À propos de la propriété intellectuelle Formation en propriété intellectuelle Respect de la propriété intellectuelle Sensibilisation à la propriété intellectuelle La propriété intellectuelle pour… Propriété intellectuelle et… Propriété intellectuelle et… Information relative aux brevets et à la technologie Information en matière de marques Information en matière de dessins et modèles industriels Information en matière d’indications géographiques Information en matière de protection des obtentions végétales (UPOV) Lois, traités et jugements dans le domaine de la propriété intellectuelle Ressources relatives à la propriété intellectuelle Rapports sur la propriété intellectuelle Protection des brevets Protection des marques Protection des dessins et modèles industriels Protection des indications géographiques Protection des obtentions végétales (UPOV) Règlement extrajudiciaire des litiges Solutions opérationnelles à l’intention des offices de propriété intellectuelle Paiement de services de propriété intellectuelle Décisions et négociations Coopération en matière de développement Appui à l’innovation Partenariats public-privé Outils et services en matière d’intelligence artificielle L’Organisation Travailler avec nous Responsabilité Brevets Marques Dessins et modèles industriels Indications géographiques Droit d’auteur Secrets d’affaires Académie de l’OMPI Ateliers et séminaires Application des droits de propriété intellectuelle WIPO ALERT Sensibilisation Journée mondiale de la propriété intellectuelle Magazine de l’OMPI Études de cas et exemples de réussite Actualités dans le domaine de la propriété intellectuelle Prix de l’OMPI Entreprises Universités Peuples autochtones Instances judiciaires Ressources génétiques, savoirs traditionnels et expressions culturelles traditionnelles Économie Financement Actifs incorporels Égalité des genres Santé mondiale Changement climatique Politique en matière de concurrence Objectifs de développement durable Technologies de pointe Applications mobiles Sport Tourisme PATENTSCOPE Analyse de brevets Classification internationale des brevets Programme ARDI – Recherche pour l’innovation Programme ASPI – Information spécialisée en matière de brevets Base de données mondiale sur les marques Madrid Monitor Base de données Article 6ter Express Classification de Nice Classification de Vienne Base de données mondiale sur les dessins et modèles Bulletin des dessins et modèles internationaux Base de données Hague Express Classification de Locarno Base de données Lisbon Express Base de données mondiale sur les marques relative aux indications géographiques Base de données PLUTO sur les variétés végétales Base de données GENIE Traités administrés par l’OMPI WIPO Lex – lois, traités et jugements en matière de propriété intellectuelle Normes de l’OMPI Statistiques de propriété intellectuelle WIPO Pearl (Terminologie) Publications de l’OMPI Profils nationaux Centre de connaissances de l’OMPI Série de rapports de l’OMPI consacrés aux tendances technologiques Indice mondial de l’innovation Rapport sur la propriété intellectuelle dans le monde PCT – Le système international des brevets ePCT Budapest – Le système international de dépôt des micro-organismes Madrid – Le système international des marques eMadrid Article 6ter (armoiries, drapeaux, emblèmes nationaux) La Haye – Le système international des dessins et modèles industriels eHague Lisbonne – Le système d’enregistrement international des indications géographiques eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange Médiation Arbitrage Procédure d’expertise Litiges relatifs aux noms de domaine Accès centralisé aux résultats de la recherche et de l’examen (WIPO CASE) Service d’accès numérique aux documents de priorité (DAS) WIPO Pay Compte courant auprès de l’OMPI Assemblées de l’OMPI Comités permanents Calendrier des réunions WIPO Webcast Documents officiels de l’OMPI Plan d’action de l’OMPI pour le développement Assistance technique Institutions de formation en matière de propriété intellectuelle Mesures d’appui concernant la COVID-19 Stratégies nationales de propriété intellectuelle Assistance en matière d’élaboration des politiques et de formulation de la législation Pôle de coopération Centres d’appui à la technologie et à l’innovation (CATI) Transfert de technologie Programme d’aide aux inventeurs WIPO GREEN Initiative PAT-INFORMED de l’OMPI Consortium pour des livres accessibles L’OMPI pour les créateurs WIPO Translate Speech-to-Text Assistant de classification États membres Observateurs Directeur général Activités par unité administrative Bureaux extérieurs Avis de vacance d’emploi Achats Résultats et budget Rapports financiers Audit et supervision
Arabic English Spanish French Russian Chinese
Lois Traités Jugements Recherche par ressort juridique

Loi sur le droit d'auteur et les droits connexes et lois sur les amendements de la loi sur le droit d'auteur et les droits connexes (JO n° 167/2003, 79/2007, 80/2011, 141/2013, 127/2014 et 62/2017), Croatie

Retour
Texte remplacé 
Détails Détails Année de version 2017 Dates Entrée en vigueur: 30 octobre 2003 Adopté/e: 1 octobre 2003 Type de texte Principales lois de propriété intellectuelle Sujet Brevets (Inventions), Dessins et modèles industriels, Marques, Schémas de configuration de circuits intégrés, Concurrence, Information non divulguée (Secrets commerciaux), Droit d'auteur, Mise en application des droits, Expressions culturelles traditionnelles, Organe de réglementation de la PI Notes La notification présentée par la Croatie à l’OMC au titre de l’article 63.2 de l’Accord sur les ADPIC indique ce qui suit :
'La Loi modifiant la Loi sur le droit d'auteur et les droits connexes relève le niveau des normes contraignantes en matière de gestion, en particulier financière, des organismes de gestion collective et établit les conditions préalables requises pour l'approbation des licences multiterritoriales de droits sur des oeuvre musicales en vue de leur utilisation en ligne.'

Documents disponibles

Texte(s) principal(aux) Textes connexe(s)
Texte(s) princip(al)(aux) Texte(s) princip(al)(aux) Croate Zakon o autorskom pravu i srodnim pravima i Djela o izmjenama i dopunama zakona o autorskom pravu i srodnim pravima (NN 167/2003, 79/2007, 80/2011, 141/2013, 127/2014, 62/2017)         Anglais Copyright and Related Rights Act and Acts on Amendments to the Copyright and Related Rights Act (OG Nos. 167/2003, 79/2007, 80/2011, 141/2013, 127/2014 and 62/2017)        
 Copyright and Related Rights Act and Acts on Amendments to the Copyright and Related Rights Act (OG Nos. 167/2003, 79/2007, 80/2011, 141/2013, 127/2014 and 62/2017)

Copyright And

Related Rights

Act And

THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS

ACT*/**/***/****/*****

NN 167/2003 in force from October 30, 2003 *NN 79/2007 in force from August 7, 2007 **NN 80/2011 in force from July 13, 2011

***NN 141/2013 in force from December 5, 2013 ****NN 127/2014 in force from November 6, 2014

*****NN 62/2017 in force from July 8, 2017

Zagreb, November 2017

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 20172

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

November, 2017 3

I. INTRODUCTORY PROVISIONS SUBJECT MATTER OF THE ACT Article

1 This Act regulates:

1. copyright - rights of authors in respect of their works in the literary, scientific and artistic domains;

2. related rights:

a. performer's rights in respect of their performances;

b. rights of producers of phonograms in respect of their phonograms;

c. film producer's rights (producers of videograms) in respect of their videograms;

d. broadcasting organizations' rights in respect of their broadcasts;

e. publishers' rights in respect of their publications;

f. rights of producers of databases in respect of their databases;

3. management (individual and collective) of copyright and related rights;

4. protection of copyright and related rights in the case of infringement;

5. scope of the Act.

COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS Article 2

(1) Copyright shall belong, by its nature, to a natural person who has created a copyright work.

(2) Performer's right shall belong, by its nature, to a natural person who has performed a work from the literary or artistic domain, or the expressions of folklore.

(3) The holder of other related rights may be any natural and legal person, unless otherwise provided by law.

(4) Copyright and related rights may be limited against the will of their holders only under the conditions and in the manner regulated by law.

DISCLOSURE, PUBLICATION, THE PUBLIC AND PUBLIC USE

Article 3 (1) A copyright work or a subject matter of a

related right shall be considered to have been disclosed if it has been made available to the public with the consent of the right holder.

(2) A copyright work or a subject matter of a related right shall be considered published if, with the consent of the right holder, copies of that work or subject matter of a related right respectively have been offered to the public or put into circulation in the quantity sufficient to satisfy reasonable needs of the public.

(3) The public, under this Act, shall mean a larger number of persons that are outside the usual circle of persons closely tied with family or other personal relations.

(4) Public use of a copyright work shall be considered any use of a copyright work and a subject matter of related rights that is accessible to the public, or such use in the area that is accessible to members of the public, as well as, providing to members of the public access to the work and subject matters of related rights at a time and from a place individually chosen by them.

RELATION BETWEEN COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS

Article 4 (1) The protection of related rights under this

Act shall leave intact and shall in no way prejudice the protection of copyright. No provision of this Act concerning the protection of related rights shall be interpreted in a way to prejudice the protection of copyright. The exercise of the performers' rights of communication to the public of fixed performances referred to in Article 125, item 4, subparagraph 2 of this Act must not prejudice the exercise of copyright.

(2) The provisions of this Act concerning the definitions of particular economic rights of the author, as well as the right to remuneration for reproduction of works for private or other personal use, and the right to remuneration for public lending, exceptions and limitations of copyright, the beginning of the terms of protection and the effects of expiration of the terms of

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 20174

copyright, legal transactions of copyright, and the relation between copyright and ownership shall apply mutatis mutandis to related rights, unless otherwise specially provided for them, or arising from their legal nature.

II. COPYRIGHT

Chapter 1 SUBJECT MATTERS

COPYRIGHT WORK Article 5

(1) A copyright work shall be an original intellectual creation in the literary, scientific and artistic domain, having an individual character, irrespective of the manner and form of its expression, its type, value or purpose, unless otherwise provided for in this Act.

(2) Copyright works shall be in particular:

• works of language (written works, oral works, and computer programs);

• musical works with or without words;

• dramatic or dramatico-musical works;

• choreographic works and works of pantomime;

• works of visual art (in the field of painting, sculpture, and graphics), irrespective of the material they are made of, and other works of visual arts;

• works of architecture;

• works of applied art and industrial design;

• photographic works and works produced by a process similar to photography;

• audiovisual works (cinematographic works, and works created in a manner similar to cinematographic creation);

• cartographic works;

• presentations of a scientific or technical nature such as drawings, plans, sketches, tables, etc.

(3) The subject matter of copyright may be any copyright work, except the one, which cannot be such work by its nature, and the one for which the provisions of this Act provide that it cannot be the subject matter of copyright.

(4) The subject matter of copyright is the work as a whole, including an unfinished work, the title of a work, and the parts thereof that fulfil the pre-conditions set out in paragraph (1) of this Article.

(5) The title of the work, which does not fulfil the pre-conditions for being the subject matter of copyright, and which has already been used for a certain work, shall not be used for the same kind of work, if such title is likely to create confusion as to the author of the work.

ALTERATIONS Article 6

(1) Translations, adaptations, musical adaptations and other alterations of a copyright work, which are original individual intellectual creations, shall be protected as independent works.

(2) Translations of official texts in the domain of legislation, administration and judiciary, shall be protected, unless made for the purpose of officially informing the public and are disclosed as such.

(3) Provisions of paragraph (1) of this Article shall not affect the rights of the authors of the works, which have been altered.

COLLECTIONS AND DATABASES Article 7

(1) Collections of independent works, data or other materials, such as encyclopaedias, collections of documents, anthologies, databases, and the like, which by reason of the selection or arrangement of their constituent elements constitute personal intellectual creations of their authors shall be protected as such.

(2) The protection enjoyed by the collection referred to in paragraph (1) of this Article, shall not extend to its contents and shall in no way prejudice the rights subsisting in the works and subject matters of related rights included in the collection.

(3) Databases, under this Act, shall be collections arranged according to certain system or method, the elements of which are individually accessible by electronic or other means.

(4) The protection provided for in this Act for databases, shall not apply to computer

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

November, 2017 5

programs used in the making of databases accessible by electronic means or in the operation thereof.

UNPROTECTED CREATIONS Article 8

(1) The subject matter of copyright shall include expressions and not ideas, procedures, methods of operation or mathematical concepts as such.

(2) The subject matter of copyright shall not include:

1. discoveries, official texts in the domain of legislation, administration, judiciary (acts, regulations, decisions, reports, minutes, judgments, standards, and the like) and other official works and their collections, disclosed for the purpose of officially informing the public;

2. news of the day and other news, having the character of mere items of press information;

(3) Folk literary and artistic creations in their original form shall not be the subject matter of copyright, but their communication to the public is subject to the payment of remuneration, as for the communication to the public of protected copyright works. The remuneration shall be the revenue of the budget, and shall be used for improving the creativity in the field concerned.

Chapter 2 AUTHORS

THE AUTHOR Article 9

(1) The author of the work is a natural person who has created the work.

(2) Copyright in a work belongs to its author by the mere act of the creation of the work.

AUTHORS OF COMPOUND WORKS Article 10

(1) If two or more authors join their created works for the purpose of a joint use, each of them shall keep the copyright in his own work.

(2) Mutual relations between authors of the compound works shall be regulated by a contract. Unless otherwise provided by a contract or by rules set out in Article 167,

paragraph (1) of this Act, all the authors of a compound work shall be considered to be entitled to an equal share in the remuneration to be obtained for the use of such compound work.

CO-AUTHORS Article 11

(1) Co-authors of a work shall be the persons who created the work jointly, and whose contributions cannot be used independently.

(2) Co-authors shall have a joint copyright in the created work, so a part of such copyright calculated in proportion to the whole copyright (co-authors' shares) shall belong to each of them.

(3) When in doubt as to the co-authors' shares, they shall be considered to be equal.

(4) The consent of all the co-authors shall be needed for the disclosure, use and alteration of such work. An individual co-author shall not refuse to give his consent for the reason, which is contrary to the principle of conscientiousness and fairness, nor shall undertake any action, which unjustifiably prejudices or could be prejudicial to the legitimate interests of other co-authors. If the consent of all the authors concerning disclosure, use or alteration of their work has not been achieved, the decision to that effect shall be made by the court, at a request of any of the co-authors.

(5) A share of each co-author in the benefits deriving from the use of the work corresponds to his co-author's part, unless otherwise provided for by a contract regulating their mutual relations.

PRESUMPTION OF AUTHORSHIP AND EXERCISE OF COPYRIGHT WHERE

THE AUTHOR IS ANONYMOUS Article 12

(1) The author is presumed to be a person whose name, pseudonym, artist's mark or code appears in the customary manner on the copies of the work or when the work is disclosed, until proven to the contrary.

(2) If the author is not known, nor can be defined pursuant to the provision of paragraph (1) of this Article, the following shall be considered entitled to exercise copyright:

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 20176

1. for a published work - the publisher who has lawfully published the work;

2. for a disclosed, but unpublished work - the person who has lawfully disclosed the work.

(3) The provisions of paragraph (2) of this Article shall cease to apply once the author's identity has become known, in which case the publisher or the person who disclosed the work, shall deliver to the author the economic benefits derived from the exercise of his right, according to the rules concerning the legal status of a fair possessor who must deliver the object to its owner, unless otherwise provided for by a contract.

Chapter 3 CONTENT OF COPYRIGHT

CONTENT OF RIGHT Article 13

(1) Copyright shall include moral rights, economic rights and other rights of authors.

(2) Copyright shall protect personal and intellectual ties of the author with his work (moral rights of the author), economic interests of the author in respect of his copyright work (economic rights of the author) and other interests of the author in respect of his work (other rights of the author).

(3) The author is entitled to remuneration for each use of his work, unless otherwise provided for by this Act or by a contract.

3.1. Moral rights of the author

RIGHT OF FIRST DISCLOSURE Article 14

(1) The author shall have the right to determine whether, when, where, how and under what circumstances his copyright work will be disclosed for the first time.

(2) Until the copyright work is disclosed, the author shall have the right to reveal to the public the content or description of his work.

RIGHT OF RECOGNITION OF AUTHORSHIP Article 15

(1) The author shall have the right to be recognized and indicated as the author of the work.

(2) A person who publicly uses a copyright work, shall be obliged to indicate the author at each use, unless the author has declared in a written form that he does not want to be indicated, or if the manner of a certain use is such that prevents the indication of the author.

RIGHT OF RESPECT FOR THE WORK AND HONOUR OR REPUTATION OF THE AUTHOR

Article 16 The author shall have the right to oppose to any distortion, mutilation and similar modification of his work, and to destruction and any use of the work, in a manner jeopardizing his honour or reputation.

RIGHT OF REVOCATION Article 17

(1) The author shall have the right to revoke a right of exploitation of his copyright work and its further use, compensating the damages to the user of such right, where further use would be prejudicial to his honour or reputation. Such right shall also be exercised by the author's heirs, if the author decided so in his will, or if they prove that the author, prior to his death, was entitled and tried to exercise such right, but was prevented from doing so.

(2) The revocation referred to in paragraph (1) of this Article shall be effective from the day when the author deposits the security for the compensation for damages referred to in paragraph (3) of this Article.

(3) The user of the right of exploitation of a copyright work shall, within three months as from the receipt of the notification of revocation referred to in paragraph 1 of this Article, communicate to the author the amount of outstanding costs incurred to him in the preparation for the use of his work up to the day of receipt of such notification. If the holder of the right of exploitation of a copyright

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

November, 2017 7

work fails to do so, the notification of revocation shall become effective at the expiration of the time limit referred to in this paragraph.

(4) If, within ten years as from his exercise of the right of revocation, the author decides to resume the exploitation of the work in respect to which he exercised his right of revocation, he shall be required to offer such right, under previous conditions, first to the person to whom such right was revoked.

(5) The author may not renounce the right of revocation.

(6) The provisions of this Article shall not apply to electronic databases and computer programs.

3.2. Economic rights of the author

GENERAL Article 18

The author shall have the exclusive right to do with his copyright work and the benefits deriving from it whatever he likes, and to exclude any other person from it, unless otherwise provided for by the law. This right shall include in particular:

• right of reproduction (right of multiplication);

• right of distribution (right to put into circulation);

• right of communication of the work to the public;

• right of alteration

REPRODUCTION Article 19

(1) The right of reproduction shall be the exclusive right of making one or more copies of copyright works, in whole or in part, directly or indirectly, temporarily or permanently, by any means and in any form. The right of reproduction includes fixation which shall mean the fixing of copyright works in the material or other corresponding medium.

(2) A copyright work is fixed and reproduced in particular by graphic procedures, photocopying and other photographic procedures with the same effect, by sound

or visual recording, by building or carrying out works of architecture, by storage of the work in electronic form, and by fixing of the work transmitted by computer’s net on a material medium.

DISTRIBUTION AND RENTAL Article 20

(1) The right of distribution shall be the exclusive right to put into circulation the original or copies of the work by sale or otherwise, and to offer them to the public for such purpose.

(2) The first sale of the original or copies of the work or other form of transfer of ownership, by the author or with his consent, in the territory of the Republic of Croatia shall exhaust the right of distribution in respect of such original and such copies respectively, for the territory of the Republic of Croatia. The exhaustion of the distribution right shall not cause the right of rental of a copyright work to expire, the right of the author to authorize or prohibit the export to or the import from a certain country of the original or copies of the work, and the right to remuneration for public lending of the work under Article 33 of this Act. In respect of collections, the exhaustion of the distribution right shall refer only to further sale.

(3) The rental, under this Act, shall mean the making available for use of the original or copies of the work, for a limited period of time, and for direct or indirect economic or commercial benefit.

(4) The right of rental of a copyright work, under this Act, shall not apply to already made architectural works and works of applied art.

(5) The author who has given up his right of rental in favour of a producer of phonograms or of a film producer, or to any other person shall retain the right to receive equitable remuneration for the rental of his copyright work. The author may not renounce the right to the equitable remuneration. The remuneration for rental shall be paid by the person renting the copyright work.

November, 20178

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

COMMUNICATION OF A COPYRIGHT Public communication of a fixed work WORK TO THE PUBLIC

Article 21 The author shall have the exclusive right to communicate his work to the public. This right shall include in particular:

• right of public performance;

• right of public stage presentation;

• right of public transmission;

• right of public communication of fixed works;

• right of public presentation;

• right of broadcasting;

• right of rebroadcasting;

• right of public communication of broadcasting;

• right of making available to the public.

PUBLIC PERFORMANCE Article 22

The right of public performance shall mean the exclusive right to communicate to the public:

1. works in the domain of literature or science by live reading or reciting (the right of public recitation);

2. musical works by live performance (the right of public musical performance).

PUBLIC STAGE PRESENTATION Article 23

The right of public stage presentation shall mean the exclusive right to communicate to the public dramatic, dramatico-musical, and choreographic works or works of pantomime, by their live stage presentation.

PUBLIC TRANSMISSION Article 24

The right of public transmission shall mean the exclusive right to communicate a recitation, a music performance or a stage presentation of a copyright work to the public that is outside the place where the work is recited, performed or presented on stage live, by loudspeaker, screen or any other technical device.

Article 25 The right of public communication of a fixed copyright work shall mean the exclusive right to communicate to the public a work which is fixed in a phonogram or a videogram, by such phonogram or videogram.

PUBLIC PRESENTATION Article 26

The right of public presentation shall mean the exclusive right to communicate to the public the works of visual arts, architecture, applied arts and industrial designs, a photographic or audiovisual work, and a cartographic work, or a presentation of scientific or technical nature, by technical devices.

BROADCASTING Article 27

(1) The right of broadcasting shall mean the exclusive right to communicate a copyright work to the public by radio or television program-carrying signals, intended for reception by the public, either by wireless means (including satellite), or by wire (including cable or microwave systems).

(2) A satellite, for the purposes of this Act, shall mean any satellite operating on frequency bands reserved for the broadcasts of signals intended for reception by the public, or for closed, point-to point communication. If a closed, point-to-point communication is concerned, the circumstances in which individual reception of the signals takes place must be comparable to those in which public reception of the signals takes place.

(3) Communication to the public by satellite, referred to in paragraph (1) of this Article, shall exist where under the control and responsibility of the broadcasting organization program-carrying signals intended for the reception by the public are introduced into an uninterrupted chain of communication leading to the satellite and down towards the earth.

(4) Where the program-carrying signals referred to in paragraph (2) of this Article are encrypted, communication to the public shall be deemed to have occurred on condition that the means for decrypting such signals are provided to the public by the broadcasting organization, or with its consent.

November, 2017 9

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

REBROADCASTING Article 28

The right of rebroadcasting shall mean the exclusive right to a simultaneous, unaltered and unabridged communication to the public of a broadcast of a copyright work:

1. where made by a broadcasting organization other than the one who initially broadcasted the work;

2. where made by cable or microwave system (cable retransmission).

PUBLIC COMMUNICATION OF BROADCASTING

Article 29

The right of public communication of broadcasting shall mean the exclusive right to communicate to the public a broadcast copyright work, by a loudspeaker, screen or similar technical device.

Making available to the public Article 30

The right of making available to the public shall mean the exclusive right to communicate a copyright work to the public by wire or wireless means, in such a way that members of the public may access it from a place and at a time individually chosen by them.

ALTERATIONS OF THE WORK Article 31

The right of alteration shall mean the exclusive right to translate, adapt, musically arrange or otherwise modify a work.

3.3. Other rights of the author

3.3.1 Rights to remuneration

RIGHT TO REMUNERATION FOR REPRODUCTION OF A COPYRIGHT WORK FOR PRIVATE OR OTHER PERSONAL USE

Article 32 (1) Where a copyright work may be reproduced

without the author's authorization pursuant to Article 82 of this Act, the author whose works are, due to their nature, expected to be reproduced without authorization, by photocopying or by recording on sound, visual or text fixation mediums, for private or other personal use, shall have the right to

an appropriate remuneration upon sale of technical appliances and blank audio, video or text fixation mediums.

(2) Apart from the right referred to in paragraph (1) of this Article, the authors shall have a right to an appropriate remuneration to be obtained from a natural or legal person who provides services of photocopying against payment.

(3) Any other reproduction techniques shall be assimilated to photocopying, and any other appliances providing the same effect shall be assimilated to appliances for sound or visual recording.

(4) The remuneration referred to in paragraph (1) of this Article shall be paid by manufacturers of appliances for sound and visual recording, manufacturers of appliances for photocopying, manufacturers of blank audio, video or text fixation mediums, and jointly and severally with them importers of appliances for sound and visual recording, photocopying, blank audio, video or text fixation mediums, unless such imports concerns small quantities intended for private and non-commercial use, forming part of personal luggage. If the mentioned appliances and objects are not produced in the Republic of Croatia, the remuneration shall be paid by the importer.

(5) The obligation to pay the appropriate remuneration referred to in paragraph (1) shall arise:

1. in respect of the first sale in the Republic of Croatia or import in the Republic of Croatia of new appliances for sound and visual recording;

2. in respect of the first sale in the Republic of Croatia or import in the Republic of Croatia of new blank audio or video fixation media;

3. in respect of the first sale in the Republic of Croatia or import in the Republic of Croatia of new photocopying appliances.

(6) The remuneration referred to in paragraph (2) of this Article shall be paid in the amount depending on the information on the number of photocopies made.

(7) Authors may not renounce the rights to remuneration referred to in paragraphs (1) and (2) of this Article.

November, 201710

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

RIGHT TO REMUNERATION ORIGINAL OF A WORK OF VISUAL ART FOR PUBLIC LENDING

Article 33 (1) The author shall have the right to equitable

remuneration where the original or copies of his work of which further distribution is admissible, have been lent through public libraries.

(2) The lending, under this Act, shall mean making available for use for a limited period of time and without direct or indirect economic or commercial benefit.

(3) Provisions referred to in paragraphs (1) and (2) of this Article shall not apply to:

(1) buildings and works of applied art;

(2) works that are mutually lent by institutions referred to in paragraph (1) of this Article.

(4) The author may not renounce the right referred to in paragraph (1) of this Article.

(5) By way of derogation from the provision of paragraph (1) of this Article, authors of databases shall have the exclusive right of public lending of the originals or copies of their databases.

3.3.2 Resale right

GENERAL Article 34

(1) If the original of a work of visual art is resold, the author shall have the right to equitable share in the selling price for each time his original is resold after its first alienation by the author.

(2) The right referred to in paragraph (1) of this Article shall apply to all acts of resale involving as sellers, buyers or intermediaries art market professionals, such as public auctions, art galleries or other art dealers.

(3) By way of derogation, the provision referred to in paragraph (1) of this Article shall not apply, where the seller is an art gallery which has acquired the work directly from the author less than three years before that resale and where the resale price does not exceed the equivalent value of EUR 10 000 in HRK.

Article 35 (1) The original of a work of visual art, referred

to in Article 34, paragraph (1) of this Act, shall mean a work of visual art such as picture, collage, painting, drawing, engraving, print, lithography, sculpture, tapestry, ceramics, glassware or photography, where created by the author himself.

(2) Copies of works of visual art which have been made in limited numbers by the artist himself or under his authority, shall be considered to be originals of works of visual art, referred to in paragraph (1) of this Article. Such copies shall normally be numbered, signed or authorized by the author.

AMOUNT BELONGING TO THE AUTHOR Article 36

(1) A seller who resells the work referred to in Article 35 of this Act, at a price exceeding the equivalent amount of EUR 500 in HRK, shall pay to the author the equivalent amount in HRK of:

1. 5% for the portion of the selling price from EUR 500.00 to 50,000.00;

2. 3% for the portion of the selling price from EUR 50,000,01 to 200,000.00;

3. 1% for the portion of the selling price from EUR 200,000.01 to 350,000.00;

4. 0.5% for the portion of the selling price from EUR 350,000.01 to 500,000.00;

5. 0.25% for the portion of the selling price exceeding EUR 500,000.00;

(2) The total amount, which, on the basis of the provision referred to in paragraph (1) of this Article belongs to the author, shall not exceed the equivalent amount of EUR 12,500.00 in HRK. Base for calculation of such amount shall be the selling price without tax.

(3) If the resale of the original has been effected through a public auction, an art gallery or by intermediary of any other art dealer, the organizer of the public auction, the owner of the art gallery or the art dealer, shall share joint and several liability with the seller for the payment of the amount belonging to the author.

November, 2017 11

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

RENOUNCEMENT, TRANSFERABILITY AND EXECUTION OF RESALE RIGHT

Article 37 (1) The author cannot renounce his resale right.

(2) The resale right shall not be transferred by legal transactions during the author's life. After the death of the author, the resale right passes on to his heirs, and the remuneration therefrom shall be paid to them.

(3) The resale right shall not be subject to execution.

RIGHT TO RECEIVE INFORMATION Article 38

For a period of three years after the resale of his work, the author shall have the right to require from any person referred to in Article 34, paragraph (2) of this Act, to furnish any information that is necessary in order to secure payment of the amount that belongs to him in respect of the resale.

(3) The author shall not have the right referred to in paragraph (1) of this Article, if the work belongs to a museum, gallery or other similar public institution.

Chapter 4 COPYRIGHT IN LEGAL

TRANSACTIONS

4.1 Basic Provisions

INHERITANCE OF COPYRIGHT Article 41

(1) Copyright shall be inheritable.

(2) All the rights that would belong to the author shall belong to his hires, unless otherwise provided for in this Act.

(3) General regulations on inheritance shall apply to all other matters related to inheritance of copyright, which are not regulated by this Act.

3.3.3 Other additional rights

RIGHT OF ACCESS TO THE WORK Article 39

(1) The author shall have a right to require from the owner or direct possessor of the original or a copy of his work to allow him access to the work, if such access is necessary for making copies of the work or its alteration under the provision of Article 31, paragraph (1) of this Act, and is not contrary to any legitimate interests of the owner or possessor.

(2) Provisions of paragraph (1) of this Article do no oblige the owner or direct possessor to deliver to the author the original or a copy of the work.

RIGHT TO PROHIBIT PUBLIC EXHIBITIONS OF THE WORK

Article 40 (1) The author of an undisclosed work of visual

art, applied art, industrial design, and an undisclosed photographic work, shall have upon alienation of the original or a copy of his work, the right to prohibit to its owner to exhibit the work to the public.

(2) The author shall prohibit the public exhibition referred to in paragraph (1) of this Article, in the written form.

TRANSFERABILITY OF COPYRIGHT Article 42

(1) Copyright shall not be transferable, except by inheritance and transfer for the benefit of coheirs in the case of dissolution of community of hires.

(2) Other dispositions of copyright shall be allowed, unless otherwise provided for in this Act.

EXECUTION Article 43

(1) Copyright shall not be subject to execution. Only economic benefits acquired in the use of a copyright work may be subject to execution, unless otherwise provided for in this Act.

(2) If the author has, by non-finishing of work or non-publishing of manuscript, breached a contractual obligation, he shall not be forced to fulfil it, but shall be liable for damage resulting from it.

DISPOSITION OF COPYRIGHT BY GRANTING A RIGHT OF EXPLOITATION

Article 44 (1) The author may grant to another person a

right of exploitation of a copyright work or may entrust him the exercise of copyright by

November, 201712

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

a contract, by giving the authorization for use, or by other legal transaction.

(2) The author may grant to another person a right on the basis of which he will be able to use a copyright work in any or in a certain manner (the right of exploitation of a copyright work). The right of exploitation may be granted as an exclusive or a non- exclusive right, limited in terms of content, time or space.

(3) The holder of the exclusive right of exploitation may use a copyright work in a manner which complies with the content of his right and exclude any other person, including the author, from such use, unless otherwise provided by this Act. When granting the exclusive right of exploitation, it may be defined that the author reserves the right of use of the copyright work.

(4) The non-exclusive right of exploitation shall entitle its holder to use the copyright work in a manner which complies with the content of his right, but it does not entitle him to prevent other persons from any use of that work.

(5) If the manner of use of a copyright work has not been expressly indicated when the right was granted, it shall be considered that the person acquiring the right has acquired a right to use a copyright work in a manner necessary to satisfy the purpose of a legal transaction on the basis of which the right has been acquired. If from the purpose of the legal transaction it cannot be established whether the right was granted as an exclusive or a non-exclusive right, limited as to territory, it shall be considered that it was granted as a non-exclusive right for the territory of the Republic of Croatia.

(6) The author shall refrain from acts that would impede the holder of the right of exploitation to exercise his right.

NON-EXERCISE OF THE EXCLUSIVE RIGHT OF EXPLOITATION Article 45

If the holder of the exclusive right of exploitation does not exercise his right or exercises it insufficiently, prejudicing thereby legitimate interests of the author, the author may demand revocation of the exclusive right of exploitation. The author shall not have such right, if the holder of the exclusive right of exploitation proves that he is not responsible for the reasons causing the non- exercise of the right.

LATER GRANT OF THE EXPLOITATION RIGHT Article 46

Later grant of the exploitation right, even the exclusive one, shall not prejudice the earlier granted exploitation right, either exclusive or non- exclusive, unless otherwise provided by a contract on the grant of an earlier right.

TRANSFER OF THE RIGHT OF EXPLOITATION Article 47

(1) The right of exploitation may be transferred without the author's authorization from one person to another within transfer of the entire business or the part thereof constituting the entirety.

(2) Where the right of exploitation can be transferred without the author's authorization the person acquiring the right of exploitation shall have joint and several liability for fulfilling the obligation which the person transferring such right has in respect of the author.

GRANTING OF FURTHER RIGHTS OF EXPLOITATION

Article 48 The holder of the exclusive right of exploitation may, on the basis of his right, grant to another person further right of exploitation only with the written authorization of the author. The author may not refuse to give his authorization, if it would be contrary to conscientiousness and fairness. The authorization shall not be necessary if the right of exploitation has been granted only for the sake of its exercising for the benefit of the author.

DISPOSITION OF COPYRIGHT BY ENTRUSTING THE EXERCISE THEREOF

Article 49 (1) The author may authorize another person to

exercise the copyright for his account. Copyright may be exercised for the account of the author on the basis of a legal transaction by which the author entrusts the exercise of his right, or, directly, by virtue of the law, complying with the pre-requisites provided by the law.

(2) It shall be considered that the author has entrusted the exercise of his particular right to the collective rights management association which deals with the respective right, if the association exercises such a right for his benefit and for the benefit of other authors for their respective rights.

November, 2017 13

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

RENOUNCEMENT OF COPYRIGHT Article 50

The author may not renounce his copyright.

4.2 General part of the contractual copyright

COPYRIGHT CONTRACTS Article 51

A contract on the basis of which the right of exploitation of copyright (copyright contract) is acquired shall be concluded in a written form, unless otherwise provided by this Act.

CONTENT OF COPYRIGHT CONTRACTS Article 52

(1) A copyright contract shall specify at least the work it concerns, the manner of use, and the person authorized to use the work (a user).

(2) A copyright contract may also be concluded in respect of a work which is not yet created, provided that it defines the type of the work and the manner of use of the future work.

(3) A contractual provision concerning the grant of the right of use of all author's future works shall be null and void.

FIXING OF THE AMOUNT OF REMUNERATION FOR THE USE OF A COPYRIGHT WORK Article

53 If the amount of remuneration has not been fixed by a legal transaction, or if the fixed amount of remuneration is not equitable, or if it has not been fixed under the provision of Article 162 of this Act, the author shall be entitled to equitable remuneration. An equitable remuneration shall be the one that has to be given fairly at the time of concluding a legal transaction, taking account of the type and scope of the use of a copyright work, its financial success in it, the kind and size of the work, the duration of use, the existence of agreement between the relevant associations of authors and the relevant association of users fixing the amount of equitable remuneration, as well as other elements on the basis of which a decision on the amount of equitable remuneration can be made.

RIGHT OF THE AUTHOR TO MODIFY A CONTRACT FOR THE PURPOSE OF MORE FAIR SHARE IN THE PROFIT

Article 54 (1) If the profit derived from use of the work is

obviously disproportional to the agreed or fixed remuneration, the author shall be entitled to demand the amendment of the agreement for the purpose of fixing more equitable share in the profit deriving from the use of his work.

(2) The author may not renounce the right referred to in paragraph (1) of this Article.

APPLICATION OF REGULATIONS ON OBLIGATORY RELATIONS

Article 55 The provisions of the Act regulating obligatory relations shall apply to all the matters related to copyright contracts which are not regulated by this Act.

4.3 Special part of contractual copyright law

4.3.1 Publishing contract

GENERAL ISSUES CONCERNING THE CONTRACT

Article 56 (1) By a publishing contract the author

undertakes to grant to the publisher the right of reproduction of his particular work by printing or other similar process, and the right of distribution of the copies of the work (the right of publication), while the publisher undertakes to publish the work as agreed, and to pay to the author the agreed remuneration, unless otherwise provided by a contract, as well as to take care about a successful distribution of the copies of the work, and to provide the author with the information on the distribution of his copyright work. A publishing contract shall contain a provision on the duration of the right of publication.

(2) Unless otherwise provided by a publishing contract, it shall be presumed that the publisher has the exclusive right to publish the work referred to in paragraph (1) of this Article.

(3) The presumption referred to in paragraph (2) of this Article shall not apply to the right

November, 201714

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

of publication of articles in daily or periodical press or publications.

RIGHT OF TRANSLATION AND OTHER RIGHTS

Article 57 By the contract referred to in Article 56 of this Act, the author may also grant to the publisher the right of translating his work in a certain language, and the right to publish such translated work, as well as other economic rights.

VERIFICATION OF ACCURACY OF INFORMATION

Article 58 (1) The author shall have the right of insight

and control, at any time, of the publisher's business records and documentation, to verify the accuracy of information provided to him by the publisher.

(2) The author shall be authorized to require from a third person who has reproduced the work for the publisher, information concerning the number of copies made of his work, and such person shall be obliged to provide complete and true information to that effect.

EXCEPTION TO THE RULE CONCERNING OBLIGATORY WRITTEN FORM OF A

CONTRACT Article 59

A publishing contract relating to the publication of articles, drawings and other author's contributions in daily and periodical press or publications, does not need to be made in a written form (small publishing contract).

CONCLUSION OF CONTRACTS THROUGH A REPRESENTATIVE

Article 60 A representative of the author may conclude a publishing contract only for such works as are expressly indicated in the author's power of attorney.

FIXING THE AMOUNT OF REMUNERATION Article 61

(1) If the remuneration is fixed as a percentage of the retail price of the copies sold, the publishing contract must specify a minimum number of such copies of the first edition, and a minimum remuneration which the

publisher has to pay to the author regardless of the number of copies sold.

(2) If the remuneration is set as a lump sum, the publishing contract must specify the total number of copies agreed upon to be printed. If this number is not agreed upon, and unless otherwise deriving from fair business practices or circumstances of the case, the publisher may publish not more than 500 copies of the work.

OTHER ELEMENTS OF THE CONTRACT Article 62

A publishing contract may also contain in particular:

• a time limit within which the author is required to deliver his correct manuscript or other original of the work. Unless otherwise provided by a contract, this time limit shall be one year from the date of the conclusion of the contract;

• a time limit within which the publisher is required to publish the work. Unless otherwise provided by a contract, this time limit shall be one year from the date of delivery of the correct manuscript or other original of the work;

• the number of the editions which the publisher is authorized to publish. Unless otherwise provided by a contract, the publisher shall have the right to publish only one edition;

• a time limit within which the publisher is required to publish a new edition, if stipulated by a contract. Unless otherwise provided by a contract, this time limit shall be one year from the date of delivery of such written request by the author;

• a provision concerning the ownership over a manuscript or other original. A manuscript or other original shall remain the ownership of the author, unless he undertakes to give it to the ownership of the publisher by virtue of a contract;

• appearance and design of the copies of the work

November, 2017 15

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

IMPROVEMENTS AND OTHER MODIFICATIONS OF THE WORK

Article 63 Unless otherwise provided by a publishing contract, the publisher shall be required to allow the author to make improvements or other modifications to his work when new editions are prepared, provided that this does not alter the character of the work.

DESTRUCTION OF THE MANUSCRIPT AND OF THE PREPARED EDITION

Article 64 (1) If a manuscript of other original of the work

is destroyed after its delivery to the publisher, by fault of the publisher or by force majeure, the author shall be entitled to the remuneration that would belong to him if the work had been published. If the author has another copy of the work, he shall deliver it to the publisher, at the publisher's expense.

(2) If a prepared edition of the work is completely destroyed by force majeure before it was put into circulation, the publisher shall be entitled to prepare a new edition, and the author shall have the right to remuneration only for the destroyed edition.

(3) If a prepared edition of the work is partially destroyed by force majeure before it was put into circulation, the publisher shall be entitled to reproduce, without payment of remuneration to the author, only that number of copies that was destroyed.

PUBLISHER'S PRIORITY RIGHT Article 65

(1) A publisher, who has acquired the right to publish the work, has among other publishers who offer equal terms, the priority right to publish the work in an electronic or any other form.

(2) A publisher who intents to use the right referred to in paragraph (1) of this Article, shall submit his offer to the author, within 30 days as from the date of receipt of the author's written invitation.

(3) The publisher's priority right referred to in paragraph (1) of this Article, shall last until the expiration of a period of two years as from the date of the conclusion of a publishing contract.

TERMINATION BY RESCINDMENT OF PUBLISHING CONTRACT

Article 66 (1) The author may demand the rescindment of

a publishing contract if the publisher does not publish the work within the stipulated time or does not proceed to publish a new edition within the stipulated time or term determined by law.

(2) If the contract is rescind due to a publisher's fault, the author shall have, apart from the right to compensation for damages, the right to keep the remuneration received, or to demand payment of the stipulated remuneration.

(3) A publisher may demand the rescindment of the publishing contract and claim damages, if the author does not deliver to the publisher a manuscript or other original of the work within the time limit stipulated by a contract or by the law.

DESTRUCTION OF COPIES OF THE WORK Article 67

(1) A publisher who intends to sell the unsold copies of the work for recycling, or otherwise destroy them, or withdraw them from circulation, shall first offer the buy off thereof to the author, at the price he would have obtained if copies were sold for recycling. If he fails to do so, he shall incur responsibility for the infringement of the moral right of the author.

(2) If the author does not accept the publisher's offer referred to in paragraph (1) of this Article, or accepts to purchase only a certain part of unsold copies, the publisher may sell the remaining copies for recycling.

4.3.2. Performance contract

GENERAL INFORMATION ABOUT THE CONTRACT

Article 68 (1) By a contract of performance, an author

gives the user the authorization for public recitation of the work or public performance of his musical work, in the manner and under conditions provided by a contract, while the user undertakes to pay to the author a stipulated remuneration for the right acquired, unless otherwise provided by a contract.

November, 201716

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

(2) Provisions concerning a performance contract shall also apply to broadcasting and rebroadcasting, public communication of a broadcasting, public communication, public transmission and making available to the public of non-stage literary and musical works.

OTHER OBLIGATIONS OF A USER Article 69

A user of the copyright work shall be required to allow the author to access the performance of the work, to provide for adequate technical conditions that assure respect of moral rights of the author, and to provide the author or his representative with a list of performed works, and to inform the author of the profit derived from the performance of his work, unless otherwise provided by a contract.

CESSATION OF AUTHORIZATION Article 70

The authorization for public recitation, or public performance of a musical work, shall cease if the user does not use the work in the manner and under conditions provided by the authorization.

4.3.3. Contract on stage presentation of the work

GENERAL ISSUES CONCERNING THE CONTRACT

Article 71 (1) By a contract on stage presentation, an

author grants to the user the right of public stage presentation of a certain work, while the user undertakes to present the work on stage in the manner, within a time limit and under conditions provided by a contract, and to pay remuneration, unless otherwise provided by a contract.

(2) The provisions concerning a contract on stage presentation shall also apply to broadcasting and rebroadcasting, public communication of a broadcasting, public communication, public transmission and making available to the public of stage presentations of the work, as well as public performance of stage works in the non- stage manner.

OTHER OBLIGATIONS OF USERS Article 72

The provisions of Articles 69 of this Act shall apply mutatis mutandis to the contract on stage presentation of a copyright work.

4.3.4. Contract on the creation of copyright work on commission

GENERAL ISSUES CONCERNING THE CONTRACT

Article 73 By a contract on the creation of a copyright work on commission, an author undertakes to create a certain work and deliver a copy of such work to the person commissioning the work, while the latter undertakes to pay to the author a stipulated remuneration, unless otherwise provided by the contract.

CONTENT OF THE CONTRACT Article 74

(1) The contract on the creation of a copyright work made on commission shall also specify characteristics, elements and time limits for delivering the commissioned work.

(2) Unless otherwise provided by this Act or by a contract, the copyright in the commissioned work shall be retained by the author without limitations.

4.3.5. Copyright works created while executing employment contract

COPYRIGHT WORK CREATED IN THE COURSE OF EMPLOYMENT

Article 75 Copyright work created in the course of employment shall, under this Act, mean the work created by an author - an employee in the execution of his duties with a certain employer or following the instructions given by him. The relations with regard to a copyright work created in the course of employment shall be regulated by this Act, by an employment contract or by other act regulating the employment.

RIGHTS TO USE THE COPYRIGHT WORK CREATED IN THE COURSE OF EMPLOYMENT

Article 76 If copyright works are created in the course of employment, the employment contract shall specify, among other things, whether the employer acquires the right to use the copyright works, and if he acquires it, it shall specify in particular the scope and duration of such right. Unless otherwise provided by this Act, or by an employment contract or by other act regulating employment, the copyright in the work created in the course of employment shall be retained by the author without limitations.

November, 2017 17

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

Chapter 5 RELATION BETWEEN COPYRIGHT

AND OWNERSHIP

GENERAL Article 77

(1) Copyright is individual and independent from ownership and other proprietary rights in an object on which the work is fixed.

(2) Ownership and other proprietary rights in an object on which a copyright work is fixed shall not be, without the authorization of the holder, exercised contrary to copyright, unless otherwise provided by this Act.

INDEPENDENCE OF LEGAL TRANSACTIONS Article 78

(1) Disposition of copyright shall not affect the ownership in an object on which the work is fixed, unless otherwise provided by the law or a contract.

(2) Disposition of ownership in an object on which the copyright work is fixed, shall not affect the copyright in such work, unless otherwise provided by the law or a contract.

DESTRUCTION OF COPYRIGHT WORK Article 79

(1) The owner of an original of a copyright work who knows or has reasonable grounds to know that the author or any of the co- authors has a special interest in saving such original from destruction, shall be obliged, before destructing it, to notify them about the destruction and shall offer them to buy off the original at a price equivalent to its real value. Where the return of the original to the possession of the author is not possible, the owner shall allow the author to make a copy of the work in a corresponding manner. If the author does not want to buy off the original, the owner is free to destroy it, but shall, at the author's request, allow him to photograph it before destruction.

(2) The owner of objects containing copies of a copyright work shall not have obligations referred to in paragraph (1) of this Article, unless he knows or has reasonable grounds to know that neither the original nor other copies of that work exist.

(3) The owner of the object on which a copyright work has been fixed without his authorization, may destroy the object,

without obligations referred to in paragraphs (1) and (2) of this Article.

(4) The provisions set out in paragraphs (1) and (2) of this Article shall not apply to works of architecture. The owner of a work of architecture shall only be obliged to notify the author about the destruction, and shall allow him, at his request, to photograph the work and shall deliver to him a copy of the design of the work.

(5) In respect of alterations of a work of architecture the interests of its owner must be taken into account. The author of a work of architecture shall not oppose to alterations of his work of architecture, which are necessitated by severe reasons such as safety or technical reasons. Where the work of architecture needs reconstruction, his author shall not oppose to the use of other materials, if the materials used in the construction thereof proved to have deficiencies, or if such materials could not be obtained, or if they can be obtained only with disproportionate difficulties or expenses. In such a case the author, where the work is designated by his name, shall be entitled to demand that the owner of the building, beside the name of the author make a note concerning alterations of the work and the time they were made.

(6) If the owner acts contrary to the provisions of this Article, he shall be responsible for the infringement of the author's moral rights.

Chapter 6 CONTENT LIMITATIONS ON COPYRIGHT

COMMON PROVISIONS Article 80

Disclosed copyright work may be used without the author's authorization, or without the author's authorization and without payment of remuneration, only in the cases which are expressly stipulated in this Act. The provisions concerning the limitations referred to in this Chapter cover only such uses of a copyright work which do not conflict with regular use of the work and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the author.

TEMPORARY ACTS OF REPRODUCTION OF THE COPYRIGHT WORK

Article 81 Temporary acts of reproduction of the copyright work, which are transient or incidental, and

November, 201718

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

constitute an integral and essential part of a technological process, whose sole purpose is to enable a transmission in a network between third parties by an intermediary, or authorized use of the work, and which have no independent economic significance, shall be excluded from the exclusive right of reproduction referred to in Article 19, paragraph (1) of this Act. The provisions of this Article shall not affect the provisions of Article 97 of this Act.

REPRODUCTION OF THE WORK FOR PRIVATE OR OTHER PERSONAL USE

Article 82 A natural person may reproduce a copyright work in any medium if he does so for private use, or in the form of photocopying and other personal use if this copy is not intended for or accessible to the public and has no direct or indirect commercial purpose. It shall not be permitted to reproduce the whole book, unless the copies of such book have been sold out for at least two years, graphic editions of musical works (hereinafter: sheet music), electronic databases, cartographic works, nor the building of architectural structures, unless otherwise provided by this Act or a contract.

EPHEMERAL RECORDINGS Article 83

(1) Broadcasting organization, which has the authorization to broadcast a work, may record it on audio, video or text fixation mediums, by means of its own facilities and for its own needs (ephemeral recordings).

(2) Broadcasting organization is obliged to destroy its ephemeral recordings referred to in paragraph (1) of this Article, at the latest one month after such a broadcast, or deposit them in its own or public official archive, where such recordings have particular documentary value.

(3) Ephemeral recordings that are deposited in accordance with paragraph (2) of this Article, may not be rebroadcast without the authorization of the right holder.

RESTRICTIONS FOR THE BENEFIT OF PARTICULAR INSTITUTIONS

Article 84 Public archives, public libraries, educational and scientific institutions, preschool educational institutions and social (charitable) institutions pursuing non-commercial purposes may reproduce the work from their own copy to any media in not more than one copy.

COLLECTIONS INTENDED FOR TEACHING OR SCIENTIFIC RESEARCH

Article 85 (1) It shall be permitted to reproduce on paper

or any similar medium and distribute particular portions (parts) of lawfully disclosed works, or integral short works from the domain of science, literature and music, as well as disclosed individual works of visual arts, architecture, applied arts and industrial design, photographic or cartographic works, and presentations of scientific or technical nature, in the form of a collection which contains contributions of several authors, and which is, by its contents, and systematisation exclusively intended for teaching or scientific research, as long as the source is indicated, unless the author expressly prohibits it. Reproduction and distribution of particular parts of copyright works shall not be considered as infringement referred to in Article 16 of this Act, unless the disclosure of particular part would jeopardize the honour or reputation of the author.

(2) The authors of the works included in the collection referred to in paragraph (1) of this Article, are entitled to an equitable remuneration for the reproduction and distribution of their works.

USE OF COPYRIGHT WORKS BY DISABLED PERSONS

Article 86 The use of copyright works for the benefit of people with a disability shall be permitted where the work is used in a manner directly related to the disability of such people to the extent required by the specific disability, and where such use is of a non-commercial nature.

USE OF COPYRIGHT WORKS FOR JUDICIAL, ADMINISTRATIVE OR OTHER OFFICIAL PROCEEDINGS

Article 87 (1) It shall be permitted to reproduce copyright

works for the use in judicial, administrative and, except for collections, in arbitration or other official proceedings.

(2) The provisions of paragraph (1) of this Article shall apply mutatis mutandis to communication to the public of copies of the works, which are made for the purpose of official proceedings.

November, 2017 19

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

USE OF THE WORKS FOR TEACHING Article 88

It shall be permitted to publicly perform a work or to present it at stage in the form of direct teaching or at school events, to the extent justified by the educational purpose thereof to be achieved by such communication, where the works are not used for direct or indirect economic or commercial benefit by the educational institution, the organizers or third persons, where the performers receive no payment (remuneration) for their performance and where the tickets are free of charge.

USE OF COPYRIGHT WORKS FOR THE PURPOSE OF INFORMING THE PUBLIC

Article 89 (1) It shall be permitted, to the extent

necessary for informing the public on current events by press, radio or television, to reproduce, to distribute and to communicate to the public:

1. works that are part of current event that is being reported on, provided that the work is used to the extent justified by the purpose and manner of reporting on current events;

2. newspapers' articles on and photographs of current political, economical or religious topics, which are released through other media of public communication, provided that the author has not expressly prohibited such use, and that the work is used to the extent justified by the purpose and manner of reporting;

3. public political, religious or other speeches made at state or local governmental bodies, religious institutions or at state or religious ceremonies, as well as excerpts from public presentations;

(2) In all the cases referred to in paragraph (1) of this Article, the source and authorship shall be indicated.

QUOTATIONS Article 90

It shall be permitted to make quotations of excerpts from a copyright work, which has already been lawfully made available to the public for purposes of scientific research, teaching, criticism, polemics, revision, review to the extent justified by the purpose to be achieved and in accordance with fair

practice, provided that the source and the name of the author are indicated.

REPRODUCTION OF COPYRIGHT WORKS PERMANENTLY LOCATED

IN PUBLIC PLACES Article 91

(1) It shall be permitted to reproduce the works, which are permanently located on streets, squares, parks or other places that are accessible to the public, and to distribute and communicate to the public such reproductions.

(2) The works referred to in paragraph (1) of this Article may not be reproduced in a three-dimensional form.

(3) The source and authorship shall be indicated on the copies referred to in paragraph (1) of this Article, unless such indication is not possible.

REPRODUCTION OF ARCHITECTURAL STRUCTURE

Article 92 The provisions referred to in Article 91, paragraph (1) of this Act shall apply only in respect of outer appearance of the architectural structure.

POSTERS AND CATALOGUES Article 93

(1) To organizers of public exhibitions or auctions it shall be permitted, for the purpose of promoting and to the extent necessary for such purpose, to reproduce on posters and in catalogues for such exhibitions or auctions, and to distribute by means of such posters and catalogues the works of visual arts, architecture, applied art, industrial designs and photographic works, which are displayed at a public exhibition or auction or are intended for such display.

(2) In the catalogues referred to in paragraph (1) of this Article, the source and authorship shall be indicated.

PARODIES AND CARICATURES Article 94

It shall be permitted to transform the work into a parody or caricature to the extent necessary for the purpose thereof, by indicating the work being transformed and its author.

November, 201720

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

USE OF COPYRIGHT WORKS FOR THE PURPOSE OF PRESENTATION AND

TESTING OF EQUIPMENT Article 95

Shops which sell phonograms or videograms, or equipment for audio and video reproduction or reception, shall be allowed to record the works on audio, video or text fixation mediums, to communicate the works from such mediums, as well as to communicate the broadcast works, to the extent necessary for presenting to direct buyers or for testing the functioning of phonograms or films or for the repair thereof.

ERASURE OF RECORDINGS Article 96

The recordings made pursuant to the provision referred to in Article 95 of this Act shall be erased without delay.

USE OF A DATABASE Article 97

(1) A lawful user of a database or of a copy thereof shall be allowed to perform all acts of using, if this is necessary for the access to the content of the database and its normal use.

(2) If a user is authorized only in respect of a part of the database, he shall be allowed to reproduce and alter only that part.

(3) Any contractual provision contrary to the provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article shall be null and void.

OBLIGATIONS OF THE RIGHT HOLDER Article 98

(1) Where the use of a copyright work without the author's authorization is allowed under Articles 82 - 87 of this Act, and where the use of the work or the access to it are prevented by the application of technological measures referred to in Article 175 of this Act, the authors or other persons, who applied such measures or who are authorized or have the possibility to remove them, shall be obliged, by providing special measures or concluding contracts, to enable the users or their associations access to such works and the use thereof in accordance with the limitations referred to in Articles 82 - 87 of this Act. The provisions of this paragraph shall not apply to computer programs.

(2) If the right holders or other persons referred to in the previous paragraph fail to comply with the provisions laid down in paragraph (1) of this Article, the works shall be used by the application of measures prescribed by the Minister competent for the State Intellectual Property Office (hereinafter: the Minister).

(3) The technological measures applied voluntarily by right holders under this Act, including those applied in implementation of voluntary agreements, and technological measures applied in implementation of measures referred to in paragraphs (1) and (2) of this Article shall enjoy the legal protection under Article 175 paragraph (1) of this Article.

(4) The provisions referred to in paragraphs (1) and (2) of this Article shall not apply to works made available to the public on agreed contractual terms in such a way that members of the public may access them from a place and at a time individually chosen by them.

Chapter 7 TIME LIMITATIONS OF COPYRIGHT

GENERAL PROVISIONS ON DURATION OF COPYRIGHT

Article 99 Copyright shall run for the life of the author and for 70 years after his death, irrespective of the date when the work is lawfully released, unless otherwise provided by this Act.

DURATION OF COPYRIGHT FOR CO-AUTHORS' WORK

Article 100 (1) If the co-authors referred to in Article 11 of

this Act are the holders of joint copyright in the created work, the term referred to in Article 99 of this Act shall be calculated from the death of last surviving co-author.

(2) For audiovisual works, the term referred to in Article 99 of this Act shall be calculated from the death of the last of the following persons to survive: the principal director, the author of the screen play, the author of the dialogue, and the composer of music specifically created for use in the audiovisual work.

November, 2017 21

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

DURATION OF COPYRIGHT FOR ANONYMOUS WORK

Article 101 Copyright in anonymous works shall run for 70 years after the work has been lawfully disclosed. If the author discloses his identity during such period, the term of protection set out in Article 99 of this Act shall apply.

DURATION OF COPYRIGHT FOR PSEUDONYMOUS WORK Article

102 Copyright in pseudonymous works shall run for 70 years after the work is lawfully disclosed. Where a pseudonym leaves no doubt as to the identity of the author, the term of protection set out in Article 99 of this Act shall apply.

DURATION OF COPYRIGHT FOR THE WORK DISCLOSED IN SERIES

Article 103 Where a work is disclosed in volumes, parts, instalments, issues or episodes and the term of protection runs from the time when the work was lawfully disclosed, the term of protection shall run for each such item separately.

DURATION OF COPYRIGHT FOR UNDISCLOSED WORK

Article 104 Where the term of protection is not calculated from the death of the author, and where the work has not been lawfully disclosed, the copyright shall expire upon the expiration of a period of seventy years from the creation of the work.

CALCULATION OF TERMS Article 105

Terms of copyright laid down in this Act shall be calculated from the first day of January of the year following the year in which the relevant event has occurred.

EFFECTS OF EXPIRATION OF TERMS Article 106

(1) By the expiration of copyright, a copyright work shall become a public good, and may be used freely, with the obligation of recognizing authorship, paying respect to the work, and to the honour or reputation of the author.

(2) Against those who do not comply with the obligation referred to in paragraph (1) of this Article the author's heirs, the associations of the authors the author

belonged to, other persons having legal interest in it and the Croatian Academy of Sciences and Arts, shall be entitled to demand the termination of infringement of such obligation.

Chapter 8 SPECIAL PROVISIONS FOR COMPUTER PROGRAMS AND AUDIOVISUAL WORKS

8.1. Special provisions for computer programs

SUBJECT MATTER OF PROTECTION Article 107

A computer program, under this Act, shall be protected as the work of language if it is original in the sense that it is the author's own intellectual creation. The term "computer program" shall comprise the expression of a computer program in any form, including its preparatory design material. Ideas and principles, which underlie any element of a computer program, including those which underlie its interfaces, shall not be protected by copyright.

COMPUTER PROGRAM CREATED IN THE COURSE OF EMPLOYMENT

Article 108 If a computer program is created by an employee in the execution of his duties or following the instructions given by his employer, the employer exclusively shall be entitled to exercise all the economic rights in the program so created, unless otherwise provided by a contract.

RIGHT OF THE AUTHOR OF COMPUTER PROGRAM Article 109

(1) The author of a computer program shall have, according to the provisions of Chapter 3, Title II of this Act, the exclusive right to do or to authorize:

1. the permanent or temporary reproduction of a computer program by any means and in any form, in part or in whole; this includes loading, displaying, running, transmission or storage of a computer program which necessitate its reproduction;

2. the translation, adaptation, arrangement and any other alteration of a computer program, and the reproduction of the results thereof, without prejudice to the

November, 201722

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

right of the person who alters the program;

3. any form of distribution of the original or copies of a computer program, including the rental thereof.

(2) The provisions of Articles 17, 32 and 82 of this Act shall not apply to computer programs. Computer programs shall not be subject to public lending, unless otherwise provided by a contract.

EXCEPTIONS Article 110

(1) In the absence of specific contractual provisions the acts referred to in Article 109, paragraph (1), items 1 and 2 of this Act, shall not require authorization by the right holder, where they are necessary for the use of the computer program by the lawful acquirer in accordance with its intended purpose, including for error correction.

(2) The making of a back-up copy by a person having a right to use the computer program may not be prevented by a contract insofar as it is necessary for that use.

(3) The person having a right to use a copy of a computer program shall be entitled, without the authorization of the author, to observe, study or test the functioning of a program in order to determine the ideas and principles that underlie any element of the program, if he does so while performing any of the acts of loading, displaying, running, transmitting or storing the program which he is entitled to do.

(4) Any contractual provision contrary to the provisions of paragraphs (2) and (3) of this Article shall be null and void.

DECOMPILATION Article 111

(1) If the reproduction of the code and translation of its form, according to the provision of Article 109, paragraphs (1) and (2) of this Act, are indispensable to obtain the information necessary to achieve the interoperability of an independently created program with other programs, the authorization of the right holder shall not be required, provided that:

1. these acts are performed by the authorization for use or by another person having a right to use a copy of a

program, or on their behalf, by a person authorized to do so,

2. the information necessary to achieve interoperability has not previously been readily available to the persons referred to in item 1 of this paragraph, and

3. these acts are confined only to those parts of the original program which are necessary to achieve interoperability.

(2) Information obtained through application of the provisions of paragraph (1) of this Article may not be:

1. used for goals other than to achieve the interoperability of the independently created computer program;

2. transferred to other persons, expect when necessary for achieving the interoperability of the independently created program; or

3. used for the development, production or marketing of another program substantially similar in its expression, or for any other act that infringes copyright.

(3) The provisions of this Article may not be interpreted in such a way as to allow its application to be used in a manner that unreasonably prejudices legitimate interests of the right holder or conflicts with a normal use of the computer program.

(4) Any contractual provision contrary to the provisions of this Article shall be null and void.

SPECIAL MEASURES OF PROTECTION Article 112

Infringements of the rights in a computer program shall constitute, in particular:

1. any act of distribution of a copy of a computer program, knowing, or having reason to believe, that it is an infringing copy;

2. the possession, for commercial purposes, of a copy of a computer program, knowing, or heaving reason to believe, that it is an infringing copy;

3. any act of distribution, or the possession for commercial purposes, of any means the sole intended purpose of which is to facilitate the unauthorized removal or circumvention of a technical device

November, 2017 23

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

serving as protection of a computer program.

CONTINUED APPLICATION OF OTHER LEGAL PROVISIONS

Article 113 The provisions of this Act regarding the protection of computer programs shall be without prejudice to any other legal provisions, such as those regulating the protection of inventions by patents, protection of layout designs of semi-conductor products, trademarks, unfair competition, protection of business secrets or contractual obligations.

8.2. Special provisions for audiovisual works

AUDIOVISUAL WORKS Article 114

Audiovisual works, under this Act, shall mean cinematographic, television, documentary, animated, advertising or other films, and other audiovisual works expressed by sequence of images giving the impression of movement, with or without a sound, irrespective of the type of the medium on which they are fixed.

AUDIOVISUAL ADAPTATION Article 115

(1) The right of adaptation of a copyright work into an audiovisual work (the right of audiovisual adaptation) shall be acquired by a contract on audiovisual adaptation. Unless otherwise provided by the contract it shall be considered that the exclusive right of audiovisual adaptation has been acquired.

(2) If the right of adaptation of a copyright work has been acquired as the exclusive right, the author of the adapted work shall retain:

1. the exclusive right of new audiovisual adaptations of the adapted work, which he may exercise after the expiration of twenty years from the conclusion of the contract referred to in paragraph (1) of this Article;

2. the exclusive right of further alteration of the audiovisual work into any other artistic form;

3. the right to an equitable remuneration for any rental of a videogram containing the adapted work.

(3) The author cannot renounce the right referred to in paragraph (2) of this Article.

CO-AUTHORS OF AUDIOVISUAL WORK Article 116

(1) The following shall be considered as co- authors of an audiovisual work:

1. the principal director,

2. the author of screenplay,

3. the author of dialogue,

4. the principal cameraman,

5. the composer of music specifically created for use in such work.

(2) If a drawing or animation represents an essential element of an audiovisual work, the principal drawer or the principal animator shall be considered as a co-author of that work.

(3) If another natural person proves that his original intellectual creation is an essential part of the audiovisual work and that he or she could be recognized as a co-author of that work under the general rules, this person will be recognized as a co-author of the audiovisual work.

AUTHORS OF CONTRIBUTIONS TO AUDIOVISUAL WORK Article

117 A music composer, a principal drawer or a principal animator, who is not considered the co- author of an audiovisual work according to the provision laid down in Article 116 of this Act, a scenographer, a costume designer, a face makeup artist, an editor and other authors that participate in the creation of an audiovisual work, shall have the copyright in their individual contributions (authors of contributions).

CONTRACT ON AUDIOVISUAL PRODUCTION Article 118

(1) A contract on audiovisual production shall regulate the relations between the film producer, the co-authors of an audiovisual work and the authors of contributions thereof, as well as the relations between the authors of an audiovisual work.

(2) Unless otherwise provided by the contract on audiovisual production between the film producer and the authors of contributions, it shall be considered that the film producer acquires all the economic rights of such

November, 201724

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

authors to the extent necessary to fulfil the purpose of the contract.

(3) If the co-authors have entrusted their right of rental to the film producer by the contract referred to in paragraph (1) of this Article, they shall retain the right to an equitable remuneration for the rental of an audiovisual work.

(4) Notwithstanding the provisions laid down in paragraph (2) of this Article, the authors of contributions shall retain the right to use individually their contributions to an audiovisual work, provided that the rights of film producers are not prejudiced thereby.

(5) Co-authors of an audiovisual work cannot renounce the rights referred to in paragraph (3), and authors of contributions cannot renounce the rights referred to in paragraph (4) of this Article.

(6) The provisions of Article 17, Article 47, paragraph (1), and Article 48 of this Act shall not apply to audiovisual works.

REPORT ON REMUNERATION FOR RIGHTS TO AUDIOVISUAL WORK

Article 119 The film producer of an audiovisual work must at least once a year submit to the co-authors a report on the profits for each form of use of the work.

COMPLETED AUDIOVISUAL WORK Article 120

(1) An audiovisual work shall be deemed completed when, according to the agreement between the principal director and the film producer, the first standard copy of the work, which is the subject matter of the contract on production, is finished.

(2) The destruction of the master of the first standard copy of the audiovisual work shall be prohibited.

(3) If any of the co-authors or authors of contribution refuses to continue to collaborate in creation of the audiovisual work, or if he is unable to continue to collaborate due to force majeure, he may not oppose to the use of his contribution already made, for the purpose of completion of such work. Such author shall have respective copyright as to the contribution to the audiovisual work he has already made.

RESCINDING OF CONTRACT Article 121

(1) If a film producer of an audiovisual work does not complete the work within five years from the conclusion of the contract on the audiovisual production of such work, or if he does not distribute the completed work within two years from the time of its completion, the co-authors may demand that the contract be rescinded, unless any other term has been stipulated in the contract.

(2) In the case referred to in paragraph (1) of this Article, the co-authors and authors of contributions retain the right to obtain remuneration.

III. RELATED RIGHTS

Chapter 1 RIGHTS OF PERFORMERS

PERFORMERS Article 122

Performers shall mean actors, singers, musicians, dancers and other persons who act, sing, deliver, declaim, play in, interpret, or otherwise perform literary or artistic works or expressions of folklore. A director of theatrical performance and a conductor of an artistic ensemble shall be also deemed performers.

REPRESENTATIVE OF AN ARTISTIC ENSEMBLE

Article 123 (1) Performers who are members of an artistic

ensemble may authorize, in a written form, one of their members or a third person to represent them in the exercise of their performer's right.

(2) The authorization referred to in paragraph (1) of this Article shall require the consent of the majority of members of an artistic ensemble, unless otherwise provided by the internal rules of the ensemble. It shall be deemed that performers who are not members of an ensemble but participate in a particular performance of that ensemble also have given their consent.

(3) The provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article shall not apply to conductors, soloists, directors of theatrical performances and players of leading roles, who are not

November, 2017 25

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

members of the ensemble, unless otherwise agreed between them and the artistic ensemble.

MORAL RIGHTS OF PERFORMERS Article 124

(1) A performer shall have the right to be recognized and indicated as such, that is, to decide whether his name, or other indication of his identity will be indicated at the time his performance is used.

(2) A person who publicly uses a performance shall at any use indicate a performer, except where the performer declares in a written form that he does not want to be indicated as such.

(3) A performer shall be deemed a person whose name, pseudonym, artist's mark or code is regularly indicated on the copies of a performance or at its disclosure, until proven to the contrary.

(4) A performer shall have the right to oppose to any destruction, distortion, mutilation or similar modification of his performance, and any use of the performance, which is jeopardizing or might jeopardize his honour or reputation.

EXCLUSIVE ECONOMIC RIGHTS OF PERFORMERS

Article 125 A performer shall have the exclusive right:

1. to fix his unfixed performance;

2. to reproduce his fixed performance;

3. to distribute, including the rental, of his fixed performance;

4. to communicate to the public his unfixed and fixed performance including in particular:

• the right of broadcasting and rebroadcasting

• the right of public communication of fixed performances and broadcasting

• the right of public transmission • the right of public presentation • the right of making available to the

public

REMUNERATION FOR RENTAL Article 126

A performer, who entrusts his rental right to a producer of phonograms or to a film producer, shall retain his right to an equitable remuneration for the rental of his fixed performance. The performer may not renounce the right to an equitable remuneration. A remuneration for the rental shall be paid by the person renting the performance.

REMUNERATION FOR BROADCASTING AND PUBLIC COMMUNICATION OF A

PERFORMANCE Article 127

(1) A performer shall be entitled to a share in a single equitable remuneration for broadcasting and any other communication to the public of his fixed performance.

(2) The single equitable remuneration referred to in paragraph (1) of this Article consists of individual remunerations which belong to the performers and the producers of phonograms.

RIGHT TO REMUNERATION Article 128

(1) A performer shall be entitled to an equitable remuneration for any audio or audiovisual recording of his fixed performance for private or other personal use, as referred to in Article 32, paragraph (1) of this Act.

(2) A performer shall be entitled to an equitable remuneration, where his fixed performance in respect of which further distribution is allowed is lent by intermediary of public libraries. The provisions of Article 33 paragraphs (2) and (4) of this Act shall apply mutatis mutandis to such right.

USE OF PERFORMANCE FOR COMPLETION OF AUDIOVISUAL WORK

Article 129 If a performer refuses to complete his performance in an audiovisual work, or if he is unable to do so due to force majeure, he may not oppose to the use of his performance already made, for the purpose of completion of such audiovisual work. Such a performer shall have adequate rights as to the contribution he has already made.

November, 201726

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

PERFORMANCE GIVEN IN THE FRAMEWORK OF AN EMPLOYMENT CONTRACT

Article 130 (1) A performance made in the course of

employment shall, under this Act, mean a performance given by a performer - an employee in the execution of his duties with a certain employer or following the instructions given by him. The relations in respect to a performance given in the course of employment shall be regulated by this Act, by an employment contract, or any other act regulating employment.

(2) If a performance is given in the course of employment, the employment contract shall specify, among other things, whether the employer acquires the right to use the performance, and if he acquires it, it shall specify in particular, the scope and duration of such right. Unless otherwise provided by this Act, or by an employment contract or by other act regulating employment, the performer's right in the performance shall be retained by the performer without limitations.

DURATION OF RIGHTS Article 131

The economic rights of a performer shall run for 50 years as from the date of the performance. If, within this term, a fixation of the performance has been lawfully published or lawfully communicated to the public, the rights shall run for 50 years as from the date of the first such publication or from the first such communication to the public, whichever occurred earlier.

Chapter 2 RIGHT OF PRODUCERS OF

PHONOGRAMS

DEFINITIONS Article 132

(1) A phonogram shall mean the fixation of the sounds of a performance or of other sounds or of representations of sounds, other than in the form of fixations incorporated in audiovisual works. Fixation, within the meaning of this Article, shall mean the embodiment of sounds, or of the representations thereof, in a medium from which they can be listened, reproduced or communicated through a device. The rights

in a phonogram are not in any way limited with its embodiment in a videogram.

(2) Producer of phonograms, under this Act, shall be a natural or a legal person, who or which takes the initiative and has the responsibility for the first fixation of the sounds of a performance or of other sounds or of the representations of sounds. It shall be considered that the producer of a phonogram is the one whose name or company name is regularly indicated as the holder of the rights of phonogram producers on the phonogram, until proven to the contrary.

RIGHTS OF THE PRODUCERS OF PHONOGRAMS

Article 133 (1) A producer of phonograms shall have the

exclusive right:

1. to reproduce his phonograms;

2. to distribute his phonograms, including the right of rental, except the right under Article 20 paragraph (5) of this Act;

3. to make available to the public his phonograms.

(2) Disposition with the rights of phonogram producers shall be free. The right of phonogram producers shall in no way prejudice the copyright and the right of performers.

RIGHT TO REMUNERATION FOR PUBLIC LENDING Article

134 A producer of phonograms shall have the right to an equitable remuneration for lending of his phonograms, that is, the copies thereof, by intermediary of public libraries.

