sumer products as may seem conducive to the attainment of the objects of the Corpora- tion;
(l) acquire copyrights and trade-marks; (m) acquire and use any patent, patent rights, licences or concessions that the Board considers useful for the purposes of the Cor- poration;
(n) make arrangements or agreements with any organization for the use of any rights, privileges or concessions that the Board con- siders useful for the purposes of the Corpora- tion;
(o) acquire broadcasting undertakings either by lease or by purchase;
(p) make arrangements or agreements with any organization for the provision of broad- casting services;
(q) subject to the approval of the Governor in Council, acquire, hold and dispose of shares of the capital stock of any company or corporation that is authorized to carry on any business incidental or conducive to the at- tainment of the objects of the Corporation; and
(r) do all such other things as the Board deems incidental or conducive to the attain- ment of the objects of the Corporation.
k) fabriquer, distribuer et vendre des pro- duits de consommation accessoires à la réali- sation de sa mission;
l) acquérir des droits d’auteur et des marques de commerce;
m) acquérir et utiliser les brevets, droits de brevets, licences, permis ou concessions ju- gés utiles à sa mission par le conseil d’admi- nistration;
n) conclure des accords, avec tout orga- nisme, pour l’usage des droits, privilèges ou concessions jugés utiles à sa mission par le conseil d’administration;
o) acheter ou louer des entreprises de radio- diffusion;
p) conclure des accords avec tout organisme pour la fourniture de services de radiodiffu- sion;
q) sous réserve de l’agrément du gouverneur en conseil, acquérir, détenir et céder des ac- tions de toute compagnie ou personne morale autorisée à exercer des activités de nature à favoriser, même indirectement, la réalisation de sa mission;
r) prendre toute autre mesure que le conseil d’administration juge de nature à favoriser, même indirectement, la réalisation de cette mission.
International service
(2) The Corporation shall, within the condi- tions of any licence or licences issued to it by the Commission and subject to any applicable regulations of the Commission, provide an in- ternational service in accordance with such di- rections as the Governor in Council may issue.
(2) La Société fournit, dans le cadre des li- cences qui lui sont attribuées par le Conseil et sous réserve des règlements de celui-ci, un ser- vice international, et ce conformément aux ins- tructions que le gouverneur en conseil peut donner.
Service international
Power to act as agent
(3) The Corporation may, within the condi- tions of any licence or licences issued to it by the Commission and subject to any applicable regulations of the Commission, act as an agent of Her Majesty in right of Canada or a province in respect of any broadcasting operations that it may be directed by the Governor in Council to carry out.
(3) La Société peut, dans le même cadre et sous la même réserve, agir comme mandataire de Sa Majesté du chef du Canada ou d’une pro- vince, pour les opérations de radiodiffusion que le gouverneur en conseil peut lui enjoindre d’effectuer.
Rôle de mandataire
Extension of services
(4) In planning extensions of broadcasting services, the Corporation shall have regard to
(4) La Société tient compte, dans ses projets d’extension de services de radiodiffusion, des
Extension des services
Broadcasting — February 6, 2013
30
the principles and purposes of the Official Lan- guages Act.
principes et des objectifs de la Loi sur les langues officielles.
Independence (5) The Corporation shall, in the pursuit of its objects and in the exercise of its powers, en- joy freedom of expression and journalistic, cre- ative and programming independence.
(5) La Société jouit, dans la réalisation de sa mission et l’exercice de ses pouvoirs, de la li- berté d’expression et de l’indépendance en ma- tière de journalisme, de création et de program- mation.
Indépendance
Debt obligations 46.1 (1) The Corporation may, with the ap- proval of the Minister of Finance, borrow mon- ey by any means, including the issuance and sale of bonds, debentures, notes and any other evidence of indebtedness of the Corporation.
46.1 (1) Sous réserve de l’approbation du ministre des Finances, la Société peut contrac- ter des emprunts par tout moyen, entre autres par l’émission et la vente de ses titres de créance — notamment obligations de toutes sortes, certificats de placement et effets de commerce.
Emprunts
Loans to the Corporation
(2) At the request of the Corporation, the Minister of Finance may, out of the Consolidat- ed Revenue Fund, lend money to the Corpora- tion on such terms and conditions as that Min- ister may fix.
(2) À la demande de la Société, le ministre des Finances peut lui consentir, aux conditions qu’il fixe, des prêts sur le Trésor.
Prêt de l’État
Total indebtedness
(3) The total indebtedness outstanding in re- spect of borrowings under subsections (1) and (2) shall not exceed
(a) $220,000,000; or (b) such greater amount as may be autho- rized for the purposes of this subsection by Parliament under an appropriation Act.
1994, c. 18, s. 18; 2009, c. 31, s. 23.
(3) Le passif réel de la Société résultant des prêts qui lui ont été consentis sous le régime des paragraphes (1) et (2) ne peut dépasser 220 000 000 $, ce montant pouvant toutefois être augmenté par une loi de crédits. 1994, ch. 18, art. 18; 2009, ch. 31, art. 23.
Plafond
AGENT OF HER MAJESTY MANDATAIRE DE SA MAJESTÉ
Corporation an agent of Her Majesty
47. (1) Except as provided in subsections 44(1) and 46(2), the Corporation is, for all pur- poses of this Act, an agent of Her Majesty, and it may exercise its powers under this Act only as an agent of Her Majesty.
47. (1) Sous réserve des paragraphes 44(1) et 46(2), la Société est, pour l’application de la présente loi, mandataire de Sa Majesté et ne peut exercer qu’à ce titre les pouvoirs que lui confère la présente loi.
Qualité de mandataire
Contracts (2) The Corporation may, on behalf of Her Majesty, enter into contracts in the name of Her Majesty or in the name of the Corporation.
(2) La Société peut, pour le compte de Sa Majesté, conclure des contrats sous le nom de celle-ci ou le sien.
Contrats
Property (3) Property acquired by the Corporation is the property of Her Majesty and title thereto may be vested in the name of Her Majesty or in the name of the Corporation.
(3) Les biens acquis par la Société appar- tiennent à Sa Majesté; les titres de propriété af- férents peuvent être au nom de celle-ci ou au sien.
Biens
Proceedings (4) Actions, suits or other legal proceedings in respect of any right or obligation acquired or incurred by the Corporation on behalf of Her Majesty, whether in its name or in the name of Her Majesty, may be brought or taken by or against the Corporation in the name of the Cor- poration in any court that would have jurisdic-
(4) À l’égard des droits et obligations qu’elle assume pour le compte de Sa Majesté sous le nom de celle-ci ou le sien, la Société peut ester en justice sous son propre nom de- vant les tribunaux qui seraient compétents si elle n’était pas mandataire de Sa Majesté.
Actions en justice
Radiodiffusion — 6 février 2013
31
tion if the Corporation were not an agent of Her Majesty.
Acquisition and disposition of property
48. (1) Subject to subsection (2), the Corpo- ration may purchase, lease or otherwise acquire any real or personal property that the Corpora- tion deems necessary or convenient for carry- ing out its objects and may sell, lease or other- wise dispose of all or any part of any property acquired by it.
48. (1) Sous réserve du paragraphe (2), la Société peut acheter, prendre à bail ou acquérir de toute autre façon les biens meubles ou im- meubles qu’elle juge nécessaires ou utiles à la réalisation de sa mission, et peut aliéner, no- tamment par vente ou location, tout ou partie des biens ainsi acquis.
Acquisition et aliénation de biens
Restriction (2) The Corporation shall not, without the approval of the Governor in Council, enter into
(a) any transaction for the acquisition of any real property or the disposition of any real or personal property, other than program mate- rial or rights therein, for a consideration in excess of four million dollars or such greater amount as the Governor in Council may by order prescribe; or
(b) a lease or other agreement for the use or occupation of real property involving an ex- penditure in excess of four million dollars or such greater amount as the Governor in Council may by order prescribe.
(2) La Société ne peut, sans l’agrément du gouverneur en conseil, contracter de quelque manière que ce soit en vue de l’acquisition de biens immeubles ou de l’aliénation de biens meubles ou immeubles — sauf les matériaux ou sujets d’émission et les droits y afférents — ni conclure, pour l’utilisation ou l’occupation de biens immeubles, de bail ou d’autre forme d’accord, lorsque la somme en jeu dépasse quatre millions de dollars ou le montant supé- rieur prévu par décret du gouverneur en conseil.
Restriction
Retaining proceeds
(3) Subject to subsection (4), the Corpora- tion may retain and use all of the proceeds of any transaction for the disposition of real or personal property.
(3) Sous réserve du paragraphe (4), la Socié- té peut conserver et utiliser le produit de toute opération d’aliénation de biens meubles ou im- meubles.
Produit de l’opération
Idem (4) In the case of a transaction for the dispo- sition of real or personal property requiring the approval of the Governor in Council under sub- section (2), the Corporation may retain and use all or any part of the proceeds therefrom unless otherwise directed by the Governor in Council.
(4) La Société peut conserver et utiliser, en tout ou en partie, le produit des opérations d’aliénation subordonnées, au titre du para- graphe (2), à l’agrément du gouverneur en conseil, sauf instructions contraires de celui-ci.
Idem
Expropriation 49. (1) Where, in the opinion of the Corpo- ration, the taking or acquisition of any land or interest therein by the Corporation without the consent of the owner is required for the purpose of carrying out its objects, the Corporation shall so advise the appropriate Minister in relation to Part I of the Expropriation Act.
49. (1) Lorsque, à son avis, il est nécessaire pour la réalisation de sa mission soit qu’elle ac- quière un bien-fonds ou un droit dans celui-ci, soit qu’elle en prenne possession, sans le consentement du propriétaire ou du titulaire, la Société est tenue d’en aviser le ministre compé- tent pour l’application de la partie I de la Loi sur l’expropriation.
Expropriation
Application of Expropriation Act
(2) For the purposes of the Expropriation Act, any land or interest therein that, in the opinion of the Minister referred to in subsection (1), is required for the purpose of carrying out the objects of the Corporation shall be deemed to be land or an interest therein that, in the opinion of the Minister, is required for a public work or other public purpose and, in relation
(2) Pour l’application de la même loi, tout bien-fonds ou droit qui, selon ce ministre, est nécessaire à la réalisation de la mission de la Société est réputé être, de l’avis de celui-ci, né- cessaire à un ouvrage public ou à une autre fin d’intérêt public; à cet égard, toute mention de la Couronne dans cette loi vaut mention de la So- ciété.
Application de la Loi sur l’expropriation
Broadcasting — February 6, 2013
32
thereto, a reference to the Crown in that Act shall be construed as a reference to the Corpo- ration.
HEAD OFFICE AND MEETINGS SIÈGE ET RÉUNIONS
Head office 50. (1) The head office of the Corporation shall be in the National Capital Region as de- scribed in the schedule to the National Capital Act or at such other place in Canada as the Governor in Council may specify.
50. (1) Le siège de la Société est fixé dans la région de la capitale nationale définie à l’an- nexe de la Loi sur la capitale nationale ou au lieu du Canada désigné par le gouverneur en conseil.
Siège
Meetings (2) The Board shall meet at least six times in each year.
(2) Le conseil d’administration tient un mi- nimum de six réunions par an.
Réunions
Telephone conferences
(3) A director may, subject to the by-laws of the Corporation, participate in a meeting of the Board or a committee of directors by means of such telephone or other communication facili- ties as permit all persons participating in the meeting to hear each other, and a director who participates in such a meeting by those means is deemed for the purposes of this Part to be present at the meeting.
(3) Sous réserve des règlements administra- tifs, les administrateurs peuvent participer à une réunion du conseil d’administration ou d’un de ses comités par tout moyen technique, notam- ment le téléphone, permettant à tous les partici- pants de communiquer oralement entre eux; ils sont alors censés, pour l’application de la pré- sente partie, assister à la réunion.
Présence des administrateurs
BY-LAWS RÈGLEMENTS ADMINISTRATIFS
By-laws 51. (1) The Board may make by-laws (a) respecting the calling of meetings of the Board;
(b) respecting the conduct of business at meetings of the Board, the establishment of special and standing committees of directors, the delegation of duties to special and stand- ing committees of directors, including the committees referred to in section 45, and the fixing of quorums for meetings thereof;
(c) fixing the fees to be paid to directors, other than the Chairperson and the President, for attendance at meetings of the Board or any committee of directors, and the travel and living expenses to be paid to directors;
(d) respecting the duties and conduct of the directors, officers and employees of the Cor- poration and the terms and conditions of em- ployment and of termination of employment of officers and employees of the Corpora- tion, including the payment of any gratuity to those officers and employees or any one or more of them, whether by way of retirement allowance or otherwise;
(e) respecting the establishment, manage- ment and administration of a pension fund
51. (1) Le conseil d’administration peut, par règlement administratif :
a) prévoir la convocation de ses réunions; b) prévoir le déroulement de celles-ci ainsi que la constitution de comités permanents et spéciaux, la délégation de fonctions à ces co- mités — y compris ceux visés à l’article 45 — et la fixation de leur quorum;
c) fixer les honoraires des administrateurs autres que le président du conseil et le pré- sident-directeur général, pour leur présence à ses réunions ou à celles des comités, ainsi que les indemnités de déplacement et de sé- jour payables à tous les administrateurs;
d) établir, d’une part, les obligations et le code de conduite des administrateurs et du personnel de la Société et, d’autre part, les conditions d’emploi et les modalités de ces- sation d’emploi de celui-ci, y compris le paiement à titre individuel ou collectif, de toute gratification — indemnité de retraite ou autre;
e) prévoir la création et la gestion d’une caisse de retraite pour les administrateurs et le personnel de la Société et les personnes à
Règlements administratifs
Radiodiffusion — 6 février 2013
33
for the directors, officers and employees of the Corporation and their dependants, the contributions thereto to be made by the Cor- poration and the investment of the pension fund moneys thereof; and
(f) generally for the conduct and manage- ment of the affairs of the Corporation.
leur charge, ainsi que les cotisations de celle- ci à cette caisse et le placement de ses fonds;
f) d’une façon générale, régir la conduite des activités de la Société.
Certain by-laws subject to Minister’s approval
(2) No by-law made under paragraph (1)(c) or (e), and no by-law made under paragraph (1)(d) that provides for the payment of any gra- tuity referred to in that paragraph, has any ef- fect unless it is approved by the Minister.
(2) Les règlements administratifs pris sous le régime des alinéas (1) c) ou e), de même que ceux pris sous le régime de l’alinéa (1) d) qui prévoient le paiement d’une gratification, sont inopérants tant qu’ils n’ont pas été approuvés par le ministre.
Approbation du ministre
FINANCIAL PROVISIONS DISPOSITIONS FINANCIÈRES
Independence of the Corporation
52. (1) Nothing in sections 53 to 70 shall be interpreted or applied so as to limit the freedom of expression or the journalistic, creative or programming independence enjoyed by the Corporation in the pursuit of its objects and in the exercise of its powers.
52. (1) Les articles 53 à 70 n’ont pas pour effet de porter atteinte à la liberté d’expression ou à l’indépendance en matière de journalisme, de création ou de programmation dont jouit la Société dans la réalisation de sa mission et l’exercice de ses pouvoirs.
Indépendance
Idem (2) Without limiting the generality of sub- section (1), and notwithstanding sections 53 to 70 or any regulation made under any of those sections, the Corporation is not required to
(a) submit to the Treasury Board or to the Minister or the Minister of Finance any in- formation the provision of which could rea- sonably be expected to compromise or con- strain the journalistic, creative or programming independence of the Corpora- tion; or
(b) include in any corporate plan or summa- ry thereof submitted to the Minister pursuant to section 54 or 55 any information the pro- vision of which could reasonably be expect- ed to limit the ability of the Corporation to exercise its journalistic, creative or program- ming independence.
(2) Sans restreindre la portée générale du paragraphe (1) et par dérogation aux articles qui y sont visés ou à leurs règlements d’appli- cation, la Société n’est pas tenue de remettre au Conseil du Trésor, au ministre ou au ministre des Finances des renseignements dont la remise est susceptible de porter atteinte à cette indé- pendance ni d’insérer dans son plan d’entre- prise ou dans le résumé de celui-ci remis au mi- nistre en conformité avec les articles 54 ou 55 des renseignements dont l’insertion aurait le même effet.
Idem
Part VII of Financial Administration Act not to apply
52.1 Notwithstanding the Financial Admin- istration Act, Part VII of that Act does not ap- ply to a debt incurred by the Corporation. 1994, c. 18, s. 19.
52.1 Par dérogation à la Loi sur la gestion des finances publiques, la partie VII de cette loi ne s’applique pas aux dettes contractées par la Société. 1994, ch. 18, art. 19.
Non-application de la partie VII de la Loi sur la gestion des finances publiques
Financial year 53. The financial year of the Corporation is the period beginning on April 1 in one year and ending on March 31 in the next year, unless the Governor in Council otherwise directs.
53. Sauf instruction contraire du gouverneur en conseil, l’exercice de la Société commence le 1er avril et se termine le 31 mars de l’année suivante.
Exercice
Broadcasting — February 6, 2013
34
Corporate plan 54. (1) The Corporation shall annually sub- mit a corporate plan to the Minister.
54. (1) La Société remet chaque année un plan d’entreprise au ministre.
Plan d’entreprise
Scope of corporate plan
(2) The corporate plan of the Corporation shall encompass all the businesses and activi- ties, including investments, of the Corporation and its wholly-owned subsidiaries, if any.
(2) Le plan traite de toutes les activités de la Société et, le cas échéant, de ses filiales à cent pour cent, y compris leurs investissements.
Portée du plan
Contents of corporate plan
(3) The corporate plan of the Corporation shall include
(a) a statement of (i) the objects for which the Corporation is incorporated, as set out in this Act,
(ii) the Corporation’s objectives for the next five years and for each year in that period and the strategy the Corporation in- tends to employ to achieve them, and
(iii) the Corporation’s expected perfor- mance for the year in which the plan is submitted as compared to its objectives for that year, as set out in the last corporate plan;
(b) the capital budget of the Corporation for the next following financial year of the Cor- poration;
(c) an operating budget for the next follow- ing financial year of the Corporation; and
(d) where the Corporation intends to borrow money in the next financial year, a general indication of the borrowing plans and strate- gies of the Corporation for that year.
(3) Le plan comporte, notamment, outre les budgets d’investissement et de fonctionnement de la Société pour l’exercice suivant, l’énoncé de sa mission figurant dans la présente loi, de ses objectifs pour les cinq prochaines années — globalement et individuellement — , y compris les moyens de leur mise en œuvre, et de ses prévisions de résultat pour l’année courante par rapport aux objectifs correspondants mention- nés au dernier plan. Dans le cas où la Société a l’intention de contracter des emprunts pour l’exercice suivant, elle en fait état dans le plan et donne une indication générale de ses projets et de ses règles d’action pour l’année visée.
Contenu
Approval of Minister of Finance
(3.1) Where the Corporation includes a gen- eral indication of its plans to borrow money in its corporate plan, the Corporation shall submit that part of its corporate plan to the Minister of Finance for that Minister’s approval.
(3.1) Si le plan indique une intention de contracter des emprunts, la Société est tenue de présenter au ministre des Finances, pour appro- bation, la partie du plan qui en fait état.
Approbation du ministre des Finances
Capital budgets (4) The Corporation shall submit the capital budget to the Minister in a corporate plan pur- suant to paragraph (3)(b) for the approval of the Treasury Board.
(4) Le budget d’investissement présenté dans le plan est remis au ministre par la Société pour approbation du Conseil du Trésor.
Budget d’investissement
Notification of business activity
(5) Where the Corporation or a wholly- owned subsidiary of the Corporation proposes to carry out a substantial change to business ac- tivities in any period in a manner that is not consistent with the last corporate plan of the Corporation in respect of that period, the Cor- poration shall forthwith notify the Minister in writing of the inconsistency in the manner of carrying on the business activity.
(5) La Société adresse sans délai un avis au ministre l’informant de son intention — ou celle de l’une de ses filiales à cent pour cent — de modifier considérablement une activité, pen- dant une période, d’une façon incompatible avec le dernier plan d’entreprise remis à celui- ci pour cette période.
Avis de modification
Radiodiffusion — 6 février 2013
35
Scope of budgets
(6) The budgets of the Corporation referred to in paragraphs (3)(b) and (c) shall encompass all the businesses and activities, including in- vestments, of the Corporation and its wholly- owned subsidiaries, if any.
(6) Les budgets compris dans le plan traitent de toutes les activités de la Société et, le cas échéant, de ses filiales à cent pour cent, y com- pris leurs investissements.
Portée des budgets
Form of budgets (7) The budgets of the Corporation referred to in paragraphs (3)(b) and (c) shall be prepared in a form that clearly sets out information ac- cording to the major businesses or activities of the Corporation and its wholly-owned sub- sidiaries, if any.
(7) La présentation des budgets met en évi- dence les principales activités de la Société et, le cas échéant, de ses filiales à cent pour cent.
Présentation
Approval of multi-year items
(8) The Treasury Board may approve any item in a capital budget submitted pursuant to paragraph (3)(b) for any financial year or years following the financial year for which the bud- get is submitted. 1991, c. 11, s. 54; 1994, c. 18, s. 20.
(8) Le Conseil du Trésor peut approuver un poste du budget d’investissement pour un ou plusieurs exercices suivant celui visé par celui- ci. 1991, ch. 11, art. 54; 1994, ch. 18, art. 20.
Projet à long terme
Summary of plan
55. (1) The Corporation shall submit to the Minister, in respect of each financial year, a summary of the corporate plan submitted pur- suant to section 54 that summarizes the infor- mation referred to in subsection 54(3), modi- fied so as to be based on the financial resources proposed to be allocated to the Corporation as set out in the Estimates for that financial year that have been tabled in the House of Com- mons.
55. (1) La Société remet au ministre, pour chaque exercice, un résumé du plan d’entre- prise visé à l’article 54 récapitulant les rensei- gnements visés au paragraphe 54(3), lequel comporte les changements découlant des prévi- sions budgétaires pour l’exercice déposées de- vant la Chambre des communes et relatives à la Société.
Résumé
Scope of summary
(2) A summary shall encompass all the busi- nesses and activities, including investments, of the Corporation and its wholly-owned sub- sidiaries, if any, and shall set out the major business decisions taken with respect thereto.
(2) Le résumé traite de toutes les activités de la Société et, le cas échéant, de ses filiales à cent pour cent, y compris leurs investissements et souligne les décisions importantes prises à cet égard.
Portée
Form of summary
(3) A summary shall be prepared in a form that clearly sets out information according to the major businesses or activities of the Corpo- ration and its wholly-owned subsidiaries, if any.
(3) La présentation du résumé met en évi- dence les principales activités de la Société et, le cas échéant, de ses filiales à cent pour cent.
Présentation
Tabling in Parliament
(4) The Minister shall cause a copy of every summary received pursuant to this section to be laid before each House of Parliament.
(4) Le ministre fait déposer devant chaque chambre du Parlement une copie du résumé qui lui est remis.
