À propos de la propriété intellectuelle Formation en propriété intellectuelle Respect de la propriété intellectuelle Sensibilisation à la propriété intellectuelle La propriété intellectuelle pour… Propriété intellectuelle et… Propriété intellectuelle et… Information relative aux brevets et à la technologie Information en matière de marques Information en matière de dessins et modèles industriels Information en matière d’indications géographiques Information en matière de protection des obtentions végétales (UPOV) Lois, traités et jugements dans le domaine de la propriété intellectuelle Ressources relatives à la propriété intellectuelle Rapports sur la propriété intellectuelle Protection des brevets Protection des marques Protection des dessins et modèles industriels Protection des indications géographiques Protection des obtentions végétales (UPOV) Règlement extrajudiciaire des litiges Solutions opérationnelles à l’intention des offices de propriété intellectuelle Paiement de services de propriété intellectuelle Décisions et négociations Coopération en matière de développement Appui à l’innovation Partenariats public-privé Outils et services en matière d’intelligence artificielle L’Organisation Travailler avec nous Responsabilité Brevets Marques Dessins et modèles industriels Indications géographiques Droit d’auteur Secrets d’affaires Académie de l’OMPI Ateliers et séminaires Application des droits de propriété intellectuelle WIPO ALERT Sensibilisation Journée mondiale de la propriété intellectuelle Magazine de l’OMPI Études de cas et exemples de réussite Actualités dans le domaine de la propriété intellectuelle Prix de l’OMPI Entreprises Universités Peuples autochtones Instances judiciaires Ressources génétiques, savoirs traditionnels et expressions culturelles traditionnelles Économie Financement Actifs incorporels Égalité des genres Santé mondiale Changement climatique Politique en matière de concurrence Objectifs de développement durable Technologies de pointe Applications mobiles Sport Tourisme PATENTSCOPE Analyse de brevets Classification internationale des brevets Programme ARDI – Recherche pour l’innovation Programme ASPI – Information spécialisée en matière de brevets Base de données mondiale sur les marques Madrid Monitor Base de données Article 6ter Express Classification de Nice Classification de Vienne Base de données mondiale sur les dessins et modèles Bulletin des dessins et modèles internationaux Base de données Hague Express Classification de Locarno Base de données Lisbon Express Base de données mondiale sur les marques relative aux indications géographiques Base de données PLUTO sur les variétés végétales Base de données GENIE Traités administrés par l’OMPI WIPO Lex – lois, traités et jugements en matière de propriété intellectuelle Normes de l’OMPI Statistiques de propriété intellectuelle WIPO Pearl (Terminologie) Publications de l’OMPI Profils nationaux Centre de connaissances de l’OMPI Série de rapports de l’OMPI consacrés aux tendances technologiques Indice mondial de l’innovation Rapport sur la propriété intellectuelle dans le monde PCT – Le système international des brevets ePCT Budapest – Le système international de dépôt des micro-organismes Madrid – Le système international des marques eMadrid Article 6ter (armoiries, drapeaux, emblèmes nationaux) La Haye – Le système international des dessins et modèles industriels eHague Lisbonne – Le système d’enregistrement international des indications géographiques eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange Médiation Arbitrage Procédure d’expertise Litiges relatifs aux noms de domaine Accès centralisé aux résultats de la recherche et de l’examen (WIPO CASE) Service d’accès numérique aux documents de priorité (DAS) WIPO Pay Compte courant auprès de l’OMPI Assemblées de l’OMPI Comités permanents Calendrier des réunions WIPO Webcast Documents officiels de l’OMPI Plan d’action de l’OMPI pour le développement Assistance technique Institutions de formation en matière de propriété intellectuelle Mesures d’appui concernant la COVID-19 Stratégies nationales de propriété intellectuelle Assistance en matière d’élaboration des politiques et de formulation de la législation Pôle de coopération Centres d’appui à la technologie et à l’innovation (CATI) Transfert de technologie Programme d’aide aux inventeurs WIPO GREEN Initiative PAT-INFORMED de l’OMPI Consortium pour des livres accessibles L’OMPI pour les créateurs WIPO Translate Speech-to-Text Assistant de classification États membres Observateurs Directeur général Activités par unité administrative Bureaux extérieurs Avis de vacance d’emploi Achats Résultats et budget Rapports financiers Audit et supervision
Arabic English Spanish French Russian Chinese
Lois Traités Jugements Recherche par ressort juridique