RIGHT TO REMUNERATION FOR BROADCASTING AND PUBLIC

COMMUNICATION OF PHONOGRAMS Article 135

A producer of phonograms shall be entitled, in accordance with the provision laid down in Article 127, paragraph (2) of this Act, to a share in a single equitable remuneration for broadcasting and any other communication to the public of his phonograms published for commercial purposes.

RIGHT TO REMUNERATION FOR REPRODUCTIONS

November, 2017 27

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

OF PHONOGRAMS FOR PRIVATE OR OTHER PERSONAL USE Article

136 A producer of phonograms shall be entitled to an equitable remuneration for each audio recording of his phonograms for private or other personal use, as referred in Article 32, paragraph (1) of this Act.

DURATION OF RIGHTS Article 137

The rights of a producer of phonograms shall run for 50 years as from the date of the first fixation of a phonogram. If the phonogram is lawfully published during this period, the rights shall run for 50 years as from the date of the first such publication. If the phonogram is not published during this period but is lawfully communicated to the public, the rights shall run for 50 years as from the date of the first such communication to the public.

Chapter 3 RIGHTS OF FILM PRODUCERS (RIGHTS OF PRODUCERS OF

VIDEOGRAMS)

FILM PRODUCER AND A VIDEOGRAM Article 138

(1) A film producer (a producer of videograms), under this Act, shall mean a natural or a legal person, who or which in its own name takes the initiative, raises funds, organizes and takes the responsibility for making of the first fixation of an audiovisual work, as well as of sequences of moving images accompanied by sound or without sound (videogram). A film producer shall be deemed the one whose name or company name is regularly indicated as the holder of the rights of the videogram producer on a videogram, until proven to the contrary.

(2) A videogram shall be, under this Act, a fixation of an audiovisual work, as well as of a sequence of moving images accompanied by sound or without sound.

RIGHTS OF FILM PRODUCERS Article 139

(1) A film producer shall have, in respect of copies of his videogram, the exclusive right of:

1. reproduction;

2. distribution, including the right of rental, except the right under Article 20 paragraph (5) of this Act;

3. public presentation;

4. making available to the public.

(2) Disposition with the right of the film producer shall be free. The right of film producers shall in no way prejudice the copyright, the right of performers and the right of phonogram producers.

RIGHT TO REMUNERATION FOR PUBLIC LENDING Article

140 A film producer shall be entitled to equitable remuneration for the lending of videograms by intermediary of public libraries.

RIGHT TO REMUNERATION FOR REPRODUCTIONS OF VIDEOGRAMS

FOR PRIVATE OR OTHER PERSONAL USE Article 141

A film producer shall be entitled to equitable remuneration for any audio and visual reproduction of his videograms for private and other personal use, as referred to in Article 32, paragraph (1) of this Act.

DURATION OF RIGHTS Article 142

The rights of film producers shall run for 50 years as from the date of the first fixation of a videogram. If the videogram is lawfully published or lawfully communicated to the public during this period, the rights of the film producer shall run for 50 years as from the date of the first such publication or the first such communication, whichever occurred earlier.

Chapter 4 RIGHT OF BROADCASTING

ORGANIZATIONS

RIGHTS OF BROADCASTING ORGANIZATIONS Article 143

(1) A broadcasting organization shall have the exclusive right:

1. to rebroadcast its broadcasts by wire or wireless means;

2. to fix its broadcasts;

3. to reproduce its fixed broadcasts;

November, 201728

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

4. to distribute its fixed broadcasts, except the rights of their rental and lending;

5. to publicly communicate its broadcasts if such communication is accessible to the public against payment of an admission;

6. to make available to the public of its fixed broadcasts.

(2) A cable distributor who merely retransmits by cable the broadcast of broadcasting organizations shall not be a broadcasting organization pursuant to the provisions of this Chapter.

(3) Disposition with the right of broadcasting organizations shall be free. The right of broadcasting organizations shall in no way prejudice the copyright, the right of performers nor the right of film producers.

DURATION OF RIGHTS Article 144

The rights of broadcasting organizations shall run for 50 years counting from the date of the first broadcast irrespective of whether it is by wire or wireless means.

Chapter 5 RIGHTS OF PUBLISHERS

IN THEIR EDITIONS

RIGHT TO REMUNERATION FOR REPRODUCTION OF OWN WRITTEN

EDITIONS FOR PRIVATE OR OTHER PERSONAL USE

Article 145 (1) The publishers shall have their own right to

a remuneration for any reproduction of their written editions for private and other personal use, equal to the right of the author to a remuneration as referred in Article 32, paragraph (2) of this Act.

(2) The right to a remuneration referred to in paragraph (1) of this Article shall run for 50 years as from the date of the lawful publication of the work, and may be freely disposed with.

RIGHT IN THE FIRST EDITION OF UNRELEASED FREE WORKS

Article 146 (1) A person who for the first time lawfully

publishes or communicates to the public a

still undisclosed work in which the copyright has expired, shall enjoy the right equal to the economic rights of the author under this Act.

(2) The right referred to in paragraph (1) of this Article shall run for 25 years as from the date of the first lawful publication of the work, or its communication to the public, and may be freely disposed with.

Chapter 6 RIGHTS OF PRODUCERS

OF DATABASES

DATABASE, PRODUCER OF DATABASES Article 147

(1) A database, under this Chapter of the Act, shall mean a collection of independent works, data or other materials in any form, arranged in a certain systematic or methodical way and individually accessible by electronic or other means, whereby either the obtaining, verification or presentation of is contents requires a qualitatively and/or quantitatively substantial investment in terms of resources, time and efforts engaged.

(2) A producer of database shall be a natural or a legal person, who or which takes the initiative and risk of the investment referred to in paragraph (1) of this Article.

(3) The protection of a database referred to in paragraph (1) shall be independent of its protection by copyright or any other right.

(4) Disposition with the right of the producers of databases shall be free. The right of the producers of databases shall in no way prejudice the copyright, the right of performers, the right of producers of phonograms, the right of film producers, nor the right of broadcasting organizations.

SUBJECT MATTER OF PROTECTION Article 148

(1) A subject matter of protection shall, according to the provisions of this Chapter, include:

1. the whole contents of a database;

2. any qualitatively and/or quantitatively substantial part of the contents of a database;

November, 2017 29

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

3. qualitatively and/or quantitatively insubstantial parts of the contents of a database, when these parts are used repeatedly and systematically, which conflicts with a normal use of the database or which unreasonably prejudice the legitimate interests of the producer of the database.

(2) The protection regulated by this Article shall not apply to computer programs used in the making of databases, or for the operation of databases, which are accessible by electronic means.

RIGHTS OF PRODUCERS OF DATABASES Article 149

(1) The producer of a database shall have the exclusive right to do or to authorize:

1. reproduction of his database;

2. distribution of copies of his database, including the rental thereof, except the right under Article 20 paragraph (5) of this Act, and excluding any form of public lending;

3. making available to the public of his database;

4. other forms of communication to the public of his database.

(2) The exhaustion of the distribution right extends only to the resale.

EXCEPTIONS Article 150

An authorized user of a disclosed database may, without the authorization of its producer, use the substantial parts of its contents in the case:

1. referred to in Article 149, item 1 of this Act for private use of a non-electronic database;

2. referred to in Article 149, item 1 of this Act for use intended for teaching or scientific research, provided that the source is indicated and to the extent justified by the non-commercial purpose;

3. referred to in Article 149, items 1, 2, 3, and 4 of this Act for use required for public safety, or for administrative or judicial proceedings.

RIGHTS AND OBLIGATIONS OF AUTHORIZED USERS

Article 151 (1) An authorized user of a disclosed database

may not be prevented from using insubstantial parts of its contents for any purposes. Where the authorized user is authorized to use only a part of the database, this paragraph shall apply only to that part.

(2) An authorized user of a database which is made available to the public may not perform acts which conflict with a normal use of that database, or which unreasonably prejudice the legitimate interests of its producer.

(3) An authorized user of a database made available to the public may not cause damage to the holder of a copyright or related right in respect of the works or subject matter contained in that database.

(4) Contractual provisions, which are contrary to paragraphs (1), (2) and (3) of this Article shall be null and void.

DURATION OF RIGHTS Article 152

Rights of a producer of a database shall run for 15 years as from the date of the completion of the making of the database. If the database is lawfully disclosed during this period, the rights shall run for 15 years as from the first such disclosure.

DURATION IN CASE OF SUBSTANTIAL CHANGE

Article 153 Any qualitative or quantitative substantial change of part of the contents of a database, which is a qualitative or quantitative substantially new investment in contents of the database, shall result with a new term of protection referred to in paragraph (1) of this Article*. A substantial change of the contents a database shall also include successive additions, deletions and alternation of the database.

* The correct expression shall read: Article 152 of this Act

November, 201730

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

IV. MANAGEMENT OF RIGHTS

ACTIVITY RELATED TO THE MANAGEMENT OF COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS

Article 154 (1) The management of copyright or related

rights (hereinafter: management of rights) shall include the following tasks, in particular:

• giving authorizations for the use of the subject matter of copyright and related rights (subject matters of protection), where this authorization is required by the Act;

• collecting of remunerations for the use of the subject matter of protection, where used subject to payment of remuneration;

• distributing of collected remunerations among the right holders;

• supervising the use of the subject matters of protection;

• initiating and carrying out protection proceedings in the case of infringement of the rights having been managed;

(2) The management of rights may include all or some of the activities referred to in paragraph (1) of this Article.

INDIVIDUAL MANAGEMENT OF RIGHTS Article 155

(1) The management of rights that relates to an individual use of a particular subject matter of protection, in accordance with the relevant contract between the right holder and the user of the subject matter of protection, shall be carried out by the right holder himself or through a representative.

(2) The tasks of an authorized representative may be carried out by an attorney at law, a specialized legal person for the management of copyright and related rights, and an association referred to in Article 157 of this Act.

(3) A specialized legal person referred to in paragraph (2) shall be a company with at least one employee with a law degree.

COLLECTIVE MANAGEMENT OF RIGHTS Article 156

(1) Collective management of rights may include the following:

1. Rights of authors:

a. right of public performance, right of public transmission, right of public communication of a fixed work, right of broadcasting, right of rebroadcasting, right of public communication of a broadcasting and right of making available to the public of non-stage musical and literary works;

b. right of reproduction (audio recording) of musical works;

c. right of distribution, including the right of rental and the right to a remuneration referred to in Article 20 paragraph 5 of this Act;

d. right to a remuneration for public lending;

e. resale right when the original works of art are being resold;

f. right to a remuneration for reproduction of a work for private or other personal use;

g. right to a remuneration referred to in Article 85 paragraph (2) of this Act

h. right to a remuneration for communication to the public of folk literary and artistic creations.

2. Right of performers:

a. right of public communication of a fixed performance and broadcastings;

b. right of public presentation of a fixed performance;

c. right of broadcasting and rebroadcasting of a fixed performance;

d. right of making available to the public of a fixed performance;

e. rental right of a fixed performance, and the right to a remuneration referred to in Article 20 paragraph (5) of this Act;

f. right to a remuneration for public lending of a fixed performance;

November, 2017 31

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

g. right to a remuneration for reproduction of a fixed performance for private or other personal use.

3. Rights of producers of phonograms:

a. right of making available to the public of a phonogram;

b. right to a remuneration for broadcasting and public communication of a phonogram;

c. right of rental of a phonogram; d. right to a remuneration for public

lending of a phonogram; e. right to a remuneration for

reproduction of a phonogram for private or other personal use.

4. Rights of film producers:

a. right to a remuneration for public lending of a videogram;

b. right to a remuneration for reproduction of a videogram for private or other personal use.

5. Rights of publishers:

a. right to a remuneration for reproduction of their written editions for private or other personal use.

(2) The right of broadcasting and rebroadcasting referred to in paragraph (1), items 1a) and 2c), the right to a remuneration for broadcasting referred to in paragraph (1) item 3b) the rental right referred to in items 1c), and where it regards recorded musical works, 2e) and 3c), the right to a remuneration for public lending referred to in items 1d), 2f), 3d) and 4a), and the right to a remuneration for reproduction for private and other personal use referred to in items 1f), 2g), 3e), 4b), 5a), shall be managed only through a collective rights management association.

(3) The provisions referred to in paragraph (2) of this Article shall not apply to cable retransmission, where it concerns the broadcasting organization in respect of its own broadcasts, irrespective of whether the rights concerned are its own or have been transmitted to it by other holders of copyright and related rights.

COLLECTIVE RIGHT MANAGEMENT ASSOCIATIONS

Article 157 (1) Collective management of rights may be

carried out by an association of the right holders, which has the authorization granted by the State Intellectual Property Office (hereinafter: the Office) for performing such activity.

(2) The authorization referred to in paragraph (1) of this Article shall be granted by the Office to an association which:

a. has its principle place of business in the Republic of Croatia;

b. has adequate premises, equipment and technical service with at least one employee with a law degree;

c. is engaged in the collective management of rights as its only activity, unless its other engagements relate to the cultural or art activities, and to the activities aiming at professional or social interests of its members.

(3) The association shall manage the rights in its own name and for the account of the right holders.

MANAGEMENT OF RIGHTS THROUGH THE ASSOCIATION

Article 158 (1) A collective rights management association

may manage one, two or more types of rights that usually relate to a particular category of the holders of copyright or related rights.

(2) The association may entrust certain kind of tasks regarding the management of rights to some other association referred to in Article 157, paragraph (1) of this Act, in the form of a written contract. The entrusted association shall manage the rights in the name and for the account of the entrusting association, or in its own name and for the account to the entrusting association.

(3) The association may entrust the administrative, technical or accessory works to another natural or legal person, in the form of a written contract.

November, 201732

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

(2) The collective rights management association shall give to a user its

AUTHORIZATION FOR THE MANAGEMENT OF RIGHTS

Article 159 (1) The collective management of rights

referred to in Article 156 of this Act, with respect to the same category of right holders can be entrusted by the Office to one association only, and that to an association to which the most right holders have given their powers of attorney for the management of their rights, and which has the most contracts on mutual representations with foreign associations, all in accordance with the professional criteria referred to in Article 169, paragraph (2) of this Act.

(2) It shall be presumed that the association referred to in paragraph (1) of this Article has powers of attorney of all domestic and foreign right holders of a respective right, unless a right holder has explicitly notified the association, in a written form, not to manage his rights.

(3) A collective rights management association shall inform a user, upon his request, of the right holders whose rights it does not manage based on the notification referred to in paragraph (2) of this Article.

GRANTING OF AUTHORIZATION FOR USE Article 160

(1) A natural or a legal person shall, prior to starting to use a particular subject matter of protection, submit to a relevant collective rights management association a request for the authorization of such use. The request shall include information on the type and circumstances of the use (such as manner, place and time of the use, and other information required for establishing the amount of remuneration).

authorization for the use of the subject matter of protection for the management of which it has been authorized. The authorization shall include the indication of the types of rights to which it applies, conditions of use in terms of manner, place and time, and the amount of remuneration for the use, where the use is subject to payment of remuneration.

(3) A user shall submit to a collective rights management association, without delay, the

information relating to any change of circumstances of such use or of its termination, in order to change the conditions under which the authorization has been granted or to withdraw the authorization.

(4) A natural or a legal person who or which allows the use of her or its premises to another person who uses subject matters of protection in such space, shall check whether that person has the adequate authorization for the use of the subject matter of protection. Where a natural or a legal person has allowed the use of her or its premises to a person having not such authorization, although knowing or having reasons to know that subject matters of protection will be used in such premises shall be jointly and severally liable to pay a corresponding remuneration for the use of the subject matter of protection.

COLLECTING OF INFORMATION Article 161

In case of insufficient information on or an unauthorized use of the subject matter of protection, the competent state administration bodies or other legal persons, shall submit to the collective rights management associations at their request the information from their own records that relate to the management of rights under this Act.

REMUNERATION FOR THE USE OF SUBJECT MATTERS OF PROTECTION

Article 162 (1) A remuneration for the use of the subject

matter of protection shall be regulated by a contract between a collective rights management association and a user of the subject matter of protection, or between a collective management association and an association of users or their chamber.

(2) If the remuneration is not fixed in accordance with paragraph (1) of this Article, it shall be paid according to the tariffs adopted by a collective rights management association.

(3) Collective rights management associations shall, prior to adopting their tariffs, submit the proposal thereof for consideration to and the declaration by the Croatian Chamber of Economy, the Croatian Chamber of Trades and Crafts (hereinafter referred to as: the Chambers) and the associations of broadcasting organizations gathering the

November, 2017 33

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

majority of users of subject matters of protection (hereinafter: the Associations of Broadcasting Organizations).

(4) If the Chambers and Associations of Broadcasting Organizations fail to furnish a written declaration to a collective rights management association within 30 days, it shall be deemed that they do not oppose to the proposed tariffs.

(5) If a collective rights management association does not accept or only partially accepts the objections of the Chambers, and Associations of Broadcasting Organizations it shall, within 15 days following the receipt of such written objections, request the Council of Experts Dealing with Remunerations for Copyright and Related Rights (hereinafter referred to as: the Council of Experts) for their opinion on the subject matter of disagreement. The Council of Experts shall, within 30 days following the receipt of objections, render its opinion.

(6) Until the procedure for adopting the tariffs referred to in paragraphs (3), (4) and (5) of this Article is completed, the remuneration shall be paid in accordance with the approved tariffs or as an advance payment according to the proposed tariffs if the tariffs for particular subject matter of protection are not approved.

(7) The opinion of the Council of Experts referred to in paragraph (5) of this Article shall contain its evaluation of whether the tariffs relate to the rights for management of which a collective rights management association has the authorization granted by the Office, and whether the remuneration conform to the principles referred to in Article 165 of this Act. If the Council of Experts fails to give its opinion within the period referred to in paragraph (5) of this Article, it shall be deemed that it agrees with the proposed tariffs.

(8) After the completion of the procedures referred to in this Article, the tariffs shall be published in the Official Gazette of the State Intellectual Property Office.

MEDIATION Article 163

(1) The Council of Experts shall also act as a mediator between the broadcasting organizations and cable operators in the

cases of conclusion of contracts on cable retransmission.

(2) If the broadcasting organization and a cable operator fail to agree on the contents of the contract on cable retransmission of a broadcast of such broadcasting organization, each of the mentioned parties may call upon the mediation of the Council of Experts in respect of the conclusion of this contract. The Council of Experts will, as a mediator in negotiations, assist the parties to achieve the agreement. The Council of Experts shall be authorized to submit proposals to the parties concerning the regulation of their mutual relations. The proposals shall be submitted in person, or by registered mail. If none of the parties expresses its opposition by registered post within three months as from the receipt of the proposal, it shall be considered that both parties accept such proposal, and are required to include it in the contract on cable retransmission.

(3) The broadcasting organization and the cable operator shall enter, conduct and finish negotiations regarding a contract on cable retransmission in good faith. They shall be liable for any abuse of negotiations or negotiating positions, or their rights in compliance with the general legislation.

STRUCTURE AND RESPONSIBILITIES OF THE COUNCIL OF EXPERTS Article

164 (1) The Council of Experts shall consist of a

president and four members. They shall be appointed by the Government of the Republic of Croatia, on the proposal by the minister, for a period of four years. A president and the members shall be selected from among the renowned experts, who may contribute to the achievement of objectives of the Council of Experts owing to their prior accomplishments and expertise in issues related to the implementation of copyright and related rights.

(2) The minister shall initiate the procedure of election of the president and members, by a public invitation.

(3) If the minister considers that the proposed candidates are not adequate to assure the appropriate structure of the Council of Experts, he may repeat the election procedure.

November, 201734

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

(4) The Council of Experts renders its opinions on a session by the majority of votes of all its members.

(5) The Council of Experts may, prior to delivering its opinions, invite other competent persons having expertise in certain issues, to attend the sessions, without the right to vote. The sessions of the Council of Experts may also be attended, without the right to vote by the officials and other employees of the Office dealing with the subject matter of the session.

(6) The president, the members of the Council of Experts as well as the invited experts shall have the right to a remuneration for their work. The remuneration shall be paid by the parties involved in the respecting matter in the equal shares, unless otherwise decided by the Council of Experts.

(7) The Council of Experts shall adopt its Rules of Procedure. The amount of the remuneration referred to in paragraph (6) of this Article shall be prescribed by the minister.

PRINCIPLES FOR ESTABLISHING THE AMOUNT OF REMUNERATION BY TARIFFS

Article 165 (1) If the use of the subject matter of protection

is essential for the activity of a user in a way that its activity depends on such use, as it is in cases of broadcastings, concert, dance or other uses of the subject matter against payment, the amount of remunerations shall be fixed in principle as a percentage of the income or earning from such use.

(2) If the use of the subject matter of protection results with no income or earning, the amount of remunerations may be fixed as a percentage of expenses of the use, such as remunerations or salaries of performers, or expenses incurred for the utilization of premises, or other like expenses.

(3) In addition to the remunerations fixed as a percentage, the minimum amount of remunerations shall be specified.

(4) If a user fails to submit to a collective rights management association the information required for fixing the remunerations as a percentage, such association may establish the amount of remunerations according to information collected in compliance with Article 161 of this Act.

(5) If the use of the subject matter of protection is not essential for a user, but is useful or enjoyable (accommodation facilities, exposition places, transport means and certain catering objects) the amount of remunerations shall be set as a lump sum for permanent and occasional uses.

(6) When deciding on the amount of a lump sum and remunerations referred to in paragraph (3) of this Article, circumstances of the use of the subject matter of protection shall be taken into account, such as the type of the use, place and geographical location, category and size of the facilities, duration and number of the uses, and difference in prices regarding a user's business.

DISTRIBUTION OF REMUNERATIONS Article 166

(1) The distribution of collected remunerations to the right holders shall be generally carried out in accordance with the information on the use of the subject matter of protection.

(2) A user shall submit to a collective rights management association complete information concerning the place and time of the use of a particular subject matter of protection for the reason of distribution of collected remunerations, within a time limit stipulated in a contract on use. If such contractual provision does not exist, a user shall submit such information to a collective rights management association within 15 days from the date of the use.

(3) If distribution based on the information on the use is not possible, or if such distribution would obviously be uneconomical, the distribution may be carried out by the application of a method of sampling corresponding to the greatest extent to the actual use.

RULES RELATING TO THE DISTRIBUTION OF REMUNERATIONS

Article 167 (1) A collective rights management association

shall have rules relating to the distribution of collected remunerations adopted by a body established by the statute of that association.

(2) The rules shall contain in particular provisions concerning:

November, 2017 35

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

• subject matter of protection and right holders to which the rules apply;

• determination of a share of a particular right holder in collected remunerations, which may stimulate the subject matters of protection of a particular value for culture and national creativity;

• determination of amounts to be paid after the deduction of cost incurred in managing of the right, the allocation for funds envisaged by law, the statute of the association or by international contracts on mutual representation of collective rights management associations;

• terms for accounting and payment of distributed remunerations.

(3) The collected remunerations shall be only used in accordance with the rules referred to in paragraph (2) of this Article.

(4) Contracts on distribution concluded between the right holders of the same work shall override the rules of distribution.

(5) Total costs of a collective rights management association may amount to no more than 30% of the collected remunerations.

(6) Accounting and distribution of remunerations shall be carried out at least once a year.

(7) General statement of account regarding distribution shall be established by a competent body of an association, and audited and evaluated by an authorized auditor.

(8) An association shall deliver to the Office its statement of account regarding distribution referred to in paragraph (7) of this Article within 15 days as from receipt of the auditing report.

SUPERVISION OF USE OF THE SUBJECT MATTER OF PROTECTION

Article 168 (1) A collective rights management association

may supervise the use of the subject matter of protection in respect of which it has the authorization granted by the Office.

(2) Users of the subject matter of protection shall provide a collective rights management association with information relevant for the

management of rights, and enable the inspection of relevant documents.

(3) At a request of a collective rights management association, the state administration bodies responsible for inspections, and the customs services, as well as, competent police administrations and police stations shall provide assistance to the collective rights management association in exercising supervision referred to in paragraph (1).

(4) At a request of an author, or a collective rights management association the competent police administration or a police station shall prohibit a performance at which subject matters of protection are used, if its organizer does not have the authorization of the author, that is, of a collective rights management association.

ACTIVITIES OF THE OFFICE WITH REGARD TO THE COLLECTIVE MANAGEMENT

OF RIGHTS Article 169

(1) The Office shall grant authorizations to the collective rights management associations referred to in Article 157 of this Act.

(2) The Minister shall prescribe the professional criteria and procedure of granting the authorizations referred to in paragraph (1) of this Article.

(3) The Office shall keep the records of the collective rights management associations.

(4) The Office shall revoke the authorization referred to in paragraph (1) of this Article, if an association ceased to comply with the prescribed criteria, and if seriously and repeatedly violates the provisions of this Act. In such case, prior notice in writing shall be given to the collective rights management association by the Office, and the Office shall set a time limit of 30 days for the collective rights management association to eliminate the found irregularities.

(5) A decision on the grant of the authorization for collective management, and a decision of revocation of such authorization shall be published in the Official Gazette of the Office. The revocation of the authorization referred to in paragraph (4) of this Article shall take effect on the 30th day following its publication.

November, 201736

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

(6) The Office conducts inspection of the work of the collective rights management associations.

INSPECTION AUTHORIZATIONS Article 170

(1) When conducting the inspection referred to in Article 169, paragraph (6) of this Act, an employer of the Office, responsible for carrying out inspection procedure (hereinafter: the inspector) shall be authorized to require insight in the documents and business records regarding the collective management of rights.

(2) If during the inspection the inspector finds that a collective rights management association manages the rights contrary to the issued decision or contrary to the provisions of this Act, he shall, in the form of a decision, order such deficiencies and irregularities to be eliminated, within a certain time limit.

(3) If the deficiencies and irregularities are not eliminated within the prescribed time limit, the inspector shall file a request for the initiation of a misdemeanour procedure in respect of the offence referred to in Article 191 of this Act, or he shall revoke the authorization referred to in Article 169, paragraph (4) of this Act.

(4) Based on a report on the matter, the inspector may file a request for the misdemeanour procedure on the basis of his finding, and irrespective of the time limit prescribed in the decision for the elimination of deficiencies.

(5) The inspector shall inform the state administration office, keeping the entry of the association in the register of associations, about the taken measures set out in paragraphs (2), (3), and (4) of this Article.

PROFESSIONAL AND OTHER ACTIVITIES OF THE OFFICE

Article 171 The Office shall perform professional, technical and administrative activities related to the establishment and operation of the Council of Experts Dealing with Remunerations for Copyright or Related Rights, and other activities within its competence in this field.

V. PROTECTION OF RIGHTS IN THE CASE OF THE INFRINGEMENT

RIGHT TO PROTECTION Article 172

(1) The holder of a right under this Act, which has been unlawfully infringed shall be entitled to protection of such right.

(2) Unless otherwise provided by this Act, the right to protection referred to in paragraph (1) of this Article shall entitle its holder to claim from the person who has infringed his right or from her/his general successor to desist from acts infringing such right, and further omission of such and the like acts (cease of disturbance), remedy of damages (compensation for damages), payment of compensation for unauthorized use, payment of penalty provided by law, return of all the benefits acquired unjustly by infringements of rights (return of unjustly acquired benefits), establishment of the committed infringement and the publication of the valid judgment by which the court has even partially complied with the claim for the protection of the right under this Act.

(3) In addition to the original right holder under this Act, entitled to adequate protection shall also be the persons who have acquired a right derived from such rights on the basis of a legal transaction, and in compliance with the contents and nature of such derived right.

(4) The right to protection shall pass on to hires.

(5) Where there are several holders of the same right under this Act, each of them is entitled to the protection of his right against other holders.

(6) Provisions laid down in paragraphs (1), (2) and (3) of this Article shall also apply mutatis mutandis where there is a likelihood of infringement of such rights.

(7) Creations resulting from the infringement of rights under this Act shall not enjoy protection provided by this Act.

(8) The provisions of this Article shall not affect the claims provided by other provisions of this Act.

November, 2017 37

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

SOLIDARITY Article 173

(1) Where a right under this Act has been infringed each of the right holders of the same right may claim protection of the infringed right against third persons as if he is the only right holder, unless otherwise provided by this Act. He may claim the furnishing of a complete file from third persons only according to obligatory rules on undivided obligations. When the infringer meets the demands of one of the right holders, his liability towards the other right holders of the same rights, also terminates. In case of a pending court proceeding, the right holders of the same rights shall be considered to be a single party in such proceeding.

(2) If several persons have jointly infringed any of the rights under this Act, their liability shall be joint and several.

PROTECTION OF RIGHTS MANAGED COLLECTIVELY AND EVIDENCE

OF THE INFRINGEMENT THEREOF Article 174

(1) Collective rights management associations shall be entitled to initiate and carry out in their own name court and administrative proceedings for the protection of such rights, under this Act, which they have been granted authorization to manage collectively.

(2) Where the collective rights management association proves an infringement of the rights which, under this Act, it is authorized to manage collectively, the infringement of the rights of individual right holders managed collectively shall not be necessarily established.

PROTECTION OF TECHNOLOGICAL MEASURES Article 175

(1) The circumvention of effective technological measures designed to protect the rights provided by this Act shall represent the infringement of such rights, unless otherwise specially provided by this Act.

(2) The circumvention of technological measures shall also mean, under this Act, manufacture, import, distribution, sale, rental, advertisement for sale or rental, or possession for commercial purposes of

technology, computer programs, devices, products or components, or the provision of services which:

• are promoted, advertised or marketed for the purpose of circumvention of technological measures,

• have only a limited commercially significant purpose or use other than to circumvent technological measures,

• are primarily designed, produced, adapted or performed for the purpose of enabling or facilitating the circumvention of effective technological measures.

(3) A request may be filed against a person who knew or had reasonable grounds to know that she or he was circumventing or enabling the circumvention of technological measures. It shall be considered that the person who acts in the manner described in paragraph (2) of this Article has reasonable grounds to know that she or he is circumventing or enabling the circumvention of technological measures.

(4) For the purposes of this Act, technological measures shall mean any technology, computer program, device, product or component thereof that in the normal course of its operation is designed to prevent or restrict acts, which are not authorized by the right holder under this Act. The technological measures shall be considered effective where the use of copyright works or subject matters of related rights is restricted by the right holders under this Act through the application of an access control or a protection process, such as encryption, scrambling or other alteration of the work or other subject matter or a copy control mechanism, which achieves the protection objective.

(5) The provisions of this Article shall not apply to computer programs.

PROTECTION OF RIGHTS-MANAGEMENT INFORMATION

Article 176 (1) Copyright and related rights under this Act,

shall be also infringed by a person who knowingly, without authority, removes or alters any electronic right-management information, produces, distributes, imports for the purpose of putting them on the market, broadcasts, communicates to the

November, 201738

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

public or makes available to the public a copyright work and subject matter of related rights from which the electronic right- management information has been removed or altered without the authorization of a right holder, and who knows or has reasonable grounds to know that she or he causes, enables, facilities or conceals the infringements of the rights under this Act.

(2) Right-management information, under this Act, shall mean, any information provided by the right holders identifying a copyright work or a subject matter of related rights, the right holder, the terms and conditions for use, and their relevant numbers and codes, where they are indicated on a copy of a copyright work or subject matter of related rights under this Act or when they appear in connection with their communication to the public.

CLAIM FOR CESSATION OF INFRINGEMENT Article 177

(1) A right holder under this Act whose right has been infringed may claim the cessation and the prohibition of such or like future infringements.

(2) To exercise his right referred to in paragraph (1) of this Article, it shall be sufficient that the right holder invokes it, and proves that the defendant disturbs him. If the defendant claims that he has the right to undertake the actions that disturb the right holder, he shall prove it.

CLAIM FOR COMPENSATION OF DAMAGES Article 178

If the infringement of any rights under this Act resulted with damages, the right holder is entitled to claim compensation for damages, in accordance with the general rules on compensation for damages.

CLAIM FOR COMPENSATION FOR UNAUTHORIZED USE AND CLAIM FOR

BENEFITS ACQUIRED BY UNAUTHORIZED USE

Article 179 (1) If the unauthorized use of a work or a

subject matter of related rights has infringed the right of a right holder under this Act, the right holder or a collective rights management association managing respective rights may claim remuneration

which is usually obtained for such use or remuneration prescribed by the tariffs referred to in Article 162, paragraph (2) of this Act.

(2) The right which is managed collectively shall be considered infringed as described in paragraph (1) of this Article, where the work or the subject matter of related rights are used without a contract or without the authorization of a collective rights management association or where a contract or an authorization are not valid.

(3) If the unlawful use of any rights under this Act resulted in a benefit, the right holder shall be entitled to claim the benefit so acquired, in accordance with the general rules on unjustified acquisition.

CLAIM FOR PUBLICATION OF COURT DECISION

Article 180 A person whose right under this Act has been infringed, shall be entitled to claim that a valid court decision, complying even partially with the claim for the protection of such right, be published in public media at the infringer's expense. The court shall, at the plaintiff's proposal, decide in what public medium the decision shall be published and whether the decision would be published entirely or partially. If the court decides that only a part of its decision shall be published, it shall be at least a sentence, and the part of the decision indicating the kind of the infringement and the infringer of the respective right.

CLAIM FOR DESTRUCTION, ALTERATION OR DELIVERY OF COPIES RESULTING FROM

INFRINGEMENT AND OBJECTS BY MEANS OF WHICH INFRINGEMENT IS COMMITTED

Article 181 (1) The holder whose exclusive right under this

Act has been infringed is entitled to claim the destruction or alteration of all the unlawfully made copies or such copies put on the market or intended to be put on the market.

(2) Instead of the measure referred to in paragraph (1) of this Article, the person whose right under this Act has been infringed is entitled to claim that the infringer who is in possession of the copies referred to in paragraph (1) of this Article or is their owner, deliver such copies against compensation which shall not exceed the costs of the manufacture thereof.

November, 2017 39

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

(3) The provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article shall apply to architectural works only where there is a specially justified reason for the destruction or delivery thereof.

(4) If the measures referred to in paragraphs (1), (2) and (3) of this Article are in a certain case disproportional with the nature and intensity of the infringement, and the infringement may be repaired otherwise, the court may order other necessary measures for such a case. In such a case, the right holder is entitled at least to remuneration in the amount not lesser than he would obtain for the authorized use of the respective right.

(5) The measures referred to in paragraphs (1) and (2) of this Article shall not apply to separable parts of copies, the manufacture and putting on the market of which are not unlawful.

(6) The provisions of this Article shall apply mutatis mutandis also to the objects, which are used in or intended for the manufacture of copies, infringing the rights under this Act, or which are exclusively or predominantly intended for that purpose.

(7) The provisions of this Article shall not apply if destruction of the objects referred to in paragraph (6) of this Article would cause greater damage than the damage caused by the infringement of the rights under this Act, unless it concerns the objects, which are exclusively or predominantly intended for the infringement of the rights under this Act.

(8) The claims referred to in this Article in respect of third fair persons shall be subject to statute of limitations within 3 years following the date on which the right holder learned about the unlawful manufacture of the objects, or their putting on the market, or that they are intended for putting on the market, and not later than within 5 years as from the unlawful manufacture or putting on the market thereof.

CLAIM IN THE CASE OF INFRINGEMENT OF THE RIGHT COMPRISING THE

INDICATION OF THE AUTHOR AND PERFORMER

Article 182 (1) In addition to other claims envisaged by this

Act, the author and the performer, whose name, pseudonym of other artist's mark, is

not indicated with the use of his copyright work or his performance, or is indicated incorrectly or insufficiently, may claim from persons using the work or performance, to indicate them subsequently and correctly as the author or the performer.

(2) The provisions of the previous paragraph shall apply mutatis mutandis where, contrary to the prohibition, the author or the performer is indicated with the use of the work or with the use of the performance.

(3) The author or the performer shall not be entitled to claims referred to in this Article, if the work or the performance is used with their authorization, and if that use is such that it prevents the indication of the author or the performer.

PENALTY Article 183

(1) The person whose economic right or the right under Chapter 3.3 Other Rights of Authors under this Act have been infringed intentionally or by gross negligence, is entitled to claim payment of up to a double amount of remuneration (penalty) which is contractually agreed upon or if not contractually agreed upon, of the corresponding regular remuneration for such use from the person who infringed his right intentionally or by gross negligence.

(2) In the case referred to in paragraph (1) of this Article it may not be proven that the damage did not occur.

(3) In case that the actual damage exceeds the amount of penalty referred to in paragraph (1) of this Article, the right holder has a right to claim the difference to full actual damages.

STATUTE OF LIMITATIONS Article 184

(1) The right to protection of rights under this Act shall not be subject to the statute of limitations, unless otherwise provided by this Act.

(2) The claims under this Act, which are by their nature obligatory, and for which special time limit as to statute of limitations is not provided, shall be subject to statute of limitations according to the general rules to that effect.

November, 201740

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

PROVISIONAL MEASURES Article 185

(1) At a proposal of an authorized person who makes it likely that a right under this Act has been infringed or that there is likelihood of imminent infringement of such rights, the court may order, in particular:

• provisional seizure or exclusion from circulation of objects or means infringing such rights or serving for the infringement, or resulting from the infringement, or of objects and means that may serve as evidence of the committed infringement of such rights,

• prohibition of continuation of acts which might infringe such rights, or are infringing such rights,

• prohibition of a performance unlawfully using the rights provided by this Act.

(2) The court shall order a proposed provisional measure, if the other party, at the invitation by the court, and upon the proposal of the authorized person, fails to submit the relevant document or other proof showing that she or he does not infringe the respective right.

(3) If there is a risk that the later presentation of evidence on the infringement of the rights under this Act may be difficult or prevented, or if there is a risk of irreparable damage, or if there is a demonstrable risk of ineffectiveness of provisional measures provided in paragraph (1) of this Article, the court shall order such measures without prior notification of the other party (inaudita altera parte).

(4) The corresponding provisions of the Execution Act shall be applied to any matter concerning the ordering of provisional measures, not regulated by this Act.

CUSTOMS MEASURES Article 186

On a request of the right holder of a copyright or a related right or of a collective rights management association under this Act, who makes it likely that the import, export, or crossing of the border line of certain goods would infringe the rights under this Act, the customs authorities shall take appropriate measures in accordance with special customs regulations regarding the procedure in respect of goods infringing the intellectual property rights.

DUTY TO PROVIDE INFORMATION Article 187

(1) Any person who, in the course of his business, learns of an infringement of a right under this Act, shall, at a request of a right holder or a collective rights management association, provide without delay any information and evidence related to the committed infringement, and in particular information regarding the origin of infringing copies and the manner of their putting on the market. Duty to provide information includes in particular, informing of the name and address of manufacturers, suppliers or previous owners of such copies, and information on the amount of such reproduced, distributed, received or ordered unlawfully manufactured copies.

(2) Where the person referred to in paragraph (1) of this Article fails to give the required information or evidences in his possession, she or he shall be liable for damages that may be caused by his failure to comply.

(3) The provision of paragraph (1) of this Article shall not apply in respect of persons who would in a civil proceeding have the right to refuse to testify or to answer to particular questions.

VI. PENAL PROVISIONS

1. Criminal acts

INFRINGEMENT OF THE RIGHT OF DISTRIBUTOR OF

ENCRYPTED SATELLITE SIGNAL Article 188

(1) Whoever, without the authorization of a lawful distributor of the encrypted satellite signal, manufactures, imports, distributes, rents or otherwise makes available to the public, or, provides services of installing tangible or intangible device or system for decoding such signal, if he knows or has reasonable grounds to know that the device or system serves primarily for decoding an encrypted satellite signal, shall be punished by a fine or by imprisonment up to three years.

(2) If the commitment of the criminal act referred to in paragraph (1) of this Article has resulted in a substantial financial gain or has caused a substantial damage, and the perpetrator has acted with the aim of

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 2017 41

acquiring such financial gain or causing such damage, he shall be punished by imprisonment from six months up to five years.

(3) Whoever receives an encrypted satellite signal that has been decoded without the authorization of its lawful distributor or further distributes such signal, if he knows or has reasonable grounds to know that such signal is decoded without authorization, shall be punished by a fine.

(4) If the commitment of the criminal act referred to in paragraph (3) of this Article has resulted in substantial financial gain or has caused substantial damage, and the perpetrator acted with the aim of acquiring such financial gain or causing such damage, he shall be punished by a fine or by imprisonment up to three years.

(5) The objects intended or used for the commitment of the criminal act or resulting from the commitment of the criminal act referred to in paragraphs (1) and (2) of this Article shall be seized and destroyed.

2. Misdemeanours

INFRINGEMENT OF COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS Article

189 (1) Any legal entity shall be punished for a

misdemeanour by a fine amounting from HRK 5,000.00 up to 50,000.00, if it:

1. without the authorization of the author discloses for the first time or prior to disclosure reveals to the public the content or description of the copyright work, or uses the work without indication of the authorship unless the author has declared in a written form that he does not want to be indicated, or if certain use is such that prevents the indication of the authorship, or without the authorization distorts, mutilates or otherwise modifies a copyright work, or uses the work in a manner that is jeopardizing or would jeopardize the author's honour or reputation (Articles 14 - 16),

2. without the authorization of the author, or other copyright holder or a collective rights management association reproduces, distributes, stores, or undertakes other acts for the purpose of distribution, or otherwise communicates

to the public a copyright work, or alters it, or uses the work without paying remuneration, or otherwise unlawfully uses the work (Articles 18 - 33),

3. distributes or possesses for commercial purposes a copy of a computer program, knowing or having reasons to believe that it is the infringing copy, distributes or possesses for commercial purposes any means the sole intended purpose of which is to facilitate unauthorized removal or circumvention of a technical device for the protection of a computer program (Article 112).

4. without indication of the name, pseudonym or any other mark of a performer, unless the performer has declared in a written form that he does not want to be indicated, or if certain public use is such that prevents such indication, publicly uses his performance, or without the authorization of a performer distorts, mutilates or otherwise modifies the performance, or uses the performance in a manner that is jeopardizing or would jeopardize performer's honour or reputation (Article 124),

5. without the authorization of a performer or of a collective performer’ rights management association fixes its unfixed performances, reproduces, distributes, stores or undertakes other acts for the purpose of distribution rents, publicly transmits performer's unfixed performances, publicly communicates by phonograms or videograms, publicly presents, broadcasts or rebroadcasts performer's unfixed and fixed performances, makes available to the public, or otherwise unlawfully uses his performance (Article 125),

6. without the authorization of a producer of phonograms or of a collective performers’ rights management association reproduces, distributes, stores or undertakes other acts for the purpose of distribution, rents, makes available to the public or otherwise unlawfully uses his phonogram (Article 133),

7. without the authorization of a film producer or of an authorized distributor to whom the film producer has transferred his right reproduces,

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 201742

distributes, stores or undertakes other acts for the purpose of distribution, rents, publicly presents, makes available to the public or otherwise unlawfully uses the original of a videogram or its copies (Article 139),

8. without the authorization of a broadcasting organization rebroadcasts its broadcasts by wireless means or by wire, reproduces, distributes, stores or undertakes other acts for the purpose of distribution, publicly communicates a broadcast against payment of an entrance ticket, makes available to the public or otherwise unlawfully uses the fixations of its broadcasts (Article 143),

9. without the authorization of a lawful distributor of an encrypted satellite signal, manufactures, puts into circulation, distributes, rents, makes available to the public, installs or adapts a device or a system for decoding of encrypted satellite signal, or receives an unlawfully decoded satellite signal or otherwise unlawfully uses the encrypted satellite signal (Article 188),

10. without the authorization of a publisher and without paying him a remuneration photocopies for private or other personal use his written editions (Article 145),

11. without the authorization of a maker of databases reproduces, distributes, rents, makes available to the public, communicates to the public or otherwise unlawfully uses his databases (Article 149),

12. circumvents the technological measures for the protection of copyright and related rights (Article 175),

13. removes or alters the electronic right- management information on copyright and related rights (Article 176).

(2) A responsible person in a legal person shall be punished for the misdemeanours referred to in paragraph (1) of this Article by a fine amounting from HRK 2,000.00 up to 10,000.00.

(3) A natural person, including a craftsman or a single trader shall be punished for the misdemeanours referred to in paragraph (1) of this Article by a fine amounting from HRK 2,000.00 up to 10,000.00.

(4) The objects resulting from the commitment of misdemeanours referred to in paragraph (1) of this Article shall be seized and destroyed, and the objects intended for or used in the commitment of misdemeanours referred to in paragraph (1) of this Article shall be seized.

(5) A legal or a natural person, including a craftsman or a single trader who commit the misdemeanours referred to in paragraph (1) of this Article in the course of their business activity, may be pronounced a safety measure prohibiting the performance of their business activities, or the part thereof infringing a copyright or a related right, for a period of one year, if the committed misdemeanour is especially serious, owing to the manner of commitment, its consequences, repeated commitment or other circumstances of the committed misdemeanour which make it particularly severe.

FAILURE TO PROVIDE INFORMATION TO A COLLECTIVE RIGHTS MANAGEMENT

ASSOCIATION Article 190

(1) Any legal person which does not submit to the collective rights management association under this Act the complete information regarding the use of the rights which are collectively managed by such association within 15 days from the date of such use, unless otherwise provided by a legal transaction, shall be punished for a misdemeanour by a fine amounting from HRK 3,000.00 up to 30,000.00.

(2) A responsible person in a legal person shall be punished for the misdemeanours referred to in paragraph (1) of this Article by a fine amounting from HRK 1,000.00 up to 5,000.00.

(3) A natural person, including a craftsman or a single trader shall be punished for the misdemeanours referred to in paragraph (1) of this Article by a fine amounting from HRK 1,000.00 up to 5,000.00.

UNAUTHORIZED COLLECTIVE MANAGEMENT OF RIGHTS

Article 191 (1) Any legal person which, without the

authorization, or contrary to the authorization of the competent authority performs the collective management of

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 2017 43

rights, shall be punished for a misdemeanour by a fine amounting from HRK 5,000.00 up to 50,000,00.

(2) A responsible person in a legal person shall be punished for the misdemeanour referred to in paragraph (1) of this Article by a fine amounting from HRK 1,000.00 up to 5,000.00.

MISDEMEANORS COMMITTED FOR ECONOMIC BENEFIT

Article 192 (1) If any legal person commits the

misdemeanours under this Act for economic benefit, it shall be punished by a fine amounting from HRK 10,000.00 up to 100,000.00.

(2) A responsible person in a legal person shall be punished for the misdemeanours referred to in paragraph (1) of this Article by a fine amounting from HRK 4,000.00 up to 10,000.00.

(3) A natural person, including a craftsman or a single trader shall be punished for the misdemeanours referred to in paragraph (1) of this Article by a fine amounting from HRK 4,000.00 up to 10,000.00.

STATUTE OF LIMITATIONS Article 193

The procedures regarding misdemeanours under this Act may not be initiated after the expiration of three years as from the commitment of misdemeanours, and pronounced sentences regarding misdemeanours may not be executed after the expiration of two years following the day on which the decision on the misdemeanours becomes valid.

VII. SCOPE OF THIS ACT

IN GENERAL Article 194

(1) Protection under this Act shall be enjoyed by the authors and holders of related rights who are nationals of the Republic of Croatia or have their principle place of business in the Republic of Croatia.

(2) Foreign natural or legal persons (foreigners) shall enjoy the same protection as is enjoyed by the persons referred to in paragraph (1) of this Article within the scope of obligations assumed by the Republic of

Croatia under international agreements or on the basis of actual reciprocity.

(3) Regardless of the provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article, foreign nationals, under this Act, shall enjoy the protection:

1. with respect to the works written in the Croatian language;

2. with respect to moral rights - in any case;

3. with respect to resale right and rights to databases as the subject matter of related rights - based on actual reciprocity.

(4) Without prejudice to the provisions of paragraphs (2) and (3) of this Act, a foreign person shall not have more extensive protection in the Republic of Croatia than it has in the state of which he is a national or in which he has its principal place of business, if the persons referred to in paragraph (1) of this Article have in the state of the foreign person less extensive protection than they have been granted under this Act. "The actual reciprocity shall be considered to exist until proven to the contrary."

AUTHORS Article 195

In addition to persons referred to in Article 194 paragraphs (2) and (3) of this Act, the protection under this Act shall be enjoyed by foreign authors:

1. who have a habitual residence in the Republic of Croatia;

2. with respect to the works of architecture which are built in the territory of the Republic of Croatia and the works of visual arts, which are firm integral parts of a real estate located in the territory of the Republic of Croatia.

PERFORMERS Article 196

In addition to persons referred to in Article 194 paragraphs (2) and (3) of this Act, the protection, pursuant to Article 194 paragraph (4) of this Act, shall be enjoyed by the foreign performers, who have their habitual residence in the Republic of Croatia.

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 201744

(2) Within the scope of application of international treaties, the terms of

PRODUCERS OF PHONOGRAMS AND FILM PRODUCERS Article

197 In addition to persons referred to in Article 194 paragraphs (2) and (3) of this Act, the protection, pursuant to Article 194, paragraph (4) of this Act, shall be enjoyed by foreign producers of phonograms and film producers if the first fixation of their phonogram or videogram occurred in the Republic of Croatia.

BROADCASTING ORGANIZATIONS Article 198

In addition to persons referred to in Article 194 paragraphs (2) and (3) of this Act, the protection pursuant to Article 194, paragraph (4) of this Act, shall be enjoyed by foreign broadcasting organizations that transmit their broadcasts through transmitters located in the territory of the Republic of Croatia.

COMPARISON OF TERMS OF PROTECTION Article 199

(1) The terms of protection under this Act shall apply to foreign authors who enjoy protection under this Act, but the terms of protection shall expire not later than on the day when the protection expires in the state of which these authors are nationals, and shall not exceed the terms under this Act.

protection under this Act shall apply to foreign holders of related rights who enjoy protection under this Act, but the terms of protection shall expire not later than on the day when the protection expires in the state of which these holders are nationals or in which they have their principle place of business, and shall not exceed the terms provided by this Act.

SPECIAL PROVISIONS CONCERNING COMMUNICATION TO THE PUBLIC

BY SATELLITE Article 200

(1) Protection under this Act shall be enjoyed by the foreign authors and holders of related rights according to Article 194, paragraph (4) of this Act, whose copyright work or subject matter of related rights has been communicated to the public by satellite, when, under the control and responsibility of a broadcasting organization, the relevant program-carrying signals have been

introduced in the Republic of Croatia in an uninterrupted chain of communication leading to a satellite and down to the earth.

(2) The protection under this Act shall be available when the condition referred to in paragraph (1) of this Article has not been fulfilled, but:

1. an uplink station from which the program-carrying signals are transmitted is located in the Republic of Croatia, or

2. a broadcasting organization, which commissioned the communication to the public by satellite, has its principle place of business in the Republic of Croatia.

STATELESS PERSONS Article 201

(1) Authors and holders of related rights that have no nationality or whose nationality cannot be determined, shall enjoy equal protection under this Act as the nationals of the Republic of Croatia, if they have their habitual residence in the Republic of Croatia.

(2) If they do not have their habitual residence in the Republic of Croatia, they shall enjoy equal protection as the nationals of the state in which they have their habitual residence.

VIII. TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS

PROVISION ON THE APPLICATION OF THE ACT TO THE RIGHTS EXISTING BEFORE

ITS ENTRY INTO FORCE Article 202

(1) This Act shall apply to all copyright works, performances and broadcasts of broadcasting organizations in respect of which the rights have not expired before the date on which this Act enters into force.

(2) This Act shall apply to phonograms and to performances fixed thereon, if 50 years from their first fixation, or lawful publication or lawful communication to the public have not expired counting from the beginning of the calendar year in which this Act entered into force.

(3) This Act shall apply to videograms and publishers' editions, as subject matter of related rights, which have been first fixed or lawfully published after the entry into force of this Act.

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 2017 45

(4) This Act shall apply to databases, as subject matter of related rights, which were produced after 1 January 1983.

(5) All the rights acquired before the entry into force of this Act, including those acquired under Articles 19 - 23 of the Copyright Act (Official Gazette of the Republic of Croatia nos. 9/1999, 76/1999, 127/1999 and 67/2001) shall remain intact, and collective copyright and related rights management associations’ tariffs (price lists) shall apply even after the entry into force of this Act.

(6) The provisions of the Copyright Act (Official Gazette of the Republic of Croatia nos. 9/1999, 76/1999, 127/1999 and 67/2001) shall apply for three years as from the date of entry into force of this Act to copyright works created after this Act entered into force in the framework of employment contracts concluded before the entry into force of this Act.

(7) All legal transactions made after the entry into force of this Act, which are not in compliance with the provisions of this Act on Copyright in Legal Transactions shall be null and void, if their contents cannot be brought under the provisions of this Act on Copyright in Legal Transactions.

(8) The collective copyright and related rights management associations shall apply for the grant of the authorization referred to in Article 157 of this Act within 12 months as from the date of entry into force of this Act.

SPECIAL PROVISION ON COMPUTER PROGRAMS AND DATABASES Article

203 The provisions of this Act on computer programs and databases shall also apply to computer programs and databases created before the date on which this Act entered into force, provided such application is without prejudice to contracts concluded and rights acquired before that date.

PENDING PROCEDURES Article 204

Pending procedures regarding the protection of the rights laid down in Articles 177 - 182 of this Act, initiated before the date of entry into force of this Act, shall be carried out in compliance with the provisions being in force up to the date of entry into force of this Act.

SUBORDINATE LEGISLATION Article 205

(1) The Minister shall enact:

1. Regulations on Professional Criteria and Procedure of Granting Authorizations for Collective Management of Rights, referred to in Article 169 paragraph (2) of this Act;

2. Regulations on Remunerations for Operation of the Council of Experts and Rules of Procedure of the Council of Experts, referred to in Article 164, paragraph (6) of this Act

within 6 months as from the date of entry into force of this Act, and shall lay down measures referred to in Article 98, paragraph (2) within one year as from the date of entry into force of this Act.

(2) The Minister shall enact the Regulations and the measures referred to in paragraph (1) of this Article, in line with the prior opinion of the Office.

OBLIGATION OF FURNISHING A GENERAL STATEMENT OF ACCOUNT

Article 206 Collective rights management associations shall, within six months after the entry into force of this Act, furnish to the Office the first revised general statement of account regarding the distribution referred to in Article 167, paragraph (8) of this Act.

CEASE OF THE VALIDITY OF LEGAL PROVISIONS

Article 207 (1) On the date this Act enters into force, the

Copyright Act (Official Gazette of the Republic of Croatia NN nos. 53/1991, 58/1993, 9/1999 - Consolidated text, 76/1999, 127/1999 and 67/2001), and the Act on Publishing Activity (Official Gazette of the Republic of Croatia NN no. 28/1983) shall cease to be in force.

(2) Subordinate legislation in force up to the date of entry of this Act into force, shall apply until the enactment of the subordinate legislation pursuant to this Act, unless contrary to this Act.

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 201746

ENTRY INTO FORCE OF THIS ACT Article 208

This Act shall enter into force on the eight day following its publication in the Official Gazette of the Republic of Croatia.

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 2017 47

THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED

RIGHTS ACT*

Article 1 In the Copyright and Related Rights Act (Official Gazette 167/2003) in Article 4, paragraph (2) is amended to read: “(2) The provisions of this Act concerning the definitions of particular economic rights of the author, the right to remuneration for reproduction of works for private or other personal use, the right to remuneration for public lending, as well as the exhaustion of the rights of distribution, exceptions and limitations of copyright, the beginning of the terms of protection and the effects of expiration of the terms of copyright, legal transactions of copyright, and the relation between copyright and ownership shall apply mutatis mutandis to related rights, unless otherwise specially provided for them, or arising from their legal nature.”

Article 2 In Article 8, paragraph (2), item 1, the word “standards” is deleted. In paragraph (3), the second sentence is amended to read: The remuneration shall be used for the stimulation of the respective artistic and cultural creativity of predominantly non-commercial nature and cultural diversity in the respective artistic and cultural field in accordance with Article 167a, paragraph (1) of this Act.”

Article 3 In Article 20 paragraph (2), the words “in the territory of the Republic of Croatia” are replaced by the words “in the territory of any of the Member States of the European Union, or any of the States Parties to the Agreement Creating the European Economic Area, respectively.”

Article 4 In Article 32, paragraph (5), items 1 and 3 the Croatian word translated as “appliances” is replaced by another Croatian word, with no relevance to the English translation. In item 2 the words “audio or video” are replaced by the words “audio, video or text”. After paragraph (7), paragraph (8) is added to read: “(8) An appropriate remuneration referred to in this Article shall be the one that has to be given fairly in a legal transaction, taking into account the likelihood of damage incurred to the author, where his work is without his authorization reproduced for

private or other personal use, the application of technological protection measures, and other circumstances that may affect a proper decision on the form and amount of the appropriate remuneration.”

Article 5 In Article 39, paragraph (1), the words “paragraph (1)” are deleted.

Article 6 In Article 44, paragraph (5), a sentence is added to read: “In the case of doubt, a legal transaction comprising a disposition of copyright shall in other cases be interpreted for the benefit of the author.” In paragraph (6) the Croatian word translated as “exploitation” is replaced by another Croatian word, with no relevance to the English translation.

Article 7 In Article 52, paragraph (3) the word “use” is replaced by the word “exploitation”.

Article 8 In Article 86, a missing Croatian word is inserted with no relevance to the English translation.

Article 9 In Article 98, in paragraph (1), the Croatian word translated as “technological” is replaced by another Croatian word, with no relevance to the English translation. Paragraph (2) is amended to read: “(2) If the authors or other persons, respectively, who applied technological protection measures to prevent access to a copyright work or the use of it, or who are authorized and have the possibility to remove them, fail to comply with the provisions of paragraph (1) of this Article, the person who claims to be authorized pursuant to any of the provisions of Articles 82 to 87 of this Act to use a copyright work without the author’s authorization or without the author’s authorization and without payment of remuneration, may institute a legal action against the author or other person, respectively, who has applied technological measures or who is authorized and has the possibility to remove them, claiming provision of access to the copyright work and its use in compliance with the limitation referred to in any of Articles 82 to 87 of this Act. The plaintiff shall prove in the legal action that the conditions laid down in Article 80 of this Act have been fulfilled.” After paragraph (2), a new paragraph (3) is inserted to read:

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 201748

“(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (2) of this Article, the person who claims to be authorized pursuant to any of the provisions of Articles 82 to 87 of this Act to use a copyright work without the author’s authorization, or without the author’s authorization and without payment of remuneration, or the author or other person, respectively, who has applied technological protection measures to prevent the access to or use of copyright works, or who is authorized or has the possibility to remove them, may call upon the mediation of the Council of Experts referred to in Article 164 of this Act, in respect of the access to a copyright work and the use thereof in accordance with the limitation referred to in any of Articles 82 to 87 of this Act. The Council of Experts shall carry out the mediation in accordance with the provisions of Article 163 of this Act. The former paragraph (3) becomes Paragraph (4). In the former paragraph (4), which becomes paragraph (5), the Croatian word translated as “chosen” is replaced by the same Croatian word in its correct form. After paragraph (5), a new paragraph (6) is inserted to read: “(6) The right holder or other person, respectively, who applied the technological measures or who is authorized or has the possibility to remove them, must, for the purpose of ensuring the effective application of paragraph (1) of this Article, indicate clearly and distinctly the application of technological measures on every copy of the copyright work produced or imported for commercial purposes, including information on the technological measure and its effects, as well as her/his name and address for contact.”

Article 10 In Article 109, paragraph (3) is inserted to read: “(3) The provisions of Article 20 of this Act on the exhaustion of the right of distribution shall apply mutatis mutandis to computer programs.”

Article 11 In Article 128, paragraph (1), Article 136 and Article 141, the Croatian word translated as “equitable” is replaced by another Croatian word translated as “appropriate”.

Article 12 In Article 143, paragraph (2) the Croatian word translated as “distributor” is replaced by another Croatian word translated as “operator”.

Article 13 In Article 145, paragraph (1), after the word “right to” the Croatian word translated as “appropriate” is inserted.

Article 14 In Article 163, paragraph (1) is amended to read: “(1) The Council of Experts shall also carry out the mediation in respect of conclusions of the contracts on cable retransmission between the broadcasting organizations and cable operators, and the mediation in respect of the provision of the access to a copyright work and its use, in compliance with the limitation referred to in any of Articles 82 to 87 of this Act, between a person who claims to be authorized pursuant to the provisions of this Act to use a copyright work without the author’s authorization, or without the author’s authorization and without payment of remuneration, and the author, or other person, respectively, who applied technological protection measures to prevent the access to or the use of copyright works, or who is authorized and has the possibility to remove them.” In paragraph (2) the Croatian words translated as “cable retransmission” are replaced by other Croatian words with no relevance to the English translation. After paragraph (3), paragraph (4) is inserted to read: “(4) The provisions of paragraphs (2) and (3) of this Article shall apply mutatis mutandis to the mediation referred to in paragraph (1) of this Article in respect of provision of the access to a copyright work and the use thereof in compliance with the limitation referred to in any of Articles 82 to 87 of this Act.”

Article 15 In Article 164 paragraph (7) number “7” is replaced by number “6”

Article 16 In Article 167, paragraph (3), the word “only” is deleted, and after the word “Article” the Croatian words translated as “and the provisions of this Act” are inserted. In paragraph (5) two sentences are added to read: “The total amount of expenses of an association shall also include the financial means spent on the improvement of the system of management and protection of copyright and related rights. Beside such established expenses, the bodies of the association may decide to spend maximum 3% of the total amount of the collected remunerations on measures against piracy and counterfeiting, as

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 2017 49

well as on other measures aimed at raising the awareness of the value of copyright and related rights.”

Article 17 After Article 167, a heading and Article 167a are added to read: “STIMULATION OF CREATIVITY AND CULTURAL DIVERSITY Article 167a (1) A collective management association shall provide for, in the powers of attorney for representation given by their members, and in international reciprocity agreements, allocations to the fund intended for stimulation of the respective artistic and cultural creativity of predominantly non- commercial nature and cultural diversity in the respective artistic and cultural fields, which fund shall be provided for by the association in the rules referred to in Articles 167, paragraphs (1) and (2) of this Act. The revenues of the fund shall not be used for other purposes, such as expenses referred to in Article 167 paragraph (5) of this Act. (2) The association shall also allocate the total amount of collected remunerations, which have not been distributed during a period of 5 years due to justified impossibility to establish the right holders or the subject matters of protection, to the fund referred to in paragraph (1) of this Article. (3) Without regard to the allocations referred to in paragraphs (1) and (2) of this Article, the association shall allocate 30% of the amount, collected from remunerations for reproduction for private or other personal use referred to in Article 32, Article 128, paragraph (1), Article 136, Article 141 and Article 145, paragraph (1) of this Act, to the fund referred to in paragraph (1) of this Article. (4) A collective body of the association, established by the statute of the association shall decide on the distribution of financial means contained in the fund, and shall inform thereof the assembly of the association in accordance with the statute of the association. The association shall communicate a report on the allocations to the fund, referred to in paragraph (1) of this Article, as well as on the distribution of financial means contained in the fund, to the Office and the Minister of Culture, at the end of every year for the preceding year. The association shall distribute the funds exclusively for the purpose of stimulating the respective artistic and cultural creativity of the predominantly non-commercial nature and cultural diversity in the respective artistic and cultural field.”

Article 18 In Article 181 paragraph (4), in the first sentence, after the words “the court may” a comma is

inserted and is followed by the Croatian words translated as “within the limits of the claim”.

Article 19 A heading above Article 185 is amended to read: “PROVISIONAL MEASURES DUE TO THE INFRINGEMENT OF RIGHTS” Article 185 is amended to read: “(1) Upon the request of the right holder under this Act who makes it likely that her/his right has been infringed or threatened to be infringed, the court may order any provisional measure comprising the termination or prevention of the infringement, and in particular: - order the opposing party to cease or desist from, respectively, the acts infringing the right conferred under this Act; the court may also issue such order against an intermediary whose services are being used by a third party to infringe the right conferred under this Act; - order the seizure or removal from the market of the goods unlawfully infringing the right conferred under this Act. (2) Upon the request of the right holder under this Act who makes it likely that his right has been infringed on a commercial scale for the purpose of acquiring commercial or economic benefit, and that such infringement has threatened to cause him irreparable damage, the court may, in addition to the provisional measures referred to in paragraph (1) of this Article, order the seizure of the movable and immovable property of the opposing party, not directly related to the infringement, including the blocking of his bank accounts and other assets. (3) For the purpose of ordering and enforcing the provisional measure referred to in paragraph (2) of this Article, the court may require from the opposing party or other relevant persons disposing with it, the communication of the banking, financial and other economic information, or the access to other relevant information and documents. The court shall ensure the protection of confidentiality of such information, and prohibit any misuse thereof. (4) The provisional measure referred to in paragraph (1) of this Article may be ordered without informing the opposing party thereof, if the applicant for measures makes it likely that otherwise the provisional measure would not be effective, or that irreparable damage is threatened to occur. The provisional measure referred to in paragraph (2) of this Article may be ordered without informing the opposing party thereof, if the applicant for measures makes it likely that otherwise the provisional measure would not be effective, or that, taking into consideration a very serious circumstances of the infringement, this would be necessary. If a provisional measure is

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 201750

ordered without informing the opposing party thereof, the court shall communicate a decision on the provisional measure to the opposing party, promptly upon its enforcement. (5) In the decision ordering a provisional measure the court shall specify the duration of such measure, and, if the measure has been ordered before the institution of a legal action, the period, within which the applicant for measures shall institute a legal action to justify the measure, which shall not be less than 20 working days and not more than 31 calendar days, from the communication of the decision to the applicant for measures, whichever expires later. (6) The provisions of the Execution Act shall apply to matters, not regulated by this Article. (7) The provisions of this Article shall be without prejudice to the possibility to order provisional measures pursuant to other provisions of this Act, and the provisions of the Execution Act.”

Article 20 After Article 185, headings and Articles 185a, 185b and 185c are added to read: “PROVISIONAL MEASURES COMPRISING THE PRESERVATION OF EVIDENCE Article 185a (1) Upon the request of the right holder under this Act who makes it likely that his right has been infringed or threatened to be infringed, the court may order a provisional measure comprising the preservation of evidence. (2) By the provisional measure referred to in paragraph (1) of this Article, the court may order in particular: - preparation of a detailed description of the goods made likely to infringe a right under this Act, with or without taking of samples; - seizure of the goods made likely to infringe a right under this Act; - seizure of the materials and implements used in the production and distribution of the goods made likely to infringe a right under this Act and the documentation relating thereto. (3) The provisional measure referred to in this Article may be ordered even without informing the opposing party thereof, if the applicant for measures makes it likely that there is a risk of evidence being destroyed or irreparable damage of incurring. If a provisional measure is ordered without informing the opposing party thereof, the court shall communicate a decision on the provisional measure to the opposing party, promptly upon its enforcement. (4) In the decision ordering a provisional measure the court shall specify the duration of the measure,

and, if the measure has been ordered before the institution of a legal action, the period, within which the applicant for measures shall institute a legal action to justify the measure, which shall not be less than 20 working days and not more than 31 calendar days, from the date of communication of the decision to the applicant for measures, whichever expires later. (5) The provisions of the Execution Act shall apply to matters, not regulated by this Article. (6) The provisions of this Article shall be without prejudice to the possibility of the court to order provisional measures comprising the preservation of evidence pursuant to the provisions of the Act on Civil Proceedings. TAKING OF EVIDENCE IN THE COURSE OF THE CIVIL PROCEEDINGS Article 185b (1) Where a party to the civil proceedings invokes evidence claiming that it lies with the opposing party or under its control, the court shall invite the opposing party to present such evidence within a specified time limit. (2) Where the right holder under this Act as a plaintiff in a legal action claims that the infringement of the right conferred under this Act has been committed on a commercial scale for the purpose of acquiring commercial or economic benefit, and has made it likely during the proceedings, and where he invokes in the proceedings, banking, financial or similar economic documents, papers or the like evidence, claiming that they lie with the opposing party or under its control, the court shall invite the opposing party to present such evidence within a specified time limit. (3) Where the party, which is invited to present evidence, denies that the evidence lies with it or under its control, the court may take evidence to establish such a fact. (4) The provisions of the Act on Civil Proceedings relating to the right of refusal to present evidence as a witness shall apply mutatis mutandis to the right of the party to refuse to present evidence. (5) The court shall, taking into consideration all the circumstances of the case, decide at its own discretion, on the importance of the fact that the party having the evidence refuses to comply with the court’s decision ordering it to present evidence, or denies, contrary to the court’s opinion, that the evidence lies with it. (6) Against the decision of the court referred to in paragraphs (1) and (2) a separate appeal shall not be allowable.

EXPEDITIOUS PROCEEDINGS AND APPLICATION OF THE PROVISIONS OF OTHER ACTS

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 2017 51

Article 185c (1) A procedure concerning the infringement of the rights conferred under this Act shall be expeditious. (2) The provisions of the Act on Civil Proceedings, and the Execution Act, respectively, shall apply to the procedures concerning the infringement of the rights conferred under this Act.”

Article 21 The heading above Article 187 is amended to read: “CLAIM FOR PROVISION OF INFORMATION Article 187 is amended to read: “(1) The holder of the right under this Act who has instituted civil proceedings for the protection of the rights in the case of infringement may claim the provision of information on the origin and distribution channels of the goods infringing his right. (2) The claim referred to in Article 1 may be made in the form of a legal action or a provisional measure against: - a person who has been sued in the civil proceedings referred to in paragraph (1) of this Article; - a person who is, within her/his economic activities, in possession of the goods suspected of infringing a right conferred under this Act; - a person who provides, within her/his economic activities, services suspected of infringing a right conferred under this Act; - persons who provide, within their economic activities, services used in the activities suspected of infringing a right conferred under this Act; - a person who is indicated by any of the mentioned persons as being involved in the manufacture or distribution of the goods or the provision of the services suspected of infringing a right conferred under this Act; (3) The claim referred to in Article 1 may also be included in a gradual legal action as the first claim, provided that a person acting as a counter party to the defendant is also included in the main claim. (4) The claim for information on the origin of the goods and distribution channels of the goods and services referred to in paragraph (1) of this Article may include in particular: - information on the names and addresses of the producers, distributors, suppliers and other previous holders of the goods and providers of the services, respectively, as well as the intended wholesalers and retailers; - information on the quantities produced, delivered, received or ordered, as well as the price obtained for the goods or services concerned.

(5) The person required to provide the information referred to in this Article may refuse to provide such information on the same grounds as those allowing the refusal to present evidence as a witness pursuant to the provisions of the Act on Civil Proceedings. If the person concerned refuses to provide information without justified reasons, she/he shall be responsible for the damage incurred, pursuant to the provisions of the Obligations Act. (6) The provisions of this Article shall be without prejudice to the provisions on the manner of use of confidential information in civil and criminal proceedings, the provisions regulating the responsibility for misuse of the right to acquire information, and the provisions regulating the processing and protection of personal data. (7) The provisions of this Article shall be without prejudice to the provisions of Articles185a and 185b of this Act, regulating the taking of evidence.”

Article 22 In Article 189, paragraph (1) item 1, after the Croatian word translated as “in a manner that” the Croatian word is deleted, with no relevance to the English translation. In item 5, the Croatian word translated as “videogram” is replaced by another Croatian word, with no relevance to the English translation. In item 7, the Croatian words translated as “the original of a vidoegram” is replaced by the Croatian word translated as “videogram” In paragraph (3), the words “including a craftsman and a single trader” are deleted. After paragraph (3), a new paragraph (4) is added to read: “(4) A natural person - a craftsman or other self- employed person, respectively, shall be punished for the misdemeanors, referred to in paragraph (1) of this Article, by a fine amounting from HRK 5 000.00 to 50 000.00, where the misdemeanor has been committed in the performance of her/his activities as a craftsman or other self-employed person, respectively.” The former paragraphs (4) and (5) become paragraphs (5) and (6).

Article 23 After Article 189, a heading and Article 189a are added to read: “FAILURE TO ENFORCE THE LIMITATION OF COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS Article 189a (1) Any legal entity shall be punished for a misdemeanor by a fine amounting from HRK 5 000.00 to 30 000.00, if it:

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 201752

1. fails to provide the persons who are authorized, pursuant to the provisions of Articles 82 to 87 of this Act, to use a copyright work or the subject matter of related rights, and who have proved that the conditions laid down in Article 80 of this Act have been fulfilled, with the means enabling them to use a copyright work or a subject matter of related rights, in accordance with the limitations referred to in Articles 82 to 87 of this Act (Article 98, paragraph (1). 2. fails to indicate the application of technological measures on a copy of the copyright work or the subject matter of related rights, produced or imported for commercial purposes (Article 98, paragraph 6). (2) A responsible person in a legal entity shall be punished for the misdemeanors, referred to in paragraph (1) of this Article, by a fine amounting from HRK 1 000.00 to 5 000.00. (3) A natural person shall be punished for the misdemeanors, referred to in paragraph (1) of this Article, by a fine amounting from HRK 1 000.00 to 5 000.00. “(4) A natural person - a craftsman or other self- employed person, respectively, shall be punished for the misdemeanors, referred to in paragraph (1) of this Article, by a fine amounting from HRK 5 000.00 to 30 000.00, where the misdemeanor has been committed in the performance of her/his activities as a craftsman or other self-employed person, respectively.

Article 24 In Article 190, paragraph (1) number “3,000.00” is replaced by number “5 000.00”. In paragraph (3) the words “including a craftsman or a single trader” are deleted. After paragraph (3), paragraph (4) is added to read: “(4) A natural person - a craftsman or other self- employed person, respectively, shall be punished for the misdemeanors, referred to in paragraph (1) of this Article, by a fine amounting from HRK 5 000.00 to 50 000.00, where the misdemeanor has been committed in the performance of her/his activities as a craftsman or other self-employed person, respectively.”