Dépôt
Reference to committee
(5) A summary laid before a House of Par- liament pursuant to subsection (4) stands per- manently referred to such committee of that House or of both Houses of Parliament as may be designated or established to review matters relating to the business and activities of the Corporation.
(5) Le comité parlementaire chargé des questions touchant l’activité de la Société est automatiquement saisi du résumé ainsi déposé.
Renvoi en comité
Regulations 56. The Treasury Board may make regula- tions prescribing the form in which corporate
56. Le Conseil du Trésor peut, par règle- ment, prévoir la présentation matérielle des
Règlements
Broadcasting — February 6, 2013
36
plans and summaries required pursuant to sec- tions 54 and 55 shall be prepared, the informa- tion to be included therein, the information to accompany corporate plans and the time at, be- fore or within which they are to be submitted and summaries are to be laid before each House of Parliament.
plans et des résumés, les renseignements qu’ils doivent fournir ou qui les accompagnent et les modalités de temps de leur présentation et du dépôt des résumés devant chaque chambre du Parlement.
Bank accounts 57. (1) The Corporation shall maintain in its own name one or more accounts with
(a) any member of the Canadian Payments Association;
(b) any local Cooperative Credit Society that is a member of a Central Cooperative Credit Society having membership in the Canadian Payments Association; and
(c) subject to the approval of the Minister of Finance, any financial institution outside Canada.
57. (1) La Société détient en son nom des comptes auprès des organismes suivants :
a) une institution membre de l’Association canadienne des paiements;
b) une société coopérative de crédit locale qui est membre d’une société coopérative de crédit centrale elle-même membre de l’Asso- ciation;
c) sous réserve de l’approbation du ministre des Finances, un établissement financier de l’étranger.
Comptes en banque
Administration of Corporation funds
(2) All money received by the Corporation through the conduct of its operations or other- wise shall be deposited to the credit of the ac- counts established pursuant to subsection (1) and shall be administered by the Corporation exclusively in the exercise of its powers and the performance of its duties and functions.
(2) Les sommes reçues par la Société, no- tamment du fait de ses opérations, sont portées au crédit des comptes et gérées exclusivement par elle dans l’exercice de ses pouvoirs et fonc- tions.
Gestion des fonds
Investments (3) The Corporation may invest any money administered by it in bonds or other securities of, or guaranteed by, the Government of Canada.
(3) La Société peut placer les fonds qu’elle gère dans des obligations ou autres titres émis ou garantis par le gouvernement du Canada.
Placements
Proprietor’s Equity Account
(4) The Corporation shall, in its books of ac- count, establish a Proprietor’s Equity Account and shall credit thereto the amount of all money paid to the Corporation for capital purposes out of parliamentary appropriations.
(4) La Société ouvre, dans ses livres de comptabilité, un « compte d’avoir propre » au crédit duquel elle porte les sommes qui lui sont versées au titre des immobilisations sur les cré- dits affectés par le Parlement.
Compte d’avoir propre
Receiver General account
58. (1) The Corporation shall, if so directed by the Minister of Finance with the concur- rence of the Minister, and may, if the Minister of Finance and the Minister approve, pay or cause to be paid all or any part of the money of the Corporation or of a wholly-owned sub- sidiary of the Corporation to the Receiver Gen- eral to be paid into the Consolidated Revenue Fund and credited to a special account in the accounts of Canada in the name of the Corpora- tion or subsidiary, and the Receiver General, subject to such terms and conditions as the Minister of Finance may prescribe, may pay out, for the purposes of the Corporation or sub- sidiary, or repay to the Corporation or sub-
58. (1) La Société verse ou fait verser, soit sur instruction donnée par le ministre des Fi- nances avec le consentement du ministre, soit de sa propre initiative, avec l’approbation des deux ministres, tout ou partie de ses fonds ou de ceux d’une de ses filiales à cent pour cent au receveur général pour dépôt au Trésor et ins- cription au crédit d’un compte spécial ouvert parmi les comptes du Canada à son nom ou ce- lui de la filiale; le receveur général peut, sous réserve des conditions fixées par le ministre des Finances, verser à un tiers, pour les besoins de la Société ou de la filiale, ou reverser à celles-ci tout ou partie des fonds inscrits à ce compte.
Receveur général
Radiodiffusion — 6 février 2013
37
sidiary, all or any part of the money credited to the special account.
Interest (2) Interest may be paid in respect of money credited to a special account pursuant to sub- section (1), in accordance with and at rates fixed by the Minister of Finance with the ap- proval of the Governor in Council.
(2) Les fonds ainsi inscrits peuvent porter intérêt au taux fixé par le ministre des Finances avec l’agrément du gouverneur en conseil.
Intérêts
Payment over surplus money
59. Subject to any other Act of Parliament, where the Minister and the Minister of Finance, with the approval of the Governor in Council, so direct, the Corporation shall pay or cause to be paid to the Receiver General so much of the money of the Corporation or of a wholly- owned subsidiary of the Corporation as those Ministers consider to be in excess of the amount that is required for the purposes of the Corporation or subsidiary, and any money so paid may be applied toward the discharge of any obligation of the Corporation or subsidiary to the Crown or may be applied as revenues of Canada.
59. Sous réserve des autres lois fédérales, la Société verse ou fait verser au receveur général, sur instruction du ministre et du ministre des Finances donnée avec l’agrément du gouver- neur en conseil, tout ou partie de ses fonds ou de ceux d’une de ses filiales à cent pour cent que les deux ministres estiment excédentaire par rapport à ses besoins ou à ceux de sa filiale; ces fonds peuvent servir à l’acquittement des obligations de la Société ou de la filiale envers Sa Majesté ou être comptabilisés comme re- cettes de l’État.
Remise
60. (1) to (6) [Repealed, 2005, c. 30, s. 41] 60. (1) à (6) [Abrogés, 2005, ch. 30, art. 41] Reports to Minister
(7) The Board shall make to the Minister such reports of the financial affairs of the Cor- poration as the Minister requires. 1991, c. 11, s. 60; 2005, c. 30, s. 41.
(7) Le conseil d’administration remet au mi- nistre les rapports des opérations financières de la Société demandés par celui-ci. 1991, ch. 11, art. 60; 2005, ch. 30, art. 41.
Rapports au ministre
Auditor of the Corporation
61. The Auditor General of Canada is the auditor of the Corporation.
61. Le vérificateur général du Canada est le vérificateur de la Société.
Vérificateur
62. [Repealed, 2005, c. 30, s. 42] 62. [Abrogé, 2005, ch. 30, art. 42] 63. [Repealed, 2005, c. 30, s. 42] 63. [Abrogé, 2005, ch. 30, art. 42] 64. [Repealed, 2005, c. 30, s. 42] 64. [Abrogé, 2005, ch. 30, art. 42] 65. [Repealed, 2005, c. 30, s. 42] 65. [Abrogé, 2005, ch. 30, art. 42] 66. [Repealed, 2005, c. 30, s. 42] 66. [Abrogé, 2005, ch. 30, art. 42] 67. [Repealed, 2005, c. 30, s. 42] 67. [Abrogé, 2005, ch. 30, art. 42] 68. [Repealed, 2005, c. 30, s. 42] 68. [Abrogé, 2005, ch. 30, art. 42] 69. [Repealed, 2005, c. 30, s. 42] 69. [Abrogé, 2005, ch. 30, art. 42]
Report on wholly-owned subsidiaries
70. The Corporation shall forthwith notify the Minister and the President of the Treasury Board of the name of any corporation that be- comes or ceases to be a wholly-owned sub- sidiary of the Corporation.
70. La Société avise sans délai le ministre et le président du Conseil du Trésor du nom de toute société qui devient une de ses filiales à cent pour cent ou cesse de l’être.
Filiale à cent pour cent
REPORT TO PARLIAMENT RAPPORT AU PARLEMENT
Annual report 71. (1) The Corporation shall, as soon as possible after, but in any case within three months after, the end of each financial year,
71. (1) Aussitôt que possible, dans les trois mois suivant la fin de chaque exercice, la So- ciété présente au ministre et au président du
Rapport d’activité
Broadcasting — February 6, 2013
38
submit an annual report on the operations of the Corporation in that year concurrently to the Minister and to the President of the Treasury Board, and the Minister shall cause a copy of the report to be laid before each House of Par- liament on any of the first fifteen days on which that House is sitting after the Minister receives it.
Conseil du Trésor le rapport d’activité pour l’exercice précédent; le ministre en fait déposer une copie devant chaque chambre du Parlement dans les quinze jours de séance de celle-ci sui- vant sa réception.
Reference to committee
(2) An annual report laid before a House of Parliament pursuant to subsection (1) stands permanently referred to such committee of that House or of both Houses of Parliament as may be designated or established to review matters relating to the business and activities of the Corporation.
(2) Le comité parlementaire chargé des questions touchant l’activité de la Société est automatiquement saisi du rapport visé au para- graphe (1).
Renvoi en comité
Form and contents
(3) The annual report of the Corporation shall include
(a) the financial statements of the Corpora- tion referred to in subsection 131(4) of the Financial Administration Act,
(b) the annual auditor’s report referred to in section 132 of the Financial Administration Act,
(c) a statement on the extent to which the Corporation has met its objectives for the fi- nancial year,
(d) quantitative information respecting the performance of the Corporation, including its wholly-owned subsidiaries, if any, relative to the Corporation’s objectives, and
(e) such other information in respect of the financial affairs of the Corporation as is re- quired by this Part or by the Minister to be included therein,
and shall be prepared in a form that clearly sets out information according to the major busi- nesses or activities of the Corporation and its wholly-owned subsidiaries, if any. 1991, c. 11, s. 71; 2005, c. 30, s. 43.
(3) Le rapport d’activité contient notamment les éléments suivants :
a) les états financiers visés au paragraphe 131(4) de la Loi sur la gestion des finances publiques;
b) le rapport visé à l’article 132 de la Loi sur la gestion des finances publiques;
c) un énoncé de la mesure dans laquelle la Société a réalisé ses objectifs pour l’exercice en question;
d) les renseignements chiffrés sur les résul- tats de la Société et, le cas échéant, ceux de ses filiales à cent pour cent, par rapport à ses objectifs;
e) les autres renseignements relatifs aux opérations financières de celle-ci exigés par le ministre ou la présente partie.
La présentation du rapport met en évidence les principales activités de la Société et, le cas échéant, de ses filiales à cent pour cent. 1991, ch. 11, art. 71; 2005, ch. 30, art. 43.
Présentation et contenu
PART IV PARTIE IV
RELATED AND CONSEQUENTIAL AMENDMENTS, REPEAL, TRANSITIONAL
AND COMING INTO FORCE
MODIFICATIONS CONNEXES ET CORRÉLATIVES, ABROGATION,
DISPOSITIONS TRANSITOIRES ET ENTRÉE EN VIGUEUR
RELATED AND CONSEQUENTIAL AMENDMENTS MODIFICATIONS CONNEXES ET CORRÉLATIVES
72. to 88. [Amendments] 72. à 88. [Modifications]
Radiodiffusion — 6 février 2013
39
REPEAL ABROGATION
89. [Repeal] 89. [Abrogation]
TRANSITIONAL DISPOSITIONS TRANSITOIRES
Definitions 90. (1) In this section, “Executive Committee” « bureau »
“Executive Committee” means the Executive Committee of the Commission, as it existed on the day immediately before the coming into force of section 80;
“former Act” « loi abrogée »
“former Act” means the Broadcasting Act, chapter B-9 of the Revised Statutes of Canada, 1985.
90. (1) Les définitions qui suivent s’ap- pliquent au présent article.
Définitions
« bureau » Le bureau du Conseil en place à la date d’entrée en vigueur de l’article 80.
« bureau » “Executive Committee”
« loi abrogée » La Loi sur la radiodiffusion, chapitre B-9 des Lois révisées du Canada (1985).
« loi abrogée » “former Act”
Pending proceedings
(2) Any proceedings pending before the Commission or Executive Committee on the day immediately before the coming into force of this subsection shall be taken up and contin- ued before the Commission under and in con- formity with this Act.
(2) Le Conseil est saisi et connaît, en conformité avec la présente loi, des affaires en cours devant lui ou son bureau lors de l’entrée en vigueur du présent paragraphe.
Affaires en cours
Continuation of previous orders, etc.
(3) Every decision, order, rule and regula- tion issued, rendered or made under the former Act by the Commission or Executive Commit- tee that is in force on the coming into force of this subsection and that is not inconsistent with this Act or any other Act of Parliament shall be deemed to have been issued, rendered or made by the Commission under this Act.
(3) Les décisions, ordonnances, règlements et règles pris, rendus ou établis par le Conseil ou son bureau, selon le cas, au titre de la loi abrogée qui sont en vigueur à la date d’entrée en vigueur du présent paragraphe et compa- tibles avec la présente loi et toute autre loi fédé- rale sont censés avoir été pris, rendus ou établis par le Conseil au titre de la présente loi.
Décisions, ordonnances, etc.
Continuation of directions
(4) Every direction issued to the Commis- sion by the Governor in Council under the for- mer Act that is in force on the day immediately preceding the coming into force of this subsec- tion and that is not inconsistent with this Act or any other Act of Parliament shall be deemed to have been issued by the Governor in Council under this Act.
(4) Les instructions émises par le gouver- neur en conseil à l’intention du Conseil au titre de la loi abrogée qui sont en vigueur à la date d’entrée en vigueur du présent paragraphe et compatibles avec la présente loi et toute autre loi fédérale ont la même validité que des ins- tructions données par le gouverneur en conseil au titre de la présente loi.
Instructions
Continuation of licences
(5) Every broadcasting licence authorizing the carrying on of a broadcasting undertaking issued under the former Act and in effect on the day immediately preceding the coming into force of this subsection shall continue in effect for the unexpired portion of its term as if it were a licence authorizing the carrying on of a broadcasting undertaking issued under this Act and may be amended, renewed, suspended or revoked in the manner provided in this Act.
(5) Les licences d’exploitation d’une entre- prise de radiodiffusion attribuées au titre de la loi abrogée et valides lors de l’entrée en vi- gueur du présent paragraphe continuent d’avoir effet jusqu’à la date prévue pour leur expiration comme si elles avaient été attribuées au titre de la présente loi et peuvent faire l’objet de modi- fication, de renouvellement, de suspension ou de révocation en conformité avec celle-ci.
Licences
Full-time members of Commission
91. (1) Every person holding office as Chairman, Vice-Chairman or full-time member of the Commission immediately before the coming into force of section 76 shall continue in office and be deemed to have been appointed
91. (1) Le président et les vice-présidents du Conseil, ainsi que les conseillers à temps plein, qui sont en fonctions à la date d’entrée en vigueur de l’article 76 le demeurent jusqu’à l’expiration de leur mandat et sont censés nom-
Conseillers à temps plein
Broadcasting — February 6, 2013
40
under section 3 of the Canadian Radio-televi- sion and Telecommunications Commission Act, as amended by this Act, to hold office for the remainder of the term for which the person had been appointed before the coming into force of section 76.
més au titre de l’article 3 de la Loi sur le Conseil de la radiodiffusion et des télécommu- nications canadiennes modifié par la présente loi.
Part-time members of Commission
(2) The part-time members of the Commis- sion holding office immediately before the coming into force of section 76 shall cease to hold office on the coming into force of that sec- tion.
(2) Le mandat des conseillers à temps partiel en fonctions à la date d’entrée en vigueur de l’article 76 prend fin à cette date.
Conseillers à temps partiel
Directors of Corporation
92. Every person holding office as a director of the Corporation immediately before the coming into force of section 36 shall continue in office and be deemed to have been appointed under that section to hold office for the remain- der of the term for which the person had been appointed before the coming into force of that section.
92. Les administrateurs de la Société en fonctions à la date d’entrée en vigueur de l’ar- ticle 36 le demeurent jusqu’à l’expiration de leur mandat et sont censés nommés au titre de cet article.
Administrateurs de la Société
COMING INTO FORCE ENTRÉE EN VIGUEUR
Coming into force
*93. This Act or any provision thereof shall come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council. * [Note: Act in force June 4, 1991, see SI/91-86.]
*93. La présente loi ou telle de ses disposi- tions entre en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret du gouverneur en conseil. * [Note : Loi en vigueur le 4 juin 1991, voir TR/91-86.]
Entrée en vigueur
Radiodiffusion — 6 février 2013
41
SCHEDULE (Sections 24, 25 and 30)
ANNEXE (articles 24, 25 et 30)
1. Any licence issued pursuant to C.R.T.C. Decision No. 87-140 of February 23, 1987.
1. Licences attribuées en vertu de la décision C.R.T.C. no 87-140 du 23 février 1987.
2. Any licence issued pursuant to C.R.T.C. Decision No. 88-181 of March 30, 1988.
2. Licences attribuées en vertu de la décision C.R.T.C. no 88-181 du 30 mars 1988.
3. Any licence issued in connection with the operation of any ra- dio or television station owned and operated by the Corporation.
3. Licences attribuées relativement à l’exploitation par la Société des stations de radio ou de télévision qui lui appartiennent.
Broadcasting — February 6, 2013
42
RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES
— 1995, c. 29, s. 5 — 1995, ch. 29, art. 5
Directors cease to hold office
5. Notwithstanding subsection 36(5) of the Act, every person who was a director of the Canadian Broadcasting Corporation immediately before the coming into force of section 4 of this Act by reason of that subsection shall cease to hold office on the coming into force of section 4 of this Act.
5. Par dérogation au paragraphe 36(5) de la même loi, les personnes qui étaient administrateurs de la Société Radio-Canada avant la date d'entrée en vi- gueur de l'article 4 de la présente loi en raison de la prolongation de leur mandat au titre de ce para- graphe cessent d'occuper leur fonction à compter de cette date.
Cessation des fonctions
Current to February 6, 2013
Last amended on March 16, 2012
À jour au 6 février 2013
Dernière modification le 16 mars 2012
Published by the Minister of Justice at the following address: http://laws-lois.justice.gc.ca
Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://lois-laws.justice.gc.ca
CANADA
CONSOLIDATION
Broadcasting Act
CODIFICATION
Loi sur la radiodiffusion
S.C. 1991, c. 11 L.C. 1991, ch. 11
OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS
CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS
Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as follows:
Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la révision et la codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui suit :
Published consolidation is evidence
31. (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated regulation published by the Minister under this Act in either print or electronic form is ev- idence of that statute or regulation and of its contents and every copy purporting to be published by the Minister is deemed to be so published, unless the contrary is shown.
31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur support papier ou sur support élec- tronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi publié, sauf preuve contraire.
Codifications comme élément de preuve
Inconsistencies in Acts
(2) In the event of an inconsistency between a consolidated statute published by the Minister under this Act and the original statute or a subsequent amendment as certified by the Clerk of the Parlia- ments under the Publication of Statutes Act, the orig- inal statute or amendment prevails to the extent of the inconsistency.
(2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses modifications subséquentes par le greffier des Parle- ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les dispositions incompatibles de la loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré- sente loi.
Incompatibilité — lois
NOTE NOTE
This consolidation is current to February 6, 2013. The last amendments came into force on March 16, 2012. Any amendments that were not in force as of February 6, 2013 are set out at the end of this document under the heading “Amendments Not in Force”.
Cette codification est à jour au 6 février 2013. Les dernières modifications sont entrées en vigueur le 16 mars 2012. Toutes modifications qui n'étaient pas en vigueur au 6 février 2013 sont énoncées à la fin de ce document sous le titre « Modifications non en vigueur ».