Loi de la République kirghize n° 28 du 6 février 2014 portant modification de la loi de la République kirghize sur les marques, les marques de service et les indications géographiques, Kirghizistan

Retour
Version la plus récente dans WIPO Lex
Détails Détails Année de version 2014 Dates Entrée en vigueur: 11 février 2014 Adopté/e: 6 février 2014 Type de texte Lois en rapport avec la propriété intellectuelle Sujet Marques, Indications géographiques Notes La notification présentée par le Kirghizistan à l’OMC au titre de l’article 63.2 de l’Accord sur les ADPIC indique ce qui suit :
'[...] est élaboré en vertu de l'article 2 de la Loi modifiant et complétant la Loi de la République kirghize sur les marques de fabrique et de commerce, les marques de services et les appellations d'origine.'

Documents disponibles

Texte(s) principal(aux) Textes connexe(s)
Texte(s) princip(al)(aux) Texte(s) princip(al)(aux) kirghize Кыргыз Республикасынын Мыйзамы 2014-жылдын 6-февралы № 28 'Товардык белгилер, тейлөө белгилери жана товарлар чыгарылган жерлердин аталыштары жөнүндө' Кыргыз Республикасынын Мыйзамына өзгөртүүлөрдү жана толуктоолорду киргизүү тууралуу         Russe Закон Кыргызской Республики № 28 от 06.02.2014 г. 'О внесении изменений и дополнений в Закон Кыргызской Республики 'О товарных знаках, знаках обслуживания и наименованиях мест происхождения товаров'         Anglais Law of the Kyrgyz Republic No. 28 of February 6, 2014, on Amendments to the Law of the Kyrgyz Republic on Trademarks, Service Marks and Geographical Indications        
 Law of the Kyrgyz Republic No. 28 of February 6, 2014, on Amendments to the Law of the Kyrgyz Republic on Trademarks, Service Marks and Geographical Indications

LAW OF THE KYRGYZ REPUBLIC

Bishkek city, February 6 2014, N 28

On Amendments to the Law of the Kyrgyz Republic on Trademarks, Service Marks and Appellations of Origin

Article 1.

To introduce the following amendments and additions to the Law of the Kyrgyz Republic "On

trademarks, service marks and appellations of origin of goods" (Vedomosti Jogorku Kenesh of the Kyrgyz

Republic, 1998, No. 3, Article 68):

1. In Article 1:

in part 1 the words "publishes rules and explanations on the application of this Law" shall be

replaced by the words "within the limits of their competence, drafts acts";

in the sentence of the second part 2 the words "shall be established by Kyrgyzpatent" shall be

replaced by the words "determined by the Government of the Kyrgyz Republic";

in the text in official language:

in the name of the Article the word “of side” shall be replaced by the word “of aspects”;

in part 1:

­ the word “жагындагы” shall be replaced by the word “жаатындагы”;

­ the words "аларды мамлекеттик каттоону ишке ашырат," shall be replaced by the words

"алардын мамлекеттик каттоосун ишке ашырат, куболук берет,";

­ the word "калысбаалоо" shall be replaced by the word "экспертиза".

2. In the text of Article 2 in State language: ­

Part 1 shall be stated as follows: ­

"Товардык белги жана тейлоо белгиси (мындан ары ­ товардык белги) ­ бул бир юридикалык ­ жана жеке жактардын товарлары менен кызмат корсотуулорун башка юридикалык жана жеке

жактардын бир турдуу товарлары менен кызмат корсотуулорунон (мындан ары ­ товарлар)

айырмалоого жондомдуу белгилоолор.";

Sentence 2 of the Part 2 shall be stated as follows: "Куболук товардык белгинин артыкчылыгын,

куболукто корсотулгон товарларга карата товардык белгинин ээсинин озгочо укугун ырастайт.";

Parts 3 and 4 shall be stated as follows:

"Соз, сурот, колом жана башка белгилоолор же алардын айкалыштары товардык белгилер

катары катталышы мумкун.

Товардык белги кандай гана тусто же тустук айкалышта болбосун катталышы мумкун.".