Article 25 In Article 192, paragraph (3) the words “including a craftsman or a single trader” are deleted. After paragraph (3), paragraph (4) is added to read: “(4) A natural person - a craftsman or other self- employed person, respectively, shall be punished for the misdemeanors, referred to in paragraph (1)

of this Article, by a fine amounting from HRK 5 000.00 to 100 000.00, where the misdemeanor has been committed in the performance of her/his activities as a craftsman or other self-employed person, respectively.”

Article 26 After Article 192, a heading and Article 192a are added to read: “INJURED PARTY Article 192a An injured party in the criminal and misdemeanor procedures shall be a person who is the holder of the infringed right, as well as a collective management association, where the rights collectively managed by it or the rights that it manages on the basis of the powers of attorney have been infringed.”

Article 27 In Article 194, paragraph (4) the Croatian word translated as “persons” is replaced by the Croatian word translated as “a person”.

Article 28 In Article 197, after the words “are protected” the Croatian words translated as “under this Act” are inserted, and after the words “paragraph (4)” the Croatian words translated as “under this Act” are replaced by the Croatian words translated as “of this Act”.

Article 29 In Article 199, paragraph (1), the Croatian words are deleted, with no relevance to the English translation.

Article 30 In Article 205, paragraph (1) item 2, the words “and Rules of Procedure of the Council of Experts” are deleted.

FINAL AND TRANSITIONAL PROVISIONS

Article 31 The procedures concerning the protection of copyright and related rights against infringement, pending on the date of the entry into force of this Act, shall be completed pursuant to the provisions, which were in force before the entry into force of this Act.

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 2017 53

Article 32 This Act shall enter into force on the eight day following the day of its publication in the Official Gazette, with the exception of the provision of Article 3 thereof, which shall enter into force on the day of the acceptance of the Republic of Croatia into the full membership of the European Union.

ACT ON AMENDMENT TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS

ACT**

Article 1 In the Copyright and Related Rights Act („Official Gazette“ Nos. 167/03 and 79/07), in Article 157 paragraph (2) item a., the words “Republic of Croatia” are replaced by the words “European Union”.

Article 2 This Act shall enter into force on the date of accession of the Republic of Croatia to the European Union.

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 201754

ACT ON AMENDMENTS TO THE

COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT***

Article 1 In the Copyright and Related Rights Act (“Official Gazette” No. 167/03, 79/07, 80/11 and 125/11) after Article 1, headings above Articles and Articles 1a and 1b are added to read:

“TRANSPOSITION OF THE EUROPEAN UNION ACQUIS COMMUNAUTAIRE

Article 1a The provisions of this Act shall be in accordance with:

- Council Directive 91/250/EEC of 14 May 1991 on the legal protection of computer programs (OJ L 122, 17/5/1991),

- Council Directive 92/100/EEC of 19 November 1992 on rental right and lending right and on certain rights related to copyright in the field of intellectual property (OJ L 346, 27/11/ 1992),

- Council Directive 93/83/EEC of 27 September 1993 on coordination of certain rules concerning copyright and rights related to copyright applicable to satellite broadcasting and cable retransmission (OJ L 248, 6/10/1993),

- Council Directive 93/98/EEC of 29 October 1993 harmonizing the term of protection of copyright and certain related rights (OJ L 290, 24/11/1993),

- Directive 96/9/EC of the European Parliament and of the Council of 11 March 1996 on the legal protection of databases (OJ L 77, 27/3/1996),

- Directive 2001/29/EC of the European Parliament and of the Council of 22 May 2001 on the harmonization of certain aspects of copyright and related rights in the information society (OJ L 167, 22/6/2001),

- Directive 2001/84/EC of the European Parliament and of the Council of 27 September 2001 on the resale right for the benefit of the author of an original work of art (OJ L 272, 13/10/2001),

- Directive 2004/48/EC of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on the enforcement of intellectual property rights (OJ L 157, 30/4/2004),

- Directive 2006/123/EC of the European Parliament and of the Council of 12 December 2006 on services in the internal market (OJ L 376, 27/12/2006),

- Directive 2006/116/EC of the European Parliament and of the Council of 12 December 2006 on the term of protection of copyright and certain related rights (OJ L 372, 27/12/2006),

- Directive 2011/77/EU of the European Parliament and of the Council of 27 September 2011 (OJ L 265, 11/10/2011) amending Directive 2006/116/EZ of the European Parliament and of the Council of 12 December 2006 on the term of protection of copyright and certain related rights.

GENDER NEUTRALITY OF EXPRESSIONS

Article 1b The expressions used in this Act, having a gender meaning, irrespective of whether they are used in the male or female gender, shall include equally the male and female genders.”

Article 2 In Article 20 paragraph (5) after the word “producer”, the comma and the words “or to any other person” are deleted.

Article 3 After Article 100, a heading above Article 100a and Article 100a are added to read:

“DURATION OF COPYRIGHT FOR A MUSICAL WORK WITH WORDS

Article 100a As regards a musical work with words, the term referred to in Article 99 of this Act shall be calculated from the death of the last surviving among the authors of the music and the authors of the text who have created the music or the text, respectively, specifically for the use in such musical work with words. If the music or the text, respectively, has not been created specifically for the use in such musical work with words, the general rules on the duration of copyright shall apply.”.

Article 4 Article 131 is amended to read:

“(1) The economic rights of a performer shall run for 50 years as from the performance.

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 2017 55

(2) If, within the period referred to in paragraph (1) of this Article, the performance fixed in a phonogram is lawfully published or lawfully communicated to the public, the rights shall expire upon the expiration of 70 years from the first such publication or the first such communication to the public, whichever occurred earlier. (3) If, within the period referred to in paragraph (1) of this Article, a fixation of the performance which is not a phonogram is lawfully published or lawfully communicated to the public, the rights shall expire upon the expiration of 50 years from the first such publication or first such communication to the public, whichever occurred earlier.”.

Article 5 Article 137 is amended to read:

“(1) The rights of a producer of phonograms shall run for 70 years as from the first fixation of a phonogram. If, within this period, the phonogram is lawfully published, the rights shall run for 70 years as from the first such publication. If, within this period, the phonogram is not lawfully published, but is lawfully communicated to the public, the rights shall run for 70 years as from the first such communication to the public. (2) The terms of protection of the rights of phonogram producers referred to in paragraph (1) of this Article shall not apply, if the circumstances referred to in Article 137a of this Act have occurred.

Article 6 After Article 137, Chapter 2a and headings above Articles as well as Articles 137a, 137b, 137c and 137d are added to read:

“Chapter 2a RELATIONSHIP BETWEEN THE RIGHTS OF PERFORMERS AND THE RIGHTS

OF PHONOGRAM PRODUCERS

TERMINATION OF A CONTRACT BETWEEN A PERFORMER AND A PHONOGRAM PRODUCER

Article 137a (1) If, 50 years after the phonogram was lawfully published, or failing such publication, respectively, 50 years after it was lawfully communicated to the public, the phonogram producer does not offer copies of the phonogram for sale in the quantity satisfying reasonable needs of the public or does not make it available to the public, the performer may terminate the contract which was concluded for the whole duration of the protection of the performer’s rights and by which the phonogram

producer was granted the right of exploitation of the performance fixed on a phonogram. (2) Prior to the termination of the contract referred to in paragraph (1) of this Article, the performer shall notify the phonogram producer that he shall offer copies of the phonogram for sale in the quantity satisfying reasonable needs of the public and make it available to the public within a period of one year, counting from the day of receipt of the written notification of the performer. (3) The performer may not waive the right to terminate the contract referred to in paragraph (1) of this Article. (4) If a plurality of performers participated in the creation of a performance, they may terminate the contract on the grant of the right of exploitation of their performance fixed in a phonogram in accordance with the provision of Article 123 of this Act. (5) If the performer terminated the contract on the grant of the right of exploitation of a performance fixed on a phonogram in accordance with paragraph (1) of this Article, the rights of the phonogram producer in this phonogram shall expire upon the expiration of 50 years from the lawful publication of the phonogram or, failing such publication, 50 years from its lawful communication to the public.

ANNUAL SUPPLEMENTARY REMUNERATION OF A PERFORMER

Article 137b (1) If, according to the contract between a performer and a phonogram producer, which was concluded for the whole term of protection of the performer’s rights and by which the phonogram producer was granted the right of exploitation of the performance fixed in a phonogram, the performer has acquired a right to obtain a non- recurring remuneration, the performer, according to this Act, shall acquire a right to obtain an annual supplementary remuneration. The phonogram producer shall pay to the performer an annual supplementary remuneration for each full year following the 50th year after the phonogram was lawfully published or, failing such publication, the 50th year after it was lawfully communicated to the public, respectively. (2) The performer may not waive the right to obtain the annual supplementary remuneration referred to in paragraph (1) of this Article. (3) The annual supplementary remuneration, according to this Act, shall amount to 20% of the revenue which the phonogram producer has derived from the reproduction, distribution and making available to the public of the phonogram containing the performance of the performer

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 201756

referred to in paragraph (1) of this Article. The annual supplementary remuneration shall be calculated on the basis of the revenue derived by the phonogram producer in the year proceeding the year for which it is due. (4) The obligation to pay the annual supplementary remuneration, according to this Act, shall arise in the year following the 50th year after the phonogram was lawfully published or, failing such publication, the 50th year after it was lawfully communicated to the public. (5) The phonogram producer shall, according to this Act, give to the performer who is entitled to obtain the annual supplementary remuneration, and to the person authorized by him as well as to the association managing the right to the annual supplementary remuneration collectively, any information necessary for its payment.

REBALANCE OF THE CONTENT OF CONTRACTS FOR THE BENEFIT OF

PERFORMERS

Article 137c (1) If, according to the contract between a performer and a phonogram producer, which was concluded for the whole term of protection of the performer’s rights and by which the phonogram producer was granted the right of exploitation of the performance fixed in a phonogram, the performer has acquired a right to obtain a recurring remuneration, neither possibly earlier paid advances nor any possible other deductions defined by such a contract shall be deducted when calculating the amount of such a remuneration according to this Act. (2) The provision of paragraph (1) of this Article shall apply after the expiration of 50 years from the lawful publication of a phonogram or, failing such publication, 50 years from its lawful communication to the public, respectively. (3) A performer shall be, according to this Act, entitled to require rebalance of the contract referred to in paragraph (1) of this Act concluded before 1 November 2013, after the expiration of 50 years from the lawful publication of a phonogram or, failing such publication, 50 years from its lawful communication to the public. (4) If a performer and a phonogram producer fail to achieve an agreement concerning an equitable rebalance of the contract referred to in paragraph (3) of this Article, the rights of the phonogram producer in such phonogram shall expire upon the expiration of 50 years from the lawful publication of the phonogram or, failing such publication, 50 years from its lawful communication to the public, respectively.

CONTRACTS REMAINING IN FORCE

Article 137d A contract between a performer and a phonogram producer on the grant of the right of exploitation of a performance fixed in a phonogram, concluded before 1 November 2013 shall produce its effects up to the expiration of the term of protection of the performer referred to in Article 131 of this Act, unless otherwise expressly provided for by a contract.”

Article 7 In Article 156 paragraph (1) item 1, at the end of subitem h., the full stop is replaced by the comma, and subitem i. is added to read:

“i. right of rebroadcasting of audiovisual works.”.

In item 2, at the end of subitem g., the full stop is replaced by the comma and subitem h. is added to read:

“h. right to the annual supplementary remuneration referred to in Article 137b of this Act.”.

Paragraph (2) is amended to read:

“(2)The right of broadcasting and rebroadcasting referred to in paragraph (1) items 1a) and 2c), the right of rebroadcasting referred to in paragraph (1) item 1i), the right to a remuneration for broadcasting referred to in paragraph (1) item 3b), the rental right referred to in paragraph (1) items 1c), 2e) and 3c), and if it regards recorded musical works and musical performances, the right to a remuneration for public lending referred to in paragraph (1) items 1d), 2f), 3d) and 4a), the right to a remuneration for reproduction for private and other personal use referred to in paragraph (1) items 1f), 2g), 3e), 4b) and 5a) and the right to a remuneration referred to in paragraph (1) item 2h) shall be managed only through a collective rights management association.”.

Article 8 In Article 164 paragraph (1), the words: ”the Government of the Republic of Croatia, on the proposal by the minister” are replaced by the words: “the Minister whose scope of activity includes the supervision over the work of the Office, on the proposal by the Director General of the Office”.

In paragraph (2) the word “minister” is replaced by the words: “Director General of the Office”.

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 2017 57

Paragraph (3) is amended to read:

“(3) If the Minister considers that the proposed candidates are not adequate to assure the appropriate structure of the Council of Experts, he shall order the Director General to repeat the election procedure.”. In paragraph (7), after the word “shall be prescribed” the words “by the Regulations” are added.

Article 9 The name of Title VI reading: “VI. PENAL PROVISIONS” is amended to read: “VI. MISDEMEANOUR PROVISIONS”.

The names of Chapters reading: “1. Criminal acts” and “2. Misdemeanours” are deleted.

Article 10 In Article 189 paragraph (1) item 2 is amended to read:

“2. without the authorization of the author, or other copyright holder, or a collective rights management association reproduces a copyright work (Article 19),”.

After item 2, new items 3, 4, 5, 6, 7 and 8 are added to read:

“3. without the authorization of the author, or other copyright holder, or a collective rights management association distributes or rents stores or undertakes other acts for the purpose of distribution of a copyright work (Article 20), 4. without the authorization of the author, or other copyright holder, or a collective rights management association communicates to the public a copyright work in any manner whatsoever (Articles 22 to 26, Article 27 paragraph (1), Articles 28 to 30), 5. without the authorization of the author, or other copyright holder, or a collective rights management association alters a copyright work (Article 31), 6. without the authorization of the author, or other copyright holder, or a collective rights management association fails to pay a remuneration for the reproduction of a copyright work for private or other personal use, where he shall do so according to the law (Article 32), 7. without the authorization of the author, or other copyright holder, or a collective rights management association fails to pay a remuneration for the public lending, where he shall do so according to the law (Article 33), 8. without the authorization of the author, or other copyright holder, or a collective rights management

association fails to pay a remuneration for the resale right, where he shall do so according to the law (Article 34),” The former items 3 to 8 become items 9 to 14.

The former item 9 is deleted, and former items 10 to 13 become items 15 to 18.

Paragraph (5) is amended to read: “(5) The objects and means intended for or used in the commitment of a misdemeanour or resulting from the commitment thereof shall be seized in accordance with the provisions of the Misdemeanour Act.”.

Article 11 In Article 190 paragraph (1) after the word “provided”, the words: “(Article 166 paragraph (2))” is added.

Article 12 In Article 191 paragraph (1) after the word “authorization” the words: “(Article 157 paragraphs (1) and (2)) are added”.

Article 13 The heading above Article 193 and Article 193 are deleted.

Article 14 (1) The provision of Article 3 of this Act shall apply to musical works with words in which copyright of the author of the music or the author of the text is protected at least in one of the Member States of the European Union on 1 November 2013, as well as to musical works with words which come into being after that day. (2) The provision of paragraph (1) of this Article shall be without prejudice to any acts of exploitation of musical works with words performed before 1 November 2013. Third parties having acquired in good faith certain rights in such works before that day may, according to this Act, continue to exercise such rights under the same conditions. (3) The provisions of Article 6 of this Act shall apply to performances fixed in phonograms and phonograms in which the right of a performer, or the right of a phonogram producer, respectively, was protected in the Republic of Croatia on 1 November 2013, as well as to performances and phonograms which come into being after that day.

Article 15 This Act shall come into force on the eight day following its publication in the “Official Gazette”.

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 201758

ACT ON AMENDMENTS TO THE

COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT****

Article 1 In the Copyright and Related rights Act („Official Gazette” Nos. 167/03, 79/07, 80/11, 125/11 and 141/13), Article 1a is amended to read:

“This Act shall transpose the following Directives of the European Union to the legal system of the Republic of Croatia:

- Council Directive 93/83/EEC of 27 September 1993 on coordination of certain rules concerning copyright and rights related to copyright applicable to satellite broadcasting and cable retransmission (OJ L 248, 6/10/1993),

- Directive 96/9/EC of the European Parliament and of the Council of 11 March 1996 on the legal protection of databases (OJ L 77, 27/3/1996),

- Directive 2001/29/EC of the European Parliament and of the Council of 22 May 2001 on the harmonization of certain aspects of copyright and related rights in the information society (OJ L 167, 22/6/2001),

- Directive 2001/84/EC of the European Parliament and of the Council of 27 September 2001 on the resale right for the benefit of the author of an original work of art (OJ L 272, 13/10/2001),

- Directive 2004/48/EC of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on the enforcement of intellectual property rights (OJ L 157, 30/4/2004),

- Directive 2006/123/EC of the European Parliament and of the Council of 12 December 2006 on services in the internal market (OJ L 376, 27/12/2006),

- Directive 2006/115/EC of the European Parliament and of the Council of 12 December 2006 on rental right and lending right and on certain rights related to copyright in the field of intellectual property (codified version) (OJ L 376, 27/12/2006),

- Directive 2006/116/EC of the European Parliament and of the Council of 12 December 2006 on the term of protection of copyright and certain related rights (codified version) (OJ L 372, 27/12/2006),

- Directive 2009/24/EC of the European Parliament and of the Council of 23 April 2009 on the legal protection of computer programs (codified version) (OJ L 111, 5/5/2009),

- Directive 2011/77/EU of the European Parliament and of the Council of 27 September 2011 amending Directive 2006/116/EC on the term of protection of copyright and certain related rights (OJ L 265, 11/10/2011),

- Directive 2012/28/EU of the European Parliament and of the Council of 25 October 2012 on certain permitted uses of orphan works (OJ L 299, 27/10/2012).”.

Article 2 In Article 4 paragraph (2), after the words “exceptions and limitations of copyright,”, the words “orphan works and diligent search,” are added.

Article 3 After Article 12, headings above Articles and Articles 12a and 12b are added to read:

“ORPHAN WORKS

Article 12a (1) If, after carrying out and recording a search referred to in Article 12b of this Act, none of the authors or co-authors of a work is identified or, even if the author or one or more of the co-authors of the work is identified, but none of them is located, such a work shall be considered an orphan work.

(2) If, after carrying out and recording a search referred to in Article 12b of this Act, not all of the co-authors of a work are identified or, even if identified, located, Article 84a of this Act shall apply to them, but only if all the identified and located co-authors have given their authorization for the reproduction and making available to the public of such work in the manner as described in Article 84a of this Act. The rights of co-authors that are identified and located shall remain intact.

(3) Paragraphs (1) and (2) of this Article shall apply to:

- works published in the form of books, journals, newspapers, magazines or other writings contained in the collections of publicly accessible libraries, educational establishments or museums, and other legal persons carrying out the museum activity, as well as in the collections of archives or of film or audio heritage institutions;

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 2017 59

- cinematographic or other audiovisual works contained in the collections of publicly accessible libraries, educational establishments or museums, and other legal persons carrying out the museum activity, as well as in the collections of archives or of film or audio heritage institutions; and

- cinematographic or other audiovisual works produced by public-service broadcasting organizations up to and including 31 December 2002 and contained in their archives; which are protected by copyright and which are first published in the Republic of Croatia or, in the absence of publication, first broadcast in the Republic of Croatia.

(4) Paragraphs (1) and (2) of this Article shall also apply to works referred to in paragraph (3) of this Article which have never been published or broadcast, but which have otherwise been made publicly accessible for the first time by publicly accessible libraries, educational establishments or museums and other legal persons carrying out the museum activity, as well as archives, film or audio heritage institutions and public-service broadcasting organizations established in the Republic of Croatia with the consent of the authors, provided that it is reasonable to assume that the authors of such works would not oppose the uses referred to in Article 84a of this Act.

(5) Paragraphs (1) and (2) of this Article shall also apply to works that are embedded or incorporated in, or constitute an integral part of, the works referred to in paragraphs (3) and (4) of this Article.

(6) The author or the co-author of the work which, according to paragraphs (1) to (5) of this Article shall be considered an orphan work may at any time put an end to the application of the mentioned provisions in relation to his rights.

(7) A work which is according to the law of any other Member State of the European Union considered an orphan work, shall also be considered an orphan work in the Republic of Croatia, without the need to carry out the search procedure referred to in Article 12b of this Act, and the provisions of Article 84a of this Act shall apply to it. The same shall also apply mutatis mutandis to co-authors’ works in respect of which it was established in another Member State of the European Union that they have an orphan work status, because not all of the co-authors are identified or located, but only in relation to their co- authors’ shares.

(8) Article 12 of this Act regulating the presumption of authorship and exercise of copyright where the author is anonymous (including copyright in

anonymous and pseudonymous works) shall apply to the extent to which it is not contrary to this Article.

DILIGENT SEARCH FOR THE PURPOSES OF ESTABLISHING THE ORPHAN WORK STATUS

AND RECORDS OF INFORMATION

Article 12b (1) Publicly accessible libraries, educational establishments or museums and other legal persons carrying out the museum activity, as well as archives, film or audio heritage institutions and public-service broadcasting organizations established in the Republic of Croatia shall, for the purposes of identification or location of authors or co-authors, or establishment of the orphan work status, respectively, carry out in good faith a diligent search in respect of each work. The diligent search shall be carried out prior to the use of the work, by searching the sources that are appropriate for the respective category of works. If there is evidence to suggest that the relevant information on right holders is to be found in other countries, sources of information available in those other countries shall also be searched.

(2) The appropriate sources referred to in paragraph (1) of this Article are:

1. for published books: a. legal deposit, in particular of national bibliography, library catalogues, biographical lexicons, authority files and bibliographic data bases maintained by libraries and other institutions; b. data bases and documentation maintained by the publishers’ and authors’ associations in the Republic of Croatia; c. existing databases and registries, WATCH (Writers, Artists and their Copyright Holders), the ISBN (International Standard Book Number) and databases listing books in print; d. the databases and documentation of the relevant collective rights management associations, in particular reproduction rights management associations; e. sources that integrate multiple databases and registers, including VIAF (Virtual International Authority Files) and ARROW (Accessible Registries of Rights Information and Orphan Works);

2. for newspapers, magazines, journals and periodicals: a. the ISSN (International Standard Serial Number) for periodical publications; b. indexes and catalogues from library holdings and collections;

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 201760

c. legal deposit, in particular of national and special bibliographies: d. databases and documentation maintained by the publishers’ as well as authors’ and journalists’ associations in the Republic of Croatia; e. the databases and documentation of relevant collective rights management associations, in particular reproduction rights management associations; f. biographical lexicons;

3. for visual works, including fine art, photography, illustration, design, architecture, sketches of the latter works and other such works that are contained in books, journals, newspapers and magazines or other works: a. the sources referred to in points 1 and 2 of this paragraph; b. the databases and documentation of the relevant collective rights management associations, in particular for visual arts, and including reproduction rights management associations; c. the databases of picture agencies, where applicable;

4. for audiovisual works, performances, phonograms and videograms: a. legal deposit; b. the databases and documentation maintained by the producers’ associations in the Republic of Croatia; c. databases and documentation of film or audio heritage institutions and national libraries; d. databases with relevant standards and identifiers such as ISAN (International Standard Audiovisual Number) for audiovisual material, ISWC (International Standard Music Work Code) for musical works and ISRC (International Standard Recording Code) for phonograms; e. the databases and documentation of the relevant collective rights management associations, in particular for authors, performers, phonogram producers and audiovisual producers; f. credits and other information appearing on the work’s or the subject matter’s of related rights packaging; g. databases and documentation of other relevant associations representing a specific category of right holders.

(3) A diligent search shall be carried out if the work was first published or, in the absence of publication, first broadcast in the Republic of Croatia. A diligent search for cinematographic and other audiovisual works shall be carried out, if the film producer has his principal place of business or habitual residence in the Republic of Croatia. A diligent search for the works referred to in Article 12a paragraph (3) subparagraph 3 of this Act shall

be carried out if the broadcasting organization that made them publicly accessible with the consent of the author or other right holder has his principal place of business in the Republic of Croatia.

(4) The institutions referred to in paragraph (1) of this Article shall keep records of the diligent searches as carried out. The information contained in such records shall be communicated to the State Intellectual Property Office, which shall forward it to the Office for Harmonization in the Internal Market without delay for the purpose of being recorded in a single publicly accessible online database established and managed by such Office in accordance with Regulation (EU) no 386/2012 of the European Parliament and of the Council of 19 April 2012 on entrusting the Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and Designs) with tasks related to the enforcement of intellectual property rights, including the assembling of public and private- sector representatives as a European Observatory on Infringements of Intellectual Property Rights

(5) The records referred to in paragraph (4) of this Article shall include at least the following information: a. the results of the diligent searches that such institutions have carried out and which have led to the conclusion that the works or the subject matters of related rights are considered orphan works or subject matters of related rights, respectively. b. the use that such institutions make of orphan works or subject matters of related rights in accordance with Article 84a of this Act; c. any change of the orphan work status of works or the subject matters of related rights, respectively, that the institutions use; d. the relevant contact information of the institution concerned.”

Article 4 Article 84 is amended to read: “Public archives, public libraries, museums and other legal persons carrying out the museum activity, educational and scientific institutions, preschool educational institutions and social (charitable) institutions may reproduce a copyright work from their own copy to any media whatsoever for the purposes of preservation and safeguarding, technical restoration and reparation of the materials, management of a collection and other personal needs, if not acquiring thereby any direct or indirect commercial benefit.”.

Article 5 After Article 84, a heading above Article 84a and

Article 84a is added to read:

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 2017 61

“FREE USE OF ORPHAN WORKS

Article 84a (1) Publicly accessible libraries, educational establishments or museums and other legal persons carrying out the museum activity, as well as archives, film or audio heritage institutions and public-service broadcasting organizations established in the Republic of Croatia may reproduce orphan works which are contained in their collections for the purposes of digitization, making them available to the public, indexing, cataloguing, preservation or restoration and may them make available to the public. The mentioned institutions may perform the acts of reproduction and making available to the public only in order to achieve aims related to their public-interest missions, in particular the preservation of, the restoration of and the provision of cultural and educational access to, orphan works contained in their collections. The institutions may generate revenues in the course of such uses, for the exclusive purpose of covering their costs of digitizing orphan works and making them available to the public. The above mentioned shall not affect the freedom of contract of such institutions in the pursuit of their public-interest missions, particularly in respect of public-private partnership agreements.

(2) In any use of an orphan work, the institutions referred to in paragraph (1) of this Article shall indicate in the usual manner the identified author and co-authors of such works, respectively.

(3) An author or a co-author that put an end to the orphan work status in accordance with Article 12a paragraph (6) of this Act shall have a right to a fair compensation for the use that has been made of his work according to paragraph (1) of this Article. The compensation shall be paid by the institution referred to in paragraph (1) of this Article that used the work. The amount of the compensation shall be determined according to the category of orphan works, taking into account, among other things, the aims of the Republic of Croatia in the field of cultural promotion, the non-commercial nature of the use made by the institution referred to in paragraph (1) of this Article in order to achieve aims related to their public-interest missions, such as promoting learning and disseminating culture, as well as possible harm incurred to authors. The fair compensation shall be paid retroactively, for not more than three years, counting from the day of putting an end to the orphan work status.

(4) A request for the payment of a fair compensation may be filed by the author or the respective collective rights management association, authorized by the author for filing such

a request. A request for the payment of a fair compensation shall be subject to the statute of limitations, counting from the day of putting an end to the orphan work status.

(5) The provisions of this Article shall not affect the obligations and rights acquired by other legal provisions concerning other intellectual property rights, conditional access, access to cable of broadcasting services, the protection of national treasures, legal deposit requirements, the protection of fair trading, trade secrets, security, confidentiality, data protection and privacy, access to public documents, the law of contract, and rules on the freedom of the press and freedom of expression in the media.”.

Article 6 (1) This Act shall apply to all the works, performances, phonograms and videograms that are protected by the Copyright and Related Rights Act (“Official Gazette” Nos. 167/03, 79/07, 80/11, 125/11 and 141/13) on 29 October 2014 or after that date.

(2) This Act shall apply without prejudice to the legal transactions made or the rights acquired before 29 October 2014.

Article 7 This Act shall enter into force on the eight day following the day of its publication in the “Official Gazette”.

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 201762

ACT ON AMENDMENTS TO THE

COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*****

Article 1 In the Copyright and Related Rights Act (»Official Gazette«, No. 167/03, 79/07, 80/11, 125/11, 141/13 and 127/14) in Article 1a after subparagraph 11, the full stop shall be replaced by the comma and a new subparagraph (12) shall be added to read:

-– Directive 2014/26/EU of the European Parliament and of the Council of 26 February 2014 on collective management of copyright and related rights and multi-territorial licensing of rights in musical works for online use in the internal market (OJ L 84, 20. 3. 2014).

Article 2 In Article 13, paragraph (3) shall be supplemented with the second sentence to read: »Remuneration shall be determined as the price of use in private law relationship.

Article 3 After In Article 32, after paragraph (5), new paragraphs 6 and 7 shall be added to read: »(6) The obligation to pay the appropriate remuneration referred to in paragraph (1) of this Article shall arise also when appliances and fixation media referred to in paragraph (5) of this Article are imported in the Republic of Croatia from another Member State of the European Union. (7) The obligation to pay the appropriate remuneration shall not arise where new appliances for sound and visual recording, new blank audio or video fixation media and new photocopying appliances are brought out of or exported from the Republic of Croatia.«. Former paragraphs (6) and (7) shall become paragraphs (8) and (9). The former paragraph (8), which shall become paragraph (10), shall be amended to read: »(10) An appropriate remuneration referred to in this Article shall be the one that has to be given fairly in a legal transaction, whereby when determining the amount of an appropriate remuneration, in addition to the principles of setting the price of using subject matters of protection under Article 165 paragraph (1) of this Act, the likelihood of damage incurred to the author, where his work is reproduced for private or other personal use without his authorisation, the application of technological protection measures of access to use a work or another subject matter of protection, and other circumstances that may affect a proper decision on the form and amount

of the appropriate remuneration shall be taken into account. The appropriate remuneration cannot unreasonably burden the operation of manufacturers and importers referred to in paragraph 4 of this Article, so that when determining the amount of an appropriate remuneration, the price of technical appliances and blank audio, video or text fixation media, as well as other relevant market circumstances are to be taken into account. Before initiating a procedure to adopt the tariffs under Article 162 of this Act for new technical appliances and blank audio, video or text fixation media, a collective management organisation shall conduct research of these technical appliances and blank audio, video or text fixation media being actually used for reproduction of the subject matters of protection, and the results thereof shall be taken into account when determining the amount of the appropriate remuneration. The results of such research shall be publicly available at the website of a collective management organisation. After paragraph (10), paragraphs (11) and (12) shall be added to read: »(11) All collective management organisations entitled to remuneration referred to in paragraphs (1) and (2) of this Article shall authorise one of them by contract in writing to manage the rights to remuneration on equivalent technical appliances and audio, video or text fixation media referred to in paragraphs (1) and (2) of this Article on behalf and for the account of others participating in that contract or on its own behalf, and for the account of these other collective management organisations. If, after the contract in writing was entered into between collective management organisations, there shall come a new collective management organisation entitled to remuneration on equivalent technical appliances and blank audio, video or text fixation media, it shall enter into the current contract between organisations under the same conditions. There exists an obligation to provide the information under Article 161 of this Act only in relation to the collective management organisation managing the rights on behalf of other collective management organisations. The obligation of entering into the contract whereby collective management organisations appoint one organisation to manage their rights, as well as of providing information to only one collective management organisation as referred to in this paragraph, shall not be applied if there are justified reasons to refuse to enter into such contract, which have to be adequately explained. (12) Until such time as the procedure of setting the tariff of remuneration referred to in paragraph (1) of this Article is completed as provided by Article 162 of this Act, the remuneration shall be paid in accordance with the current tariff. By way of exception from Article 162 paragraph (7) of this

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 2017 63

Act, if the current tariff does not comprise an individual technical appliance or an audio, video or text fixation medium, until such time as the procedure of setting the tariff as provided by Article 162 of this Act is completed, the user shall pay the undisputed amount of remuneration as proposed by the tariff, and for the disputed amount a collective management organisation may request from the user to provide adequate quality payment insurance, which the user shall provide within the time limit set by the collective management organisation. If the user fails to provide quality payment insurance of the disputed amount of remuneration within the given time limit as requested by the collective management organisation, the user shall make an advance payment as proposed by the tariff.

Article 4 Above the heading of Article 154, the chapter heading shall be added to read: »Chapter 1 GENERAL PROVISIONS«.

Article 5 The heading above Article 154 shall be amended to read: »DEFINITIONS«. Article 154 shall be amended to read: »Individual definitions in terms of this Act shall have the following meaning: a) »the management of copyright or related rights« shall include in particular: – giving authorisations for the use of the subject matter of copyright and related rights (subject matters of protection), except in cases where this authorisation is not required by this Act, – collecting of the price for the use of the subject matters of protection, where used subject to payment of remuneration expressed as the price of usage, – distributing of collected income from the rights to the rightholders, – supervising the use of the subject matters of protection, – initiating and carrying out protection proceedings in the case of infringement of the rights having been managed; b) »collective management organisation« is any organisation which is authorised by law, power of attorney or by a contract authorised to manage copyright and related rights on behalf of two or more rightholders regardless of whether it acts on its own behalf or on behalf of rightholders, for the collective benefit of those rightholders, as its sole or main purpose, and which fulfils the following criteria: – it is owned or controlled by its members, and – it is organised on a not-for-profit basis; c) »specialised legal entity for the management of copyright and related rights« is a company or another legal person having individual management of copyright and related rights as its

main activity and employing minimum one person with an undergraduate or graduate university degree in law; d) »independent management entity« is any organisation which is authorised by law or a contract to manage copyright or related rights on behalf of two or more rightholders regardless of whether it acts on its own behalf or on behalf of rightholders, for the collective benefit of those rightholders, as its sole or main purpose, and which is: – neither owned nor controlled, directly or indirectly, wholly or in part, by its members, and – organised on a for-profit basis, whereby neither producers, broadcasters and publishers who manage their own rights and other holders’ rights transferred to them on the basis of individually negotiated agreements and who act in their own interest, nor rightholders’ managers and agents acting as intermediaries and representing rightholders in their relations with collective management organisations, shall not be regarded as independent management entities; e) »rightholder« is any person or entity, other than a collective management organisation, that holds a copyright or related right or, under an agreement for the exploitation of rights or by law, is entitled to a share of the rights revenue; f) »member« is a rightholder or an entity representing rightholders (including other collective management organisations and associations of rightholders), fulfilling the membership requirements of the collective management organisation and admitted by it; g) »statute« is the fundamental general act containing the rules of constitution and operation of a collective management organisation in terms of regulations governing status issues of legal persons; h) »general assembly of members« is the body of the collective management organisation wherein members participate and exercise their voting rights, regardless of the legal form of the collective management organisation; i) »board member« is: a. any member of the management board where the law or the statute of the collective management organisation provides for a unitary board, b. any member of the management board or the supervisory board where the law or the statute of the collective management organisation provides for a dual board; j) »rights revenue« is income collected by a collective management organisation on behalf of rightholders, whether deriving from an exclusive right or a right to remuneration; k) »management fee« is the amount charged, deducted or offset by a collective management organisation from rights revenue or from any income arising from the investment of rights

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 201764

revenue in order to cover the costs of its management of copyright or related rights; l) »representation agreement« is any agreement between collective management organisations whereby one collective management organisation mandates another collective management organisation to manage the rights it represents, including an agreement concluded under Articles 168k and 168l of this Act; m) »user« is any person or entity that is carrying out acts subject to the authorisation of rightholders or payment of compensation expressed as a price of use to rightholders, and is not acting in the capacity of a consumer; n) »repertoire« is a set of copyright works or subject matters of related rights in respect of which a collective management organisation manages rights; o) »multi-territorial licence« is a licence which covers the territory of more than one Member State of the European Union; p) »online rights in musical works« are the rights of an author in musical works provided for under Articles 19 and 21 including the right under Article 30 of this Act, which need to be regulated for the provision of online services.«.

Article 6 Article 155, paragraph (2), the words: »an association referred to in Article 157 of this Act« shall be replaced by the words: »a collective management organisation«. Paragraph (3) shall be deleted.

Article 7 In Article 156, a new paragraph (1) shall be added to read: »(1) The collective management organisation shall act in the best interests of the rightholders whose rights they represent. The collective management organisation cannot impose any obligations on them which are not objectively necessary for the protection of their rights and interests and for the effective management of their rights.«. In the former paragraph (1), which becomes paragraph (2), after the word: »include« the word: »the following« shall be deleted and the words: »in particular the following rights« added. In the former paragraph (2), which becomes paragraph (3), the words: »paragraph (1)« shall be replaced by the words: »paragraph (2)«, and the word: »association« shall be replaced by the word: »organisation«. In the former paragraph (3), which becomes paragraph (4), the number: »2« shall be replaced by the number: »3«, and the words: »of copyright and related rights« shall be deleted.

Article 8 The heading above Article 157 shall be amended to read: »REQUIREMENTS FOR COLLECTIVE

MANAGEMENT OF RIGHTS BY COLLECTIVE MANAGEMENT ORGANISATIONS«. Article 157 shall be amended to read: »(1) Collective management of rights on the territory of the Republic of Croatia may be carried out by a collective management organisation which has the authorisation granted by the State Intellectual Property Office (hereinafter: the Office) for performing such activity. (2) the authorisation referred to in paragraph (1) of this Article shall be granted by the Office to an association or another collective management organisation on request which fulfils the following requirements: a) has its principle place of establishment in the European Union, b) has adequate material and human resources to perform the activity of collective management, whereby minimum resources are represented by adequate premises, equipment and technical service with at least one employee with an undergraduate and graduate university degree in law, and c) is engaged in the collective management of rights as its sole or main activity. (3) The collective management organisation shall manage the rights in its own name or on behalf of the rightholders, and for the account of the rightholder. (4) For collective management of rights, the Office can grant an authorisation to only one collective management organisation for a particular category of rights and a particular category of rightholders, taking into account the number of members based on powers of attorney received, the number of joint representation agreements with collective management organisations in other states as well as other circumstances indicating that this collective management organisation would be the most efficient one in collective management of rights. (5) It shall be presumed that the collective management organisation referred to in paragraph (4) of this Article has powers of attorney for collective management of rights for which it is authorised for all domestic and foreign holders of such rights, except for that rightholder who has notified the collective management organisation explicitly in writing not to manage his rights. (6) The decision passed by the Office in the procedure of granting the authorisation referred to in paragraph (1) of this Article cannot be appealed, but an administrative dispute can be initiated. (7) The collective management organisation shall inform a user on his request of the rightholders whose rights it does not manage based on the notification referred to in paragraph (5) of this Article.«.

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 2017 65

Article 9 The heading above Article 158 shall be amended to read: »MANAGEMENT OF RIGHTS AND MUTUAL REPRESENTATION«. Article 158 shall be amended to read: »(1) A collective management organisation may manage, one, two or more types of rights that usually relate to a particular category of rightholders. (2) The collective management organisation may entrust certain kind of tasks regarding the management of rights to another collective management organisation in the form of a written contract. The entrusted collective management organisation shall manage the rights on behalf and for the account of the entrusting collective management organisation, or on its own behalf and for the account of the entrusting collective management organisation. (3) The collective management organisation may entrust certain administrative, technical or accessory works (for example, invoicing of users or distributing amounts due to rightholders) under its control to another natural or legal person, in the form of a written contract. Such contract shall not influence the duty of the collective management organisation to fulfil all the obligations pursuant to this Act. (4) The collective management organisation established by this Act may enter into a joint representation agreement with another such collective management organisation established by the act of another Member State of the European Union or by the act of any other state for the management of the same kind of rights. In this case, the collective management organisation cannot discriminate the rightholders whose rights it manages, particularly in relation to applicable prices, management fee and the conditions of collecting the rights revenue and distributing amounts due to rightholders.«.

Article 10 The heading above Above the heading of Article 159, the chapter heading shall be added to read: »Chapter 2 RELATIONSHIP BETWEEN THE COLLECTIVE MANAGEMENT ORGANISATION AND A RIGHTHOLDER«.

Article 11 The heading above Article 159 shall be amended to read: »RIGHTHOLDER’S RIGHTS«. Article 159 shall be amended to read: »(1) The rightholder shall have the right to freely choose and to authorise a collective management organisation in any Member State of the European Union for the management of the rights, categories of rights or types of works or subject matter of related rights of his own choice, for the states of his own choice, irrespective of the Member State of nationality, residence or place of

establishment. The chosen collective management organisation resident or established in the Republic of Croatia shall accept the management of such rights, categories of rights or types of works or subject matters of related rights where such management falls within the scope of its activity, unless it has objectively justified reasons to refuse such authorisation. (2) The rightholder shall have the right to grant licences for non-commercial uses of any rights, categories of rights or types of works and other subject matter that he may choose, and a collective management organisation shall inform the rightholders whose rights it manages of the conditions under which rightholders may grant licences for non-commercial uses of their rights or subject matter of the related rights which they authorised this collective management organisation to manage. Non-commercial use is considered to be the use with no economic benefit provided either directly or indirectly. (3) The rightholder may terminate the authorisation to manage rights granted by him to a collective management organisation entirely or in relation to a particular right, a category of rights or a type of works or subject matter of related rights of his choice, for the territories of his choice, upon serving notice not exceeding six months, regardless of whether at the same time he authorised another collective management organisation to manage his rights. The collective management organisation may decide that such termination is to take effect at the end of the financial year. (4) The rightholder shall retain all the rights against a collective management organisation in relation to the uses which occurred and the licences for the use granted by a collective management organisation before the termination as referred to in paragraph (3) of this Article took effect. (5) Any authorisation to manage rights and the termination of such authorisation shall be evidenced in writing, documenting specific rights, categories of rights or types of works or subject matter of related rights covered thereby. (6) A collective management organisation shall provide in its statute and/or membership rules that rightholders shall at least have the rights as referred to in this Article, publish it on its website, and inform rightholders of these rights before their granting licences for management.«.

Article 12 After Article 159, Articles 159a and 159b and headings above them shall be added, Chapter 3 with Articles 159c, 159d and 159e and headings above them to read: »Membership Rules of a Collective Management

Organisation

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 201766

Article 159 a (1) A collective management organisation shall accept all rightholders and entities representing rightholders, including other collective management organisations and associations of rightholders, as members if they fulfil the membership requirements, which shall be based on objective, transparent and non-discriminatory criteria. Those membership requirements shall be included in the statute or another act to set out membership terms of the collective management organisation and shall be made publicly available. In cases where a collective management organisation refuses to accept a request for membership, it shall provide the rightholder with a clear explanation of the reasons for its decision. (2) The statute of a collective management organisation shall provide for appropriate and effective mechanisms for the participation of its members in the organisation’s decision-making process. The representation of the different categories of members in the decision-making process shall be fair and balanced. (3) A collective management organisation shall ensure that its members communicate with it by electronic means, including for the purposes of exercising members’ rights. (4) A collective management organisation shall keep records of its members and shall regularly update those records. Rights of Rightholders Who Are Not Members of the Collective Management Organisation

Article 159 b A collective management organisation shall accordingly apply all the rights pertaining to its members to the rightholders it represents based on a presumed power of attorney and to the rightholders who are not its members, but it represents them based on a contractual arrangement, except for the rights relating to the management and decision-making in the collective management organisation.

Chapter 3 INTERNAL STRUCTURE OF THE COLLECTIVE

MANAGEMENT ORGANISATION

General Assembly of Members of the Collective Management Organisation

Article 159 c (1) A general assembly of members shall be convened at least once a year. (2) The general assembly of members shall decide at least on the following issues: – adopting of the statute, its amendments and deciding on presumptions for membership in the collective management organisation unless regulated by the statute;

– the appointment or dismissal of board members, review of their general performance and approval of their remuneration and other benefits, such as monetary and non-monetary benefits, voluntary pension funds, rights to awards and severance pay; – the general policy on the distribution of amounts due to rightholders; – the general policy on the use of non-distributable amounts and deciding on the use of non- distributable amounts, exclusively for the purpose of managing social, cultural and educational activities to the benefit of rightholders; – the general investment policy with regard to rights revenue and to any income arising from the investment of rights revenue; – the general policy on deductions from rights revenue and from any income arising from the investment of rights revenue; – the risk management policy; – the approval of any acquisition, sale or mortgage of immovable property owned by the collective management organisation; – the approval of mergers and alliances, the setting-up of subsidiaries, and the acquisition of other entities or shares or rights in other entities; – the approval of taking out loans, granting loans or providing security for loans. (3) In a collective management organisation with a dual board system, the general assembly of members shall not decide on the appointment or dismissal of members of the management board or approve their remuneration and other benefits where the power to take such decisions is delegated to the supervisory board. (4) The general assembly of members may delegate the powers listed in paragraph (2) subparagraphs (7) – (10) of this Article, by a resolution or by a provision in the statute, to the body exercising the supervisory function of the management of a collective management organisation. (5) The general assembly of members shall be authorised to supervise the operation of a collective management organisation, in particular: – to decide on the appointment and dismissal of auditors, and – to approve of the annual transparency report as referred to in Article 168d of this Act. (6) All members of the collective management organisation shall have the right to participate in, and the right to vote at, the general assembly of members. In its statute or membership terms, the collective management organisation may restrict on the right of the members of the collective management organisation to participate in, and to exercise voting rights at, the general assembly of members, on the basis of one or both of the following criteria, provided that such criteria are determined and applied in a manner that is fair and proportionate:

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 2017 67

– duration of membership, – amounts received or due to a member. (7) Every member of a collective management organisation shall have the right to appoint any other natural person or legal entity as a proxy holder by a notarised special power of attorney to participate in, and vote at, the general assembly of members on his behalf, provided that such appointment does not result in a conflict of interest which might occur (for example, where the appointing member and the proxy holder belong to different categories of rightholders within the collective management organisation). The proxy holder’s appointment shall be valid for a single general assembly of members. The proxy holder shall enjoy the same rights in the general assembly of members as those to which the appointing member would be entitled and the shall participate in, and cast votes in accordance with the instructions issued by the appointing member, which are included in the power of attorney. Statute or another act of the collective management organisation can provide detailed restrictions regarding the appointment of proxy holders and their voting rights on behalf of the appointing members. (8) The collective management organisation may set out in its statute that the powers of the general assembly of members may be exercised by an assembly of delegates elected at least every four years at the general assembly of members, provided that: – appropriate and effective participation of members in the collective management organisation’s decision-making process is ensured; and – the representation of the different categories of members in the assembly of delegates is fair and balanced. (9) Paragraph (8) of this Article shall apply to the assembly of delegates mutatis mutandis. (10) Where a collective management organisation, by reason of its legal form, does not have a general assembly of members, the powers of that assembly are to be exercised by the body exercising the supervisory function as referred to in Article 159d of this Act. In this case, the rules laid down in this Article, except for paragraphs (3) and (4) of this Article, shall apply mutatis mutandis to such body exercising the supervisory function. (11) Where a collective management organisation has members who are only entities representing rightholders, all or some of the powers of the general assembly of members under this Article may be transferred to a general assembly of those entities. In this case, the rules laid down in this Article, except for paragraphs (8) to (10) shall apply mutatis mutandis to the general assembly of those entities.

Supervisory Function

Article 159 d (1) A collective management organisation shall have a body to exercise a supervisory function for continuously monitoring the activities and the performance of the duties of the persons who manage the business of the organisation management organisation. (2) There shall be fair and balanced representation of the different categories of members of the collective management organisation in the body exercising the supervisory function. (3) Each member of the body exercising the supervisory function shall make an individual statement on conflicts of interest, containing the information referred to in paragraph (3) of Article 159e of this Act, to the general assembly of members. (4) The body exercising the supervisory function shall meet regularly and shall have at least the following powers: – to exercise the powers delegated to it by the general assembly of members, including the powers under Article 159c paragraph (2) subparagraph 2 and paragraph (4) of this Act, and – to monitor the activities and the performance of the duties of the persons referred to in Article 159e of this Act, including the implementation of the decisions of the general assembly of members and, in particular, of the general policies listed in Article 159c paragraph (2) subparagraphs 3 to 6 of this Act. (5) The body exercising the supervisory function shall report on the exercise of its powers to the general assembly of members at least once a year. Obligations of the Persons Who Manage the Business of the Collective Management Organisation

Article 159 e (1) The persons who manage the business of the collective management organisation shall do so in an extra attentive, prudent and appropriate manner, using sound administrative and accounting procedures and internal control mechanisms. (2) A collective management organisation shall put in place and apply procedures to avoid conflicts of interest, and where such conflicts cannot be avoided, it shall identify, manage, monitor and disclose any actual or potential conflicts of interest in such a way as to prevent them from adversely affecting the collective interests of the rightholders whom the organisation represents. (3) The procedures referred to in paragraph (2) of this Article shall include the obligation of an individual statement by each of the persons who

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 201768

manage the business of the collective management organisation to the general assembly of members, containing the following information: – any interests in the collective management organisation; – any remuneration received in the preceding financial year from the collective management organisation, including in the form of pension schemes, benefits in kind and other types of benefits; – any amounts received in the preceding financial year as a rightholder from the collective management organisation; and – a declaration concerning any actual or potential conflict between any personal interests and those of the collective management organisation or between any obligations owed to the collective management organisation and any duty owed to any other natural or legal person.«.

Article 13 Above Article 160, the chapter heading shall be added to read: »Chapter 4 RELATIONSHIP WITH THE USERS OF SUBJECT MATTER OF PROTECTION«. Article 160 shall be amended to read: »(1) Prior to starting to use a particular subject matter of protection, a legal or a natural person shall submit a request for the authorisation of such use to a relevant collective management organisation. The request shall include information on the type and circumstances of the use (such as manner, place and time of the use, and other information required for establishing the amount of remuneration). (2) The collective management organisation shall respond to the request for the authorisation of such use within an appropriate time-limit, indicating in particular the information needed for the authorisation to be granted. Upon receipt of all the relevant information, the organisation shall grant the authorisation to a user or provide a reasoned reply why the authorisation cannot be granted. The authorisation shall include the indication of the types of rights to which it applies, conditions of use in terms of manner, place and time, and the amount of remuneration for the use, where the use is subject to payment of remuneration. The requirements for the authorisation of such use shall be based on objective and non-discriminatory criteria. (3) A user shall submit to a collective management organisation, without delay, the information relating to any change of circumstances of such use or of its termination, in order to change accordingly the conditions under which the authorisation has been granted or to withdraw the authorisation. (4) A collective management organisation shall allow the users to submit the request for the

authorisation of such use and to communicate with it in connection with the authorisation by electronic means. (5) A legal or natural person which or who allows the use of its or his/her premises to another person who uses subject matters of protection in such space, shall check whether that person has adequate authorisation for the use of the subject matter of protection. Where a legal or a natural person has allowed the use of its or his/her premises to a person not having such authorisation, although knowing or having reasons to know that subject matters of protection will be used in such premises, shall be jointly and severally liable to pay a corresponding remuneration for the use of the subject matter of protection..«.

Article 14 The heading above Article 161 shall be amended to read: »USER’S OBLIGATIONS«. Article 161 shall be amended to read: »(1) Users shall provide a collective management organisation within an agreed or pre-established time and in an agreed or pre-established format, with such relevant information at their disposal, as is necessary for the collection of rights revenue and/or for the distribution of amounts due to rightholders. When deciding on the format for the provision of such information, a collective management organisation and users shall take into account, as far as possible, the standards voluntarily applied in the related area (voluntary industry standards). (2) a collective management organisation shall, as far as possible, allow users to provide the information as referred to in paragraph (1) of this Article by electronic means. (3) In case of insufficient information on or an unauthorised use of the subject matter of protection, the competent state administration bodies or other natural and legal persons having such information at their disposal, shall submit to the collective management organisation at its request the information that relate to the management of rights under this Act, except in cases when such provision of the information would be contrary to special regulations.«.

Article 15 The heading above Article 162 shall be amended to read: »PRICE FOR THE USE OF SUBJECT MATTERS OF PROTECTION«. Article 162 shall be amended to read: »(1) A price and other requirements for the use of the subject matter of protection shall be regulated primarily by a contract between a collective management organisation and a user of the subject matter of protection or by a contract between a collective management organisation and a chamber of users of the subject matter of

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 2017 69

protection. If users are not organised through a chamber or it results from the circumstances that users’ interest will be better represented through another association of users of the subject matter of protection, a collective management organisation may enter into a contract with another association of users. Collective management organisations and users or their chambers or associations shall conduct negotiations for entering into such contracts in good faith and provide each other with all the information necessary to reach an agreement. (2) If the price for such use is not set in compliance with paragraph (1) of this Article, it shall be paid according to the tariffs of a collective management organisation. (3) Prior to setting the tariffs as referred to in paragraph (2) of this Article, a collective management organisation shall submit the proposal thereof for the declaration by a chamber or another association of users. (4) If a chamber or another association of users fail to furnish a written declaration to a collective management organisation within 30 days upon receipt of the tariff proposal, it shall be deemed that they do not oppose to the proposed tariffs. (5) If a chamber or another association of users does not accept the tariffs wholly or partly in a written declaration, it can agree on arbitration with a collective management organisation in order to determine the related tariffs, within 60 days upon receipt of the tariff proposal at the latest. A collective management organisation and users can agree on arbitration in advance, establishing to settle any dispute in the procedure of setting the tariffs in arbitration. Arbitration shall be conducted in compliance with the provisions as referred to in Article 162a of this Act. (6) If a collective management organisation and a chamber or another association of users do not agree on arbitration within the time-limit as referred to in paragraph (5) of this Article, the collective management organisation shall request the Council of Experts Dealing with Remunerations for Copyright and Related Rights (hereinafter referred to as: the Council of Experts) for its opinion on the subject matter of disagreement within further 15 days. The Council of Experts shall render its opinion within 60 days upon receipt of the request. The Council of Experts may prolong the time-limit for rendering its opinion maximum by another 30 days, which shall be notified to the parties in the procedure of rendering the opinion prior to the expiry of the first time-limit of 60 days. (7) Until the procedure for adopting the tariffs referred to in paragraphs (3), (4) and (5) of this Article is completed, the price shall be paid in accordance with the approved tariffs or as an advance payment according to the proposed tariffs if the tariffs for a particular type of using the subject matter of protection are not approved.

(8) The opinion of the Council of Experts referred to in paragraph (6) of this Article shall contain its evaluation of whether the tariffs relate to the rights for management of which a collective management organisation has the authorisation granted by the Office, and whether the prices conform to the principles referred to in Article 165 of this Act. If the Council of Experts fails to give its opinion within the period referred to in paragraph (6) of this Article, it shall be deemed that it agrees with the proposed tariffs. (9) After the completion of the procedures referred to in this Article, the tariffs shall be published on the website of a collective management organisation, and they shall apply to all users who use the subject matters of protection as provided by the tariffs, starting from the day of initiating a procedure to set the tariffs pursuant to the provisions as referred to in paragraph (3) of this Article.«.

Article 16 After Article 162, Article 162a and the heading above it shall be added to read: »Setting the tariffs before the arbitration court

Article 162a (1) In compliance with the provisions as referred to in Article 162 paragraph (5) of this Act, the parties may enter into an agreement to finally settle their dispute over the tariffs in arbitration according to the valid Rules of Arbitration of the Permanent Arbitration Court at the Croatian Chamber of Commerce (Zagreb Rules), unless provided otherwise by this Act. (2) Arbitration on the tariffs shall be conducted pursuant to the provisions on the accelerated arbitration process in terms of the Zagreb Rules as referred to in paragraph (1) of this Article, regardless of the value of the subject matter in dispute, and to other applicable provisions of the Zagreb Rules. An accelerated arbitration process on the tariffs can take no longer than three months as a rule, counting from the date of the arbitration court being constituted in line with the provisions under Article 164a of this Act. Time-limits provided by the Zagreb Rules in relation to an accelerated arbitration process for the parties to undertake certain actions can be reduced by the arbitration court if it assesses this to be in the interest of the process efficiency, observing thereby the principle of equal treatment of the parties. (3) If the tariffs are proposed by two or more collective management organisations, they are all together deemed to be one party to the arbitration process. If the interests of users whom the tariffs in arbitration process shall be applied to are represented by several chambers and/or other associations of users, they are all together deemed to be one party to the arbitration process. (4) The tariffs of a collective management

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 201770

organisation shall be determined by arbitration award in compliance with the principles as referred to in Article 165 of this Act. (5) The tariffs determined by arbitration award as referred to in paragraph (4) of this Article, pursuant to Article 168c of this Act, shall be published on a website of the concerned collective management organisation and shall apply to all users who use the subject matters of protection as provided by the tariffs, starting from the day of initiating a procedure to set the tariffs pursuant to the provisions as referred to in Article 162 paragraph (3) of this Act.«.

Article 17 After Article 164, Article 164a and the heading above it shall be added to read: »Structure and responsibilities of the arbitration court

Article 164a Arbitration court has three arbitrators who are appointed from the List of Arbitrators in proceedings without international elements before the Permanent Arbitration Court at the Croatian Chamber of Commerce and who need to be experts in the field of copyright and related rights. President of the arbitration court needs to be a judge or an ex-judge of the High Commercial Court of the Republic of Croatia. Each party shall appoint one arbitrator in an arbitration agreement as referred to in Article 162 paragraph (5) of this Act. Thus appointed arbitrators shall appoint a president of the arbitration court no later than within 15 days upon conclusion of the arbitration agreement. If arbitrators appointed by the parties cannot agree on the president of the arbitration court, he will be appointed by the president of the Permanent Arbitration Court at the Croatian Chamber of Commerce.«.

Article 18 The heading above Article 165 shall be amended to read: »PRINCIPLES FOR SETTING THE PRICES FOR USING SUBJECT MATTERS OF PROTECTION«. Article 165 shall be amended to read: »(1) The price for the use of the subject matters of protection must be appropriate, regardless of whether it is a matter of exclusive rights or rights to remuneration. Tariffs must be reasonable in relation to, inter alia, the economic value of the use of the rights on the market, taking into account the nature and scope of the use of the subject matters of protection, the economic value of the service provided by a collective management organisation and accordingly the tariffs applicable in other Member States of the European Union for the same kind and form of the use and the same kind of the right. (2) With setting the price as referred to in paragraph (1) of this Article, religious, social and

cultural needs of users who belong to sensitive social groups of pensioners, children and people with disabilities, shall be taken into account to an appropriate extent. (3) A collective management organisation shall notify the user concerned of the criteria it has taken into account with setting the tariffs. (4) With setting the price for using subject matters of protection online, a collective management organisation shall not be required to use the tariffs as a role model already determined for other kinds and forms of online services if it is a matter of the use in a new type of online service which has been available in the European Union for less than three years. (5) If the use of the subject matter of protection is essential for the activity of a user in a way that its activity depends on such use, as it is in cases of broadcastings, concert, dance or other uses of the subject matter against payment, the price shall be fixed in principle as a percentage of the income, or earning from such use. (6) The price can be fixed as a percentage of the costs necessary for the use of the subject matter of protection, such as fees or salaries of performing artists, or the costs of using the facilities for the use of the subject matter of protection or another corresponding costs, if the costs necessary for the use of the subject matter of protection are disproportionate in relation to the income from such use. (7) In addition to the prices fixed as a percentage, the minimum amounts of the prices shall be specified. (8) If the use of the subject matter of protection is not essential for a user, but is useful or enjoyable (for example, in case of accommodation facilities, exposition places, transport means and certain catering objects), as a rule the tariff shall be set as a lump sum for permanent and occasional uses. (9) When setting the price as a lump sum as referred to in paragraph (8) of this Article and the minimum amounts of the prices as referred to in paragraph (7) of this Article, circumstances of the use of the subject matter of protection shall be taken into account, such as the type of the use, place and geographical location, category and size of the facilities for the use of the subject matter of protection, duration and number of the uses, and difference in prices regarding a user’s business. (10) If a user fails to submit the information required for setting the price for the use of the subject matter of protection, a collective management organisation may establish itself this information according to information collected in compliance with Article 161 or 165a of this Act, or in another appropriate way.«.

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 2017 71

Article 19 After Article 165, Article 165a and the heading above it, the heading of chapter 5 and Article 165b and the heading above it shall be added to read: »Monitoring the use of subject matters of protection

Article 165a (1) A collective management organisation may, in compliance with the authorisation of a rightholder as referred to in Article 159 of this Act, monitor the use of the subject matter of protection for which it has authorisation for collective management of rights granted by the Office. (2) Users of subject matters of protection shall provide a collective management organisation with information relevant for such management and enable the inspection of relevant documentation. (3) At a request of collective management organisations, the state administration bodies responsible for monitoring and inspections in the internal market, and the customs services, as well as competent police administrations and police stations shall provide assistance to the collective management organisations in exercising monitoring as referred to in paragraph (1) of this Article regarding the use of the subject matter of protection. (4) At a request of an author, or a collective management organisation, the competent police administration or a police station shall prohibit a performance at which subject matters of protection are used, if its organiser does not have the authorisation of the author, that is, of a collective management organisation.

Chapter 5 MANAGEMENT OF RIGHTS REVENUE

Collection and use of rights revenue

Article 165b (1) A collective management organisation shall be diligent in the collection and management of rights revenue. (2) A collective management organisation shall keep separate in its accounts: a) rights revenue and any income arising from the investment of rights revenue; and b) any own assets it may have and income arising from such assets, from management fees or from other activities. (3) A collective management organisation shall not be permitted to use rights revenue or any income arising from the investment of rights revenue for purposes other than distribution to rightholders, except where it is allowed to deduct or offset its management fees in compliance with Article 159c paragraph (2) subparagraph 6 or where it is allowed in compliance with a decision

taken in accordance with Article 159c paragraph (2) of this Act. (4) Where a collective management organisation invests rights revenue or any income arising from the investment of rights revenue, it shall do so in the best interests of the rightholders whose rights it represents, in accordance with the general investment and risk management policy with regard to rights revenue and to any income arising from the investment of rights revenue referred to in Article 159c paragraph (2) subparagraphs 5 and 7 of this Act and having regard to the following rules: – where there is any potential conflict of interest, the collective management organisation shall ensure that the investment is made in the sole interest of those rightholders; – the assets shall be invested in order to ensure the security, quality, liquidity and profitability of the portfolio as a whole; and – the assets shall be properly diversified in order to avoid excessive reliance on any particular asset and accumulations of risks in the portfolio as a whole.«.

Article 20 The heading above Article 166 shall be amended to read: »DISTRIBUTION OF RIGHTS REVENUE«.

Article 21 In Article 166 paragraph (1) the words: »collected remunerations« shall be replaced by: »rights revenue«. In paragraph (2) the words: »collected remunerations« shall be replaced by: »rights revenue«.

Article 22 The heading above Article 167 shall be amended to read: »GENERAL POLICY ON DISTRIBUTION OF AMOUNTS DUE TO RIGHTHOLDERS«. Article 167 shall be amended to read: »(1) A collective management organisation shall regularly, diligently and accurately distribute and pay amounts due to rightholders in accordance with the general policy on distribution referred to in Article 159c paragraph (2) subparagraph 3 of this Act. (2) The general policy on distribution of amounts due to rightholders referred to in Article 159c paragraph (2) subparagraph 3 of this Act shall contain in particular provisions concerning: – subject matter of protection and rightholders which the general policy on distribution of amounts due to rightholders applies to, – determination of a share of a particular rightholder in collected rights revenue, which may stimulate the subject matters of protection of a particular value for culture and national creativity, – determination of amounts to be paid after the

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 201772

deduction of cost incurred in managing of the right, the allocation for funds envisaged by law, the statute of the organisation or by international contracts on mutual representation of collective management organisations, and – terms of accounting and payment of distributed amounts due to rightholders. (3) Contracts on distribution concluded between the rightholders of the same work shall override the general policy on distribution of amounts due to rightholders. (4) A collective management organisation or its members who are entities representing rightholders shall pay due amounts to rightholders as soon as possible but no later than nine months from the end of this financial year in which the rights revenue was collected, unless objective reasons relating in particular to reporting by users, identification of rights, rightholders or matching of information on works and other subject matters of related rights with rightholders prevent that deadline from being met. (5) Where the due amounts cannot be distributed within the deadline set in paragraph (4) of this Article because the relevant rightholders cannot be identified or located, the exception to that deadline referred to in paragraph (4) of this Article shall not apply, and those amounts shall be kept separate in the accounts of the collective management organisation. (6) The collective management organisation shall take all necessary measures to identify and locate the rightholders. In particular, at the latest three months upon expiry of the deadline set in paragraph (4) of this Article, the collective management organisation shall make available information on works and subject matters of related rights for which one or more rightholders have not been identified or located to: – the rightholders that it represents or the entities representing rightholders, who are members of the collective management organisation; and – all collective management organisations with which it has concluded representation agreements. The information shall include, where available, in particular: – the title of the work or the subject matter of related rights; – the name of the rightholder; – the name of the relevant publisher or producer; and – any other relevant information available which could assist in identifying the rightholder. The collective management organisation shall also verify the records referred to in Article 159a paragraph (4) of this Act and other available records. If the abovementioned measures fail to produce results, the collective management organisation shall make the information on the failure of identifying and locating the rightholder available to the public at the latest one year upon

expiry of the three-month period. (7) Where the amounts due to rightholders cannot be distributed after three years from the end of the financial year in which the collection of the rights revenue occurred, and provided that all necessary measures to identify and locate the rightholder have been taken, those amounts shall be deemed non-distributable. (8) The general assembly of members of a collective management organisation shall decide on the use of the non-distributable amounts in accordance with the policy referred to in Article 159c paragraph (2) subparagraph 4 of this Act, without prejudice to the right of rightholders to claim due amounts in accordance with the statute of limitations of three years. (9) General statement of account regarding distribution shall be established by a competent body of a collective management organisation, and audited and evaluated by an authorised auditor. (10) A collective management organisation shall deliver its statement of account regarding distribution referred to in paragraph (9) of this Article to the Office within 15 days upon receipt of the audit report.«.

Article 23 The heading above Article 167a shall be amended to read: »MANAGEMENT FEES AND OTHER DEDUCTIONS AND PROMOTION OF CREATIVITY AND CULTURAL DIVERSITY«. Article 167a shall be amended to read: »(1) A collective management organisation shall provide the rightholder with information on management fees and other deductions from the rights revenue and from any income arising from the investment of rights revenue, before obtaining his consent to its managing his rights. (2) Management fees shall not exceed the actual and justified costs incurred by managing the rights. Management fees shall be documented in compliance with the best accounting standards. (3) A collective management organisation may decide, in addition to management fees in total provided by paragraph (2) of this Article, to spend maximum 3% of the rights revenue in total on measures against piracy and counterfeiting and other measures intended to raise awareness of the value of copyright and related rights. (4) A collective management organisation shall provide for, in the powers of attorney for representation given by their members, and in international reciprocity agreements, allocations to the fund intended to enhance the respective artistic and cultural creativity of predominantly non-commercial nature and cultural diversity in the respective artistic and cultural fields. The revenues of the fund shall not be used for other purposes. Allocations to the aforementioned fund cannot exceed 10% of the rights revenue in total,

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 2017 73

unless it is a matter of the rights revenue collected from remunerations for reproduction for private or other personal use referred to in Article 32, Article 128, paragraph (1), Article 136, Article 141 and Article 145 paragraph (1) of this Act, in which case the allocations to the aforementioned fund cannot exceed 30% of the remunerations in total. (5) All deductions from the rights revenue to the funds prescribed by this Act or the statute of a collective management organisation shall be reasonable in relation to the services provided by the collective management organisation to rightholders, including the services referred to in paragraph (6) of this Article, and shall be established on the basis of objective criteria. (6) Where a collective management organisation provides social, cultural or educational services funded through deductions from rights revenue or from any income arising from the investment of rights revenue, such services shall be provided on the basis of fair criteria, in particular as regards access to, and the extent of, those services.«.

Article 24 After Article 167a, Article 167b and the heading above it shall be added to read: »Distribution, management fees and deductions under representation agreements

Article 167b (1) The collective management organisation shall regularly, diligently and accurately distribute and pay amounts due to other collective management organisations it represents under representation agreements. (2) A collective management organisation shall not make deductions, other than in respect of management fees, from the rights revenue derived from the rights it manages on the basis of a representation agreement, or from any income arising from the investment of that rights revenue, unless the other collective management organisation that is party to the representation agreement expressly consents to such deductions. (3) The collective management organisation shall carry out such distribution and payments to the other collective management organisation it represents under representation agreements as soon as possible but not later than nine months from the end of the financial year in which the rights revenue was collected, unless objective reasons relating in particular to reporting by users, identification of rights, rightholders or matching of information on works and subject matters of related rights with rightholders prevent the collective management organisation from meeting that deadline. (4) A collective management organisation or its members who are entities representing rightholders shall pay due amounts they received

from another collective management organisation under representation agreement to rightholders as soon as possible but no later than six months from the end of this financial year in which the rights revenue was collected, unless objective reasons relating in particular to reporting by users, identification of rights, rightholders or matching of information on works and other subject matters of related rights with rightholders prevent that deadline from being met.«.

Article 25 Above the heading of Article 168, the heading of chapter shall be added to read: »Chapter 6 TRANSPARENCY AND REPORTING«. The heading above Article 168 shall be amended to read: »INFORMATION PROVIDED TO RIGHTHOLDERS ON THE MANAGEMENT OF THEIR RIGHTS«. Article 168 shall be amended to read: (1) A collective management organisation shall make available, not less than once a year, to rightholders to whom it has attributed rights revenue or made payments in the period to which the information relates, at least the following information: a) any contact details which the rightholder has authorised the collective management organisation to use in order to identify and locate the rightholder; b) the rights revenue attributed to the rightholder; c) the amounts paid by the collective management organisation to the rightholder per category of rights managed and per type of use; d) the period during which the use took place for which amounts were due to be attributed and paid to the rightholder, unless objective reasons relating to reporting by users prevent the collective management organisation from doing so; e) deductions made in respect of management fees; f) deductions made for any purpose other than in respect of management fees, including those for the provision of any cultural, social and educational services, and g) any rights revenue attributed to the rightholder which is outstanding for any period. (2) Where a collective management organisation has as members entities which are responsible for the distribution of rights revenue to rightholders, the collective management organisation shall provide the information listed in paragraph (1) of this Article to those entities, if they do not have that information in their possession. In this case, these entities shall make this information available, not less than once a year, to rightholders to whom they have attributed rights revenue or made payments in the period to which the information relates.«.

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 201774

Article 26 After Article 168, Articles 168a, 168b, 168c and 168d and headings above them, Chapter 7 with Articles 168e, 168f, 168g, 168h, 168i, 168j, 168k, 168l, 168m, 168n and 168o and headings above them, Chapter 8 with Articles 168p, 168r, 168s, and 168t and headings above them shall be added to read: »Information provided to other collective management organisations on the management of rights under representation agreements

Article 168a A collective management organisation shall make at least the following information available, not less than once a year and by electronic means, to collective management organisations on whose behalf it manages rights under a representation agreement, for the period to which the information relates: a) the rights revenue attributed, the amounts paid by the collective management organisation per category of rights managed, and per type of use, for the rights it manages under the representation agreement, and any rights revenue attributed which is outstanding for any period; b) deductions made in respect of management fees; c) deductions made for any purpose other than in respect of management fees, including those for the provision of any cultural, social or educational services; d) information on any licences granted or refused with regard to works and other subject matter covered by the representation agreement, and e) resolutions adopted by the general assembly of members of the collective management organisation in so far as those resolutions are relevant to the management of the rights under the representation agreement. Information provided to rightholders, other collective management organisations and users on request

Article 168b In response to a duly justified request by any rightholder, any other collective management organisation on whose behalf it manages rights under a representation agreement or any user, a collective management organisation shall make at least the following information available by electronic means and without undue delay: a) the works or other subject matter it represents, the rights it manages, directly or under representation agreements, and the territories covered; or b) where, due to the scope of activity of the collective management organisation, such works or other subject matter cannot be determined, the types of works or of other subject matter it represents, the rights it manages and the

territories covered.

Disclosure of information to the public

Article 168c A collective management organisation shall make public on its website and continuously update at least the following information: a) its statute; b) its membership terms and the terms of termination of authorisation to manage rights, if these are not included in the statute; c) standard licensing contracts; d) standard applicable tariffs, including discounts; e) the list of the persons referred to in Article 159e of this Act; f) its general policy on distribution of amounts due to rightholders; g) its general policy on management fees; h) its general policy on deductions, other than in respect of management fees, from rights revenue and from any income arising from the investment of rights revenue, including deductions for the purposes of social, cultural and educational services; i) a list of the representation agreements it has entered into, and the names of the collective management organisations with which those representation agreements have been concluded; j) the general policy on the use of non-distributable amounts; and k) the complaint handling and dispute resolution procedures available in accordance with Articles 168p, 168r and 168s of this Act.