3
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE
Section Page Article Page
An Act respecting broadcasting and to amend certain Acts in relation thereto and in relation to radiocommunication
Loi concernant la radiodiffusion et modifiant certaines lois en conséquence et concernant la radiocommunication
SHORT TITLE 1 TITRE ABRÉGÉ 1
1 Short title 1 1 Titre abrégé 1
PART I
GENERAL 1
PARTIE I
DISPOSITIONS GÉNÉRALES 1
INTERPRETATION 1 DÉFINITIONS 1
2 Definitions 1 2 Définitions 1
BROADCASTING POLICY FOR CANADA 3 POLITIQUE CANADIENNE DE RADIODIFFUSION 3
3 Declaration 3 3 Politique canadienne de radiodiffusion 3
APPLICATION 7 APPLICATION 7
4 Binding on Her Majesty 7 4 Obligation de Sa Majesté 7
PART II
OBJECTS AND POWERS OF THE COMMISSION IN RELATION TO
BROADCASTING 8
PARTIE II
MISSION ET POUVOIRS DU CONSEIL EN MATIÈRE DE
RADIODIFFUSION 8
OBJECTS 8 MISSION 8
5 Objects 8 5 Mission 8 6 Policy guidelines and statements 9 6 Directives du Conseil 9 7 Policy directions 9 7 Instructions du gouverneur en conseil 9 8 Procedure for issuance of policy
directions 10 8 Projet de décret 10
GENERAL POWERS 10 POUVOIRS GÉNÉRAUX 10
9 Licences, etc. 10 9 Catégories de licences 10 10 Regulations generally 12 10 Règlements 12 11 Regulations respecting licence fees 13 11 Règlements : droits 13 12 Inquiries 14 12 Compétence 14 13 Enforcement of mandatory orders 15 13 Assimilation à des ordonnances
judiciaires 15 14 Research 15 14 Recherche 15 15 Hearings and reports 15 15 Audiences et rapports 15 16 Powers respecting hearings 15 16 Attributions 15 17 Authority re questions of fact or law 16 17 Compétence 16
HEARINGS AND PROCEDURE 16 AUDIENCES ET PROCÉDURE 16
18 Where public hearing required 16 18 Audiences publiques : obligation 16 19 Notice of hearing 16 19 Avis 16 20 Panels of Commission 17 20 Comités 17 21 Rules 17 21 Règles 17
Broadcasting — February 6, 2013
4
Section Page Article Page
LICENCES 17 LICENCES 17
22 Conditions governing issue, amendment and renewal 17
22 Interdictions relatives aux licences 17
23 Consultation between Commission and Corporation 18
23 Consultation 18
24 Conditions governing suspension and revocation 19
24 Conditions de révocation et de suspension 19
25 Report of alleged contravention or non- compliance by Corporation 19
25 Manquement reproché à la Société 19
GENERAL POWERS OF THE GOVERNOR IN COUNCIL 20
POUVOIRS GÉNÉRAUX DU GOUVERNEUR EN CONSEIL 20
26 Directions 20 26 Instructions 20 27 Directions re Free Trade Agreement 21 27 Instructions : Accord de libre-échange 21 28 Setting aside or referring decisions back
to Commission 21 28 Annulation ou renvoi au Conseil 21
29 Filing of petitions 22 29 Copie de la demande au Conseil 22 30 Amendment of schedule 22 30 Modification de l’annexe 22
DECISIONS AND ORDERS 22 DÉCISIONS ET ORDONNANCES 22
31 Decisions and orders final 22 31 Caractère définitif 22
OFFENCES 23 INFRACTIONS 23
32 Broadcasting without or contrary to licence 23
32 Exploitation illégale ou irrégulière 23
33 Contravention of conditions of licence 24 33 Inobservation des conditions d’une licence 24
34 Limitation 24 34 Prescription 24
PART III
CANADIAN BROADCASTING CORPORATION 24
PARTIE III
SOCIÉTÉ RADIO-CANADA 24
INTERPRETATION 24 DÉFINITIONS 24
35 Definitions 24 35 Définitions 24
CONTINUATION OF CORPORATION 24 MAINTIEN 24
36 Corporation continued 24 36 Maintien 24 37 Oath of office 25 37 Serment ou affirmation solennelle 25 38 Outside interests of directors 25 38 Qualités requises 25 39 Responsibility of directors 25 39 Gestion 25 40 Accountability of Corporation to
Parliament 26 40 Responsabilité parlementaire 26
CHAIRPERSON 26 PRÉSIDENT DU CONSEIL 26
41 Powers, duties and functions 26 41 Attributions 26
PRESIDENT 26 PRÉSIDENT-DIRECTEUR GÉNÉRAL 26
42 Powers, duties and functions 26 42 Attributions 26
Radiodiffusion — 6 février 2013
5
Section Page Article Page
REMUNERATION 26 RÉMUNÉRATION 26
43 Chairperson’s and President’s remuneration 26
43 Président du conseil et président- directeur général 26
STAFF 27 PERSONNEL 27
44 Employment of staff 27 44 Embauche 27
STANDING COMMITTEES 27 COMITÉS PERMANENTS 27
45 English and French language broadcasting committees 27
45 Constitution 27
OBJECTS AND POWERS 28 MISSION ET POUVOIRS 28
46 Objects and powers 28 46 Mission et pouvoirs 28 46.1 Debt obligations 30 46.1 Emprunts 30
AGENT OF HER MAJESTY 30 MANDATAIRE DE SA MAJESTÉ 30
47 Corporation an agent of Her Majesty 30 47 Qualité de mandataire 30 48 Acquisition and disposition of property 31 48 Acquisition et aliénation de biens 31 49 Expropriation 31 49 Expropriation 31
HEAD OFFICE AND MEETINGS 32 SIÈGE ET RÉUNIONS 32
50 Head office 32 50 Siège 32
BY-LAWS 32 RÈGLEMENTS ADMINISTRATIFS 32
51 By-laws 32 51 Règlements administratifs 32
FINANCIAL PROVISIONS 33 DISPOSITIONS FINANCIÈRES 33
52 Independence of the Corporation 33 52 Indépendance 33 52.1 Part VII of Financial Administration Act
not to apply 33 52.1 Non-application de la partie VII de la Loi
sur la gestion des finances publiques 33 53 Financial year 33 53 Exercice 33 54 Corporate plan 34 54 Plan d’entreprise 34 55 Summary of plan 35 55 Résumé 35 56 Regulations 35 56 Règlements 35 57 Bank accounts 36 57 Comptes en banque 36 58 Receiver General account 36 58 Receveur général 36 59 Payment over surplus money 37 59 Remise 37 61 Auditor of the Corporation 37 61 Vérificateur 37 70 Report on wholly-owned subsidiaries 37 70 Filiale à cent pour cent 37
REPORT TO PARLIAMENT 37 RAPPORT AU PARLEMENT 37
71 Annual report 37 71 Rapport d’activité 37
PART IV
RELATED AND CONSEQUENTIAL AMENDMENTS, REPEAL,
TRANSITIONAL AND COMING INTO FORCE 38
PARTIE IV
MODIFICATIONS CONNEXES ET CORRÉLATIVES, ABROGATION,
DISPOSITIONS TRANSITOIRES ET ENTRÉE EN VIGUEUR 38
RELATED AND CONSEQUENTIAL AMENDMENTS 38
MODIFICATIONS CONNEXES ET CORRÉLATIVES 38
Broadcasting — February 6, 2013
6
Section Page Article Page
REPEAL 39 ABROGATION 39
TRANSITIONAL 39 DISPOSITIONS TRANSITOIRES 39
90 Definitions 39 90 Définitions 39 91 Full-time members of Commission 39 91 Conseillers à temps plein 39 92 Directors of Corporation 40 92 Administrateurs de la Société 40
COMING INTO FORCE 40 ENTRÉE EN VIGUEUR 40
*93 Coming into force 40 *93 Entrée en vigueur 40
SCHEDULE 41 ANNEXE 41
RELATED PROVISIONS 42 DISPOSITIONS CONNEXES 42
1
S.C. 1991, c. 11 L.C. 1991, ch. 11
An Act respecting broadcasting and to amend certain Acts in relation thereto and in relation to radiocommunication
Loi concernant la radiodiffusion et modifiant certaines lois en conséquence et concernant la radiocommunication
[Assented to 1st February 1991] [Sanctionnée le 1er février 1991]
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consente- ment du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ
Short title 1. This Act may be cited as the Broadcast- ing Act.
1. Loi sur la radiodiffusion. Titre abrégé
PART I PARTIE I
GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES
INTERPRETATION DÉFINITIONS
Definitions 2. (1) In this Act, “broadcasting” « radiodiffu- sion »
“broadcasting” means any transmission of pro- grams, whether or not encrypted, by radio waves or other means of telecommunication for reception by the public by means of broadcast- ing receiving apparatus, but does not include any such transmission of programs that is made solely for performance or display in a public place;
“broadcasting receiving apparatus” « récepteur »
“broadcasting receiving apparatus” means a de- vice, or combination of devices, intended for or capable of being used for the reception of broadcasting;
“broadcasting undertaking” « entreprise de radiodiffusion »
“broadcasting undertaking” includes a distribu- tion undertaking, a programming undertaking and a network;
“Commission” « Conseil »
“Commission” means the Canadian Radio-tele- vision and Telecommunications Commission established by the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission Act;
2. (1) Les définitions qui suivent s’ap- pliquent à la présente loi.
Définitions
« Conseil » Le Conseil institué par la Loi sur le Conseil de la radiodiffusion et des télécommu- nications canadiennes.
« Conseil » “Commission”
« émission » Les sons ou les images — ou leur combinaison — destinés à informer ou divertir, à l’exception des images, muettes ou non, consistant essentiellement en des lettres ou des chiffres.
« émission » “program”
« encodage » Traitement électronique ou autre visant à empêcher la réception en clair.
« encodage » “encrypted”
« entreprise de distribution » Entreprise de ré- ception de radiodiffusion pour retransmission, à l’aide d’ondes radioélectriques ou d’un autre moyen de télécommunication, en vue de sa ré- ception dans plusieurs résidences permanentes ou temporaires ou locaux d’habitation, ou en vue de sa réception par une autre entreprise semblable.
« entreprise de distribution » “distribution undertaking”
Broadcasting — February 6, 2013
2
“Corporation” « Société »
“Corporation” means the Canadian Broadcast- ing Corporation continued by section 36;
“distribution undertaking” « entreprise de distribution »
“distribution undertaking” means an undertak- ing for the reception of broadcasting and the re- transmission thereof by radio waves or other means of telecommunication to more than one permanent or temporary residence or dwelling unit or to another such undertaking;
“encrypted” « encodage »
“encrypted” means treated electronically or otherwise for the purpose of preventing intelli- gible reception;
“licence” « licence »
“licence” means a licence to carry on a broad- casting undertaking issued by the Commission under this Act;
“Minister” « ministre »
“Minister” means such member of the Queen’s Privy Council for Canada as is designated by the Governor in Council as the Minister for the purposes of this Act;
“network” « réseau »
“network” includes any operation where con- trol over all or any part of the programs or pro- gram schedules of one or more broadcasting undertakings is delegated to another undertak- ing or person;
“program” « émission »
“program” means sounds or visual images, or a combination of sounds and visual images, that are intended to inform, enlighten or entertain, but does not include visual images, whether or not combined with sounds, that consist predom- inantly of alphanumeric text;
“programming undertaking” « entreprise de programma- tion »
“programming undertaking” means an under- taking for the transmission of programs, either directly by radio waves or other means of telecommunication or indirectly through a dis- tribution undertaking, for reception by the pub- lic by means of broadcasting receiving appara- tus;
“radio waves” « ondes radioélec- triques »
“radio waves” means electromagnetic waves of frequencies lower than 3 000 GHz that are propagated in space without artificial guide;
“temporary network operation” « exploitation temporaire d’un réseau »
“temporary network operation” means a net- work operation with respect to a particular pro- gram or a series of programs that extends over a period not exceeding sixty days.
« entreprise de programmation » Entreprise de transmission d’émissions soit directement à l’aide d’ondes radioélectriques ou d’un autre moyen de télécommunication, soit par l’inter- médiaire d’une entreprise de distribution, en vue de leur réception par le public à l’aide d’un récepteur.
« entreprise de programma- tion » “programming undertaking”
« entreprise de radiodiffusion » S’entend notam- ment d’une entreprise de distribution ou de pro- grammation, ou d’un réseau.
« entreprise de radiodiffusion » “broadcasting undertaking”
« exploitation temporaire d’un réseau » Exploi- tation d’un réseau en vue d’une certaine émis- sion ou série d’émissions couvrant une période maximale de soixante jours.
« exploitation temporaire d’un réseau » “temporary network operation”
« licence » Licence d’exploitation d’une entre- prise de radiodiffusion, délivrée par le Conseil aux termes de la présente loi.
« licence » “licence”
« ministre » Le membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada chargé par le gouverneur en conseil de l’application de la présente loi.
« ministre » “Minister”
« ondes radioélectriques » Ondes électromagné- tiques de fréquences inférieures à 3 000 GHz transmises dans l’espace sans guide artificiel.
« ondes radioélec- triques » “radio waves”
« radiodiffusion » Transmission, à l’aide d’ondes radioélectriques ou de tout autre moyen de télécommunication, d’émissions en- codées ou non et destinées à être reçues par le public à l’aide d’un récepteur, à l’exception de celle qui est destinée à la présentation dans un lieu public seulement.
« radiodiffu- sion » “broadcasting”
« récepteur » Appareil ou ensemble d’appareils conçu pour la réception de radiodiffusion ou pouvant servir à cette fin.
« récepteur » “broadcasting receiving apparatus”
« réseau » Est assimilée à un réseau toute ex- ploitation où le contrôle de tout ou partie des émissions ou de la programmation d’une ou plusieurs entreprises de radiodiffusion est délé- gué à une autre entreprise ou personne.
« réseau » “network”
« Société » La Société Radio-Canada, visée à l’article 36.
« Société » “Corporation”
Meaning of “other means of telecommunica- tion”
(2) For the purposes of this Act, “other means of telecommunication” means any wire, cable, radio, optical or other electromagnetic system, or any similar technical system.
(2) Pour l’application de la présente loi, sont inclus dans les moyens de télécommunication les systèmes électromagnétiques — notamment les fils, les câbles et les systèmes radio ou op-
Moyen de télécommunica- tion
Radiodiffusion — 6 février 2013
3
tiques — , ainsi que les autres procédés tech- niques semblables.
Interpretation (3) This Act shall be construed and applied in a manner that is consistent with the freedom of expression and journalistic, creative and pro- gramming independence enjoyed by broadcast- ing undertakings. 1991, c. 11, s. 2; 1993, c. 38, s. 81; 1995, c. 11, s. 43.
(3) L’interprétation et l’application de la présente loi doivent se faire de manière compa- tible avec la liberté d’expression et l’indépen- dance, en matière de journalisme, de création et de programmation, dont jouissent les entre- prises de radiodiffusion. 1991, ch. 11, art. 2; 1993, ch. 38, art. 81; 1995, ch. 11, art. 43.
Interprétation
BROADCASTING POLICY FOR CANADA POLITIQUE CANADIENNE DE RADIODIFFUSION
Declaration 3. (1) It is hereby declared as the broadcast- ing policy for Canada that
(a) the Canadian broadcasting system shall be effectively owned and controlled by Canadians;
(b) the Canadian broadcasting system, oper- ating primarily in the English and French languages and comprising public, private and community elements, makes use of radio fre- quencies that are public property and pro- vides, through its programming, a public ser- vice essential to the maintenance and enhancement of national identity and cultural sovereignty;
(c) English and French language broadcast- ing, while sharing common aspects, operate under different conditions and may have dif- ferent requirements;
(d) the Canadian broadcasting system should
(i) serve to safeguard, enrich and strengthen the cultural, political, social and economic fabric of Canada,
(ii) encourage the development of Cana- dian expression by providing a wide range of programming that reflects Canadian at- titudes, opinions, ideas, values and artistic creativity, by displaying Canadian talent in entertainment programming and by of- fering information and analysis concern- ing Canada and other countries from a Canadian point of view,
(iii) through its programming and the em- ployment opportunities arising out of its operations, serve the needs and interests, and reflect the circumstances and aspira- tions, of Canadian men, women and chil-
3. (1) Il est déclaré que, dans le cadre de la politique canadienne de radiodiffusion :
a) le système canadien de radiodiffusion doit être, effectivement, la propriété des Ca- nadiens et sous leur contrôle;
b) le système canadien de radiodiffusion, composé d’éléments publics, privés et com- munautaires, utilise des fréquences qui sont du domaine public et offre, par sa program- mation essentiellement en français et en an- glais, un service public essentiel pour le maintien et la valorisation de l’identité natio- nale et de la souveraineté culturelle;
c) les radiodiffusions de langues française et anglaise, malgré certains points communs, diffèrent quant à leurs conditions d’exploita- tion et, éventuellement, quant à leurs be- soins;
d) le système canadien de radiodiffusion devrait :
(i) servir à sauvegarder, enrichir et renfor- cer la structure culturelle, politique, so- ciale et économique du Canada,
(ii) favoriser l’épanouissement de l’ex- pression canadienne en proposant une très large programmation qui traduise des atti- tudes, des opinions, des idées, des valeurs et une créativité artistique canadiennes, qui mette en valeur des divertissements faisant appel à des artistes canadiens et qui fournisse de l’information et de l’analyse concernant le Canada et l’étranger consi- dérés d’un point de vue canadien,
(iii) par sa programmation et par les chances que son fonctionnement offre en matière d’emploi, répondre aux besoins et aux intérêts, et refléter la condition et les
Politique canadienne de radiodiffusion
Broadcasting — February 6, 2013
4
dren, including equal rights, the linguistic duality and multicultural and multiracial nature of Canadian society and the special place of aboriginal peoples within that so- ciety, and
(iv) be readily adaptable to scientific and technological change;
(e) each element of the Canadian broadcast- ing system shall contribute in an appropriate manner to the creation and presentation of Canadian programming;
(f) each broadcasting undertaking shall make maximum use, and in no case less than predominant use, of Canadian creative and other resources in the creation and presenta- tion of programming, unless the nature of the service provided by the undertaking, such as specialized content or format or the use of languages other than French and English, renders that use impracticable, in which case the undertaking shall make the greatest prac- ticable use of those resources;
(g) the programming originated by broad- casting undertakings should be of high stan- dard;
(h) all persons who are licensed to carry on broadcasting undertakings have a responsi- bility for the programs they broadcast;
(i) the programming provided by the Cana- dian broadcasting system should
(i) be varied and comprehensive, provid- ing a balance of information, enlighten- ment and entertainment for men, women and children of all ages, interests and tastes,
(ii) be drawn from local, regional, nation- al and international sources,
(iii) include educational and community programs,
(iv) provide a reasonable opportunity for the public to be exposed to the expression of differing views on matters of public concern, and
(v) include a significant contribution from the Canadian independent production sec- tor;
(j) educational programming, particularly where provided through the facilities of an
aspirations, des hommes, des femmes et des enfants canadiens, notamment l’égalité sur le plan des droits, la dualité linguis- tique et le caractère multiculturel et multi- racial de la société canadienne ainsi que la place particulière qu’y occupent les peuples autochtones,
(iv) demeurer aisément adaptable aux progrès scientifiques et techniques;
e) tous les éléments du système doivent contribuer, de la manière qui convient, à la création et la présentation d’une programma- tion canadienne;
f) toutes les entreprises de radiodiffusion sont tenues de faire appel au maximum, et dans tous les cas au moins de manière prédo- minante, aux ressources — créatrices et autres — canadiennes pour la création et la présentation de leur programmation à moins qu’une telle pratique ne s’avère difficilement réalisable en raison de la nature du service — notamment, son contenu ou format spé- cialisé ou l’utilisation qui y est faite de langues autres que le français ou l’anglais — qu’elles fournissent, auquel cas elles devront faire appel aux ressources en question dans toute la mesure du possible;
g) la programmation offerte par les entre- prises de radiodiffusion devrait être de haute qualité;
h) les titulaires de licences d’exploitation d’entreprises de radiodiffusion assument la responsabilité de leurs émissions;
i) la programmation offerte par le système canadien de radiodiffusion devrait à la fois :
(i) être variée et aussi large que possible en offrant à l’intention des hommes, femmes et enfants de tous âges, intérêts et goûts une programmation équilibrée qui renseigne, éclaire et divertit,
(ii) puiser aux sources locales, régionales, nationales et internationales,
(iii) renfermer des émissions éducatives et communautaires,
(iv) dans la mesure du possible, offrir au public l’occasion de prendre connaissance d’opinions divergentes sur des sujets qui l’intéressent,
Radiodiffusion — 6 février 2013
5
independent educational authority, is an inte- gral part of the Canadian broadcasting sys- tem;
(k) a range of broadcasting services in En- glish and in French shall be extended to all Canadians as resources become available;
(l) the Canadian Broadcasting Corporation, as the national public broadcaster, should provide radio and television services incor- porating a wide range of programming that informs, enlightens and entertains;
(m) the programming provided by the Cor- poration should
(i) be predominantly and distinctively Canadian,
(ii) reflect Canada and its regions to na- tional and regional audiences, while serv- ing the special needs of those regions,
(iii) actively contribute to the flow and exchange of cultural expression,
(iv) be in English and in French, reflect- ing the different needs and circumstances of each official language community, in- cluding the particular needs and circum- stances of English and French linguistic minorities,
(v) strive to be of equivalent quality in English and in French,
(vi) contribute to shared national con- sciousness and identity,
(vii) be made available throughout Canada by the most appropriate and effi- cient means and as resources become available for the purpose, and
(viii) reflect the multicultural and multira- cial nature of Canada;
(n) where any conflict arises between the objectives of the Corporation set out in para- graphs (l) and (m) and the interests of any other broadcasting undertaking of the Cana- dian broadcasting system, it shall be resolved in the public interest, and where the public interest would be equally served by resolving the conflict in favour of either, it shall be re- solved in favour of the objectives set out in paragraphs (l) and (m);
(v) faire appel de façon notable aux pro- ducteurs canadiens indépendants;
j) la programmation éducative, notamment celle qui est fournie au moyen d’installations d’un organisme éducatif indépendant, fait partie intégrante du système canadien de ra- diodiffusion;
k) une gamme de services de radiodiffusion en français et en anglais doit être progressi- vement offerte à tous les Canadiens, au fur et à mesure de la disponibilité des moyens;
l) la Société Radio-Canada, à titre de radio- diffuseur public national, devrait offrir des services de radio et de télévision qui com- portent une très large programmation qui renseigne, éclaire et divertit;
m) la programmation de la Société devrait à la fois :
(i) être principalement et typiquement ca- nadienne,
(ii) refléter la globalité canadienne et rendre compte de la diversité régionale du pays, tant au plan national qu’au niveau régional, tout en répondant aux besoins particuliers des régions,
(iii) contribuer activement à l’expression culturelle et à l’échange des diverses formes qu’elle peut prendre,
(iv) être offerte en français et en anglais, de manière à refléter la situation et les be- soins particuliers des deux collectivités de langue officielle, y compris ceux des mi- norités de l’une ou l’autre langue,
(v) chercher à être de qualité équivalente en français et en anglais,
(vi) contribuer au partage d’une conscience et d’une identité nationales,
(vii) être offerte partout au Canada de la manière la plus adéquate et efficace, au fur et à mesure de la disponibilité des moyens,
(viii) refléter le caractère multiculturel et multiracial du Canada;
n) les conflits entre les objectifs de la Socié- té énumérés aux alinéas l) et m) et les intérêts de toute autre entreprise de radiodiffusion du système canadien de radiodiffusion doivent être résolus dans le sens de l’intérêt public
Broadcasting — February 6, 2013
6
(o) programming that reflects the aboriginal cultures of Canada should be provided with- in the Canadian broadcasting system as re- sources become available for the purpose;
(p) programming accessible by disabled per- sons should be provided within the Canadian broadcasting system as resources become available for the purpose;
(q) without limiting any obligation of a broadcasting undertaking to provide the pro- gramming contemplated by paragraph (i), al- ternative television programming services in English and in French should be provided where necessary to ensure that the full range of programming contemplated by that para- graph is made available through the Canadi- an broadcasting system;
(r) the programming provided by alternative television programming services should
(i) be innovative and be complementary to the programming provided for mass au- diences,
(ii) cater to tastes and interests not ade- quately provided for by the programming provided for mass audiences, and include programming devoted to culture and the arts,
(iii) reflect Canada’s regions and multi- cultural nature,
(iv) as far as possible, be acquired rather than produced by those services, and
(v) be made available throughout Canada by the most cost-efficient means;
(s) private networks and programming un- dertakings should, to an extent consistent with the financial and other resources avail- able to them,
(i) contribute significantly to the creation and presentation of Canadian program- ming, and
(ii) be responsive to the evolving de- mands of the public; and
(t) distribution undertakings (i) should give priority to the carriage of Canadian programming services and, in particular, to the carriage of local Canadi- an stations,
ou, si l’intérêt public est également assuré, en faveur des objectifs énumérés aux alinéas l) et m);
o) le système canadien de radiodiffusion de- vrait offrir une programmation qui reflète les cultures autochtones du Canada, au fur et à mesure de la disponibilité des moyens;
p) le système devrait offrir une programma- tion adaptée aux besoins des personnes at- teintes d’une déficience, au fur et à mesure de la disponibilité des moyens;
q) sans qu’il soit porté atteinte à l’obligation qu’ont les entreprises de radiodiffusion de fournir la programmation visée à l’alinéa i), des services de programmation télévisée complémentaires, en anglais et en français, devraient au besoin être offerts afin que le système canadien de radiodiffusion puisse se conformer à cet alinéa;
r) la programmation offerte par ces services devrait à la fois :
(i) être innovatrice et compléter celle qui est offerte au grand public,
(ii) répondre aux intérêts et goûts de ceux que la programmation offerte au grand pu- blic laisse insatisfaits et comprendre des émissions consacrées aux arts et à la culture,
(iii) refléter le caractère multiculturel du Canada et rendre compte de sa diversité régionale,
(iv) comporter, autant que possible, des acquisitions plutôt que des productions propres,
(v) être offerte partout au Canada de la manière la plus rentable, compte tenu de la qualité;
s) les réseaux et les entreprises de program- mation privés devraient, dans la mesure où leurs ressources financières et autres le leur permettent, contribuer de façon notable à la création et à la présentation d’une program- mation canadienne tout en demeurant récep- tifs à l’évolution de la demande du public;
t) les entreprises de distribution : (i) devraient donner priorité à la fourni- ture des services de programmation cana-
Radiodiffusion — 6 février 2013
7
(ii) should provide efficient delivery of programming at affordable rates, using the most effective technologies available at reasonable cost,
(iii) should, where programming services are supplied to them by broadcasting un- dertakings pursuant to contractual arrange- ments, provide reasonable terms for the carriage, packaging and retailing of those programming services, and
(iv) may, where the Commission consid- ers it appropriate, originate programming, including local programming, on such terms as are conducive to the achievement of the objectives of the broadcasting poli- cy set out in this subsection, and in partic- ular provide access for underserved lin- guistic and cultural minority communities.
dienne, et ce en particulier par les stations locales canadiennes,
(ii) devraient assurer efficacement, à l’aide des techniques les plus efficientes, la fourniture de la programmation à des ta- rifs abordables,
(iii) devraient offrir des conditions accep- tables relativement à la fourniture, la com- binaison et la vente des services de pro- grammation qui leur sont fournis, aux termes d’un contrat, par les entreprises de radiodiffusion,
(iv) peuvent, si le Conseil le juge oppor- tun, créer une programmation — locale ou autre — de nature à favoriser la réalisation des objectifs de la politique canadienne de radiodiffusion, et en particulier à per- mettre aux minorités linguistiques et cultu- relles mal desservies d’avoir accès aux services de radiodiffusion.