3. In Article 3:

In Part 1 the words "Кыргызской Республики" shall be replaced by the words ", участницей

которых является Кыргызская Республика";

Part 3 shall be supplemented with sentence 2 of the following content: "Исключительное право на

товарный знак может быть предметом залога.";

In part 5 the words "публикации сведений о регистрации товарного знака в Государственном

реестре товарных знаков Кыргызской Республики (далее ­ Реестр), в официальном бюллетене,

издаваемом Кыргызпатентом" заменить словами "внесения товарного знака в Государственный

реестр товарных знаков Кыргызской Республики (далее ­ Реестр)";

In the text in state language:

In Part 3 the word "артыкчылык" shall be replaced by the word "озгочо";

In Part 4 the word "чаташтыруу" shall be replaced by the word "аралашып кетуу";

стр. 1 из 9

In Part 5 of the word "товардык белгиде артыкчылык укугу жаралат" shall be replaced by the

words "товардык белгиге озгочо укук пайда болот";

Part 6 shall be stated as follows:

"Товар ээсинин белгилерине аралашып кетуу денгээлине чейин окшош же бирдей товардык

белгилерди Интернет туйунундогу дарек катары санкциясыз пайдалануу да ээлик кылуучунун

укугун бузгандык катары таанылат. Товардык белгини же аны менен аралашып кетуу денгээлине

чейин окшош белгилерди Интернет туйунундогу дарек катары пайдалануунун тартиби Кыргыз

Республикасынын Окмоту тарабынан белгиленет.".

4. In Article 4: ­

Parts 1and 2 shall be stated as follows: ­

"Не допускается регистрация в качестве товарных знаков обозначений, не обладающих ­ различительной способностью или состоящих только из элементов:

1) вошедших во всеобщее употребление как обозначение товаров определенного вида;

2) являющихся общепринятыми терминами и символами в отношении к товарам, для

которых предлагается использовать такие термины или символы в качестве знаков;

3) указывающих на вид, качество, количество, свойство, назначение, ценность товаров, а

также на время и место их происхождения, производства или сбыта.

Элементы, указанные в пунктах 1­3 части 1 настоящей статьи, могут быть включены как

неохраняемые элементы в товарный знак, если они не занимают в нем доминирующего

положения.";

Article shall be supplemented with the Part 3 of the following content:

"Не допускается регистрация в качестве товарных знаков обозначений, состоящих только из

элементов, представляющих собой государственные гербы, флаги и другие государственные

эмблемы, официальные названия государств, сокращенные или полные наименования

международных организаций, их гербы, флаги и другие эмблемы, официальные контрольные,

гарантийные и пробирные клейма, печати, награды и другие знаки отличия, или сходных с ними до

степени смешения обозначений. Такие элементы могут быть включены как неохраняемые

элементы в товарный знак, если на это имеется согласие соответствующего компетентного органа

или их владельца.";

в пункте 2 части 3 слова "в силу международных договоров Кыргызской Республики"

заменить словами "вступившими в установленном законом порядке в силу международными

договорами, участницей которых является Кыргызская Республика".

5. In Article 5: ­

In Part 1: ­

­ in Paragraph 1 the words "для однородных товаров" shall be excluded; ­

­ Clause 1 shall be stated as follows: ­

"1) с товарными знаками, ранее зарегистрированными или заявленными на регистрацию в ­ Кыргызской Республике на имя другого лица в отношении однородных товаров и обладающими

более ранним приоритетом;";

­ Clause 3 shall be stated as follows:

"3) с товарными знаками других лиц, охраняемыми вступившими в установленном законом

порядке в силу международными договорами, участницей которых является Кыргызская

Республика, в отношении однородных товаров и обладающими более ранним приоритетом.";

In Part 2:

­ слова "с товарным знаком, указанным" заменить словами "с товарным знаком или

фирменным наименованием, указанными";

­ часть дополнить предложением вторым следующего содержания: "Порядок представления

такого согласия определяется Правительством Кыргызской Республики.";

In Clause 2 of Part 3 the words "неохраняемый элемент" shall be replaced by the words

"неохраняемые элементы";

стр. 2 из 9

In the text in State language: ­

Clause 2 of Part 1 shall be stated as follows: ­

"2) иштин бирдей же окшош турлоруно же товарларга же кызмат корсотуулорго карата ­

Кыргыз Республикасында катталган же каттоого берилген фирмалык аталыштар;";