Annual transparency report

Article 168d (1) A collective management organisation shall draw up and make public an annual transparency report on its website, including the special report referred to in paragraph (3) of this Article, for each financial year no later than eight months following the end of that financial year. The annual transparency report published on the website shall remain available to the public on that website for at least five years. (2) The annual transparency report shall contain at least the following information: a) financial statements comprising a balance- sheet or a statement of assets and liabilities, an income and expenditure account for the financial year and a cash-flow statement; b) a report on the activities in the financial year; c) information on refusals to grant a licence pursuant to Article 160 paragraph (2) of this Act; d) a description of the legal and governance structure of the collective management organisation; e) information on any entities directly or indirectly

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 2017 75

owned or controlled, wholly or in part, by the collective management organisation; f) information on the total amount of remuneration paid to the persons referred in Article 159d paragraph (3) and Article 159e of this Act in the financial year reported, and on other benefits granted to them; g) the financial information referred to in paragraph (3) of this Article; and h) a special report on the use of any amounts deducted for the purposes of social, cultural and educational services, containing the information referred to in paragraph (4) of this Article. (3) At least the following financial information is be provided in the annual transparency report: a) financial information on rights revenue, per category of rights managed and per type of use (e.g. broadcasting, online, public performance), including information on the income arising from the investment of rights revenue and the use of such income (whether it is distributed to rightholders or other collective management organisations, or otherwise used); b) financial information on the cost of rights management and other services provided by the collective management organisation to rightholders, with a comprehensive description of at least the following items: – all operating and financial costs, with a breakdown per category of rights managed and, where costs are indirect and cannot be attributed to one or more categories of rights, an explanation of the method used to allocate such indirect costs; – operating and financial costs, with a breakdown per category of rights managed and, where costs are indirect and cannot be attributed to one or more categories of rights, an explanation of the method used to allocate such indirect costs and only with regard to the management of rights, including management fees deducted from or offset against rights revenue or any income arising from the investment of rights revenue in accordance with Article 165b paragraph (3) and Article 167a paragraphs (1), (2) and (3) of this Act; – operating and financial costs with regard to services other than the management of rights, but including social, cultural and educational services; – resources used to cover costs of rights management; – deductions made from rights revenues, with a breakdown per category of rights managed and per type of use and the purpose of the deduction, such as costs relating to the management of rights or to social, cultural or educational services; and – the percentages that the cost of the rights management and other services provided by the collective management organisation to rightholders represents compared to the rights revenue in the relevant financial year, per category of rights managed, and, where costs are indirect and cannot be attributed to one or more

categories of rights, an explanation of the method used to allocate such indirect costs; c) financial information on amounts due to rightholders, with a comprehensive description of at least the following items: – the total amount attributed to rightholders, with a breakdown per category of rights managed and type of use; – the total amount paid to rightholders, with a breakdown per category of rights managed and type of use; – the frequency of payments, with a breakdown per category of rights managed and per type of use; – the total amount collected but not yet attributed to rightholders, with a breakdown per category of rights managed and type of use, and indicating the financial year in which those amounts were collected; – the total amount attributed to but not yet distributed to rightholders, with a breakdown per category of rights managed and type of use, and indicating the financial year in which those amounts were collected; – the reasons for the delay where a collective management organisation has not carried out the distribution and payments within the deadline set in Article 167 paragraph (4) of this Act; – the total non-distributable amounts, along with an explanation of the use to which those amounts have been put; d) financial information on relationships with other collective management organisations, with a description of at least the following items: – amounts received from and paid to other collective management organisations, with a breakdown per category of rights, per type of use and per organisation; – management fees and other deductions from the rights revenue due to other collective management organisations, with a breakdown per category of rights, per type of use and per organisation; – management fees and other deductions from the amounts paid by other collective management organisations, with a breakdown per category of rights, per type of use and per organisation; – amounts distributed directly to rightholders originating from other collective management organisations, with a breakdown per category of rights and per organisation. (4) A special report of the collective management organisation shall provide at least the following information on the use of the amounts deducted for the purposes of social, cultural and educational services: a) the amounts deducted for the purposes of social, cultural and educational services in the financial year, with a breakdown per type of purpose and, for each type of purpose, with a breakdown per category of rights managed and

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 201776

per type of use; b) an explanation of the use of those amounts, with a breakdown per type of purpose including the costs of managing amounts deducted to fund social, cultural and educational services and of the separate amounts used for social, cultural and educational services; and c) the amounts as referred in Article 167a paragraph (3) of this Act. (5) The accounting information included in the annual transparency report shall be audited by one or more persons empowered by the Audit Act. The audit report, including any qualifications thereto, shall be reproduced in full in the annual transparency report. Accounting information shall comprise the financial statements referred to in paragraph (2) point a) of this Article, financial information referred to in paragraph (2) points g) and h) of this Article, and financial information referred to in paragraph (3) of this Article.

Chapter 7 MULTI-TERRITORIAL LICENSING OF ONLINE

RIGHTS IN MUSICAL WORKS

Multi-territorial licensing in the internal market of

the European Union

Article 168e Collective management organisations established in the Republic of Croatia shall comply with the requirements of this Chapter of this Act when granting multi-territorial licences for online rights in musical works within the European Union (hereinafter: multi-territorial licences).

Capacity to process multi-territorial licences

Article 168f (1) A collective management organisation which grants multi-territorial licences for online rights in musical works shall have sufficient capacity to process electronically, in an efficient and transparent manner, data needed for the administration of such licences, including for the purposes of identifying the repertoire and monitoring its use, invoicing users, collecting rights revenue and distributing amounts due to rightholders. (2) For the purposes of paragraph (1) of this Article, a collective management organisation shall comply, at least, with the following conditions: – to have the ability to identify accurately the musical works, wholly or in part, which the collective management organisation is authorised to represent; – to have the ability to identify accurately, wholly or in part, with respect to each relevant territory, the rights and their corresponding rightholders;

– to make use of unique identifiers in order to identify rightholders and musical works, taking into account, as far as possible, voluntary industry standards and practices developed at international or the European Union level; and – to make use of adequate means in order to identify and resolve in a timely and effective manner inconsistencies in data held by other collective management organisations granting multi-territorial licences for online rights in musical works.

Transparency of multi-territorial repertoire information

Article 168f (1) A collective management organisation which grants multi-territorial licences for online rights in musical works shall provide to online service providers, to rightholders whose rights it represents and to other collective management organisations, by electronic means, in response to a duly justified request, up-to-date information allowing the identification of the online music repertoire it represents. This shall include: – the musical works represented; – the rights represented wholly or in part; and – the territories covered. (2) where necessary, The collective management organisation may take reasonable measures protect the accuracy and integrity of the data, to control their reuse and to protect commercially sensitive information.

Accuracy of multi-territorial repertoire information

Article 168h (1) A collective management organisation which grants multi-territorial licences for online rights in musical works shall have in place arrangements to enable rightholders, other collective management organisations and online service providers to request a correction of the data referred to in Article 168f paragraph (2) and Article 168g of this Act, where such data, on the basis of reasonable evidence submitted with a request, prove to be inaccurate. Where the claims are sufficiently substantiated, the collective management organisation shall ensure that such data are corrected without undue delay. (2) The collective management organisation shall provide rightholders whose musical works are included in its own music repertoire and rightholders who have entrusted the management of their online rights in musical works to it in accordance with Article 168m of this Act with the means of submitting to it in electronic form information concerning their musical works, their rights in those works and the territories in respect of which the rightholders authorise the organisation. When doing so, the collective management organisation and the rightholders

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 2017 77

shall take into account, as far as possible, voluntary industry standards or practices regarding the exchange of data developed at international or Union level, allowing rightholders to specify the musical work, wholly or in part, the online rights, wholly or in part, and the territories in respect of which they authorise a collective management organisation. (3) Where a collective management organisation mandates another collective management organisation to grant multi-territorial licences for the online rights in musical works under Articles 168k and 168l of this Act, the mandated collective management organisation shall also apply provisions under paragraph 2 of this Article with respect to the rightholders whose musical works are included in the repertoire of the mandating collective management organisation, unless the collective management organisations agree otherwise.

Accurate and timely reporting and invoicing

Article 168i (1) A collective management organisation shall monitor the use of online rights in musical works which it represents, wholly or in part, by online service providers to which it has granted a multi- territorial licence for those rights. (2) The collective management organisation shall offer online service providers the possibility of reporting by electronic means the actual use of online rights in musical works and online service providers shall accurately report the actual use of those works. The collective management organisation shall offer the use of a least one method of reporting which takes into account voluntary industry standards or practices developed at international or Union level for the electronic exchange of such data. The collective management organisation may refuse to accept reporting by the online service provider in a proprietary format if the organisation allows for reporting using an industry standard for the electronic exchange of data. (3) The collective management organisation shall invoice the online service provider by electronic means. The collective management organisation shall offer the use of a least one format which takes into account voluntary industry standards or practices developed at international or Union level. The invoice shall identify the works and rights which are licensed, wholly or in part, on the basis of the data referred to in the list of conditions under Article 168f paragraph (2) of this Act and the corresponding actual uses, to the extent that this is possible on the basis of the information provided by the online service provider and the format used to provide that information. The online service provider may not refuse to accept the invoice because of its format if the collective

management organisation is using an industry standard. (4) The collective management organisation shall invoice the online service provider accurately and without delay after the actual use of the online rights in that musical work is reported, except where this is not possible for reasons attributable to the online service provider. (5) The collective management organisation shall have in place adequate arrangements enabling the online service provider to challenge the accuracy of the invoice, including when the online service provider receives invoices from one or more collective management organisations for the same online rights in the same musical work.

Accurate and timely payment to rightholders

Article 168j (1) A collective management organisation which grants multi-territorial licences for online rights in musical works shall distribute amounts due to rightholders accruing from such licences accurately and without delay after the actual use of the work is reported, except where this is not possible for reasons attributable to the user (the online service provider). (2) Together with each payment it makes under paragraph (1) of this Article, the collective management organisation shall provide at least the following information to the rightholder: – the period during which the uses took place for which amounts are due to rightholders and the territories in which the uses took place; – the amounts collected, deductions made and amounts distributed by the collective management organisation for each online right in any musical work which the rightholder has authorised such collective management organisation, wholly or in part, to represent, and – the rights revenue collected for such rightholder, deductions made, and amounts distributed by the collective management organisation in respect of each user (online service provider). (3) Where a collective management organisation mandates another collective management organisation to grant multi-territorial licences for the online rights in musical works on its behalf and for its account under Articles 168k and 168l of this Act, mandated collective management organisation shall distribute the amounts referred to in paragraph (1) of this Article accurately and without delay, and shall provide the information referred to in paragraph (2) of this Article to the mandating collective management organisation. In this case, the mandating collective management organisation shall be responsible for the subsequent distribution of such amounts and the provision of such information to rightholders, unless the collective management organisations agree otherwise.

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 201778

Agreements between collective management organisations for multi-territorial licensing

Article 168k (1) Representation agreements between collective management organisations whereby a collective management organisation mandates another collective management organisation to grant multi- territorial licences for the online rights in musical works in its own music repertoire is of a non- exclusive nature. The mandated collective management organisation shall manage those online rights on a non-discriminatory basis. (2) The mandating collective management organisation as referred to in paragraph (1) of this Article shall inform its members of the main terms of the agreement, including its duration and the costs of the services provided by the mandated collective management organisation. (3) The mandated collective management organisation as referred to in paragraph (1) of this Article shall inform the mandating collective management organisation of the main terms according to which the latter’s online rights are to be licensed, including the nature of the exploitation, all provisions which relate to or affect the licence fee, the duration of the licence, the accounting periods and the territories covered.

Obligation to represent another collective management organisation for multi-territorial

licensing

Article 168l Where a collective management organisation which does not grant or offer to grant multi- territorial licences for the online rights in musical works in its own repertoire requests another collective management organisation to enter into a representation agreement to represent those rights, the requested collective management organisation is required to agree to such a request if it is already granting or offering to grant multi- territorial licences for the same category of online rights in musical works in the repertoire of one or more other collective management organisations.

Article 168m (1) The requested collective management organisation as referred to in Article 168l of this Act shall respond to the requesting collective management organisation in writing and without undue delay. (2) The requested collective management organisation as referred to in Article 168l of this Act shall manage the represented repertoire of the requesting collective management organisation on the same conditions as those which it applies to the management of its own repertoire and include the represented repertoire of the requesting collective management organisation in all offers it

addresses to online service providers. (3) The management fee for the service provided by the requested collective management organisation to the requesting organisation as referred to in Article 168l of this Act shall not exceed the costs reasonably incurred by the requested collective management organisation. (4) The requesting collective management organisation as referred to in Article 168l of this Act shall make available to the requested collective management organisation all information relating to its own music repertoire required for the provision of multi-territorial licences for online rights in musical works. Where information is insufficient or provided in a form that does not allow the requested collective management organisation to meet the requirements of this Chapter, the requested collective management organisation shall be entitled to charge for the costs reasonably incurred in meeting such requirements or to exclude those works for which information is insufficient or cannot be used.

Access to multi-territorial licensing

Article 168n Where a collective management organisation does not grant or offer to grant multi-territorial licences for online rights in musical works or does not allow another collective management organisation to represent those rights for such purpose by 31 December 2017, rightholders who have authorised that collective management organisation to represent their online rights in musical works can withdraw from that collective management organisation the online rights in musical works for the purposes of multi-territorial licensing in respect of all territories without having to withdraw the online rights in musical works for the purposes of mono-territorial licensing on the territory of the Republic of Croatia, so as to grant multi-territorial licences for their online rights in musical works themselves individually (personally), through a specialised legal person or through another collective management organisation.

Derogation for online music rights required for radio and television programmes

Article 168o The requirements under this Chapter of this Act shall not apply to collective management organisations when they grant, on the basis of the voluntary aggregation of the required rights, in compliance with the competition rules under Articles 101 and 102 TFEU, a multi-territorial licence for the online rights in musical works required by a broadcaster to communicate or make available to the public its radio or television

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 2017 79

programmes simultaneously with or after their initial broadcast as well as any online material, including previews, produced by or for the broadcaster which is ancillary to the initial broadcast of its radio or television programme.

Chapter 8 ENFORCEMENT MEASURES

Complaints procedures

Article 168p (1) Collective management organisations shall lay down for their members, and for collective management organisations on whose behalf they manage rights under a representation agreement, effective and timely procedures for dealing with complaints, particularly in relation to authorisation to manage rights and termination or withdrawal of rights, membership terms, the collection of amounts due to rightholders, deductions and distributions. (2) A collective management organisation shall respond in writing to complaints by members or by collective management organisations on whose behalf they manage rights under a representation agreement as referred to in paragraph (1) of this Article and in case of rejecting a complaint, it shall give reasons.

Dispute resolution between a collective management organisation and users

Article 168r Disputes between a collective management organisation and a user concerning their relationship, and in particular existing and proposed licensing conditions or a breach of contract, can be submitted to an arbitration court with expertise in intellectual property law in compliance with arbitration regulations or to a competent court in compliance with civil procedure.

Alternative dispute resolution procedures concerning multi-territorial licensing of rights in

musical works for online use

Article 168s (1) For the purposes of implementing the provisions under Chapter 7 of this Act (Multi- territorial licensing of online rights in musical works), the following disputes relating to a collective management organisation which grants multi-territorial licences for online rights in musical works, established in the Republic of Croatia, can be submitted to an arbitration court in compliance with arbitration regulations: a) disputes with an actual or potential online service provider regarding the application of Articles 160, 168g, 168h and 168i of this Act;

b) disputes with one or more rightholders regarding the application of Articles 168g, 168h, 168i, 168j, 168k, 168l and 168m of this Act; c) disputes with another collective management organisation regarding the application of Articles 168g, 168h, 168i 168j 168k and 168m of this Act. (2) The parties in dispute as referred to in paragraph (1) of this Article may request the Council of Experts for the opinion on the subject matter of disagreement. The provision of the opinion shall be appropriately subject to the provisions as referred to in Article 162 paragraph (6) of this Act.

Protection of personal data

Article 168t The processing of personal data carried out within the framework of this Act shall be subject to the application of the act providing for personal data protection.«.

Article 27 Article 169 shall be amended to read: »(1) The Office shall grant authorisations to the organisations referred to in Article 157 of this Act. (2) The Office shall keep the records of the collective management organisations on the territory of the Republic of Croatia. (3) The Office conducts inspection of the work of the collective management organisations established in the Republic of Croatia in terms of performing the activity in compliance with this Act. (4) As to the operation of collective management organisations managing the rights on the territory of the Republic of Croatia, but established in other Member States of the European Union, the Office conducts inspection of their work in compliance with corresponding regulations of that Member State having incorporated the Directive 2014/26/EU. Inspection is conducted pursuant to Article 170 paragraph (2) b) of this Act and as provided by Article 171a of this Act. (5) The Office shall revoke the authorisation referred to in paragraph (1) of this Article by a decision, if a collective management organisation established in the Republic of Croatia ceased to comply with the prescribed criteria of managing the rights or if it seriously and repeatedly violated the provisions of this Act. In such case, prior notice in writing shall be given to the collective management organisation by the Office, and the Office shall set an appropriate time limit for the collective management organisation to eliminate the found irregularities. This provision shall be accordingly applied in compliance with the provisions of Article 171a to the collective management organisations established in another Member State of the European Union, and collectively managing the rights on the territory of the Republic of Croatia.

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 201780

(6) The decision as referred to in paragraph (5) of this Article cannot be appealed, but it can be submitted to an administrative dispute resolution. (7) A decision on the grant of the authorisation for collective management of rights to a collective management organisation as referred to in paragraph (1) of this Article and a decision of revocation of such authorisation shall be published in the Official Gazette of the State Intellectual Property Office. (8) The Minister responsible for the operation of the Office shall enact the Regulations on Professional Criteria and Procedure of Granting Authorisations for Collective Management of Rights and Remunerations for Operation of the Council of Experts.«.

Article 28 Above Article 170, the heading of chapter shall be added to read: »Chapter 9 SUPERVISION OF COLLECTIVE MANAGEMENT OF RIGHTS«. Article 170 shall be amended to read: »(1) When conducting the inspection, an employer of the Office responsible for carrying out inspection procedure (hereinafter: the inspector) shall be authorised to require insight in the documents and business records regarding the collective management of rights. (2) Inspection of the operation of collective management organisations can be regular and special, whereby: a) regular inspection shall be conducted periodically, usually once a year; b) special inspection can be conducted upon a duly justified request by members of a collective management organisation, users, another collective management organisation or another person legally interested in such inspection in order to warn of the actions or circumstances that represent, in the opinion of the requester, violation of this Act concerning collective management of rights, or it can be conducted ex officio if the Office in any way becomes aware of potential irregularities in the operation of a collective management organisation. (3) If during the inspection the inspector finds that a collective management organisation established in the Republic of Croatia manages the rights contrary to the issued decision or contrary to the provisions of this Act, he shall order such deficiencies and irregularities to be eliminated within a certain time limit. (4) If the deficiencies and irregularities are not eliminated within the prescribed time limit as referred to in paragraph (3) of this Article and if a collective management organisation established in the Republic of Croatia keeps managing the rights contrary to the requirements as prescribed or if it seriously and repeatedly violates the provisions of this Act, the inspector shall pass a decision on revoking the authorisation referred to in Article

169 paragraph (1) of this Act. (5) The decision as referred to in paragraphs (3) and (4) of this Article cannot be appealed, but it can be submitted to an administrative dispute resolution. (6) The provision referred to in paragraph (3) of this Article shall be accordingly applied in compliance with the provisions of Article 171a to the collective management organisations established in another Member State of the European Union, and collectively managing the rights on the territory of the Republic of Croatia. (7) Where a collective management organisation is registered as an association, the inspector shall inform the state administration office keeping the registration records of associations about the measures undertaken as referred to in paragraphs (3) and (4) of this Article. (8) The inspector has the right to participate in the general assembly as referred to in Article 159c of this Act with no voting right. The collective management organisation shall timely notify the Office about the place and time of the general assembly to be held.«.

Article 29 Article 171 shall be amended to read: »The Office shall perform professional, technical and administrative activities related to the establishment and operation of the Council of Experts and other activities within its competence in this field.«.

Article 30 After Article 171, Article 171a and the heading above it and Chapter 10 and Articles 171b, 171c and 171d as well as headings above them shall be added to read: »Cooperation with competent authorities in other Member States of the European Union and the European Commission

Article 171a (1) The Office shall provide a reply within an appropriate time limit to the request for delivery of information on the application of Directive 2014/26/EU, including in particular the information on the activities of collective management organisations established in the Republic of Croatia, received from the authorities of a Member State of the European Union designated by a corresponding regulation of that State to supervise the operation of collective management organisations. The Office shall not reply to insufficiently justified requests. (2) Where the Office considers that a collective management organisation established in another Member State of the European Union but acting within the territory of the Republic of Croatia may not be complying with the provisions of the national law of that Member State which have

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 2017 81

been adopted pursuant to the requirements laid down in Directive 2014/26/EU, it may transmit all relevant information to the competent authority of the Member State designated by a corresponding regulation of that State to supervise the operation of collective management organisations. Where appropriate, the Office may accompany the information by a request to that authority to take appropriate action within its competence. (3) Where the Office received the request referred to in paragraph (2) of this Article from the authority designated by a corresponding regulation of a Member State of the European Union to supervise the operation of collective management organisations, it shall provide a reply within three months upon receipt of the request. (4) The request as referred to in paragraph (2) of this Article may also be referred by the Office to the expert group composed of representatives of the competent authorities of the Member States of the European Union, chaired by a representative of the European Commission. (5) The Office shall provide a reply within an appropriate time limit to all the requests of the European Commission and cooperate with the European Commission for the development of multi-territorial licensing of online rights in musical works and fostering a regular exchange of all the relevant information between the European Commission and the Office, providing the European Commission with reports on the situation and development of multi-territorial licensing in the Republic of Croatia by 10 October 2017, regular reporting on changes to the list of the collective management organisations established in the Republic of Croatia and for the needs of the tasks to be performed by the expert group as referred to in paragraph 4 of this Article.

Chapter 10 INDEPENDENT MANAGEMENT ENTITIES

Notification of collective management organisations

Article 171b (1) An independent management entity intending to collectively manage the rights on the territory of the Republic of Croatia shall notify this intention to the Office, regardless of its place of establishment. The written notification to the Office shall contain all the information on the types of rights and the category and the number of rightholders on behalf of whom it intends to manage the rights based on the authorisations granted. The Office may request such entity to provide other information as well (e.g. individual authorisations, identification of the rightholders and the subject matters of protection under license). (2) During its performance of collective management of rights, an independent

management entity shall regularly notify the Office of all the changes to the information referred to in paragraph (1) of this Article. (3) The complete correspondence between the Office and independent management entities collectively managing or intending to collectively manage copyright and related rights on the territory of the Republic of Croatia shall be in Croatian and Latin transcription. (4) The Office shall keep records of independent management entities that collectively manage the rights on the territory of the Republic of Croatia. (5) Where the Office receives a justified request from any person having legal interest therein or it becomes aware ex officio of the fact that an independent management entity collectively manages rights on the territory of the Republic of Croatia without prior notification to the Office as referred to in paragraph (1) of this Article, the Office may request this entity to provide information and documentation in order to determine if the collective management of rights is performed in compliance with the provisions of this Act.

Supervision of the operation of independent management entities and measures taken by the

Office

Article 171c (1) Authorised inspectors of the Office conduct the inspection of the operation of independent management entities established on the territory of the Republic of Croatia, in terms of activities performed in compliance with this Act. (2) The provision referred to in paragraph (1) of this Article shall be accordingly applied in compliance with the provisions of paragraph (3) b) of this Article and Article 171a of this Act to the independent management entities established in another Member State of the European Union, and collectively managing the rights on the territory of the Republic of Croatia. (3) Inspection of the operation of independent management entities can be regular and special, whereby: a) regular inspection shall be conducted periodically, usually once a year: b) special inspection can be conducted upon a duly justified request by a proxy of an independent management entity, users, another collective management organisation or another person legally interested in such inspection in order to warn of the actions or circumstances that represent, in the opinion of the requester, violation of this Act concerning collective management of rights, or it can be conducted ex officio if the Office in any way becomes aware of potential irregularities in the operation of an independent management entity. (4) When conducting the inspection, an employer

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 201782

of the Office responsible for carrying out inspection procedure shall be authorised to require insight in the documents and business records regarding the collective management of rights. (5) If during the inspection the inspector finds that an independent management entity established in the Republic of Croatia manages the rights contrary to the provisions of this Act, he shall order such deficiencies and irregularities to be eliminated within a certain time limit. This decision cannot be appealed, but it can be submitted to an administrative dispute resolution. (6) If the deficiencies and irregularities are not eliminated within the prescribed time limit as referred to in paragraph (5) of this Article, the inspector shall pass a decision on banning the operation of an independent management entity on the territory of the Republic of Croatia. This decision cannot be appealed, but it can be submitted to an administrative dispute resolution.

Application of other provisions of this Act

Article 171d The provisions referred to in Article 162 paragraph (1), Articles 168 and 168b, Article 168c points a), b), c), f), g) and h), Article 168t and Article 171a of this Act shall be accordingly applied to the independent management entities.«.

Article 31 In Article 179 paragraph (1) the word: »remuneration« shall be replaced by the word: »price«.

Article 32 After Article 192a, Article 192b and the heading above it shall be added to read: »Failure to provide information on request of a collective management organisation

Article 192b (1) Any legal person which does not submit the information at its disposal upon request of a collective management organisation, regarding the management of rights under this Act, as referred to in Article 161 paragraph (3), shall be punished for a misdemeanour by a fine amounting from HRK 5,000.00 up to 50,000.00. (2) A responsible person in a legal person shall be punished for the misdemeanour referred to in paragraph (1) of this Article by a fine amounting from HRK 1,000.00 up to 5.000,00. (3) A natural shall be punished for the misdemeanour referred to in paragraph (1) of this Article by a fine amounting from HRK 1,000.00 up to 5.000,00.«.

TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS

Article 33 A collective management association authorised by the rightholders to manage their rights, categories of rights and types of works or subject matters of related rights up until this Act has entered into force, shall appropriately provide these rightholders with the information on their rights as referred to in Article 159 amended by Article 11 of this Act no later than within eight days upon the Regulations referred to in Article 35 paragraph (1) point 1 of this Act have entered into force.

Article 34 (1) Any collective management association established in the Republic of Croatia shall coordinate its acts, internal organisation and its business with the provisions of this Act no later than within four months upon the Regulations referred to in Article 35 paragraph (1) point 1 of this Act have entered into force. (2) Within four months upon the Regulations referred to in Article 35 paragraph (1) point 1 of this Act have entered into force, all collective management associations shall submit a request for authorisation with the State Intellectual Property Office as referred to in Article 8 of this Act and accompany it with all the documents and other business records as evidence of their meeting the requirements for collective management of copyright and related rights as referred to under this Act. (3) All the authorisations granted by the State Intellectual Property Office for collective management of rights effective on the day of this Act entering into force shall remain in force up until the decision by the Office on the request referred to in paragraph (2) of this Article has become enforceable if the request was submitted within a given time limit. In case that the request was not submitted within a given time limit, authorisations shall cease to be valid, which shall be specifically decided on by the Office within thirty days upon expiry of the time limit referred to in paragraph (2) of this Article. (4) Any tariff of a collective management association valid on the day of this Act entering into force shall remain in force.

Article 35 (1) Within 60 days upon this Act entering into force, the Minister whose scope of activity includes the supervision of the operation of the State Intellectual Property Office shall coordinate the following regulations with the provisions of this Act: 1. Regulations on Professional Criteria and Procedure of Granting Authorisations for Collective Management of Rights and on

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****/*****

November, 2017 83

Remunerations for Operation of the Council of Experts (»Official Gazette«, No. 72/04, 151/08 and 90/13) and 2. Regulations on Remunerations for Operation of the Council of Experts (»Official Gazette«, No. 24/06 and 148/08). (2) Regulations on Professional Criteria and Procedure of Granting Authorisations for Collective Management of Rights and on Remunerations for Operation of the Council of Experts (»Official Gazette«, No. 72/04, 151/08 and 90/13) and Regulations on Remunerations for Operation of the Council of Experts (»Official Gazette«, No. 24/06 and 148/08) shall remain effective up until the regulations coordinated as referred to in paragraph (1) of this Article have entered into force.

Article 36 This Act shall enter into force on the eighth day following the day of its publication in the »Official Gazette«.

 Zakon o autorskom pravu i srodnim pravima i Djela o izmjenama i dopunama zakona o autorskom pravu i srodnim pravima (NN 167/2003, 79/2007, 80/2011, 141/2013, 127/2014, 62/2017)

ZAKON O AUTORSKOM

PRAVU I SRODNIM PRAVIMA

ZAKON O IZMJENAMA I DOPUNAMA

ZAKONA O AUTORSKOM PRAVU I SRODNIM PRAVIMA*/**/***/****/*****

NN 167/2003, 22.10.2003. (stupio na snagu od 30.10.2003.) *NN 79/2007, 30.07.2007. (stupio na snagu od 07.08.2007.) **NN 80/2011, 13.07.2011. (stupio na snagu od 01.07.2013.)

***NN 141/2013, 27.11.2013. (stupio na snagu od 05.12.2013.) ****NN 127/2014, 29.10.2014. (stupio na snagu od 06.11.2014.) *****NN 62/2017, 30.06.2017. (stupio na snagu od 08.07.2017.)

Zagreb, srpanj 2017.

3

ZAKON O AUTORSKOM PRAVU I SRODNIM PRAVIMA

(3) Javnost, po ovom Zakonu, označava veći broj osoba koje su izvan uobičajenoga užeg kruga osoba usko povezanih rodbinskim ili drugim osobnim vezama.

(4) Javnim korištenjem autorskog djela smatra se svako korištenje autorskog djela i predmeta zaštite srodnih prava koje je pristupačno javnosti ili korištenje u prostoru koji je pristupačan pripadnicima javnosti, kao i omogućavanje pripadnicima javnosti pristupa autorskom djelu i predmetima srodnih prava u vrijeme i na mjestu koje sami odaberu.

ODNOS IZMEĐU AUTORSKOG PRAVA I SRODNIH PRAVA

Članak 4. (1) Zaštita srodnih prava, po ovom Zakonu, ostavlja

netaknutom i ni na koji način ne utječe na zaštitu autorskog prava. Ni jedna odredba ovoga Zakona o zaštiti srodnih prava ne smije se tumačiti tako da šteti zaštiti autorskog prava. Ostvarivanje prava umjetnika izvođača na priopćavanje javnosti fiksiranih izvedbi iz članka 125. točke 4. podstavka 2. ovoga Zakona ne može štetiti ostvarivanju autorskog prava.

(2) Odredbe iz ovoga Zakona o definicijama pojedinih autorskih imovinskih prava kao i pravo na naknadu za reproduciranje autorskog djela za privatno ili drugo vlastito korištenje te pravo na naknadu za javnu posudbu, iznimke i ograničenja autorskih prava, početak tijeka i učinci isteka rokova trajanja autorskog prava, autorsko pravo u pravnom prometu te odnos autorskog prava i prava vlasništva vrijede na odgovarajući način i za srodna prava, ako za njih nije što posebno određeno ili ne proizlazi iz njihove pravne naravi.

II. AUTORSKO PRAVO

Poglavlje 1. PREDMETI

AUTORSKO DJELO

Članak 5. (1) Autorsko djelo je originalna intelektualna

tvorevina iz književnoga, znanstvenog i umjetničkog područja koja ima individualni karakter, bez obzira na način i oblik izražavanja, vrstu, vrijednost ili namjenu ako ovim Zakonom nije drukčije određeno.

(2) Autorska djela jesu osobito: – jezična djela (pisana djela, govorna djela,

računalni programi), – glazbena djela, s riječima ili bez riječi, – dramska i dramsko-glazbena djela, – koreografska i pantomimska djela, – djela likovne umjetnosti (s područja slikarstva,

I. UVODNE ODREDBE

PREDMET ZAKONA

Članak 1. Ovaj Zakon uređuje: 1. autorsko pravo – pravo autora na njihovim

djelima iz književnoga, znanstvenog i umjetničkog područja,

2. srodna prava: a) prava umjetnika izvođača na njihovim

izvedbama, b) prava proizvođača fonograma na njihovim

fonogramima, c) prava filmskih producenata (proizvođača

videograma) na njihovim videogramima, d) prava organizacija za radiodifuziju na njihovim

emitiranjima, e) prava nakladnika na njihovim izdanjima, f) prava proizvođača baza podataka na njihovim

bazama podataka, 3. ostvarivanje (individualno i kolektivno) autorskog

prava i srodnih prava, 4. zaštitu autorskog prava i srodnih prava u slučaju

povrede, 5. područje primjene Zakona.

AUTORSKO PRAVO I SRODNA PRAVA

Članak 2. (1) Autorsko pravo pripada, po svojoj naravi, fizičkoj

osobi koja stvori autorsko djelo. (2) Pravo umjetnika izvođača pripada, po svojoj

naravi, fizičkoj osobi koja izvede djelo iz književnog ili umjetničkog područja ili izražaje folklora.

(3) Nositeljem drugih srodnih prava može biti svaka fizička i pravna osoba, ako zakonom nije drukčije određeno.

(4) Autorsko pravo i srodna prava mogu se protiv volje njihovih nositelja ograničiti samo pod pretpostavkama i na način određen zakonom.

OBJAVLJIVANJE, IZDAVANJE, JAVNOST I JAVNO KORIŠTENJE

Članak 3. (1) Autorsko djelo ili predmet srodnog prava smatra

se objavljenim ako je učinjeno pristupačnim javnosti uz pristanak nositelja prava.

(2) Autorsko djelo ili predmet srodnog prava smatra se izdanim ako su uz pristanak nositelja prava primjerci toga autorskoga djela odnosno predmeta srodnog prava ponuđeni javnosti ili stavljeni u promet u količini koja zadovoljava razumne potrebe javnosti.

NN 167/2003

4

kiparstva i grafike), bez obzira na materijal od kojega su načinjena, te ostala djela likovnih umjetnosti,

– djela arhitekture, – djela primijenjenih umjetnosti i industrijskog

dizajna, – fotografska djela i djela proizvedena postupkom

sličnim fotografskom, – audiovizualna djela (kinematografska djela i

djela stvorena na način sličan kinematografskom stvaranju),

– kartografska djela, – prikazi znanstvene ili tehničke prirode kao što su

crteži, planovi skice, tablice i dr. (3) Predmet autorskog prava može biti svako

autorsko djelo osim onoga koje to ne može biti po svojoj naravi kao i onog za koje je odredbama ovoga Zakona određeno da ne može biti pred‑metom autorskog prava.

(4) Predmet autorskog prava je autorsko djelo u cjelini, uključujući i nedovršeno autorsko djelo, naslov te dijelovi autorskog djela koji udovoljavaju pretpostavkama iz stavka 1. ovoga članka.

(5) Naslov autorskog djela koji ne udovoljava pretpostavkama da bi bio predmet autorskog prava, a koji je već korišten za neko autorsko djelo, ne može se koristiti za djelo iste vrste ako bi mogao izazvati zabunu o autoru.

PRERADE

Članak 6. (1) Prijevodi, prilagodbe, glazbene obrade i druge

prerade autorskog djela, koje su originalne intelektualne tvorevine individualnog karaktera, zaštićene su kao samostalna autorska djela.

(2) Prijevodi službenih tekstova iz područja zakonodavstva, uprave i sudstva zaštićeni su osim ako su učinjeni radi službenog informiranja javnosti i kao takvi objavljeni.

(3) Odredbe iz stavka 1. ovoga članka ne utječu na prava autora djela koja su prerađena.

ZBIRKE I BAZE PODATAKA

Članak 7. (1) Zbirke samostalnih autorskih djela, podataka

ili druge građe kao što su enciklopedije, zbornici, antologije, baze podataka i sl., koje prema izboru ili rasporedu sastavnih elemenata čine vlastite intelektualne tvorevine njihovih autora, zaštićene su kao takve.

(2) Zaštita koju uživa zbirka iz stavka 1. ovoga članka ne proteže se na njezin sadržaj i ni na koji način ne utječe na prava koja postoje na autorskim djelima i predmetima srodnih prava uvrštenim u tu zbirku.

(3) Baze podataka, po ovom Zakonu, jesu zbirke uređene po određenom sustavu ili metodi, čiji su elementi pojedinačno pristupačni elektroničkim ili

drugim sredstvima. (4) Zaštita koja je ovim Zakonom predviđena za

baze podataka ne odnosi se na računalne programe koji su korišteni za izradu ili rad baza podataka pristupačnih elektroničkim sredstvima.

NEZAŠTIĆENE TVOREVINE

Članak 8. (1) Predmetom autorskog prava su izražaji, a ne

ideje, postupci, metode rada ili matematički koncepti kao takvi.

(2) Nisu predmetom autorskog prava: 1. otkr ića, s lužbeni tekstovi iz područja

zakonodavstva, uprave i sudstva (zakoni, uredbe, odluke, izvješća, zapisnici, sudske odluke, standardi i sl.) i druga službena djela, kao i njihove zbirke, koja su objavljena radi službenog informiranja javnosti,

2. dnevne novosti i druge vijesti koje imaju karakter običnih medijskih informacija.

(3) Narodne književne i umjetničke tvorevine u izvornom obliku nisu predmetom autorskog prava, ali se za njihovo priopćavanje javnosti plaća naknada kao za priopćavanje javnosti zaštićenih autorskih djela. Naknada je prihod državnog proračuna i koristi se za unaprjeđenje odgovarajućeg stvaralaštva s odgovarajućeg područja.

Poglavlje 2. AUTORI

AUTOR

Članak 9. (1) Autor djela je fizička osoba koja je autorsko

djelo stvorila. (2) Autoru pripada autorsko pravo na njegovu

autorskom djelu činom samog stvaranja autorskog djela.

AUTORI SASTAVLJENIH DJELA

Članak 10. (1) Ako dva ili više autora sastavi svoja stvorena

autorska djela radi njihova zajedničkog korištenja, svaki od autora zadržava autorsko pravo na svojemu autorskom djelu.

(2) Međusobni odnosi autora sastavljenih djela uređuju se ugovorom. Ako ugovorom ili pravilima iz članka 167. stavka 1. ovoga Zakona nije drukčije određeno smatra se da svi autori sastavljenog djela imaju pravo na jednaki udio u naknadi za korištenje toga sastavljenog djela.

KOAUTORI

Članak 11. (1) Koautori djela su osobe koje su zajedničkim

radom stvorile autorsko djelo, a čijim se doprinosima ne može samostalno koristiti.

(2) Koautorima pripada zajedničko autorsko pravo na stvorenom autorskom djelu, tako da svakome

5

pripada dio toga autorskog prava računski određen razmjerno prema cijelom autorskom pravu (koautorski dio).

(3) U sumnji koliki su koautorski dijelovi smatra se da su jednaki.

(4) Za objavljivanje, korištenje te za izmjenu njihovoga djela potreban je pristanak svih koautora. Pojedini koautor ne može uskratiti svoj pristanak iz razloga koji je protivan načelu savjesnosti i poštenja, ni poduzimati bilo koju radnju koja neopravdano šteti ili bi mogla štetiti zakonitim interesima ostalih koautora. Ako se ne postigne suglasnost svih koautora o objavljivanju, korištenju ili izmjeni njihovoga djela odluku o tome će donijeti sud na zahtjev bilo kojeg od koautora.

(5) Udio pojedinog koautora u koristima ostvarenim korištenjem njihovoga djela određuje se razmjerno njegovom koautorskom dijelu, ako ugovorom kojim se uređuju njihovi međusobni odnosi nije drukčije određeno.

PRESUMPCIJA AUTORSTVA I OSTVARIVANJE AUTORSKOG PRAVA KAD AUTOR NIJE POZNAT

Članak 12. (1)Autorom se smatra osoba čije je ime, pseudonim,

umjetnički znak ili kod na uobičajen način označen na primjercima autorskog djela ili pri objavi autorskog djela, dok se ne dokaže suprotno.

(2) Ako autor nije poznat, niti se može odrediti po odredbi stavka 1. ovoga članka, smatra se da je autorsko pravo ovlašten ostvarivati:

1. za izdano djelo – nakladnik koji je autorsko djelo zakonito izdao,

2. za objavljeno, ali neizdano djelo – osoba koja je autorsko djelo zakonito objavila.

(3) Otkrivanjem identiteta autora prestaju se primjenjivati odredbe iz stavka 2. ovoga članka, a nakladnik, odnosno osoba koja je autorsko djelo objavila dužna je autoru predati imovinske koristi stečene ostvarivanjem njegova prava prema pravilima o pravnom položaju poštenog posjednika koji mora stvar predati njenom vlasniku, ako ugovorom nije drukčije određeno.

Poglavlje 3. SADRŽAJ AUTORSKOG PRAVA

SADRŽAJ PRAVA

Članak 13. (1) Autorsko pravo sadržava moralna prava autora,

imovinska prava autora i druga prava autora. (2) Autorskim pravom štite se osobne i duhovne

veze autora s njegovim autorskim djelom (moralna prava autora), imovinski interesi autora u pogledu njegovoga autorskog djela (imovinska prava autora) i ostali interesi autora u pogledu njegovoga autorskog djela (druga prava autora).

(3) Za svako korištenje autorskog djela autoru pripada naknada, ako ovim Zakonom ili ugovorom

nije drukčije određeno.

3.1. Moralna prava autora

PRAVO PRVE OBJAVE

Članak 14. (1) Autor ima pravo odrediti hoće li, kada, gdje,

kako i pod kojim uvjetima njegovo autorsko djelo biti prvi put objavljeno.

(2) Do objave autorskoga djela autor ima pravo na otkrivanje javnosti sadržaja ili opisa svojega autorskog djela.

PRAVO NA PRIZNANJE AUTORSTVA

Članak 15. (1) Autor ima pravo biti priznat i označen kao autor

djela. (2) Osoba koja javno koristi autorsko djelo dužna je

pri svakom korištenju naznačiti autora, osim ako autor u pisanom obliku izjavi da ne želi biti naveden ili ako način pojedinoga jav‑nog korištenja autorskog djela onemogućava navođenje autora.

PRAVO NA POŠTIVANJE AUTORSKOG DJELA I ČAST ILI UGLED AUTORA

Članak 16. Autor ima pravo usprotiviti se deformiranju,

sakaćenju i sličnoj izmjeni svojega autorskog djela, te uništenju kao i svakom korištenju autorskog djela na način koji ugrožava njegovu čast ili ugled.

PRAVO POKAJANJA

Članak 17. (1)Autor ima pravo opozvati pravo na iskorištavanje

njegovoga autorskog djela, i njegovo daljnje korištenje, uz popravljanje štete korisniku toga prava, ako bi daljnje korištenje štetilo njegovoj časti ili ugledu. To pravo imaju i autorovi nasljednici ako je to autor odredio oporukom, ili dokažu da je autor za života ovlašteno pokušao ostvariti to pravo ali je bio spriječen.

(2) Opoziv iz stavka 1. ovoga članka ima učinak od dana kad autor položi osiguranje za naknadu štete iz stavka 3. ovoga članka.

(3) Korisnik prava na iskorištavanje autorskog djela dužan je, u roku od tri mjeseca od dana primitka izjave o opozivu iz stavka 1. ovoga članka, priopćiti autoru iznos nepokrivenih troškova koje je imao pripremajući korištenje njegova autorskog djela do dana primitka te izjave. Ako korisnik prava na iskorištavanje autorskog djela to ne učini, izjava o opozivu ima učinak istekom roka iz ovog stavka.

(4) Ako autor u roku od deset godina od ostvarenja prava pokajanja odluči da se autorsko djelo u pogledu kojega je ostvario pravo pokajanja može ponovno koristiti, dužan je pravo isko‑rištavanja najprije ponuditi onomu čije je pravo opozvao pod prvotnim uvjetima.

(5) Autor se ne može odreći prava pokajanja. (6) Odredbe iz ovoga članka ne primjenjuju se na

elektroničke baze podataka i računalne programe.

6

3.2. Imovinska prava autora

OPĆENITO

Članak 18. Autor ima isključivo pravo sa svojim autorskim

djelom i koristima od njega činiti što ga je volja, te svakoga drugog od toga isključiti, ako zakonom nije drukčije određeno. To pravo obuhvaća, osobito:

– pravo reproduciranja (pravo umnožavanja), – pravo distribucije (pravo stavljanja u promet), – pravo priopćavanja autorskog djela javnosti, – pravo prerade.

REPRODUCIRANJE

Članak 19. (1) Pravo reproduciranja je isključivo pravo izrade

autorskog djela u jednom ili više primjeraka, u cijelosti ili u dijelovima, izravno ili neizravno, privremeno ili trajno, bilo kojim sredstvima i u bilo kojem obliku. Pravo reproduciranja uključuje i fiksiranje kojim se pojmom označava utvrđivanje autorskog djela na materijalnu ili drugu odgovarajuću podlogu.

(2) Autorsko djelo se reproducira i fiksira, osobito, grafičkim postupcima, fotokopiranjem i drugim fotografskim postupcima kojima se postiže isti učinak, zvučnim ili vizualnim snimanjem, građenjem odnosno izvedbom djela arhitekture, pohranom autorskog djela u elektroničkom obliku, fiksiranjem autorskog djela prenošenog kompjutorskom mrežom na materijalnu podlogu.

DISTRIBUCIJA I IZNAJMLJIVANJE

Članak 20. (1) Pravo distribucije je isključivo pravo stavljanja u

promet izvornika ili primjeraka autorskog djela prodajom ili na koji drugi način te njihova nuđenja javnosti u tu svrhu.

(2) S prvom prodajom ili drugim prijenosom vlasništva nad izvornikom ili primjercima autorskog djela na području Republike Hrvatske, od strane nositelja prava ili uz njegov pristanak, iscrpljuje se pravo distribucije u pogledu tog izvornika odnosno tih primjeraka autorskog djela za područje Republike Hrvatske. Iscrpljenjem prava distribucije ne prestaje pravo iznajmljivanja autorskog djela, pravo autora da odobri ili zabrani izvoz ili uvoz izvornika ili primjeraka djela u određenu državu, kao i pravo na naknadu za javnu posudbu djela prema članku 33. ovoga Zakona. U pogledu zbirki iscrpljenje prava distribucije se odnosi samo na daljnju prodaju.

(3) Iznajmljivanje, po ovom Zakonu, označava davanje na korištenje izvornika ili primjeraka djela u ograničenom razdoblju, radi ostvarivanja izravne ili neizravne imovinske ili komercijalne koristi.

(4) Pravo iznajmljivanja autorskog djela, po ovom Zakonu, ne odnosi se na izgrađena djela arhitekture i djela primijenjenih umjetnosti.

(5) Autor koji svoje pravo iznajmljivanja prepusti proizvođaču fonograma ili filmskom producentu, ili kojoj drugoj osobi, zadržava pravo na primjerenu naknadu za iznajmljivanje svojega autorskog djela. Autor se ne može odreći prava na tu primjerenu naknadu. Naknadu za iznajmljivanje dužna je plaćati osoba koja iznajmljuje autorsko djelo.

PRIOPĆAVANJE AUTORSKOG DJELA JAVNOSTI

Članak 21. Autor ima isključivo pravo priopćavanja autorskog

djela javnosti. To pravo obuhvaća, osobito: – pravo javnog izvođenja, – pravo javnog prikazivanja scenskih djela, – pravo javnog prenošenja, – pravo javnog priopćavanja fiksiranog djela, – pravo javnog prikazivanja, – pravo radiodifuzijskog emitiranja, – pravo radiodifuzijskog reemitiranja, – pravo javnog priopćavanja radiodifuzijskog

emitiranja, – pravo stavljanja na raspolaganje javnosti.

JAVNO IZVOĐENJE

Članak 22. Pravo javnog izvođenja je isključivo pravo

priopćavanja javnosti: 1. djela iz područja književnosti ili znanosti njegovim

čitanjem ili recitiranjem uživo (pravo javnog recitiranja), 2. glazbenog djela njegovim izvođenjem uživo

(pravo javne glazbene izvedbe).

JAVNO PRIKAZIVANJE SCENSKIH DJELA

Članak 23. Pravo javnoga scenskog prikazivanja isključivo

je pravo priopćavanja javnosti dramskoga, dramsko‑ glazbenoga, koreografskog ili pantomimskog djela njegovim scenskim prikazivanjem uživo.

JAVNO PRENOŠENJE

Članak 24. Pravo javnog prenošenja je isključivo pravo da se

recitacija, glazbena izvedba ili scensko prikazivanje autorskog djela priopći javnosti koja se nalazi izvan prostora u kojemu se autorsko djelo uživo recitira, izvodi ili scenski prikazuje, putem zvučnika, ekrana ili bilo kojega drugoga tehničkog uređaja.

JAVNO PRIOPĆAVANJE FIKSIRANOG DJELA

Članak 25. Pravo javnog priopćavanja fiksiranoga autorskog

djela isključivo je pravo priopćavanja javnosti zvučno ili vizualno snimljenog autorskog djela s podloge na koju je fiksirano.

7

JAVNO PRIKAZIVANJE

Članak 26. Pravo javnog prikazivanja isključivo je pravo

priopćavanja javnosti djela likovnih umjetnosti, arhitekture, primijenjenih umjetnosti i industrijskog dizajna, fotografskog ili audiovizualnog djela, te kartografskog djela ili prikaza znanstvene ili tehničke prirode, pomoću tehničkih uređaja.

RADIODIFUZIJSKO EMITIRANJE

Članak 27. (1) Pravo radiodifuzijskog emitiranja isključivo je

pravo priopćavanja autorskog djela javnosti pomoću radijskih ili televizijskih programskih signala koji su namijenjeni prijamu za javnost, bežično (uključujući satelit) ili putem žica (uključujući kabel i mikrovalni sustav).

(2) Satelit, za potrebe ovoga Zakona, je svaki satelit koji radi na frekvencijskim područjima rezerviranima za radiodifuzijsko emitiranje signala namijenjenih prijamu javnosti ili zatvorenoj osobnoj komunikaciji. Ako se radi o zatvorenoj osobnoj komunikaciji uvjeti za osobni prijam signala moraju biti usporedivi s onima za prijam signala za javnost.

(3) Priopćavanje javnosti preko satelita iz stavka 1. ovoga članka postoji kada se, pod kontrolom i odgovornošću organizacije za radiodifuziju, programski signali namijenjeni prijamu za javnost odašilju u neprekinuti komunikacijski lanac koji vodi prema satelitu i od satelita prema zemlji.

(4) Kada su programski signali iz stavka 2. ovoga članka kodirani, priopćavanje se smatra obavljenim ako je od strane organizacije za radiodifuziju ili uz njezin pristanak javnosti pružena mogućnost opskrbe sredstvima za dekodiranje tih signala.

RADIODIFUZIJSKO REEMITIRANJE

Članak 28. Pravo radiodifuzijskog reemitiranja isključivo je

pravo da se autorsko djelo emitirano radiodifuzijom istodobno u neizmije‑njenom obliku i u cijelosti priopći javnosti:

1. kada to priopćavanje obavlja druga organizacija za radiodifuziju, a ne ona koja je autorsko djelo izvorno emitirala,

2. kada se priopćavanje obavlja kabelskim ili mikrovalnim sustavom (kabelska retransmisija).

JAVNO PRIOPĆAVANJE RADIODIFUZIJSKOG EMITIRANJA

Članak 29. Pravo javnog priopćavanja radiodifuzijskog

emitiranja isključivo je pravo priopćavanja javnosti autorskog djela koje se emitira radiodifuzijom, pomoću zvučnika, ekrana ili sličnoga tehničkog uređaja.

STAVLJANJE NA RASPOLAGANJE JAVNOSTI

Članak 30. Pravo stavljanja na raspolaganje javnosti isključivo

je pravo da se autorsko djelo priopći javnosti, bežično ili putem žica, na način koji pripadnicima javnosti omogućava pristup autorskom djelu s mjesta i u vrijeme koje sami odaberu.

PRERADE AUTORSKOG DJELA

Članak 31. Pravo prerade isključivo je pravo na prevođenje,

prilagođavanje, glazbenu obradu ili koju drugu preinaku autorskog djela.

3.3. Druga prava autora

3.3.1. Prava na naknadu

PRAVO NA NAKNADU ZA REPRODUCIRANJE AUTORSKOG DJELA ZA PRIVATNO I LI DRUGO VLASTITO KORIŠTENJE

Članak 32. (1) Kad se autorsko djelo može reproducirati

bez autorovog odobrenja u skladu s odredbama članka 82. ovoga Zakona, autor djela za koja se, s obzirom na njihovu prirodu, može očekivati da će bez njihova odobrenja biti reproducirana fotokopiranjem ili snimanjem na nosače zvuka, slike ili teksta za privatno ili drugo vlastito korištenje, ima pravo na odgovarajuću naknadu od prodaje tehničkih uređaja i praznih nosača zvuka, slike ili teksta.

(2) Autori imaju, osim prava iz stavka 1. ovoga članka, i pravo na odgovarajuću naknadu od fizičke ili pravne osobe koja uz naplatu obavlja usluge fotokopiranja.

(3) S fotokopiranjem su izjednačene sve druge tehnike reproduciranja, a s uređajima za zvučno i vizualno snimanje izjednačeni su drugi uređaji koji omogućavaju isti učinak.

(4) Naknadu iz stavka 1. ovoga članka plaćaju proizvođači uređaja za tonsko i vizualno snimanje, proizvođači uređaja za fotokopiranje, proizvođači praznih nosača zvuka, slike ili teksta te solidarno s njima uvoznici uređaja za tonsko i vizualno snimanje, uređaja za fotokopiranje, praznih nosača zvuka, slike ili teksta, osim ako se radi o uvozu malih količina namijenjenih za privatno i nekomercijalno korištenje kao dio osobne prtljage. Ako se navedeni uređaji i predmeti ne proizvode u Republici Hrvatskoj, naknadu plaća uvoznik.

(5) Obveza plaćanja odgovarajuće naknade iz stavka 1. nastaje:

1. pri prvoj prodaji u Republici Hrvatskoj ili uvozu u Republiku Hrvatsku novih naprava za tonsko i vizualno snimanje,

2. pri prvoj prodaji u Republici Hrvatskoj ili uvozu u Republiku Hrvatsku novih praznih nosača zvuka ili slike,

8

3. pri prvoj prodaji u Republici Hrvatskoj ili uvozu u Repub‑liku Hrvatsku novih naprava za fotokopiranje.

(6) Naknada iz stavka 2. ovoga članka plaća se prema podacima o broju učinjenih fotokopija.

(7) Autori se ne mogu odreći prava na naknadu iz stavka 1. i 2. ovoga članka.

PRAVO NA NAKNADU ZA JAVNU POSUDBU

Članak 33. (1) Autor ima pravo na primjerenu naknadu, ako

se izvornik ili primjerci njegova djela u pogledu kojih je dopuštena daljnja distribucija, posuđuju posredovanjem javnih knjižnica.

(2) Posuđivanje, po ovom Zakonu, označava davanje na korištenje u ograničenom razdoblju, bez ostvarivanja izravne ili neizravne imovinske ili komercijalne koristi.

(3) Odredbe iz stavka 1. i 2. ovoga članka ne odnose se:

1. na građevine i djela primijenjenih umjetnosti, 2. na autorska djela koja međusobno posuđuju

ustanove iz stavka 1. ovoga članka. (4) Autor se ne može odreći prava iz stavka 1.

ovoga članka. (5) Iznimno od odredbe iz stavka 1. ovoga članka,

autori baza podataka imaju isključivo pravo javne posudbe izvornika ili primjeraka svojih baza podataka.

3.3.2. Pravo slijeđenja

OPĆENITO

Članak 34. (1) Ako se izvornik likovnog djela preprodaje, autor

ima pravo na odgovarajući udio od prodajne cijene ostvarene svakom preprodajom toga izvornika koja uslijedi nakon njegova prvog otuđenja od strane autora.

(2) Pravo iz stavka 1. ovoga članka odnosi se na sve radnje preprodaje u koje su uključeni kao prodavatelji, kupci ili posrednici osobe koje se profesionalno bave trgovinom umjetninama kao što su javne aukcije, umjetničke galerije ili drugi trgovci umjetninama.

(3) Iznimno, odredba iz stavka 1. ovoga članka se ne primjenjuje, ako je prodavatelj umjetnička galerija koja je stekla djelo izravno od autora u razdoblju kraćem od tri godine prije njegove preprodaje i ako cijena po kojoj se djelo preprodaje ne prelazi kunsku protuvrijednost od 10.000,00 eura.

IZVORNIK LIKOVNOG DJELA

Članak 35. (1) Izvornik likovnog djela, iz članka 34. stavka

1. ovoga Zakona, označava djelo likovne umjetnosti, kao što je slika, kolaž, bojana slika, crtež, gravura, otisak, litografija, kip, tapiserija, keramika, staklovina ili fotografija, ako ga je izradio sam autor.

(2) Izvornikom likovnog djela iz stavka 1. ovoga članka smatraju se i umnoženi primjerci toga djela, ako ih je u ograničenom broju izradio sam autor ili su

izrađeni pod njegovim nadzorom. Takvi primjerci moraju biti na uobičajeni način numerirani, potpisani ili označeni od autora.

IZNOS KOJI PRIPADA AUTORU

Članak 36. (1) Prodavatelj koji preprodaje djelo iz članka 35.

ovoga Zakona po cijeni većoj od protuvrijednosti u kunama od 500,00 eura dužan je autoru isplatiti kunsku protuvrijednost od:

1. 5% od dijela cijene ostvarene u iznosu od 500,00 eura do 50.000,00 eura,

2. 3% od dijela cijene ostvarene u iznosu od 50.000,01 eura do 200.000,00 eura,

3. 1% od dijela cijene ostvarene u iznosu od 200.000,01 eura do 350.000,00 eura,

4. 0,5% od dijela cijene ostvarene u iznosu od 350.000,01 eura do 500.000,00 eura,

5. 0,25% od dijela cijene ostvarene u iznosu većem od 500.000,00 eura.

(2) Ukupni iznos koji na temelju odredbe iz stavka 1. ovoga članka pripada autoru ne može biti veći od kunske protuvrijednosti od 12.500,00 eura. Osnovicu za izračun toga iznosa čini prodajna cijena bez poreza.

(3) Ako je preprodaja izvornika likovnog djela izvršena na javnoj aukciji ili u umjetničkoj galeriji ili posredovanjem bilo kojega drugog trgovca umjetninama, organizator javne aukcije, vlasnik galerije odnosno trgovac umjetninama solidarno je odgovoran s prodavateljem za isplatu iznosa koji pripada autoru.

ODRICANJE OD PRAVA, PRENOSIVOST I OVRŠNOST PRAVA SLIJEĐENJA

Članak 37. (1) Autor se ne može odreći prava slijeđenja. (2) Pravo slijeđenja ne može se prenositi pravnim

poslovima za života autora. Nakon smrti autora pravo slijeđenja prelazi na njegove nasljednike i naknada treba biti plaćana njima.

(3) Pravo slijeđenja ne može biti predmet ovrhe.

PRAVO NA DOBIVANJE INFORMACIJA

Članak 38. Autor ima pravo, tijekom razdoblja od tri godine od

izvršene preprodaje njegova djela, zahtijevati od svake osobe iz članka 34. stavka 2. ovoga Zakona bilo koju informaciju koja mu je potrebna za osiguranje naplate iznosa koji mu pripada od te preprodaje.

3.3.3. Ostala druga prava

PRAVO PRISTUPA AUTORSKOM DJELU

Članak 39. (1) Autor ima pravo zahtijevati od vlasnika ili

neposrednog posjednika izvornika ili primjerka autorskog djela da mu omogući pristup njegovom djelu,

9

ako je to neophodno radi izrade primjeraka autorskog djela ili prerade autorskog djela po odredbi iz članka 31. stavka 1. ovoga Zakona, i ne protivi se bilo kojem zakonitom interesu vlasnika, odnosno posjednika.

(2) Odredbe iz stavka 1. ovoga članka ne obvezuju vlasnika i neposrednog posjednika da autoru preda izvornik, odnosno primjerak autorskog djela.

PRAVO ZABRANE JAVNOG IZLAGANJA AUTORSKOG DJELA

Članak 40. (1) Autor neobjavljenog djela likovnih umjetnosti,

primije-njenih umjetnosti i industrijskog dizajna te neobjavljenog fotografskog djela ima pravo, prilikom otuđenja izvornika ili primjeraka toga djela, zabraniti vlasniku njegovo izlaganje javnosti.

(2) Zabranu javnog izlaganja iz stavka 1. ovoga članka autor mora dati u pisanom obliku.

(3) Pravo iz stavka 1. ovoga članka autor nema ako djelo pripada muzeju, galeriji ili drugoj sličnoj javnoj ustanovi.

Poglavlje 4. AUTORSKO PRAVO U PRAVNOM PROMETU

4.1. Osnovne odredbe

NASLJEĐIVANJE AUTORSKOG PRAVA

Članak 41. (1) Autorsko pravo je nasljedivo. (2) Nasljednicima autora pripadaju sva prava koja

bi pripadala autoru, ako ovim Zakonom nije drukčije određeno.

(3) Na sva druga pitanja u svezi s nasljeđivanjem autorskog prava, koja nisu uređena ovim Zakonom, primjenjuju se opći propisi o nasljeđivanju.

PRENOSIVOST AUTORSKOG PRAVA

Članak 42. (1) Autorsko pravo je neprenosivo osim kod

nasljeđivanja i prenošenja u korist sunasljednika kod razvrgnuća nasljedničke zajednice.

(2) Druga raspolaganja autorskim pravom su dopuštena, ako ovim Zakonom nije drukčije određeno.

OVRHA

Članak 43. (1) Autorsko pravo ne može biti predmet ovrhe.

Predmet ovrhe mogu biti samo imovinske koristi stečene korištenjem autorskog djela, ako ovim Zakonom nije drukčije određeno.

(2) Ako je autor nedovršenjem autorskog djela ili neobjavljivanjem rukopisa povrijedio ugovornu obvezu, ne može ga se prisiliti na njezino ispunjenje, ali odgovara za štetu nastalu neispunjenjem obveze.

RASPOLAGANJE AUTORSKIM PRAVOM OSNIVANJEM PRAVA ISKORIŠTAVANJA

Članak 44. (1) Autor može za drugoga osnovati pravo

iskorištavanja autorskog djela ili mu prepustiti ostvarivanje autorskog prava ugovorom, davanjem odobrenja (dozvole) za korištenje ili drugim pravnim poslom.

(2)Autor može za drugoga osnovati pravo na temelju kojega će drugi moći autorsko djelo koristiti na svaki ili na određen način (pravo iskorištavanja autorskog djela). Pravo iskorištavanja može biti osnovano kao isključivo ili neisključivo pravo, ograničeno sadržajno, vremenski ili prostorno.

(3) Nositelj isključivog prava iskorištavanja može autorsko djelo koristiti na način koji je u skladu sa sadržajem njegovog prava te svakoga drugog, uključujući autora, isključiti od takvog korištenja, ako ovim Zakonom nije drukčije određeno. Pri osnivanju isključivog prava iskorištavanja može se odrediti da autor pridržava za sebe pravo korištenja autorskog djela.

(4) Neisključivo pravo iskorištavanja ovlašćuje svojeg nositelja da autorsko djelo koristi na način koji je u skladu sa sadržajem njegovog prava, ali ga ne ovlašćuje da druge spriječi u bilo kojem korištenju tog djela.

(5) Ako pri osnivanju prava iskorištavanja autorskog djela nije izričito naveden način korištenja autorskog djela, smatra se da je stjecatelj stekao pravo koristiti autorsko djelo samo na način potreban za ispunjenje svrhe pravnog posla na temelju kojeg se stječe pravo. Ako se iz svrhe pravnog posla ne može utvrditi je li pravo osnovano kao isključivo ili neisključivo, odnosno prostorno ograničeno, smatra se da je osnovano kao neisključivo pravo za područje Republike Hrvatske.

(6) Autor je dužan suzdržavati se postupaka koji bi ometali nositelja prava iskorištenja u izvršavanju njegovog prava.

NEIZVRŠAVANJE ISKLJUČIVOG PRAVA ISKORIŠTAVANJA

Članak 45. Ne izvršava li nositelj isključivog prava iskorištavanja

svoje pravo ili ga izvršava u nedovoljnoj mjeri tako da su zakoniti interesi autora povrijeđeni, autor može zahtijevati ukinuće isključivog prava iskorištavanja. Autor nema to pravo ako nositelj isključivog prava iskorištavanja dokaže da nije kriv za nastanak razloga za neizvršavanje.

KASNIJE OSNIVANJE PRAVA ISKORIŠTAVANJA

Članak 46. Kasnije osnivanje prava iskorištavanja, pa makar i

isključivo, ne djeluje štetno po ranije osnovano pravo iskorištavanja kako isključivo tako i neisključivo, osim ako ugovorom o osnivanju ranijeg prava nije drukčije određeno.

10

PRENOŠENJE PRAVA ISKORIŠTAVANJA

Članak 47. (1) Pravo iskorištavanja može se prenositi bez

odobrenja autora u sklopu prijenosa cjelokupnog poslovanja, ili dijela poslovanja koje čini cjelinu, s jedne osobe na drugu.

(2) Kad se pravo iskorištavanja može prenositi bez suglasnosti autora, stjecatelj prava iskorištavanja odgovara solidarno za ispunjenje obveza koje prenositelj tog prava ima prema autoru.

OSNIVANJE DALJNJIH PRAVA ISKORIŠTAVANJA

Članak 48. Nositelj isključivog prava iskorištavanja može na

temelju svojeg prava za drugoga osnovati daljnje pravo iskorištavanja samo uz pisanu suglasnost autora. Autor ne može uskratiti svoju suglasnost ako bi to bilo protivno savjesnosti i poštenju. Suglasnost nije potrebna ako je pravo iskorištavanja osnovano jedino radi ostvarivanja u korist autora.

RASPOLAGANJE AUTORSKIM PRAVOM POVJERAVANJEM OSTVARIVANJA

Članak 49. (1) Autor može ovlastiti drugoga da ostvaruje

autorsko pravo za njegov račun. Ostvarivati autorsko pravo za račun autora može se na temelju pravnog posla kojim autor povjerava ostvarivanje svojeg prava ili neposredno na temelju zakona ispunjenjem zakonom predviđenih pretpostavki za to.

(2) Smatra se da je autor povjerio ostvarivanje svojega pojedinog prava udruzi za kolektivno ostvarivanje odnosnog prava ako ona to pravo ostvaruje radi njegove koristi kao i koristi drugih autora za njihova odnosna prava.

ODRICANJE OD AUTORSKOG PRAVA

Članak 50. Autor se ne može odreći svojega autorskog prava.

4.2. Opći dio ugovornoga autorskog prava

AUTORSKOPRAVNI UGOVORI

Članak 51. Ugovor na temelju kojeg se stječe pravo

iskorištavanja autorskog prava (autorskopravni ugovor) mora biti sklopljen u pisanom obliku, ako ovim Zakonom nije drukčije određeno.

SADRŽAJ AUTORSKOPRAVNIH UGOVORA

Članak 52. (1) Autorskopravni ugovor mora sadržavati barem

djelo na koje se odnosi, način korištenja, te osobu ovlaštenu na korištenje autorskog djela (korisnik).

(2) Autorskopravni ugovor može biti sklopljen i glede autorskog djela koje još nije stvoreno pod pretpostavkom da se njime odredi barem vrsta i način korištenja budućeg djela.

(3) Odredba ugovora o osnivanju prava korištenja na svim autorovim budućim djelima ništava je.

ODREĐIVANJE NAKNADE ZA KORIŠTENJE AUTORSKOG DJELA

Članak 53. Ako visina naknade nije određena pravnim poslom,

ili je njena visina određena neprimjereno, ili nije određena prema odredbi članka 162. ovoga Zakona, autor ima pravo na primjerenu naknadu. Primjerena je ona naknada koja se u pravnom prometu pošteno mora dati u času zaključenja pravnog posla s obzirom na vrstu i opseg korištenja autorskog djela, uzimajući pri tom u obzir i financijski uspjeh u korištenju autorskog djela, vrstu i obujam autorskog djela, trajanje korištenja, postojanje sporazuma između odgovarajuće udruge autora i odgovarajućeg udruženja korisnika kojim se utvrđuje visina primjerene naknade, kao i druge elemente na temelju kojih se može donijeti odluku o primjerenoj naknadi.

PRAVO AUTORA NA IZMJENU UGOVORA RADI PRAVIČNIJEG UDJELA U ZARADI

Članak 54. (1) Ako se korištenjem autorskog djela ostvari

zarada koja je u očitu nerazmjeru s ugovorenom ili određenom naknadom, autor ima pravo zahtijevati izmjenu ugovora radi određivanja pravičnijeg udjela u zaradi ostvarenoj korištenjem njegova djela.

(2) Autor se ne može odreći prava iz stavka 1. ovoga članka.

PRIMJENA PROPISA O OBVEZNIM ODNOSIMA

Članak 55. Na sva pitanja u svezi s autorskopravnim ugovorima

koja nisu uređena ovim Zakonom primjenjuju se odredbe zakona kojima se uređuju obvezni odnosi.

4.3. Posebni dio ugovornoga autorskog prava

4.3.1. Nakladnički ugovor

OPĆENITO O UGOVORU

Članak 56. (1) Nakladničkim ugovorom (izdavačkim ugovorom)

autor se obvezuje za nakladnika (izdavača) osnovati pravo reproduciranja svojega određenoga autorskog djela tiskanjem ili drugim sličnim postupkom i pravo distribucije primjeraka autorskog djela (pravo izdavanja), a nakladnik se obvezuje autorsko djelo na ugovoreni način izdati i autoru za to platiti ugovorenu naknadu ako ugovorom nije drukčije određeno, te se brinuti o uspješnoj distribuciji primjeraka autorskog djela i

11

davati autoru podatke o distribuciji autorskog djela. Nakladnički ugovor mora sadržavati odredbu o trajanju prava izdavanja.

(2) Ako nakladničkim ugovorom nije drukčije određeno, smatra se da nakladnik ima isključivo pravo izdavanja djela iz stavka 1. ovoga članka.

(3) Presumpcija iz stavka 2. ovoga članka ne odnosi se na pravo izdavanja članaka u dnevnom i periodičnom tisku ili publikacijama.

PRAVO PREVOĐENJA I DRUGA PRAVA

Članak 57. Ugovorom iz članka 56. ovoga Zakona autor može

nakladniku prepustiti i pravo prevođenja svojeg djela na određeni jezik te pravo izdavanja prevedenog djela, kao i druga imovinska prava.

PROVJERA TOČNOSTI PODATAKA

Članak 58. (1) Autor ima svakodobno pravo uvida i kontrole

nakladnikovih poslovnih knjiga i dokumentacije radi provjere točnosti podataka koje je nakladnik dao autoru.

(2) Autor je ovlašten zahtijevati od treće osobe koja je za nakladnika umnožavala autorsko djelo podatke o broju umnoženih primjeraka njegovog djela, a ta je osoba dužna autoru dati potpune i istinite podatke.

IZNIMKA OD PRAVILA O OBVEZATNOM PISANOM OBLIKU UGOVORA

Članak 59. Nakladnički ugovor o izdavanju članaka, crteža i

drugih autorskih priloga u dnevnom i periodičnom tisku ili publikacijama ne mora biti sklopljen u pisanom obliku (mali nakladnički ugovor).

SKLAPANJE UGOVORA PREKO ZASTUPNIKA

Članak 60. Zastupnik autora može zaključiti nakladnički ugovor

samo za ona autorska djela koja su izričito navedena u autorovoj punomoći.

ODREĐIVANJE AUTORSKE NAKNADE

Članak 61. (1)Ako je autorska naknada određena u postotku od

maloprodajne cijene prodanih primjeraka, nakladničkim ugovorom mora se odrediti minimalni broj primjeraka prvog izdanja te najniži iznos naknade koju je nakladnik obvezan platiti autoru neovisno o broju prodanih primjeraka.

(2)Ako je autorska naknada određena u paušalnom iznosu, nakladničkim ugovorom, mora se odrediti ukupni broj primjeraka ugovorenih izdanja. Ako ukupni broj primjeraka nije ugovoren, a iz dobrih poslovnih običaja ili iz okolnosti slučaja ne proizlazi drukčije, nakladnik može izdati najviše 500 primjeraka autorskog djela.

DRUGI SASTOJCI UGOVORA

Članak 62. Nakladnički ugovor može sadržavati osobito i

sljedeće: – rok u kojem je autor obvezan nakladniku predati

uredan rukopis ili drugi izvornik djela. Ako ugovorom nije drukčije određeno, taj rok iznosi godinu dana od dana sklapanja ugovora;

– rok u kojem je nakladnik obvezan izdati autorsko djelo. Ako ugovorom nije drukčije određeno, taj rok iznosi godinu dana od dana predaje urednog rukopisa ili drugog izvornika djela;

– broj izdanja koji je nakladnik ovlašten izdati. Ako ugovorom nije drukčije određeno, nakladnik ima pravo samo na jedno izdanje djela;

– rok u kojem je nakladnik obvezan izdati novo izdanje djela, ako je ugovoreno. Ako ugovorom nije drukčije određeno, taj rok iznosi godinu dana računajući od dana kad je autor podnio pisani zahtjev;

– odredbu o vlasništvu rukopisa ili drugog izvornika. Rukopis ili drugi izvornik ostaje u vlasništvu autora osim ako se na temelju ugovora obveže predati ga u vlasništvo nakladnika;

– izgled i tehničku opremljenost primjeraka djela.

POBOLJŠANJA I DRUGE IZMJENE AUTORSKOG DJELA

Članak 63. Ako nakladničkim ugovorom nije drukčije određeno,

nakladnik je obvezan u slučaju novih izdanja djela omogućiti autoru unošenje poboljšanja ili drugih izmjena autorskog djela, pod pretpostavkom da to ne mijenja karakter autorskog djela.

PROPAST RUKOPISA I PRIPREMLJENOG IZDANJA

Članak 64. (1) Ako rukopis ili drugi izvornik djela nakon njegove

predaje nakladniku propadne krivnjom nakladnika ili zbog više sile, autor ima pravo na naknadu koja bi mu pripala da je autorsko djelo izdano. Ako autor ima drugi primjerak autorskog djela dužan je predati nakladniku primjerak tog djela na nakladnikov trošak.