Further declaration
(2) It is further declared that the Canadian broadcasting system constitutes a single system and that the objectives of the broadcasting poli- cy set out in subsection (1) can best be achieved by providing for the regulation and supervision of the Canadian broadcasting sys- tem by a single independent public authority.
(2) Il est déclaré en outre que le système ca- nadien de radiodiffusion constitue un système unique et que la meilleure façon d’atteindre les objectifs de la politique canadienne de radiodif- fusion consiste à confier la réglementation et la surveillance du système canadien de radiodiffu- sion à un seul organisme public autonome.
Déclaration
APPLICATION APPLICATION
Binding on Her Majesty
4. (1) This Act is binding on Her Majesty in right of Canada or a province.
4. (1) La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province.
Obligation de Sa Majesté
Application generally
(2) This Act applies in respect of broadcast- ing undertakings carried on in whole or in part within Canada or on board
(a) any ship, vessel or aircraft that is (i) registered or licensed under an Act of Parliament, or
(ii) owned by, or under the direction or control of, Her Majesty in right of Canada or a province;
(b) any spacecraft that is under the direction or control of
(i) Her Majesty in right of Canada or a province,
(ii) a citizen or resident of Canada, or (iii) a corporation incorporated or resident in Canada; or
(2) La présente loi s’applique aux entre- prises de radiodiffusion exploitées — même en partie — au Canada ou à bord :
a) d’un navire, bâtiment ou aéronef soit im- matriculé ou bénéficiant d’un permis délivré aux termes d’une loi fédérale, soit apparte- nant à Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province, ou relevant de sa compé- tence ou de son autorité;
b) d’un véhicule spatial relevant de la com- pétence ou de l’autorité de Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province, ou de celle d’un citoyen canadien, d’un résident du Canada ou d’une personne morale constituée ou résidant au Canada;
c) d’une plate-forme, installation, construc- tion ou formation fixée au plateau continen- tal du Canada.
Application
Broadcasting — February 6, 2013
8
(c) any platform, rig, structure or formation that is affixed or attached to land situated in the continental shelf of Canada.
For greater certainty
(3) For greater certainty, this Act applies in respect of broadcasting undertakings whether or not they are carried on for profit or as part of, or in connection with, any other undertaking or activity.
(3) La présente loi s’applique aux entre- prises de radiodiffusion exploitées ou non dans un but lucratif ou dans le cours d’une autre acti- vité.
Idem
Idem (4) For greater certainty, this Act does not apply to any telecommunications common car- rier, as defined in the Telecommunications Act, when acting solely in that capacity. 1991, c. 11, s. 4; 1993, c. 38, s. 82; 1996, c. 31, s. 57.
(4) Il demeure entendu que la présente loi ne s’applique pas aux entreprises de télécommuni- cation — au sens de la Loi sur les télécommuni- cations — n’agissant qu’à ce titre. 1991, ch. 11, art. 4; 1993, ch. 38, art. 82; 1996, ch. 31, art. 57.
Entreprises de télécommunica- tion
PART II PARTIE II
OBJECTS AND POWERS OF THE COMMISSION IN RELATION TO
BROADCASTING
MISSION ET POUVOIRS DU CONSEIL EN MATIÈRE DE RADIODIFFUSION
OBJECTS MISSION
Objects 5. (1) Subject to this Act and the Radiocom- munication Act and to any directions to the Commission issued by the Governor in Council under this Act, the Commission shall regulate and supervise all aspects of the Canadian broadcasting system with a view to implement- ing the broadcasting policy set out in subsec- tion 3(1) and, in so doing, shall have regard to the regulatory policy set out in subsection (2).
5. (1) Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, ainsi que de la Loi sur la ra- diocommunication et des instructions qui lui sont données par le gouverneur en conseil sous le régime de la présente loi, le Conseil régle- mente et surveille tous les aspects du système canadien de radiodiffusion en vue de mettre en œuvre la politique canadienne de radiodiffu- sion.
Mission
Regulatory policy
(2) The Canadian broadcasting system should be regulated and supervised in a flexible manner that
(a) is readily adaptable to the different char- acteristics of English and French language broadcasting and to the different conditions under which broadcasting undertakings that provide English or French language pro- gramming operate;
(b) takes into account regional needs and concerns;
(c) is readily adaptable to scientific and technological change;
(d) facilitates the provision of broadcasting to Canadians;
(e) facilitates the provision of Canadian pro- grams to Canadians;
(f) does not inhibit the development of infor- mation technologies and their application or
(2) La réglementation et la surveillance du système devraient être souples et à la fois :
a) tenir compte des caractéristiques de la ra- diodiffusion dans les langues française et an- glaise et des conditions différentes d’exploi- tation auxquelles sont soumises les entreprises de radiodiffusion qui diffusent la programmation dans l’une ou l’autre langue;
b) tenir compte des préoccupations et des besoins régionaux;
c) pouvoir aisément s’adapter aux progrès scientifiques et techniques;
d) favoriser la radiodiffusion à l’intention des Canadiens;
e) favoriser la présentation d’émissions ca- nadiennes aux Canadiens;
f) permettre la mise au point de techniques d’information et leur application ainsi que la
Réglementation et surveillance
Radiodiffusion — 6 février 2013
9
the delivery of resultant services to Canadi- ans; and
(g) is sensitive to the administrative burden that, as a consequence of such regulation and supervision, may be imposed on persons car- rying on broadcasting undertakings.
fourniture aux Canadiens des services qui en découlent;
g) tenir compte du fardeau administratif qu’elles sont susceptibles d’imposer aux ex- ploitants d’entreprises de radiodiffusion.
Conflict (3) The Commission shall give primary con- sideration to the objectives of the broadcasting policy set out in subsection 3(1) if, in any par- ticular matter before the Commission, a conflict arises between those objectives and the objec- tives of the regulatory policy set out in subsec- tion (2).
(3) Le Conseil privilégie, dans les affaires dont il connaît, les objectifs de la politique ca- nadienne de radiodiffusion en cas de conflit avec ceux prévus au paragraphe (2).
Conflit
Employment equity
(4) Where a broadcasting undertaking is subject to the Employment Equity Act, the pow- ers granted to the Commission under this Act do not extend to the regulation or supervision of matters concerning employment equity in re- lation to that broadcasting undertaking. 1991, c. 11, s. 5; 1995, c. 44, s. 46.
(4) Les entreprises de radiodiffusion qui sont assujetties à la Loi sur l’équité en matière d’emploi ne relèvent pas des pouvoirs du Conseil pour ce qui est de la réglementation et de la surveillance du domaine de l’équité en matière d’emploi. 1991, ch. 11, art. 5; 1995, ch. 44, art. 46.
Équité en matière d’emploi
Policy guidelines and statements
6. The Commission may from time to time issue guidelines and statements with respect to any matter within its jurisdiction under this Act, but no such guidelines or statements is- sued by the Commission are binding on the Commission.
6. Le Conseil peut à tout moment formuler des directives — sans pour autant être lié par celles-ci — sur toute question relevant de sa compétence au titre de la présente loi.
Directives du Conseil
Policy directions 7. (1) Subject to subsection (2) and section 8, the Governor in Council may, by order, issue to the Commission directions of general appli- cation on broad policy matters with respect to
(a) any of the objectives of the broadcasting policy set out in subsection 3(1); or
(b) any of the objectives of the regulatory policy set out in subsection 5(2).
7. (1) Sous réserve du paragraphe (2) et de l’article 8, le gouverneur en conseil peut, par décret, donner au Conseil, au chapitre des grandes questions d’orientation en la matière, des instructions d’application générale relative- ment à l’un ou l’autre des objectifs de la poli- tique canadienne de radiodiffusion ou de la ré- glementation et de la surveillance du système canadien de radiodiffusion.
Instructions du gouverneur en conseil
Exception (2) No order may be made under subsection (1) in respect of the issuance of a licence to a particular person or in respect of the amend- ment, renewal, suspension or revocation of a particular licence.
(2) Le décret ne peut toutefois prévoir l’at- tribution nominative d’une licence ni la modifi- cation, le renouvellement, la suspension ou la révocation d’une licence en particulier.
Effet limité
Directions binding
(3) An order made under subsection (1) is binding on the Commission beginning on the day on which the order comes into force and, subject to subsection (4), shall, if it so provides, apply with respect to any matter pending before the Commission on that day.
(3) Le décret lie le Conseil à compter de son entrée en vigueur et, en cas de mention ex- presse à cet effet, s’applique, sous réserve du paragraphe (4), aux affaires alors en instance devant lui.
Effet obligatoire
Exception (4) No order made under subsection (1) may apply with respect to a licensing matter pending before the Commission where the period for the
(4) Le décret ne s’applique, à la date de sa prise d’effet, aux affaires en instance devant le Conseil qui touchent aux licences et à l’égard
Idem
Broadcasting — February 6, 2013
10
filing of interventions in the matter has expired unless that period expired more than one year before the coming into force of the order.
desquelles le délai d’intervention est expiré que si l’expiration a eu lieu plus d’un an aupara- vant.
Publication and tabling
(5) A copy of each order made under sub- section (1) shall be laid before each House of Parliament on any of the first fifteen days on which that House is sitting after the making of the order.
(5) Copie du décret est déposée devant chaque chambre du Parlement dans les quinze jours de séance de celle-ci suivant sa prise.
Dépôt
Consultation (6) The Minister shall consult with the Com- mission before the Governor in Council makes an order under subsection (1).
(6) Le ministre consulte le Conseil avant la prise d’un décret par le gouverneur en conseil au titre du présent article.
Consultation
Procedure for issuance of policy directions
8. (1) Where the Governor in Council pro- poses to make an order under section 7, the Minister shall cause the proposed order to be
(a) published by notice in the Canada Gazette, which notice shall invite interested persons to make representations to the Min- ister with respect to the proposed order; and
(b) laid before each House of Parliament.
8. (1) Le ministre fait publier dans la Ga- zette du Canada et déposer devant chaque chambre du Parlement un projet du décret que le gouverneur en conseil se propose de prendre au titre de l’article 7. Le projet publié est assor- ti d’un avis invitant les intéressés à faire leurs observations à cet égard au ministre.
Projet de décret
Referral to committee
(2) Where a proposed order is laid before a House of Parliament pursuant to subsection (1), it shall stand referred to such committee thereof as the House considers appropriate to deal with the subject-matter of the order.
(2) Le projet de décret ainsi déposé est auto- matiquement renvoyé devant le comité de la chambre qu’elle juge indiqué.
Renvoi
Implementation of proposal
(3) The Governor in Council may, after the expiration of forty sitting days of Parliament af- ter a proposed order is laid before both Houses of Parliament in accordance with subsection (1), implement the proposal by making an order under section 7, either in the form proposed or revised in such manner as the Governor in Council deems advisable.
(3) Le gouverneur en conseil peut, après le quarantième jour de séance du Parlement sui- vant le dépôt devant chaque chambre, prendre un décret au titre de l’article 7 qui reprend le projet, dans sa forme originale ou non, selon ce qu’il estime indiqué.
Prise d’un décret
Consultation (4) The Minister shall consult with the Com- mission before a proposed order is published or is laid before a House of Parliament under sub- section (1).
(4) Le ministre consulte le Conseil avant la publication et le dépôt du projet de décret.
Consultation
Definition of “sitting day of Parliament”
(5) In this section, “sitting day of Parlia- ment” means a day on which either House of Parliament sits.
(5) Pour l’application du présent article, « jour de séance du Parlement » s’entend d’un jour où l’une ou l’autre chambre siège.
Jour de séance
GENERAL POWERS POUVOIRS GÉNÉRAUX
Licences, etc. 9. (1) Subject to this Part, the Commission may, in furtherance of its objects,
(a) establish classes of licences; (b) issue licences for such terms not exceed- ing seven years and subject to such condi- tions related to the circumstances of the li- censee
9. (1) Sous réserve des autres dispositions de la présente partie, le Conseil peut, dans l’exécution de sa mission :
a) établir des catégories de licences; b) attribuer des licences pour les périodes maximales de sept ans et aux conditions liées à la situation du titulaire qu’il estime indi-
Catégories de licences
Radiodiffusion — 6 février 2013
11
(i) as the Commission deems appropriate for the implementation of the broadcasting policy set out in subsection 3(1), and
(ii) in the case of licences issued to the Corporation, as the Commission deems consistent with the provision, through the Corporation, of the programming contem- plated by paragraphs 3(1)(l) and (m);
(c) amend any condition of a licence on ap- plication of the licensee or, where five years have expired since the issuance or renewal of the licence, on the Commission’s own mo- tion;
(d) issue renewals of licences for such terms not exceeding seven years and subject to such conditions as comply with paragraph (b);
(e) suspend or revoke any licence; (f) require any licensee to obtain the ap- proval of the Commission before entering in- to any contract with a telecommunications common carrier for the distribution of pro- gramming directly to the public using the fa- cilities of that common carrier;
(g) require any licensee who is authorized to carry on a distribution undertaking to give priority to the carriage of broadcasting; and
(h) require any licensee who is authorized to carry on a distribution undertaking to carry, on such terms and conditions as the Commis- sion deems appropriate, programming ser- vices specified by the Commission.
quées pour la mise en œuvre de la politique canadienne de radiodiffusion, et, dans le cas de licences attribuées à la Société, lui per- mettant, à son avis, d’offrir la programma- tion visée aux alinéas 3(1) l) et m);
c) modifier les conditions d’une licence soit sur demande du titulaire, soit, plus de cinq ans après son attribution ou son renouvelle- ment, de sa propre initiative;
d) renouveler les licences pour les périodes maximales de sept ans et aux conditions vi- sées à l’alinéa b);
e) suspendre ou révoquer toute licence; f) obliger les titulaires de licences à obtenir l’approbation préalable par le Conseil des contrats passés avec les exploitants de télé- communications pour la distribution — di- rectement au public — de programmation au moyen de l’équipement de ceux-ci;
g) obliger les titulaires de licences d’exploi- tation d’entreprises de distribution à privilé- gier la fourniture de radiodiffusion;
h) obliger ces titulaires à offrir certains ser- vices de programmation selon les modalités qu’il précise.
Restrictions re conditions
(2) Notwithstanding subsections (1) and 28(3), no licence of a distribution undertaking may be made subject to a condition that re- quires the licensee to substitute replacement material for commercial messages carried in a broadcasting signal received by that licensee.
(2) Malgré les paragraphes (1) et 28(3), les licences des entreprises de distribution ne peuvent être assujetties à l’obligation de substi- tuer tout matériel aux messages publicitaires portés par un signal de radiodiffusion qu’elles reçoivent.
Restriction
Exception (3) Subsection (2) does not apply in respect of a condition of a licence renewed after Octo- ber 4, 1987 where before that date the licensee was complying with such a condition.
(3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas aux conditions des licences renouvelées après le 4 octobre 1987 dans la mesure où le titulaire s’y conformait avant cette date.
Exception
Exemptions (4) The Commission shall, by order, on such terms and conditions as it deems appropriate, exempt persons who carry on broadcasting un- dertakings of any class specified in the order from any or all of the requirements of this Part or of a regulation made under this Part where
(4) Le Conseil soustrait, par ordonnance et aux conditions qu’il juge indiquées, les exploi- tants d’entreprise de radiodiffusion de la caté- gorie qu’il précise à toute obligation découlant soit de la présente partie, soit de ses règlements d’application, dont il estime l’exécution sans
Exemptions
Broadcasting — February 6, 2013
12
the Commission is satisfied that compliance with those requirements will not contribute in a material manner to the implementation of the broadcasting policy set out in subsection 3(1). 1991, c. 11, s. 9; 1994, c. 26, s. 10(F).
conséquence majeure sur la mise en œuvre de la politique canadienne de radiodiffusion. 1991, ch. 11, art. 9; 1994, ch. 26, art. 10(F).
Regulations generally
10. (1) The Commission may, in further- ance of its objects, make regulations
(a) respecting the proportion of time that shall be devoted to the broadcasting of Cana- dian programs;
(b) prescribing what constitutes a Canadian program for the purposes of this Act;
(c) respecting standards of programs and the allocation of broadcasting time for the pur- pose of giving effect to the broadcasting pol- icy set out in subsection 3(1);
(d) respecting the character of advertising and the amount of broadcasting time that may be devoted to advertising;
(e) respecting the proportion of time that may be devoted to the broadcasting of pro- grams, including advertisements or an- nouncements, of a partisan political character and the assignment of that time on an equi- table basis to political parties and candidates;
(f) prescribing the conditions for the opera- tion of programming undertakings as part of a network and for the broadcasting of net- work programs, and respecting the broad- casting times to be reserved for network pro- grams by any such undertakings;
(g) respecting the carriage of any foreign or other programming services by distribution undertakings;
(h) for resolving, by way of mediation or otherwise, any disputes arising between pro- gramming undertakings and distribution un- dertakings concerning the carriage of pro- gramming originated by the programming undertakings;
(i) requiring licensees to submit to the Com- mission such information regarding their programs and financial affairs or otherwise relating to the conduct and management of their affairs as the regulations may specify;
(j) respecting the audit or examination of the records and books of account of licensees by
10. (1) Dans l’exécution de sa mission, le Conseil peut, par règlement :
a) fixer la proportion du temps d’antenne à consacrer aux émissions canadiennes;
b) définir « émission canadienne » pour l’application de la présente loi;
c) fixer les normes des émissions et l’attri- bution du temps d’antenne pour mettre en œuvre la politique canadienne de radiodiffu- sion;
d) régir la nature de la publicité et le temps qui peut y être consacré;
e) fixer la proportion du temps d’antenne pouvant être consacrée à la radiodiffusion d’émissions — y compris les messages pu- blicitaires et annonces — de nature partisane, ainsi que la répartition équitable de ce temps entre les partis politiques et les candidats;
f) fixer les conditions d’exploitation des en- treprises de programmation faisant partie d’un réseau ainsi que les conditions de radio- diffusion des émissions de réseau et détermi- ner le temps d’antenne à réserver à celles-ci par ces entreprises;
g) régir la fourniture de services de pro- grammation — même étrangers — par les entreprises de distribution;
h) pourvoir au règlement — notamment par la médiation — de différends concernant la fourniture de programmation et survenant entre les entreprises de programmation qui la transmettent et les entreprises de distribution;
i) préciser les renseignements que les titu- laires de licences doivent lui fournir en ce qui concerne leurs émissions et leur situation financière ou, sous tout autre rapport, la conduite et la direction de leurs affaires;
j) régir la vérification et l’examen des livres de comptes et registres des titulaires de li- cences par le Conseil ou ses représentants;
k) prendre toute autre mesure qu’il estime nécessaire à l’exécution de sa mission.
Règlements
Radiodiffusion — 6 février 2013
13
the Commission or persons acting on behalf of the Commission; and
(k) respecting such other matters as it deems necessary for the furtherance of its objects.
Application (2) A regulation made under this section may be made applicable to all persons holding licences or to all persons holding licences of one or more classes.
(2) Les règlements s’appliquent soit à tous les titulaires de licences, soit à certaines catégo- ries d’entre eux.
Application
Publication of proposed regulation
(3) A copy of each regulation that the Com- mission proposes to make under this section shall be published in the Canada Gazette and a reasonable opportunity shall be given to li- censees and other interested persons to make representations to the Commission with respect thereto.
(3) Les projets de règlement sont publiés dans la Gazette du Canada, les titulaires de li- cences et autres intéressés se voyant accorder la possibilité de présenter leurs observations à cet égard.
Publication et observations
Regulations respecting licence fees
11. (1) The Commission may make regula- tions
(a) with the approval of the Treasury Board, establishing schedules of fees to be paid by licensees of any class;
(b) providing for the establishment of class- es of licensees for the purposes of paragraph (a);
(c) providing for the payment of any fees payable by a licensee, including the time and manner of payment;
(d) respecting the interest payable by a li- censee in respect of any overdue fee; and
(e) respecting such other matters as it deems necessary for the purposes of this section.
11. (1) Le Conseil peut, par règlement : a) avec l’approbation du Conseil du Trésor, fixer les tarifs des droits à acquitter par les ti- tulaires de licences de toute catégorie;
b) à cette fin, établir des catégories de titu- laires de licences;
c) prévoir le paiement des droits à acquitter par les titulaires de licences, y compris les modalités de celui-ci;
d) régir le paiement d’intérêt en cas de paie- ment tardif des droits;
e) prendre toute autre mesure d’application du présent article qu’il estime nécessaire.
Règlements : droits
Criteria (2) Regulations made under paragraph (1)(a) may provide for fees to be calculated by reference to any criteria that the Commission deems appropriate, including by reference to
(a) the revenues of the licensees; (b) the performance of the licensees in rela- tion to objectives established by the Com- mission, including objectives for the broad- casting of Canadian programs; and
(c) the market served by the licensees.
(2) Les règlements d’application de l’alinéa (1) a) peuvent prévoir le calcul des droits en fonction de certains critères que le Conseil juge indiqués notamment :
a) les revenus des titulaires de licences; b) la réalisation par ceux-ci des objectifs fixés par le Conseil, y compris ceux qui concernent la radiodiffusion d’émissions ca- nadiennes;
c) la clientèle desservie par ces titulaires.
Critères
Exceptions (3) No regulations made under subsection (1) shall apply to the Corporation or to li- censees carrying on programming undertakings on behalf of Her Majesty in right of a province.
(3) Les règlements pris en application du pa- ragraphe (1) ne s’appliquent pas à la Société ou aux titulaires de licences d’exploitation — pour le compte de Sa Majesté du chef d’une pro- vince — d’entreprises de programmation.
Application : limite
Broadcasting — February 6, 2013
14
Debt due to Her Majesty
(4) Fees payable by a licensee under this section and any interest thereon constitute a debt due to Her Majesty in right of Canada and may be recovered as such in any court of com- petent jurisdiction.