­ In Part 2 the words "ээсинин макулдугу менен" shall be replaced by the words "ээси макулдук

берген шартта";

­ in Clause 2 of Part 3 the word "жасалган" shall be replaced by the word "чыгарылган";

­ Clauses 2 and 3 of Part 4 shall be stated as follows:

"2) автордук укуктун ээсинин же анын укук мураскорунун макулдугусуз Кыргыз

Республикасында белгилуу болгон илимдин, адабияттын жана искусствонун чыгармаларынын,

алардан алынган персонаждар же цитаталар, искусство чыгармалары же алардан фрагменттер;

3) белгилуу адамдардын фамилиялары, аттары, жашырын аттары жана алардын уйкаштары,

ошондой эле портреттери менен факсимилелери ­ оздорунун же алардын мураскорлорунун

макулдугусуз, ал эми мындай белгилоолор Кыргыз Республикасынын тарыхы менен

маданиятынын энчиси болуп эсептелген учурларда ­ Кыргыз Республикасынын Окмотунун

уруксатысыз;".

6. In Article 6: ­

Part 5 shall be stated as follows: ­

"Порядок аттестации и регистрации патентных поверенных определяется ­ законодательством Кыргызской Республики.";

In Parts 8 and 11 the words "кыргызском или русском языке" shall be replaced by the words

"государственном или официальном языке";

In Part 12 the word "Кыргызпатентом" shall be replaced by the words "Правительством

Кыргызской Республики";

In the text in State language:

In Part 2 the word "адам" shall be replaced by the word "окул";

In Part 3 the words "жана", "адамдары" and "адамдар" shall be replaced accordantly by the

words "же", "окулдору" and "окулдор";

In Part 4 the words "адамдын" and "суратылган" shall be replaced accordantly by the words

"окулдун" and "суралган";

Part 7 shall be stated as follows:

"Отунмодо томондогулор камтылууга тийиш:

1) отунмо ээсин, ошондой эле анын турган жерин же жашаган жерин корсотуу менен,

белгини товардык белги катары каттоо жонундо арызы;

2) отунмо берилген белгилоо;

3) белгилерди каттоо учун Товарлардын жана кызмат корсотуулордун эл аралык

классификациясынын класстары боюнча топтоштурулган товардык белгини каттоо суралып жаткан

товарлардын тизмеси.";

Clause 2 of Part 9 shall be stated as follows:

"2) отунмо берилген белгинин сыпаттамасы;";

Part 10 shall be stated as follows:

"Ушул статьянын жетинчи болугундо каралган документтер Кыргызпатентке келип тушкон кун

отунмо берилген кун, ал эми эгерде корсотулгон документтер бир убакта берилбесе, анда

берилген документтердин акыркысы келип тушкон кун боюнча эсептелет.".

7. In Article 7: ­

In Part 5 the words "международными договорами Кыргызской Республики" shall be replaced ­ by the words "вступившими в установленном законом порядке в силу международными

договорами, участницей которых является Кыргызская Республика";

стр. 3 из 9

In the text in State language:

In the name throughout the whole text the words "биринчилиги", "биринчилик" and

"биринчиликтин" shall be replaced accordantly by the words "артыкчылыгы", "артыкчылык" and

"артыкчылыктын";

In Part 4 the word "берилген" shall be replaced by the word "тушкон".

8. In Article 8: ­

Part 2 after the words "материалы заявки" shall be supplemented with the words "при условии ­ уплаты соответствующей пошлины";

In the text in state language:

The name of the Article shall be stated as follows: "8­статья. Товардык белгиге отунмону

экспертизадан откоруу";

Part 1 shall be stated as follows:

"Отунмону экспертизадан откоруу Кыргызпатент тарабынан ишке ашырылып, алдын ала

экспертизаны жана отунмо берилген белгинин экспертизасын камтыйт.";

In Part 2 the words "Калысбаа откоруу учурунда" shall be replaced by the words "Экспертиза

жургузулуп жаткан мезгилде";

­ Part 3 shall be stated as follows:

"Эгерде кошумча материалдарда отунмо берилген кунго отунмого кирбеген товарларга

корсотмо камтылса, же отунмо берилген белгини олуттуу озгортсо, анда алар карап чыгууга кабыл

алынбайт.";

In Part 4 the word "кайтарып" shall be replaced by the words "кайра чакыртылып".