(2) Ako pripremljeno izdanje autorskog djela zbog više sile u potpunosti propadne prije njegova stavljanja u promet, nakladnik ima pravo pripremiti novo izdanje, a autoru pripada naknada samo za propalo izdanje.

(3) Ako pripremljeno izdanje autorskog djela zbog više sile djelomično propadne prije njegova stavljanja u promet, nakladnik ima pravo, bez plaćanja naknade autoru, reproducirati samo onoliko primjeraka autorskog djela koliko je propalo.

NAKLADNIČKO PRAVO PRVENSTVA

Članak 65. (1) Nakladnik koji je stekao pravo na izdavanje

12

autorskog djela ima, u pogledu izdavanja toga djela u elektroničkom ili bilo kojem drugom obliku, pravo prvenstva pred drugim nakladnicima koji ponude iste uvjete.

(2) Nakladnik koji se namjerava koristiti pravom iz stavka 1. ovoga članka dužan je u roku od 30 dana od dana primitka autorovog pisanog poziva dostaviti autoru svoju ponudu.

(3) Nakladničko pravo prvenstva iz stavka 1. ovoga članka traje do isteka roka od dvije godine od dana sklapanja nakladničkog ugovora.

PRESTANAK RASKIDOM NAKLADNIČKOG UGOVORA

Članak 66. (1) Autor može zahtijevati raskid nakladničkog

ugovora ako nakladnik ne izda autorsko djelo ili ne pristupi izdavanju novog ugovorenog izdanja autorskog djela u ugovorenom ili u zakonskom roku.

(2) Ako se nakladnički ugovor raskida krivnjom nakladnika, autor ima, osim prava na naknadu štete, i pravo zadržati primljenu naknadu, odnosno zahtijevati isplatu ugovorene naknade.

(3) Nakladnik može zahtijevati raskid ugovora i naknadu štete zbog neizvršenja ugovora, ako autor ne preda nakladniku rukopis ili drugi izvornik autorskog djela u ugovorenom ili u zakonskom roku.

UNIŠTAVANJE PRIMJERAKA AUTORSKOG DJELA

Članak 67. (1) Nakladnik koji neprodane primjerke autorskog

djela namjerava prodati za preradu, ili ih na drugi način uništiti ili ih povući iz prometa, dužan je otkup tih primjeraka najprije ponuditi autoru, i to po cijeni koju bi za te primjerke dobio da ih prodaje za preradu. Ako to ne učini, odgovara za povredu moralnog prava autora.

(2) Ako autor ne prihvati ponudu nakladnika iz stavka 1. ovoga članka, ili je prihvati samo za određeni broj primjeraka, preostale primjerke autorskog djela nakladnik može prodati za preradu.

4.3.2. Ugovor o izvođenju autorskog djela

OPĆENITO O UGOVORU

Članak 68. (1) Ugovorom o izvođenju autorskog djela autor daje

korisniku odobrenje za javno recitiranje autorskog djela ili javnu izvedbu glazbenog djela na način i pod uvjetima određenim ugovorom, a korisnik se za stečeno pravo obvezuje platiti naknadu ako ugovorom nije drukčije određeno.

(2) Odredbe o ugovoru o izvođenju primjenjuju se i na radiodifuzijsko emitiranje i reemitiranje, javno priopćavanje radiodifuzijskog emitiranja, javno priopćavanje, javno prenošenje i stavljanje na raspolaganje javnosti nescenskih književnih i glazbenih djela.

DRUGE OBVEZE KORISNIKA

Članak 69. Korisnik autorskog djela dužan je autoru omogućiti

pristup izvođenju autorskog djela, ostvariti tehničke uvjete izvođenja koji osiguravaju poštovanje autorskih moralnih prava te autoru ili njegovu zastupniku dostavljati popis izvedenih autorskih djela i izvještavati ga o prihodima ostvarenim izvođenjem njegova autorskog djela, ako ugovorom nije drukčije određeno.

PRESTANAK ODOBRENJA

Članak 70. Odobrenje za javno recitiranje, odnosno za javnu

izvedbu glazbenog djela prestaje ako korisnik ne koristi autorsko djelo na način i pod uvjetima predviđenim odobrenjem.

4.3.3. Ugovor o scenskom prikazivanju autorskog djela

OPĆENITO O UGOVORU

Članak 71. (1) Ugovorom o scenskom prikazivanju autor osniva

za korisnika pravo javnoga scenskog prikazivanja određenoga autorskog djela, a korisnik se obvezuje autorsko djelo scenski prikazati na način, u roku i pod uvjetima određenim ugovorom te za stečeno pravo platiti naknadu ako ugovorom nije drukčije određeno.

(2) Odredbe o ugovoru o scenskom prikazivanju primjenjuju se i na radiodifuzijsko emitiranje i reemitiranje, javno priopćavanje radiodifuzijskog emitiranja, javno priopćavanje, javno prenošenje i stavljanje na raspolaganje javnosti scenskih prikazivanja autorskog djela, kao i javno izvođenje scenskih djela na nescenski način.

DRUGE OBVEZE KORISNIKA

Članak 72. Na ugovor o scenskom prikazivanju autorskog

djela na odgo‑varajući način primjenjuju se odredbe iz članaka 69. ovoga Zakona.

4.3.4. Ugovor o stvaranju autorskog djela po narudžbi

OPĆENITO O UGOVORU

Članak 73. Ugovorom o stvaranju autorskog djela po narudžbi

autor se obvezuje stvoriti određeno autorsko djelo i primjerak tog djela predati naručitelju, a naručitelj se obvezuje autoru za to isplatiti ugovorenu naknadu ako ugovorom nije drukčije određeno.

13

SADRŽAJ UGOVORA

Članak 74. (1) Ugovorom o stvaranju autorskog djela po

narudžbi određuju se i obilježja, sastojci te rokovi predaje naručenog djela.

(2) Ako ovim Zakonom ili ugovorom nije drukčije određeno, autorsko pravo na naručenom djelu zadržava autor bez ograničenja.

4.3.5. Autorska djela stvorena u izvršavanju ugovora o radu

AUTORSKO DJELO STVORENO U RADNOM ODNOSU

Članak 75. Autorsko djelo stvoreno u radnom odnosu, po

ovom Zakonu, označava djelo koje za vrijeme trajanja radnog odnosa kod određenog poslodavca stvori autor – zaposlenik izvršavajući svoje obveze ili po uputama toga poslodavca. Odnosi u pogledu autorskog djela stvorenog u radnom odnosu uređuju se ovim Zakonom, ugovorom o radu ili drugim aktom kojim se uređuje radni odnos.

PRAVO ISKORIŠTAVANJA AUTORSKOG DJELA STVORENOG U RADNOM ODNOSU

Članak 76. Ako se u izvršavanju obveza iz radnog odnosa

stvaraju autorska djela, ugovorom o radu određuje se, između ostalog, stječe li poslodavac pravo na iskorištavanje autorskog djela, te posebice, ako ga stječe, opseg i trajanje prava iskorištavanja autorskog djela. Ako ovim Zakonom, ugovorom o radu ili drugim aktom kojim se uređuje radni odnos nije drukčije određeno, autorsko pravo na autorskom djelu zadržava autor bez ograničenja.

Poglavlje 5. ODNOS AUTORSKOG PRAVA I PRAVA VLASNIŠTVA

OPĆENITO

Članak 77. (1) Autorsko pravo je samostalno i neovisno od

prava vlasništva i drugih stvarnih prava na stvari na kojoj je autorsko djelo fiksirano.

(2) Pravo vlasništva i druga stvarna prava na stvari na kojoj je fiksirano autorsko djelo ne smije bez odobrenja nositelja autorskog prava biti izvršavano protivno autorskom pravu, ako ovim Zakonom nije drukčije određeno.

NEOVISNOST PRAVNOG PROMETA

Članak 78. (1) Raspolaganje autorskim pravom ne utječe

na pravo vlasništva na stvari na kojoj je to autorsko djelo fiksirano, ako zakonom ili ugovorom nije drukčije

određeno. (2) Raspolaganje vlasništvom na stvari na kojoj je

fiksirano autorsko djelo ne utječe na autorsko pravo na tom djelu, ako zakonom ili ugovorom nije drukčije određeno.

UNIŠTENJE AUTORSKOG DJELA

Članak 79. (1) Vlasnik izvornika autorskog djela koji zna ili mora

znati da autor ili neki od koautora ima poseban interes za očuvanjem tog izvornika od propasti, dužan je prije uništenja obavijestiti ih o uništenju i ponuditi otkup po cijeni stvarne vrijednosti. Ako nije moguća predaja izvornika u posjed autora, vlasnik je dužan omogućiti autoru izradu primjerka autorskog djela na odgova‑rajući način. Ako autor neće izvornik otkupiti, vlasnik ga može slobodno uništiti, ali je na zahtjev autora dužan dopustiti mu njegovo fotografiranje prije no što ga uništi.

(2) Vlasnik stvari koje sadrže umnožene primjerke autorskog djela nema obveza iz stavka 1. ovoga članka osim ako zna ili mora znati da ne postoji ni izvornik niti drugi primjerci tog djela.

(3) Vlasnik stvari na kojoj je autorsko djelo fiksirano bez njegova odobrenja tu stvar može uništiti bez obveza iz stavka 1. i 2. ovoga članka.

(4) Odredbe stavka 1. i 2. ovoga članka ne odnose se na arhitektonska djela. Vlasnik arhitektonskog djela jedino je dužan obavijestiti autora o uništenju i dopustiti autoru, na njegov zahtjev, fotografiranje toga djela i predati mu primjerak nacrta toga djela.

(5) Kod izmjene arhitektonskog djela moraju se uzeti u obzir interesi njegova vlasnika. Autor arhitektonskog djela ne može se protiviti izmjenama njegovog arhitektonskog djela proizišlih iz ozbiljnih razloga kao što su primjerice sigurnosni i tehnički razlozi. Ako je arhitektonsko djelo potrebno obnoviti, njegov autor se ne može protiviti uporabi drugih materijala ako su oni od kojih je to djelo napravljeno pokazali nedostatke za korištenje ili ako te materijale nije moguće nabaviti ili ih je moguće nabaviti samo uz nerazmjerne poteškoće ili nerazmjerni trošak. U tom slučaju autor ima pravo zahtijevati, ako je na arhitektonskom djelu označeno njegovo ime, da vlasnik zgrade uz njegovo ime stavi napomenu o izmjenama arhitektonskog djela i vremenu kad je to učinjeno.

(6) Postupi li vlasnik protivno odredbama ovoga članka odgovarat će za povredu moralnog prava autora.

Poglavlje 6. SADRŽAJNA OGRANIČENJA AUTORSKOG PRAVA

ZAJEDNIČKE ODREDBE

Članak 80. Objavljenim autorskim djelom može se koristiti bez

autorovog odobrenja ili bez autorovog odobrenja i bez plaćanja naknade, samo u slučajevima koji su u ovom Zakonu izričito navedeni. Odredbe o ograničenjima iz ovoga poglavlja pokrivaju samo takvo korištenje

14

autorskog djela koje se ne suprotstavlja redovitom korištenju autorskog djela i neopravdano ne šteti zakonitim interesima nositelja prava.

PRIVREMENE RADNJE REPRODUCIRANJA AUTORSKOG DJELA

Članak 81. Privremene radnje reproduciranja autorskog djela

čija je jedina svrha omogućavanje prijenosa u mreži između trećih strana preko posrednika ili ovlašteno korištenje autorskog djela, koje su prolazne ili popratne, koje čine sastavni i bitni dio tehnološkog procesa i koje kao takve nemaju nezavisan gospodarski značaj, izuzete su iz isključivog prava reproduciranja autorskog djela iz članka 19. stavka 1. ovoga Zakona. Odredbe ovoga članka ne utječu na odredbe članka 97. ovoga Zakona.

REPRODUCIRANJE AUTORSKOG DJELA ZA PRIVATNO I DRUGO VLASTITO KORIŠTENJE

Članak 82. Fizička osoba može reproducirati autorsko djelo

na bilo koju podlogu ako to čini za privatno korištenje, kao i reproducirati autorsko djelo u obliku fotokopije i za drugo vlastito korištenje, koje nema izravno ili neizravno komercijalnu svrhu i nije namijenjeno ili pristupačno javnosti. Nije dopušteno reproduciranje cijele knjige osim ako su primjerci te knjige rasprodani najmanje dvije godine, grafičkih izdanja glazbenih djela (u daljnjem tekstu: notni materijal), elektroničkih baza podataka, kartografskih djela kao ni izgradnja arhitektonskog objekta, ako ovim Zakonom ili ugovorom nije drukčije određeno.

EFEMERNE SNIMKE

Članak 83. (1) Organizacija za radiodifuziju koja ima odobrenje

za emitiranje autorskog djela može snimiti to djelo vlastitim sredstvima na nosač zvuka, slike ili teksta za potrebe vlastitog emitiranja (efemerne snimke).

(2) Organizacija za radiodifuziju dužna je efemerne snimke iz stavka 1. ovoga članka najkasnije u roku od mjesec dana od dana emitiranja uništiti, ili ih pohraniti u vlastitom ili u javnom službenom arhivu ako te snimke imaju posebnu dokumentarnu vrijednost.

(3) Efemerne snimke, koje su u skladu s odredbama iz stavka 2. ovoga članka pohranjene, ne mogu se ponovno emitirati bez odobrenja nositelja prava.

OGRANIČENJA U KORIST POJEDINIH USTANOVA

Članak 84. Javni arhivi, javne knjižnice, obrazovne i znanstvene

ustanove, ustanove za predškolski odgoj i socijalne (karitativne) ustanove, a koje svoje usluge ne naplaćuju, mogu iz vlastitog primjerka reproducirati autorsko djelo na bilo koju podlogu u najviše jednom primjerku.

ZBIRKE NAMIJENJENE NASTAVI ILI ZNANSTVENOM ISTRAŽIVANJU

Članak 85. (1) Dopušteno je reproduciranje na papir ili sličan

medij i distribuiranje pojedinih odlomaka zakonito objavljenih autorskih djela ili cjelovitih kratkih autorskih djela s područja znanosti, knji‑ževnosti i glazbe, kao i pojedinačnih objavljenih autorskih djela s područja likovnih umjetnosti, arhitekture, primijenjenih umjetnosti i industrijskog dizajna, fotografskih ili kartografskih djela te prikaza znanstvene ili tehničke prirode, u obliku zbirke koja sadržava priloge više autora i koja je po svojem sadržaju i sistematizaciji isključivo namijenjena nastavi ili znanstvenom istraživanju uz navođenje izvora, osim ako to autor izričito ne zabrani. Reproduciranje i distribuiranje pojedinih dijelova autorskih djela ne smatra se povredom prava iz članka 16. ovoga Zakona osim ako bi se objavljivanjem pojedinih dijelova ugrozili čast ili ugled autora.

(2) Autori djela sadržanih u zbirci iz stavka 1. ovoga članka imaju pravo na primjerenu naknadu za reproduciranje i distribuiranje njihovih autorskih djela.

KORIŠTENJE AUTORSKIH DJELA ZA POTREBE OSOBA S INVALIDNOŠĆU

Članak 86. Za potrebe osoba s invalidnošću dopušteno je

korištenje autorskih djela na način koji je izravnoj vezi s invalidnošću tih osoba i koje je nekomercijalne naravi, a u opsegu potrebnom za odnosnu invalidnost.

KORIŠTENJE AUTORSKIH DJELA U SUDSKIM, UPRAVNIM I DRUGIM SLUŽBENIM POSTUPCIMA

Članak 87. (1) Dopušteno je reproduciranje autorskih djela

radi korištenja u sudskim, i upravnim postupcima, kao i, izuzevši zbirke, arbitražnim i drugim službenim postupcima.

(2) Odredbe iz stavka 1. ovoga članka na odgovarajući način primjenjuju se i na priopćavanje javnosti primjeraka autorskih djela izrađenih za potrebe službenih postupaka.

KORIŠTENJE AUTORSKIH DJELA U NASTAVI

Članak 88. Dopušteno je javno izvođenje ili scensko prikazivanje

autorskih djela u obliku izravnog poučavanja na nastavi, ili na priredbama koje su vezane uz nastavu, u opsegu opravdanom obrazovnom svrhom koja se želi postići takvim priopćavanjem, ako se autorsko djelo ne koristi radi ostvarivanja izravne ili neizravne imovinske ili komercijalne koristi za obrazovnu ustanovu, organizatora ili treće osobe, ako izvođači ne primaju naknadu za izvođenje autorskih djela, te ako se ne naplaćuju ulaznice.

15

KORIŠTENJE AUTORSKIH DJELA U SVRHU INFORMIRANJA JAVNOSTI

Članak 89. (1) Dopušteno je, u opsegu potrebnom za

izvješćivanje javnosti o tekućim događajima putem tiska, radija ili televizije, reproduciranje, distribuiranje te priopćavanje javnosti:

1. autorskih djela koja se pojavljuju kao sastavni dio tekućeg događaja o kojem se javnost izvješćuje, pod uvjetom da se autorsko djelo koristi u opsegu koji odgovara svrsi i načinu izvješ‑ćivanja o tekućem događaju,

2. novinskih članaka i fotografija o tekućim političkim, gospodarskim ili vjerskim pitanjima, koji su objavljeni u drugim sredstvima javnog priopćavanja, pod uvjetom da autor to nije izričito zabranio i da se autorsko djelo koristi u opsegu koji odgovara svrsi i načinu izvješćivanja,

3. javnih političkih, vjerskih i drugih govora održanih u tijelima državne ili lokalne vlasti, vjerskim ustanovama ili prilikom državnih ili vjerskih svečanosti te izvadaka iz javnih predavanja.

(2) U svim slučajevima iz stavka 1. ovoga članka potrebno je navesti izvor i autorstvo djela.

CITATI

Članak 90. Dopušteno je doslovno navođenje ulomaka

autorskog djela (citata) koje je na zakonit način postalo pristupačno javnosti, radi znanstvenog istraživanja, nastave, kritike, polemike, recenzije, osvrta, u mjeri opravdanoj svrhom koja se želi postići i u skladu s dobrim običajima, time da se mora naznačiti izvor i ime autora.

REPRODUCIRANJE AUTORSKIH DJELA TRAJNO SMJEŠTENIH NA JAVNIM MJESTIMA

Članak 91. (1) Dopušteno je reproduciranje autorskih djela koja

su trajno smještena na ulicama, trgovima, parkovima ili drugim mjestima pristupačnim javnosti te distribuiranje i priopćavanje javnosti takvih reprodukcija.

(2) Djela iz stavka 1. ovoga članka ne smiju se reproducirati u trodimenzionalnom obliku.

(3) Na primjercima djela iz stavka 1. ovoga članka potrebno je navesti izvor i autorstvo djela, osim ako to nije moguće.

REPRODUCIRANJE ARHITEKTONSKIH OBJEKATA

Članak 92. Odredbe članka 91. stavka 1. ovoga Zakona

primjenjuju se samo u pogledu vanjskog izgleda arhitektonskog objekta.

PLAKATI I KATALOZI

Članak 93. (1) Organizatorima javnih izložbi ili aukcija

dopušteno je, u svrhu njihova promoviranja i u opsegu potrebnom za tu svrhu, reproduciranje, na plakatima i u katalozima za te izložbe ili aukcije, i distribuiranje putem tih plakata i kataloga, djela likovnih umjetnosti, arhitekture, primijenjenih umjetnosti, industrijskog dizajna te fotografskih djela koja su izložena na javnoj izložbi ili aukciji ili namijenjena takvom izlaganju.

(2) U katalozima iz stavka 1. ovoga članka potrebno je navesti izvor i autorstvo djela.

PARODIJE I KARIKATURE

Članak 94. Dopuštena je prerada autorskog djela u parodiju u

mjeri koja je potrebna za njen smisao, kao i karikaturu, a uz navođenje djela koje se prerađuje i njegovog autora.

KORIŠTENJE AUTORSKIH DJELA U SVRHU UPOZNAVANJA ILI ISKUŠAVANJA UREĐAJA

Članak 95. Trgovinama koje prodaju fonograme ili videograme

ili uređaje za reproduciranje ili za prijam zvuka ili slike, dopušteno je snimanje autorskog djela na nosače zvuka, slike ili teksta, priopćavanje autorskog djela s tih nosača, kao i priopćavanje autorskog djela koja se radiodifuzijski emitiraju, u opsegu potrebnom za upoznavanje ili iskušavanje rada tih zvučnih snimaka ili filmova ili uređaja neposrednim kupcima ili za njihov popravak.

BRISANJE SNIMAKA

Članak 96. Snimke učinjene na temelju odredbe iz članka 95.

ovoga Zakona moraju se bez odlaganja izbrisati.

KORIŠTENJE BAZE PODATAKA

Članak 97. (1) Ovlašteni korisnik baze podataka ili njezina

primjerka može izvršiti bilo koji akt korištenja ako je neophodan za pristup sadržaju baze podataka i njegovo redovito korištenje.

(2) Ako je korisnik ovlašten samo za dio baze podataka, dopušteno je reproduciranje i prerada samo toga dijela.

(3) Svaka ugovorna odredba protivna stavku 1. i 2. ovoga članka ništava je.

OBVEZE NOSITELJA PRAVA

Članak 98. (1) Kada je po odredbama članka 82. – 87. ovoga

Zakona dopušteno korištenje autorskog djela, a korištenje autorskog djela ili pristup autorskom djelu onemogućeni su primjenom tehnoloških mjera iz članka

16

175. ovoga Zakona, autori odnosno druge osobe koje su te mjere primijenile ili koje imaju ovlast i mogućnosti otkloniti ih, dužni su, osiguravanjem posebnih mjera ili sklapanjem sporazuma, omogućiti korisnicima ili njihovim udrugama pristup tim autorskim djelima i njihovo korištenje u skladu s ograničenjima iz članaka 82. – 87. ovoga Zakona. Odredbe ovoga stavka se ne primjenjuju na računalne programe.

(2) Ako autori odnosno druge osobe iz prethodnog stavka ne postupe u skladu s odredbama iz stavka 1. ovoga članka, autorska djela se koriste primjenom mjera koje propisuje ministar nadležan za Državni zavod za intelektualno vlasništvo (u daljem tekstu ministar).

(3) Tehničke mjere koje dobrovoljno primjenjuju nositelji prava iz ovoga Zakona, uključujući one koje su primijenjene u ispunjavanju ugovora sklopljenih dobrovoljno, te tehničke mjere primijenjene u provedbi mjera iz stavka 1. i 2. ovoga članka uživaju zaštitu iz članka 175. stavka 1. ovoga Zakona.

(4) Odredbe stavka 1. i 2. ovoga članka ne primjenjuju se na autorska djela koja su stavljena na raspolaganje javnosti po dogovorenim uvjetima na način da im pripadnici javnosti mogu pristupiti s mjesta i u vrijeme koje sami odberu.

Poglavlje 7. VREMENSKA OGRANIČENJA AUTORSKOG PRAVA

OPĆA ODREDBA O TRAJANJU AUTORSKOG PRAVA

Članak 99. Autorsko pravo traje za života autora i sedamdeset

godina nakon njegove smrti, bez obzira kada je autorsko djelo zakonito objavljeno, ako ovim Zakonom nije drukčije određeno.

TRAJANJE AUTORSKOG PRAVA ZA KOAUTORSKO DJELO

Članak 100. (1) Ako su koautori iz članka 11. ovoga Zakona

nositelji zajedničkoga autorskog prava na stvorenom autorskom djelu, rok iz članka 99. ovoga Zakona računa se od smrti koautora koji je najduže živio.

(2) U pogledu audiovizualnih djela, rok iz članka 99. ovoga Zakona računa se od smrti posljednje preživjele od sljedećih osoba: glavni redatelj, autor scenarija, autor dijaloga i skladatelj glazbe posebno skladane za korištenje u tom djelu.

TRAJANJE AUTORSKOG PRAVA ZA ANONIMNO AUTORSKO DJELO

Članak 101. Autorsko pravo na anonimnom autorskom djelu

traje sedamdeset godina od zakonite objave tog djela. Ako autor tijekom tog razdoblja otkrije svoj identitet, primjenjuje se rok iz članka 99. ovoga Zakona.

TRAJANJE AUTORSKOG PRAVA ZA AUTORSKO DJELO OBJAVLJENO POD PSEUDONIMOM

Članak 102. Autorsko pravo na autorskom djelu objavljenom pod

pseudonimom traje sedamdeset godina od zakonite objave tog djela. Ako pseudonim ne ostavlja nikakvu sumnju u pogledu identiteta autora, primjenjuje se rok iz članka 99. ovoga Zakona.

TRAJANJE AUTORSKOG PRAVA ZA AUTORSKO DJELO OBJAVLJENO U DIJELOVIMA

Članak 103. Ako se trajanje autorskog prava računa od zakonite

objave autorskog djela, a to djelo se objavljuje u svescima, dijelovima, nastavcima, izdanjima ili epizodama, taj se rok za svaki takav dio računa zasebno.

TRAJANJE AUTORSKOG PRAVA ZA NEOBJAVLJENO AUTORSKO DJELO

Članak 104. Ako se trajanje autorskog prava ne računa ni od smrti

autora, niti je autorsko djelo bilo zakonito objavljeno, autorsko pravo prestaje protekom sedamdeset godina od kada je autorsko djelo nastalo.

RAČUNANJE ROKOVA

Članak 105. Rokovi trajanja autorskog prava određeni ovim

Zakonom računaju se od 1. siječnja godine koja neposredno slijedi godinu u kojoj je nastala činjenica od koje se računa početak roka.

UČINCI ISTEKA ROKA

Članak 106. (1) Prestankom autorskog prava, autorsko djelo

postaje javno dobro, te se može slobodno koristiti uz obvezu priznanja autorstva, poštivanja autorskog djela te časti ili ugleda autora.

(2) Protiv onih koji ne poštuju obveze iz stavka 1. ovoga članka nasljednici autora, udruge autora kojima je autor pripadao, druge osobe koje za to imaju pravni interes te Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti ovlašteni su zahtijevati prestanak povrede te obveze.

Poglavlje 8. POSEBNE ODREDBE ZA RAČUNALNE PROGRAME I

AUDIOVIZUALNA DJELA

8.1. Posebne odredbe za računalne programe

PREDMET ZAŠTITE

Članak 107. Računalni program je zaštićen kao jezično djelo po

ovom Zakonu ako je izvoran u smislu da predstavlja

17

vlastitu intelektualnu tvorevinu svog autora. Pojam računalni program obuhvaća izražaj računalnog programa u bilo kojem obliku uključujući i pripremni dizajnerski materijal. Ideje i načela na kojima se zasniva bilo koji element računalnog programa, uključujući i ona na kojima se zasnivaju njegova sučelja, nisu zaštićena autorskim pravom.

RAČUNALNI PROGRAM STVOREN U RADNOM ODNOSU

Članak 108. Ako je računalni program stvorio zaposlenik u

izvršavanju svojih obveza ili slijedeći upute poslodavca, poslodavac je isključivo ovlašten izvršavati sva imovinska prava na tako stvorenom programu, ako ugovorom nije drugačije određeno.

PRAVO AUTORA RAČUNALNOG PROGRAMA

Članak 109. (1) Autor računalnog programa ima u skladu

s odredbama poglavlja 3. glave II. ovoga Zakona isključivo pravo izvršiti ili odobriti:

1. trajno ili privremeno reproduciranje računalnog programa bilo kojim sredstvom i u bilo kojem obliku, djelomično ili u cijelosti, to uključuje i učitavanje, prikazivanje, izvođenje, prenošenje ili pohranu računalnog programa za koje je potrebno takvo reproduciranje,

2. prijevod, prilagodbu, obradu i bilo koju drugu izmjenu računalnog programa te reproduciranje rezultata tih izmjena, s time da prava osobe koja je izmijenila program ostaju nedirnuta,

3. distribucije izvornika ili primjeraka računalnog programa, u bilo kojem obliku, kao i njihovo iznajmljivanje.

(2) Odredbe iz članka 17., 32., i 82. ovoga Zakona ne primjenjuju se na računalne programe. Računalni programi ne mogu biti predmetom javne posudbe, osim ako je ugovorom drukčije određeno.

IZNIMKE

Članak 110. (1) U nedostatku posebnih ugovornih odredaba za

poduzimanje radnji iz članka 109. stavka 1. točke 1. i 2. ovoga Zakona nije potrebno odobrenje nositelja prava, ako su te radnje zakonitom stjecatelju neophodne za korištenje računalnog programa u skladu s njegovom namjeravanom svrhom, uključujući i za ispravljanje pogrešaka.

(2) Osobi koja ima pravo koristiti računalni program ugovorom se ne može zabraniti izrada sigurnosnog primjerka, ako je to potrebno za to korištenje programa.

(3) Osoba koja ima pravo koristiti kopiju računalnog programa, ovlaštena je bez odobrenja nositelja prava, promatrati, proučavati ili ispitivati rad programa radi utvrđivanja ideje i načela na kojima se zasniva bilo koji element programa, ako to čini prilikom izvođenja bilo koje od radnji učitavanja, prikazivanja, izvođenja,

prenošenja ili pohranjivanja računalnog programa, koju je ovlaštena poduzimati.

(4) Svaka ugovorna odredba protivna stavku 2. i 3. ovoga članka ništava je.

DEKOMPILIRANJE

Članak 111. (1) Ako je reproduciranje koda i prevođenje njegova

oblika, po odredbi iz članka 109. stavka 1. i 2. ovoga Zakona, nužno za dobivanje informacija potrebnih za postizanje interoperabilnosti nezavisno stvorenog programa s drugim programima, odobrenje nositelja prava nije potrebno, ako:

1. te radnje izvodi osoba koja ima odobrenje za korištenje ili druga osoba koja ima pravo koristiti primjerak programa, ili osoba koja je u njihovo ime ovlaštena to učiniti,

2 . i n f o r m a c i j e p o t r e b n e z a p o s t i z a n j e interoperabilnosti prethodno nisu bile odmah dostupne osobama iz točke 1. ovoga stavka i

3. su te radnje ograničene samo na one dijelove izvornog programa koji su potrebni za postizanje interoperabilnosti.

(2) Informacije dobivene primjenom odredbi iz stavka 1. ovoga članka ne smiju se:

1.koristiti za ciljeve drukčije od postizanja interoperabilnosti nezavisno stvorenoga računalnog programa,

2.prenositi drugima, osim kad je to potrebno za postizanje interoperabilnosti nezavisno stvorenog programa ili

3. koristiti za razvoj, proizvodnju ili marketing drugog programa, bitno sličnog u svojem izražaju, ili za bilo koju drugu radnju kojom se nanosi povreda autorskom pravu.

(3) Odredbe iz ovoga članka ne smiju se tumačiti tako da omogućuju da se njihova primjena suprotstavlja redovitom korištenju računalnog programa ili da neopravdano šteti zakonitim interesima nositelja prava.

(4) Svaka ugovorna odredba protivna odredbama iz ovoga članka ništava je.

POSEBNE MJERE ZAŠTITE

Članak 112. Povreda prava na računalnom programu čini se

osobito: 1. bilo kojom radnjom distribucije primjerka

računalnog programa za koji se zna ili ima razloga vjerovati da je to primjerak kojim je povrijeđeno tuđe pravo,

2. posjedovanjem, u komercijalne svrhe, primjerka računalnog programa za koji se zna ili ima razloga vjerovati da je to primjerak kojim je povrijeđeno tuđe pravo,

3. bilo kojom radnjom distribucije ili posjedovanjem u komercijalne svrhe bilo kojeg sredstva čija je jedina namjena olakšati neovlašteno uklanjanje tehničkog uređaja koji služi za zaštitu računalnog programa ili osujetiti rad toga uređaja.

18

DALJNJA PRIMJENA DRUGIH PROPISA

Članak 113. Odredbe iz ovoga Zakona o zaštiti računalnih

programa ne utječu na primjenu drugih propisa, kao što su propisi koji uređuju zaštitu izuma patentima, zaštitu planova rasporeda poluvodičkih proizvoda, žigove, nepošteno tržišno natjecanje, zaštitu poslovne tajne ili ugovorne obveze.

8.2. Posebne odredbe za audiovizualna djela

AUDIOVIZUALNA DJELA

Članak 114. Audiovizualna djela, po ovom Zakonu, jesu

kinematografski, televizijski, dokumentarni, crtani, reklamni ili drugi filmovi te druga audiovizualna djela izražena slikama koje u slijedu daju dojam pokreta, sa zvukom ili bez zvuka, bez obzira na vrstu podloge na koju su fiksirana.

AUDIOVIZUALNA PRILAGODBA

Članak 115. (1) Ugovorom o audiovizualnoj prilagodbi autor daje

drugoj osobi odobrenje za prilagodbu autorskog djela u audiovizualno djelo (pravo audiovizualne prilagodbe). Ako ugovorom nije drukčije određeno, smatra se da je stečeno isključivo pravo audiovizualne prilagodbe.

(2) Ako je pravo prilagodbe autorskog djela stečeno kao isključivo pravo, autor prerađenog djela zadržava:

1. isključivo pravo nove audiovizualne prilagodbe prerađenog djela koje može ostvarivati nakon isteka dvadeset godina od sklapanja ugovora iz stavka 1. ovoga članka,

2. isključivo pravo daljnje prerade audiovizualnog djela u bilo kojem drugom umjetničkom obliku,

3. pravo na primjerenu naknadu za svako iznajmljivanje videograma koji sadrži prerađeno djelo.

(3) Autor se ne može odreći prava iz stavka 2. ovoga članka.

KOAUTORI AUDIOVIZUALNOG DJELA

Članak 116. (1) Koautorima audiovizualnog djela smatraju se: 1. glavni redatelj, 2. autor scenarija, 3. autor dijaloga, 4. glavni snimatelj, 5. skladatelj glazbe posebno skladane za korištenje

u tom djelu. (2) Ako je crtež odnosno animacija bitni element

audiovizualnog djela, koautorom takvog djela smatra se i glavni crtač, odnosno glavni animator.

(3) Ako neka druga fizička osoba dokaže da je njezina originalna intelektualna tvorevina bitni element audiovizualnog djela te da bi mogla biti, prema općim pravilima, koautor tog djela, bit će priznata kao koautor

tog audiovizualnog djela.

AUTORI DOPRINOSA AUDIOVIZUALNOM DJELU

Članak 117. Skladatelj glazbe, glavni crtač ili glavni animator

koji se ne smatra koautorom audiovizualnog djela po odredbi iz članka 116. ovoga Zakona, scenograf, kostimograf, slikar maski, montažer i drugi autori koji sudjeluju u stvaranju audiovizualnog djela imaju autorska prava na svojim individualnim doprinosima (autori doprinosa).

UGOVOR O AUDIOVIZUALNOJ PRODUKCIJI

Članak 118. (1) Ugovorom o audiovizualnoj produkciji, uređuju

se odnosi između filmskog producenta, koautora audiovizualnog djela i autora doprinosa te međusobni odnosi autora audiovizualnog djela.

(2) Ako ugovorom o audiovizualnoj produkciji između filmskog producenta i autora doprinosa nije drukčije određeno, smatra se da filmski producent stječe sva imovinska prava autora doprinosa u opsegu potrebnom za ispunjenje svrhe ugovora.

(3) Ako ugovorom iz stavka 1. ovoga članka koautori svoje pravo iznajmljivanja prepuste filmskom producentu, zadržavaju pravo na primjerenu naknadu za iznajmljivanje audiovizualnog djela.

(4) Bez obzira na odredbe iz stavka 2. ovoga članka, autori doprinosa zadržavaju pravo da se svojim doprinosima audiovizualnom djelu samostalno koriste, ako se time ne nanosi povreda pravima filmskog producenta toga djela.

(5) Koautori audiovizualnog djela ne mogu se odreći prava iz stavka 3., a autori doprinosa iz stavka 4. ovoga članka.

(6) Odredbe iz članka 17., članka 47. stavka 1. i članka 48. ovoga Zakona ne primjenjuju se na audiovizualna djela.

IZVJEŠĆE O AUTORSKOJ NAKNADI ZA PRAVA NA AUDIOVIZUALNOM DJELU

Članak 119. Filmski producent audiovizualnog djela dužan

je najmanje jedanput godišnje dostaviti koautorima izvješće o prihodu ostvarenom svakim pojedinim načinom korištenja toga djela.

ZAVRŠENO AUDIOVIZUALNO DJELO

Članak 120. (1) Audiovizualno djelo smatra se završenim kada

je, u skladu sa sporazumom između glavnog redatelja i filmskog producenta, završena prva standardna kopija djela koje je predmet ugovora o produkciji.

(2) Zabranjeno je uništavanje matrice prve standardne kopije audiovizualnog djela.

(3) Ako koji od koautora ili autora doprinosa odbije nastavak suradnje na stvaranju audiovizualnog djela,

19

ili ako zbog više sile nije u mogućnosti nastaviti tu suradnju, ne može se protiviti da se doprinos koji je već dao koristi za dovršenje toga djela. Takav autor ima odgovarajuća autorska prava na već dani doprinos audiovizualnom djelu.

RASKID UGOVORA

Članak 121. (1) Ako filmski producent audiovizualnog djela ne

završi djelo u roku od pet godina od dana sklapanja ugovora o audiovizualnoj produkciji toga djela, ili ako završeno audiovizualno djelo ne distribuira u roku od dvije godine od dana završetka toga djela, koautori mogu zahtijevati raskid ugovora, ako nije ugovoren koji drugi rok.

(2) U slučaju iz stavka 1. ovoga članka koautori djela i autori doprinosa zadržavaju pravo na isplatu naknade.

III. SRODNA PRAVA

Poglavlje 1. PRAVO UMJETNIKA IZVOĐAČA

UMJETNICI IZVOĐAČI

Članak 122. Umjetnici izvođači su glumci, pjevači, glazbenici,

plesači i druge osobe koje glumom, pjevanjem, recitiranjem, deklamiranjem, interpretiranjem, pokretima ili na drugi način izvode djela s područja književnosti i umjetnosti ili izražaja folklora. Umjetnikom izvođačem smatra se i redatelj kazališne predstave i dirigent umjetničkog ansambla.

ZASTUPNIK UMJETNIČKOG ANSAMBLA

Članak 123. (1) Umjetnici izvođači članovi umjetničkog ansambla

mogu ovlastiti u pisanom obliku jednog od svojih članova ili treću osobu za zastupanje u ostvarivanju izvođačkog prava.

(2) Za davanje ovlaštenja iz stavka 1. ovoga članka potrebna je suglasnost većine članova umjetničkog ansambla, osim ako nije drukčije određeno pravilima pojedinog umjetničkog ansambla. Smatra se da su to ovlaštenje dali i umjetnici izvođači koji nisu članovi ansambla, a sudjeluju u pojedinoj izvedbi ansambla.

(3) Odredbe iz stavka 1. i 2. ovoga članka ne primjenjuju se na dirigente, soliste, redatelje kazališnih predstava i nositelje glav‑nih uloga, koji nisu članovi ansambla, ako između njih i umjetničkog ansambla nije drukčije ugovoreno.

MORALNA PRAVA UMJETNIKA IZVOĐAČA

Članak 124. (1) Umjetnik izvođač ima pravo biti priznat i označen

kao izvođač, odnosno odlučiti hoće li njegovo ime ili oznaka drugog umjetnikovog identiteta biti označeni pri korištenju njegove izvedbe.

(2) Osoba koja javno koristi izvedbu dužna je pri

svakom korištenju naznačiti umjetnika izvođača, osim ako umjetnik izvođač u pisanom obliku izjavi da ne želi biti naveden.

(3) Umjetnikom izvođačem smatra se osoba čije je ime, pseudonim, umjetnički znak ili kod na uobičajen način označen na primjercima izvedbe ili pri objavi izvedbe, dok se ne dokaže suprotno.

(4) Umjetnik izvođač ima pravo usprotiviti se uništenju, izobličenju, sakaćenju ili sličnoj izmjeni svoje izvedbe, kao i sva‑kom korištenju izvedbe na način koji ugrožava njegovu čast ili ugled.

ISKLJUČIVA IMOVINSKA PRAVA UMJETNIKA IZVOĐAČA

Članak 125. Umjetnik izvođač ima isključivo pravo: 1. fiksiranja svoje nefiksirane izvedbe, 2. reproduciranja svoje fiksirane izvedbe, 3. distribuiranja, kao i pravo iznajmljivanja svoje

fiksirane izvedbe, 4. priopćavanja javnosti svoje nefiksirane i fiksirane

izvedbe koje osobito obuhvaća: – pravo radiodifuzijskog emitiranja i reemitiranja, – pravo javnog priopćavanja fiksiranih izvedbi i

radiodifuzijskih emitiranja, – pravo javnog prenošenja, – pravo javnog prikazivanja, – pravo stavljanja na raspolaganje javnosti.

NAKNADA ZA IZNAJMLJIVANJE

Članak 126. Umjetnik izvođač koji svoje pravo iznajmljivanja

prepusti proizvođaču fonograma ili filmskom producentu, ili kojoj drugoj osobi, zadržava pravo na primjerenu naknadu za iznajmljivanje svoje fiksirane izvedbe. Umjetnik izvođač ne može se odreći prava na tu primjerenu naknadu. Naknadu za iznajmljivanje dužna je plaćati osoba koja iznajmljuje izvedbu.

NAKNADA ZA RADIODIFUZIJSKO EMITIRANJE I JAVNO PRIOPĆAVANJE IZVEDBE

Članak 127. (1) Umjetnik izvođač ima pravo na udio u jedinstvenoj

primjerenoj naknadi za radiodifuzijsko emitiranje i svako drugo priopćavanje javnosti svoje fiksirane izvedbe.

(2) Jedinstvena naknada iz stavka 1. ovoga članka sastoji se od pojedinačnih naknada koje pripadaju umjetnicima izvođačima i proizvođačima fonograma.

PRAVO NA NAKNADU

Članak 128. (1) Umjetnik izvođač ima pravo na primjerenu

naknadu za svako zvučno ili zvučno i vizualno snimanje svoje fiksirane izved‑be za privatno ili drugo vlastito korištenje iz članka 32. stavka 1. ovoga Zakona.

(2) Umjetnik izvođač ima pravo na primjerenu naknadu ako se njegova fiksirana izvedba u pogledu

20

koje je dopuštena daljnja distribucija posuđuje posredovanjem javne knjižnice. Na ovo se pravo, na odgovarajući način, primjenjuju odredbe članka 33. stavka 2. i 4. ovoga Zakona.

KORIŠTENJE IZVEDBE ZA DOVRŠENJE AUDIOVIZUALNOG DJELA

Članak 129. Ako umjetnik izvođač odbije završiti svoju izvedbu

u audiovizualnom djelu, ili ako zbog više sile nije u mogućnosti nastaviti izvedbu, ne može se protiviti da se ostvareni dio izvedbe koristi za dovršenje audiovizualnog djela. Takav izvođač ima odgovarajuća prava na već dani doprinos audiovizualnom djelu.

IZVEDBA OSTVARENA U RADNOM ODNOSU

Članak 130. (1) Izvedba nastala u radnom odnosu, po ovom

Zakonu, označava izvedbu koju za vrijeme trajanja radnog odnosa kod određenog poslodavca ostvari umjetnik izvođač – zaposlenik izvršavajući svoje obveze ili po uputama toga poslodavca. Odnosi u pogledu izvedbe ostvarene u radnom odnosu uređuju ovim Zakonom, ugovorom o radu ili drugim aktom kojim se uređuje radni odnos.

(2) Ako se u izvršavanju obveza iz radnog odnosa nastaje izvedba umjetnika izvođača, ugovorom o radu određuje se, između ostalog, stječe li poslodavac pravo na iskorištavanje te izvedbe, te posebice, ako ga stječe, opseg i trajanje prava iskorištavanja izvedbe. Ako ovim Zakonom, ugovorom o radu ili drugim aktom kojim se uređuje radni odnos nije drukčije određeno, pravo umjetnika izvođača na izvedbi zadržava umjetnik izvođač bez ograničenja.

TRAJANJE PRAVA

Članak 131. Imovinska prava umjetnika izvođača traju 50 godina

od izvedbe. Ako u tom razdoblju fiksirana izvedba bude zakonito izdana ili zakonito priopćena javnosti, prava traju 50 godina od takva prvog izdanja ili takva prvog priopćavanja, ovisno o tome koje je bilo ranije.

Poglavlje 2. PRAVO PROIZVOĐAČA FONOGRAMA

ZNAČENJE POJMOVA

Članak 132. (1) Fonogram je fiksacija zvukova izvedbe ili drugih

zvukova ili onoga što predstavlja zvukove, osim u obliku fiksiranja ugrađenih u audiovizualna djela. Fiksiranje, u smislu ovoga članka, znači ugrađivanje zvukova ili onoga što predstavlja zvu-kove na podlogu s koje se mogu slušati, umnožavati ili priop‑ćavati putem nekog uređaja. Prava na fonogramu nisu ni na koji način ograničena njegovim ugrađivanjem u videogram.

(2) Proizvođač fonograma, po ovom Zakonu, fizička je ili pravna osoba koja poduzima inicijativu i koja je

odgovorna za prvo fiksiranje zvukova izvedbe ili drugih zvukova ili onog što predstavlja zvukove. Smatra se da je proizvođač fonograma, dok se ne dokaže drukčije, onaj čije je ime, odnosno naziv redovito označen kao nositelj prava proizvođača fonograma na fonogramu.

PRAVA PROIZVOĐAČA FONOGRAMA

Članak 133. (1) Proizvođač fonograma ima isključivo pravo:

1. reproduciranja svojih fonograma, 2. distribuiranja svojih fonograma, kao i pravo

iznajmljivanja osim prava iz stavka 5. članka 20. ovoga Zakona,

3. stavljanja na raspolaganje javnosti svojih fonograma.

(2) Pravom proizvođača fonograma se može slobodno raspolagati. Pravo proizvođača fonograma ne utječe ni na koji način na autorsko pravo i pravo umjetnika izvođača.

PRAVO NA NAKNADU ZA JAVNO POSUĐIVANJE

Članak 134. Proizvođač fonograma ima pravo na primjerenu

naknadu za posuđivanje svojih fonograma, odnosno njegovih umnoženih primjeraka posredovanjem javnih knjižnica.

PRAVO NA NAKNADU ZA RADIODIFUZIJSKO EMITIRANJE I

JAVNO PRIOPĆAVANJE FONOGRAMA

Članak 135. Proizvođač fonograma ima pravo, u skladu s

odredbom iz članka 127. stavka 2. ovoga Zakona, na udio u jedinstvenoj primjerenoj naknadi za radiodifuzijsko emitiranje i svako drugo priopćavanje javnosti svojeg fonograma izdanog u komercijalne svrhe.

PRAVO NA NAKNADU ZA REPRODUCIRANJE FONOGRAMA ZA PRIVATNO

ILI DRUGO VLASTITO KORIŠTENJE

Članak 136. Proizvođač fonograma ima pravo na primjerenu

naknadu za svako zvučno snimanje svojih fonograma za privatno ili drugo vlastito korištenje iz članka 32. stavka 1. ovoga Zakona.

TRAJANJE PRAVA

Članak 137. Prava proizvođača fonograma traju 50 godina od

prvog fiksiranja fonograma. Ako je u tom razdoblju fonogram zakonito izdan, prava traju 50 godina od takva prvog izdanja. Ako fonogram u tom razdoblju nije zakonito izdan, ali je zakonito priopćen javnosti, prava traju 50 godina od takva prvog priopćavanja javnosti.

21

Poglavlje 3. PRAVO FILMSKIH PRODUCENATA (PRAVO PROIZVOĐAČA VIDEOGRAMA)

FILMSKI PRODUCENT I VIDEOGRAM

Članak 138. (1) Filmski producent (proizvođač videograma),

po ovom Zakonu, fizička je ili pravna osoba, koja u svoje ime daje inicijativu, prikuplja financijska sredstva, organizira i preuzima odgovornost za stvaranje prve fiksacije audiovizualnog djela, kao i slijeda pomičnih slika popraćenih zvukom ili bez zvuka (videograma). Smatra se da je filmski producent, dok se ne dokaže drukčije, onaj čije je ime odnosno naziv redovito označen kao nositelj prava filmskog producenta na videogramu.

(2) Videogram je, po ovom Zakonu, fiksacija audiovizualnog djela, kao i slijeda pomičnih slika popraćenih zvukom ili bez zvuka.

PRAVA FILMSKOG PRODUCENTA

Članak 139. (1) Filmski producent u pogledu primjeraka svojeg

videograma ima isključivo pravo: 1. reproduciranja, 2. distribuiranja, kao i pravo iznajmljivanja osim

prava iz članka 20. stavka 5. ovoga Zakona, 3. javnog prikazivanja, 4. stavljanja na raspolaganje javnosti. (2) Pravom filmskog producenta se može slobodno

raspolagati. Pravo filmskog producenta ne utječe ni na koji način na autorsko pravo, pravo umjetnika izvođača i pravo proizvođača fonograma.

PRAVO NA NAKNADU ZA JAVNO POSUĐIVANJE

Članak 140. Filmski producent ima pravo na primjerenu naknadu

za posuđivanje videograma posredovanjem javnih knjižnica.

PRAVO NA NAKNADU ZA REPRODUCIRANJE VIDEOGRAMA ZA PRIVATNO

ILI DRUGO VLASTITO KORIŠTENJE

Članak 141. Filmski producent ima pravo na primjerenu naknadu

za svako zvučno i vizualno reproduciranje svojih videograma za privatno i drugo vlastito korištenje iz članka 32. stavka 1. ovoga Zakona.

TRAJANJE PRAVA

Članak 142. Prava filmskog producenta traju 50 godina od

stvaranja prve fiksacije videograma. Ako je u tom razdoblju videogram bio zakonito izdan ili zakonito priopćen javnosti, prava filmskog producenta traju 50 godina od takva prvog izdanja ili takva prvog priopćavanja, ovisno o tome koje je bilo ranije.

Poglavlje 4. PRAVO ORGANIZACIJA ZA RADIODIFUZIJU

PRAVA ORGANIZACIJA ZA RADIODIFUZIJU

Članak 143. (1) Organizacija za radiodifuziju ima isključivo

pravo: 1. reemitiranja svojih emitiranja bežično i putem

žica, 2. fiksiranja svojih emitiranja, 3. reproduciranja svojih fiksiranih emitiranja, 4. distribuiranja, osim prava iznajmljivanja i javne

posudbe, svojih fiksiranih emitiranja, 5. javnog priopćavanja svojih emitiranja, ako je

takvo priopćavanje pristupačno javnosti uz plaćanje ulaznice,

6. stavljanja na raspolaganje javnosti svojih fiksiranih emitiranja.

(2) Kabelski distributer koji samo retransmitira radiodifuzijska emitiranja nije organizacija za radiodifuziju prema odredbama ovog poglavlja.

(3) Pravom organizacija za radiodifuziju se može slobodno raspolagati. Pravo organizacija za radiodifuziju ne utječe ni na koji način na autorsko pravo, pravo umjetnika izvođača, pravo proizvođača fonograma i pravo filmskog producenta.

TRAJANJE PRAVA

Članak 144. Prava organizacija za radiodifuziju traju pedeset

godina računajući od prvog emitiranja bez obzira je li ono bilo bežično ili putem žica.

Poglavlje 5. PRAVA NAKLADNIKA NA NJIHOVIM IZDANJIMA

PRAVO NA NAKNADU ZA REPRODUCIRANJE SVOJIH PISANIH IZDANJA ZA PRIVATNO ILI

DRUGO VLASTITO KORIŠTENJE

Članak 145. (1) Nakladnici imaju vlastito pravo na naknadu za

svako reproduciranje svojih pisanih izdanja za privatno ili drugo vlastito korištenje odgovarajuće pravu autora na naknadu iz stavka 2. članka 32. ovoga Zakona.

(2) Pravo na naknadu iz stavka 1. ovoga članka traje 50 godina od zakonitog izdanja djela i može se njime slobodno raspolagati.

PRAVO NA PRVOM IZDANJU NEOBJAVLJENIH SLOBODNIH AUTORSKIH DJELA

Članak 146. (1) Osoba koja prvi put zakonito izdaje ili priopći

javnosti još neobjavljeno autorsko djelo na kojemu je autorsko pravo prestalo, stječe pravo odgovarajuće imovinskim autorskim pravima po ovom zakonu.

22

(2) Pravo iz stavka 1. ovoga članka traje 25 godina od prvog zakonitog izdanja djela ili priopćavanja javnosti i može se njime slobodno raspolagati.

Poglavlje 6. PRAVO PROIZVOĐAČA BAZE PODATAKA

BAZA PODATAKA, PROIZVOĐAČ BAZE PODATAKA

Članak 147. (1) Baza podataka, po ovom poglavlju Zakona,

zbirka je samostalnih djela, podataka ili druge građe u bilo kojem obliku, koji su uređeni po određenom sustavu ili metodi i pojedinačno dostupni elektroničkim ili drugim sredstvima, pri čemu bilo postizanje, bilo verifikacija, bilo predstavljanje njezina sadržaja zahtijeva kvalitativno i/ili kvantitativno znatno ulaganje koje se primjerice sastoji u sredstvima, utrošenom vremenu i uloženom trudu.

(2) Proizvođač baze podataka pravna je ili fizička osoba koja je poduzela inicijativu i rizik ulaganja navedenog u stavku 1. ovoga članka.

(3) Zaštita baze podataka iz stavka 1. ovoga članka, nezavisna je od njezine zaštite autorskim pravom ili bilo kojim drugim pravom.

(4) Pravom proizvođača baze podataka se može slobodno raspolagati. Pravo proizvođača baze podataka ne utječe ni na koji način na autorsko pravo, pravo umjetnika izvođača, pravo proizvođača fonograma, pravo filmskog producenta i pravo organizacija za radiodifuziju.

PREDMET ZAŠTITE

Članak 148. (1) Predmet zaštite, po odredbama iz ovog

poglavlja, obuhvaća: 1. cjelokupan sadržaj baze podataka, 2. svaki kvalitativno i/ili kvantitativno znatni dio

sadržaja baze podataka, 3. kvalitativno i/ili kvantitativno neznatne dijelove

sadržaja baze podataka kad se ti dijelovi koriste ponavljano i sustavno, pa je to u suprotnosti s redovitim korištenjem baze podataka ili ako neopravdano štete zakonitim interesima proizvođača baze podataka.

(2) Zaštita uređena ovim člankom ne primjenjuje se na računalne programe koji su korišteni za izradu baza podataka ili za rad s bazama podataka koje su dostupne elektroničkim putem.

PRAVA PROIZVOĐAČA BAZE PODATAKA

Članak 149. (1) Proizvođač baze podataka ima isključivo pravo

izvršiti ili odobriti: 1. reproduciranje svoje baze podataka, 2. distribuiranje primjeraka svoje baze podataka

uključujući iznajmljivanje, osim prava iz članka 20. stavka 5. ovoga Zakona, i isključujući javnu posudbu,

3. stavljanje na raspolaganje javnosti svoje baze podataka,

4. drugog oblika priopćavanja javnosti svoje baze podataka.

(2) Iscrpljenje prava distribucije obuhvaća samo preprodaju.

IZNIMKE

Članak 150. Ovlašteni korisnik objavljene baze podataka može

se bez odobrenja njezina proizvođača koristiti znatnim dijelovima njezina sadržaja u slučaju:

1. iz članka 149. točka 1. ovoga Zakona za privatno korištenje baze podataka koja nije elektronička,

2. iz članka 149. točka 1. ovoga Zakona za korištenje namijenjeno nastavi ili znanstvenom istraživanju, uz navođenje izvora i u mjeri opravdanoj nekomercijalnom svrhom,

3. iz članka 149. točke 1., 2., 3. i 4. ovoga Zakona za potrebe javne sigurnosti ili u upravnim i sudskim postupcima.

PRAVA I OBVEZE OVLAŠTENIH KORISNIKA

Članak 151. (1) Ovlašteni korisnik objavljene baze podataka

ne može biti spriječen u korištenju neznatnih dijelova njezina sadržaja za bilo kakvu namjenu. Kad je ovlašteni korisnik ovlašten samo u pogledu dijela baze podataka, ovaj se stavak primjenjuje samo na taj dio.

(2) Ovlašteni korisnik baze podataka stavljene na raspolaganje javnosti ne smije obavljati radnje koje su u suprotnosti s uobičajenim korištenjem te baze ili koje u nerazumnoj mjeri nanose štetu zakonitim interesima njezina proizvođača.

(3) Ovlašteni korisnik baze podataka stavljene na raspolaganje javnosti ne smije nanijeti štetu nositelju autorskog ili srodnog prava u pogledu autorskog djela ili predmeta zaštite koji su sadržani u bazi podataka.

(4) Ugovorne odredbe, koje su u suprotnosti sa stavkom 1., 2. i 3. ovoga članka, ništave su.

TRAJANJE PRAVA

Članak 152. Prava proizvođača baze podataka traju 15 godina

od završetka izrade baze podataka. Ako je u tom razdoblju baza podataka zakonito objavljena, prava traju 15 godina od takve prve objave.

TRAJANJE PRAVA U SLUČAJU ZNATNE IZMJENE

Članak 153. Svaka kvalitativna ili kvantitativna znatna izmjena

dijela sadržaja baze podataka, koja je znatno novo ulaganje u kvalitetu ili kvantitetu sadržaja baze podataka, rezultira novim rokom zaštite iz stavka 1. ovoga članka. Znatna izmjena sadržaja baze podataka uključuje i postupno dopunjavanje, brisanje i mijenjanje baze.

23

IV. OSTVARIVANJE PRAVA

POSLOVI OSTVARIVANJA A UTORSKOG PRAVA I SRODNIH PRAVA

Članak 154. (1) Ostvarivanje autorskog prava, odnosno srodnih

prava (u daljnjem tekstu: ostvarivanje prava) obuhvaća osobito sljedeće poslove:

– davanje odobrenja za korištenje predmeta zaštite autorskog prava odnosno srodnih prava (predmeti zaštite), kada je to odobrenje po Zakonu potrebno,

– naplate naknada za korištenje predmeta zaštite, ako se koriste uz naknadu,

– raspodjele naplaćenih naknada nositeljima prava,

– kontrole nad korištenjem predmeta zaštite, – pokretanja i vođenja postupaka zaštite u slučaju

povrede prava koja se ostvaruju. (2) U ostvarivanju prava mogu se obavljati svi ili

samo neki od poslova iz stavka 1. ovoga članka.

INDIVIDUALNO OSTVARIVANJE PRAVA

Članak 155. (1) Ostvarivanje prava koje se odnosi na pojedinačno

korištenje određenog predmeta zaštite, prema odgovarajućem ugovoru između nositelja prava i korisnika predmeta zaštite, obavlja sam nositelj prava osobno ili putem zastupnika.

(2) Poslove opunomoćenog zastupnika može obavljati odvjetnik, specijalizirana pravna osoba za ostvarivanje autorskog prava i srodnih prava te udruga iz članka 157. ovoga Zakona.

(3) Specijalizirana pravna osoba iz stavka 2. je trgovačko društvo koje ima najmanje jednu zaposlenu osobu sa završenim pravnim fakultetom.

KOLEKTIVNO OSTVARIVANJE PRAVA

Članak 156. (1) Kolektivno ostvarivanje prava može obuhvaćati

sljedeće: 1. prava autora: a) pravo javnog izvođenja, javnog prenošenja,

javnog pr iopćavanja fiksiranog djela, radiodifuzijskog emitiranja, radiodifuzijskog r e e m i t i r a n j a , j a v n o g p r i o p ć a v a n j a radiodifuzijskog emitiranja i pravo stavljanja na raspolaganje javnosti nescenskih glazbenih i književnih djela,

b) pravo reproduciranja (zvučnog snimanja) glazbenih djela,

c) pravo distribucije uključujući pravo iznajmljivanja i pravo na naknadu iz članka 20. stavka 5. ovoga Zakona,

d) pravo na naknadu za javnu posudbu, e) pravo slijeđenja pri preprodaji izvornika

umjetničkih dje‑la, f) pravo na naknadu za reproduciranje autorskog

djela za privatno ili drugo vlastito korištenje, g) pravo na naknadu iz članka 85. stavka 2. ovoga

Zakona, h) pravo na naknadu za priopćavanje javnosti

narodnih književnih i umjetničkih tvorevina. 2. prava umjetnika izvođača: a) pravo javnog priopćavanja fiksirane izvedbe i

radiodifuzijskih emitiranja, b) pravo javnog prikazivanja fiksirane izvedbe, c) pravo radiodifuzijskog emitiranja i reemitiranja

fiksirane izvedbe, d) pravo stavljanja na raspolaganje javnosti

fiksirane izvedbe, e) pravo iznajmljivanja fiksirane izvedbe i pravo na

naknadu iz članka 20. stavka 5. ovoga Zakona, f) pravo na naknadu za javnu posudbu fiksirane

izvedbe, g) pravo na naknadu za reproduciranje fiksirane

izvedbe za privatno ili drugo vlastito korištenje. 3. prava proizvođača fonograma: a) pravo stavljanja na raspolaganje javnosti

fonograma, b) pravo na naknadu za radiodifuzijsko emitiranje

i javno priopćavanje fonograma, c) pravo iznajmljivanja fonograma, d) pravo na naknadu za javnu posudbu fonograma, e) pravo na naknadu za reproduciranje fonograma

za privatno ili drugo vlastito korištenje. 4. prava filmskih producenata: a) pravo na naknadu za javnu posudbu

videograma, b) pravonanaknaduzareproduciranjevideograma

za privatno ili drugo vlastito korištenje. 5. prava nakladnika: a) pravo na naknadu za reproduciranje svojih

pisanih izdanja za privatno ili drugo vlastito korištenje.

(2) Pravo radiodifuzijskog emitiranja i reemitiranja iz stavka 1. točaka 1.a) i 2.c), pravo na naknadu za radiodifuzijsko emitiranje iz stavka 1. točke 3.b), pravo iznajmljivanja iz točke 1.c) i to ako se radi o snimljenim glazbenim djelima, 2.e) i 3.c), pravo na naknadu za javnu posudbu iz točke 1.d), 2.f), 3d) i 4.a) te pravo na naknadu za reproduciranje za privatno i drugo vlastito korištenje iz točke 1.f), 2.g), 3.e), 4.b), 5.a) mogu se ostvarivati samo preko udruge za kolektivno ostvarivanje prava.

(3) Odredbe iz stavka 2. ovoga članka ne primjenjuju se za kabelsko reemitiranje ako se radi o organizaciji za radiodifuziju u pogledu njezinih vlastitih emitiranja, bez obzira radi li se o njezinim vlastitim pravima ili su joj ta prava prenijeli drugi nositelji autorskog prava i srodnih prava.

UDRUGE ZA KOLEKTIVNO OSTVARIVANJE PRAVA

Članak 157. (1) Kolektivno ostvarivanje prava može obavljati

udruga nositelja prava koja ima za obavljanje takve djelatnosti odobrenje Državnog zavoda za intelektualno

24

vlasništvo (u daljnjem tekstu: Zavod). (2) Odobrenje iz stavka 1. ovoga članka Zavod

izdaje udruzi koja: a) ima sjedište u Republici Hrvatskoj, b) ima odgovarajući poslovni prostor, opremu i

stručnu službu s najmanje jednom zaposlenom osobom sa završenim prav-nim fakultetom,

c) kolektivno ostvarivanje prava obavlja kao jedinu djelatnost, osim ako nije riječ o kulturnoj ili umjetničkoj djelatnosti te djelatnosti udruge kojom se ostvaruju stručni ili socijalni interesi članova.

(3) Udruga ostvaruje prava u svoje ime i za račun nositelja prava.

OSTVARIVANJE PRAVA PUTEM UDRUGE

Članak 158. (1) Udruga za kolektivno ostvarivanje prava može

ostvarivati jednu, dvije ili više vrsta prava koja se, u pravilu, odnose na pojedinu vrstu nositelja autorskog prava, odnosno srodnih prava.

(2) Udruga može povjeriti drugoj udruzi iz članka 157. stavka 1. ovoga Zakona obavljanje određene provedbene poslove ostvarivanja prava pisanim ugovorom. Udruga kojoj je povjereno obav-ljanje poslova ostvarivanja prava te poslove obavlja u ime i za račun udruge koja joj je povjerila obavljanje poslova, ili u svoje ime, a za račun udruge koja joj je povjerila obavljanje poslova.

(3) Obavljanje određenih administrativnih, tehničkih ili pomoćnih poslova udruga može povjeriti drugoj fizičkoj ili pravnoj osobi pisanim ugovorom.

ODOBRENJE ZA OSTVARIVANJE PRAVA

Članak 159. (1) Za kolektivno ostvarivanje prava navedenih u

članku 156. ovoga Zakona Zavod može izdati odobrenje iz članka 157. stavka 1. ovoga Zakona samo jednoj udruzi za pojedinu vrstu nositelja prava, i to onoj koja ima najveći broj članova na temelju dobivenih punomoći, uz primjeren broj ugovora o uzajamnom zastupanju sa stranim udrugama, sukladno stručnim mjerilima iz članka 169. stavka 2. ovoga Zakona.

(2) Za udrugu iz stavka 1. ovoga članka presumira se da ima punomoći za obavljanje poslova ostvarivanja prava svih domaćih i stranih nositelja odnosnih prava, osim onog nositelja prava koji je izričito u pisanom obliku obavijestio udrugu da ne ostvaruje njegova prava.

(3) Udruga za kolektivno ostvarivanje prava dužna je na zahtjev korisnika obavijestiti ga o nositeljima prava čija prava ne ostvaruje na temelju obavijesti iz stavka 2. ovoga članka.

DAVANJE ODOBRENJA ZA KORIŠTENJE

Članak 160. (1) Prije početka korištenja predmeta zaštite, pravna

odnosno fizička osoba dužna je podnijeti zahtjev za odobrenje korištenja određene vrste predmeta zaštite

odgovarajućoj udruzi za kolektivno ostvarivanje prava. U zahtjevu se navodi vrsta i okolnosti korištenja (kao što su način, prostor i vrijeme korištenja te ostali podaci o kojima ovisi visina naknade).

(2) Udruga za kolektivno ostvarivanje prava daje korisniku odobrenje za korištenje predmeta zaštite za ostvarivanje kojih je ovlaštena. Odobrenje mora sadržavati oznaku vrsta prava na koje se odobrenje odnosi, uvjete korištenja s obzirom na način, prostor i vrijeme korištenja te visinu naknade za korištenje, ako je korištenje uz naknadu.

(3) Korisnik je dužan bez odlaganja obavijestiti udrugu za kolektivno ostvarivanje prava o svakoj promjeni okolnosti korištenja ili o samom prestanku korištenja, radi izmjene uvjeta pod kojima je odobrenje dano, odnosno radi povlačenja odobrenja.

(4) Pravna ili fizička osoba koja omogući korištenje svog prostora drugoj osobi koja u tom prostoru koristi predmete zaštite, dužna je provjeriti ima li ta druga osoba odgovarajuće odobrenje za korištenje predmeta zaštite. Ako pravna ili fizička osoba omogući korištenje svog prostora osobi koja nema odgovarajuće odobrenje za korištenje predmeta zaštite, a znala je ili je morala znati da će se u tom prostoru koristiti predmeti zaštite, solidarno odgovara za isplatu odgovarajuće naknade za korištenje predmeta zaštite.

PRIBAVLJANJE PODATAKA

Članak 161. U slučaju nedostatno dobivenih podataka odnosno

neovlaštenog korištenja predmeta zaštite nadležna tijela državne uprave odnosno pravne osobe dostavit će udrugama za kolektivno ostvarivanje prava na njihov upit, podatke o kojima vode evidenciju, a odnose se na ostvarivanje prava iz ovoga Zakona.

NAKNADA ZA KORIŠTENJE PREDMETA ZAŠTITE

Članak 162. (1) Naknada za korištenje predmeta zaštite utvrđuje

se prvenstveno ugovorom između udruge za kolektivno ostvarivanje prava i korisnika predmeta zaštite ili ugovorom između udruge za kolektivno ostvarivanje prava i udruge korisnika predmeta zaštite, odnosno njihove komore.

(2) Ako naknada nije određena sukladno stavku 1. ovoga članka, naknada se plaća prema cjeniku udruge za kolektivno ostvarivanje prava.

(3) Udruge za kolektivno ostvarivanje prava dužne su prije utvrđivanja cjenika iz stavka 2. ovoga članka zatražiti očitovanje o prijedlogu cjenika od Hrvatske gospodarske komore, Hrvatske obrtničke komore (u daljnjem tekstu: komore) i udruge organizacija za radiodifuziju koje okupljaju većinu korisnika predmeta zaštite (u daljnjem tekstu: udruge organizacija za radiodifuziju).

(4)Ako komore i udruge organizacija za radiodifuziju ne dostave pisano očitovanje udruzi za kolektivno ostvarivanje prava u roku od 30 dana, smatrat će se da se ne protive prijedlogu cjenika.

25

(5) Ako udruga za kolektivno ostvarivanje prava ne prihvati u cijelosti ili djelomice prijedloge iz očitovanja komora i udruga organizacija za radiodifuziju, zatražit će u roku od 15 dana od primitka očitovanja mišljenje Vijeća stručnjaka za naknade na području autorskog prava, odnosno srodnih prava (u daljnjem tekstu: Vijeće stručnjaka) o predmetu neslaganja. Vijeće stručnjaka dat će svoje mišljenje u roku od 30 dana od primitka zahtjeva.

(6) Do dovršenja postupka utvrđivanja cjenika, sukladno odredbama iz stavka 3., 4. i 5. ovoga članka, naknada se plaća prema postojećem cjeniku, a ako cjenik ne obuhvaća pojedinu vrstu korištenja predmeta zaštite kao akontacija prema prijedlogu cjenika.

(7) Mišljenje Vijeća stručnjaka iz stavka 5. ovoga članka sadržava ocjenu o tome obuhvaća li cjenik udruge za kolektivno ostvarivanje prava ona prava za koja ta udruga ima odobrenje Zavoda i mišljenje je li naknada određena u skladu s načelima iz članka 165. ovoga Zakona. Ako Vijeće stručnjaka ne donese mišljenje u roku iz stavka 5. ovoga članka smatra se da je suglasno s prijedlogom cjenika.

(8) Nakon provedenog postupka po odredbama iz ovoga članka, cjenik se objavljuje u službenom glasilu Državnog zavoda za intelektualno vlasništvo.

POSREDOVANJE

Članak 163. (1) Vijeće stručnjaka obavlja i posredovanje u

pogledu sklapanja ugovora o kabelskom reemitiranju između radiodifuzijskih organizacija i kabelskih operatora.

(2) Ako organizacija za radiodifuziju i kabelski operator ne postignu dogovor o sadržaju ugovora o kabelskom reemitiranju emitiranja te organizacije za radiodifuziju, svaka od navedenih strana može zatražiti posredovanje Vijeća stručnjaka u pogledu sklapanja tog ugovora. Vijeće stručnjaka će u pregovorima u svojstvu posrednika pomoći da navedene strane postignu sporazum. Vijeće stručnjaka je ovlašteno stranama davati prijedloge o uređenju međusobnih odnosa. Prijedloge će Vijeće stručnjaka stranama dostaviti osobno ili u preporučenom pismu. Ako se ni jedna od strana ne usprotivi prijedlogu Vijeća stručnjaka preporu‑čenim pismom poslanim u roku od tri mjeseca od primitka prijedloga Vijeća stručnjaka, smatra se da su obje strane prihvatile prijedlog Vijeća stručnjaka i obvezatne su ga uvrstiti u ugovor o kabelskom reemitiranju.

(3) Organizacija za radiodifuziju i kabelski operator su dužne započeti, voditi i okončati pregovore o sklapanju ugovora o kabelskoj retransmisiji u dobroj vjeri. Za zlouporabu pregovora ili svog položaja u pregovorima, kao i za zlouporabu svojih prava odgovaraju u skladu s općim propisima.

SASTAV I RAD VIJEĆA STRUČNJAKA

Članak 164. (1) Vijeće stručnjaka sastoji se od predsjednika i

četiri člana. Predsjednika i članove Vijeća stručnjaka na razdoblje od četiri godine imenuje Vlada Republike Hrvatske na prijedlog ministra. Predsjednik i članovi Vijeća stručnjaka imenuju se iz reda istaknutih stručnjaka koji svojim dosadašnjim dostignućima i poznavanjem problema vezanih za područje primjene autorskog i srodnih prava mogu pridonijeti ostvarivanju ciljeva zbog kojih je Vijeće stručnjaka osnovano.

(2) Ministar pokreće postupak izbora predsjednika i članova Vijeća stručnjaka javnim pozivom.

(3) Ako ministar smatra da predloženi kandidati ne osiguravaju primjeren sastav Vijeća stručnjaka, može još jednom ponoviti postupak izbora.

(4) Vijeće stručnjaka donosi mišljenje na sjednici većinom glasova svih članova Vijeća stručnjaka.

(5) Prije davanja mišljenja Vijeće stručnjaka može pozvati osobe stručne za pojedina pitanja da sudjeluju u radu sjednica Vijeća stručnjaka bez prava odlučivanja. U radu Vijeća stručnjaka mogu sudjelovati, bez prava odlučivanja, i dužnosnici i drugi službenici Zavoda za područje rada sjednice Vijeća stručnjaka.

(6) Predsjednik, članovi Vijeća stručnjaka i pozvani struč‑njaci imaju pravo na naknadu za rad. Naknadu snose stranke koje sudjeluju u postupku pred Vijećem stručnjaka, u pravilu u jednakim dijelovima, ako Vijeće stručnjaka ne odluči drukčije.