(4) Les droits imposés au titre du présent ar- ticle et l’intérêt sur ceux-ci constituent des créances de Sa Majesté du chef du Canada, dont le recouvrement peut être poursuivi à ce titre devant tout tribunal compétent.
Créances de Sa Majesté
Publication of proposed regulations
(5) A copy of each regulation that the Com- mission proposes to make under this section shall be published in the Canada Gazette and a reasonable opportunity shall be given to li- censees and other interested persons to make representations to the Commission with respect thereto.
(5) Les projets de règlement sont publiés dans la Gazette du Canada, les titulaires de li- cences et autres intéressés se voyant accorder la possibilité de présenter au Conseil leurs obser- vations à cet égard.
Publication et observations
Inquiries 12. (1) Where it appears to the Commission that
(a) any person has failed to do any act or thing that the person is required to do pur- suant to this Part or to any regulation, li- cence, decision or order made or issued by the Commission under this Part, or has done or is doing any act or thing in contravention of this Part or of any such regulation, li- cence, decision or order, or
(b) the circumstances may require the Com- mission to make any decision or order or to give any approval that it is authorized to make or give under this Part or under any regulation or order made under this Part,
the Commission may inquire into, hear and de- termine the matter.
12. (1) Le Conseil peut connaître de toute question pour laquelle il estime :
a) soit qu’il y a eu ou aura manquement — par omission ou commission — aux termes d’une licence, à la présente partie ou aux or- donnances, décisions ou règlements pris par lui en application de celle-ci;
b) soit qu’il peut avoir à rendre une décision ou ordonnance ou à donner une permission, sanction ou approbation dans le cadre de la présente partie ou de ses textes d’application.
Compétence
Mandatory orders
(2) The Commission may, by order, require any person to do, forthwith or within or at any time and in any manner specified by the Com- mission, any act or thing that the person is or may be required to do pursuant to this Part or to any regulation, licence, decision or order made or issued by the Commission under this Part and may, by order, forbid the doing or continu- ing of any act or thing that is contrary to this Part or to any such regulation, licence, decision or order.
(2) Le Conseil peut, par ordonnance, soit imposer l’exécution, dans le délai et selon les modalités qu’il détermine, des obligations dé- coulant de la présente partie ou des ordon- nances, décisions ou règlements pris par lui ou des licences attribuées par lui en application de celle-ci, soit interdire ou faire cesser quoi que ce soit qui y contrevient.
Ordres et interdiction
Referral to Commission
(3) Where an inquiry under subsection (1) is heard by a panel established under subsection 20(1) and the panel issues an order pursuant to subsection (2) of this section, any person who is affected by the order may, within thirty days after the making thereof, apply to the Commis- sion to reconsider any decision or finding made by the panel, and the Commission may rescind or vary any order or decision made by the panel or may re-hear any matter before deciding it.
(3) Toute personne touchée par l’ordon- nance d’un comité chargé, en application de l’article 20, d’entendre et de décider d’une question visée au paragraphe (1) peut, dans les trente jours suivant l’ordonnance, demander au Conseil de réexaminer la décision ou les conclusions du comité, lesquelles peuvent être annulées ou modifiées par le Conseil, après ou sans nouvelle audition.
Réexamen par le Conseil
Radiodiffusion — 6 février 2013
15
Enforcement of mandatory orders
13. (1) Any order made under subsection 12(2) may be made an order of the Federal Court or of any superior court of a province and is enforceable in the same manner as an order of the court.
13. (1) Les ordonnances du Conseil visées au paragraphe 12(2) peuvent être assimilées à des ordonnances de la Cour fédérale ou d’une cour supérieure d’une province; le cas échéant, leur exécution s’effectue selon les mêmes mo- dalités.
Assimilation à des ordonnances judiciaires
Procedure (2) To make an order under subsection 12(2) an order of a court, the usual practice and pro- cedure of the court in such matters may be fol- lowed or, in lieu thereof, the Commission may file with the registrar of the court a certified copy of the order, and thereupon the order be- comes an order of the court.
(2) L’assimilation peut se faire soit confor- mément aux règles de pratique et de procédure de la cour applicables en l’occurrence, soit par dépôt, par le Conseil, d’une copie de l’ordon- nance certifiée conforme auprès du greffier de la cour. Dans ce dernier cas, l’assimilation est effectuée au moment du dépôt.
Moyens de l’assimilation
Effect of variation or rescission
(3) Where an order that has been made an order of a court is rescinded or varied by a sub- sequent order of the Commission, the order of the court shall be deemed to have been can- celled and the subsequent order may, in the same manner, be made an order of the court.
(3) Les ordonnances du Conseil qui annulent ou modifient celles déjà assimilées à des ordon- nances d’une cour sont réputées annuler celles- ci et peuvent, selon les mêmes modalités, faire l’objet d’une assimilation.
Annulation ou modification
Research 14. (1) The Commission may undertake, sponsor, promote or assist in research relating to any matter within its jurisdiction under this Act and in so doing it shall, wherever appropri- ate, utilize technical, economic and statistical information and advice from the Corporation or departments or agencies of the Government of Canada.
14. (1) Le Conseil peut entreprendre, par- rainer, promouvoir ou aider toute recherche sur des questions relevant de sa compétence au titre de la présente loi; ce faisant, il doit, s’il y a lieu et si cela est possible, utiliser l’information et les conseils d’ordre technique, économique et statistique de la Société ou des ministères ou autres organismes fédéraux.
Recherche
Review of technical matters
(2) The Commission shall review and con- sider any technical matter relating to broadcast- ing referred to the Commission by the Minister and shall make recommendations to the Minis- ter with respect thereto.
(2) Le Conseil étudie toute question d’ordre technique concernant la radiodiffusion dont le saisit le ministre et lui fait les recommandations indiquées.
Questions d’ordre technique
Hearings and reports
15. (1) The Commission shall, on request of the Governor in Council, hold hearings or make reports on any matter within the jurisdiction of the Commission under this Act.
15. (1) Sur demande du gouverneur en conseil, le Conseil tient des audiences ou fait rapport sur toute question relevant de sa com- pétence au titre de la présente loi.
Audiences et rapports
Consultation (2) The Minister shall consult with the Com- mission with regard to any request proposed to be made by the Governor in Council under sub- section (1).
(2) Le ministre consulte le Conseil avant la transmission d’une demande par le gouverneur en conseil.
Consultation
Powers respecting hearings
16. The Commission has, in respect of any hearing under this Part, with regard to the atten- dance, swearing and examination of witnesses at the hearing, the production and inspection of documents, the enforcement of its orders, the entry and inspection of property and other mat- ters necessary or proper in relation to the hear- ing, all such powers, rights and privileges as are vested in a superior court of record.
16. Le Conseil a, pour la comparution, la prestation de serment et l’interrogatoire des té- moins aux audiences tenues en application de la présente partie, ainsi que pour la production et l’examen des pièces, l’exécution de ses ordon- nances, la visite des lieux ou l’examen des biens et toutes autres questions concernant ces audiences, les attributions d’une cour supé- rieure d’archives.
Attributions
Broadcasting — February 6, 2013
16
Authority re questions of fact or law
17. The Commission has authority to deter- mine questions of fact or law in relation to any matter within its jurisdiction under this Act.
17. Le Conseil connaît de toute question de droit ou de fait dans les affaires relevant de sa compétence au titre de la présente loi.
Compétence
HEARINGS AND PROCEDURE AUDIENCES ET PROCÉDURE
Where public hearing required
18. (1) Except where otherwise provided, the Commission shall hold a public hearing in connection with
(a) the issue of a licence, other than a li- cence to carry on a temporary network oper- ation;
(b) the suspension or revocation of a li- cence;
(c) the establishing of any performance ob- jectives for the purposes of paragraph 11(2)(b); and
(d) the making of an order under subsection 12(2).
18. (1) Sont subordonnées à la tenue d’au- diences publiques par le Conseil, sous réserve de disposition contraire, l’attribution, la révoca- tion ou la suspension de licences — à l’excep- tion de l’attribution d’une licence d’exploita- tion temporaire d’un réseau — , ainsi que l’établissement des objectifs mentionnés à l’ali- néa 11(2) b) et la prise d’une ordonnance au titre du paragraphe 12(2).
Audiences publiques : obligation
Idem (2) The Commission shall hold a public hearing in connection with the amendment or renewal of a licence unless it is satisfied that such a hearing is not required in the public in- terest.
(2) La modification et le renouvellement de licences font aussi l’objet de telles audiences sauf si le Conseil estime que l’intérêt public ne l’exige pas.
Idem
Where public hearing in Commission’s discretion
(3) The Commission may hold a public hearing, make a report, issue any decision and give any approval in connection with any com- plaint or representation made to the Commis- sion or in connection with any other matter within its jurisdiction under this Act if it is sat- isfied that it would be in the public interest to do so.
(3) Les plaintes et les observations présen- tées au Conseil, de même que toute autre ques- tion relevant de sa compétence au titre de la présente loi, font l’objet de telles audiences, d’un rapport et d’une décision — notamment une approbation — si le Conseil l’estime dans l’intérêt public.
Audiences publiques : faculté
Place of hearing (4) A public hearing under this section may be held at such place in Canada as the Chair- person of the Commission may designate. 1991, c. 11, s. 18; 2001, c. 34, s. 32(E).
(4) Les audiences publiques se tiennent, au Canada, au lieu désigné par le président du Conseil. 1991, ch. 11, art. 18; 2001, ch. 34, art. 32(A).
Lieu
Notice of hearing
19. The Commission shall cause notice of (a) any application received by it for the is- sue, amendment or renewal of a licence, oth- er than a licence to carry on a temporary net- work operation,
(b) any decision made by it to issue, amend or renew a licence, and
(c) any public hearing to be held by it under section 18
to be published in the Canada Gazette and in one or more newspapers of general circulation within any area affected or likely to be affected
19. Le Conseil donne avis, dans la Gazette du Canada et dans un ou plusieurs journaux largement diffusés dans la région touchée ou susceptible de l’être, de toute demande d’attri- bution, de modification ou de renouvellement de licences — à l’exception des licences d’ex- ploitation temporaire d’un réseau — reçue par lui, des audiences publiques à tenir par le Conseil et de ses décisions à cet égard.
Avis
Radiodiffusion — 6 février 2013
17
by the application, decision or matter to which the public hearing relates.
Panels of Commission
20. (1) The Chairperson of the Commission may establish panels, each consisting of not fewer than three members of the Commission, to deal with, hear and determine any matter on behalf of the Commission.
20. (1) Le président du Conseil peut former des comités — composés d’au moins trois conseillers — chargés de connaître et décider, au nom du Conseil, des affaires dont celui-ci est saisi.
Comités
Powers (2) A panel that is established under subsec- tion (1) has and may exercise all the powers and may perform all the duties and functions of the Commission in relation to any matter before the panel.
(2) Les comités ont, pour l’étude des affaires qui leur sont soumises, les pouvoirs et fonc- tions du Conseil.
Pouvoirs
Decision (3) A decision of a majority of the members of a panel established under subsection (1) is a decision of the panel.
(3) Les comités prennent leurs décisions à la majorité de leurs membres.
Décision
Consultation (4) The members of a panel established un- der subsection (1) shall consult with the Com- mission, and may consult with any officer of the Commission, for the purpose of ensuring a consistency of interpretation of the broadcast- ing policy set out in subsection 3(1), the regula- tory policy set out in subsection 5(2) and the regulations made by the Commission under sections 10 and 11. 1991, c. 11, s. 20; 2001, c. 34, s. 32(E); 2010, c. 12, s. 1710.
(4) Les membres du comité doivent consul- ter le Conseil — et peuvent aussi consulter les agents de celui-ci — afin d’assurer l’uniformité de l’interprétation de la politique canadienne de radiodiffusion, des objectifs prévus au para- graphe 5(2) et des règlements d’application des articles 10 et 11. 1991, ch. 11, art. 20; 2001, ch. 34, art. 32(A); 2010, ch. 12, art. 1710.
Consultation
Rules 21. The Commission may make rules (a) respecting the procedure for making ap- plications for licences, or for the amendment, renewal, suspension or revocation thereof, and for making representations and com- plaints to the Commission; and
(b) respecting the conduct of hearings and generally respecting the conduct of the busi- ness of the Commission in relation to those hearings.
21. Le Conseil peut établir des règles régis- sant l’instruction des affaires dont il est saisi, notamment la procédure applicable à la présen- tation des demandes d’attribution, de modifica- tion, de renouvellement, de suspension ou de révocation de licences, la présentation des ob- servations et des plaintes et le déroulement des audiences.
Règles
LICENCES LICENCES
Conditions governing issue, amendment and renewal
22. (1) No licence shall be issued, amended or renewed under this Part
(a) if the issue, amendment or renewal of the licence is in contravention of a direction to the Commission issued by the Governor in Council under subsection 26(1); and
(b) subject to subsection (2), unless the Min- ister of Industry certifies to the Commission that the applicant for the issue, amendment or renewal of the licence
22. (1) Il est interdit d’attribuer, de modifier ou de renouveler, dans le cadre de la présente partie, une licence soit en contravention avec les instructions données par le gouverneur en conseil en application du paragraphe 26(1), soit — sous réserve du paragraphe (2) — avant que le ministre de l’Industrie ait certifié au Conseil que le demandeur, d’une part, a satisfait aux exigences de la Loi sur la radiocommunication et de ses règlements d’application, d’autre part, a obtenu ou obtiendra un certificat de radiodif- fusion à l’égard de l’appareil en cause.
Interdictions relatives aux licences
Broadcasting — February 6, 2013
18
(i) has satisfied the requirements of the Radiocommunication Act and the regula- tions made under that Act, and
(ii) has been or will be issued a broadcast- ing certificate with respect to the radio ap- paratus that the applicant would be enti- tled to operate under the licence.
Exception (2) The requirement set out in paragraph (1)(b) does not apply in respect of radio appara- tus, or any class thereof, prescribed under para- graph 6(1)(m) of the Radiocommunication Act.
(2) Sont soustraits à l’obligation de certifica- tion ministérielle les appareils radio ou catégo- ries de ceux-ci visés par les règlements d’appli- cation de l’alinéa 6(1) m) de la Loi sur la radiocommunication.
Exemption
Suspension or revocation of broadcasting certificate
(3) No licence is of any force or effect dur- ing any period when the broadcasting certifi- cate issued under the Radiocommunication Act with respect to the radio apparatus that the holder of the licence is entitled to operate under that Act is suspended or revoked.
(3) La licence est invalidée par la suspen- sion ou la révocation du certificat de radiodiffu- sion délivré sous le régime de la Loi sur la ra- diocommunication, pour les appareils radio que le titulaire de la licence a le droit d’exploiter aux termes de celle-ci.
Suspension ou révocation du certificat
Issue, etc., contravening this section
(4) Any licence issued, amended or renewed in contravention of this section is of no force or effect. 1991, c. 11, s. 22; 1995, c. 1, s. 31.
(4) Les licences attribuées, modifiées ou re- nouvelées en contravention avec le présent ar- ticle sont sans effet. 1991, ch. 11, art. 22; 1995, ch. 1, art. 31.
Contravention : sanction
Consultation between Commission and Corporation
23. (1) The Commission shall, at the re- quest of the Corporation, consult with the Cor- poration with regard to any conditions that the Commission proposes to attach to any licence issued or to be issued to the Corporation.
23. (1) Le Conseil consulte la Société, sur demande de celle-ci, au sujet des conditions dont il se propose d’assortir les licences qui lui sont ou lui seront attribuées.
Consultation
Reference to Minister
(2) If, notwithstanding the consultation pro- vided for in subsection (1), the Commission at- taches any condition to a licence referred to in subsection (1) that the Corporation is satisfied would unreasonably impede the Corporation in providing the programming contemplated by paragraphs 3(1)(l) and (m), the Corporation may, within thirty days after the decision of the Commission, refer the condition to the Minister for consideration.
(2) La Société peut soumettre à l’examen du ministre, dans les trente jours suivant la déci- sion du Conseil, la condition dont celui-ci a, malgré cette consultation, assorti sa licence si elle a la conviction que cette condition la gêne- rait outre mesure dans la fourniture de la pro- grammation visée aux alinéas 3(1) l) et m).
Renvoi au ministre
Ministerial directive
(3) Subject to subsection (4), the Minister may, within ninety days after a condition is re- ferred to the Minister under subsection (2), is- sue to the Commission a written directive with respect to the condition and the Commission shall comply with any such directive issued by the Minister.
(3) Sous réserve du paragraphe (4), le mi- nistre peut, dans les quatre-vingt-dix jours sui- vant la saisine visée au paragraphe (2), donner au Conseil au sujet de la condition contestée des instructions écrites qui lient celui-ci.
Instructions du ministre
Consultation (4) The Minister shall consult with the Com- mission and with the Corporation before issu- ing a directive under subsection (3).
(4) Le ministre consulte le Conseil et la So- ciété avant l’établissement des instructions.
Consultation préalable
Radiodiffusion — 6 février 2013
19
Publication and tabling of directive
(5) A directive issued by the Minister under subsection (3) shall be published forthwith in the Canada Gazette and shall be laid before each House of Parliament on any of the first fif- teen days on which that House is sitting after the directive is issued.
(5) Les instructions sont publiées sans délai dans la Gazette du Canada et déposées devant chaque chambre du Parlement dans les quinze jours de séance de celle-ci suivant leur établis- sement.
Publication et dépôt
Conditions governing suspension and revocation
24. (1) No licence shall be suspended or re- voked under this Part unless the licensee ap- plies for or consents to the suspension or revo- cation or, in any other case, unless, after a public hearing in accordance with section 18, the Commission is satisfied that
(a) the licensee has contravened or failed to comply with any condition of the licence or with any order made under subsection 12(2) or any regulation made under this Part; or
(b) the licence was, at any time within the two years immediately preceding the date of publication in the Canada Gazette of the no- tice of the public hearing, held by a person to whom the licence could not have been issued at that time by virtue of a direction to the Commission issued by the Governor in Council under this Act.
24. (1) Sauf sur demande du titulaire ou avec son consentement, il est interdit de révo- quer ou de suspendre une licence, dans le cadre de la présente partie, à moins qu’au terme d’une audience publique le Conseil ne soit convaincu que le titulaire :
a) soit ne s’est pas conformé aux conditions attachées à sa licence, aux ordonnances ren- dues au titre du paragraphe 12(2) ou aux rè- glements d’application de la présente partie;
b) soit à un moment donné au cours des deux ans précédant la publication de l’avis de l’audience, s’est trouvé être une personne à qui la licence n’aurait pas alors pu être at- tribuée aux termes des instructions données par le gouverneur en conseil au titre de la présente loi.
Conditions de révocation et de suspension
Licences of Corporation
(2) No licence issued to the Corporation that is referred to in the schedule may be suspended or revoked under this Part except on application of or with the consent of the Corporation.
(2) Les licences attribuées à la Société et mentionnées à l’annexe ne peuvent, sauf avec son consentement ou à sa demande, être sus- pendues ou révoquées en application de la pré- sente partie.
Licences de la Société
Publication of decision
(3) A copy of a decision of the Commission relating to the suspension or revocation of a li- cence, together with written reasons for the de- cision, shall, forthwith after the making of the decision, be forwarded by prepaid registered mail to all persons who were heard at or made any oral representations in connection with the hearing held under subsection (1), and a sum- mary of the decision and of the reasons for the decision shall, at the same time, be published in the Canada Gazette and in one or more news- papers of general circulation within any area af- fected or likely to be affected by the decision.
(3) Copie de la décision de révocation ou de suspension d’une licence et de ses motifs est sans délai adressée par courrier recommandé affranchi à toutes les personnes entendues à l’audience publique ou ayant présenté des ob- servations verbales relativement à celle-ci. Le résumé de la décision et des motifs est simulta- nément publié dans la Gazette du Canada et dans un ou plusieurs journaux largement diffu- sés dans la région touchée ou susceptible de l’être.
Transmission et publication de la décision
Report of alleged contravention or non-compliance by Corporation
25. (1) Where the Commission is satisfied, after a public hearing on the matter, that the Corporation has contravened or failed to com- ply with any condition of a licence referred to in the schedule, any order made under subsec- tion 12(2) or any regulation made under this Part, the Commission shall forward to the Min- ister a report setting out the circumstances of
25. (1) Lorsqu’il est convaincu, après avoir tenu une audience publique sur la question, que la Société ne s’est pas conformée à une condi- tion attachée à une licence mentionnée à l’an- nexe, à une ordonnance rendue au titre du para- graphe 12(2) ou aux règlements d’application de la présente partie, le Conseil remet au mi- nistre un rapport exposant les circonstances du
Manquement reproché à la Société
Broadcasting — February 6, 2013
20
the alleged contravention or failure, the find- ings of the Commission and any observations or recommendations of the Commission in con- nection therewith.
manquement reproché, ses conclusions ainsi que, le cas échéant, ses observations ou recom- mandations à ce sujet.
Report to be tabled
(2) The Minister shall cause a copy of the report referred to in subsection (1) to be laid before each House of Parliament on any of the first fifteen days on which that House is sitting after the report is received by the Minister.
(2) Le ministre fait déposer une copie du rapport devant chaque chambre du Parlement dans les quinze jours de séance de celle-ci sui- vant sa réception.
Dépôt
GENERAL POWERS OF THE GOVERNOR IN COUNCIL POUVOIRS GÉNÉRAUX DU GOUVERNEUR EN CONSEIL
Directions 26. (1) The Governor in Council may, by order, issue directions to the Commission
(a) respecting the maximum number of channels or frequencies for the use of which licences may be issued within a geographical area designated in the order;
(b) respecting the reservation of channels or frequencies for the use of the Corporation or for any special purpose designated in the or- der;
(c) respecting the classes of applicants to whom licences may not be issued or to whom amendments or renewals thereof may not be granted; and
(d) prescribing the circumstances in which the Commission may issue licences to appli- cants that are agents of a province and are otherwise ineligible to hold a licence, and the conditions on which those licences may be issued.
26. (1) Le gouverneur en conseil peut, par décret, donner des instructions au Conseil en ce qui touche :
a) le nombre maximal de canaux ou de fré- quences pour l’utilisation desquels des li- cences peuvent être attribuées dans une ré- gion donnée;
b) les canaux ou les fréquences à réserver à l’usage de la Société ou à toute fin particu- lière;
c) les catégories de demandeurs non admis- sibles à l’attribution, à la modification ou au renouvellement de licences;
d) les cas dans lesquels il peut attribuer des licences à des demandeurs qui agissent à titre de mandataires d’une province et qui n’ont normalement pas droit à celles-ci et leurs conditions d’attribution.
Instructions
Idem (2) Where the Governor in Council deems the broadcast of any program to be of urgent importance to Canadians generally or to per- sons resident in any area of Canada, the Gover- nor in Council may, by order, direct the Com- mission to issue a notice to licensees throughout Canada or throughout any area of Canada, of any class specified in the order, re- quiring the licensees to broadcast the program in accordance with the order, and licensees to whom any such notice is addressed shall com- ply with the notice.