9. In Article 9:

In Sentence 1 of the Part 2 the words "ответ на который должен быть представлен в течение

двух месяцев" shall be replaced by the words "ответ на который должен быть представлен в течение

двух месяцев с даты получения запроса";

Parts 5 and 6 shall be stated as follows:

"О результатах предварительной экспертизы Кыргызпатент уведомляет заявителя.

Одновременно с уведомлением о положительном результате предварительной экспертизы

заявки заявителю сообщается дата подачи заявки, установленная в соответствии с частью 10

статьи 6 настоящего Закона.";

In the text in State language:

The name of the Article shall be stated as follows: "Алдын ала жургузулуучу экспертиза";

Through the whole text of the Article the word "калысбаа" in different cases shall be replaced by

the word "экспертиза" in relevant cases;

In Part 1 the words "откорот" and "аныкталган" shall be replaced accordantly by the words

"жургузулот" and "белгиленген";

In Part 2:

­ the words "калысбаалоонун" and "суроо талап" shall be replaced accordantly by the words

"экспертизанын" and "суроо­талап";

In Part 4 the words "Алдын ала калысбаанын" shall be replaced by the words "Алдын ала

жургузулуучу экспертизанын".

10. in Article 10: ­

The article shall be supplemented with the Part 10 of the following content: ­

"Заявитель вправе, при уплате соответствующей пошлины, ходатайствовать о проведении ­ досрочной экспертизы заявленного обозначения. При этом экспертиза заявленного обозначения

проводится не ранее шести месяцев с даты подачи заявки, при условии подачи такого ходатайства

в течение шести месяцев с даты подачи заявки.";

In the text in State language:

стр. 4 из 9

Name of the Article shall be stated as follows: "10­статья. Отунмо берилген белгилоого

экспертиза";

Through the whole text the word "калысбаа" in different cases shall be replaced by the word

"экспертиза" in relevant cases;

Part 1 shall be stated as follows:

"Отунмо берилген белгилоого экспертиза отунмо берилген кундон тартып, он эки айдын

ичинде алдын ала экспертиза аяктагандан кийин жургузулот.";

In Part 3 the word "андан" shall be replaced by the word "каттоодон";

In Sentence 1 of Part 5 the word "суроосу" shall be replaced by the words "суроо­талабы".

11. in the text of Article 11 in State language:

Through the whole text of the Article the word "калысбаа" in different cases shall be replaced by

the word "экспертиза" in relevant cases;

In Part 1 the words "билдирилген" and "калысбаасынын" shall be replaced accordantly by the

words "отунмо берилген" and "экспертизасынын".

12. in Article 12: ­

In Part 3 the word "Кыргызпатентом" shall be replaced by the words "Правительством ­ Кыргызской Республики";

Article shall be supplemented with Part 4 of the following content:

"При непредставлении в установленном порядке документа, подтверждающего уплату

пошлины за регистрацию товарного знака, публикацию и выдачу свидетельства на него,

регистрация товарного знака не производится, соответствующая заявка признается отозванной.";

In the text in official language:

In Part 2 the word "калысбаанын" shall be replaced by the word "экспертизанын".

13. In Article 13 the words "трех месяцев" shall be replaced by the words "одного месяца". ­

14. In the text of Article 15 in State language: ­

In the name of the Article the words "каттоонун аракеттенуу" shall be replaced by the words ­ "каттоо кучунун";

In Part 1 the word "колдонулат" shall be replaced by the word "кучундо болот";

In Part 2:

­ in sentence 1 the words "катталышынын аракет" shall be replaced by the words "каттоо

кучунун";

­ in sentence 2 the words "аракет" and "каттоонун аракет" shall be replaced accordantly by the

words "кучунун" and "каттоо кучунун";

In Part 3 the words "катталышынын аракет" shall be replaced by the words "каттоо кучунун".

15. Part 4 of Article 16 in State language shall be stated as follows: ­

"Отунмо ээсинин куноосунон тышкары талашсыз жана техникалык каталарды ондоолор ­ алым толонбостон Кыргызпатент тарабынан Реестрге жана товардык белгинин куболугуно

киргизилет.".