(7) Vijeće stručnjaka donosi poslovnik o svom radu. Visinu naknade iz stavka 7. ovoga članka propisat će ministar.

NAČELA ZA ODREĐIVANJE VISINE NAKNADE CJENIKOM

Članak 165. (1) Ako je korištenje predmeta zaštite nužno za

djelatnost korisnika na način da djelatnost korisnika ovisi o korištenju pred-meta zaštite, kao što je to u slučaju radiodifuzijskog emitiranja, koncertnih, plesnih i drugih korištenja predmeta zaštite uz naplatu, visina naknade određuje se, u pravilu, u postotku od prihoda, odnosno primitka što ga korisnik ostvaruje od korištenja predmeta zaštite.

(2) Ako se korištenjem predmeta zaštite ne ostvaruje prihod, odnosno primitak, visina naknade može se odrediti u postotku od troškova potrebnih za korištenje predmeta zaštite kao što su naknade ili plaće umjetnika izvođača ili trošak korištenja prostora za korištenje predmeta zaštite ili drugi odgovarajući trošak.

(3) Uz naknade koje se određuju u postotku odredit će se najniže svote naknada.

(4) U slučaju da korisnik uskrati davanje podataka potrebnih za određivanje naknade u postotku, udruga za ostvarivanje prava može sama utvrditi te podatke prema podacima dobivenim sukladno članku 161. ovoga Zakona.

(5) Ako korištenje predmeta zaštite nije nužno korisniku, ali je korisno ili ugodno (kao što je to u slučaju smještajnih objekata, izložbenih prostora, prijevoznih sredstava i nekih ugostiteljskih objekata), visina naknada određuje se u paušalnim iznosima za stalna i za povremena korištenja predmeta zaštite.

26

(6) Prilikom utvrđivanja visine paušalne naknade i naknade iz stavka 3. ovoga članka uzimaju se u obzir okolnosti korištenja, kao što su vrsta korištenja, mjesto i zemljopisno područje korištenja, kategorija i veličina prostora u kojem se koriste predmeti zaštite, trajanje i broj korištenja te razlike u visini cijena u poslovanju korisnika.

RASPODJELA NAKNADA

Članak 166. (1) Raspodjela naplaćene naknade nositeljima

prava obavlja se u pravilu prema podacima o korištenju predmeta zaštite.

(2) Korisnik je dužan dostavljati udruzi za kolektivno ostvarivanje prava potpune podatke o mjestu i vremenu korištenja pojedinih predmeta zaštite radi raspodjele naplaćenih naknada i to u roku određenom ugovorom o korištenju predmeta zaštite. Ako ne postoji takva ugovorna odredba, korisnik je dužan dostaviti udruzi podatke, najkasnije u roku od 15 dana od dana korištenja.

(3) Za vrste korištenja predmeta zaštite za koje nije moguće obaviti raspodjelu na temelju podataka o korištenju, ili bi to očito bilo neekonomično, raspodjela se može obaviti primjenom metode uzoraka koji u najvećoj mjeri odgovaraju stvarnom korištenju predmeta zaštite.

PRAVILA O RASPODJELI NAKNADA

Članak 167. (1) Udruga za kolektivno ostvarivanje prava mora

imati pravila o raspodjeli naplaćenih naknada koja donosi tijelo utvrđeno statutom udruge.

(2) Pravila sadržavaju odredbe osobito o: – predmetu zaštite i nositeljima prava na koje se

pravila odnose, – utvrđivanju udjela pojedinog nositelja prava

u naplaćenim naknadama pri čemu se mogu stimulirati predmeti zaštite od posebne vrijednosti za kulturu i nacionalno stvaralaštvo,

– utvrđivanju iznosa za isplatu nakon odbitka troškova ostvarivanja prava, izdvajanja u fondove predviđene zakonom, statutom udruge ili međunarodnim ugovorima o uzajamnom zastupanju udruga za kolektivno ostvarivanje prava,

– rokovima u kojima se obavljaju obračuni i isplate raspodijeljenih naknada.

(3) Sredstva naplaćenih naknada mogu se koristiti samo u skladu s pravilima iz stavka 2. ovoga članka.

(4) Ugovori o raspodjeli između nositelja prava istog djela imaju prednost pred pravilima o raspodjeli.

(5) Ukupni troškovi udruge za kolektivno ostvarivanje prava mogu iznositi najviše 30 % od naplaćenih naknada.

(6) Obračuni i isplate naknada moraju se obavljati najmanje jedanput godišnje.

(7) Opći obračun raspodjele mora utvrditi nadležno

tijelo udruge te ispitati i ocijeniti ovlašteni revizor. (8) Udruga je dužna dostaviti opći obračun

raspodjele iz stavka 7. ovoga članka Zavodu u roku od 15 dana od dana primitka izvješća o obavljenoj reviziji.

KONTROLA NAD KORIŠTENJEM PREDMETA ZAŠTITE

Članak 168. (1) Udruga za kolektivno ostvarivanje prava može

kontrolirati korištenje predmeta zaštite za koje ima odobrenje Zavoda.

(2) Korisnici predmeta zaštite dužni su davati udruzi za kolektivno ostvarivanje prava podatke relevantne za to ostvarivanje te omogućiti uvid u odgovarajuću dokumentaciju.

(3) U ostvarivanju kontrole iz stavka 1. ovoga članka udrugama za kolektivno ostvarivanje prava mogu na zahtjev pružati pomoć u obavljanju kontrole nad korištenjem predmeta zaštite tijela državne uprave nadležna za poslove inspekcije, služba carine kao i nadležne policijske uprave ili policijske stanice.

(4) Na zahtjev autora, odnosno udruge za kolektivno ostvarivanje prava nadležna policijska uprava ili policijska stanica zabranit će održavanje priredbe na kojoj se koriste predmeti zaštite, ako priređivač nema odobrenje autora, odnosno udruge za kolektivno ostvarivanje prava.

POSLOVI ZAVODA U POGLEDU KOLEKTIVNOG OSTVARIVANJA PRAVA

Članak 169. (1) Zavod izdaje odobrenje udrugama iz članka

157. ovoga Zakona. (2) Ministar će propisati stručna mjerila i postupak

izdavanja odobrenja iz stavka 1. ovoga članka. (3) Zavod vodi evidenciju udruga za kolektivno

ostvarivanje prava. (4) Zavod će opozvati odobrenje iz stavka 1. ovoga

članka ako udruga prestane udovoljavati propisanim mjerilima i ako teže i ponovljeno krši odredbe iz ovoga Zakona. U tom će slučaju Zavod prethodno pisanim putem upozoriti udrugu i dati joj rok od 30 dana za uklanjanje utvrđenih nepravilnosti.

(5) Rješenje o odobrenju obavljanja djelatnosti te opoziv odobrenja objavljuje se u službenom glasilu Državnog zavoda za intelektualno vlasništvo. Opoziv odobrenja iz stavka 3. ovoga članka stupa na snagu tridesetog dana od dana objave.

(6) Zavod obavlja inspekcijski nadzor nad radom udruga koje obavljaju djelatnost kolektivnog ostvarivanja prava.

INSPEKCIJSKA OVLAŠTENJA

Članak 170. (1) U obavljanju inspekcijskog nadzora iz članka

169. stavka 6. ovoga Zakona državni službenik Zavoda zadužen za provedbu inspekcijskog nadzora (u daljnjem tekstu: inspektor) ovlašten je zahtijevati uvid u isprave

27

i poslovnu dokumentaciju koja se odnosi na obavljanje djelatnosti kolektivnog ostvarivanja prava.

(2) Ako inspektor u provođenju nadzora utvrdi da udruga obavlja djelatnost kolektivnog ostvarivanja prava protivno izdanom rješenju odnosno odredbama iz ovoga Zakona, rješenjem će narediti uklanjanje utvrđenih nedostataka i nepravilnosti u određenom roku.

(3) Ako u zadanom roku nedostaci i nepravilnosti ne budu uklonjeni, inspektor podnosi zahtjev za pokretanje prekršajnog postupka zbog prekršaja iz članka 191. ovoga Zakona ili opoziva odobrenje iz članka 169. stavka 4. ovoga Zakona.

(4) Zahtjev za pokretanje prekršajnog postupka inspektor može podnijeti s obzirom na vrstu nalaza i neovisno o rješenjem zadanom roku za uklanjanje nedostataka.

(5) Poduzetim mjerama iz stavka 2., 3. i 4. ovoga članka inspektor je dužan obavijestiti ured državne uprave koji vodi upis udruge u registru udruga.

STRUČNI I DRUGI POSLOVI ZAVODA

Članak 171. Zavod obavlja stručne, tehničke i administrativne

poslove vezane za osnivanje i rad Vijeća stručnjaka za naknade na području autorskog prava, odnosno srodnih prava te druge poslove iz svoje nadležnosti na tom području.

V. ZAŠTITA PRAVA U SLUČAJU POVREDE

PRAVO NA ZAŠTITU

Članak 172. (1) Nositelj prava iz ovoga Zakona koje mu je

protupravno povrijeđeno, ima pravo na zaštitu tog prava. (2) Ako nije što posebno propisano zakonom, pravo

na zaštitu iz stavka 1. ovoga članka ovlašćuje svojeg nositelja da od osobe koja je njegovo pravo povrijedila, ili njezinog sveopćeg slijednika, zahtijeva prestanak radnje koja to pravo vrijeđa i propuštanje takvih ili sličnih radnji ubuduće (prestanak uznemiravanja), popravljanje nanesene štete (naknada štete), plaćanje naknade za neovlašteno korištenje, plaćanje zakonom određenog penala, vraćanje ili naknađivanje svih koristi koje je bez osnove stekla od povrijeđenog prava (vraćanje stečenog bez osnove), utvrđenje učinjene povrede, kao i objavu pravomoćne presude kojom je sud, makar i djelomično, udovoljio zahtjevu usmjerenom na zaštitu prava iz ovoga Zakona.

(3) Uz izvornog nositelja prava iz ovoga Zakona, pravo na odgovarajuću zaštitu imaju i osobe koje su na temelju pravnog posla stekle izvedeno pravo iz tih prava, a sukladno sadržaju i naravi tog izvedenog prava.

(4) Pravo na zaštitu prelazi na nasljednike. (5) Postoji li više nositelja istog prava iz ovoga

Zakona svaki od njih ima pravo na zaštitu svojeg prava prema drugim nositeljima.

(6) Odredbe stavka 1., 2. i 3. ovoga članka primjenjuju se na odgovarajući način i kad prijeti opasnost povrede tih prava.

(7) Tvorevine nastale povredom prava iz ovoga Zakona ne uživaju zaštitu predviđenu ovim Zakonom.

(8) Odredbe ovoga članka ne utječu na zahtjeve predviđene drugim odredbama ovoga Zakona.

SOLIDARNOST

Članak 173. (1) Kada je pravo iz ovoga Zakona povrijeđeno,

svaki od više nositelja istog prava može prema trećima zahtijevati zaštitu prava koje je povrijeđeno kao da je njegov jedini nositelj, ako ovim Zakonom nije drukčije određeno. Predaju cijelog predmeta može od trećega zahtijevati samo prema obveznopravnim pravilima o nedjeljivim obvezama. Kada osoba koja je povrijedila pravo ispuni zahtjeve jednog od više nositelja istog prava, njegova obveza prestaje i prema ostalim nositeljima istog prava. Ako je riječ o sudskom postupku koji je u tijeku, nositelji se istog prava smatraju jedinstvenim suparničarima.

(2)Ako više osoba povrijedi zajedničkim djelovanjem neko od prava iz ovoga Zakona, njihova je odgovornost solidarna.

ZAŠTITA PRAVA KOJA SE OSTVARUJU KOLEKTIVNO I DOKAZIVANJE NJIHOVE

POVREDE

Članak 174. (1) Udruge ovlaštene za kolektivno ostvarivanje

prava ovlaštene su u svoje ime pokretati i voditi sudske i upravne postupke za zaštitu onih prava iz ovoga Zakona koja ovlašteno kolektivno ostvaruju.

(2) Kad udruga za kolektivno ostvarivanje dokaže da je došlo do povrede prava iz ovoga Zakona koja ona ovlašteno kolektivno ostvaruje, nije potrebno utvrđivati povredu prava pojedinih nositelja koja se kolektivno ostvaruju.

ZAŠTITA TEHNIČKIH MJERA

Članak 175. (1) Osujećivanje učinkovitih tehničkih mjera koje

služe za zaštitu prava predviđenih ovim Zakonom predstavlja povredu tog prava osim ako ovim Zakonom nije drukčije posebno određeno.

(2)Osujećivanje tehničkihmjerapredstavlja, poovom Zakonu, također proizvodnja, uvoz, distribucija, prodaja, najam, oglašavanje prodaje ili najma, ili posjedovanje iz komercijalnih razloga tehnologije, računalnih programa, sredstava, proizvoda ili komponenti, ili pružanje usluga:

– koji se predstavljaju, oglašavaju ili se njima trguje iz razloga osujećivanja tehničkih mjera, ili

– koji imaju znatnije komercijalno značenje ograničeno na osujećivanje tehničkih mjera ili im je uporaba ograničena na osuje‑ćivanje tehničkih mjera,

– koji su prvenstveno sastavljeni, proizvedeni, prilagođeni ili izrađeni radi osujećivanja ili omogućavanja osujećivanja učinkovitih tehničkih mjera.

28

(3) Zahtjev se može podnijeti protiv osobe koja je znala ili morala znati da osujećuje ili omogućava osujećivanje tehničkih mjera. Smatra se da onaj koji postupa na način opisan u stavku 2. ovoga članka mora znati da osujećuje ili omogućava osujećivanje tehničkih mjera.

(4) Tehničke mjere označavaju za potrebe ovoga Zakona svaku tehnologiju, računalni program, sredstvo, proizvod ili komponentu koji su napravljeni da u uobičajenom djelovanju sprječavaju ili ograničavaju radnje koje nositelj prava iz ovoga Zakona nije dopustio. Tehničke mjere smatraju se učinkovitim kada nositelji prava iz ovoga Zakona korištenje svojih autorskih djela, odnosno svojih predmeta srodnih prava ograničavaju putem primjene kontrole pristupa ili zaštitnog postupka kao što je enkripcija, premetanje (scrambling) ili druga preinaka ili nadzor umnožavanja kojima se postiže cilj zaštite.

(5) Odredbe ovoga članka ne primjenjuje se u svezi računalnih programa.

ZAŠTITA PODATAKA O UPRAVLJANJU PRAVIMA

Članak 176. (1) Povredu autorskog prava i srodnih prava

propisanih ovim Zakonom čini i osoba koja zna da bez ovlaštenja: uklanja ili preinačuje podatke o upravljanju pravima u elektroničkom obliku, proizvodi, distribuira, uvozi radi stavljanja na tržište, emitira, priopćava javnosti ili stavlja na raspolaganje javnosti autorska djela i predmete srodnih prava s kojih su podaci o upravljanju pravima u elektroničkom obliku uklonjeni ili preinačeni bez ovlaštenja nositelja tog prava ako zna ili mora znati da time uzrokuje, omogućava, olakšava ili prikriva povredu prava iz ovoga Zakona.

(2) Podaci o upravljanju pravima, po ovom Zakonu, jesu podaci navedeni od strane nositelja prava kojima se identificira autorsko djelo odnosno predmet zaštite srodnog prava, nositelj prava, uvjeti uporabe odnosno korištenja djela, kao i brojke ili kodovi koji predstavljaju takve podatke ako su navedeni na primjerku autorskog djela ili predmeta srodnog prava iz ovoga Zakona ili se pojavljuju u svezi s njihovim priopćavanjem javnosti.

ZAHTJEV ZA PRESTANKOM POVREDE PRAVA

Članak 177. (1) Nositelj prava iz ovoga Zakona čije je pravo

povrijeđeno može zahtijevati prestanak povrede i zabranu takve ili slične povrede ubuduće.

(2) Da bi ostvario svoje pravo iz stavka 1. ovoga članka dovoljno je da se nositelj prava pozove na nj i dokaže da ga tuženik uznemirava. Ako tuženik tvrdi da ima pravo poduzimati ono što nositelja prava uznemirava, na njemu je da to dokaže.

ZAHTJEV ZA POPRAVLJANJEM ŠTETE

Članak 178. Ako je povredom kojeg prava iz ovoga Zakona

nastala šteta, nositelj prava ima pravo zahtijevati njeno

popravljanje prema općim pravilima o popravljanju štete.

ZAHTJEV ZA NAKNADOM ZBOG NEOVLAŠTENOG KORIŠTENJA I ZAHTJEV ZA KORISTIMA

STEČENIM NEOVLAŠTENIM KORIŠTENJEM

Članak 179. (1) Ako je neovlaštenim korištenjem autorskog

djela ili predmeta srodnog prava povrijeđeno pravo nositelja prava iz ovoga Zakona, nositelj prava, odnosno udruga za kolektivno ostvarivanje odnosnih prava može zahtijevati naknadu koja je uobičajena za tu vrstu korištenja ili naknadu koja je propisana cjenikom iz članka 162. stavka 2. ovoga Zakona.

(2) Smatra se da je pravo koje se ostvaruje kolektivno povrijeđeno na način opisan u stavku 1. ovoga članka kada su autorsko djelo ili predmet srodnog prava korišteni bez ugovora ili bez odobrenja udruge za kolektivno ostvarivanje ili kada ugovor ili odobrenje nisu valjani.

(3) Ako je bespravnim korištenjem kojeg prava iz ovoga Zakona stečena neka korist, nositelj prava ima pravo zahtijevati ta‑ko stečenu korist prema općim pravilima o stjecanju bez osnove.

ZAHTJEV ZA OBJAVOM PRESUDE

Članak 180. Osoba čije je pravo iz ovoga Zakona povrijeđeno

ima pravo zahtijevati da pravomoćna presuda kojom se makar i djelomično udovoljilo zahtjevu usmjerenom na zaštitu tog prava bude objavljena u sredstvima javnog priopćavanja na trošak tuženika. Sud će na prijedlog tužitelja odlučiti u kojem će sredstvu javnog priopćavanja presuda biti objavljena te hoće li se objaviti cijela presuda ili njezin dio. Odluči li sud da se objavi samo dio presude mora se objaviti barem izreka kao i onaj dio presude iz kojeg je vidljivo o kakvoj se povredi radi i tko je povrijedio odnosno pravo.

ZAHTJEV ZA UNIŠTENJEM, PREINAČENJEM ILI PREDAJOM PRIMJERAKA NASTALIH POVREDOM I SREDSTAVA KOJIMA JE POVREDA POČINJENA

Članak 181. (1) Nositelj čije je isključivo pravo iz ovoga Zakona

povrije‑đeno ima pravo zahtijevati uništenje, odnosno preinačenje svih primjeraka koji su bespravno izrađeni ili stavljeni na tržište ili su namijenjeni stavljanju na tržište.

(2) Umjesto mjere iz stavka 1. ovoga članka onaj čije je pravo iz ovoga Zakona povrijeđeno ima pravo zahtijevati da mu kršitelj prava koji je u posjedu primjeraka iz stavka 1. ovoga članka, ili je njihov vlasnik, preda takve primjerke uz naknadu koja ne može biti viša od troškova njihove proizvodnje.

(3) Odredbe iz stavka 1. i 2. ovoga članka odnose se na arhitektonska djela samo ako postoji posebno opravdan razlog za njihovo uništenje odnosno predaju.

(4) Ako su mjere iz stavka 1., 2. i 3. ovoga članka u određenom slučaju nerazmjerne naravi i intenzitetu povrede, a povreda se može otkloniti na neki drugi

29

način, sud može za takav slučaj odrediti druge potrebne mjere. U tom slučaju nositelju prava pripada barem naknada u iznosu koji ne može biti manji od onog koji bi dobio za ovlašteno korištenje odnosnog prava.

(5) Mjere iz stavka 1. i 2. ovoga članka ne odnose se na odvojive dijelove primjeraka čija proizvodnja i stavljanje na tržište nisu bespravni.

(6) Odredbe iz ovoga članka na odgovarajući način primjenjuju se i na sredstva korištena ili namijenjena za izradu primjeraka kojima se čini povreda prava iz ovoga Zakona ili koja su isključivo ili pretežito namijenjena za to.

(7) Odredbe iz ovoga članka neće se primjenjivati ako bi uništenjem sredstava iz stavka 6. ovoga članka nastala veća šteta od štete koja je nastala povredom prava iz ovoga Zakona osim ako se radi o sredstvima koja su isključivo ili pretežito namijenjena za povredu prava iz ovoga Zakona.

(8) Zahtjevi iz ovoga članka u odnosu na treće poštene osobe zastarijevaju 3 godine od kad je nositelj prava saznao za bespravnu izradu predmeta, odnosno njihovo stavljanje na tržište, odnosno da su namijenjeni za stavljanje na tržište, a najkasnije za 5 godina od bespravne izrade, odnosno stavljanja na tržište.

ZAHTJEV KOD POVREDE PRAVA NAVOĐENJA AUTORA I UMJETNIKA IZVOĐAČA

Članak 182. (1) Uz ostale zahtjeve predviđene ovim Zakonom,

autor i umjetnik izvođač čije ime, pseudonim ili neka druga umjetnička oznaka nisu navedeni prilikom korištenja autorskog djela odnosno izvedbe, ili su pogrešno ili nepotpuno navedeni, mogu zahtijevati od osoba koje koriste autorsko djelo ili izvedbu da ih naknadno odnosno ispravno navedu autorom ili umjetnikom izvođačem.

(2) Odredbe prethodnog stavka se na odgovarajući način primjenjuju kad se protivno zabrani pri korištenju autorskog djela odnosno izvedbe označi autor, odnosno umjetnik izvođač.

(3) Autor odnosno umjetnik izvođač neće imati pravo na zahtjeve iz ovoga članka ako se autorsko djelo odnosno izvedba koristi uz njihovo odobrenje, a način korištenja je takav da ne omogućava označavanje autora, odnosno umjetnika izvođača.

PENAL

Članak 183. (1) Onaj čije je imovinsko ili pravo iz poglavlja

3.3. Druga prava autora ovoga Zakona povrijeđeno namjerno ili krajnjom nepažnjom ima pravo zahtijevati naknadu u dvostrukom iznosu (penal) od ugovorene, a ako nije ugovorena od odgovarajuće uobičajene, od osobe koja je njegovo pravo povrijedila namjerno ili krajnjom nepažnjom.

(2) U slučaju iz stavka 1. ovoga članka ne može se dokazivati da šteta nije nastala.

(3) Ako je nastala šteta veća od penala iz stavka

1. ovoga članka, nositelj prava ovlašten je zahtijevati razliku do popravljanja potpune štete.

ZASTARA

Članak 184. (1) Pravo na zaštitu prava iz ovoga Zakona ne

zastarijeva ako ovim Zakonom nije drukčije određeno. (2) Zahtjevi iz ovoga Zakona koji su po svojoj naravi

obveznopravni, a za njih ovim Zakonom nije određen posebni zastarni rok, zastarijevaju prema općim pravilima o zastari.

PRIVREMENE MJERE

Članak 185. (1) Na prijedlog ovlaštene osobe koja učini

vjerojatnim da je pravo iz ovoga Zakona povrijeđeno ili da postoji neposredna opasnost od povrede tih prava, sud može odrediti osobito:

– da se privremeno oduzmu ili isključe iz prometa predmeti odnosno sredstva kojima se povređuje ta prava, ili koji služe za povredu tih prava, ili koji su nastali kao posljedica povrede tih, ili predmeti, odnosno sredstva koji mogu služiti kao dokazi o učinjenoj povredi tih prava,

– da se zabrani nastavljanje započetih radnji kojima bi se mogla nanijeti povreda tih prava ili da se zabrani nastavljanje radnji kojima se povređuju ta prava,

– da se zabrani održavanje priredbe na kojoj se bespravno koriste prava predviđenih ovim Zakonom.

(2) Sud će biti dužan donijeti predloženu privremenu mjeru ako druga strana na poziv suda, a po prijedlogu ovlaštene osobe, ne doprinese odgovarajuću ispravu ili drugi dokaz iz kojeg je vidljivo da ne vrijeđa odnosno pravo.

(3) Postoji li opasnost da bi kasnije izvođenje dokaza o povredi prava iz ovoga Zakona moglo biti otežano ili onemogućeno ili, ako postoji opasnost od nastanka teško nadoknadive štete ili, ako postoji opravdana opasnost da privremene mjere određene u stavku 1. ovoga članka neće biti učinkovite, sud će odrediti takve mjere, a da o tome prethodno ne obavijesti drugu stranu.

(4) Na pitanja u svezi s određivanjem privremenih mjera koja nisu uređena ovim Zakonom primjenjuju se odgovarajuće odredbe zakona kojim se uređuje ovrha.

CARINSKE MJERE

Članak 186. Na zahtjev nositelja autorskog prava, odnosno

srodnog prava ili udruge za kolektivno ostvarivanje prava iz ovoga Zakona koji učine vjerojatnim da bi uvozom, izvozom, odnosno prelaskom preko granične crte određene robe bila učinjena povreda prava iz ovoga Zakona, carinski će organi poduzeti odgovarajuće mjere u skladu s posebnim carinskim propisima kojima

30

se uređuje postupanje s robom kojom se čini povreda prava intelektualnog vlasništva.

DUŽNOST OBAVJEŠĆIVANJA

Članak 187. (1) Svatko tko u svom poslovanju stekne saznanja

o povredi prava iz ovoga Zakona, dužan je na zahtjev nositelja prava, odnosno udruge koja se bavi kolektivnim ostvarivanjem tog prava, bez odgode dati sve obavijesti i dokaze o učinjenoj povredi, a naročito podatke o porijeklu bespravno izrađenih primjeraka i načinu njihova stavljanja na tržište. Obveza obavještavanja posebice se odnosi na davanje imena i adresa proizvođača, dobavljača ili prijašnjih vlasnika takvih primjeraka te podataka o količini umnoženih, distribuiranih, zaprimljenih ili naručenih bespravno izrađenih primjeraka.

(2) U slučaju da osoba iz stavka 1. ovoga članka ne pruži obavijesti i dokaze kojima raspolaže, odgovara za štetu koja zbog toga nastane.

(3) Odredba iz stavka 1. ovoga članka ne odnosi se na osobe koje bi u parničnom postupku imale pravo uskratiti svjedočenje ili davanje odgovora na pojedina pitanja.

VI. KAZNENE ODREDBE

1. Kaznena djela

POVREDA PRAVA DISTRIBUTERA ENKRIPTIRANOG SATELITSKOG SIGNALA

Članak 188. (1) Tko bez odobrenja ovlaštenoga distributera

enkriptiranoga satelitskoga signala proizvodi, uvozi, distribuira, iznajmljuje ili na drugi način stavlja na raspolaganje javnosti, odnosno pruža usluge postavljanja materijalnog ili nematerijalnog uređaja ili sustava za dekodiranje takva signala, ako zna ili je morao znati da taj uređaj ili sustav poglavito služi za dekodiranje enkriptiranoga satelitskoga signala,

kaznit će se novčanom kaznom ili kaznom zatvora do tri godine.

(2) Ako je počinjenjem kaznenoga djela iz stavka 1. ovoga članka pribavljena znatna imovinska korist ili je prouzročena znatna šteta, a počinitelj je postupao s ciljem pribavljanja takve imovinske koristi ili prouzročenja takve štete,

kaznit će se kaznom zatvora od šest mjeseci do pet godina.

(3) Tko prima enkriptirani satelitski signal koji je dekodiran bez odobrenja njegova ovlaštenoga distributera ili obavlja daljnju distribuciju takva signala, ako zna ili je morao znati da je takav signal neovlašteno dekodiran,

kaznit će se novčanom kaznom. (4) Ako je počinjenjem kaznenoga djela iz stavka

3. ovoga članka pribavljena znatna imovinska korist ili je prouzročena znatna šteta, a počinitelj je postupao s

ciljem pribavljanja takve imovinske koristi ili prouzročenja takve štete,

kaznit će se novčanom kaznom ili kaznom zatvora do 3 godine.

(5) Predmeti koji su bili namijenjeni ili korišteni za počinjenje kaznenoga djela ili su nastali počinjenjem kaznenoga djela iz stavka 1. i 2. ovoga članka oduzet će se i uništiti.

2. Prekršaji

POVREDA AUTORSKOG PRAVA I SRODNIH PRAVA

Članak 189. (1) Novčanom kaznom od 5.000,00 do 50.000,00

kuna kaznit će se za prekršaj pravna osoba ako: 1. bez odobrenja autora prvi put objavi ili prije

objave otkrije javnosti sadržaj ili opis autorskog djela, ili se bez naznačivanja autora, osim ako je autor u pisanom obliku izjavio da ne želi biti naveden ili ako način javnog korištenja onemogućava navođenje autora, koristi autorskim djelom, ili bez odobrenja autora deformira, sakati ili na bilo koji drugi način izmijeni autorsko djelo, ili se njime koristi na način koji bi ugrožava ili bi mogao ugroziti čast ili ugled autora (članak 14.‑16.),

2. bez odobrenja autora ili drugog nositelja autorskog prava ili udruge za kolektivno ostvarivanje autorskog prava reproducira, distribuira, skladišti ili poduzima druge radnje radi distribucije, ili na bilo koji način priopći javnosti ili preradi autorsko djelo, ili se njime koristi bez plaćanja naknade, ili se na drugi način protupravno koristi autorskim djelom (članak 18.‑33.),

3. distribuira ili posjeduje u komercijalne svrhe primjerak računalnog programa za koji zna ili ima razloga vjerovati da je to primjerak kojim je povrijeđeno tuđe pravo, distribuira ili posjeduje u komercijalne svrhe bilo koje sredstvo čija je jedina namjena olakšati neovlašteno uklanjanje tehničkog uređaja koji služi za zaštitu računalnog programa ili osujetiti rad toga uređaja (članak 112.),

4. bez navođenja imena, pseudonima ili neke druge oznake umjetnika izvođača, osim ako je umjetnik izvođač u pisanom obliku izjavio da ne želi biti naveden, ili ako način javnog korištenja onemogućava navođenje umjetnika izvođača, javno se koristi njegovom izvedbom, ili bez odobrenja umjetnika izvođača deformira, sakati ili na drugi način izmijeni izvedbu ili se koristi izvedbom na način koji ugrožava ili bi mogao ugroziti čast ili ugled umjetnika izvođača (članak 124.),

5. bez odobrenja umjetnika izvođača ili udruge za kolektivno ostvarivanje prava umjetnika izvođača fiksira njegove nefiksirane izvedbe,

31

reproducira, distribuira, skladišti ili poduzima druge radnje radi distribucije, iznajmi, javno prenese nefiksirane izvedbe, javno priopći s fonograma ili filma, javno prikaže, radiodifuzijski emitira ili reemitira njegove nefiksirane ili fiksirane izvedbe, stavi na raspolaganje javnosti, ili se na drugi način protupravno koristi njegovom izvedbom (članak 125.),

6. bez odobrenja proizvođača fonograma ili udruge za kolektivno ostvarivanje prava proizvođača fonograma reproducira, distribuira, skladišti ili poduzima druge radnje radi distribucije, iznajmi, stavi na raspolaganje javnosti ili se na drugi način protupravno koristi njegovim fonogramom (članak 133.),

7. bez odobrenja filmskog producenta ili ovlaštenog distributera na kojeg je filmski producent prenio svoje pravo reproducira, distribuira, skladišti ili poduzima druge radnje radi distribucije, iznajmi, javno prikaže, stavi na raspolaganje javnosti ili se na drugi način protupravno koristi izvornikom filma ili njegovim umnoženim primjercima (članak 139.),

8. bez odobrenja organizacije za radiodifuziju reemitira njezina emitiranja bežično i putem žice, reproducira, distribuira, skladišti ili poduzima druge radnje radi distribucije, javno priopći radiodifuzijskim emitiranjem uz plaćanje ulaznice, stavi na raspolaganje javnosti ili se na drugi način protupravno koristi fiksacijama njezinih emitiranja (članak 143.),

9. bez odobrenja ovlaštenoga distributera enkriptiranoga satelitskog signala, proizvede, stavi u promet, distribuira, iznajmi, učini dostupnim javnosti, montira ili prilagodi uređaj ili sustav za dekodiranje enkriptiranoga satelitskog signala, ili prima enkriptirani satelitski program koji je neovlašteno dekodiran ili se na drugi način protupravno koristi enkriptiranim satelitskim signalom (članak 188.),

10. bez odobrenja nakladnika i bez plaćanja naknade nakladniku fotokopira za privatno ili drugo vlastito korištenje njegova pisana izdanja (članak 145.),

11. bez odobrenja proizvođača baze podataka reproducira, distribuira, iznajmi, stavi na raspolaganje javnosti, priopći javnosti ili se na drugi način protupravno koristi njegovim bazama podataka (članak 149.),

12. osujećuje tehničke mjere za zaštitu autorskog prava i srodnih prava (članak 175.),

13. uklanja ili preinačuje podatke o upravljanju autorskim pravom i srodnim pravima u elektroničkom obliku (članak 176.).

(2) Za prekršaje iz stavka 1. ovoga članka kaznit će se novčanom kaznom od 2.000,00 do 10.000,00 kuna odgovorna osoba u pravnoj osobi.

(3) Za prekršaje iz stavka 1. ovoga članka kaznit će se novčanom kaznom od 2.000,00 do 10.000,00 kuna fizička osoba uključivši obrtnika i trgovca pojedinca.

(4) Predmeti koji su nastali počinjenjem prekršaja iz stavka 1. ovoga članka oduzet će se i uništiti, a predmeti koji su bili namijenjeni ili korišteni za počinjenje prekršaja iz stavka 1. ovoga članka oduzet će se.

(5) Pravnoj osobi, fizičkoj osobi uključivši obrtnika i trgovca pojedinca koji prekršaje iz stavka 1. ovoga članka počine u obavljanju djelatnosti može se izreći zaštitna mjera zabrane obavljanja djelatnosti ili dijelova djelatnosti kojima se povrjeđuje autorsko ili srodno pravo u trajanju do jedne godine ako je počinjeni prekršaj naročito težak zbog načina izvršenja, posljedica djela, povrata počinitelja ili drugih okolnosti počinjenog prekr‑šaja koje ga čine naročito teškim.

NEDOSTAVLJANJE PODATAKA UDRUZI ZA KOLEKTIVNO OSTVARIVANJE PRAVA

Članak 190. (1) Novčanom kaznom od 3.000,00 do 30.000,00

kuna kaznit će se za prekršaj pravna osoba ako udruzi za kolektivno ostvarivanje prava iz ovoga Zakona ne dostavi potpune podatke o korištenju prava koje ta udruga kolektivno ostvaruje, u roku od 15 dana od dana korištenja prava, osim ako pravnim poslom nije drukčije ugovoreno.

(2) Za prekršaje iz stavka 1. ovoga članka kaznit će se novčanom kaznom od 1.000.00 do 5.000,00 kuna odgovorna osoba u pravnoj osobi.

(3) Za prekršaje iz stavka 1. ovoga članka kaznit će se novčanom kaznom od 1.000.00 do 5.000,00 kuna fizička osoba uključivši obrtnika i trgovca pojedinca.

NEOVLAŠTENO KOLEKTIVNO OSTVARIVANJE PRAVA

Članak 191. (1) Novčanom kaznom od 5.000,00 do 50.000,00

kuna kaznit će se za prekršaj pravna osoba ako djelatnost kolektivnog ostvarivanja prava iz ovoga Zakona obavlja bez odobrenja nadležnog tijela ili protivno tom odobrenju.

(2) Odgovorna osoba u pravnoj osobi kaznit će se novčanom kaznom od 1.000.00 do 5.000,00 kuna.

PREKRŠAJI POČINJENI RADI STJECANJA IMOVINSKE KORISTI

Članak 192. (1) Novčanom kaznom od 10.000,00 do 100.000,00

kuna kaznit će se pravna osoba, ako je prekršaje iz ovoga Zakona počinila radi stjecanja imovinske koristi.

(2) Za prekršaje iz stavka 1. ovoga članka kaznit će se novčanom kaznom od 4.000.00 do 10.000,00 kuna odgovorna osoba u pravnoj osobi.

(3) Za prekršaje iz stavka 1. ovoga članka kaznit će se novčanom kaznom od 4.000.00 do 10.000,00 kuna fizička osoba uključivši obrtnika i trgovca pojedinca.

32

ZASTARA

Članak 193. Za prekršaje iz ovoga Zakona prekršajni postupak

se ne može pokrenuti nakon isteka tri godine od dana kada je prekršaj počinjen, a izrečene kazne zbog učinjenih prekršaja ne mogu se izvršiti nakon isteka dvije godine od dana pravomoćnosti odluke o prekršaju.

VII. PODRUČJE PRIMJENE ZAKONA

OPĆENITO

Članak 194. (1) Zaštićeni su po ovom Zakonu, autori i nositelji

srodnih prava koji su državljani Republike Hrvatske ili imaju svoje sjedište u Republici Hrvatskoj.

(2) Jednako kao osobe iz stavka 1. ovoga članka, zaštićene su strane fizičke ili pravne osobe (stranci) u okviru obveza što ih je Republika Hrvatska prihvatila na temelju međunarodnih ugovora ili na temelju stvarne uzajamnosti. Dok se ne dokaže suprotno smatra se da stvarna uzajamnost postoji.

(3) Bez obzira na odredbe iz stavka 1. i 2. ovoga članka zaštićeni su po ovom Zakonu stranci:

1. u pogledu autorskih djela pisanih na hrvatskom jeziku,

2. u pogledu moralnih prava ‑ u svakom slučaju, 3. u pogledu prava slijeđenja i prava na bazama

podataka kao predmetu zaštite srodnih prava na temelju stvarne uzajamnosti.

(4) Ne šteteći odredbama stavka 2. i 3. ovoga Zakona stranac neće imati u Republici Hrvatskoj veću zaštitu nego što je ima u državi čiji je državljanin ili u kojoj ima svoje sjedište, ako osobe iz stavka 1. ovoga članka ima u državi stranca manju zaštitu nego što joj je priznata ovim Zakonom.

AUTORI

Članak 195. Uz osobe iz članka 194. stavka 2. i 3. ovoga Zakona,

zaštićeni su po ovom Zakonu i strani autori: 1. koji imaju uobičajeno boravište u Republici

Hrvatskoj. 2. u pogledu arhitektonskih djela sagrađenih na

teritoriju Republike Hrvatske i djela likovnih umjetnosti koja su čvrsti sastavni dijelovi nekretnine koja se nalazi na teritoriju Republike Hrvatske.

UMJETNICI IZVOĐAČI

Članak 196. Uz osobe iz članka 194. stavka 2. i 3. ovoga Zakona,

zaštićeni su po ovom Zakonu i strani umjetnici izvođači, sukladno članku 194. stavku 4. ovoga Zakona koji imaju uobičajeno boravište u Republici Hrvatskoj.

PROIZVOĐAČI FONOGRAMA I FILMSKI PRODUCENTI

Članak 197. Uz osobe iz članka 194. stavka 2. i 3. ovoga

Zakona, zaštićeni su, sukladno članku 194. stavku 4. po ovom Zakonu i strani proizvođači fonograma i filmski producenti, ako je njihov fonogram odnosno videogram prvi puta fiksiran u Republici Hrvatskoj.

ORGANIZACIJE ZA RADIODIFUZIJU

Članak 198. Uz osobe iz članka 194. stavka 2. i 3. ovoga Zakona

sukladno članku 194. stavku 4. ovoga Zakona, zaštićene su po ovom Zakonu strane organizacije za radiodifuziju koje prenose svoja emitiranja preko odašiljača koji su na teritoriju Republike Hrvatske.

USPOREĐIVANJE ROKOVA TRAJANJA

Članak 199. (1) Za strane autore, koji su zaštićeni po ovom

Zakonu, vrijede rokovi trajanja tih prava iz ovoga Zakona, s tim da istječu najkasnije na dan kada istječe zaštita u državi čiji su državljani i ne mogu biti dulji od rokova predviđenih ovim Zakonom u sklopu.

(2) U opsegu primjene međunarodnih obveza, za strane nositelje srodnih prava, koji su zaštićeni po ovom Zakonu, vrijede rokovi trajanja odnosnih prava iz ovoga Zakona, s tim da istječu najkasnije na dan kada istječe zaštita u državi čiji su državljani ili gdje imaju sjedište i ne mogu biti dulji od rokova predviđenih ovim Zakonom.

POSEBNE ODREDBE ZA PRIOPĆAVANJE JAVNOSTI PUTEM SATELITA

Članak 200. (1) Zaštićeni su po ovom Zakonu strani autori i

nositelji srodnih prava, sukladno članku 194. stavku 4. ovoga Zakona, čije je autorsko djelo ili predmet srodnih prava priopćeno javnosti putem satelita, ako se u Republiku Hrvatsku unesu, pod nadzorom i odgovornošću organizacije za radiodifuziju, odgovarajući programski signali u neprekinuti komunikacijski lanac koji vodi do satelita i natrag na zemlju.

(2) Zaštita, po ovom Zakonu, postoji ako nije ispunjen uvjet iz stavka 1. ovoga članka, ali:

1. se u Republici Hrvatskoj nalazi zemaljska odašiljačka postaja iz koje se odašiljaju programski signali, ili

2. organizacija za radiodifuziju koja je naručila priopćavanje javnosti preko satelita ima svoje sjedište u Republici Hrvatskoj.

OSOBE BEZ DRŽAVLJANSTVA (APATRIDI)

Članak 201. (1) Autori i nositelji srodnih prava, koji nemaju

državljanstvo ili ga se ne može utvrditi, jednako su zaštićeni po ovom Zakonu, kao državljani Republike

33

Hrvatske, ako u njoj imaju svoje uobičajeno boravište. (2) Ako nemaju uobičajeno boravište u Republici

Hrvatskoj jednako su zaštićeni kao državljani države u kojoj imaju svoje uobičajeno boravište.

VIII. PRIJELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE

ODREDBA O PRIMJENI ZAKONA NA PRAVA NASTALA PRIJE NJEGOVA STUPANJA NA SNAGU

Članak 202. (1) Ovaj se Zakon primjenjuje na sva autorska

djela, sve izvedbe umjetnika izvođača i sva emitiranja organizacija za radiodifuziju u pogledu kojih prava nisu prestala do dana stupanja na snagu ovoga Zakona.

(2) Ovaj se Zakon primjenjuje na fonograme i na njima snimljene izvedbe, ako od fiksacije odnosno zakonitog izdanja ili od zakonitog priopćavanja javnosti fonograma nije proteklo pedeset godina računajući od početka kalendarske godine u kojoj je stupio na snagu ovaj Zakon.

(3) Ovaj se Zakon primjenjuje na videograme i izdanja nakladnika kao predmete zaštite srodnih prava koji su prvi put fiksirani odnosno prvi put zakonito izdani nakon stupanja na snagu ovoga Zakona.

(4) Ovaj se Zakon primjenjuje na baze podataka kao predmete zaštite srodnih prava koje su bile proizvedene nakon 1. siječnja 1983.

(5) Sva prava stečena prije stupanja na snagu ovoga Zakona, uključujući prava stečena na temelju članka 19.‑23. Zakona o autorskom pravu (»Narodne novine«, br. 9/99., 76/99., 127/99. i 67/01.) ostaju netaknuta, a tarife udruga za kolektivno ostvarivanje autorskih i srodnih prava (cjenici) primjenjuju se i nakon stupanja na snagu ovoga Zakona.

(6) Na autorska djela koja nastanu nakon stupanja na snagu ovoga Zakona u okviru radnog odnosa nastalog na temelju ugovora o radu zaključenog prije stupanja na snagu ovoga Zakona, primjenjivat će se tri godina od dana stupanja na snagu ovoga Zakona odredbe Zakona o autorskom pravu (»Narodne novine«, br. 9/99., 76/99., 127/99. i 67/01.).

(7) Svi pravni poslovi sklopljeni nakon stupanja na snagu ovoga Zakona koji nisu u skladu s odredbama ovoga Zakona o autorskom pravu u pravnom prometu ništavi su, ako se njihov sadržaj ne može podvesti pod odredbe ovoga Zakona o autorskom pravu u pravnom prometu.

(8) Udruge za kolektivno ostvarivanje autorskih i srodnih prava dužne su podnijeti zahtjev za izdavanje odobrenja iz članka 157. ovoga Zakona u roku od 12 mjeseci od dana njegova stupanja na snagu.

POSEBNA ODREDBA O RAČUNALNIM PROGRAMIMA I BAZAMA PODATAKA

Članak 203. Odredbe iz ovoga Zakona o računalnim programima

i bazama podataka primjenjuju se i na računalne programe i baze podataka koji su stvoreni prije dana stupanja na snagu ovoga Zakona, ako se time ne zadire

u ugovore koji su sklopljeni i prava koja su stečena prije tog dana.

POSTUPCI U TIJEKU

Članak 204. Postupci zaštite prava propisani člankom od 177.

do 182. ovoga Zakona, koji su pokrenuti do stupanja na snagu ovoga Zakona, dovršit će se sukladno propisima koji su bili na snazi do dana stupanja na snagu ovoga Zakona.

PODZAKONSKI PROPISI

Članak 205. (1) Ministar će donijeti: 1. pravilnik iz članka 169. stavka 2. ovoga Zakona

o struč‑nim mjerilima i postupku izdavanja odobrenja za obavljanje dje-lat-nosti kolektivnog ostvarivanja prava,

2. pravilnik iz članka 164. stavka 8. ovoga Zakona o naknadama za rad Vijeća stručnjaka i poslovnik o radu Vijeća stručnjaka u roku od 6 mjeseci od dana stupanja na snagu ovoga Zakona, a mjere iz članka 98. stavak 2. ovoga Zakona odredit će u roku od jedne godine od dana stupanja na snagu ovoga Zakona.

(2) Pravilnike i mjere iz stavka 1. ovoga članka ministar donosi uz prethodno mišljenje Zavoda.

OBVEZA DOSTAVE OPĆEG OBRAČUNA

Članak 206.

Udruge za kolektivno ostvarivanje prava dužne su Zavodu dostaviti prvi revidirani opći obračun raspodjele iz članka 167. stavka 8. ovoga Zakona u roku od 6 mjeseci od dana stupanja na snagu ovoga Zakona.

PRESTANAK PROPISA

Članak 207. (1) Stupanjem na snagu ovoga Zakona prestaje

važiti Zakon o autorskom pravu (»Narodne novine«, br. 53/91., 58/93., 9/99. – pročišćeni tekst, 76/99., 127/99. i 67/01.) i Zakon o izdavačkoj djelatnosti (»Narodne novine«, br. 28/83.).

(2) Podzakonski propisi koji su bili na snazi do dana stupanja na snagu ovoga Zakona primjenjivat će se do donošenja podzakonskih propisa prema ovom Zakonu, ako nisu u suprotnosti s ovim Zakonom.

STUPANJE ZAKONA NA SNAGU

Članak 208. Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana

objave u »Narodnim novinama«.

34

ZAKON O IZMJENAMA I DOPUNAMA ZAKONA O AUTORSKOM PRAVU I SRODNIM PRAVIMA*

Članak 1. U Zakonu o autorskom pravu i srodnim pravima

(»Narodne novine«, br. 167/03.) u članku 4. stavak 2. mijenja se i glasi:

»(2) Odredbe iz ovoga Zakona o definicijama pojedinih autorskih imovinskih prava, o pravu na naknadu za reproduciranje autorskog djela za privatno ili drugo vlastito korištenje, o pravu na naknadu za javnu posud- bu, kao i o iscrpljenju prava distribucije, iznimkama i ograničenjima autorskih prava, početku tijeka i učincima isteka rokova trajanja autorskog prava, autorskom pravu u pravnom prometu te o odnosu autorskog prava i prava vlasništva primjenjuju se na odgovarajući način i za srodna prava, ako za njih nije što posebno određeno ili ne proizlazi iz njihove pravne naravi.«

Članak 2. Učlanku8.stavku2. točki1. riječ:»standardi«brišese.

U stavku 3. druga rečenica mijenja se i glasi: »Naknada se koristi za poticanje odgovarajućeg umjet‑ ničkog i kulturnog stvaralaštva pretežno nekomercijalne naravi i kulturne raznolikosti u odgovarajućem umjetničkom i kulturnom području sukladno članku 167.a stavku 1. ovoga Zakona.«

Članak 3. U članku 20. stavku 2. riječi: »na području Republike

Hrvatske« zamjenjuju se riječima: »na području neke od država članica Europske unije, odnosno države stranke ugovornice Ugovora o Europskom ekonomskom prostoru«.

Članak 4. U članku 32. stavku 5. točki 1. i 3. riječ:

»naprava« zamjenjuje se riječju: »uređaja«. U točki 2. riječi: »zvuka ili slike« zamjenjuju se riječima: »zvuka, slike ili teksta«. Iza stavka 7. dodaje se stavak 8. koji glasi:

»(8) Odgovarajuća naknada iz ovoga članka je pravična naknada pri čemu se uzima u obzir vjerojatna šteta koja autoru nastaje kada se njegovo djelo bez njegovog odobrenja reproducira za privatno ili drugo vlastito korištenje, primjenu tehničkih mjera zaštite te druge okolnosti koje mogu biti od utjecaja na pravilno odmjeravanje oblika i iznosa odgovarajuće naknade.«

Članak 5. U članku 39. stavku 1. riječi: »stavka 1.« brišu se.

Članak 6. U članku 44. stavku 5. dodaje se rečenica

ko ja g las i : »U s luča ju sumn je , u d rug im slučajevima pravni posao kojim se raspolaže autorskim pravom treba tumačiti u korist autora.« U stavku 6. riječ: »iskorištenja« zamjenjuje se riječju: »iskorištavanja«.

Članak 7. U članku 52. stavku 3. riječ: »korištenja« zamjenjuje

se riječju: »iskorištavanja«.

Članak 8. U članku 86. iza riječi: »koji je« dodaje se riječ: »u«.

Članak 9. U članku 98. u stavku 1. riječ: »tehnoloških«

zamjenjuje se riječju: »tehničkih«. Stavak 2. mijenja se i glasi:

»(2) Ako autori, odnosno druge osobe koje su primijenile tehničke mjere zaštite pristupa autorskom djelu ili korištenja autorskog djela ili koje imaju ovlast i moguć‑nosti otkloniti ih, ne postupe u skladu s odredbama iz stavka 1. ovoga članka, osoba koja tvrdi da je na temelju neke od odredaba iz članka 82.‑87. ovoga Zakona ovlaštena koristiti se autorskim djelom bez autorovog odobrenja ili bez autorovog odobrenja i bez plaćanja naknade, može podnijeti tužbu protiv autora odnosno druge osobe koja je primijenila tehničke mjere ili koja ima ovlast i mogućnost otkloniti ih, u kojoj zahtijeva omogućavanje pristupa autorskom djelu i njegovo korištenje u skladu s ograničenjem iz nekog od članaka 82.‑87. ovoga Zakona. Tužitelj je u tužbi dužan dokazati da su ispunjene pretpostavke iz članka 80. ovoga Zakona.« Iza stavka 2. dodaje se novi stavak 3. koji glasi:

»(3) Bez obzira na odredbe iz stavka 2. ovoga članka, osoba koja tvrdi da je na temelju neke od odredaba iz članka 82.‑87. ovoga Zakona ovlaštena koristiti se autorskim djelom bez autorovog odobrenja ili bez autorovog odobrenja i bez plaćanja naknade ili autor, odnosno druga osoba koja je primijenila tehničke mjere zaštite pristupa ili korištenja autorskih djela ili koja ima ovlast i mogućnosti otkloniti ih, mogu od Vijeća stručnjaka iz članka 164. ovoga Zakona zatražiti posredovanje u pogledu pristupa autorskom djelu i njegovog korištenja u skladu s ograničenjem iz nekog od članaka 82.‑87. ovoga Zakona. Vijeće stručnjaka će obaviti posredovanje u skladu s odredbama iz članka 163. ovoga Zakona.« D o s a d a š n j i s t a v a k 3 . p o s t a j e s t a v a k 4 .

*NN 79/2007

35

U dosadašnjem stavku 4., koji postaje stavak 5., riječ: »odberu« zamjenjuje se riječju: »odaberu«. Iza stavka 5. dodaje se stavak 6. koji glasi:

»(6) Nositelj prava odnosno druga osoba koja je primijenila tehničke mjere ili koja ima ovlast i mogućnosti otkloniti ih, mora, s ciljem osiguranja učinkovite primjene stavka 1. ovoga članka, jasno i vidljivo na svakom primjerku autorskog djela proizvedenom ili uvezenom u gospodarske svrhe, označiti primjenu tehničkih mjera, navodeći podatke o tehničkoj mjeri i njezinim učincima te svoje ime i kontakt adresu.«

Članak 10. U članku 109. dodaje se stavak 3. koji glasi:

»(3) Odredbe iz članka 20. ovoga Zakona o iscrpljenju prava distribucije primjenjuju se na odgovarajući način na računalne programe.«

Članak 11. U članku 128. stavku 1., članku 136., i članku

141. riječ: »primjerenu« zamjenjuje se riječju: »odgovarajuću«.

Članak 12. U članku 143. stavku 2. riječ: »distributer«

zamjenjuje se riječju: »operator«.

Članak 13. U članku 145. stavku 1. iza riječi: »pravo na« dodaje

se riječ: »odgovarajuću«.

Članak 14. U članku 163. stavak 1. mijenja se i glasi:

»(1) Vijeće stručnjaka obavlja i posredovanje u pogledu sklapanja ugovora o kabelskoj retransmisiji između organizacija za radiodifuziju i kabelskih operatora, te posredovanje u pogledu omogućavanja pristupa autorskom djelu i njegovog korištenja u skladu s ograničenjem iz nekog od članaka 82.‑87. ovoga Zakona, između osobe koja tvrdi da je na temelju ovoga Zakona ovlaštena koristiti se autorskim djelom bez autorovog odobrenja ili bez autorovog odobrenja i bez plaćanja naknade i autora, odnosno druge osobe koja je primijenila tehničke mjere zaštite pristupa ili korištenja autorskih djela ili koja ima ovlast i mogućnosti otkloniti ih.« U stavku 2. ri ječi: »kabelskom reemitiranju« zamjenjuju se riječima: »kabelskoj retransmisiji«. Iza stavka 3. dodaje se stavak 4. koji glasi: »(4) Odredbe iz stavaka 2. i 3. ovoga članka primjenjuju se na odgovarajući način i na obavljanje posredovanja iz stavka 1. ovoga članka, u pogledu omogućavanja pristupa autorskom djelu i njegovog korištenja u skladu s ograničenjem iz nekog od članaka 82.‑87. ovoga Zakona.«

Članak 15. U članku 164. stavku 7. brojka: »7.« zamjenjuje se

brojkom: »6.«.

Članak 16. Učlanku167.stavku3.riječ:»samo«brišese,aizariječi:

»članka« dodaju se riječi: »i odredbama ovoga Zakona«. U stavku 5. dodaju se dvije rečenice koje glase: »U ukupne troškove udruge uračunavaju se i sredstva utrošena na unapređenje sustava ostvarivanja i zaštite autorskog i srodnih prava. Tijela udruge mogu, izvan ovako određenih ukupnih troškova, odlučiti da se iz ukup‑ nih sredstava naplaćenih naknada najviše 3% utroši na mjere usmjerene protiv piratstva i krivotvorenja te druge mjere usmjerene na podizanje razine svijesti o vrijednosti autorskog i srodnih prava.«

Članak 17.

Iza članka 167. dodaje se naslov i članak 167.a koji glase: »POTICANJE STVARALAŠTVA I KULTURNE

RAZNOLIKOSTI«. Članak 167.a

(1) Udruga za kolektivno ostvarivanje prava dužna je u punomoćima o zastupanju sa svojim članovima te u međunarodnim ugovorima o uzajamnom zastupanju predvidjeti izdvajanja u fond za poticanje odgovarajućeg umjetničkog i kulturnog stvaralaštva pretežno nekomercijalne naravi i kulturne raznolikosti u odgovarajućem umjetničkom i kulturnom području, kojeg je dužna predvidjeti u pravilima iz članka 167. stavaka 1. i 2. ovoga Zakona. Prihod fonda nije dopušteno koristiti u druge svrhe, kao što su troškovi iz članka 167. stavka 5. ovoga Zakona.

(2) Ukupna sredstva naplaćenih naknada koja tijekom razdoblja od 5 godina nisu raspodijeljena zbog opravdane nemogućnosti utvrđivanja nositelja prava il i predmeta zaštite, udruga je također dužna izdvojiti u fond iz stavka 1. ovoga članka.

(3) Bez obzira na izdvajanja iz stavaka 1. i 2. ovoga članka, udruga je dužna 30% sredstava naplaćenih naknada prikupljenih na ime prava na nak‑ nadu za reproduciranje za privatno ili drugo vlastito korištenje iz članka 32., članka 128. stavka 1., članka 136., članka 141., te članka 145. stavka 1. ovoga Zakona izdvojiti u fond iz stavka 1. ovoga članka.

(4) O raspodjeli sredstava iz fonda iz stavka 1. ovoga članka odlučuje kolektivno tijelo udruge određeno statutom udruge, te o tome izvještava skupštinu udruge u skladu sa statutom udruge. Izvješće o izdvajanju u fond iz stavka 1. ovoga članka, kao i o raspodjeli sredstava iz tog fonda, udruga je dužna dostaviti Zavodu i Ministru kulture na kraju svake godine za prethodnu godinu. Udruga je dužna raspodjelu sredstava izvršiti isključivo u svrhu poticanja odgovarajućeg umjetničkog i kulturnog stvaralaštva pretežito nekomercijalne naravi i kulturne raznolikosti u odgovarajućem umjetničkom i kulturnom području.«

36

Članak 18. U članku 181. stavku 4. u prvoj rečenici, iza

riječi: »sud može« stavlja se zarez i dodaju riječi: »u granicama tužbenog zahtjeva,«.

Članak 19. Naslov iznad članka 185. mijenja se i glasi:

»PRIVREMENE MJERE ZBOG POVREDE PRAVA«. ČLANAK 185. MIJENJA SE I GLASI:

»(1) Na zahtjev nositelja prava iz ovoga Zakona koji učini vjerojatnim da mu je pravo povrijeđeno ili da prijeti opasnost od povrede, sud može odrediti bilo koju privremenu mjeru koja je usmjerena na prestanak ili sprječavanje povrede, a osobito: – naložit i prot ivniku osiguranja da prestane odnos‑no odustane od radnji kojima se povređuje pravo iz ovoga Zakona; ovaj nalog sud može izreći i protiv posrednika čije usluge koriste treće osobe da bi povrijedile pravo iz ovoga Zakona; – odrediti oduzimanje ili isključenje iz prometa proizvoda kojima se protupravno povređuje pravo iz ovoga Zakona.

(2) Na zahtjev nositelja prava iz ovoga Zakona koji učini vjerojatnim da mu je pravo povrijeđeno u obavljanju gospodarske djelatnosti s cil jem pribavljanja gospodarske ili ekonomske koristi, te da mu zbog takve povrede prijeti nenadoknadiva šteta, pored privremenih mjera iz stavka 1. ovoga članka, sud može odrediti i oduzimanje pokretnina ili nekretnina u vlasništvu protivnika osiguranja koje nisu u neposrednoj vezi s povredom, kao i zabranu raspolaganja sredstvima na računu kod financijskih institucija i raspolaganja drugom imovinom.

(3) Radi određivanja i provedbe privremene mjere iz stavka 2. ovoga članka sud može zahtijevati od protivnika osiguranja ili drugih osoba koje time raspolažu, dostavu bankovnih, financijskih i drugih ekonomskih podataka, ili pristup drugim potrebnim podacima i dokumentima.Sud jedužanosigurati čuvanje tajnosti ovih podataka, te zabraniti svaku zlouporabu ovih podataka.

(4) Privremena mjera iz stavka 1. ovoga članka se može izreći i bez obavješćivanja protivnika osiguranja ako predlagatelj osiguranja učini vjerojatnim da u protivnom privremena mjera neće biti učinkovita, ili da prijeti opasnost od nastanka nenadoknadive štete. Privremena mjera iz stavka 2. ovoga članka se može izreći i bez obavješćivanja protivnika osiguranja ako predlagatelj osiguranja učini vjerojatnim da u protivnom privremena mjera neće biti učinkovita ili da je s obzirom na osobito teške okolnosti povrede to potrebno. Ako je privremena mjera izrečena bez obavješćivanja protivnika osiguranja, sud će rješenje o privremenoj mjeri, odmah po njenoj provedbi, dostaviti protivniku osiguranja.

(5) U rješenju kojim se određuje privremena mjera sud će odrediti i trajanje te mjere, a ako je mjera određena prije podnošenja tužbe, i rok u kojemu predlagatelj osiguranja mora podnijeti tužbu radi opravdanja mjere, koji ne može biti kraći od 20 radnih odnosno 31 kalendarski dan od dana dostave rješenja

predlagateljuosiguranja,ovisnootomekojikasnije istječe. (6) Na pitanja koja nisu uređena u ovom

članku primjenjuju se odredbe Ovršnog zakona. (7) Odredbe ovoga članka su bez utjecaja

na mogućnost određivanja privremenih mjera prema drugim odredbama ovoga Zakona i odredbama Ovršnog zakona.«

Članak 20. Iza članka 185. dodaju se naslovi i članci 185.a,

185.b i 185.c koji glase: »PRIVREMENE MJERE ZA OSIGURANJE

DOKAZA«.

Članak 185.a (1) Na zahtjev nositelja prava iz ovoga Zakona

koji učini vjerojatnim da mu je pravo povrijeđeno il i da prijeti opasnost od povrede, sud može odrediti privremenu mjeru radi osiguranja dokaza.

(2 ) Pr i v remenom mje rom iz s tavka 1 . ovoga č lanka sud može osob i to odred i t i : – izradu detaljnog opisa robe za koju se učini vjerojatnim da se njome povređuje pravo iz ovoga Zakona, uz ili bez uzimanja primjeraka, – oduzimanje robe za koju se učini vjerojatnim da se njome povređuje pravo iz ovoga Zakona, – oduzimanje materijala i sredstava što su upotrijebljeni za izradu i distribuciju robe za koju se učini vjerojatnim da se njome povređuje pravo iz ovoga Zakona, te dokumentacije koja se na to odnosi.

(3) Privremena mjera iz ovoga članka se može izreći i bez obavješćivanja protivnika osiguranja ako predlagatelj osiguranja učini vjerojatnim da prijeti opasnost od uništenja dokaza ili od nastanka nenadoknadive štete. Ako je privremena mjera iz ovoga članka izrečena bez obavješćivanja protivnika osiguranja, sud će rješenje o privremenoj mjeri, odmah po njenoj provedbi, dostaviti protivniku osiguranja.

(4) U rješenju kojim se određuje privremena mjera sud će odrediti i trajanje te mjere, a ako je mjera određena prije podnošenja tužbe, i rok u kojemu predlagatelj osiguranja mora podnijeti tužbu radi opravdanja mjere, koji ne može biti kraći od 20 radnih, odnosno 31 kalendarski dan od dana dostave rješenja predlagatelju osiguranja, ovisno o tome koji kasnije istječe.

(5) Na pitanja koja nisu uređena u ovom članku primjenjuju se odredbe Ovršnog zakona.

(6) Odredbe ovoga članka ne utječu na mogućnost suda da naloži mjere za osiguranje dokaza u skladu s odredbama Zakona o parničnom postupku.

PRIBAVLJANJE DOKAZA TIJEKOM PARNIČNOG POSTUPKA

ČLANAK 185.B (1) Kada se stranka u parničnom postupku poziva

na dokaz i tvrdi da se on nalazi kod druge stranke ili pod njezinom kontrolom, sud će tu stranku pozvati da

37

podnese taj dokaz, ostavljajući joj za to određeni rok. (2) Kada nositelj prava iz ovoga Zakona kao

tužitelj u tužbi tvrdi da se dogodila povreda prava iz ovoga Zakona u obavljanju gospodarske djelatnosti radi stjecanja gospodarske ili ekonomske koristi i tijekom postupka učini to vjerojatnim, te kada se u postupku poziva na bankovne, financijske ili slične ekonomske dokumente, isprave i slične dokaze i tvrdi da se oni nalaze kod druge stranke ili pod njezinom kontrolom, sud će tu stranku pozvati da podnese te dokaze, ostavljajući joj za to određeni rok.

(3 ) Kada s t ranka ko ja je pozvana na podnošenje dokaza poriče da se dokaz nalazi kod nje ili pod njezinom kontrolom, sud može radi utvrđivanja te činjenice izvodit i dokaze.

(4) U pogledu prava stranke da uskrati podnošenje d o k a z a n a o d g o v a r a j u ć i s e n a č i n primjenjuju odredbe iz Zakona o parničnom postupku o pravu na uskratu sv jedočenja.

(5) Sud će, s obzirom na sve okolnosti, po svom vlastitom uvjerenju cijeniti od kakva je značenja to što stranka kod koje se dokaz nalazi neće postupiti po rješenju suda kojim joj se nalaže da podnese dokaz ili protivno uvjerenju suda poriče da se dokaz nalazi kod nje.

(6) Protiv odluke suda iz stavaka 1. i 2. ovoga članka nije dopuštena posebna žalba.

HITNOST I PRIMJENA ODREDABA DRUGIH ZAKONA

Članak 185.c (1) Postupak zbog povrede prava iz ovoga

Zakona je hitan. (2) Na postupke zbog povrede prava iz ovoga

Zakona primjenjuju se odredbe Zakona o parničnom postupku odnosno Ovršnog zakona.«

Članak 21. Naslov iznad članka 187. mijenja se i glasi:

»ZAHTJEV ZA DOSTAVOM PODATAKA«. Članak 187. mijenja se i glasi:

»(1) Nositelj prava iz ovoga Zakona koji je pokrenuo parnični postupak za zaštitu prava u s luča ju povrede može zaht i jeva t i dos tavu podataka o podrijetlu i distribucijskim kanalima robe ili usluga kojima se povređuje njegovo pravo.

(2) Zahtjev iz članka 1. se može postaviti u ob l i ku tužbe i l i p r i v remene mje re p ro t i v : – o s o b e k o j a j e t u ž e n a u p a r n i č n o m p o s t u p k u i z s t a v k a 1 . o v o g a č l a n k a , – osobe koja u obavljanju svoje gospodarske djelatnosti posjeduje robu za koju se sumnja da se njome povređuje pravo iz ovoga Zakona, – osobe koja u obavljanju svoje gospodarske dje latnost i da je usluge za koje se sumnja da se njima povređuje pravo iz ovoga Zakona, – osobe koje u obavljanju svoje gospodarske djelatnosti daju usluge koje se koriste u radnjama za koje se

sumnja da se njima povređuje pravo iz ovoga Zakona, – osobe koja je od jedne od navedenih osoba označena kao osoba koja sudjeluje u proizvodnji ili distribuciji roba ili davanju usluga za koje se sum‑ nja da se njima povređuje pravo iz ovoga Zakona.

(3) Zahtjev iz članka 1. se može postaviti i kao prvi zahtjev u stupnjevitoj tužbi, ako je osoba protiv koje se postavlja tuženik i u glavnom zahtjevu.

(4) Zahtjev za dostavom podataka o podrijetlu roba i distribucijskim kanalima roba ili usluga iz stavka 1. ovoga članka može obuhvaćati osobito: – podatke o imenima i adresama proizvođača i distributera, dobavljača i drugih prijašnjih posjednika robe, odnosno davatelja usluga, kao i prodavača na veliko i prodavača na malo kojima je ta roba namijenjena, – podatke o količinama proizvedene, izrađene, isporučene, primljene ili naručene robe ili usluga, kao i cijenama ostvarenim za odnosnu robu i usluge.

(5) Osoba prema kojoj je postavljen zahtjev na dostavu podataka iz ovoga članka može odbiti dostavu tih podataka iz istih razloga iz kojih se prema pravilima Zakona o parničnom postupku može uskratiti svjedočenje. Ako odbije dostavu podataka bez opravdanog razloga, odgovara za štetu u skladu s odredbama Zakona o obveznim odnosima.

(6) Odredbe ovoga članka su bez utjecaja na propise o načinu korištenja povjerljivih podataka u građanskim i kaznenim postupcima, na propise kojima se uređuje odgovornost za zlouporabu prava na dobivanje podataka, te na propise kojima se uređuje obrada i zaštita osobnih podataka.

(7) Odredbe ovoga članka su bez utjecaja na odred‑ be iz članka 185.a i 185.b ovoga Zakona kojima se uređuje pribavljanje dokaza.«

Članak 22. U članku 189. stavku 1. točki 1. iza riječi: »na

način koji«, riječ: »bi« briše se. U točki 5. riječ: »filma« zamjenjuje se riječju: »videograma«. U točki 7. riječi: »izvornikom filma« zamjenjuju se riječju: »videogramom«. U stavku 3. riječi: »uključivši obrtnika i trgovca pojedinca« brišu se.

Iza stavka 3. dodaje se novi stavak 4. koji glasi: »(4) Za prekršaje iz stavka 1. ovoga članka kaznit će se novčanom kaznom od 5.000,00 do 50.000,00 kuna fizička osoba obrtnik, odnosno osoba koja obavlja drugu samostalnu djelatnost, kada su prekršaj počinile u vezi s obav‑ljanjem svog obrta, odnosno samostalne djelatnosti.« Dosadašnji stavci 4. i 5. postaju stavci 5. i 6.

Članak 23. Iza članka 189. dodaje se naslov i članak 189.a

koji glase: »POVREDA PROVEDBE OGRANIČENJA AUTORSKOG PRAVA I SRODNIH PRAVA«.

38

Članak 189.a (1) Novčanom kaznom od 5.000, 00 do 50.000,

00 kuna kaznit će se za prekršaj pravna osoba ako: 1. osobama kojima je po odredbama članka 82. – 87. ovoga Zakona dopušteno korištenje autorskog djela ili predmeta srodnih prava i koje su dokazale da su ispunjene pretpostavke iz članka 80. ovoga Zakona, ne omogući način na osnovu kojeg će moći koristiti autorsko djelo ili predmet srodnih prava u skladu s ograničenjima iz članka 82.‑87. ovoga Zakona (članak 98. stavak 1.). 2. na primjerku autorskog djela ili predmeta srodnih prava proizvedenom ili uvezenom u gospodarske svrhe ne označi primjenu tehničkih mjera (članak 98. stavak 6.).

(2) Za prekršaje iz stavka 1. ovoga članka kaznit će se novčanom kaznom od 1.000,00 do 5.000,00 kuna odgovorna osoba u pravnoj osobi. (3) Za prekršaje iz stavka 1. ovoga članka k a z n i t ć e s e n o v č a n o m k a z n o m o d 1.000,00 do 5.000,00 kuna fiz ička osoba.

(4) Za prekršaje iz stavka 1. ovoga članka kaznit će se novčanom kaznom od 5.000,00 do 30.000,00 kuna fizička osoba obrtnik, odnosno osoba koja obavlja drugu samostalnu djelatnost, kada su prekršaj počinile u vezi s obavljanjem svog obrta odnosno samostalne djelatnosti.«

Članak 24. U članku 190. stavku 1. brojka: »3.000,00«

zamjenjuje se brojkom: »5.000,00«. U stavku 3. riječi: »uključivši obrtnika i trgovca pojedinca« brišu se.

Iza stavka 3. dodaje se stavak 4. koji glasi: »(4) Za prekršaje iz stavka 1. ovoga članka kaznit će se novčanom kaznom od 5.000 do 50.000 kuna fizička osoba obrtnik, odnosno osoba koja obavlja drugu samostalnu djelatnost, kada su prekršaj počinile u vezi s obavljanjem svog obrta odnosno samostalne djelatnosti.«

Članak 25. U članku 192. stavku 3. ri ječi: »uključivši

o b r t n i k a i t r g o v c a p o j e d i n c a « b r i š u s e . Iza stavka 3. dodaje se stavak 4. koji glasi: »(4) Za prekršaje iz stavka 1. ovoga članka kaznit će se novčanom kaznom od 5.000,00 do 100.000,00 kuna fizička osoba obrtnik, odnosno osoba koja obavlja drugu samostalnu djelatnost, kada su prekršaj počinile u vezi s obavljanjem svog obrta odnosno samostalne djelatnosti.«

Članak 26. Iza članka 192. dodaje se naslov i članak 192.a

koji glase: »OŠTEĆENIK«. Članak 192.a

Oštećenik u kaznenom i prekršajnom postupku je osoba koja je nositelj povrijeđenog prava te udruga

za kolektivno ostvarivanje prava kada su povrijeđena prava koja ta udruga kolektivno ostvaruje ili prava koja ta udruga ostvaruje na temelju punomoći.«

Članak 27. U članku 194. stavku 4. riječ: »osobe« zamjenjuje

se riječju: »osoba«.

Članak 28. U članku 197. iza riječi: »zaštićeni su« dodaju se

riječi: »po ovom Zakonu«, a iza riječi: »stavku 4.« riječi: »po ovom Zakonu« zamjenjuju se riječima: »ovoga Zakona«.

Članak 29. U članku 199. stavku 1. riječi: »u sklopu« brišu se.

Članak 30. U članku 205. stavku 1. točki 2. riječi: »i poslovnik

o radu Vijeća stručnjaka« brišu se.

PRIJELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 31. Postupci koji se na dan stupanja na snagu ovoga

Zakona vode zbog zaštite autorskog prava i srodnih prava od povrede, dovršit će se prema propisima koji su bili na snazi prije stupanja na snagu ovoga Zakona.

Članak 32. Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana

objave u »Narodnim novinama«, osim odredbe iz članka 3. ovoga Zakona koja stupa na snagu danom prijama RepublikeHrvatskeupunopravnočlanstvoEuropskeunije.