(2) Le gouverneur en conseil peut, par dé- cret, ordonner au Conseil d’adresser aux titu- laires de licences de catégories données, sur l’ensemble ou une partie du territoire canadien, un avis leur enjoignant de radiodiffuser toute émission jugée par lui-même avoir un caractère d’urgence et une grande importance pour la po- pulation canadienne ou pour les personnes qui résident dans la région en cause. Le destinataire est lié par l’avis.
Idem
Publication and tabling
(3) An order made under subsection (1) or (2) shall be published forthwith in the Canada Gazette and a copy thereof shall be laid before each House of Parliament on any of the first fif- teen days on which that House is sitting after the making of the order.
(3) Les décrets pris en application du pré- sent article sont publiés sans délai dans la Ga- zette du Canada et copie en est déposée devant chaque chambre du Parlement dans les quinze jours de séance suivant leur prise.
Publication et dépôt
Radiodiffusion — 6 février 2013
21
Consultation (4) The Minister shall consult with the Com- mission with regard to any order proposed to be made by the Governor in Council under subsec- tion (1).
(4) Le ministre consulte le Conseil avant la prise d’un décret au titre du paragraphe (1).
Consultation
Directions re Free Trade Agreement
27. (1) The Governor in Council may, ei- ther on the recommendation of the Minister made at the request of the Commission or on the Governor in Council’s own motion, issue directions of general application respecting the manner in which the Commission shall apply or interpret paragraph 3 of Article 2006 of the Agreement.
27. (1) Le gouverneur en conseil peut, soit de sa propre initiative, soit sur recommandation du ministre faite à la demande du Conseil, don- ner des instructions générales à celui-ci sur l’application ou sur l’interprétation à donner au paragraphe 3 de l’article 2006 de l’Accord dans le cadre de la présente loi.
Instructions : Accord de libre- échange
Effect of directions
(2) A direction issued under subsection (1) is binding on the Commission from the time it comes into force and, unless otherwise provid- ed therein, applies in respect of matters pending before the Commission at that time.
(2) Dès leur prise d’effet, les instructions lient le Conseil même, sauf indication contraire, en ce qui concerne les affaires en cours.
Effet
Request of Commission
(3) The Commission may, in order to re- quest the issuance of a direction under subsec- tion (1), suspend the determination of any mat- ter of which it is seised.
(3) Le Conseil peut suspendre toute affaire dont il est saisi afin de formuler la demande d’instructions.
Demande d’interprétation
Definition of “Agreement”
(4) In this section, “Agreement” has the same meaning as in the Canada-United States Free Trade Agreement Implementation Act.
(4) Pour l’application du présent article, « Accord » s’entend au sens de la Loi de mise en œuvre de l’Accord de libre-échange Canada — États-Unis.
Définition de « Accord »
Setting aside or referring decisions back to Commission
28. (1) Where the Commission makes a de- cision to issue, amend or renew a licence, the Governor in Council may, within ninety days after the date of the decision, on petition in writing of any person received within forty-five days after that date or on the Governor in Council’s own motion, by order, set aside the decision or refer the decision back to the Com- mission for reconsideration and hearing of the matter by the Commission, if the Governor in Council is satisfied that the decision derogates from the attainment of the objectives of the broadcasting policy set out in subsection 3(1).
28. (1) Le gouverneur en conseil peut, par décret pris dans les quatre-vingt-dix jours sui- vant la décision en cause, sur demande écrite reçue dans les quarante-cinq jours suivant celle-ci ou de sa propre initiative, annuler ou renvoyer au Conseil pour réexamen et nouvelle audience la décision de celui-ci d’attribuer, de modifier ou de renouveler une licence, s’il est convaincu que la décision en cause ne va pas dans le sens des objectifs de la politique cana- dienne de radiodiffusion.
Annulation ou renvoi au Conseil
Order on reference back
(2) An order made under subsection (1) that refers a decision back to the Commission for reconsideration and hearing shall set out the de- tails of any matter that, in the opinion of the Governor in Council, may be material to the re- consideration and hearing.
(2) Le décret de renvoi doit exposer en dé- tail toute question pertinente, de l’avis du gou- verneur en conseil, en ce qui touche le réexa- men.
Décret de renvoi
Powers on reference back
(3) Where a decision is referred back to the Commission under this section, the Commis- sion shall reconsider the matter and, after a hearing as provided for by subsection (1), may
(3) Le Conseil réétudie la question qui lui est renvoyée et peut, après la nouvelle au- dience, soit annuler la décision ou l’attribution — avec ou sans attribution à une autre per- sonne aux mêmes conditions ou à d’autres — , la modification ou le renouvellement qui en dé-
Pouvoirs du Conseil après renvoi
Broadcasting — February 6, 2013
22
(a) rescind the decision or the issue, amend- ment or renewal of the licence;
(b) rescind the issue of the licence and issue a licence on the same or different conditions to another person; or
(c) confirm, either with or without change, variation or alteration, the decision or the is- sue, amendment or renewal of the licence.
coulent, soit les confirmer, avec ou sans chan- gement.
Setting aside after confirmation
(4) Where, pursuant to paragraph (3)(c), the Commission confirms a decision or the issue, amendment or renewal of a licence, the Gover- nor in Council may, within sixty days after the confirmation, on petition in writing of any per- son received within thirty days after that date or on the Governor in Council’s own motion, by order, set aside the decision or the issue, amendment or renewal, if the Governor in Council is satisfied as to any of the matters re- ferred to in subsection (1).
(4) S’il est convaincu de l’un ou l’autre des points mentionnés au paragraphe (1), le gouver- neur en conseil peut, par décret pris dans les soixante jours de la confirmation en cause, soit sur demande écrite reçue dans les trente jours suivant celle-ci, soit de sa propre initiative, an- nuler la décision, l’attribution, la modification ou le renouvellement qui en font l’objet.
Annulation après confirmation
Reasons (5) An order made under subsection (4) to set aside a decision or the issue, amendment or renewal of a licence shall set out the reasons of the Governor in Council therefor.
(5) Le décret d’application du paragraphe (4) qui annule une décision ou l’attribution, la modification ou le renouvellement d’une li- cence doit exposer les motifs du gouverneur en conseil.
Motifs
Filing of petitions
29. (1) Every person who petitions the Gov- ernor in Council under subsection 28(1) or (4) shall at the same time send a copy of the peti- tion to the Commission.
29. (1) Copie de la demande visée aux para- graphes 28(1) ou (4) est simultanément trans- mise, par son auteur, au Conseil.
Copie de la demande au Conseil
Notice (2) On receipt of a petition under subsection (1), the Commission shall forward a copy of the petition by prepaid registered mail to all per- sons who were heard at or made any oral repre- sentation in connection with the hearing held in the matter to which the petition relates.
(2) Aussitôt qu’il l’a lui-même reçue, le Conseil adresse copie de la demande par cour- rier recommandé affranchi à toutes les per- sonnes entendues à l’audience visée ou ayant présenté des observations verbales relativement à celle-ci.
Copie aux parties
Register (3) The Commission shall establish and maintain a public register in which shall be kept a copy of each petition received by the Commission under subsection 28(1) or (4).
(3) Le Conseil tient un registre public dans lequel sont conservées les copies de demandes reçues par lui.
Registre
Amendment of schedule
30. The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister made on the request of the Commission and with the con- sent of the Corporation, amend the schedule.
30. Le gouverneur en conseil peut, sur re- commandation du ministre faite à la demande du Conseil et avec l’accord de la Société, modi- fier l’annexe de la présente loi.
Modification de l’annexe
DECISIONS AND ORDERS DÉCISIONS ET ORDONNANCES
Decisions and orders final
31. (1) Except as provided in this Part, ev- ery decision and order of the Commission is fi- nal and conclusive.
31. (1) Sauf exceptions prévues par la pré- sente partie, les décisions et ordonnances du Conseil sont définitives et sans appel.
Caractère définitif
Radiodiffusion — 6 février 2013
23
Appeal to Federal Court of Appeal
(2) An appeal lies from a decision or order of the Commission to the Federal Court of Ap- peal on a question of law or a question of juris- diction if leave therefor is obtained from that Court on application made within one month after the making of the decision or order sought to be appealed from or within such further time as that Court under special circumstances al- lows.
(2) Les décisions et ordonnances du Conseil sont susceptibles d’appel, sur une question de droit ou de compétence, devant la Cour d’appel fédérale. L’exercice de cet appel est toutefois subordonné à l’autorisation de la cour, la de- mande en ce sens devant être présentée dans le mois qui suit la prise de la décision ou ordon- nance attaquée ou dans le délai supplémentaire accordé par la cour dans des circonstances par- ticulières.
Cas d’appel : Cour fédérale
Entry of appeal (3) No appeal lies after leave therefor has been obtained under subsection (2) unless it is entered in the Federal Court of Appeal within sixty days after the making of the order grant- ing leave to appeal.
(3) L’appel doit être interjeté dans les soixante jours suivant l’autorisation.
Délai d’appel
Document deemed decision or order
(4) Any document issued by the Commis- sion in the form of a decision or order shall, if it relates to the issue, amendment, renewal, re- vocation or suspension of a licence, be deemed for the purposes of this section to be a decision or order of the Commission.
(4) Les documents émanant du Conseil sous forme de décision ou d’ordonnance, s’ils concernent l’attribution, la modification, le re- nouvellement, l’annulation, ou la suspension d’une licence, sont censés être, pour l’applica- tion du présent article, des décisions ou ordon- nances du Conseil.
Assimilation à des décisions ou ordonnances du Conseil
OFFENCES INFRACTIONS
Broadcasting without or contrary to licence
32. (1) Every person who, not being exempt from the requirement to hold a licence, carries on a broadcasting undertaking without a licence therefor is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable
(a) in the case of an individual, to a fine not exceeding twenty thousand dollars for each day that the offence continues; or
(b) in the case of a corporation, to a fine not exceeding two hundred thousand dollars for each day that the offence continues.
32. (1) Quiconque exploite une entreprise de radiodiffusion sans licence et sans avoir été soustrait à l’obligation d’en détenir une com- met une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, pour cha- cun des jours au cours desquels se continue l’infraction :
a) dans le cas d’une personne physique, une amende maximale de vingt mille dollars;
b) dans le cas d’une personne morale, une amende maximale de deux cent mille dollars.
Exploitation illégale ou irrégulière
Contravention of regulation or order
(2) Every person who contravenes or fails to comply with any regulation or order made un- der this Part is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable
(a) in the case of an individual, to a fine not exceeding twenty-five thousand dollars for a first offence and not exceeding fifty thou- sand dollars for each subsequent offence; or
(b) in the case of a corporation, to a fine not exceeding two hundred and fifty thousand dollars for a first offence and not exceeding five hundred thousand dollars for each sub- sequent offence.
(2) Quiconque ne se conforme pas à un dé- cret, un règlement ou une ordonnance pris en application de la présente partie commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpa- bilité par procédure sommaire :
a) dans le cas d’une personne physique, une amende maximale de vingt-cinq mille dollars pour la première infraction et de cinquante mille dollars en cas de récidive;
b) dans le cas d’une personne morale, une amende maximale de deux cent cinquante mille dollars pour la première infraction et de cinq cent mille dollars en cas de récidive.
Contravention à un règlement
Broadcasting — February 6, 2013
24
Contravention of conditions of licence
33. Every person who contravenes or fails to comply with any condition of a licence issued to the person is guilty of an offence punishable on summary conviction.
33. Quiconque ne se conforme pas aux conditions attachées à sa licence commet une infraction punissable sur déclaration de culpa- bilité par procédure sommaire.
Inobservation des conditions d’une licence
Limitation 34. Proceedings for an offence under sub- section 32(2) or section 33, may be instituted within, but not after, two years after the time when the subject-matter of the proceedings arose.
34. La poursuite d’une infraction visée au paragraphe 32(2) ou à l’article 33 se prescrit par deux ans à compter de la perpétration.
Prescription
PART III PARTIE III
CANADIAN BROADCASTING CORPORATION
SOCIÉTÉ RADIO-CANADA
INTERPRETATION DÉFINITIONS
Definitions 35. (1) In this Part, “auditor” « vérificateur »
“auditor” means the auditor of the Corporation;
“Board” « conseil d’administra- tion »
“Board” means the Board of Directors of the Corporation;
“Chairperson” « président du conseil »
“Chairperson” means the Chairperson of the Board;
“director” « administra- teur »
“director” means a director of the Corporation;
“President” « président- directeur général »
“President” means the President of the Corpo- ration;
“wholly-owned subsidiary” « filiale à cent pour cent »
“wholly-owned subsidiary” has the same mean- ing as in Part X of the Financial Administration Act.
35. (1) Les définitions qui suivent s’ap- pliquent à la présente partie.
Définitions
« administrateur » Tout administrateur de la So- ciété.
« administra- teur » “director”
« conseil d’administration » Le conseil d’admi- nistration de la Société.
« conseil d’administra- tion » “Board”
« filiale à cent pour cent » S’entend au sens de la partie X de la Loi sur la gestion des finances publiques.
« filiale à cent pour cent » “wholly-owned subsidiary”
« président du conseil » Le président du conseil d’administration de la Société.
« président du conseil » “Chairperson”
« président-directeur général » Le président-di- recteur général de la Société.
« président- directeur général » “President”
« vérificateur » Le vérificateur de la Société. « vérificateur » “auditor”
Interpretation (2) This Part shall be interpreted and applied so as to protect and enhance the freedom of ex- pression and the journalistic, creative and pro- gramming independence enjoyed by the Corpo- ration in the pursuit of its objects and in the exercise of its powers.
(2) Toute interprétation ou application de la présente partie doit contribuer à promouvoir et à valoriser la liberté d’expression, ainsi que l’indépendance en matière de journalisme, de création et de programmation, dont jouit la So- ciété dans la réalisation de sa mission et l’exer- cice de ses pouvoirs.
Déclaration de principe
CONTINUATION OF CORPORATION MAINTIEN
Corporation continued
36. (1) The corporation known as the Cana- dian Broadcasting Corporation is hereby con- tinued and shall consist of those directors who from time to time compose the Board.
36. (1) Est maintenue et composée des per- sonnes qui en forment le conseil d’administra- tion la personne morale constituée sous la dé- nomination de « Société Radio-Canada ».
Maintien
Board of Directors
(2) There shall be a Board of Directors of the Corporation consisting of twelve directors, including the Chairperson and the President, to be appointed by the Governor in Council.
(2) Est constitué un conseil d’administration composé de douze administrateurs, dont son président et le président-directeur général, nommés par le gouverneur en conseil.
Conseil d’administration
Radiodiffusion — 6 février 2013
25
Tenure (3) A director shall be appointed to hold of- fice during good behaviour for a term not ex- ceeding five years and may be removed at any time by the Governor in Council for cause.
(3) Les administrateurs occupent leur poste, pour un mandat maximal de cinq ans, à titre in- amovible, sous réserve de révocation motivée de la part du gouverneur en conseil.
Mandat
Re-appointment (4) Subject to section 38, the Chairperson and the President are eligible for re-appoint- ment on the expiration of any term of office but any other director who has served two consecu- tive terms is not, during the twelve months fol- lowing the completion of the second term, eli- gible for appointment, except as Chairperson or President.
(4) Sous réserve de l’article 38, les mandats du président du conseil et du président-direc- teur général peuvent être reconduits de même que celui des autres administrateurs. Ceux-ci ne peuvent toutefois recevoir, dans l’année qui suit deux mandats consécutifs, d’autre mandat que celui de président du conseil ou de président-di- recteur général.
Reconduction du mandat
Continuation in office
(5) Notwithstanding subsections (3) and (4), if a director is not appointed to take office on the expiration of the term of office of an incum- bent director, the incumbent director continues in office until a successor is appointed. 1991, c. 11, s. 36; 1995, c. 29, s. 4.
(5) Par dérogation aux paragraphes (3) et (4) s’il n’est pas pourvu à leur succession, le man- dat des administrateurs se prolonge jusqu’à la nomination de leur remplaçant. 1991, ch. 11, art. 36; 1995, ch. 29, art. 4.
Prolongation de mandat
Oath of office 37. Every director shall, before entering on the director’s duties, take and subscribe, before the Clerk of the Privy Council, an oath or solemn affirmation, which shall be filed in the office of the Clerk, in the following form:
I, ...................., do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully, truly and impartially, to the best of my judgment, skill and ability, execute and perform the office of ..................... (Add, in the case where an oath is taken, “So help me God”.)
37. Avant leur entrée en fonctions, les admi- nistrateurs prêtent et souscrivent ou font, selon le cas, le serment ou l’affirmation solennelle suivants, devant le greffier du Conseil privé, au bureau duquel ils sont déposés :
Je, ...................., jure (ou déclare) solennellement que j’exercerai de mon mieux, fidèlement, sincèrement et im- partialement, les fonctions de .................... (Ajouter, en cas de prestation de serment : Ainsi Dieu me soit en aide.)
Serment ou affirmation solennelle
Outside interests of directors
38. (1) A person is not eligible to be ap- pointed or to continue as a director if the person is not a Canadian citizen who is ordinarily resi- dent in Canada or if, directly or indirectly, as owner, shareholder, director, officer, partner or otherwise, the person
(a) is engaged in the operation of a broad- casting undertaking;
(b) has any pecuniary or proprietary interest in a broadcasting undertaking; or
(c) is principally engaged in the production or distribution of program material that is primarily intended for use by a broadcasting undertaking.
38. (1) Nul ne peut être nommé administra- teur ni continuer à occuper cette charge s’il n’est pas un citoyen canadien résidant habituel- lement au Canada ou si, directement ou indirec- tement — notamment en qualité de proprié- taire, d’actionnaire, d’administrateur, de dirigeant ou d’associé — il participe à une en- treprise de radiodiffusion, il possède un intérêt pécuniaire ou un droit de propriété dans celle-ci ou il a pour principale activité la production ou la distribution de matériaux ou sujets d’émis- sions essentiellement destinés à être utilisés par celle-ci.
Qualités requises
Disposing of interest
(2) A director in whom any interest prohibit- ed by subsection (1) vests by will or succession for the director’s own benefit shall, within three months thereafter, absolutely dispose of that in- terest.
(2) Les administrateurs sont tenus de se dé- partir entièrement, dans les trois mois suivant leur transmission, des droits ou intérêts incom- patibles avec leur charge et dévolus, à titre per- sonnel, par succession testamentaire ou autre.
Cession de droits ou d’intérêts
Responsibility of directors
39. Subject to this Part, the Board is respon- sible for the management of the businesses, ac- tivities and other affairs of the Corporation.
39. Sous réserve des autres dispositions de la présente partie, le conseil d’administration
Gestion
Broadcasting — February 6, 2013
26
est chargé de la gestion des activités de la So- ciété.
Accountability of Corporation to Parliament
40. The Corporation is ultimately account- able, through the Minister, to Parliament for the conduct of its affairs.
40. La Société est responsable en dernier ressort devant le Parlement, par l’intermédiaire du ministre, de l’exercice de ses activités.
Responsabilité parlementaire
CHAIRPERSON PRÉSIDENT DU CONSEIL
Powers, duties and functions
41. (1) The Chairperson shall preside at meetings of the Board and may exercise such powers and shall perform such other duties and functions as are assigned to the Chairperson by the by-laws of the Corporation.
41. (1) Le président du conseil préside les réunions du conseil d’administration et exerce les attributions que lui confèrent les règlements administratifs de la Société.
Attributions
Part-time (2) The Chairperson shall perform the duties and functions of the office on a part-time basis.
(2) La charge de président du conseil s’exerce à temps partiel.
Charge à temps partiel
Absence, incapacity or vacancy of office
(3) If the Chairperson is absent or incapaci- tated or if the office of Chairperson is vacant, the President shall act as Chairperson, and if both are absent or incapacitated or if both those offices are vacant, the Board may authorize a director to act as Chairperson, but no person so authorized by the Board has authority to act as Chairperson for a period exceeding sixty days without the approval of the Governor in Coun- cil.
(3) En cas d’absence ou d’empêchement du président du conseil ou de vacance de son poste, sa charge est assumée par le président- directeur général ou, en cas d’absence ou d’em- pêchement de celui-ci ou de vacance de son poste, par l’administrateur nommé à cette fin par le conseil d’administration pour un mandat maximal — sauf consentement du gouverneur en conseil — de soixante jours.
Intérim
PRESIDENT PRÉSIDENT-DIRECTEUR GÉNÉRAL
Powers, duties and functions
42. (1) The President is the chief executive officer of the Corporation and has supervision over and direction of the work and staff of the Corporation and may exercise such powers and shall perform such other duties and functions as are assigned to the President by the by-laws of the Corporation.
42. (1) Le président-directeur général est le premier dirigeant de la Société; à ce titre, il en assure la direction et contrôle la gestion de son personnel et peut exercer les autres attributions que lui confèrent les règlements administratifs de la Société.
Attributions
Full-time (2) The President shall perform the duties and functions of the office on a full-time basis.
(2) La charge de président-directeur général s’exerce à temps plein.
Charge à temps plein
Absence, incapacity or vacancy of office
(3) If the President is absent or incapacitated or if the office of President is vacant, the Board may authorize an officer of the Corporation to act as President, but no person so authorized by the Board has authority to act as President for a period exceeding sixty days without the ap- proval of the Governor in Council.
(3) En cas d’absence ou d’empêchement du président-directeur général ou de vacance de son poste, sa charge est assumée par l’agent de la Société nommé à cette fin par le conseil d’administration pour un mandat maximal — sauf consentement du gouverneur en conseil — de soixante jours.
Intérim
REMUNERATION RÉMUNÉRATION
Chairperson’s and President’s remuneration
43. (1) The Chairperson and the President shall be paid by the Corporation remuneration at the rate fixed by the Governor in Council.
43. (1) La Société verse au président du conseil et au président-directeur général la ré- munération calculée au taux fixé par le gouver- neur en conseil.
Président du conseil et président- directeur général
Radiodiffusion — 6 février 2013
27
Fees of other directors
(2) Each director, other than the Chairperson and the President, shall be paid by the Corpora- tion such fees for attendance at meetings of the Board or any committee of directors as are fixed by the by-laws of the Corporation.
(2) La Société verse aux administrateurs — à l’exclusion du président du conseil et du pré- sident-directeur général — les honoraires fixés par règlement administratif pour leur présence aux réunions du conseil d’administration et celles des comités.
Autres administrateurs
Expenses (3) Each director is entitled to be paid by the Corporation such travel and living expenses in- curred by the director in the performance of the duties of that director as are fixed by the by- laws of the Corporation.
(3) Les administrateurs sont indemnisés, conformément aux règlements administratifs, des frais de déplacement et de séjour exposés dans l’exercice de leurs fonctions.
Frais de déplacement et de séjour
STAFF PERSONNEL
Employment of staff
44. (1) The Corporation may, on its own behalf, employ such officers and employees as it considers necessary for the conduct of its business.
44. (1) La Société peut, en son propre nom, employer le personnel qu’elle estime nécessaire à la poursuite de ses activités.