16. In Part 1 of Article 17 in State language the word "ага" shall be replaced by the word "аны".

17. The Law shall be supplemented with Articles 17­1 and 17­2 of the following content:

"Статья 17­1. Общеизвестный товарный знак

По заявлению юридического или физического лица общеизвестным товарным знаком в

Кыргызской Республике может быть признан товарный знак, охраняемый на территории

Кыргызской Республики на основании его государственной регистрации или в силу

международных договоров Кыргызской Республики, либо обозначение, используемое в качестве

товарного знака, но не имеющее правовой охраны на территории Кыргызской Республики, если

такой товарный знак или это обозначение в результате интенсивного использования стали на

стр. 5 из 9

указанную в заявлении дату широко известны в Кыргызской Республике среди соответствующих

потребителей в отношении товаров заявителя.

Товарный знак и обозначение не могут быть признаны общеизвестными товарными знаками,

если они стали широко известны после даты приоритета тождественного или сходного с ними до

степени смешения товарного знака другого лица, который предназначен для использования в

отношении однородных товаров.

Общеизвестному товарному знаку предоставляется правовая охрана, предусмотренная

настоящим Законом для товарного знака.

Предоставление правовой охраны общеизвестному товарному знаку означает признание

исключительного права на общеизвестный товарный знак.

Правовая охрана общеизвестного товарного знака действует бессрочно.

Правовая охрана общеизвестного товарного знака распространяется также на товары,

неоднородные с теми, в отношении которых он признан общеизвестным, если использование

другим лицом этого товарного знака в отношении указанных товаров будет ассоциироваться у

потребителей с обладателем исключительного права на общеизвестный товарный знак и может

ущемить законные интересы такого обладателя.

Статья 17­2. Предоставление правовой охраны общеизвестному товарному знаку

Правовая охрана общеизвестному товарному знаку предоставляется на основании решения

Апелляционного совета, принятого по заявлению, поданному в соответствии с частью 1 статьи 17­

1 настоящего Закона.

Товарный знак, признанный общеизвестным, вносится Кыргызпатентом в Государственный

реестр общеизвестных товарных знаков Кыргызской Республики.

Выдача свидетельства на общеизвестный товарный знак осуществляется Кыргызпатентом в

течение месяца с даты внесения товарного знака в Государственный реестр общеизвестных

товарных знаков Кыргызской Республики. Форма свидетельства и состав указываемых в нем

сведений устанавливаются Кыргызпатентом.

Сведения, относящиеся к общеизвестному товарному знаку, публикуются Кыргызпатентом в

официальном бюллетене в течение месяца с даты внесения товарного знака в Государственный

реестр общеизвестных товарных знаков Кыргызской Республики.".

18. In the text of Article 19 in State language:

In Part 2 the words "белгисинин" and "пайдалануу," shall be replaced accordantly by the words

"белгинин" and "пайдаланууну";

In Part 3 the words "ар кандай адамдын" shall be replaced by the words "кайсы жактын

болбосун".

19. In Part 5 of Article 20 in State language the words "аракети" and "ар кандай адамдын" shall

be replaced accordantly by the words "кучу" and "кайсы жактын болбосун".

20. The Law shall be supplemented with Article 23­1 of the following content:

"Статья 23­1. Договор залога товарного знака

В случае заключения договора о залоге исключительного права на товарный знак владелец

товарного знака вправе в течение срока действия этого договора использовать свой товарный знак

и распоряжаться исключительным правом на него без согласия залогодержателя, если договором

не предусмотрено иное.

Исключительные права на коллективные товарные знаки не могут быть предметом залога.".

21. In Article 24:

Name shall be stated as follows: "Статья 24. Регистрация договора об уступке товарного знака,

лицензионный договор и договор залога товарного знака";

In Part 1 the words "и лицензионный договор" shall be replaced by the words ", лицензионный

договор и договор залога товарного знака";

In Part 2 the digits "22 and 23" shall be replaced by the digits "22, 23 и 23­1".

22. In Article 25 in State language:

стр. 6 из 9

In Part 1 the words "товардык белгинин катталыш аракетинин кучунун буткул моонотундо"

shall be replaced by the words "анын каттоо кучунун моонотунун ичинде";

In Part 4 the words "Ар кандай адам" shall be replaced by the words "Кайсы жак болбосун";

In Part 5 the word "отунуч" shall be replaced by the word "отунмо".