39

ZAKON O IZMJENI ZAKONA O AUTORSKOM PRAVU I SRODNIM PRAVIMA**

**NN 80/2011

Članak 1. U Zakonu o autorskom pravu i srodnim pravima

(»Narodne novine«, br. 167/03. i 79/07.) u članku 157. stavku 2. točki a) riječi: »Republici Hrvatskoj« zamjenjuju se riječima: »Europskoj uniji«.

Članak 2. Ovaj Zakon stupa na snagu danom pristupanja

Republike Hrvatske Europskoj uniji.

40

ZAKON O IZMJENAMA I DOPUNAMA ZAKONA O AUTORSKOM PRAVU I SRODNIM PRAVIMA***

Članak 1. U Zakonu o autorskom pravu i srodnim pravima

(»Narodne novine«, br. 167/03., 79/07., 80/11. i 125/11.) iza članka 1. dodaju se naslovi iznad članaka i članci 1.a i 1.b koji glase:

»PRIJENOS PRAVNE STEČEVINE EUROPSKE UNIJE

Članak 1.a Odredbe ovoga Zakona u skladu su sa:

– Direktivom Vijeća 91/250/EEC od 14. svibnja 1991. o zakonskoj zaštiti računalnih programa (SL L 122, 17. 5. 1991.),

– Direktivom Vijeća 92/100/EEC od 19. studenoga 1992. koja se odnosi na pravo iznajmljivanja i pravo posudbe te na određena prava srodna autorskom pravu u području intelektualnog vlasništva (SL L 346, 27. 11. 1992.),

– Direktivom Vijeća 93/83/EEC od 27. rujna 1993. o koordinaciji nekih pravila koja se odnose na autorsko pravo i srodna prava primjenljivih na satelitsku radiodifuziju i kabelsku retransmisiju (SL L 248, 6. 10. 1993.),

– Direktivom Vijeća 93/98/EEC od 29. listopada 1993. kojom se harmonizira rok zaštite autorskog prava i nekih srodnih prava (SL L 290, 24. 11. 1993.),

– Direktivom 96/9/EC Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 1996. o zakonskoj zaštiti baza podataka (SL L 77, 27. 3. 1996.),

– Direktivom 2001/29/EC Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2001. o harmonizaciji određenih aspekataautorskogprava i srodnihpravau informatičkom društvu (SL L 167, 22. 6. 2001.),

– Direktivom 2001/84/EC Europskog parlamenta i Vijeća od 27. rujna 2001. o pravu slijeđenja u korist autora izvornika umjetničkog djela (SL L 272, 13. 10. 2001.),

– Direktivom 2004/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o provedbi zaštite prava intelektualnog vlasništva (SL L 157, 30. 4. 2004.),

– Direktivom 2006/123/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006. o uslugama na unutarnjem tržištu (SL L 376, 27. 12. 2006.),

– Direktivom 2006/116/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006. o trajanju zaštite autorskog prava i određenih srodnih prava (SL L 372, 27. 12. 2006.),

– Direktivom 2011/77/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 27. rujna 2011. (SL L 265, 11. 10. 2011.) kojom se mijenja Direktiva 2006/116/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006. o trajanju zaštite autorskog prava i određenih srodnih prava.

RODNA NEUTRALNOST IZRAZA

Članak 1.b Izrazi koji se koriste u ovome Zakonu, a koji imaju

rodno značenje, koriste se neutralno i odnose se jednako na muški i ženski spol.«.

Članak 2. U članku 20. stavku 5. iza riječi: »producentu« zarez

i riječi: »ili kojoj drugoj osobi,« brišu se.

Članak 3. Iza članka 100. dodaju se naslov iznad članka i

članak 100.a koji glase:

»TRAJANJE AUTORSKOG PRAVA ZA GLAZBENO DJELO S RIJEČIMA

Članak 100.a U pogledu glazbenog djela s riječima, rok iz članka

99. ovoga Zakona računa se od smrti posljednjeg preživjelog među autorima glazbe i autorima teksta koji su glazbu, odnosno tekst stvorili posebno za korištenje u tom glazbenom djelu s riječima.Ako glazba, odnosno tekst nisu stvoreni posebno za korištenje u tom glazbenom djelu s riječima, primjenjuju se opća pravila o trajanju autorskog prava.«.

Članak 4. Članak 131. mijenja se i glasi: »(1) Imovinska prava umjetnika izvođača traju 50

godina od izvedbe. (2) Ako u razdoblju iz stavka 1. ovoga članka

izvedba fiksirana na fonogram bude zakonito izdana

***NN 141/2013

41

ili zakonito priopćena javnosti, prava prestaju istekom 70 godina od prvog takvog izdanja ili prvog takvog priopćavanja javnosti, ovisno o tome koje je bilo ranije.

(3) Ako u razdoblju iz stavka 1. ovoga članka fiksacija izvedbe koja nije fonogram bude zakonito izdana ili zakonito priopćena javnosti, prava prestaju istekom 50 godina od prvog takvog izdanja ili prvog takvog priopćavanja javnosti, ovisno o tome koje je bilo ranije.«.

Članak 5. Članak 137. mijenja se i glasi: »(1) Prava proizvođača fonograma traju 70 godina

od prvog fiksiranja fonograma. Ako je u tom razdoblju fonogram zakonito izdan, prava traju 70 godina od takva prvog izdanja. Ako fonogram u tom razdoblju nije zakonito izdan, ali je zakonito priopćen javnosti, prava traju 70 godina od takva prvog priopćavanja javnosti.

(2) Rokovi trajanja prava proizvođača fonograma iz stavka 1. ovoga članka ne primjenjuju se ako su nastupile okolnosti iz članka 137.a ovoga Zakona.«.

Članak 6. Iza članka 137. dodaje se poglavlje 2.a te naslovi

iznad članaka i članci 137.a, 137.b, 137.c i 137.d koji glase:

»Poglavlje 2.a ODNOS PRAVA UMJETNIKA IZVOĐAČA I PRAVA PROIZVOĐAČA FONOGRAMA

OTKAZ UGOVORA IZMEĐU UMJETNIKA IZVOĐAČA I PROIZVOĐAČA FONOGRAMA

Članak 137.a (1)Ako 50 godina od zakonitog izdavanja fonograma,

odnosno ako fonogram nije zakonito izdan, 50 godina od njegova zakonitog priopćavanja javnosti, proizvođač fonograma ne ponudi primjerke fonograma na prodaju u količini koja zadovoljava razumne potrebe javnosti ili ga ne stavi na raspolaganje javnosti, umjetnik izvođač može otkazati ugovor koji je sklopljen za cijelo vrijeme trajanja zaštite prava umjetnika izvođača i kojim je za proizvođača fonograma osnovano pravo iskorištavanja fiksirane izvedbe na fonogramu.

(2) Prije otkaza ugovora iz stavka 1. ovoga članka umjetnik izvođač dužan je obavijestiti proizvođača fonograma da ima obvezu ponuditi primjerke fonograma na prodaju u količini koja zadovoljava razumne potrebe javnosti i staviti ga na raspolaganje javnosti u roku od godine dana, računajući od dana primitka pisane obavijesti umjetnika izvođača.

(3) Umjetnik izvođač ne može se odreći prava na otkaz ugovora iz stavka 1. ovoga članka.

(4)Ako je u stvaranju umjetničke izvedbe sudjelovalo više umjetnika izvođača, oni mogu otkazati ugovor o osnivanju prava iskorištavanja njihove fiksirane izvedbe

na fonogramu u skladu s odredbom članka 123. ovoga Zakona.

(5) Ako je umjetnik izvođač otkazao ugovor o osnivanju prava iskorištavanja fiksirane izvedbe na fonogramu u skladu sa stavkom 1. ovoga članka, prava proizvođača fonograma na tom fonogramu prestaju istekom 50 godina od zakonitog izdavanja javnosti fonograma, odnosno 50 godina od njegova zakonitog priopćavanja javnosti ako fonogram nije izdan.

DODATNA GODIŠNJA NAKNADA UMJETNIKU IZVOĐAČU

Članak 137.b (1) Ako je prema ugovoru između umjetnika

izvođača i proizvođača fonograma koji je sklopljen za cijelo vrijeme trajanja zaštite prava umjetnika izvođača i kojim je za proizvođača fonograma osnovano pravo iskorištavanja fiksirane izvedbe na fonogramu, umjetnik izvođač stekao pravo na jednokratnu naknadu, umjetnik izvođač, prema ovome Zakonu, stječe pravo na dodatnu godišnju naknadu. Proizvođač fonograma dužan je umjetniku izvođaču plaćati dodatnu godišnju naknadu za svaku punu godinu koja slijedi pedesetu godinu od zakonitog izdavanja fonograma, odnosno pedesetu godinu od njegova zakonitog priopćavanja javnosti ako fonogram nije tako izdan.

(2) Umjetnik izvođač ne može se odreći prava na dodatnu godišnju naknadu iz stavka 1. ovoga članka.

(3) Dodatna godišnja naknada, prema ovome Zakonu, iznosi 20 % od prihoda kojega proizvođač fonograma ostvari od reproduciranja, distribuiranja i stavljanja na raspolaganje javnosti fonograma na kojem se nalazi izvedba umjetnika izvođača iz stavka 1. ovoga članka. Dodatna godišnja naknada obračunava se prema prihodu kojeg proizvođač fonograma ostvari u godini koja prethodi godini njezina dospijeća.

(4) Obveza plaćanja dodatne godišnje naknade, prema ovome Zakonu, nastaje u godini koja slijedi pedesetu godinu od zakonitog izdavanja fonograma, odnosno pedesetu godinu od njegova zakonitog priopćavanja javnosti ako fonogram nije tako izdan.

(5) Proizvođač fonograma dužan je, prema ovome Zakonu, umjetniku izvođaču koji je ovlašten primati dodatnu godišnju naknadu, osobi koju on ovlasti, kao i udruzi koja pravo na dodatnu godišnju naknadu ostvaruje u kolektivnom sustavu dati sve podatke koji su potrebni za njezinu isplatu.

PROMJENA SADRŽAJA UGOVORA U KORIST UMJETNIKA IZVOĐAČA

Članak 137.c (1) Ako je prema ugovoru između umjetnika

izvođača i proizvođača fonograma koji je sklopljen za cijelo vrijeme trajanja zaštite prava umjetnika izvođača i kojim je za proizvođača fonograma osnovano pravo iskorištavanja fiksirane izvedbe na fonogramu, umjetnik izvođač stekao pravo na naknadu koja dospijeva u

42

obrocima, pri obračunu iznosa takve naknade, prema ovome Zakonu, ne oduzimaju se eventualno ranije plaćeni predujmovi kao ni eventualni drugi odbici koji su određeni u takvom ugovoru.

(2) Odredba iz stavka 1. ovoga članka primjenjuje se nakon što istekne 50 godina od zakonitog izdavanja fonograma, odnosno 50 godina od njegova zakonitog priopćavanja javnosti ako fonogram nije zakonito izdan.

(3) Umjetnik izvođač, prema ovome Zakonu, ima pravo zahtijevati izmjenu ugovora iz stavka 1. ovoga Zakona sklopljenog prije 1. studenoga 2013. nakon što istekne 50 godina od zakonitog izdavanja fonograma, odnosno 50 godina od njegova zakonitog priopćavanja javnosti ako fonogram nije izdan.

(4) Ako umjetnik izvođač i proizvođač fonograma ne postignu sporazum u vezi pravične izmjene ugovora iz stavka 3. ovoga članka, prava proizvođača fonograma na tom fonogramu prestaju istekom 50 godina od zakonitog izdavanja javnosti fonograma, odnosno 50 godina od njegova zakonitog priopćavanja javnosti ako fonogram nije zakonito izdan.

UGOVORI KOJI OSTAJU NA SNAZI

Članak 137.d Ugovor između umjetnika izvođača i proizvođača

fonograma o osnivanju prava iskorištavanja izvedbe fiksirane na fonogram koji je sklopljen prije 1. studenoga 2013. proizvodi učinke do isteka roka zaštite umjetnika izvođača iz članka 131. ovoga Zakona, osim ako je u ugovoru izrijekom drukčije određeno.«.

Članak 7. U članku 156. stavku 1. točki 1. na kraju podtočke

h) točka se zamjenjuje zarezom te se dodaje podtočka i) koja glasi:

»i) pravo radiodifuzijskog reemitiranja audiovizualnih djela.«.

U točki 2. na kraju podtočke g) točka se zamjenjuje zarezom te se dodaje podtočka h) koja glasi:

»h) pravo na dodatnu godišnju naknadu iz članka 137.b ovoga Zakona.«.

Stavak 2. mijenja se i glasi: »(2) Pravo radiodifuzijskog emitiranja i reemitiranja

iz stavka 1. točaka 1.a) i 2.c), pravo radiodifuzijskog reemitiranja iz stavka 1. točke 1.i), pravo na naknadu za radiodifuzijsko emitiranje iz stavka 1. točke 3.b), pravo iznajmljivanja iz stavka 1. točaka 1.c), 2.e) i 3.c) ako se radi o snimljenim glazbenim djelima i glazbenim izvedbama, pravo na naknadu za javnu posudbu iz stavka 1. točaka 1.d), 2.f), 3.d) i 4.a), pravo na naknadu za reproduciranje za privatno i drugo vlastito korištenje iz stavka 1. točaka 1.f), 2.g), 3.e), 4.b) i 5.a) i pravo na naknadu iz stavka 1. točke 2.h) mogu se ostvarivati samo preko udruge za kolektivno ostvarivanje prava.«.

Članak 8. U članku 164. stavku 1. riječi: »Vlada Republike

Hrvatske na prijedlog ministra« zamjenjuju se riječima: »ministar u čijem je djelokrugu nadzor nad radom Zavoda, na prijedlog ravnatelja Zavoda«.

U stavku 2. riječ: »Ministar« zamjenjuje se riječima: »Ravnatelj Zavoda«.

Stavak 3. mijenja se i glasi: »(3) Ako ministar smatra da predloženi kandidati ne

osiguravaju primjeren sastav Vijeća stručnjaka, naložit će ravnatelju Zavoda da ponovi postupak izbora.«.

U stavku 7. iza riječi: »propisat će« dodaje se riječ: »pravilnikom«.

Članak 9. NazivglaveVI.koji glasi:»VI.KAZNENEODREDBE«

mijenja se i glasi: »VI. PREKRŠAJNE ODREDBE«. Nazivi poglavlja koji glase: »1. Kaznena djela« i »2.

Prekršaji« brišu se.

Članak 10. U članku 189. stavku 1. točka 2. mijenja se i glasi:

»2. bez odobrenja autora ili drugog nositelja autorskog prava ili udruge za kolektivno ostvarivanje autorskog prava reproducira autorsko djelo (članak 19.),«.

Iza točke 2. dodaju se nove točke 3., 4., 5., 6., 7. i 8. koje glase:

»3. bez odobrenja autora ili drugog nositelja autorskog prava ili udruge za kolektivno ostvarivanje autorskog prava distribuira ili iznajmljuje ili skladišti ili poduzima druge radnje radi distribucije autorskog djela (članak 20.),

4. bez odobrenja autora ili drugog nositelja autorskog prava ili udruge za kolektivno ostvarivanje autorskog prava na bilo koji način priopći javnosti autorsko djelo (članci 22. do 26., članak 27. stavak 1., članci 28. do 30.),

5. bez odobrenja autora ili drugog nositelja autorskog prava ili udruge za kolektivno ostvarivanje autorskog prava preradi autorsko djelo (članak 31.),

6. bez odobrenja autora ili drugog nositelja autorskog prava ili udruge za kolektivno ostvarivanje autorskog prava ne plati naknadu za reproduciranje autorskog djela za privatno ili drugo vlastito korištenja kada je po zakonu to dužan platiti (članak 32.),

7. bez odobrenja autora ili drugog nositelja autorskog prava ili udruge za kolektivno ostvarivanje autorskog prava ne plati naknadu za javnu posudbu kada je po zakonu to dužan platiti (članak 33.),

8. bez odobrenja autora ili drugog nositelja autorskog prava ili udruge za kolektivno ostvarivanje

43

autorskog prava ne plati naknadu za pravo slijeđenja kada je po zakonu to dužan platiti (članak 34.),«.

Dosadašnje točke 3. do 8. postaju točke 9. do 14. Dosadašnja točka 9. briše se, a dosadašnje točke

10. do 13. postaju točke 15. do 18. Stavak 5. mijenja se i glasi: »(5) Predmeti i sredstva koji su bili namijenjeni

ili uporabljeni za počinjenje prekršaja ili su nastali njegovim počinjenjem oduzet će se u skladu s odredbama Prekršajnog zakona.«.

Članak 11. U članku 190. stavku 1. iza riječi »ugovoreno«

dodaju se riječi: »(članak 166. stavak 2.)«.

Članak 12. U članku 191. stavku 1. iza riječi: »odobrenju«

dodaju se riječi: »(članak 157. stavci 1. i 2.)«.

Članak 13. Naslov iznad članka 193. i članak 193. brišu se.

Članak 14. (1) Odredba članka 3. ovoga Zakona primjenjuje se

na glazbena djela s riječima kod kojih je autorsko pravo autora glazbe ili autora teksta zaštićeno barem u jednoj od država članica Europske unije na dan 1. studenoga 2013., kao i na glazbena djela s riječima koja nastanu nakon toga dana.

(2) Odredba stavka 1. ovoga članka neće utjecati na radnje iskorištavanja glazbenih djela s riječima koje su poduzete prije 1. studenoga 2013. Treće osobe koje su prije toga dana u dobroj vjeri stekle neka prava u odnosu na takva djela mogu, prema ovome Zakonu, nastaviti izvršavati ta prava pod istim uvjetima.

(3) Odredbe članka 6. ovoga Zakona primjenjuju se na izvedbe koje su fiksirane na fonograme i na fonograme kod kojih je pravo umjetnika izvođača, odnosno pravo proizvođača fonograma bilo zaštićeno u Republici Hrvatskoj na dan 1. studenoga 2013., kao i na izvedbe i fonograme koji nastanu nakon toga dana.

Članak 15. Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana

objave u »Narodnim novinama«.

44

ZAKON O IZMJENAMA I DOPUNAMA ZAKONA O AUTORSKOM PRAVU I SRODNIM PRAVIMA****

Članak 1. U Zakonu o autorskom pravu i srodnim pravima

(»Narodne novine«, br. 167/03., 79/07., 80/11., 125/11. i 141/13.) članak 1.a mijenja se i glasi:

»Ovim se Zakonom u pravni poredak Republike Hrvatske prenose sljedeće direktive Europske unije:

– Direktiva Vijeća 93/83/EEZ od 27. rujna 1993. o koordinaciji određenih pravila s obzirom na autorsko pravo i srodna prava koja se odnose na satelitsko emitiranje i kabelsko reemitiranje (SL L 248, 6. 10. 1993.),

– Direktiva 96/9/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 1996. o pravnoj zaštiti baza podataka (SL L 77, 27. 3. 1996.),

– Direktiva 2001/29/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2001. o usklađivanju određenih aspekata autorskog prava i srodnih prava u informacijskom društvu (SL L 167, 22. 6. 2001.),

– Direktiva 2001/84/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. rujna 2001. o pravu slijeđenja u korist autora izvornika umjetničkog djela (SL L 272, 13. 10. 2001.),

– Direktiva 2004/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o provedbi zaštite prava intelektualnog vlasništva (SL L 157, 30. 4. 2004.),

– Direktiva 2006/123/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006. o uslugama na unutarnjem tržištu (SL L 376, 27. 12. 2006.),

– Direktiva 2006/115/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006. o pravu iznajmljivanja i pravu posudbe te o određenim autorskom pravu srodnim pravima u području intelektualnog vlasništva (kodificirana verzija) (SL L 376, 27. 12. 2006.),

– Direktiva 2006/116/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006. o trajanju zaštite autorskog prava i određenih srodnih prava (kodificirana verzija) (SL L 372, 27. 12. 2006.),

– Direktiva 2009/24/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o pravnoj zaštiti računalnih programa (kodificirana verzija) (SL L 111, 5. 5. 2009.),

– Direktiva 2011/77/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 27. rujna 2011. o izmjeni Direktive 2006/116/ EZ o trajanju zaštite autorskog prava i određenih srodnih prava (SL L 265, 11. 10. 2011.),

– Direktiva 2012/28/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o određenim dozvoljenim korištenjima djela siročadi (SL L 299, 27. 10. 2012.).«.

Članak 2. U članku 4. stavku 2. iza riječi: »iznimkama i

ograničenjima autorskog prava,« dodaju se riječi:

»djelima siročadi i pažljivoj potrazi,«.

Članak 3. Iza članka 12. dodaju se naslovi iznad članaka i

članci 12.a i 12.b koji glase:

»DJELA SIROČAD Članak 12.a

(1) Ako nakon provedbe potrage i evidencije iz članka 12.b ovoga Zakona nije identificiran autor ili nijedan od koautora nekog djela ili, čak i ako je identificiran autor ili jedan ili više koautora nekog djela, ali nijedan od njih nije pronađen, to se djelo smatra djelom siročetom.

(2) Ako nakon provedbe i evidencije potrage iz članka 12.b ovoga Zakona nisu identificirani svi koautori nekog djela ili, čak i ako su identificirani, nisu pronađeni, na njih će se primjenjivati članak 84.a ovoga Zakona, ali samo ako su svi identificirani i pronađeni koautori dali dopuštenje za reproduciranje i stavljanje na raspolaganje javnosti tog djela na način koji je opisan u članku 84.a ovoga Zakona. Prava koautora koji su identificirani i pronađeni ostaju netaknuta.

(3) Stavci 1. i 2. ovoga članka primjenjuju se na: – djela izdana u obliku knjiga, časopisa, novina,

revija ili drugih tiskovina koja čine sastavni dio zbirki u javno dostupnim knjižnicama, obrazovnim ustanovama ili muzejima i drugim pravnim osobama koje obavljaju muzejsku djelatnost, kao i zbirki arhiva ili ustanova za filmsku i audiobaštinu;

– kinematografska ili druga audiovizualna djela koja čine sastavni dio zbirki u javno dostupnim knjižnicama, obrazovnim ustanovama ili muzejima i drugim pravnim osobama koje obavljaju muzejsku djelatnost, kao i zbirki arhiva ili ustanova za filmsku ili audio baštinu i

– kinematografska ili druga audiovizualna djela koje su proizvele (producirale) javne organizacije za radiodifuziju do zaključno 31. prosinca 2002. i koja se nalaze u njihovim arhivima;

koja su zaštićena autorskim pravom i prvi put izdana u Republici Hrvatskoj ili, ako nisu izdana, prvi put emitirana u Republici Hrvatskoj.

(4) Stavci 1. i 2. ovoga članka primjenjuju se i na djela iz stavka 3. ovoga članka koja nikada nisu bila izdana ili emitirana, ali su ih na drugi način uz pristanak autora prvi put javno objavile javno dostupne knjižnice, obrazovne ustanove ili muzeji i druge pravne osobe koje obavljaju muzejsku djelatnost, kao i arhivi, ustanove za filmsku i audiobaštinu te javne organizacije za radiodifuziju osnovane u Republici Hrvatskoj, pod uvjetom da se opravdano može predmnijevati da se

****NN 127/2014

45

autori tih djela ne bi protivili korištenjima opisanim u članku 84.a ovoga Zakona.

(5) Stavci 1. i 2. ovoga članka primjenjuju se i na djela koja su ugrađena ili uključena u djela ili čine sastavni dio djela iz stavaka 3. i 4. ovoga članka.

(6) Autor ili koautor djela koje se prema stavcima 1. do 5. ovoga članka smatra djelom siročetom može u bilo kojem trenutku prekinuti primjenu navedenih odredbi u odnosu na vlastita prava.

(7) Djelo koje se prema pravu druge države članice Europske unije smatra djelom siročetom, smatra se djelom siročetom i u Republici Hrvatskoj, bez potrebe provedbe postupka potrage iz članka 12.b ovoga Zakona, te se na njega primjenjuju odredbe iz članka 84.a ovoga Zakona. Isto se na odgovarajući način primjenjuje i na koautorska djela u odnosu na koja je u drugoj državi članici Europske unije utvrđeno da im pripada status djela siročadi jer nisu identificirani ili pronađeni svi koautori, ali samo u odnosu na njihov koautorski dio.

(8) Članak 12. ovoga Zakona kojim se uređuju presumpcija autorstva i ostvarivanje autorskog prava kad autor nije poznat (uključujući autorska prava na anonimnim djelima i djelima objavljenim pod pseudonimom) primjenjuje se u mjeri u kojoj nije u suprotnosti s ovim člankom.

PAŽLJIVA POTRAGA ZA UTVRĐIVANJE STATUSA DJELA SIROČADI I EVIDENCIJA PODATAKA

Članak 12.b (1) Javno dostupne knjižnice, obrazovne ustanove

ili muzeji i druge pravne osobe koje obavljaju muzejsku djelatnost kao i arhivi, ustanove za filmsku i audiobaštinu te javne organizacije za radiodifuziju osnovane u Republici Hrvatskoj dužne su u svrhu identifikacije i/ ili pronalaženja autora ili koautora, odnosno u svrhu utvrđenja statusa djela siročeta u dobroj vjeri provesti pažljivu potragu za svako djelo. Pažljiva potraga provodi se prije uporabe djela, pretragom odgovarajućih izvora za odnosnu kategoriju djela. Ako postoje dokazi na temelju kojih se može zaključiti da se relevantni podaci o nositeljima prava mogu pronaći u drugim državama, pretražit će se i izvori podataka dostupni u tim državama.

(2) Odgovarajući izvori iz stavka 1. ovoga članka su: 1. za objavljene knjige: a. zbirke obaveznih primjeraka, osobito nacionalne

bibliografije, knjižnični katalozi, biografski priručnici, normativne i bibliografske baze podataka knjižnica i ostalih ustanova,

b. baze podataka i dokumentacija udruženja nakladnika te udruženja autora u Republici Hrvatskoj,

c. postojeće baze podataka i registri, WATCH (Writers, Artists and their Copyright Holders), ISBN (International Standard Book Number) i baze podataka o knjigama u tisku,

d. baze podataka i dokumentacija odgovarajućih udruga za kolektivno ostvarivanje prava, posebno za

ostvarivanje prava reproduciranja, e. izvori koji objedinjuju više baza podataka

i upisnika, uključujući VIAF (Virtual International Authority Files) iARROW (Accesible Registers of Rights Information and Orphan Works);

2. za novine, časopise, dnevne listove i periodične publikacije:

a. ISSN (International Standard Serial Number) za periodične publikacije,

b. kazala i kataloge iz knjižnica i zbirki, c. zbirke obveznih primjeraka, osobito nacionalne i

specijalne bibliografije, d. baze podataka i dokumentacija udruženja

nakladnika te udruženja autora i novinara u Republici Hrvatskoj,

e. baze podataka i dokumentacija odgovarajućih udruga za kolektivno ostvarivanje prava, posebno za ostvarivanje prava reproduciranja,

f. biografski priručnici; 3. za vizualna djela, uključujući likovna djela,

fotografije, ilustracije, nacrte, arhitekturu, skice kasnijih djela i druga slična djela koja se nalaze u knjigama, časopisima, novinama, dnevnim listovima te u drugim djelima:

a. izvori navedeni pod točkama 1. i 2. ovoga stavka, b. baze podataka i dokumentacija odgovarajućih

udruga za kolektivno ostvarivanje prava, posebno za vizualne umjetnosti, uključujući i udruge za ostvarivanje prava reproduciranja,

c. prema potrebi, baze podataka agencija za arhiviranje slika;

4. za audiovizualna djela, umjetničke izvedbe, fonograme i videograme:

a. zbirke obveznih primjeraka, b. baze podataka i dokumentacija udruženja

producenata u Republici Hrvatskoj, c. baze podataka i dokumentacija institucija za

filmsku i audiobaštinu te nacionalnih knjižnica, d. baze podataka s relevantnim normama i

oznakama kao što su ISAN (International Standard Audiovisual Number) za audiovizualnu građu, ISWC (International standard Music Work Code) za glazbena djela i ISRC (International Standard Recording Code) za fonograme,

e. baze podataka i dokumentacija odgovarajućih udruga za kolektivno ostvarivanje prava, posebno za autore, izvođače, proizvođače fonograma i proizvođače videograma (filmske producente),

f. popisi suradnika i drugi podaci koji se pojavljuju na omotu djela ili predmeta srodnog prava,

g. baze podataka i dokumentacija drugih udruženja koje predstavljaju određenu kategoriju nositelja prava.

(3) Pažljiva potraga provest će se ako je djelo prvi put izdano ili, ako nije izdano, prvi put emitirano u Republici Hrvatskoj. Za kinematografska i druga audiovizualna djela pažljiva potraga provest će se

46

ako filmski producent ima u Republici Hrvatskoj svoje sjedište ili uobičajeno boravište. Za djela iz članka 12.a stavka 3. podstavka 3. ovoga Zakona pažljiva potraga provest će se ako organizacija za radiodifuziju koja ih je objavila javnosti uz odobrenje autora ili drugog nositelja prava ima svoje sjedište u Republici Hrvatskoj.

(4) Institucije iz stavka 1. ovoga članka dužne su voditi evidenciju o provedenim pažljivim potragama. Podatke iz tih evidencija dostavljat će Državnom zavodu za intelektualno vlasništvo koji je dužan bez odgode proslijediti ih Uredu za harmonizaciju na unutarnjem tržištu radi njihove pohrane u jedinstvenu javno dostupnu bazu podataka koju na internetu uspostavlja i kojom upravlja taj Ured u skladu s Uredbom (EU) broj 386/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 19. travnja 2012. o povjeravanju Uredu za usklađivanje na unutarnjem tržištu (žigovi i dizajni) zadaća u vezi s provedbom prava intelektualnog vlasništva, uključujući i okupljanje predstavnika javnog i privatnog sektora u okviru Europske promatračnice za povrede prava intelektualnog vlasništva.

(5) Evidencije iz stavka 4. ovoga članka obuhvaćaju najmanje sljedeće podatke:

a. rezultate pažljivih potraga koje su te institucije provele i na temelju kojih su izvele zaključak da se djela ili predmeti srodnih prava smatraju djelima odnosno predmetima srodnih prava siročadi,

b. korištenje djela ili predmeta srodnih prava siročadi koje u skladu s člankom 84.a ovoga Zakona poduzimaju te institucije,

c. sve promjene o prestanku statusa djela siročadi odnosno predmeta srodnog prava siročadi koje koriste te institucije,

d. važeće kontakt podatke institucije.«.

Članak 4. Članak 84. mijenja se i glasi: »Javni arhivi, javne knjižnice, muzeji i druge pravne

osobe koje obavljaju muzejsku djelatnost, obrazovne i znanstvene ustanove, ustanove za predškolski odgoj i socijalne (karitativne) ustanove mogu iz vlastitog primjerka reproducirati autorsko djelo na bilo koju podlogu za potrebe očuvanja i osiguranja građe, tehničke obnove i popravljanja građe, upravljanja zbirkom i ostale vlastite potrebe, ako pri tome ne ostvaruju izravnu ili neizravnu komercijalnu korist.«.

Članak 5. Iza članka 84. dodaje se naslov iznad članka i

članak 84.a koji glasi:

»SLOBODNO KORIŠTENJE DJELA SIROČADI Članak 84.a

(1) Javno dostupne knjižnice, obrazovne ustanove ili muzeji i druge pravne osobe koje obavljaju muzejsku djelatnost, kao i arhivi, ustanove za filmsku i audiobaštinu

te javne organizacije za radiodifuziju osnovane u Republici Hrvatskoj mogu reproducirati djela siročad koja su sadržana u njihovim zbirkama u svrhu digitalizacije, stavljanja na raspolaganje javnosti, indeksiranja, katalogiziranja, očuvanja ili obnove te ih mogu stavljati na raspolaganje javnosti. Radnje reproduciranja i stavljanja na raspolaganje javnosti navedene institucije mogu poduzimati samo radi postizanja ciljeva vezanih uz njihove zadaće od javnog interesa, posebno radi očuvanja i obnavljanja djela siročadi koja čine sastavni dio njihovih zbirki te osiguravanja njihove dostupnosti za kulturne i obrazovne potrebe. Institucije mogu od takvih korištenja ostvarivati prihode, isključivo u svrhu pokrivanja svojih troškova u svezi s digitalizacijom i stavljanjem na raspolaganje javnosti djela siročadi. Navedeno ne utječe na pravo institucija na slobodu ugovaranja u okviru provedbe svojih zadaća od javnog interesa, posebno u pogledu sklapanja sporazuma o javno-privatnom partnerstvu.

(2) Prigodom svakog korištenje djela siročadi institucije iz stavka 1. ovoga članka dužne su na uobičajen način navesti autora odnosno koautore tih djela koji su identificirani.

(3) Autor ili koautor koji ukine status djela siročeta u skladu s člankom 12.a stavkom 6. ovoga Zakona ima pravo na pravičnu naknadu za dotadašnje korištenje svojeg djela prema stavku 1. ovoga članka. Naknadu je dužna isplatiti institucija iz stavka 1. ovoga članka koja je koristila djelo. Visina naknade određuje se s obzirom na kategoriju djela siročadi, uzimajući u obzir, među ostalim, ciljeve Republike Hrvatske u području promicanja kulture, nekomercijalnu narav korištenja koje poduzima institucija iz stavka 1. ovoga članka i kojim se ostvaruju ciljevi vezani uz njihove zadaće od javnog interesa kao što su promicanje učenja i širenje kulture, te moguću štetu koju su pretrpjeli autori. Pravična naknada isplaćuje se za najviše tri godine unatrag, računajući od dana ukidanja statusa djela siročeta.

(4) Zahtjev za isplatom pravične naknade može postaviti autor ili odgovarajuća udruga za kolektivno ostvarivanje prava koju je autor ovlastio na podnošenje takvog zahtjeva. Zahtjev za isplatom pravične naknade zastarijeva u roku od godine dana, računajući od dana ukidanja statusa djela siročeta.

(5) Odredbe iz ovoga članka ne utječu na obveze i prava stečena drugim propisima o drugim pravima intelektualnog vlasništva, o uvjetnom pristupu, o pristupu uslugama kabelskog reemitiranja, o zaštiti nacionalnih bogatstava, o obvezi deponiranja, o zaštiti poštenog trgovanja, o poslovnoj tajni, o sigurnosti, o povjerljivosti, o zaštiti podataka i privatnosti, o pristupu javnim dokumentima, o ugovornom pravu te o slobodi tiska i slobodi izražavanja u medijima.«.

Članak 6. (1) Ovaj Zakon primjenjuje se na sva djela,

umjetničke izvedbe, fonograme i videograme koji

47

su zaštićeni Zakonom o autorskom pravu i srodnim pravima (»Narodne novine«, br. 167/03., 79/07., 80/11., 125/11. i 141/13.) na dan 29. listopada 2014. ili kasnije.

(2) Ovaj Zakon primjenjuje se ne dovodeći u pitanje pravne poslove sklopljene ili prava stečena prije 29. listopada 2014.

Članak 7. Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana

objave u »Narodnim novinama«.

48

Članak 1. U Zakonu o autorskom pravu i srodnim pravima

(»Narodne novine«, br. 167/03., 79/07., 80/11., 125/11., 141/13. i 127/14.) u članku 1.a iza podstavka 11. točka se zamjenjuje zarezom te se dodaje podstavak 12. koji glasi:

» – Direktiva 2014/26/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o kolektivnom ostvarivanju autorskog prava i srodnih prava te izdavanju odobrenja za više državnih područja za prava na internetsko korištenje glazbenih djela na unutarnjem tržištu (SL L 84, 20. 3. 2014.).«.

Članak 2. U članku 13. stavku 3. dodaje se druga rečenica

koja glasi: »Naknada se određuje kao cijena korištenja u privatnopravnom odnosu.«.

Članak 3. U članku 32. iza stavka 5. dodaju se novi stavci 6.

i 7. koji glase: »(6) Obveza plaćanja naknade iz stavka 1. ovoga

članka nastaje i onda kad su uređaji i nosači iz stavka 5. ovoga članka uneseni u Republiku Hrvatsku iz druge države članice Europske unije.

(7) Obveza plaćanja odgovarajuće naknade ne nastaje ako se novi uređaji za tonsko i vizualno snimanje, novi prazni nosači zvuka, slike ili teksta te novi uređaji za fotokopiranje iznose ili izvoze iz Republike Hrvatske.«.

Dosadašnji stavci 6. i 7. postaju stavci 8. i 9. Dosadašnji stavak 8., koji postaje stavak 10.,

mijenja se i glasi: »(10) Odgovarajuća naknada iz ovog članka je

pravična naknada, pri čemu se prilikom određivanja iznosa odgovarajuće naknade, osim načela za određivanje visine cijene korištenja predmeta zaštite iz članka 165. stavka 1. ovoga Zakona, uzima u obzir vjerojatna šteta koja autoru nastaje kada se njegovo djelo bez njegova odobrenja reproducira za privatno ili drugo vlastito korištenje, primjena tehničkih mjera zaštite pristupa korištenju djela ili drugog predmeta zaštite te druge okolnosti koje mogu biti od utjecaja na pravilno odmjeravanje oblika i iznosa odgovarajuće naknade. Odgovarajuća naknada ne smije nerazumno opteretiti poslovanje proizvođača i uvoznika iz stavka 4. ovoga članka te se pri određivanju iznosa odgovarajuće naknade u obzir mora uzeti cijena tehničkih uređaja i praznih nosača zvuka, slike ili teksta, kao i druge relevantne tržišne okolnosti. Prije pokretanja postupka donošenja cjenika iz članka 162. ovog Zakona za nove tehničke uređaje i prazne nosače zvuka, slike ili teksta, organizacija za kolektivno ostvarivanje prava dužna je provesti istraživanje stvarnog korištenja tih tehničkih uređaja i praznih nosača zvuka, slike ili teksta za

reproduciranje predmeta zaštite, a rezultati kojeg će se uzeti u obzir pri određivanju iznosa odgovarajuće naknade. Rezultati takvog istraživanja bit će javno objavljeni na mrežnoj stranici organizacije za kolektivno ostvarivanje prava.«.

Iza stavka 10. dodaju se stavci 11. i 12. koji glase: »(11) Sve organizacije za kolektivno ostvarivanje

koje ostvaruju prava na naknadu iz stavaka 1. i 2. ovoga članka dužne su pisanim ugovorom ovlastiti jednu od njih da poslove ostvarivanja prava na naknadu na istovrsnim tehničkim uređajima i nosačima zvuka, slike ili teksta iz stavaka 1. i 2. ovoga članka obavlja u ime i za račun drugih koje sudjeluju u tom ugovoru ili u svoje ime, a za račun tih drugih organizacija za kolektivno ostvarivanje prava. Ako se nakon sklapanja pisanog ugovora između organizacija za kolektivno ostvarivanje prava pojavi neka nova organizacija za kolektivno ostvarivanje prava koja ostvaruje prava na naknadu na istovrsne tehničke uređaje i nosače zvuka, slike ili teksta, ona je dužna pod istim uvjetima pristupiti postojećem ugovoru između organizacija. Obveza na dostavu podataka iz članka 161. ovoga Zakona postoji samo u odnosu na onu organizaciju za kolektivno ostvarivanje prava koja obavlja poslove ostvarivanja prava za druge organizacije za kolektivno ostvarivanje prava. Obveza iz ovoga stavka o zaključenju ugovora kojim organizacije za kolektivno ostvarivanje prava imenuju jednu organizaciju za ostvarivanje njihovih prava, kao i o dostavi podataka samo jednoj organizaciji za kolektivno ostvarivanje prava, ne primjenjuje se ako za odbijanje sklapanja takvog ugovora postoje opravdani razlozi koji moraju biti odgovarajuće obrazloženi.

(12) Do dovršenja postupka utvrđivanja cjenika o iznosima naknade iz stavka 1. ovoga članka po odredbama iz članka 162. ovoga Zakona, naknada se plaća prema postojećem cjeniku. Iznimno od članka 162. stavka 7. ovoga Zakona, ako postojeći cjenik ne obuhvaća pojedini tehnički uređaj ili nosač zvuka, slike ili teksta, do dovršenja postupka utvrđivanja cjenika po odredbama iz članka 162. ovoga Zakona, korisnik plaća nesporni iznos naknade iz prijedloga cjenika a za sporni iznos organizacija za kolektivno ostvarivanje prava može od korisnika zatražiti da dade odgovarajuće kvalitetno osiguranje plaćanja, koje je korisnik dužan dati u roku koji odredi organizacija za kolektivno ostvarivanje prava. Ako korisnik na zahtjev organizacije za kolektivno ostvarivanje prava ne dade traženo kvalitetno osiguranje plaćanja spornog iznosa naknade u ostavljenom roku, korisnik je dužan platiti akontaciju prema prijedlogu cjenika.«.

Članak 4. Iznad naslova članka 154. dodaje se naziv poglavlja

koji glasi:

ZAKON O IZMJENAMA I DOPUNAMA ZAKONA O AUTORSKOM PRAVU I SRODNIM PRAVIMA*****

*****NN 62/2017

49

»POGLAVLJE 1. OPĆE ODREDBE«.

Članak 5. Naslov iznad članka 154. mijenja se i glasi:

»DEFINICIJE POJMOVA«.

Članak 154. mijenja se i glasi: »Pojedini pojmovi u smislu ovoga Zakona imaju

sljedeće značenje: a) »ostvarivanje autorskog prava odnosno srodnih

prava« obuhvaća osobito: – davanje odobrenja za korištenje predmeta zaštite

autorskog prava odnosno srodnih prava (predmeti zaštite), osim kada odobrenje po odredbama ovoga Zakona nije potrebno,

– naplatu cijene za korištenje predmeta zaštite, ako se koriste uz plaćanje naknade izražene kao cijene korištenja,

– raspodjelu naplaćenog prihoda od prava nositeljima prava,

– nadzor nad korištenjem predmeta zaštite, – pokretanje i vođenje postupaka zaštite u slučaju

povrede prava koja se ostvaruju; b) »organizacija za kolektivno ostvarivanje prava«

je organizacija koja je na temelju zakona, punomoći ili ugovora ovlaštena ostvarivati autorska ili srodna prava za dva ili više nositelja prava neovisno o tome djeluje li u svoje ime ili u ime nositelja prava, za njihovu zajedničku korist, kojoj je to jedina ili glavna svrha i koja:

– pripada ili je pod kontrolom svojih članova i – ustrojena je na neprofitnoj osnovi; c) »specijalizirana pravna osoba za ostvarivanje

autorskog prava i srodnih prava« je trgovačko društvo ili druga pravna osoba koja kao svoju glavnu djelatnost ima individualno ostvarivanje autorskog i srodnih prava i ima zaposlenu barem jednu osobu sa završenim preddiplomskim i diplomskim sveučilišnim studijem pravne struke;

d) »neovisni upravljački subjekt« je svaka organizacija koja je na temelju zakona ili ugovora ovlaštena ostvarivati autorska ili srodna prava za dva ili više nositelja prava neovisno o tome djeluje li u svoje ime ili u ime nositelja prava, za njihovu zajedničku korist, kojoj je to jedina ili glavna svrha i koja:

– ni u cijelosti ni u dijelu ne pripada svojim članovima, niti je pod njihovom kontrolom, bilo direktno bilo indirektno i

– ustrojena je na profitnoj osnovi, pri čemu se producenti, organizacije za radiodifuziju

i izdavači koji ostvaruju vlastita prava kao i prava drugih nositelja prava prenesena pojedinačnim sporazumima te djeluju u vlastitom interesu, ne smatraju neovisnim upravljačkim subjektima, kao niti menadžeri i agenti nositelja prava koji djeluju kao posrednici i zastupaju nositelje prava u njihovim odnosima s organizacijama

za kolektivno ostvarivanje prava; e) »nositelj prava« je svaka osoba ili subjekt, različit

od organizacije za kolektivno ostvarivanje prava, koji je nositelj autorskog ili srodnog prava, ili koji je na temelju ugovora o iskorištavanju prava ili zakona ovlašten ubirati dio prihoda od prava;

f) »član« je nositelj prava ili subjekt koji zastupa nositelje prava (uključujući druge organizacije za kolektivno ostvarivanje prava i udruženja nositelja prava), koji ispunjava uvjete članstva u organizaciji za kolektivno ostvarivanje prava i koji je primljen u njezino članstvo;

g) »statut« je temeljni opći akt koji sadrži pravila o ustrojstvu i djelovanju organizacije za kolektivno ostvarivanje prava u smislu propisa kojim se uređuju statusna pitanja pravnih osoba;

h) »opća skupština članova« je tijelo organizacije za kolektivno ostvarivanje prava u kojem članovi sudjeluju i ostvaruju svoje glasačko pravo, neovisno o pravnom obliku organizacije za kolektivno ostvarivanje prava;

i) »član odbora« je: a. svaki član upravnog odbora u slučaju kad

je zakonom ili statutom organizacije za kolektivno ostvarivanje prava propisana jedinstvena uprava,

b. svaki član upravnog i nadzornog odbora u slučaju kad je zakonom ili statutom organizacije za kolektivno ostvarivanje propisana dvojna uprava;

j) »prihod od prava« je prihod koji organizacija za kolektivno ostvarivanje prava ostvari za račun nositelja prava, bez obzira na to proizlazi li od isključivog prava ili prava na naknadu;

k) »trošak ostvarivanja« je iznos koji u svrhu pokrića troškova ostvarivanja autorskog ili srodnih prava organizacija za kolektivno ostvarivanje prava naplati, odbije ili kompenzira od prihoda od prava ili od bilo kojeg drugog prihoda koji ostvari ulaganjem prihoda od prava;

l) »sporazum o zastupanju« je svaki sporazum između organizacija za kolektivno ostvarivanje prava kojim jedna organizacija za kolektivno ostvarivanje prava ovlašćuje drugu da ostvaruje prava koja ona zastupa, uključujući i sporazum zaključen prema člancima 168.k i 168.l ovoga Zakona;

m) »korisnik« je svaka osoba ili subjekt koji poduzima radnje za koje je potrebno odobrenje nositelja prava ili plaćanje naknade izražene kao cijene korištenja, a koji nije potrošač;

n) »repertoar« je skup autorskih djela ili predmeta srodnih prava za koje organizacija za kolektivno ostvarivanje prava ostvaruje prava;

o) »multiteritorijalno odobrenje« je odobrenje za korištenje koje se odnosi na teritorij više od jedne države članice Europske unije;

p) »internetska prava na glazbenim djelima« su autorska prava na glazbenim djelima iz članaka 19. i 21. uključujući pravo iz članka 30. ovoga Zakona, a koja je potrebno urediti pri pružanju usluga na internetu.«.

50

Članak 6. U članku 155. stavku 2. riječi: »udruga iz članka 157.

ovoga Zakona« zamjenjuju se riječima: »organizacija za kolektivno ostvarivanje prava«.

Stavak 3. briše se.

Članak 7. U članku 156. dodaje se novi stavak 1. koji glasi: »(1) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava

dužna je postupati u najboljem interesu nositelja prava čija prava zastupa. Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava nositeljima prava ne smije nametati obveze koje nisu objektivno nužne za zaštitu njihovih prava i interesa te za učinkovito upravljanje njihovim pravima.«.

U dosadašnjem stavku 1., koji postaje stavak 2., iza riječi: »obuhvaćati« briše se riječ: »sljedeće« i dodaju riječi: »osobito sljedeća prava«.

U dosadašnjem stavku 2., koji postaje stavak 3., riječi: »stavka 1.« zamjenjuju se riječima: »stavka 2.«, a riječ: »udruge« zamjenjuje se riječju: »organizacije«.

U dosadašnjem stavku 3., koji postaje stavak 4., broj: »2« zamjenjuje se brojem: »3«, a riječi: »autorskog prava i srodnih« brišu se.

Članak 8. Naslov iznad članka 157. mijenja se i glasi:

»PRETPOSTAVKE ZA KOLEKTIVNO OSTVARIVANJE PRAVA OD STRANE

ORGANIZACIJA ZA KOLEKTIVNO OSTVARIVANJE PRAVA«.

Članak 157. mijenja se i glasi: »(1) Kolektivno ostvarivanje prava na području

Republike Hrvatske može obavljati organizacija za kolektivno ostvarivanje prava koja ima za obavljanje takve djelatnosti odobrenje Državnog zavoda za intelektualno vlasništvo (u daljnjem tekstu: Zavod).

(2) Odobrenje iz stavka 1. ovoga članka Zavod na zahtjev izdaje udruzi ili drugoj organizaciji za kolektivno ostvarivanje prava koja zadovoljava sljedeće uvjete:

a) ima sjedište ili poslovni nastan u Europskoj uniji, b) ima odgovarajuće materijalne i ljudske resurse za

obavljanje djelatnosti kolektivnog ostvarivanja, pri čemu minimalne resurse predstavljaju odgovarajući poslovni prostor, oprema i stručna služba s najmanje jednom zaposlenom osobom sa završenim preddiplomskim i diplomskim sveučilišnim studijem pravne struke i

c) kolektivno ostvarivanje prava obavlja kao jedinu ili glavnu djelatnost.

(3) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava ostvaruje prava u svoje ime ili u ime nositelja prava, a za račun nositelja prava.

(4) Za kolektivno ostvarivanje prava Zavod može izdati odobrenje samo jednoj organizaciji za kolektivno ostvarivanje prava za pojedinu vrstu prava i pojedinu kategoriju nositelja prava, uzevši u obzir broj članova na

temelju dobivenih punomoći, broj ugovora o uzajamnom zastupanju s organizacijama za kolektivno ostvarivanje prava u drugim državama kao i druge okolnosti koje upućuju na to da bi ta organizacija za kolektivno ostvarivanje prava najučinkovitije obavljala poslove kolektivnog ostvarivanja prava.

(5) Za organizaciju za kolektivno ostvarivanje prava iz stavka 4. ovoga članka pretpostavlja se da ima punomoći za obavljanje poslova ostvarivanja prava za koje je ovlaštena za sve domaće i strane nositelje takvih prava, osim onog nositelja prava koji je izričito u pisanom obliku obavijestio organizaciju za kolektivno ostvarivanje prava da ne ostvaruje njegova prava.

(6) Protiv rješenja Zavoda donesenog u postupku izdavanja odobrenja iz stavka 1. ovoga članka nije dopuštena žalba, ali se može pokrenuti upravni spor.

(7) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava dužna je na zahtjev korisnika obavijestiti ga o nositeljima prava čija prava ne ostvaruje na temelju obavijesti iz stavka 5. ovoga članka.«.

Članak 9. Naslov iznad članka 158. mijenja se i glasi:

»POVJERAVANJE OSTVARIVANJA PRAVA I UZAJAMNO ZASTUPANJE«.

Članak 158. mijenja se i glasi: »(1) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava

može ostvarivati jednu, dvije ili više vrsta prava koja se, u pravilu, odnose na pojedinu vrstu nositelja prava.

(2) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava može povjeriti drugoj organizaciji za kolektivno ostvarivanje prava obavljanje određenih provedbenih poslova ostvarivanja prava pisanim ugovorom. Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava kojoj je povjereno obavljanje poslova ostvarivanja prava te poslove obavlja u ime i za račun organizacije za kolektivno ostvarivanje prava koja joj je povjerila obavljanje poslova ili u svoje ime, a za račun organizacije za kolektivno ostvarivanje prava koja joj je povjerila obavljanje poslova.

(3) Obavljanje određenih administrativnih, tehničkih ili pomoćnih poslova (primjerice izdavanja računa korisnicima ili raspodjele pripadajućih iznosa među nositeljima prava) organizacija za kolektivno ostvarivanje prava može pisanim ugovorom povjeriti da pod njezinim nadzorom te poslove obavlja druga fizička ili pravna osoba. Takav ugovor nema utjecaja na dužnost organizacije za kolektivno ostvarivanje prava na ispunjavanje svih obveza sukladno ovom Zakonu.

(4) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava osnovana po ovome Zakonu može s drugom takvom organizacijom za kolektivno ostvarivanje prava osnovanom po zakonu neke druge države članice Europske unije ili po zakonu bilo koje druge države radi ostvarivanja iste vrste prava, sklopiti ugovor o uzajamnom zastupanju. U tome slučaju organizacija za kolektivno ostvarivanje prava ne smije diskriminirati

51

nositelje prava čijim pravima upravlja, posebno u odnosu na primjenjive tarife, trošak ostvarivanja te uvjete naplate prihoda od prava i raspodjele pripadajućih iznosa nositeljima prava.«.

Članak 10. Iznad naslova članka 159. dodaje se naziv poglavlja

koji glasi: »POGLAVLJE 2.

ODNOS ORGANIZACIJE ZA KOLEKTIVNO OSTVARIVANJE PRAVA I NOSITELJA PRAVA«.

Članak 11. Naslov iznad članka 159. mijenja se i glasi:

»PRAVA NOSITELJA PRAVA«.

Članak 159. mijenja se i glasi: »(1) Nositelj prava ima pravo po svom izboru odabrati

i ovlastiti organizaciju za kolektivno ostvarivanje prava u bilo kojoj državi članici Europske unije da upravlja onim pravima, kategorijama prava ili vrstama djela ili predmetima srodnih prava koje sam odabere, za države koje sam odabere, neovisno o tome koje države članice Europske unije je državljanin i u kojoj ima boravište ili poslovni nastan. Odabrana organizacija za kolektivno ostvarivanje prava sa sjedištem ili poslovnim nastanom u Republici Hrvatskoj dužna je prihvatiti upravljanje takvim pravima, kategorijama prava ili vrstama djela ili predmetima srodnih prava kad je takvo upravljanje obuhvaćeno područjem njezine djelatnosti, osim ako ima objektivne razloge odbiti takvu ovlast.

(2) Nositelj prava ima pravo izdavati odobrenja za nekomercijalno korištenje bilo kojih prava, kategorija prava ili vrsta djela te drugih sadržaja po svom izboru, a organizacija za kolektivno ostvarivanje prava dužna je nositeljima prava čija prava ostvaruje objaviti uvjete pod kojima nositelji mogu izdavati odobrenja za nekomercijalno korištenje svojih djela ili predmeta srodnih prava čije upravljanje su prepustili toj organizaciji za kolektivno ostvarivanje prava. Nekomercijalnim korištenjem smatra se ono korištenje u kojem se ni neposredno ni posredno ne ostvaruje gospodarska ili ekonomska korist.

(3) Nositelj prava može otkazati ovlaštenje za upravljanje koje je dao organizaciji za kolektivno ostvarivanje prava u cijelosti ili u odnosu na pojedino pravo, kategoriju prava ili vrstu djela ili predmeta srodnih prava koje sam odabere, za državna područja koja sam odabere, uz otkazni rok ne duži od šest mjeseci, bez obzira na to je li istodobno takvo ovlaštenje za upravljanje dao drugoj organizaciji za kolektivno ostvarivanje prava. Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava može odlučiti da takav otkaz proizvodi učinke nakon završetka financijske godine.

(4) Nositelj prava pridržava sva prava prema organizaciji za kolektivno ostvarivanje prava u odnosu na korištenja koja su se ostvarila i odobrenja za korištenje koja je organizacija za kolektivno ostvarivanje

prava izdala prije učinaka otkaza iz stavka 3. ovoga članka.

(5) Svako ovlaštenje za upravljanje pravima i otkaz takvog ovlaštenja moraju biti u pisanom obliku, uz navođenje pojedinih prava, kategorija prava ili vrsta djela ili predmeta srodnih prava na koja se odnosi.

(6) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava dužna je u svojem statutu i/ili pravilima o članstvu utvrditi da nositelji prava imaju barem prava iz ovoga članka, objaviti to na svojoj mrežnoj stranici te nositelje prava o tim pravima obavijestiti prije davanja ovlasti za upravljanje.«.

Članak 12. Iza članka 159. dodaju se članci 159.a i 159.b i

naslovi iznad njih, poglavlje 3. sa člancima 159.c, 159.d i 159.e. i naslovima iznad njih koji glase:

»PRAVILA O ČLANSTVU U ORGANIZACIJI ZA KOLEKTIVNO

OSTVARIVANJE PRAVA Članak 159.a

(1) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava dužna je kao članove prihvatiti sve nositelje prava, subjekte koji zastupaju nositelje prava, uključujući i druge organizacije za kolektivno ostvarivanje prava i udruženja nositelja prava, koji ispunjavaju pretpostavke za članstvo utemeljene na objektivnim, transparentnim i nediskriminirajućim kriterijima. Pretpostavke za članstvo organizacija za kolektivno ostvarivanje prava dužna je uvrstiti u svoj statut ili drugi akt kojim se utvrđuju uvjeti članstva i javno ih objaviti. Odluka organizacije za kolektivno ostvarivanje prava o odbijanju zahtjeva za članstvo mora biti jasno obrazložena.

(2) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava dužna je u svojem statutu utvrditi odgovarajuće i učinkovite mehanizme sudjelovanja svojih članova u postupcima donošenja odluka. Pri tome zastupljenost različitih kategorija članova mora biti poštena i uravnotežena.

(3) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava dužna je osigurati da njezini članovi mogu s njom komunicirati elektroničkim putem, uključujući i u svrhu ostvarivanja svojih članskih prava.

(4) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava dužna je voditi evidenciju o svojim članovima i redovito je ažurirati.

Pravila o nositeljima prava koji nisu članovi organizacije za kolektivno ostvarivanje prava

Članak 159.b Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava

dužna je sva prava koja pripadaju njezinim članovima na odgovarajući način primijeniti i na nositelje prava koje zastupa na temelju presumirane punomoći te na nositelje prava koji nisu njezini članovi, ali ih zastupa na temelju ugovornog odnosa, osim prava koja se odnose na upravljanje i odlučivanje u organizaciji za kolektivno ostvarivanje prava.

52

POGLAVLJE 3. UNUTARNJE USTROJSTVO ORGANIZACIJE ZA

KOLEKTIVNO OSTVARIVANJE PRAVA

Opća skupština članova organizacije za kolektivno ostvarivanje prava

Članak 159.c (1) Opća skupština članova saziva se najmanje

jednom godišnje. (2) Opća skupština članova ima najmanje sljedeće

ovlasti: – donosi statut, njegove izmjene i dopune te

odlučuje o pretpostavkama za članstvo u organizaciji za kolektivno ostvarivanje prava ako one nisu propisane statutom;

– imenuje i razrješuje članove odbora, ocjenjuje općenito njihov rad i odobrava njihove naknade i druge pogodnosti kao što su novčane i nenovčane pogodnosti, izdvajanja u dobrovoljne mirovinske fondove, pravo na nagrade i otpremnine;

– donosi opća pravila o raspodjeli iznosa koji pripadaju nositeljima prava;

– donosi opća pravila o korištenju neraspodjeljivih iznosa te odlučuje o korištenju neraspodjeljivih iznosa, isključivo u svrhu ostvarivanja socijalnih, kulturnih i obrazovnih aktivnosti na korist nositelja prava;

– donosi opća pravila o ulaganju prihoda od prava i drugih prihoda koji proizlaze od ulaganja prihoda od prava;

– donosi opća pravila o odbicima od prihoda od prava i od prihoda koji proizlaze od ulaganja prihoda od prava;

– donosi pravila o upravljanju rizikom; – odobrava kupnju, prodaju ili zalaganje nekretnina

u vlasništvu organizacije za kolektivno ostvarivanje prava;

– odobrava spajanja i udruživanja s drugim subjektima, osnivanje podružnica, preuzimanje drugih subjekata ili dionica ili udjela u drugim subjektima;

– odobrava uzimanje ili davanje zajmova i osiguranja zajmova.

(3) U organizaciji za kolektivno ostvarivanje prava u kojoj postoji sustav dvojne uprave opća skupština članova ne odlučuje o imenovanju i razrješenju članova upravnog odbora niti odobrava njihove naknade i druge pogodnosti ako je za obavljanje tih ovlasti nadležan nadzorni odbor.

(4) Opća skupština članova može statutom ili posebnom odlukom svoje ovlasti iz stavka 2. podstavaka 7. – 10. ovoga članka prenijeti na tijelo koje obavlja nadzornu funkciju nad upravljanjem organizacijom za kolektivno ostvarivanje.

(5) Opća skupština članova ovlaštena je nadzirati rad organizacije za kolektivno ostvarivanje prava osobito time što:

– odlučuje o imenovanju i razrješenju revizora i

– odobrava godišnje izvješće o transparentnosti iz članka 168.d ovoga Zakona.

(6) Svi članovi organizacije za kolektivno ostvarivanje prava imaju pravo sudjelovati i glasovati na općoj skupštini članova. Pod uvjetom da to primjenjuje pošteno i razmjerno, organizacija za kolektivno ostvarivanje prava može u svojem statutu ili pravilima o članstvu ograničiti pravo sudjelovanja i glasovanja članova na temelju jednog ili oba sljedeća kriterija:

– trajanje članstva, – iznosi naknada koje je član primio ili ostvario. (7) Svaki član organizacije za kolektivno ostvarivanje

prava može posebnom punomoći ovjerenom kod javnog bilježnika imenovati bilo koju fizičku ili pravnu osobu kao svojeg opunomoćenika ovlaštenog da umjesto njega sudjeluje i glasuje na općoj skupštini u njegovo ime, pod uvjetom da takvo imenovanje ne dovodi do sukoba interesa (primjerice u slučaju kad član i opunomoćenik pripadaju različitim kategorijama nositelja prava unutar organizacije za kolektivno ostvarivanje prava). Imenovanje opunomoćenika vrijedi samo za jednu opću skupštinu. Opunomoćenik ima na općoj skupštini članova za koju je imenovan sva prava kao i član koji ga je imenovao te je dužan na općoj skupštini sudjelovati i glasovati u skladu s uputama koje je dobio od člana koji ga je imenovao, a koje su sadržane u punomoći. Statutom ili drugim aktom organizacije za kolektivno ostvarivanje prava mogu se pobliže odrediti ograničenja u vezi s imenovanjem opunomoćenika i ostvarivanjem prava glasovanja članova koje predstavljaju.

(8) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava može u svojem statutu utvrditi da ovlasti opće skupštine članova može izvršavati skupština predstavnika izabranih najmanje jednom u četiri godine na općoj skupštini članova, pod uvjetom da je:

– osigurano odgovarajuće i učinkovito sudjelovanje članova u postupcima donošenja odluka i

– zastupljenost različitih kategorija članova u skupštini predstavnika poštena i uravnotežena.

(9) Stavci 1. – 7. ovoga članka na odgovarajući način primjenjuju se na skupštinu predstavnika iz stavka 8. ovoga članka.

(10) Ako organizacija za kolektivno ostvarivanje prava zbog svojeg pravnog oblika nema opću skupštinu članova, ovlasti opće skupštine članova izvršava tijelo koje obavlja nadzornu funkciju iz članka 159.d ovoga Zakona. U tom slučaju odredbe iz ovoga članka, osim stavaka 3. i 4. ovoga članka, na odgovarajući način primjenjuju se na tijelo koje obavlja nadzornu funkciju.

(11) Ako organizacija za kolektivno ostvarivanje prava ima kao članove samo subjekte koji zastupaju nositelje prava, sve ili neke ovlasti opće skupštine članova iz ovoga članka može svojim statutom prenijeti na opću skupštinu članova tih subjekata. U tom slučaju odredbe iz ovoga članka, osim stavaka 8. – 10., na odgovarajući način primjenjuju se na opću skupštinu članova tih subjekata.

53

NADZORNA FUNKCIJA Članak 159.d

(1) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava dužna je imati tijelo koje obavlja nadzornu funkciju za trajno praćenje aktivnosti i izvršavanje zadaća osoba koje upravljaju poslovanjem organizacije za kolektivno ostvarivanje prava.

(2) U tijelu koje obavlja nadzornu funkciju moraju biti pošteno i razmjerno zastupljene različite kategorije članova organizacije za kolektivno ostvarivanje prava.

(3) Svaki član tijela koje obavlja nadzornu funkciju dužan je općoj skupštini članova dati izjavu o sukobu interesa koja sadrži podatke propisane u članku 159.e stavku 3. ovoga Zakona.

(4) Tijelo koje obavlja nadzornu funkciju sastaje se redovito i ima barem sljedeće ovlasti:

– ovlasti koje mu je povjerila opća skupština članova, uključujući ovlasti u okviru članka 159.c stavka 2. podstavka 2. i stavka 4. ovoga Zakona i

– praćenje aktivnosti i izvršavanje obveza osoba iz članka 159.e ovoga Zakona, uključujući provedbu odluka opće skupštine članova, a posebno općih pravila iz članka 159.c stavka 2. podstavaka 3. – 6. ovoga Zakona.

(5) Tijelo koje obavlja nadzornu funkciju barem jednom godišnje izvještava opću skupštinu članova o izvršavanju svojih ovlasti.

Obveze osoba koje upravljaju poslovanjem organizacije za kolektivno ostvarivanje prava

Članak 159.e (1) Osobe koje upravljaju poslovanjem organizacije

za kolektivno ostvarivanje prava dužne su to činiti s povećanom pažnjom, na razborit i odgovarajući način, koristeći se najboljim administrativnim i računovodstvenim postupcima te mehanizmima unutarnje kontrole.

(2) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava dužna je u svoje poslovanje uvesti i primjenjivati postupke za sprječavanje nastanka sukoba interesa. Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava dužna je utvrditi i razotkriti svaki stvarni ili mogući sukob interesa, njime upravljati i nadzirati ga ako ga nije moguće izbjeći te spriječiti da on negativno utječe na zajedničke interese nositelja prava koje zastupa.

(3) Postupci iz stavka 2. ovoga članka uključuju obvezu svake od osoba koje upravljaju poslovanjem organizacije za kolektivno ostvarivanje prava da općoj skupštini članova dade pojedinačnu izjavu koja sadrži sljedeće podatke:

– svaku korist koju ima od organizacije za kolektivno ostvarivanje prava;

– sve naknade primljene u prethodnoj financijskoj godini od organizacije za kolektivno ostvarivanje prava, uključujući u obliku mirovinskog osiguranja, davanja u naravi i druge oblike povlastica;

– sve iznose koje je kao nositelj prava primila od organizacije za kolektivno ostvarivanje prava u

prethodnoj financijskoj godini i – izjavu o svakom stvarnom ili mogućem sukobu

između bilo kakvih osobnih interesa i interesa organizacije za kolektivno ostvarivanje prava ili između bilo kakvih obveza prema organizaciji za kolektivno ostvarivanje prava i dužnosti prema bilo kojoj drugoj fizičkoj ili pravnoj osobi.«.

Članak 13. Iznad članka 160. dodaje se naziv poglavlja koji

glasi:

»POGLAVLJE 4. ODNOS S KORISNICIMA PREDMETA ZAŠTITE«.

Članak 160. mijenja se i glasi: »(1) Prije početka korištenja predmeta zaštite

pravna odnosno fizička osoba dužna je podnijeti zahtjev za odobrenje korištenja određene vrste predmeta zaštite odgovarajućoj organizaciji za kolektivno ostvarivanje prava. U zahtjevu se navodi vrsta i okolnosti korištenja (kao što su način, prostor i vrijeme korištenja te ostali podaci o kojima ovisi visina naknade).

(2) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava dužna je u primjerenom roku odgovoriti na zahtjev za odobrenje korištenja, navodeći osobito podatke koji su potrebni da bi mogla izdati odobrenje. Po primitku svih relevantnih podataka organizacija je dužna korisniku izdati odobrenje ili obrazložiti zašto nije u mogućnosti izdati odobrenje. Odobrenje mora sadržavati oznaku vrsta prava na koje se odobrenje odnosi, uvjete korištenja s obzirom na način, prostor i vrijeme korištenja te visinu naknade za korištenje, ako je korištenje uz naknadu. Uvjeti iz odobrenja za korištenje moraju biti utemeljeni na objektivnim i nediskriminirajućim kriterijima.

(3) Korisnik je dužan bez odgađanja obavijestiti organizaciju za kolektivno ostvarivanje prava o svakoj promjeni okolnosti korištenja ili o samom prestanku korištenja, radi odgovarajuće izmjene uvjeta pod kojima je odobrenje dano, odnosno radi povlačenja odobrenja.

(4) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava dužna je omogućiti korisnicima da zahtjev za odobrenje korištenja i svu komunikaciju u svezi s odobrenjem obavljaju elektroničkim putem.

(5) Pravna ili fizička osoba koja omogući korištenje svog prostora drugoj osobi koja u tom prostoru koristi predmete zaštite, dužna je provjeriti ima li ta druga osoba odgovarajuće odobrenje za korištenje predmeta zaštite. Ako pravna ili fizička osoba omogući korištenje svog prostora osobi koja nema odgovarajuće odobrenje za korištenje predmeta zaštite, a znala je ili je morala znati da će se u tom prostoru koristiti predmeti zaštite, solidarno odgovara za isplatu odgovarajuće naknade za korištenje predmeta zaštite.«.

54

Članak 14. Naslov iznad članka 161. mijenja se i glasi:

»OBVEZE KORISNIKA«. Članak 161. mijenja se i glasi:

»(1) Korisnici su dužni organizaciji za kolektivno ostvarivanje prava dati relevantne podatke kojima raspolažu, a koji su potrebni za naplatu prihoda od prava i/ili raspodjelu iznosa dugovanih nositeljima prava, u ugovorenom ili prethodno određenom roku te u ugovorenom ili prethodno određenom obliku. Kad odlučuju o obliku u kojem će se dati potrebni podaci, organizacija za kolektivno ostvarivanje prava i korisnici dužni su uzeti u obzir, koliko je to moguće, standarde koji se dobrovoljno primjenjuju u odnosnom području (dobrovoljne industrijske standarde).

(2) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava dužna je, kad je to moguće, omogućiti korisnicima da podatke iz stavka 1. ovoga članka dostavljaju elektroničkim putem.

(3) U slučaju nedostatno dobivenih podataka odnosno neovlaštenog korištenja predmeta zaštite nadležna tijela državne uprave odnosno fizičke i pravne osobe koje raspolažu takvim podacima dostavit će organizaciji za kolektivno ostvarivanje prava, na njezin upit, podatke koji se odnose na ostvarivanje prava iz ovoga Zakona, osim u slučaju kada bi takva dostava podataka bila protivna posebnim propisima.«.

Članak 15. Naslov iznad članka 162. mijenja se i glasi:

»CIJENA KORIŠTENJA PREDMETA ZAŠTITE«. Članak 162. mijenja se i glasi:

»(1) Cijena korištenja i drugi uvjeti korištenja predmeta zaštite utvrđuju se prije svega ugovorom između organizacije za kolektivno ostvarivanje prava i korisnika predmeta zaštite ili ugovorom između organizacije za kolektivno ostvarivanje prava i komore korisnika predmeta zaštite. U slučaju da korisnici nisu organizirani putem komore ili iz okolnosti proizlazi da će interesi korisnika biti bolje zastupani putem nekog drugog udruženja korisnika predmeta zaštite, organizacija za kolektivno ostvarivanje prava može sklopiti ugovor s drugim udruženjem korisnika. Pregovore o sklapanju takvih ugovora organizacije za kolektivno ostvarivanje prava i korisnici odnosno njihove komore ili udruženja dužni su voditi u dobroj vjeri te jedni drugima dostaviti sve podatke potrebne za postizanje dogovora.

(2) Ako cijena korištenja nije određena sukladno stavku 1. ovoga članka, plaća se prema cjeniku organizacije za kolektivno ostvarivanje prava.

(3) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava dužna je prije utvrđivanja cjenika iz stavka 2. ovoga članka zatražiti očitovanje o prijedlogu cjenika od komore ili drugog udruženja korisnika.

(4) Ako komora ili drugo udruženje korisnika ne

dostavi pisano očitovanje organizaciji za kolektivno ostvarivanje prava u roku od 30 dana od dana dostave prijedloga cjenika, smatrat će se da se ne protivi prijedlogu cjenika.

(5) Ako komora ili drugo udruženje korisnika u pisanom očitovanju ne prihvati u cijelosti ili djelomice cjenik, može se s organizacijom za kolektivno ostvarivanje prava sporazumjeti o postupku arbitraže radi utvrđivanja predmetnog cjenika, najkasnije u roku od 60 dana od dana primitka prijedloga cjenika. Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava i korisnici mogu i unaprijed sklopiti arbitražni sporazum kojim utvrđuju da će svaki spor u postupku donošenja cjenika riješiti pred arbitražom. Arbitraža se provodi u skladu s odredbama iz članka 162.a ovoga Zakona.

(6) Ako organizacija za kolektivno ostvarivanje prava i komora ili drugo udruženje korisnika ne sklope sporazum o arbitraži u roku iz stavka 5. ovoga članka, organizacija za kolektivno ostvarivanje prava zatražit će u daljnjem roku od 15 dana mišljenje Vijeća stručnjaka za naknade na području autorskog prava i srodnih prava (u daljnjem tekstu: Vijeće stručnjaka) o predmetu neslaganja. Vijeće stručnjaka dat će svoje mišljenje u roku od 60 dana od dana primitka zahtjeva. Vijeće stručnjaka može zbog opravdanih razloga produžiti rok za donošenje mišljenja za još najviše 30 dana, o čemu je dužno obavijestiti stranke u postupku davanja mišljenja prije isteka prvog roka od 60 dana.

(7) Do dovršetka postupaka utvrđivanja cjenika sukladno odredbama iz stavaka 3., 4. i 5. ovoga članka, cijena se plaća prema postojećem cjeniku, a ako postojeći cjenik ne obuhvaća pojedinu vrstu korištenja predmeta zaštite, kao akontacija prema prijedlogu cjenika.