Embauche
Terms, etc., of employment
(2) The officers and employees employed by the Corporation under subsection (1) shall, sub- ject to any by-laws made under section 51, be employed on such terms and conditions and at such rates of remuneration as the Board deems fit.
(2) Les conditions d’emploi et la rémunéra- tion du personnel sont, sous réserve des règle- ments administratifs pris en application de l’ar- ticle 51, fixées à l’appréciation du conseil d’administration.
Conditions d’emploi
Not servants of Her Majesty
(3) The officers and employees employed by the Corporation under subsection (1) are not of- ficers or servants of Her Majesty.
(3) Les membres du personnel ne sont ni des fonctionnaires ni des préposés de Sa Majesté.
Statut
STANDING COMMITTEES COMITÉS PERMANENTS
English and French language broadcasting committees
45. (1) The Board shall establish a standing committee of directors on English language broadcasting and a standing committee of di- rectors on French language broadcasting, each consisting of the Chairperson, the President and such other directors as the Board may appoint.
45. (1) Sont constitués par le conseil d’ad- ministration deux comités permanents, l’un sur la radiodiffusion de langue française et l’autre sur la radiodiffusion de langue anglaise, com- posés, en plus du président du conseil et du pré- sident-directeur général, du nombre d’adminis- trateurs que le conseil d’administration estime indiqué.
Constitution
Chairperson or President shall preside
(2) The Chairperson, or in the absence of the Chairperson, the President, shall preside at meetings of each standing committee estab- lished pursuant to subsection (1).
(2) Le président du conseil ou, en son ab- sence, le président-directeur général préside les réunions de chacun des comités.
Président du comité
Absence of Chairperson and President
(3) In respect of each standing committee established pursuant to subsection (1), the Chairperson shall designate one of the directors to preside at meetings thereof in the event of the absence of both the Chairperson and the President.
(3) Le président du conseil nomme un admi- nistrateur pour le remplacer, en son absence et en celle du président-directeur général, en tant que président de chaque comité.
Remplaçant
Duties of committees
(4) The standing committee on English lan- guage broadcasting shall perform such duties in relation to English language broadcasting, and the standing committee on French language
(4) Les comités exercent, relativement à la radiodiffusion de langue correspondante, les fonctions qui lui sont déléguées par les règle- ments administratifs de la Société.
Fonctions
Broadcasting — February 6, 2013
28
broadcasting shall perform such duties in rela- tion to French language broadcasting, as are delegated to the committee by the by-laws of the Corporation.
OBJECTS AND POWERS MISSION ET POUVOIRS
Objects and powers
46. (1) The Corporation is established for the purpose of providing the programming con- templated by paragraphs 3(1)(l) and (m), in ac- cordance with the conditions of any licence or licences issued to it by the Commission and subject to any applicable regulations of the Commission, and for that purpose the Corpora- tion may
(a) establish, equip, maintain and operate broadcasting undertakings;
(b) make operating agreements with li- censees for the broadcasting of programs;
(c) originate programs, secure programs from within or outside Canada by purchase, exchange or otherwise and make arrange- ments necessary for their transmission;
(d) make contracts with any person, within or outside Canada, in connection with the production or presentation of programs origi- nated or secured by the Corporation;
(e) make contracts with any person, within or outside Canada, for performances in con- nection with the programs of the Corpora- tion;
(f) with the approval of the Governor in Council, make contracts with any person for the provision by the Corporation of consult- ing or engineering services outside Canada;
(g) with the approval of the Governor in Council, distribute or market outside Canada programming services originated by the Cor- poration;
(h) with the approval of the Minister, act as agent for or on behalf of any person in pro- viding programming to any part of Canada not served by any other licensee;
(i) collect news relating to current events in any part of the world and establish and sub- scribe to news agencies;
(j) publish, distribute and preserve, whether for a consideration or otherwise, such audio- visual material, papers, periodicals and other
46. (1) La Société a pour mission de fournir la programmation prévue aux alinéas 3(1) l) et m), en se conformant aux conditions des li- cences qui lui sont attribuées par le Conseil, sous réserve des règlements de celui-ci. À cette fin, elle peut :
a) établir, équiper, entretenir et exploiter des entreprises de radiodiffusion;
b) conclure des accords d’exploitation avec des titulaires de licences pour la radiodiffu- sion d’émissions;
c) produire des émissions et, notamment par achat ou échange, s’en procurer au Canada ou à l’étranger, et conclure les arrangements nécessaires à leur transmission;
d) conclure des contrats, au Canada ou à l’étranger, relativement à la production ou à la présentation des émissions produites ou obtenues par elle;
e) conclure des contrats, au Canada ou à l’étranger, pour des représentations ayant un lien avec ses émissions;
f) avec l’agrément du gouverneur en conseil, passer des contrats aux termes desquels elle fournit à l’étranger des services de consulta- tion ou d’ingénierie;
g) avec le même agrément, distribuer ou mettre sur le marché, à l’étranger, ses ser- vices de programmation;
h) avec l’agrément du ministre, agir comme mandataire de toute personne dans la fourni- ture de programmation à une région du Canada non desservie par un autre titulaire de licence;
i) recueillir des nouvelles sur l’actualité dans toute partie du monde et s’abonner à des agences d’information, ou en créer;
j) publier, distribuer et conserver, avec ou sans contrepartie, les documents audiovi- suels, journaux, périodiques et autres publi- cations qu’elle juge de nature à favoriser la réalisation de sa mission;
Mission et pouvoirs
Radiodiffusion — 6 février 2013
29
literary matter as may seem conducive to the attainment of the objects of the Corporation;
(k) produce, distribute and sell such con- sumer products as may seem conducive to the attainment of the objects of the Corpora- tion;
(l) acquire copyrights and trade-marks; (m) acquire and use any patent, patent rights, licences or concessions that the Board considers useful for the purposes of the Cor- poration;
(n) make arrangements or agreements with any organization for the use of any rights, privileges or concessions that the Board con- siders useful for the purposes of the Corpora- tion;
(o) acquire broadcasting undertakings either by lease or by purchase;
(p) make arrangements or agreements with any organization for the provision of broad- casting services;
(q) subject to the approval of the Governor in Council, acquire, hold and dispose of shares of the capital stock of any company or corporation that is authorized to carry on any business incidental or conducive to the at- tainment of the objects of the Corporation; and
(r) do all such other things as the Board deems incidental or conducive to the attain- ment of the objects of the Corporation.
k) fabriquer, distribuer et vendre des pro- duits de consommation accessoires à la réali- sation de sa mission;
l) acquérir des droits d’auteur et des marques de commerce;
m) acquérir et utiliser les brevets, droits de brevets, licences, permis ou concessions ju- gés utiles à sa mission par le conseil d’admi- nistration;
n) conclure des accords, avec tout orga- nisme, pour l’usage des droits, privilèges ou concessions jugés utiles à sa mission par le conseil d’administration;
o) acheter ou louer des entreprises de radio- diffusion;
p) conclure des accords avec tout organisme pour la fourniture de services de radiodiffu- sion;
q) sous réserve de l’agrément du gouverneur en conseil, acquérir, détenir et céder des ac- tions de toute compagnie ou personne morale autorisée à exercer des activités de nature à favoriser, même indirectement, la réalisation de sa mission;
r) prendre toute autre mesure que le conseil d’administration juge de nature à favoriser, même indirectement, la réalisation de cette mission.
International service
(2) The Corporation shall, within the condi- tions of any licence or licences issued to it by the Commission and subject to any applicable regulations of the Commission, provide an in- ternational service in accordance with such di- rections as the Governor in Council may issue.
(2) La Société fournit, dans le cadre des li- cences qui lui sont attribuées par le Conseil et sous réserve des règlements de celui-ci, un ser- vice international, et ce conformément aux ins- tructions que le gouverneur en conseil peut donner.
Service international
Power to act as agent
(3) The Corporation may, within the condi- tions of any licence or licences issued to it by the Commission and subject to any applicable regulations of the Commission, act as an agent of Her Majesty in right of Canada or a province in respect of any broadcasting operations that it may be directed by the Governor in Council to carry out.
(3) La Société peut, dans le même cadre et sous la même réserve, agir comme mandataire de Sa Majesté du chef du Canada ou d’une pro- vince, pour les opérations de radiodiffusion que le gouverneur en conseil peut lui enjoindre d’effectuer.
Rôle de mandataire
Extension of services
(4) In planning extensions of broadcasting services, the Corporation shall have regard to
(4) La Société tient compte, dans ses projets d’extension de services de radiodiffusion, des
Extension des services
Broadcasting — February 6, 2013
30
the principles and purposes of the Official Lan- guages Act.
principes et des objectifs de la Loi sur les langues officielles.
Independence (5) The Corporation shall, in the pursuit of its objects and in the exercise of its powers, en- joy freedom of expression and journalistic, cre- ative and programming independence.
(5) La Société jouit, dans la réalisation de sa mission et l’exercice de ses pouvoirs, de la li- berté d’expression et de l’indépendance en ma- tière de journalisme, de création et de program- mation.
Indépendance
Debt obligations 46.1 (1) The Corporation may, with the ap- proval of the Minister of Finance, borrow mon- ey by any means, including the issuance and sale of bonds, debentures, notes and any other evidence of indebtedness of the Corporation.
46.1 (1) Sous réserve de l’approbation du ministre des Finances, la Société peut contrac- ter des emprunts par tout moyen, entre autres par l’émission et la vente de ses titres de créance — notamment obligations de toutes sortes, certificats de placement et effets de commerce.
Emprunts
Loans to the Corporation
(2) At the request of the Corporation, the Minister of Finance may, out of the Consolidat- ed Revenue Fund, lend money to the Corpora- tion on such terms and conditions as that Min- ister may fix.
(2) À la demande de la Société, le ministre des Finances peut lui consentir, aux conditions qu’il fixe, des prêts sur le Trésor.
Prêt de l’État
Total indebtedness
(3) The total indebtedness outstanding in re- spect of borrowings under subsections (1) and (2) shall not exceed
(a) $220,000,000; or (b) such greater amount as may be autho- rized for the purposes of this subsection by Parliament under an appropriation Act.
1994, c. 18, s. 18; 2009, c. 31, s. 23.
(3) Le passif réel de la Société résultant des prêts qui lui ont été consentis sous le régime des paragraphes (1) et (2) ne peut dépasser 220 000 000 $, ce montant pouvant toutefois être augmenté par une loi de crédits. 1994, ch. 18, art. 18; 2009, ch. 31, art. 23.
Plafond
AGENT OF HER MAJESTY MANDATAIRE DE SA MAJESTÉ
Corporation an agent of Her Majesty
47. (1) Except as provided in subsections 44(1) and 46(2), the Corporation is, for all pur- poses of this Act, an agent of Her Majesty, and it may exercise its powers under this Act only as an agent of Her Majesty.
47. (1) Sous réserve des paragraphes 44(1) et 46(2), la Société est, pour l’application de la présente loi, mandataire de Sa Majesté et ne peut exercer qu’à ce titre les pouvoirs que lui confère la présente loi.
Qualité de mandataire
Contracts (2) The Corporation may, on behalf of Her Majesty, enter into contracts in the name of Her Majesty or in the name of the Corporation.
(2) La Société peut, pour le compte de Sa Majesté, conclure des contrats sous le nom de celle-ci ou le sien.
Contrats
Property (3) Property acquired by the Corporation is the property of Her Majesty and title thereto may be vested in the name of Her Majesty or in the name of the Corporation.
(3) Les biens acquis par la Société appar- tiennent à Sa Majesté; les titres de propriété af- férents peuvent être au nom de celle-ci ou au sien.
Biens
Proceedings (4) Actions, suits or other legal proceedings in respect of any right or obligation acquired or incurred by the Corporation on behalf of Her Majesty, whether in its name or in the name of Her Majesty, may be brought or taken by or against the Corporation in the name of the Cor- poration in any court that would have jurisdic-
(4) À l’égard des droits et obligations qu’elle assume pour le compte de Sa Majesté sous le nom de celle-ci ou le sien, la Société peut ester en justice sous son propre nom de- vant les tribunaux qui seraient compétents si elle n’était pas mandataire de Sa Majesté.
Actions en justice
Radiodiffusion — 6 février 2013
31
tion if the Corporation were not an agent of Her Majesty.
Acquisition and disposition of property
48. (1) Subject to subsection (2), the Corpo- ration may purchase, lease or otherwise acquire any real or personal property that the Corpora- tion deems necessary or convenient for carry- ing out its objects and may sell, lease or other- wise dispose of all or any part of any property acquired by it.
48. (1) Sous réserve du paragraphe (2), la Société peut acheter, prendre à bail ou acquérir de toute autre façon les biens meubles ou im- meubles qu’elle juge nécessaires ou utiles à la réalisation de sa mission, et peut aliéner, no- tamment par vente ou location, tout ou partie des biens ainsi acquis.
Acquisition et aliénation de biens
Restriction (2) The Corporation shall not, without the approval of the Governor in Council, enter into
(a) any transaction for the acquisition of any real property or the disposition of any real or personal property, other than program mate- rial or rights therein, for a consideration in excess of four million dollars or such greater amount as the Governor in Council may by order prescribe; or
(b) a lease or other agreement for the use or occupation of real property involving an ex- penditure in excess of four million dollars or such greater amount as the Governor in Council may by order prescribe.
(2) La Société ne peut, sans l’agrément du gouverneur en conseil, contracter de quelque manière que ce soit en vue de l’acquisition de biens immeubles ou de l’aliénation de biens meubles ou immeubles — sauf les matériaux ou sujets d’émission et les droits y afférents — ni conclure, pour l’utilisation ou l’occupation de biens immeubles, de bail ou d’autre forme d’accord, lorsque la somme en jeu dépasse quatre millions de dollars ou le montant supé- rieur prévu par décret du gouverneur en conseil.
Restriction
Retaining proceeds
(3) Subject to subsection (4), the Corpora- tion may retain and use all of the proceeds of any transaction for the disposition of real or personal property.
(3) Sous réserve du paragraphe (4), la Socié- té peut conserver et utiliser le produit de toute opération d’aliénation de biens meubles ou im- meubles.
Produit de l’opération
Idem (4) In the case of a transaction for the dispo- sition of real or personal property requiring the approval of the Governor in Council under sub- section (2), the Corporation may retain and use all or any part of the proceeds therefrom unless otherwise directed by the Governor in Council.
(4) La Société peut conserver et utiliser, en tout ou en partie, le produit des opérations d’aliénation subordonnées, au titre du para- graphe (2), à l’agrément du gouverneur en conseil, sauf instructions contraires de celui-ci.
Idem
Expropriation 49. (1) Where, in the opinion of the Corpo- ration, the taking or acquisition of any land or interest therein by the Corporation without the consent of the owner is required for the purpose of carrying out its objects, the Corporation shall so advise the appropriate Minister in relation to Part I of the Expropriation Act.
49. (1) Lorsque, à son avis, il est nécessaire pour la réalisation de sa mission soit qu’elle ac- quière un bien-fonds ou un droit dans celui-ci, soit qu’elle en prenne possession, sans le consentement du propriétaire ou du titulaire, la Société est tenue d’en aviser le ministre compé- tent pour l’application de la partie I de la Loi sur l’expropriation.
Expropriation
Application of Expropriation Act
(2) For the purposes of the Expropriation Act, any land or interest therein that, in the opinion of the Minister referred to in subsection (1), is required for the purpose of carrying out the objects of the Corporation shall be deemed to be land or an interest therein that, in the opinion of the Minister, is required for a public work or other public purpose and, in relation
(2) Pour l’application de la même loi, tout bien-fonds ou droit qui, selon ce ministre, est nécessaire à la réalisation de la mission de la Société est réputé être, de l’avis de celui-ci, né- cessaire à un ouvrage public ou à une autre fin d’intérêt public; à cet égard, toute mention de la Couronne dans cette loi vaut mention de la So- ciété.
Application de la Loi sur l’expropriation
Broadcasting — February 6, 2013
32
thereto, a reference to the Crown in that Act shall be construed as a reference to the Corpo- ration.
HEAD OFFICE AND MEETINGS SIÈGE ET RÉUNIONS
Head office 50. (1) The head office of the Corporation shall be in the National Capital Region as de- scribed in the schedule to the National Capital Act or at such other place in Canada as the Governor in Council may specify.
50. (1) Le siège de la Société est fixé dans la région de la capitale nationale définie à l’an- nexe de la Loi sur la capitale nationale ou au lieu du Canada désigné par le gouverneur en conseil.
Siège
Meetings (2) The Board shall meet at least six times in each year.
(2) Le conseil d’administration tient un mi- nimum de six réunions par an.
Réunions
Telephone conferences
(3) A director may, subject to the by-laws of the Corporation, participate in a meeting of the Board or a committee of directors by means of such telephone or other communication facili- ties as permit all persons participating in the meeting to hear each other, and a director who participates in such a meeting by those means is deemed for the purposes of this Part to be present at the meeting.
(3) Sous réserve des règlements administra- tifs, les administrateurs peuvent participer à une réunion du conseil d’administration ou d’un de ses comités par tout moyen technique, notam- ment le téléphone, permettant à tous les partici- pants de communiquer oralement entre eux; ils sont alors censés, pour l’application de la pré- sente partie, assister à la réunion.
Présence des administrateurs
BY-LAWS RÈGLEMENTS ADMINISTRATIFS
By-laws 51. (1) The Board may make by-laws (a) respecting the calling of meetings of the Board;
(b) respecting the conduct of business at meetings of the Board, the establishment of special and standing committees of directors, the delegation of duties to special and stand- ing committees of directors, including the committees referred to in section 45, and the fixing of quorums for meetings thereof;
(c) fixing the fees to be paid to directors, other than the Chairperson and the President, for attendance at meetings of the Board or any committee of directors, and the travel and living expenses to be paid to directors;
(d) respecting the duties and conduct of the directors, officers and employees of the Cor- poration and the terms and conditions of em- ployment and of termination of employment of officers and employees of the Corpora- tion, including the payment of any gratuity to those officers and employees or any one or more of them, whether by way of retirement allowance or otherwise;
(e) respecting the establishment, manage- ment and administration of a pension fund
51. (1) Le conseil d’administration peut, par règlement administratif :
a) prévoir la convocation de ses réunions; b) prévoir le déroulement de celles-ci ainsi que la constitution de comités permanents et spéciaux, la délégation de fonctions à ces co- mités — y compris ceux visés à l’article 45 — et la fixation de leur quorum;
c) fixer les honoraires des administrateurs autres que le président du conseil et le pré- sident-directeur général, pour leur présence à ses réunions ou à celles des comités, ainsi que les indemnités de déplacement et de sé- jour payables à tous les administrateurs;
d) établir, d’une part, les obligations et le code de conduite des administrateurs et du personnel de la Société et, d’autre part, les conditions d’emploi et les modalités de ces- sation d’emploi de celui-ci, y compris le paiement à titre individuel ou collectif, de toute gratification — indemnité de retraite ou autre;
e) prévoir la création et la gestion d’une caisse de retraite pour les administrateurs et le personnel de la Société et les personnes à
Règlements administratifs
Radiodiffusion — 6 février 2013
33
for the directors, officers and employees of the Corporation and their dependants, the contributions thereto to be made by the Cor- poration and the investment of the pension fund moneys thereof; and
(f) generally for the conduct and manage- ment of the affairs of the Corporation.
leur charge, ainsi que les cotisations de celle- ci à cette caisse et le placement de ses fonds;
f) d’une façon générale, régir la conduite des activités de la Société.
Certain by-laws subject to Minister’s approval
(2) No by-law made under paragraph (1)(c) or (e), and no by-law made under paragraph (1)(d) that provides for the payment of any gra- tuity referred to in that paragraph, has any ef- fect unless it is approved by the Minister.
(2) Les règlements administratifs pris sous le régime des alinéas (1) c) ou e), de même que ceux pris sous le régime de l’alinéa (1) d) qui prévoient le paiement d’une gratification, sont inopérants tant qu’ils n’ont pas été approuvés par le ministre.
Approbation du ministre
FINANCIAL PROVISIONS DISPOSITIONS FINANCIÈRES
Independence of the Corporation
52. (1) Nothing in sections 53 to 70 shall be interpreted or applied so as to limit the freedom of expression or the journalistic, creative or programming independence enjoyed by the Corporation in the pursuit of its objects and in the exercise of its powers.
52. (1) Les articles 53 à 70 n’ont pas pour effet de porter atteinte à la liberté d’expression ou à l’indépendance en matière de journalisme, de création ou de programmation dont jouit la Société dans la réalisation de sa mission et l’exercice de ses pouvoirs.
Indépendance
Idem (2) Without limiting the generality of sub- section (1), and notwithstanding sections 53 to 70 or any regulation made under any of those sections, the Corporation is not required to
(a) submit to the Treasury Board or to the Minister or the Minister of Finance any in- formation the provision of which could rea- sonably be expected to compromise or con- strain the journalistic, creative or programming independence of the Corpora- tion; or
(b) include in any corporate plan or summa- ry thereof submitted to the Minister pursuant to section 54 or 55 any information the pro- vision of which could reasonably be expect- ed to limit the ability of the Corporation to exercise its journalistic, creative or program- ming independence.
(2) Sans restreindre la portée générale du paragraphe (1) et par dérogation aux articles qui y sont visés ou à leurs règlements d’appli- cation, la Société n’est pas tenue de remettre au Conseil du Trésor, au ministre ou au ministre des Finances des renseignements dont la remise est susceptible de porter atteinte à cette indé- pendance ni d’insérer dans son plan d’entre- prise ou dans le résumé de celui-ci remis au mi- nistre en conformité avec les articles 54 ou 55 des renseignements dont l’insertion aurait le même effet.
Idem
Part VII of Financial Administration Act not to apply
52.1 Notwithstanding the Financial Admin- istration Act, Part VII of that Act does not ap- ply to a debt incurred by the Corporation. 1994, c. 18, s. 19.
52.1 Par dérogation à la Loi sur la gestion des finances publiques, la partie VII de cette loi ne s’applique pas aux dettes contractées par la Société. 1994, ch. 18, art. 19.
Non-application de la partie VII de la Loi sur la gestion des finances publiques
Financial year 53. The financial year of the Corporation is the period beginning on April 1 in one year and ending on March 31 in the next year, unless the Governor in Council otherwise directs.
53. Sauf instruction contraire du gouverneur en conseil, l’exercice de la Société commence le 1er avril et se termine le 31 mars de l’année suivante.
Exercice
Broadcasting — February 6, 2013
34
Corporate plan 54. (1) The Corporation shall annually sub- mit a corporate plan to the Minister.
54. (1) La Société remet chaque année un plan d’entreprise au ministre.
Plan d’entreprise
Scope of corporate plan
(2) The corporate plan of the Corporation shall encompass all the businesses and activi- ties, including investments, of the Corporation and its wholly-owned subsidiaries, if any.
(2) Le plan traite de toutes les activités de la Société et, le cas échéant, de ses filiales à cent pour cent, y compris leurs investissements.