23. In Article 26: ­

In Part 1редпринимательской деятельности физического лица ­ владельца товарного знака;"; ­

In Part 2 the words "трех лет" shall be replaced by the words "одного года"; ­

Article shall be stated as follows: ­

"Действие регистрации общеизвестного товарного знака прекращается по основаниям, ­ предусмотренным пунктами 3­6 части 1 настоящей статьи, а также по решению Апелляционного

совета в случае утраты общеизвестным товарным знаком признаков, установленных частью 1

статьи 17­1 настоящего Закона.";

In the text in official language:

In the name of Article the words "каттоонун аракетинин" shall be replaced by the words "каттоо

кучунун";

In Part 1:

­ in Paragraph 1 the words "каттоонун аракети" shall be replaced by the words "каттоо кучу";

­ in Clauses 1 and 2 the word "мыйзамдын" shall be replaced by the word "Мыйзамдын";

­in Clause 3 the word "аракетин" shall be replaced by the word "кучун".

24. In Part 1 of Article 28 the words "в силу международных договоров Кыргызской

Республики" shall be replaced by the words "вступившими в установленном законом порядке в силу

международными договорами, участницей которых является Кыргызская Республика".

25. In Article 29: ­

In Parts 4 and 7 the words "на кыргызский или русский язык" in different cases shall be replaced ­ by the words "на государственный или официальный язык" in relevant cases;

In the text in official language:

In Part 3:

­ Paragraph 3 shall be stated as follows:

"отунмо берилип жаткан белгилоо;";

­ In Paragraph 5 the words "суроттоп жазылышы" shall be replaced by the word "сыпаттамасы";

In Paragraph 3 of Part 5 the word "билдирилген" shall be replaced by the words "отунмо

берилген";

Part 6 shall be stated as follows:

"Ушул статьянын 3­болугундо каралган документтер Кыргызпатентке келип тушкон кун, ал

эми эгерде корсотулгон документтер бир убакта берилбесе, анда берилген документтердин

акыркысы келип тушкон кун отунмо берилген кун деп эсептелет.".

26. In Article 30: ­

Parts 8 and 9 shall be stated as follows: ­

"О результатах предварительной экспертизы Кыргызпатент уведомляет заявителя. ­

Одновременно с уведомлением о положительном результате предварительной экспертизы ­ заявки заявителю сообщается дата подачи заявки, установленная в соответствии с частью 6

статьи 29 настоящего Закона.";

In the text in official language:

Name of Article shall be state as follows: "30­статья. Отунмону экспертизадан откоруу";

по всему тексту статьи слово "калысбаа" в различных падежных формах заменить словом

"экспертиза" в соответствующих падежах;

Part 1 shall be stated as follows:

стр. 7 из 9

"Отунмонун экспертизасы Кыргызпатент тарабынан жузого ашырылат жана алдын ала

жургузулуучу экспертиза менен отунмо берилген белгилоонун экспертизасын камтыйт.";

In Part 3 the word "аларсыз" shall be excluded;

In Part 6:

­ The word "Отунмонун" shall be replaced by the word "Отунмо";

­ The Part after the words "алдын ала" shall be supplemented with the word "жургузулуучу";

Part 7after the words "Алдын ала" shall be supplemented with the word "жургузулуучу";

In Part 10 the word "анын" shall be replaced by the words "отунмо боюнча анын";

In Part 11 the word "Калысбаалоо" shall be replaced by the word "Экспертиза".

27. In Article 31 in State language: ­

Sentence 1 of Part 1 shall be stated as follows: ­

"Отунмо ээси алдын ала жургузулуучу экспертизанын чечимине же отунмо берилген ­ белгилоонун экспертизасынын чечимине макул болбосо, ал чечимди алган кундон тартып уч ай

ичинде Апелляциялык кенешке каршы пикир берууго укуктуу.";

In Part 2 the word "отунуч" shall be replaced by the word "отунмо".

28. In Article 32: ­

In Part 2 the word "Кыргызпатентом" shall be replaced by the words "Правительством ­ Кыргызской Республики";

In Part 4 the words "трех месяцев" shall be replaced by the words "одного месяца";

In Part 5 the words "по истечении трех месяцев" shall be replaced by the words "в течение

одного месяца";

In the text in official language:

Through the whole text of Article the word "калысбаанын" shall be replaced by the word

"экспертизанын";

In Part 1 of the word "мумкунчулугунон пайдалануу" shall be replaced by the words "шартында

аны пайдалануу".