(8) Mišljenje Vijeća stručnjaka iz stavka 6. ovoga članka sadržava ocjenu o tome obuhvaća li cjenik organizacije za kolektivno ostvarivanje prava ona prava za koja ta organizacija za kolektivno ostvarivanje prava ima odobrenje Zavoda i mišljenje je li cijena određena u skladu s načelima iz članka 165. ovoga Zakona. Ako Vijeće stručnjaka ne donese mišljenje u roku iz stavka 6. ovoga članka, smatra se da je suglasno s prijedlogom cjenika.

(9) Nakon dovršetka postupka utvrđivanja cjenika po odredbama iz ovoga članka, cjenik se, sukladno članku 168.c ovoga Zakona, objavljuje na internetskoj stranici organizacije za kolektivno ostvarivanje prava, i primjenjuje se na sve korisnike koji koriste predmete zaštite na način koji je određen cjenikom, počevši od dana pokretanja postupka utvrđivanja cjenika sukladno odredbama iz stavka 3. ovoga članka.«.

Članak 16. Iza članka 162. dodaje se članak 162.a i naslov

iznad njega koji glase:

55

»UTVRĐIVANJE CJENIKA PRED ARBITRAŽNIM SUDOM

Članak 162.a (1) U skladu s odredbama iz članka 162. stavka

5. ovoga Zakona stranke mogu sklopiti sporazum da se njihov spor o cjeniku konačno riješi arbitražom u skladu s važećim Pravilnikom o arbitraži pri Stalnom arbitražnom sudištu Hrvatske gospodarske komore (Zagrebačka pravila), ako ovim Zakonom nije određeno drukčije.

(2) Arbitraža o cjeniku vodi se po odredbama o ubrzanom arbitražnom postupku u smislu Zagrebačkih pravila iz stavka 1. ovoga članka, bez obzira na to koja je vrijednost predmeta spora, te po ostalim primjenjivim odredbama Zagrebačkih pravila. Ubrzani postupak arbitraže o cjeniku može u pravilu trajati najduže tri mjeseca, računajući od dana kada je konstituiran arbitražni sud u skladu s odredbama članka 164.a ovoga Zakona. Rokove iz Zagrebačkih pravila koji se odnose na ubrzani arbitražni postupak u kojima stranke mogu poduzeti određene radnje arbitražni sud može skratiti ako ocijeni da je to u interesu učinkovitosti postupka, a pri tome se poštuje načelo jednakog postupanja sa strankama.

(3)Ako prijedlog cjenika daju dvije ili više organizacija za kolektivno ostvarivanje prava, one se u arbitražnom postupku sve zajedno smatraju jednom strankom. Ako interese korisnika na koje se primjenjuje cjenik koji je predmet arbitražnog postupka zastupa više komora i/ili drugih udruženja korisnika, oni se svi smatraju jednom strankom u arbitražnom postupku.

(4) Arbitražnim pravorijekom utvrđuje se cjenik organizacije za kolektivno ostvarivanje prava u skladu s načelima iz članka 165. ovoga Zakona.

(5) Cjenik utvrđen pravorijekom iz stavka 4. ovoga članka, sukladno članku 168.c ovoga Zakona, objavljuje se na mrežnoj stranici organizacije za kolektivno ostvarivanje prava na koju se cjenik odnosi i primjenjuje se na sve korisnike koji koriste predmete zaštite na način koji je određen cjenikom, počevši od dana pokretanja postupka utvrđivanja cjenika sukladno odredbama članka 162. stavka 3. ovoga Zakona.«.

Članak 17. Iza članka 164. dodaje se članak 164.a i naslov

iznad njega koji glase:

»SASTAV I RAD ARBITRAŽNOG SUDA Članak 164.a

Arbitražni sud ima tri arbitra koji se imenuju s Liste arbitara u postupcima bez međunarodnog obilježja pred Stalnim arbitražnim sudištem pri Hrvatskoj gospodarskoj komori i moraju biti stručni u području autorskog prava i srodnih prava. Predsjednik arbitražnog suda mora biti sudac ili bivši sudac Visokog trgovačkog suda Republike Hrvatske. Svaka stranka imenuje po jednog arbitra u arbitražnom sporazumu iz članka 162. stavka 5. ovoga Zakona. Tako imenovani arbitri imenovat će predsjednika arbitražnog suda najkasnije u roku od 15

dana od dana sklapanja arbitražnog sporazuma.Ako se arbitri koje su imenovale stranke ne mogu sporazumjeti o predsjedniku arbitražnog suda, njega će imenovati predsjednik Stalnog arbitražnog sudišta pri Hrvatskoj gospodarskoj komori.«.

Članak 18. Naslov iznad članka 165. mijenja se i glasi:

»NAČELA ZA ODREĐIVANJE VISINE CIJENE KORIŠTENJA PREDMETA ZAŠTITE«.

Članak 165. mijenja se i glasi: »(1) Cijena za korištenje predmeta zaštite mora

biti primjerena, bez obzira na to je li riječ o isključivim pravima ili pravima na naknadu. Cjenici moraju biti razumni u odnosu na, među ostalim, ekonomsku vrijednost korištenja prava na tržištu uzimajući u obzir narav i opseg korištenja predmeta zaštite, ekonomsku vrijednost usluge koju pruža organizacija za kolektivno ostvarivanje prava te na odgovarajući način cjenike koji su na snazi u drugim državama članicama Europske unije za istu vrstu i oblik korištenja i istu vrstu prava.

(2) Pri određivanju visine cijene iz stavka 1. ovoga članka u odgovarajućoj mjeri uzet će se u obzir religiozne, socijalne i kulturne potrebe korisnika koji pripadaju osjetljivim društvenim skupinama umirovljenika, djece i osoba s invaliditetom.

(3) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava dužna je obavijestiti korisnika na kojeg se to odnosi o kriterijima koje je uzela u obzir pri određivanju iznosa cijene u cjeniku.

(4) Pri određivanju cijene za korištenje predmeta zaštite na internetu, organizacija za kolektivno ostvarivanje prava nije dužna kao uzor koristiti već utvrđene cjenike za druge vrste i oblike korištenja na internetu ako je riječ o korištenju u novoj vrsti internetske usluge koja je u Europskoj uniji dostupna kraće od tri godine.

(5) Ako je korištenje predmeta zaštite nužno za djelatnost korisnika tako da djelatnost korisnika ovisi o korištenju predmeta zaštite, kao što je to u slučaju radiodifuzijskog emitiranja, koncertnih, plesnih i drugih korištenja predmeta zaštite uz naplatu, visina cijene određuje se, u pravilu, u postotku od prihoda, odnosno primitka što ga korisnik ostvaruje od korištenja predmeta zaštite.

(6) Visina cijene može se odrediti u postotku od troškova potrebnih za korištenje predmeta zaštite, kao što su naknade ili plaće umjetnika izvođača ili trošak korištenja prostora za korištenje predmeta zaštite ili drugi odgovarajući trošak, ako su troškovi potrebni za korištenje predmeta zaštite nerazmjerno veći od prihoda koji se ostvaruje korištenjem.

(7) Uz cijene koje se određuju u postotku odredit će se najniži iznosi cijena.

(8) Ako korištenje predmeta zaštite nije nužno korisniku, ali je korisno ili ugodno (primjerice u slučaju smještajnih objekata, izložbenih prostora, prijevoznih

56

sredstava i nekih ugostiteljskih objekata), cijena se u pravilu određuje u paušalnim iznosima za stalna i za povremena korištenja predmeta zaštite.

(9) Prilikom utvrđivanja cijene određene u paušalnom iznosu prema stavku 8. ovoga članka i najniže cijene iz stavka 7. ovoga članka uzimaju se u obzir okolnosti korištenja, kao što su vrsta korištenja, mjesto i zemljopisno područje korištenja, kategorija i veličina prostora u kojem se koriste predmeti zaštite, trajanje i broj korištenja te razlike u visini cijena u poslovanju korisnika.

(10) U slučaju da korisnik uskrati davanje podataka potrebnih za određivanje cijene za korištenje predmeta zaštite, organizacija za kolektivno ostvarivanje prava može sama utvrditi te podatke prema podacima dobivenim sukladno člancima 161. ili 165.a ovoga Zakona ili na drugi prikladan način.«.

Članak 19. Iza članka 165. dodaje se članak 165.a i naslov

iznad njega, naziv poglavlja 5. i članak 165.b i naslov iznad njega koji glase:

»NADZIRANJE KORIŠTENJA PREDMETA ZAŠTITE Članak 165.a

(1) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava može, u skladu s ovlaštenjem nositelja prava iz članka 159. ovoga Zakona, nadzirati korištenje predmeta zaštite za koje ima odobrenje za kolektivno ostvarivanje prava izdano od strane Zavoda.

(2) Korisnici predmeta zaštite dužni su davati organizaciji za kolektivno ostvarivanje prava podatke relevantne za to ostvarivanje te omogućiti uvid u odgovarajuću dokumentaciju.

(3) U ostvarivanju nadzora iz stavka 1. ovoga članka organizacijama za kolektivno ostvarivanje prava mogu na zahtjev pružati pomoć u obavljanju nadzora nad korištenjem predmeta zaštite: tijelo državne uprave nadležno za provedbu nadzora i inspekcijskih poslova na unutrašnjem tržištu, provedbu carinskih mjera zaštite te tijelo državne uprave nadležno za policijske poslove.

(4) Na zahtjev autora odnosno organizacije za kolektivno ostvarivanje prava nadležna policijska uprava ili policijska postaja zabranit će održavanje priredbe na kojoj se koriste predmeti zaštite ako korisnik nema odobrenje autora, odnosno organizacije za kolektivno ostvarivanje prava.

POGLAVLJE 5. UPRAVLJANJE PRIHODOM OD PRAVA

NAPLATA I KORIŠTENJE PRIHODA OD PRAVA Članak 165.b

(1) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava s osobitom pažnjom naplaćuje i upravlja prihodom od prava.

(2) U svojim poslovnim knjigama organizacija za kolektivno ostvarivanje prava dužna je odvojeno voditi:

a) prihode od prava i prihode koje ostvaruje

ulaganjem prihoda od prava i b) vlastitu imovinu i prihode koje ostvaruje od takve

imovine, od prava na trošak ostvarivanja ili od svojih drugih aktivnosti.

(3) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava ne smije prihode od prava i prihode koje ostvaruje ulaganjem prihoda od prava koristiti u svrhe različite od raspodjele nositeljima prava, osim za namirenje ili prijeboj s troškom ostvarivanja u skladu s člankom 159.c stavkom 2. podstavkom 6. ili kada je to dopušteno odlukom donesenom u skladu s člankom 159.c stavkom 2. ovoga Zakona.

(4) Kad organizacija za kolektivno ostvarivanje prava ulaže prihode od prava ili prihode koje je ostvarila ulaganjem prihoda od prava, dužna je to činiti u najboljem interesu nositelja prava čija prava zastupa u skladu s općim pravilima o ulaganju prihoda od prava i drugih prihoda koji proizlaze od ulaganja prihoda od prava te pravilima o upravljanju rizikom iz članka 159.c stavka 2. podstavaka 5. i 7. ovoga Zakona, kao i postupajući po sljedećim pravilima:

– ako postoji ikakva mogućnost sukoba interesa, organizacija za kolektivno ostvarivanje prava dužna je osigurati da je ulaganje u isključivom interesu nositelja prava čija prava zastupa;

– ulaganje se poduzima tako da jamči sigurnost, kvalitetu, likvidnost i profitabilnost portfelja kao cjeline i

– ulaganje se mora primjereno rasporediti (diverzificirati) da bi se izbjeglo prekomjerno oslanjanje na neki njegov određeni dio te gomilanje rizika u portfelju kao cjelini.«.

Članak 20. Naslov iznad članka 166. mijenja se i glasi:

»RASPODJELA PRIHODA OD PRAVA«. Članak 21.

U članku 166. stavku 1. riječi: »naplaćene naknade« zamjenjuju se riječima: »prihoda od prava«.

U stavku 2. riječi: »naplaćenih naknada« zamjenjuju se riječima: »prihoda od prava«.

Članak 22. Naslov iznad članka 167. mijenja se i glasi:

»OPĆA PRAVILA O RASPODJELI IZNOSA KOJI PRIPADAJU NOSITELJIMA PRAVA«.

Članak 167. mijenja se i glasi: »(1) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava

dužna je redovito, uredno i precizno raspodijeliti i isplatiti iznose namijenjene nositeljima prava, u skladu s općim pravilima iz članka 159.c stavka 2. podstavka 3. ovoga Zakona.

(2) Opća pravila o raspodjeli iznosa koji pripadaju nositeljima prava iz članka 159.c stavka 2. podstavka 3. ovoga Zakona sadržavaju odredbe osobito o:

– predmetu zaštite i nositeljima prava na koje se opća pravila o raspodjeli iznosa koji pripadaju

57

nositeljima prava odnose, – utvrđivanju udjela pojedinog nositelja prava u

naplaćenim prihodima od prava, pri čemu se mogu stimulirati predmeti zaštite od posebne vrijednosti za kulturu i nacionalno stvaralaštvo,

– utvrđivanju iznosa za isplatu nakon odbitka troškova ostvarivanja prava, izdvajanja u fondove predviđene zakonom, statutom organizacije za kolektivno ostvarivanje prava ili međunarodnim ugovorima o uzajamnom zastupanju organizacija za kolektivno ostvarivanje prava i

– rokovima u kojima se obavljaju obračuni i isplate raspodijeljenih iznosa koji pripadaju nositeljima prava.

(3) Ugovori o raspodjeli između nositelja prava istog djela imaju prednost pred općim pravilima o raspodjeli iznosa koji pripadaju nositeljima prava.

(4) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava ili njezini članovi koji su subjekti koji zastupaju nositelje prava dužni su nositeljima prava isplatiti pripadajuće iznose što je prije moguće, a najkasnije u roku od devet mjeseci nakon završetka financijske godine u kojoj je prihod od prava naplaćen, osim ako objektivni razlozi koji se odnose osobito na korisnička izvješća, identifikaciju prava, nositelja prava ili povezivanje podataka o djelima i predmetima srodnih prava s nositeljima prava onemogućuju poštovanje tog roka.

(5) Ako se pripadajući iznosi ne mogu raspodijeliti u roku iz stavka 4. ovoga članka zato što se ne može identificirati ili pronaći nositelja prava, iznimka iz stavka 4. ovoga članka se u odnosu na taj rok ne primjenjuje, a ti se iznosi čuvaju odvojeno na računu organizacije za kolektivno ostvarivanje prava.

(6) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava dužna je poduzeti sve potrebne mjere radi identificiranja i pronalaženja nositelja prava. Osobito, najkasnije u roku od tri mjeseca nakon isteka roka iz stavka 4. ovoga članka, dužna je učiniti dostupnima podatke o djelima i predmetima srodnih prava za koje nije identificiran ili pronađen jedan ili više nositelja prava:

– nositeljima prava koje zastupa ili subjektima koji zastupaju nositelje prava koji su njezini članovi i

– svim organizacijama za kolektivno ostvarivanje prava s kojima ima sklopljene ugovore o uzajamnom zastupanju.

Podaci uključuju, gdje je dostupno, osobito: – naslov djela ili predmeta srodnog prava; – ime nositelja prava; – ime relevantnog izdavača ili producenta i – bilo koji drugi dostupan relevantan podatak koji bi

mogao pomoći u identifikaciji nositelja prava. Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava dužna

je također provjeriti evidenciju iz članka 159.a stavka 4. ovoga Zakona te druge dostupne evidencije. Ako sve navedene mjere ne poluče rezultate, dužna je javno objaviti da identifikacija i potraga za nositeljem prava nije uspjela, najkasnije u roku od godinu dana od isteka tromjesečnog roka.

(7) Ako se iznosi koji pripadaju nositeljima prava ne mogu raspodijeliti nakon isteka roka od tri godine od završetka financijske godine u kojoj je naplaćen prihod od prava, te pod uvjetom da su poduzete sve mjere za identifikaciju i pronalazak nositelja prava, ti će se iznosi smatrati neraspodjeljivima.

(8) Opća skupština članova organizacije za kolektivno ostvarivanje prava odlučuje o korištenju neraspodjeljivih iznosa u skladu s pravilima iz članka 159.c stavka 2. podstavka 4. ovoga Zakona, ne šteteći pravu nositelja prava da u zastarnom roku od tri godine zahtijevaju isplatu iznosa koji im pripadaju.

(9) Opći obračun raspodjele mora utvrditi nadležno tijelo organizacije za kolektivno ostvarivanje prava te ispitati i ocijeniti ovlašteni revizor.

(10) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava dužna je dostaviti opći obračun raspodjele iz stavka 9. ovoga članka Zavodu u roku od 15 dana od dana primitka izvješća o obavljenoj reviziji.«.

Članak 23. Naslov iznad članka 167.a mijenja se i glasi:

»TROŠAK OSTVARIVANJA PRAVA I DRUGA IZDVAJANJA TE POTICANJE STVARALAŠTVA I

KULTURE«. Članak 167.a mijenja se i glasi:

»(1) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava dužna je nositelje prava obavijestiti o trošku ostvarivanja prava i drugim izdvajanjima iz prihoda od prava i drugih prihoda od ulaganja prihoda od prava, prije dobivanja punomoći za ostvarivanje prava.

(2) Trošak ostvarivanja prava ne smije biti veći od stvarnih i opravdanih troškova upravljanja pravima. Trošak ostvarivanja mora biti dokumentiran u skladu s najboljim računovodstvenim standardima.

(3) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava može, povrh ukupnog troška ostvarivanja određenog u stavku 2. ovoga članka, odlučiti da se iz ukupne mase prihoda od prava najviše 3 % utroši na mjere usmjerene protiv piratstva i krivotvorenja te druge mjere usmjerene na podizanje razine svijesti o vrijednosti autorskog i srodnih prava.

(4) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava može u punomoćima o zastupanju sa svojim članovima te u međunarodnim ugovorima o uzajamnom zastupanju odrediti izdvajanja u fond za poticanje odgovarajućeg umjetničkog i kulturnog stvaralaštva pretežno nekomercijalne naravi i kulturne raznolikosti u odgovarajućem umjetničkom i kulturnom području. Prihod fonda nije dopušteno koristiti u druge svrhe. Izdvajanja u navedeni fond ne smiju prelaziti 10 % ukupne mase prihoda od prava osim ako je riječ o prihodu od prava ostvarenog na ime prava na naknadu za reproduciranje za privatno ili drugo vlastito korištenje iz članka 32., članka 128. stavka 1., članka 136., članka 141. te članka 145. stavka 1. ovoga Zakona, u kojem slučaju izdvajanja u navedeni fond ne smiju prelaziti 30 % ukupne mase prihoda od tog prava na naknadu.

58

(5) Sva izdvajanja od prihoda od prava u fondove propisane ovim Zakonom ili statutom organizacije za kolektivno ostvarivanje prava trebaju biti razumna u odnosu na usluge koje organizacija za kolektivno ostvarivanje prava pruža nositeljima prava, uključujući i usluge iz stavka 6. ovoga članka, te moraju biti utemeljena na objektivnim kriterijima.

(6) Ako organizacija za kolektivno ostvarivanje prava pruža društvene, kulturne ili edukativne usluge koje se financiraju iz izdvajanja od prihoda od prava i od prihoda koji nastanu ulaganjem prihoda od prava, takve usluge dužna je pružati na temelju poštenih kriterija, posebno u odnosu na pristup tim uslugama i opseg tih usluga.«.

Članak 24. Iza članka 167.a dodaje se članak 167.b i naslov

iznad njega koji glase:

»RASPODJELA, TROŠAK OSTVARIVANJA PRAVA I IZDVAJANJA PREMA UGOVORIMA O

MEĐUSOBNOM ZASTUPANJU Članak 167.b

(1) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava dužna je redovito, uredno, i precizno raspodijeliti i isplatiti iznose namijenjene drugim organizacijama za kolektivno ostvarivanje prava koje zastupa na temelju ugovora o međusobnom zastupanju.

(2) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava nije ovlaštena drugoj organizaciji za kolektivno ostvarivanje prava koju zastupa na temelju ugovora o međusobnom zastupanju obračunavati izdvajanja iz prihoda od prava i drugih prihoda od ulaganja prihoda od prava bez njezine izričite suglasnosti, osim troška ostvarivanja prava.

(3) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava dužna je drugim organizacijama za kolektivno ostvarivanje prava koje zastupa na temelju ugovora o međusobnom zastupanju isplatiti pripadajuće iznose što je prije moguće, a najkasnije u roku od devet mjeseci od završetka financijske godine u kojoj je prihod od prava naplaćen, osim ako objektivni razlozi koji se odnose osobito na korisnička izvješća, identifikaciju prava, nositelja prava ili povezivanje podataka o djelima i predmetima srodnih prava s nositeljima prava, onemogućuju poštovanje tog roka.

(4) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava ili njezini članovi koji su subjekti koji zastupaju nositelje prava dužni su nositeljima prava isplatiti pripadajuće iznose koje su primili od druge organizacije za kolektivno ostvarivanje prava na temelju ugovora o međusobnom zastupanju što je prije moguće, a najkasnije u roku od šest mjeseci od završetka financijske godine u kojoj je prihod od prava primljen, osim ako objektivni razlozi koji se odnose osobito na korisnička izvješća, identifikaciju prava, nositelja prava ili povezivanje podataka o djelima i predmetima srodnih prava s nositeljima prava onemogućuju poštovanje tog roka.«.

Članak 25. Iznad naslova članka 168. dodaje se naziv poglavlja

koji glasi:

»POGLAVLJE 6. TRANSPARENTNOST I IZVJEŠĆIVANJE«.

Naslov iznad članka 168. mijenja se i glasi:

»IZVJEŠĆIVANJE NOSITELJA PRAVA O UPRAVLJANJU NJIHOVIM PRAVIMA«.

Članak 168. mijenja se i glasi: (1) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava će

najmanje jednom godišnje nositeljima prava kojima je dužna isplatiti prihod od prava ili je izvršila plaćanje u razdoblju na koje se podaci odnose, učiniti dostupnim najmanje sljedeće podatke:

a) sve podatke koje je nositelj prava dao organizaciji za kolektivno ostvarivanje prava da ih koristi za identifikaciju i pronalazak nositelja prava;

b) iznos koji pripada nositelju prava; c) iznose koje je organizacija za kolektivno

ostvarivanje prava isplatila nositelju prava, prema kategoriji prava i vrsti korištenja;

d) razdoblje u kojem se dogodilo korištenje za koje je organizacija za kolektivno ostvarivanje prava dužna nositelju prava isplatiti prihod od prava, osim ako objektivni razlozi koji se odnose na izvješćivanje korisnika sprječavaju organizaciju za kolektivno ostvarivanje prava da to učini;

e) izdvajanja na ime troška ostvarivanja prava; f) izdvajanja za bilo koju drugu svrhu različitu

od troška ostvarivanja, uključujući ona za kulturne, socijalne ili edukativne svrhe i

g) sve iznose koje pripadaju nositelju prava za bilo koje razdoblje, a nisu mu plaćeni.

(2) Kad organizacija za kolektivno ostvarivanje prava ima kao članove subjekte koji su odgovorni za raspodjelu prava nositeljima prava, organizacija za kolektivno ostvarivanje prava dužna je dati podatke iz stavka 1. ovoga članka tim subjektima ako ih ti subjekti nemaju. U tome slučaju, ti subjekti dužni su najmanje jednom godišnje dati te podatke nositeljima prava kojima su dužni isplatiti prihod od prava ili su izvršili plaćanje za razdoblje na koje se ti podaci odnose.«.

Članak 26. Iza članka 168. dodaju se članci 168.a, 168.b, 168.c

i 168.d i naslovi iznad njih, poglavlje 7. s člancima 168.e, 168.f, 168.g, 168.h, 168.i, 168.j, 168.k, 168.l, 168.m, 168.n i 168.o i naslovima iznad njih, poglavlje 8. sa člancima 168.p, 168.r, 168.s, i 168.t i naslovima iznad njih koji glase:

59

»IZVJEŠĆIVANJE DRUGIH ORGANIZACIJA ZA KOLEKTIVNO OSTVARIVANJE PRAVA O

UPRAVLJANJU PRAVIMA PREMA UGOVORU O UZAJAMNOM ZASTUPANJU

Članak 168.a Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava će

drugim organizacijama za kolektivno ostvarivanje prava koje zastupa na temelju ugovora o uzajamnom zastupanju, najmanje jednom godišnje, za razdoblje na koje se odnose, učiniti dostupnim barem sljedeće podatke i to u elektroničkom obliku:

a) prihode od prava koji prema ugovoru o uzajamnom zastupanju pripadaju drugoj organizaciji za kolektivno ostvarivanje prava, iznose koje joj je platila, prema kategoriji prava i vrsti korištenja, kao i sve prihode od prava koji joj pripadaju za bilo koje razdoblje, a nisu joj plaćeni;

b) izdvajanja na ime troška ostvarivanja; c) izdvajanja za bilo koju drugu svrhu različitu

od troška ostvarivanja, uključujući ona za kulturne, socijalne ili edukativne svrhe;

d) podatke o odobrenjima za korištenje koja je dodijelila ili odbila dodijeliti za predmete zaštite na koje se odnosi ugovor o uzajamnom zastupanju, i

e) odluke koje je donijela opća skupština članova organizacije za kolektivno ostvarivanje prava ako se odnose na upravljanje pravima u okviru sporazuma o uzajamnom zastupanju.

Podaci koj i se nositel j ima prava, drugim organizacijama za kolektivno ostvarivanje prava i korisnicima daju na zahtjev

Članak 168.b Na obrazloženi zahtjev nositelja prava, druge

organizacije za kolektivno ostvarivanje prava koju zastupa na temelju ugovora o uzajamnom zastupanju ili korisnika, organizacija za kolektivno ostvarivanje prava dužna je u primjerenom roku elektroničkim putem dostaviti barem sljedeće podatke:

a) predmete zaštite za koje ostvaruje prava, prava koja ostvaruje neposredno ili posredstvom ugovora o uzajamnom zastupanju te područja koja obuhvaća ili

b) ako se zbog opsega djelovanja organizacije za kolektivno ostvarivanje prava ne mogu odrediti predmeti zaštite za koje ostvaruje prava, treba dostaviti vrste predmeta zaštite, prava koja ostvaruje i područja koja obuhvaća.

Podaci koji se javno objavljuju

Članak 168.c Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava

dužna je javno na svojoj mrežnoj stranici objaviti barem sljedeće podatke te ih kontinuirano ažurirati:

a) svoj statut; b) pretpostavke za članstvo i pretpostavke

otkazivanja odobrenja za upravljanje pravima ako nisu uključeni u statut;

c) obrasce ugovora o davanju dopuštenja za

korištenje; d) cjenike koje primjenjuje, uključujući popuste; e) popis osoba iz članka 159.e ovoga Zakona; f) opća pravila o raspodjeli iznosa koji pripadaju

nositeljima prava; g) opća pravila o troškovima ostvarivanja prava; h) opća pravila o odbicima od prihoda od prava i

od prihoda koji proizlaze od ulaganja prihoda od prava, različitih od troška ostvarivanja prava, uključujući odbitke za socijalne, kulturne i obrazovne svrhe;

i) popis ugovora o međusobnom zastupanju koje je potpisala i imena organizacija za kolektivno ostvarivanje prava koje su stranke tih ugovora;

j) opća pravila o korištenju neraspodjeljivih iznosa i k) o postupcima po žalbama i rješavanju sporova

koji su dostupni u skladu s člancima 168.p, 168.r i 168.s ovoga Zakona.

GODIŠNJE IZVJEŠĆE O TRANSPARENTNOSTI Članak 168.d

(1) Najkasnije u roku od osam mjeseci nakon završetka financijske godine organizacija za kolektivno ostvarivanje prava dužna je sastaviti i objaviti na svojoj mrežnoj stranici godišnje izvješće o transparentnosti koje uključuje posebno izvješće iz stavka 3. ovoga članka. Objavljeno izvješće na mrežnoj stranici mora ostati dostupno javnosti najmanje pet godina.

(2) Godišnje izvješće o transparentnosti sadrži barem sljedeće podatke:

a) financijsko izvješće koje sadrži bilancu ili izvješće o imovini i obvezama, račun prihoda i rashoda za financijsku godinu te izvješće o novčanom tijeku;

b) izvješće o aktivnostima u financijskoj godini; c) podatke o odbijanju izdavanja odobrenja u skladu

s člankom 160. stavkom 2. ovoga Zakona; d) opis pravne i upravljačke strukture organizacije

za kolektivno ostvarivanje prava; e) podatke o svim subjektima koji su izravno ili

neizravno, u cijelosti ili djelomično u vlasništvu ili pod kontrolom organizacije za kolektivno ostvarivanje prava;

f) podatke o ukupnom iznosu naknada plaćenih u godini za koju se financijsko izvješće podnosi osobama iz članka 159.d stavka 3. te članka 159.e ovoga Zakona kao i opis drugih koristi koje su im dodijeljene;

g) financijske podatke iz stavka 3. ovoga članka i h) posebno izvješće o korištenju iznosa izdvojenih

za socijalne, kulturne i obrazovne usluge iz stavka 4. ovoga članka.

(3) U godišnjem izvješću o transparentnosti navode se barem sljedeći financijski podaci:

a) financijski podaci o prihodima od prava, po kategoriji prava i vrsti korištenja (npr. emitiranje, internet, javna izvedba), uključujući podatke o prihodu od ulaganja prihoda od prava te korištenju tih prihoda (jesu li raspodijeljeni nositeljima prava ili drugim

60

organizacijama za kolektivno ostvarivanje prava ili su korišteni na drugi način);

b) financijski podaci o troškovima ostvarivanja prava i drugih usluga koje organizacija za kolektivno ostvarivanje prava daje nositeljima prava, s detaljnim opisom barem sljedećih stavki:

– svi operativni i financijski troškovi s raspodjelom po kategoriji prava i, tamo gdje su troškovi neizravni i ne mogu se pripisati jednoj ili više kategorija prava, obrazloženjem metode kojom se koristilo za dodjeljivanje takvih neizravnih troškova;

– operativni i financijski troškovi, s raspodjelom po kategoriji prava i, tamo gdje su troškovi neizravni i ne mogu se pripisati jednoj ili više kategorija prava, obrazloženjem metode kojom se koristilo za dodjeljivanje takvih neizravnih troškova i to samo u odnosu na upravljanje pravima, uključujući naknade za upravljanje koje su odbijene od prihoda od prava ili prihoda koji proizlaze od ulaganja prihoda od prava u skladu s člankom 165.b stavkom 3. i člankom 167.a stavcima 1., 2. i 3. ovoga Zakona ili se s njima prebijaju;

– operativni i financijski troškovi u odnosu na usluge, isključujući usluge upravljanja pravima, ali uključujući socijalne, kulturne i obrazovne usluge;

– sredstva za pokrivanje troškova ostvarivanja prava;

– izdvajanja od prihoda od prava, s raspodjelom po kategoriji prava i po vrsti korištenja te svrhu izdvajanja kao što su troškovi ostvarivanja prava ili troškovi obavljanja socijalnih, kulturnih ili obrazovnih usluga i

– trošak ostvarivanja i obavljanja drugih usluga koje organizacija za kolektivno ostvarivanje prava pruža nositeljima prava izražen u postotku u odnosu prema prihodu od prava u financijskoj godini, po kategoriji prava i, tamo gdje su troškovi neizravni i ne mogu se pripisati jednoj ili više kategorija prava, obrazloženje metode kojom se koristilo za dodjeljivanje takvih neizravnih troškova;

c) financijski podaci o iznosima koji pripadaju nositeljima prava s detaljnim opisom barem sljedećih stavki:

– ukupan iznos dodijeljen nositeljima prava, po kategoriji prava i vrsti korištenja;

– ukupan iznos isplaćen nositeljima prava, po kategoriji prava i vrsti korištenja;

– učestalost isplata, po kategoriji prava i vrsti korištenja;

– ukupan iznos prikupljen, ali koji još nije dodijeljen nositeljima prava, po kategoriji prava i vrsti korištenja te s naznakom financijske godine u kojoj je prikupljen;

– ukupan iznos dodijeljen, ali koji još nije isplaćen nositeljima prava, po kategoriji prava i vrsti korištenja te s naznakom financijske godine u kojoj je prikupljen;

– razlozi kašnjenja ako organizacija za kolektivno ostvarivanje prava nije u rokovima propisanim u članku 167. stavku 4. ovoga Zakona izvršila raspodjelu i isplatu;

– ukupni neraspodjeljivi iznosi s obrazloženjem za

što su utrošeni; d) financijski podaci o odnosima s drugim

organizacijama za kolektivno ostvarivanje prava s opisom barem sljedećih stavki:

– iznosi primljeni od i isplaćeni drugim organizacijama za kolektivno ostvarivanje prava, po kategoriji prava i vrsti korištenja te po organizaciji za kolektivno ostvarivanje prava;

– troškovi ostvarivanja prava i druga izdvajanja od prihoda od prava koji pripadaju drugim organizacijama za kolektivno ostvarivanje prava, po kategoriji prava i vrsti korištenja te po organizaciji za kolektivno ostvarivanje prava;

– troškovi ostvarivanja prava i druga izdvajanja koja su druge organizacije za kolektivno ostvarivanje prava platile, po kategoriji prava i vrsti korištenja te po organizaciji za kolektivno ostvarivanje prava;

– iznosi isplaćeni neposredno nositeljima prava koji su članovi drugih organizacija za kolektivno ostvarivanje prava, po kategoriji prava i po organizaciji za kolektivno ostvarivanje prava.

(4) U posebnom izvješću organizacija za kolektivno ostvarivanje prava objavljuje najmanje sljedeće podatke o korištenju iznosa izdvojenih za socijalne, kulturne i obrazovne usluge:

a) iznosi izdvojeni za socijalne, kulturne i obrazovne usluge u financijskoj godini, po vrsti i svrsi i, za svaku od njih po kategoriji prava i vrsti korištenja;

b) obrazloženje o korištenju tih iznosa po vrsti svrhe uključujući troškove upravljanja iznosima izdvojenim za socijalne, kulturne i obrazovne usluge kao i zasebnih iznosa korištenih za socijalne, kulturne i obrazovne svrhe i

c) iznosi iz članka 167.a stavka 3. ovoga Zakona. (5) Računovodstvene podatke uključene u godišnje

izvješće o transparentnosti mora revidirati jedan ili više revizora ovlaštenih u skladu sa Zakonom o reviziji. Revizorsko izvješće sa svim eventualnim primjedbama objavljuje se u cijelosti u godišnjem izvješću o transparentnosti. Računovodstveni podaci uključuju financijske izjave iz stavka 2. točke a) ovoga članka, financijske podatke iz stavka 2. točaka g) i h) ovoga članka, te financijske podatke iz stavka 3. ovoga članka.

POGLAVLJE 7. IZDAVANJE ODOBRENJA ZA KORIŠTENJE

INTERNETSKIH PRAVA NA AUTORSKIM GLAZBENIM DJELIMA ZA VIŠE DRŽAVNIH

PODRUČJA

IZDAVANJE ODOBRENJA NA UNUTARNJEM TRŽIŠTU EUROPSKE UNIJE

Članak 168.e Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava koja

ima sjedište ili poslovni nastan u Republici Hrvatskoj dužna je u izdavanju odobrenja za korištenje internetskih prava na autorskim glazbenim djelima za više državnih

61

područja unutar Europske unije (u daljnjem tekstu: multiteritorijalna odobrenja) poštovati odredbe iz ovoga poglavlja ovoga Zakona.

KAPACITET OBRADE MULTITERITORIJALNIH ODOBRENJA Članak 168.f

(1) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava koja izdaje multiteritorijalna odobrenja za korištenje internetskih prava na autorskim glazbenim djelima dužna je imati dostatan kapacitet za elektroničku obradu, na učinkovit i transparentan način, podataka koji su potrebni za izdavanje takvih odobrenja, uključujući i za utvrđivanje repertoara i praćenje njegova korištenja, izdavanje računa korisnicima, prikupljanje prihoda od prava te raspodjele iznosa nositeljima prava.

(2) Za ostvarenje svrhe iz stavka 1. ovoga članka organizacija za kolektivno ostvarivanje prava dužna je ispunjavati najmanje sljedeće pretpostavke:

– sposobnost točnog utvrđivanja, u cijelosti ili u dijelu, autorskih glazbenih djela koje je ovlaštena zastupati;

– sposobnost točnog utvrđivanja, u cijelosti ili u dijelu, za svako relevantno državno područje, prava i odgovarajućih nositelja prava;

– korištenje jedinstvenih identifikatora za utvrđivanje nositelja prava i autorskih glazbenih djela, uzimajući u obzir, koliko je to moguće, standarde koji se dobrovoljno koriste u industriji i praksu razvijenu na međunarodnoj razini ili na razini Europske unije, i

– korištenje odgovarajućih načina za identificiranje te pravodobno i učinkovito rješavanje nedosljednosti u podacima koje imaju druge organizacije za kolektivno ostvarivanje prava koje daju multiteritorijalna odobrenja za korištenje internetskih prava na autorskim glazbenim djelima.

TRANSPARENTNOST PODATAKA O MULTITERITORIJALNOM REPERTOARU

Članak 168.g (1) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava

koja izdaje multiteritorijalna odobrenja za korištenje internetskih prava na autorskim glazbenim djelima dužna je pružateljima internetskih usluga, nositeljima prava čija prava zastupa i drugim organizacijama za kolektivno ostvarivanje prava, na njihov obrazloženi zahtjev, elektroničkim putem davati ažurne podatke koji omogućuju utvrđivanje repertoara koji zastupa na internetu. To uključuje:

– autorska glazbena djela koja zastupa; – prava koja zastupa u cijelosti ili u dijelu i – državna područja koja obuhvaća. (2) Kada je to nužno, organizacija za kolektivno

ostvarivanje prava može poduzeti razumne mjere za zaštitu točnosti i cjelovitosti podataka, kontrolu njihove ponovne uporabe te za zaštitu komercijalno osjetljivih podataka.

TOČNOST PODATAKA O MULTITERITORIJALNOM REPERTOARU Članak 168.h

(1) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava koja izdaje multiteritorijalna odobrenja za internetska prava na autorskim glazbenim djelima dužna je propisati postupke kroz koje će omogućiti nositeljima prava, drugim organizacijama za kolektivno ostvarivanje prava i pružateljima internetskih usluga da zahtijevaju ispravak podataka iz članka 168.f stavka 2. i članka 168.g ovoga Zakona ako iz razumnih dokaza koje su podnijeli uz svoj zahtjev proizlazi da su ti podaci netočni. Ako to podneseni dokazi opravdavaju, organizacija za kolektivno ostvarivanje prava dužna je u primjerenom roku ispraviti takve podatke.

(2) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava dužna je nositeljima prava na glazbenim autorskim djelima koje zastupa u svom vlastitom repertoaru kao i nositeljima prava koji su joj povjerili zastupanje u skladu s člankom 168.m ovoga Zakona učiniti dostupnim odgovarajuća sredstva pomoću kojih će oni biti sposobni u elektroničkom obliku dostavljati organizaciji za kolektivno ostvarivanje prava podatke o svojim autorskim glazbenim djelima, o udjelu svojih prava na tim djelima te o državama za koje ovlašćuju tu organizaciju za kolektivno ostvarivanje prava. Tom prigodom organizacija za kolektivno ostvarivanje prava i nositelji prava uzet će u obzir, koliko je to moguće, dobrovoljne industrijske standarde ili prakse koji se odnose na razmjenu podataka, a razvijeni su na međunarodnoj ili unijskoj razini, dopuštajući nositeljima prava da odrede glazbeno djelo, u cijelosti ili u dijelu, internetska prava, u cijelosti ili u dijelu i države za koje ovlašćuju neku organizaciju za kolektivno ostvarivanje prava.

(3) Ako organizacija za kolektivno ostvarivanje prava ovlasti drugu takvu organizaciju za kolektivno ostvarivanje prava za izdavanje odobrenja za korištenje internetskih prava na autorskim glazbenim djelima sukladno člancima 168.k i 168.l ovoga Zakona, ovlaštena organizacija za kolektivno ostvarivanje prava dužna je primijeniti odredbe iz stavka 2. ovoga članka i na nositelje prava na glazbenim autorskim djelima koja su uključena u repertoar organizacije za kolektivno ostvarivanje prava koja daje ovlast, osim ako je drukčije ugovoreno.

TOČNO I PRAVODOBNO IZVJEŠĆIVANJE I IZDAVANJE RAČUNA

Članak 168.i (1) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava

koja izdaje multiteritorijalna odobrenja za internetska prava na autorskim glazbenim djelima dužna je nadzirati korištenje internetskih prava na glazbenim djelima koja zastupa u cijelosti ili djelomično kod onih pružatelja internetskih usluga koje je ovlastila na takvo korištenje.

(2) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava dužna je ponuditi pružateljima internetskih usluga mogućnost dostavljanja u elektroničkom obliku izvještaja

62

o stvarnom korištenju internetskih prava na autorskim glazbenim djelima, a pružatelji internetskih usluga dužni su je o tome točno izvješćivati. Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava dužna je ponuditi uporabu barem jedne metode izvješćivanja koja uzima u obzir dobrovoljne industrijske standarde ili prakse razvijene na međunarodnoj ili unijskoj razini za elektroničku razmjenu takvih podataka. Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava može odbiti izvješće pružatelja internetskih usluga dostavljeno u njihovu vlastitom formatu ako ujedno omogućuje da se za izvješćivanje upotrebljava industrijski standard za elektroničku razmjenu podataka.

(3) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava elektronički izdaje račun pružateljima internetskih usluga. Dužna je ponuditi uporabu barem jedne metode izvješćivanja koja uzima u obzir dobrovoljne industrijske standarde ili prakse razvijene na međunarodnoj ili unijskoj razini za elektroničku razmjenu takvih podataka. Na računu je dužna specificirati autorska djela i prava za koja je odobrenje izdano, u cijelosti ili u dijelu, na temelju podataka navedenih u popisu pretpostavki iz članka 168.f stavka 2. ovoga Zakona i odgovarajućeg stvarnog korištenja, u mjeri u kojoj je to moguće učiniti na temelju podataka dobivenih od pružatelja internetskih usluga i formata koji je korišten za davanje tih podataka. Pružatelj internetskih usluga ne može odbiti račun zbog njegova formata ako organizacija za kolektivno ostvarivanje prava upotrebljava industrijski standard.

(4) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava dužna je izdati račun pružatelju internetskih usluga točno i u primjerenom roku nakon što je pružatelj prijavio stvarno korištenje internetskih prava na autorskom glazbenom djelu, osim u slučajevima kad to nije moguće zbog razloga koje je skrivio pružatelj internetskih usluga.

(5) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava dužna je omogućiti pružateljima internetskih usluga podnošenje prigovora protiv računa, uključujući slučajeve kad pružatelj internetskih usluga primi račun od jedne ili više organizacija za kolektivno ostvarivanje prava za isto internetsko pravo na istom glazbenom djelu.

TOČNA I PRAVODOBNA ISPLATA NOSITELJIMA PRAVA

Članak 168.j (1) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava

koja izdaje multiteritorijalna odobrenja za internetska prava na autorskim glazbenim djelima dužna je isplatiti iznose koje duguje nositeljima prava iz takvih odobrenja točno i u primjerenom roku, nakon primitka izvješća o stvarnom korištenju, osim ako to nije moguće zbog razloga koji su na strani korisnika (pružatelja internetskih usluga).

(2) Zajedno sa svakom isplatom iz stavka 1. ovoga članka organizacija za kolektivno ostvarivanje prava dužna je nositelju prava dati barem sljedeće podatke:

– razdoblje korištenja na koje se odnosi isplata i državna područja na koja se odnosi isplata;

– naplaćeni prihod od prava, odbitke i iznose koji su isplaćeni za svako internetsko pravo za svako glazbeno djelo za koje je nositelj prava ovlastio tu organizaciju za kolektivno ostvarivanje prava da ga zastupa, u cijelosti ili u dijelu i

– prihod od prava naplaćen za tog nositelja prava, odbitke i iznose koji su isplaćeni za svakog korisnika (pružatelja internetskih usluga).

(3) U slučaju kad organizacija za kolektivno ostvarivanje prava ovlasti drugu takvu organizaciju za kolektivno ostvarivanje prava da u njezino ime i za njezin račun izdaje multiteritorijalna odobrenja za internetska prava na autorskim glazbenim djelima sukladno člancima 168.k i 168.l ovoga Zakona, ovlaštena organizacija za kolektivno ostvarivanje prava dužna je isplatiti iznose iz stavka 1. ovoga članka točno i u primjerenom roku te dati podatke iz stavka 2. ovoga članka organizaciji za kolektivno ostvarivanje prava koja ju je ovlastila. U tome slučaju je ta organizacija za kolektivno ostvarivanje prava odgovorna za daljnju isplatu tih iznosa i prosljeđivanje podataka nositeljima prava, osim kad su organizacije za kolektivno ostvarivanje prava ugovorile drukčije.

UGOVORI IZMEĐU ORGANIZACIJA ZA KOLEKTIVNO OSTVARIVANJE PRAVA ZA

MULTITERITORIJALNA ODOBRENJA Članak 168.k

(1) Ugovori između organizacija za kolektivno ostvarivanje prava kojima jedna takva organizacija za kolektivno ostvarivanje prava ovlašćuje drugu da za njezin račun izdaje multiteritorijalna odobrenja za internetska prava na autorskim glazbenim djelima za njezin repertoar ne mogu biti isključive naravi. Ovlaštena organizacija za kolektivno ostvarivanje prava dužna je ostvarivati povjerena internetska prava bez diskriminacije.

(2) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava koja je drugoj takvoj organizaciji za kolektivno ostvarivanje prava dala ovlast iz stavka 1. ovoga članka dužna je svoje članove obavijestiti o glavnim uvjetima ugovora kojim je tu ovlast dala, uključujući njegovo trajanje i trošak usluge koju ovlaštena organizacija za kolektivno ostvarivanje prava pruža.

(3) Ovlaštena organizacija za kolektivno ostvarivanje prava iz stavka 1. ovoga članka dužna je organizaciju za kolektivno ostvarivanje prava koja ju je ovlastila obavijestiti o glavnim uvjetima pod kojima izdaje odobrenja za korištenje internetskih prava na autorskim glazbenim djelima iz njezina repertoara, uključujući narav korištenja, sve odredbe koje se odnose ili utječu na iznos cijene za izdavanje odobrenja, trajanje odobrenja, obračunska razdoblja te obuhvaćena državna područja.

63

OBVEZA ZASTUPANJA DRUGE ORGANIZACIJE ZA KOLEKTIVNO OSTVARIVANJE PRAVA ZA

IZDAVANJE MULTITERITORIJALNIH ODOBRENJA ZA INTERNETSKA PRAVA NA AUTORSKIM

GLAZBENIM DJELIMA Članak 168.l

Ako organizacija za kolektivno ostvarivanje prava koja ne izdaje niti nudi izdavanje multiteritorijalnih odobrenja za internetska prava na autorskim glazbenim djelima iz svojeg repertoara zatraži od druge organizacije za kolektivno ostvarivanje prava da s njom sklopi ugovor kojim bi je ovlastila na zastupanje svojeg repertoara, organizacija za kolektivno ostvarivanje prava od koje je zatraženo sklapanje takvog ugovora ne može odbiti takav zahtjev ako već izdaje ili nudi izdavanje multiteritorijalnih odobrenja za istu kategoriju internetskih prava na autorskim glazbenim djelima za repertoar jedne ili više drugih organizacija za kolektivno ostvarivanje prava.

Članak 168.m (1) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava

kojoj je upućen zahtjev iz članka 168.l ovoga Zakona dužna je na njega u primjerenom roku odgovoriti pisano.

(2) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava kojoj je upućen zahtjev iz članka 168.l ovoga Zakona dužna je zastupati povjereni repertoar pod istim uvjetima koje primjenjuje na svoj repertoar te uključiti povjereni repertoar u sve ponude koje upućuje pružateljima internetskih usluga.

(3) Trošak ostvarivanja koji organizacija za kolektivno ostvarivanje prava kojoj je upućen zahtjev iz članka 168.l ovoga Zakona naplati za zastupanje povjerenog repertoara ne smije premašiti iznos opravdanih troškova koji joj nastanu u obavljanju te usluge.

(4) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava koja upućuje zahtjev iz članka 168.l ovoga Zakona dužna je organizaciji za kolektivno ostvarivanje prava kojoj upućuje taj zahtjev učiniti dostupnim sve podatke o svom vlastitom repertoaru koji su potrebni za izdavanje multiteritorijalnih odobrenja za internetska prava na autorskim glazbenim djelima. Ako su ti podaci nedostatni ili pruženi u obliku koji nije prikladan za ispunjavanje pretpostavki za izdavanje multiteritorijalnih odobrenja za internetska prava na autorskim glazbenim djelima iz ovog poglavlja ovog Zakona, organizacija za kolektivno ostvarivanje prava kojoj je upućen zahtjev iz članka 168.l ovoga Zakona ima pravo naplatiti razumne troškove nastale prigodom ispunjavanja tih pretpostavki ili isključiti djela za koja su podaci nedostatni ili se ne mogu koristiti.

PRISTUP MULTITERITORIJALNIM ODOBRENJIMA Članak 168.n

Ako organizacija za kolektivno ostvarivanje prava ne izdaje niti nudi izdavanje multiteritorijalnih odobrenja za internetska prava na autorskim glazbenim djelima, te ako nije ovlastila drugu organizaciju za kolektivno

ostvarivanje prava na zastupanje njezina repertoara u tu svrhu do 31. prosinca 2017., nositelji prava koji su ovlastili tu organizaciju za kolektivno ostvarivanje prava da ostvaruje njihova internetska prava na autorskim glazbenim djelima mogu povući to ovlaštenje u odnosu na izdavanje multiteritorijalnih odobrenja za korištenje internetskih prava i ostaviti joj ovlast za ostvarivanje tih prava na području Republike Hrvatske (jednoteritorijalno odobrenje) te izdavanje multiteritorijalnih odobrenja za internetska prava obavljati individualno (osobno), putem specijalizirane pravne osobe ili kolektivno putem neke druge organizacije za kolektivno ostvarivanje prava.

IZUZECI ZA INTERNETSKA PRAVA NA AUTORSKIM GLAZBENIM DJELIMA U ODNOSU NA

RADIJSKE I TELEVIZIJSKE PROGRAME Članak 168.o

Ovo poglavlje ovoga Zakona ne primjenjuje se na organizacije za kolektivno ostvarivanje prava koje izdaju, na temelju dobrovoljnog objedinjavanja potrebnih prava te u skladu s odredbama o zaštiti tržišnog natjecanje iz članaka 101. i 102. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, multiteritorijalna odobrenja za internetska prava na autorskim glazbenim djelima organizacijama za radiodifuziju u slučaju kad one priopćavaju ili stavljaju na raspolaganje javnosti svoje radijske ili televizijske programe istodobno sa svojim primarnim emitiranjima ili nakon njega, kao i bilo koji drugi internetski materijal koji su proizvele ili je proizveden za njih, uključujući najave, a dodatan je u odnosu na primarno emitiranje njihova radijskog ili televizijskog programa.

POGLAVLJE 8. PROVEDBENE MJERE

PRIGOVORI Članak 168.p

(1) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava dužna je utvrditi učinkovite i pravodobne postupke u kojima će rješavati prigovore svojih članova i drugih organizacija za kolektivno ostvarivanje prava u čije ime ostvaruje prava u skladu s ugovorima o uzajamnom zastupanju, osobito u odnosu na punomoći za zastupanje i prestanak ili povlačenje prava, uvjete članstva, prikupljanje iznosa koji pripadaju nositeljima prava, izdvajanja te raspodjele.

(2) Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava dužna je pisano odgovarati na prigovore iz stavka 1. ovoga članka te u slučaju odbijanja prigovora obrazložiti razloge.

RJEŠAVANJE SPOROVA IZMEĐU ORGANIZACIJE ZA KOLEKTIVNO OSTVARIVANJE PRAVA I

KORISNIKA Članak 168.r

Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava kao i korisnik, koji su u sporu o njihovu međusobnom odnosu, a posebno o uvjetima davanja odobrenja za korištenje ili povredu ugovora, mogu svoj spor izložiti pred

64

arbitražnim sudom stručnim u području intelektualnog vlasništva u skladu s propisima o arbitraži ili pred nadležnim sudom u skladu s propisima o parničnom postupku.

POSEBNO O ALTERNATIVNOM RJEŠAVANJU SPOROVA U SVEZI S MULTITERITORIJALNIM ODOBRENJIMA ZA INTERNETSKA PRAVA NA

AUTORSKIM GLAZBENIM DJELIMA Članak 168.s

(1) U svrhu provedbe odredaba iz poglavlja 7. ovoga Zakona (Izdavanje odobrenja za korištenje internetskih prava na autorskim glazbenim djelima za više državnih područja) sljedeće sporove povezane s organizacijom za kolektivno ostvarivanje prava koja izdaje multiteritorijalna odobrenja za internetska prava na autorskim glazbenim djelima, sa sjedištem ili poslovnim nastanom u Republici Hrvatskoj, strane u sporu mogu iznositi pred arbitražni sud u skladu s propisima o arbitraži:

a) sporove s postojećim ili potencijalnim pružateljem internetskih usluga u vezi s primjenom članaka 160., 168.g, 168.h i 168.i ovoga Zakona;

b) sporove s jednim ili više nositelja prava u vezi s primjenom članaka 168.g, 168.h, 168.i, 168.j, 168.k, 168.l i 168.m ovoga Zakona;

c) sporove s drugim organizacijama za kolektivno ostvarivanje prava u vezi s primjenom članaka 168.g, 168.h, 168.i 168.j 168.k i 168.m ovoga Zakona.

(2) Stranke u sporovima iz stavka 1. ovoga članka mogu od Vijeća stručnjaka zatražiti da dade mišljenje o predmetu njihova spora. Na postupak davanja mišljenja na odgovarajući način primjenjuju se odredbe članka 162. stavka 6. ovoga Zakona.

ZAŠTITA OSOBNIH PODATAKA Članak 168.t

Obrada osobnih podataka koja se provodi u skladu s ovim Zakonom podliježe primjeni zakona kojim se propisuje zaštita osobnih podataka.«.

Članak 27. Članak 169. mijenja se i glasi: »(1) Zavod izdaje odobrenje organizacijama iz

članka 157. ovoga Zakona. (2) Zavod vodi evidenciju organizacija za kolektivno

ostvarivanje prava koje obavljaju djelatnost na području Republike Hrvatske.

(3) Zavod obavlja inspekcijske poslove vezane uz rad organizacija za kolektivno ostvarivanje prava koje imaju sjedište ili poslovni nastan u Republici Hrvatskoj u smislu obavljanja djelatnosti u skladu s ovim Zakonom.

(4) U pogledu rada organizacija za kolektivno ostvarivanje prava koje obavljaju djelatnost kolektivnog ostvarivanja prava na području Republike Hrvatske, ali sjedište ili poslovni nastan imaju u drugim državama članicama Europske unije, Zavod obavlja inspekcijske poslove u smislu obavljanja djelatnosti u skladu s

odgovarajućim propisima te države članice u koje je implementirana Direktiva 2014/26/EU. Inspekcijski poslovi obavljaju se sukladno članku 170. stavku 2.b. ovoga Zakona te odredbama članka 171.a. ovoga Zakona.

(5) Zavod će rješenjem ukinuti odobrenje iz stavka 1. ovoga članka ako organizacija za kolektivno ostvarivanje prava sa sjedištem ili poslovnim nastanom u Republici Hrvatskoj prestane udovoljavati propisanim uvjetima za obavljanje djelatnosti kolektivnog ostvarivanja prava ili ako teže i ponovljeno krši odredbe iz ovoga Zakona. U tom će slučaju Zavod prethodno pisanim putem upozoriti organizaciju za kolektivno ostvarivanje prava i dati joj odgovarajući rok za uklanjanje utvrđenih nepravilnosti. Ova odredba primjenjuje se na odgovarajući način u skladu s odredbama članka 171.a na organizacije za kolektivno ostvarivanje prava sa sjedištem ili poslovnim nastanom u drugoj državi članici Europske unije, a koje obavljaju djelatnost kolektivnog ostvarivanja prava na području Republike Hrvatske.

(6) Protiv rješenja iz stavka 5. ovoga članka nije dopuštena žalba, ali se može pokrenuti upravni spor.

(7) Rješenje o odobrenju obavljanja djelatnosti kolektivnog ostvarivanja prava organizaciji za kolektivno ostvarivanje prava iz stavka 1. ovoga članka te rješenje o ukidanju toga odobrenja objavljuje se u službenom glasilu Državnog zavoda za intelektualno vlasništvo.

(8) Ministar u čijem je djelokrugu nadzor nad radom Zavoda donosi Pravilnik o stručnim mjerilima i postupku izdavanja odobrenja za obavljanje djelatnosti kolektivnog ostvarivanja prava i o naknadama za rad Vijeća stručnjaka.«.

Članak 28. Iznad članka 170. dodaje se naziv poglavlja koji

glasi:

»POGLAVLJE 9. NADZOR NAD KOLEKTIVNIM OSTVARIVANJEM

PRAVA«. Članak 170. mijenja se i glasi:

»(1) U obavljanju inspekcijskog nadzora državni službenik Zavoda zadužen za provedbu inspekcijskog nadzora (u daljnjem tekstu: inspektor) ovlašten je zahtijevati uvid u isprave i poslovnu dokumentaciju koja se odnosi na obavljanje djelatnosti kolektivnog ostvarivanja prava.

(2) Inspekcijski nadzor nad radom organizacija za kolektivno ostvarivanje prava može biti redoviti i izvanredni, pri čemu:

a) redoviti inspekcijski nadzor provodi se periodički, u pravilu jednom godišnje;

b) izvanredni inspekcijski nadzor može se provesti na dostatno obrazloženi zahtjev članova organizacije za kolektivno ostvarivanje prava, korisnika, druge organizacije za kolektivno ostvarivanje prava ili druge osobe koja ima pravni interes za provođenjem takvog nadzora u kojem se upozorava na radnje ili

65

okolnosti koje prema mišljenju podnositelja zahtjeva predstavljaju povredu ovog Zakona u obavljanju djelatnosti kolektivnog ostvarivanja prava, ili se može provesti po službenoj dužnosti ako Zavod na bilo koji način stekne spoznaju o mogućoj nepravilnosti u radu organizacije za kolektivno ostvarivanje prava.

(3) Ako inspektor u provođenju nadzora utvrdi da organizacija za kolektivno ostvarivanje prava koja ima sjedište ili poslovni nastan u Republici Hrvatskoj djelatnost kolektivnog ostvarivanja prava obavlja protivno izdanom rješenju odnosno odredbama iz ovoga Zakona, rješenjem će narediti uklanjanje utvrđenih nedostataka i nepravilnosti u određenom roku.

(4) Ako u određenom roku iz stavka 3. ovoga članka nedostaci i nepravilnosti ne budu uklonjeni i ako organizacija za kolektivno ostvarivanje prava sa sjedištem ili poslovnim nastanom u Republici Hrvatskoj i dalje ne udovoljava propisanim uvjetima za obavljanje djelatnosti kolektivnog ostvarivanja prava ili ako teže i ponovljeno krši odredbe iz ovoga Zakona inspektor donosi rješenje kojim se ukida odobrenje iz članka 169. stavka 1. ovoga Zakona.

(5) Protiv rješenja iz stavka 3. i stavka 4. ovoga članka nije dopuštena žalba, ali se može pokrenuti upravni spor.

(6) Odredba iz stavka 3. ovoga članka primjenjuje se na odgovarajući način sukladno odredbama članka 171.a. i na organizacije za kolektivno ostvarivanje prava sa sjedištem ili poslovnim nastanom u drugoj državi članici Europske unije, a koje obavljaju djelatnost kolektivnog ostvarivanja prava na području Republike Hrvatske.

(7) Ako je organizacija za kolektivno ostvarivanje prava registrirana kao udruga, o poduzetim mjerama iz stavaka 3. i 4. ovoga članka inspektor je dužan obavijestiti ured državne uprave koji vodi upis udruge u registru udruga.

(8) Inspektor je ovlašten sudjelovati na općoj skupštini iz članka 159.c ovoga Zakona bez prava glasovanja. Organizacija za kolektivno ostvarivanje prava dužna je pravodobno dostaviti obavijest Zavodu o mjestu i vremenu održavanja opće skupštine.«.

Članak 29. Članak 171. mijenja se i glasi: »Zavod obavlja stručne, tehničke i administrativne

poslove u vezi s osnivanjem i radom Vijeća stručnjaka te druge poslove iz svoje nadležnosti na tom području.«.

Članak 30. Iza članka 171. dodaje se članak 171.a i naslov

iznad njega te poglavlje 10. i članci 171.b, 171.c i 171.d kao i naslovi iznad njih koji glase:

»SURADNJA S NADLEŽNIM TIJELIMA U DRUGIM DRŽAVAMA ČLANICAMA EUROPSKE UNIJE I

EUROPSKOM KOMISIJOM Članak 171.a

(1) Zavod je dužan u primjerenom roku odgovoriti na

zahtjevzadostavupodatakaoprimjeniDirektive2014/26/ EU, što posebno uključuje podatke o aktivnostima organizacija za kolektivno ostvarivanje prava koje imaju sjedište ili poslovni nastan u Republici Hrvatskoj, koji je primio od tijela države članice Europske unije koje je odgovarajućim propisom te države određeno kao tijelo za provedbu nadzora nad radom organizacija za kolektivno ostvarivanje prava. Zavod nije dužan odgovarati na zahtjeve koji nisu dostatno obrazloženi.

(2) Ako Zavod smatra da organizacija za kolektivno ostvarivanje prava koja ima sjedište ili poslovni nastan u nekoj drugoj državi članici Europske unije, a obavlja poslove kolektivnog ostvarivanja prava u Republici Hrvatskoj ne obavlja te poslove u skladu s propisima te države članice u koje je implementirana Direktiva 2014/26/EU, može sve relevantne podatke dostaviti tijelu te države članice koje je odgovarajućim propisom u njoj određeno kao tijelo za provedbu nadzora nad radom organizacija za kolektivno ostvarivanje prava. Prema potrebi Zavod može priložiti i zahtjev tome tijelu za poduzimanje odgovarajuće mjere u skladu s nadležnostima tog tijela.

(3)Ako je Zavod od tijela koje je u nekoj državi članici Europske unije odgovarajućim propisom određeno kao tijelo za provedbu nadzora nad radom organizacija za kolektivno ostvarivanje prava primio zahtjev iz stavka 2. ovoga članka, dužan je odgovoriti u roku od tri mjeseca od dana primitka zahtjeva.

(4) Zahtjev iz stavka 2. ovoga članka Zavod može uputiti i stručnoj skupini koju čine predstavnici nadležnih tijela država članica Europske unije, a kojom predsjeda predstavnik Europske komisije.

(5) Zavod je dužan u primjerenom roku odgovoriti na sve upite Europske komisije i surađivati s Europskom komisijom radi razvijanja multiteritorijalnih odobrenja za korištenje internetskih prava na autorskim glazbenim djelima te postizanja ciljeva redovite razmjene svih relevantnih informacija između Europske komisije i Zavoda, podnošenja izvješća Europskoj komisiji o stanju i razvoju izdavanja multiteritorijalnih odobrenja u Republici Hrvatskoj do 10. listopada 2017., redovitog izvješćivanja o promjenama u popisu organizacija za kolektivno ostvarivanje prava sa sjedištem ili poslovnim nastanom u Republici Hrvatskoj te za potrebe ostvarivanja zadaća stručne skupine iz stavka 4. ovoga članka.

POGLAVLJE 10. NEOVISNI UPRAVLJAČKI SUBJEKTI

OBAVIJEST O NAMJERI OBAVLJANJA DJELATNOSTI KOLEKTIVNOG OSTVARIVANJA

PRAVA Članak 171.b

(1) Neovisni upravljački subjekt koji na području Republike Hrvatske namjerava kolektivno ostvarivati prava dužan je o toj svojoj namjeri obavijestiti Zavod, bez obzira na to gdje mu se nalazi sjedište ili poslovni nastan. U pisanoj obavijesti Zavodu dužan je navesti

66

sve podatke o vrsti prava i kategoriji nositelja prava te broju nositelja prava za koje na temelju dobivenih punomoći namjerava ostvarivati prava. Zavod može od takvog subjekta zatražiti i druge podatke (npr. pojedinačne punomoći, identifikaciju nositelja prava te predmeta zaštite za koje ostvaruje prava).

(2) Tijekom obavljanja djelatnosti kolektivnog ostvarivanja prava neovisni upravljački subjekt dužan je redovito obavještavati Zavod o svim promjenama podataka iz stavka 1. ovoga članka.

(3) Sva prepiska između Zavoda i neovisnih upravljačkih subjekata koji na području Republike Hrvatske kolektivno ostvaruju ili namjeravaju kolektivno ostvarivati autorska i srodna prava vodi se na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu.

(4) Zavod vodi evidenciju o neovisnim upravljačkim subjektima koji na području Republike Hrvatske kolektivno ostvaruju prava.

(5) Ako Zavod zaprimi obrazloženi zahtjev bilo koje osobe koja ima pravni interes ili po službenoj dužnosti stekne spoznaju da neovisni upravljački subjekt kolektivno ostvaruje prava na području Republike Hrvatske bez prethodne dostave obavijesti Zavodu iz stavka 1. ovoga članka, Zavod od tog subjekta može tražiti informacije i dokumentaciju radi utvrđivanja obavlja li kolektivno ostvarivanje prava u skladu s odredbama ovoga Zakona.

NADZOR NAD RADOM NEOVISNIH UPRAVLJAČKIH SUBJEKATA I MJERE ZAVODA

Članak 171.c (1) Ovlašteni inspektori Zavoda obavljaju inspekcijski

nadzor nad radom neovisnih upravljačkih subjekata koji na području Republike Hrvatske imaju sjedište ili poslovni nastan, u smislu obavljanja djelatnosti u skladu s ovim Zakonom.

(2) Odredba iz stavka 1. ovoga članka primjenjuje se na odgovarajući način sukladno odredbama stavka 3b) ovoga članka i članka 171.a. ovoga Zakona na neovisne upravljačke subjekte sa sjedištem ili poslovnim nastanom u drugoj državi članici Europske unije, a koji obavljaju djelatnost kolektivnog ostvarivanja prava na području Republike Hrvatske.

(3) Inspekcijski nadzor nad radom neovisnih upravljačkih subjekata može biti redoviti i izvanredni, pri čemu:

a) redoviti inspekcijski nadzor provodi se periodički, u pravilu jednom godišnje;

b) izvanredni inspekcijski nadzor može se provesti na dostatno obrazloženi zahtjev opunomoćitelja neovisnog upravljačkog subjekta, korisnika, organizacije za kolektivno ostvarivanje prava ili druge osobe koja ima pravni interes za provođenje takvog nadzora u kojem se upozorava na radnje ili okolnosti koje prema mišljenju podnositelja zahtjeva predstavljaju povredu ovoga Zakona u obavljanju djelatnosti kolektivnog ostvarivanja prava, ili se može provesti po službenoj dužnosti ako Zavod na bilo koji način stekne spoznaju o mogućoj

nepravilnosti u radu neovisnog upravljačkog subjekta. (4) U obavljanju inspekcijskog nadzora državni

službenik Zavoda zadužen za provedbu inspekcijskog nadzora ovlašten je zahtijevati uvid u isprave i poslovnu dokumentaciju koja se odnosi na obavljanje djelatnosti kolektivnog ostvarivanja prava.

(5) Ako inspektor u provođenju nadzora utvrdi da neovisni upravljački subjekt koji ima sjedište ili poslovni nastan u Republici Hrvatskoj djelatnost kolektivnog ostvarivanja prava obavlja protivno odredbama iz ovoga Zakona, rješenjem će narediti uklanjanje utvrđenih nedostataka i nepravilnosti u određenom roku. Protiv tog rješenja nije dopuštena žalba, ali se može pokrenuti upravni spor.

(6) Ako u određenom roku iz stavka 5. ovoga članka nedostaci i nepravilnosti ne budu uklonjeni, inspektor donosi rješenje kojim se zabranjuje rad neovisnom upravljačkom subjektu na području Republike Hrvatske. Protiv tog rješenja nije dopuštena žalba, ali se može pokrenuti upravni spor.

PRIMJENA DRUGIH ODREDABA OVOG ZAKONA Članak 171.d

Na neovisne upravljačke subjekte na odgovarajući način primjenjuju se odredbe iz članka 162. stavka 1., članaka 168. i 168.b, članka 168.c točaka a), b), c), f), g) i h), članka 168.t i članka 171.a ovoga Zakona.«.

Članak 31. U članku 179. stavku 1. riječ: »naknadu« zamjenjuje

se riječju: »cijenu«.

Članak 32. Iza članka 192.a dodaje se članak 192.b i naslov

iznad njega koji glase:

»NEDOSTAVLJANJE PODATAKA NA ZAHTJEV ORGANIZACIJE ZA KOLEKTIVNO OSTVARIVANJE

PRAVA Članak 192.b

(1) Novčanom kaznom od 5.000,00 do 50.000,00 kuna kaznit će se za prekršaj pravna osoba ako na zahtjev organizacije za kolektivno ostvarivanje prava ne dostavi podatke kojima raspolaže, a odnose se na ostvarivanje prava iz ovoga Zakona, kad je dužna dostaviti takve podatke (članak 161. stavak 3.).

(2) Za prekršaj iz stavka 1. ovoga članka kaznit će se novčanom kaznom od 1.000,00 do 5.000,00 kuna odgovorna osoba u pravnoj osobi.

(3) Za prekršaj iz stavka 1. ovoga članka kaznit će se novčanom kaznom od 1.000,00 do 5.000,00 kuna fizička osoba.«.

PRIJELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE Članak 33.

Udruga za kolektivno ostvarivanje prava dužna je nositeljima prava koji su je do stupanja na snagu ovoga Zakona ovlastili da upravlja njihovim pravima,

67

kategorijama prava ili vrstama djela ili predmetima srodnih prava dostaviti na odgovarajući način podatke o njihovim pravima iz članka 159. koji je izmijenjen člankom 11. ovoga Zakona najkasnije u roku od osam dana od dana stupanja na snagu Pravilnika iz članka 35. stavka 1. točke 1. ovoga Zakona.

Članak 34. (1) Sve udruge za kolektivno ostvarivanje prava koje

imaju sjedište ili poslovni nastan u Republici Hrvatskoj dužne su uskladiti svoje akte, unutarnji ustroj te svoje poslovanje s odredbama ovoga Zakona najkasnije u roku od četiri mjeseca od dana stupanja na snagu Pravilnika iz članka 35. stavka 1. točke 1. ovoga Zakona.

(2) Sve udruge za kolektivno ostvarivanje prava dužne su u roku od četiri mjeseca od dana stupanja na snagu Pravilnika iz članka 35. stavka 1. točke 1. ovoga Zakona podnijeti zahtjev za odobrenje Državnog zavoda za intelektualno vlasništvo iz članka 8. ovoga Zakona te priložiti sve isprave i drugu dokumentaciju kojom dokazuju da ispunjavaju pretpostavke za obavljanje djelatnosti kolektivnog ostvarivanja autorskog i srodnih prava iz ovoga Zakona.

(3) Sva odobrenja Državnog zavoda za intelektualno vlasništvo za kolektivno ostvarivanje prava koja su na snazi na dan stupanja na snagu ovoga Zakona ostaju na snazi do izvršnosti odluke Zavoda o zahtjevu iz stavka 2. ovoga članka ako je zahtjev podnesen u propisanom roku. U slučaju nepodnošenja zahtjeva u propisanom roku, odobrenja će prestati važiti, o čemu će Zavod donijeti posebno rješenje u roku od trideset dana od dana isteka roka iz stavka 2. ovoga članka.

(4) Svi cjenici udruga za kolektivno ostvarivanje prava koji su važeći na dan stupanja na snagu ovoga Zakona ostaju na snazi.

Članak 35. (1) Ministar u čijem je djelokrugu nadzor nad radom

Državnog zavoda za intelektualno vlasništvo će u roku od 60 dana od dana stupanja na snagu ovoga Zakona uskladiti s odredbama ovoga Zakona sljedeće pravilnike:

1. Pravilnik o stručnim mjerilima i postupku izdavanja odobrenja za obavljanje djelatnosti kolektivnog ostvarivanja prava i o naknadama za rad Vijeća stručnjaka (»Narodne novine«, br. 72/04., 151/08. i 90/13.) i

2. Pravilnik o visini naknade za rad Vijeća stručnjaka (»Narodne novine«, br. 24/06. i 148/08.).

(2) Pravilnik o stručnim mjerilima i postupku izdavanja odobrenja za obavljanje djelatnosti kolektivnog ostvarivanja prava i o naknadama za rad Vijeća stručnjaka (»Narodne novine«, br. 72/04., 151/08. i 90/13.) i Pravilnik o visini naknada za rad Vijeća stručnjaka (»Narodne novine«, br. 24/06. i 148/08.) ostaju na snazi do stupanja na snagu usklađenih pravilnika iz stavka 1. ovoga članka.

Članak 36. Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana

objave u »Narodnim novinama«.


Législation Remplace (5 texte(s)) Remplace (5 texte(s)) Est remplacé(e) par (1 texte(s)) Est remplacé(e) par (1 texte(s)) Référence du document de l'OMC
IP/N/1/HRV/39
IP/N/1/HRV/C/9
Aucune donnée disponible

N° WIPO Lex HR125