Portée du plan
Contents of corporate plan
(3) The corporate plan of the Corporation shall include
(a) a statement of (i) the objects for which the Corporation is incorporated, as set out in this Act,
(ii) the Corporation’s objectives for the next five years and for each year in that period and the strategy the Corporation in- tends to employ to achieve them, and
(iii) the Corporation’s expected perfor- mance for the year in which the plan is submitted as compared to its objectives for that year, as set out in the last corporate plan;
(b) the capital budget of the Corporation for the next following financial year of the Cor- poration;
(c) an operating budget for the next follow- ing financial year of the Corporation; and
(d) where the Corporation intends to borrow money in the next financial year, a general indication of the borrowing plans and strate- gies of the Corporation for that year.
(3) Le plan comporte, notamment, outre les budgets d’investissement et de fonctionnement de la Société pour l’exercice suivant, l’énoncé de sa mission figurant dans la présente loi, de ses objectifs pour les cinq prochaines années — globalement et individuellement — , y compris les moyens de leur mise en œuvre, et de ses prévisions de résultat pour l’année courante par rapport aux objectifs correspondants mention- nés au dernier plan. Dans le cas où la Société a l’intention de contracter des emprunts pour l’exercice suivant, elle en fait état dans le plan et donne une indication générale de ses projets et de ses règles d’action pour l’année visée.
Contenu
Approval of Minister of Finance
(3.1) Where the Corporation includes a gen- eral indication of its plans to borrow money in its corporate plan, the Corporation shall submit that part of its corporate plan to the Minister of Finance for that Minister’s approval.
(3.1) Si le plan indique une intention de contracter des emprunts, la Société est tenue de présenter au ministre des Finances, pour appro- bation, la partie du plan qui en fait état.
Approbation du ministre des Finances
Capital budgets (4) The Corporation shall submit the capital budget to the Minister in a corporate plan pur- suant to paragraph (3)(b) for the approval of the Treasury Board.
(4) Le budget d’investissement présenté dans le plan est remis au ministre par la Société pour approbation du Conseil du Trésor.
Budget d’investissement
Notification of business activity
(5) Where the Corporation or a wholly- owned subsidiary of the Corporation proposes to carry out a substantial change to business ac- tivities in any period in a manner that is not consistent with the last corporate plan of the Corporation in respect of that period, the Cor- poration shall forthwith notify the Minister in writing of the inconsistency in the manner of carrying on the business activity.
(5) La Société adresse sans délai un avis au ministre l’informant de son intention — ou celle de l’une de ses filiales à cent pour cent — de modifier considérablement une activité, pen- dant une période, d’une façon incompatible avec le dernier plan d’entreprise remis à celui- ci pour cette période.
Avis de modification
Radiodiffusion — 6 février 2013
35
Scope of budgets
(6) The budgets of the Corporation referred to in paragraphs (3)(b) and (c) shall encompass all the businesses and activities, including in- vestments, of the Corporation and its wholly- owned subsidiaries, if any.
(6) Les budgets compris dans le plan traitent de toutes les activités de la Société et, le cas échéant, de ses filiales à cent pour cent, y com- pris leurs investissements.
Portée des budgets
Form of budgets (7) The budgets of the Corporation referred to in paragraphs (3)(b) and (c) shall be prepared in a form that clearly sets out information ac- cording to the major businesses or activities of the Corporation and its wholly-owned sub- sidiaries, if any.
(7) La présentation des budgets met en évi- dence les principales activités de la Société et, le cas échéant, de ses filiales à cent pour cent.
Présentation
Approval of multi-year items
(8) The Treasury Board may approve any item in a capital budget submitted pursuant to paragraph (3)(b) for any financial year or years following the financial year for which the bud- get is submitted. 1991, c. 11, s. 54; 1994, c. 18, s. 20.
(8) Le Conseil du Trésor peut approuver un poste du budget d’investissement pour un ou plusieurs exercices suivant celui visé par celui- ci. 1991, ch. 11, art. 54; 1994, ch. 18, art. 20.
Projet à long terme
Summary of plan
55. (1) The Corporation shall submit to the Minister, in respect of each financial year, a summary of the corporate plan submitted pur- suant to section 54 that summarizes the infor- mation referred to in subsection 54(3), modi- fied so as to be based on the financial resources proposed to be allocated to the Corporation as set out in the Estimates for that financial year that have been tabled in the House of Com- mons.
55. (1) La Société remet au ministre, pour chaque exercice, un résumé du plan d’entre- prise visé à l’article 54 récapitulant les rensei- gnements visés au paragraphe 54(3), lequel comporte les changements découlant des prévi- sions budgétaires pour l’exercice déposées de- vant la Chambre des communes et relatives à la Société.
Résumé
Scope of summary
(2) A summary shall encompass all the busi- nesses and activities, including investments, of the Corporation and its wholly-owned sub- sidiaries, if any, and shall set out the major business decisions taken with respect thereto.
(2) Le résumé traite de toutes les activités de la Société et, le cas échéant, de ses filiales à cent pour cent, y compris leurs investissements et souligne les décisions importantes prises à cet égard.
Portée
Form of summary
(3) A summary shall be prepared in a form that clearly sets out information according to the major businesses or activities of the Corpo- ration and its wholly-owned subsidiaries, if any.
(3) La présentation du résumé met en évi- dence les principales activités de la Société et, le cas échéant, de ses filiales à cent pour cent.
Présentation
Tabling in Parliament
(4) The Minister shall cause a copy of every summary received pursuant to this section to be laid before each House of Parliament.
(4) Le ministre fait déposer devant chaque chambre du Parlement une copie du résumé qui lui est remis.
Dépôt
Reference to committee
(5) A summary laid before a House of Par- liament pursuant to subsection (4) stands per- manently referred to such committee of that House or of both Houses of Parliament as may be designated or established to review matters relating to the business and activities of the Corporation.
(5) Le comité parlementaire chargé des questions touchant l’activité de la Société est automatiquement saisi du résumé ainsi déposé.
Renvoi en comité
Regulations 56. The Treasury Board may make regula- tions prescribing the form in which corporate
56. Le Conseil du Trésor peut, par règle- ment, prévoir la présentation matérielle des
Règlements
Broadcasting — February 6, 2013
36
plans and summaries required pursuant to sec- tions 54 and 55 shall be prepared, the informa- tion to be included therein, the information to accompany corporate plans and the time at, be- fore or within which they are to be submitted and summaries are to be laid before each House of Parliament.
plans et des résumés, les renseignements qu’ils doivent fournir ou qui les accompagnent et les modalités de temps de leur présentation et du dépôt des résumés devant chaque chambre du Parlement.
Bank accounts 57. (1) The Corporation shall maintain in its own name one or more accounts with
(a) any member of the Canadian Payments Association;
(b) any local Cooperative Credit Society that is a member of a Central Cooperative Credit Society having membership in the Canadian Payments Association; and
(c) subject to the approval of the Minister of Finance, any financial institution outside Canada.
57. (1) La Société détient en son nom des comptes auprès des organismes suivants :
a) une institution membre de l’Association canadienne des paiements;
b) une société coopérative de crédit locale qui est membre d’une société coopérative de crédit centrale elle-même membre de l’Asso- ciation;
c) sous réserve de l’approbation du ministre des Finances, un établissement financier de l’étranger.
Comptes en banque
Administration of Corporation funds
(2) All money received by the Corporation through the conduct of its operations or other- wise shall be deposited to the credit of the ac- counts established pursuant to subsection (1) and shall be administered by the Corporation exclusively in the exercise of its powers and the performance of its duties and functions.
(2) Les sommes reçues par la Société, no- tamment du fait de ses opérations, sont portées au crédit des comptes et gérées exclusivement par elle dans l’exercice de ses pouvoirs et fonc- tions.
Gestion des fonds
Investments (3) The Corporation may invest any money administered by it in bonds or other securities of, or guaranteed by, the Government of Canada.
(3) La Société peut placer les fonds qu’elle gère dans des obligations ou autres titres émis ou garantis par le gouvernement du Canada.
Placements
Proprietor’s Equity Account
(4) The Corporation shall, in its books of ac- count, establish a Proprietor’s Equity Account and shall credit thereto the amount of all money paid to the Corporation for capital purposes out of parliamentary appropriations.
(4) La Société ouvre, dans ses livres de comptabilité, un « compte d’avoir propre » au crédit duquel elle porte les sommes qui lui sont versées au titre des immobilisations sur les cré- dits affectés par le Parlement.
Compte d’avoir propre
Receiver General account
58. (1) The Corporation shall, if so directed by the Minister of Finance with the concur- rence of the Minister, and may, if the Minister of Finance and the Minister approve, pay or cause to be paid all or any part of the money of the Corporation or of a wholly-owned sub- sidiary of the Corporation to the Receiver Gen- eral to be paid into the Consolidated Revenue Fund and credited to a special account in the accounts of Canada in the name of the Corpora- tion or subsidiary, and the Receiver General, subject to such terms and conditions as the Minister of Finance may prescribe, may pay out, for the purposes of the Corporation or sub- sidiary, or repay to the Corporation or sub-
58. (1) La Société verse ou fait verser, soit sur instruction donnée par le ministre des Fi- nances avec le consentement du ministre, soit de sa propre initiative, avec l’approbation des deux ministres, tout ou partie de ses fonds ou de ceux d’une de ses filiales à cent pour cent au receveur général pour dépôt au Trésor et ins- cription au crédit d’un compte spécial ouvert parmi les comptes du Canada à son nom ou ce- lui de la filiale; le receveur général peut, sous réserve des conditions fixées par le ministre des Finances, verser à un tiers, pour les besoins de la Société ou de la filiale, ou reverser à celles-ci tout ou partie des fonds inscrits à ce compte.
Receveur général
Radiodiffusion — 6 février 2013
37
sidiary, all or any part of the money credited to the special account.
Interest (2) Interest may be paid in respect of money credited to a special account pursuant to sub- section (1), in accordance with and at rates fixed by the Minister of Finance with the ap- proval of the Governor in Council.
(2) Les fonds ainsi inscrits peuvent porter intérêt au taux fixé par le ministre des Finances avec l’agrément du gouverneur en conseil.
Intérêts
Payment over surplus money
59. Subject to any other Act of Parliament, where the Minister and the Minister of Finance, with the approval of the Governor in Council, so direct, the Corporation shall pay or cause to be paid to the Receiver General so much of the money of the Corporation or of a wholly- owned subsidiary of the Corporation as those Ministers consider to be in excess of the amount that is required for the purposes of the Corporation or subsidiary, and any money so paid may be applied toward the discharge of any obligation of the Corporation or subsidiary to the Crown or may be applied as revenues of Canada.
59. Sous réserve des autres lois fédérales, la Société verse ou fait verser au receveur général, sur instruction du ministre et du ministre des Finances donnée avec l’agrément du gouver- neur en conseil, tout ou partie de ses fonds ou de ceux d’une de ses filiales à cent pour cent que les deux ministres estiment excédentaire par rapport à ses besoins ou à ceux de sa filiale; ces fonds peuvent servir à l’acquittement des obligations de la Société ou de la filiale envers Sa Majesté ou être comptabilisés comme re- cettes de l’État.
Remise
60. (1) to (6) [Repealed, 2005, c. 30, s. 41] 60. (1) à (6) [Abrogés, 2005, ch. 30, art. 41] Reports to Minister
(7) The Board shall make to the Minister such reports of the financial affairs of the Cor- poration as the Minister requires. 1991, c. 11, s. 60; 2005, c. 30, s. 41.
(7) Le conseil d’administration remet au mi- nistre les rapports des opérations financières de la Société demandés par celui-ci. 1991, ch. 11, art. 60; 2005, ch. 30, art. 41.
Rapports au ministre
Auditor of the Corporation
61. The Auditor General of Canada is the auditor of the Corporation.
61. Le vérificateur général du Canada est le vérificateur de la Société.
Vérificateur
62. [Repealed, 2005, c. 30, s. 42] 62. [Abrogé, 2005, ch. 30, art. 42] 63. [Repealed, 2005, c. 30, s. 42] 63. [Abrogé, 2005, ch. 30, art. 42] 64. [Repealed, 2005, c. 30, s. 42] 64. [Abrogé, 2005, ch. 30, art. 42] 65. [Repealed, 2005, c. 30, s. 42] 65. [Abrogé, 2005, ch. 30, art. 42] 66. [Repealed, 2005, c. 30, s. 42] 66. [Abrogé, 2005, ch. 30, art. 42] 67. [Repealed, 2005, c. 30, s. 42] 67. [Abrogé, 2005, ch. 30, art. 42] 68. [Repealed, 2005, c. 30, s. 42] 68. [Abrogé, 2005, ch. 30, art. 42] 69. [Repealed, 2005, c. 30, s. 42] 69. [Abrogé, 2005, ch. 30, art. 42]
Report on wholly-owned subsidiaries
70. The Corporation shall forthwith notify the Minister and the President of the Treasury Board of the name of any corporation that be- comes or ceases to be a wholly-owned sub- sidiary of the Corporation.
70. La Société avise sans délai le ministre et le président du Conseil du Trésor du nom de toute société qui devient une de ses filiales à cent pour cent ou cesse de l’être.
Filiale à cent pour cent
REPORT TO PARLIAMENT RAPPORT AU PARLEMENT
Annual report 71. (1) The Corporation shall, as soon as possible after, but in any case within three months after, the end of each financial year,
71. (1) Aussitôt que possible, dans les trois mois suivant la fin de chaque exercice, la So- ciété présente au ministre et au président du
Rapport d’activité
Broadcasting — February 6, 2013
38
submit an annual report on the operations of the Corporation in that year concurrently to the Minister and to the President of the Treasury Board, and the Minister shall cause a copy of the report to be laid before each House of Par- liament on any of the first fifteen days on which that House is sitting after the Minister receives it.
Conseil du Trésor le rapport d’activité pour l’exercice précédent; le ministre en fait déposer une copie devant chaque chambre du Parlement dans les quinze jours de séance de celle-ci sui- vant sa réception.
Reference to committee
(2) An annual report laid before a House of Parliament pursuant to subsection (1) stands permanently referred to such committee of that House or of both Houses of Parliament as may be designated or established to review matters relating to the business and activities of the Corporation.
(2) Le comité parlementaire chargé des questions touchant l’activité de la Société est automatiquement saisi du rapport visé au para- graphe (1).
Renvoi en comité
Form and contents
(3) The annual report of the Corporation shall include
(a) the financial statements of the Corpora- tion referred to in subsection 131(4) of the Financial Administration Act,
(b) the annual auditor’s report referred to in section 132 of the Financial Administration Act,
(c) a statement on the extent to which the Corporation has met its objectives for the fi- nancial year,
(d) quantitative information respecting the performance of the Corporation, including its wholly-owned subsidiaries, if any, relative to the Corporation’s objectives, and
(e) such other information in respect of the financial affairs of the Corporation as is re- quired by this Part or by the Minister to be included therein,
and shall be prepared in a form that clearly sets out information according to the major busi- nesses or activities of the Corporation and its wholly-owned subsidiaries, if any. 1991, c. 11, s. 71; 2005, c. 30, s. 43.
(3) Le rapport d’activité contient notamment les éléments suivants :
a) les états financiers visés au paragraphe 131(4) de la Loi sur la gestion des finances publiques;
b) le rapport visé à l’article 132 de la Loi sur la gestion des finances publiques;
c) un énoncé de la mesure dans laquelle la Société a réalisé ses objectifs pour l’exercice en question;
d) les renseignements chiffrés sur les résul- tats de la Société et, le cas échéant, ceux de ses filiales à cent pour cent, par rapport à ses objectifs;
e) les autres renseignements relatifs aux opérations financières de celle-ci exigés par le ministre ou la présente partie.
La présentation du rapport met en évidence les principales activités de la Société et, le cas échéant, de ses filiales à cent pour cent. 1991, ch. 11, art. 71; 2005, ch. 30, art. 43.
Présentation et contenu
PART IV PARTIE IV
RELATED AND CONSEQUENTIAL AMENDMENTS, REPEAL, TRANSITIONAL
AND COMING INTO FORCE
MODIFICATIONS CONNEXES ET CORRÉLATIVES, ABROGATION,
DISPOSITIONS TRANSITOIRES ET ENTRÉE EN VIGUEUR
RELATED AND CONSEQUENTIAL AMENDMENTS MODIFICATIONS CONNEXES ET CORRÉLATIVES
72. to 88. [Amendments] 72. à 88. [Modifications]
Radiodiffusion — 6 février 2013
39
REPEAL ABROGATION
89. [Repeal] 89. [Abrogation]
TRANSITIONAL DISPOSITIONS TRANSITOIRES
Definitions 90. (1) In this section, “Executive Committee” « bureau »
“Executive Committee” means the Executive Committee of the Commission, as it existed on the day immediately before the coming into force of section 80;
“former Act” « loi abrogée »
“former Act” means the Broadcasting Act, chapter B-9 of the Revised Statutes of Canada, 1985.
90. (1) Les définitions qui suivent s’ap- pliquent au présent article.
Définitions
« bureau » Le bureau du Conseil en place à la date d’entrée en vigueur de l’article 80.
« bureau » “Executive Committee”
« loi abrogée » La Loi sur la radiodiffusion, chapitre B-9 des Lois révisées du Canada (1985).
« loi abrogée » “former Act”
Pending proceedings
(2) Any proceedings pending before the Commission or Executive Committee on the day immediately before the coming into force of this subsection shall be taken up and contin- ued before the Commission under and in con- formity with this Act.
(2) Le Conseil est saisi et connaît, en conformité avec la présente loi, des affaires en cours devant lui ou son bureau lors de l’entrée en vigueur du présent paragraphe.
Affaires en cours
Continuation of previous orders, etc.
(3) Every decision, order, rule and regula- tion issued, rendered or made under the former Act by the Commission or Executive Commit- tee that is in force on the coming into force of this subsection and that is not inconsistent with this Act or any other Act of Parliament shall be deemed to have been issued, rendered or made by the Commission under this Act.
(3) Les décisions, ordonnances, règlements et règles pris, rendus ou établis par le Conseil ou son bureau, selon le cas, au titre de la loi abrogée qui sont en vigueur à la date d’entrée en vigueur du présent paragraphe et compa- tibles avec la présente loi et toute autre loi fédé- rale sont censés avoir été pris, rendus ou établis par le Conseil au titre de la présente loi.
Décisions, ordonnances, etc.
Continuation of directions
(4) Every direction issued to the Commis- sion by the Governor in Council under the for- mer Act that is in force on the day immediately preceding the coming into force of this subsec- tion and that is not inconsistent with this Act or any other Act of Parliament shall be deemed to have been issued by the Governor in Council under this Act.
(4) Les instructions émises par le gouver- neur en conseil à l’intention du Conseil au titre de la loi abrogée qui sont en vigueur à la date d’entrée en vigueur du présent paragraphe et compatibles avec la présente loi et toute autre loi fédérale ont la même validité que des ins- tructions données par le gouverneur en conseil au titre de la présente loi.
Instructions
Continuation of licences
(5) Every broadcasting licence authorizing the carrying on of a broadcasting undertaking issued under the former Act and in effect on the day immediately preceding the coming into force of this subsection shall continue in effect for the unexpired portion of its term as if it were a licence authorizing the carrying on of a broadcasting undertaking issued under this Act and may be amended, renewed, suspended or revoked in the manner provided in this Act.
(5) Les licences d’exploitation d’une entre- prise de radiodiffusion attribuées au titre de la loi abrogée et valides lors de l’entrée en vi- gueur du présent paragraphe continuent d’avoir effet jusqu’à la date prévue pour leur expiration comme si elles avaient été attribuées au titre de la présente loi et peuvent faire l’objet de modi- fication, de renouvellement, de suspension ou de révocation en conformité avec celle-ci.
Licences
Full-time members of Commission
91. (1) Every person holding office as Chairman, Vice-Chairman or full-time member of the Commission immediately before the coming into force of section 76 shall continue in office and be deemed to have been appointed
91. (1) Le président et les vice-présidents du Conseil, ainsi que les conseillers à temps plein, qui sont en fonctions à la date d’entrée en vigueur de l’article 76 le demeurent jusqu’à l’expiration de leur mandat et sont censés nom-
Conseillers à temps plein
Broadcasting — February 6, 2013
40
under section 3 of the Canadian Radio-televi- sion and Telecommunications Commission Act, as amended by this Act, to hold office for the remainder of the term for which the person had been appointed before the coming into force of section 76.
més au titre de l’article 3 de la Loi sur le Conseil de la radiodiffusion et des télécommu- nications canadiennes modifié par la présente loi.
Part-time members of Commission
(2) The part-time members of the Commis- sion holding office immediately before the coming into force of section 76 shall cease to hold office on the coming into force of that sec- tion.
(2) Le mandat des conseillers à temps partiel en fonctions à la date d’entrée en vigueur de l’article 76 prend fin à cette date.
Conseillers à temps partiel
Directors of Corporation
92. Every person holding office as a director of the Corporation immediately before the coming into force of section 36 shall continue in office and be deemed to have been appointed under that section to hold office for the remain- der of the term for which the person had been appointed before the coming into force of that section.
92. Les administrateurs de la Société en fonctions à la date d’entrée en vigueur de l’ar- ticle 36 le demeurent jusqu’à l’expiration de leur mandat et sont censés nommés au titre de cet article.
Administrateurs de la Société
COMING INTO FORCE ENTRÉE EN VIGUEUR
Coming into force
*93. This Act or any provision thereof shall come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council. * [Note: Act in force June 4, 1991, see SI/91-86.]
*93. La présente loi ou telle de ses disposi- tions entre en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret du gouverneur en conseil. * [Note : Loi en vigueur le 4 juin 1991, voir TR/91-86.]
Entrée en vigueur
Radiodiffusion — 6 février 2013
41
SCHEDULE (Sections 24, 25 and 30)
ANNEXE (articles 24, 25 et 30)
1. Any licence issued pursuant to C.R.T.C. Decision No. 87-140 of February 23, 1987.
1. Licences attribuées en vertu de la décision C.R.T.C. no 87-140 du 23 février 1987.
2. Any licence issued pursuant to C.R.T.C. Decision No. 88-181 of March 30, 1988.
2. Licences attribuées en vertu de la décision C.R.T.C. no 88-181 du 30 mars 1988.
3. Any licence issued in connection with the operation of any ra- dio or television station owned and operated by the Corporation.
3. Licences attribuées relativement à l’exploitation par la Société des stations de radio ou de télévision qui lui appartiennent.
Broadcasting — February 6, 2013
42
RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES
— 1995, c. 29, s. 5 — 1995, ch. 29, art. 5
Directors cease to hold office
5. Notwithstanding subsection 36(5) of the Act, every person who was a director of the Canadian Broadcasting Corporation immediately before the coming into force of section 4 of this Act by reason of that subsection shall cease to hold office on the coming into force of section 4 of this Act.
5. Par dérogation au paragraphe 36(5) de la même loi, les personnes qui étaient administrateurs de la Société Radio-Canada avant la date d'entrée en vi- gueur de l'article 4 de la présente loi en raison de la prolongation de leur mandat au titre de ce para- graphe cessent d'occuper leur fonction à compter de cette date.
Cessation des fonctions