29. In Article 33 in State language: ­

In Part 2 the word "аракет" shall be replaced by the word "кучунун"; ­

Part 3 shall be stated as follows: ­

"Арыз куболук кучко ээ болуучу акыркы жылдын ичинде берилет."; ­

In Part 4 the word "аракет" shall be replaced by the word "кучунун"; ­

In Part 5 of the word "аракетин" and "аракет" shall be replaced accordantly by the words "кучун" и ­ "кучунун";

In Part 6 the words "Куболуктун кучундо болуу моонотун" shall be replaced by the words

"Куболук кучко ээ болуучу моонотту".

30. In Part 3 of Article 34 of the text in State language the words "ээси куноолуу болбогон анык"

shall be replaced by the words "ээсинин куноосунон тышкары талашсыз".

31. In Article 37 in State language the abbreviation "НМПТ" shall be replaced by the abbreviation

"ТЧЖА".

32. In Article 38 in State language: ­

In Part 1 the words "аракетте болгон" shall be replaced by the words "кучуно кируучу"; ­

In Part 4 the word "отунуч" shall be replaced by the word "отунмо". ­

33. In Article 38­1: ­

Paragraph 5 of Part 2 shall be stated as follows: ­

"­ при ликвидации юридического лица без образования правопреемника или прекращении ­ предпринимательской деятельности физического лица ­ владельца свидетельства;";

In the text in State language:

стр. 8 из 9

In the name the word "аракетинин" shall be replaced by the word "кучунун"; ­

In Part 1: ­

­ in paragraph 1 the word "аракети" shall be replaced by the word "кучу"; ­

­ in paragraph 2 the word "объектке" shall be replaced by the word "объектиге"; ­

In Part 2: ­

­ In Paragraph 2 the word "аракетинин" shall be replaced by the word "кучунун"; ­

­ in Paragraph 3 the word "аракет" shall be replaced by the word "кучунун"; ­

In Sentence 1 of Part 3 the words "ар кандай адам" shall be replaced by the words "кайсы жак ­ болбосун".

34. In Article 39 in State language: ­

In Part 2 the word "куткарууну" shall be replaced by the word "бошотууну"; ­

In Part 3 the words "ар кандай" shall be replaced by the words "кайсы жак болбосун". ­

35. In Paragraph 3 of Part 2 and Paragraph 4 of Part 4 of Article 41 in State language the words

"чаташтыруу даражасына" shall be replaced by the words "аралашып кетуу денгээлине".

36. In Article 43 the words "международным договором, заключенным Кыргызской

Республикой" shall be replaced by the words "вступившим в установленном законом порядке в силу

международным договором, участницей которого является Кыргызская Республика".

Article 2.

The Government of the Kyrgyz Republic shall bring its decisions in accordance with this Law within

the period of two months.

Article 3.

This Law comes into force from the day of its official publication.

Published in the “Erkin Too” newspaper, dated February 11, 2014, No 10

President of the

Kyrgyz Republic А.Atambaev

Adopted by the Jogorku

Kenesh of the Kyrgyz

Republic December 18, 2013

стр. 9 из 9

 Кыргыз Республикасынын Мыйзамы 2014-жылдын 6-февралы № 28 'Товардык белгилер, тейлөө белгилери жана товарлар чыгарылган жерлердин аталыштары жөнүндө' Кыргыз Республикасынын Мыйзамына өзгөртүүлөрдү жана толуктоолорду киргизүү тууралуу

КЫРГЫЗ РЕСПУБЛИКАСЫНЫН МЫЙЗАМЫ

2014-жылдын 6-февралы № 28

"Товардык белгилер, тейлөө белгилери жана товарлар чыгарылган жерлердин аталыштары жөнүндө" Кыргыз

Республикасынын Мыйзамына өзгөртүүлөрдү жана толуктоолорду киргизүү тууралуу

1-берене.

"Товардык белгилер, тейлөө белгилери жана товарлар чыгарылган жерлердин аталыштары жөнүндө" Кыргыз Республикасынын Мыйзамына (Кыргыз Республикасынын Жогорку Кеңешинин Ведомосттору, 1998-ж., № 3, 68-ст.) төмөнкүдөй өзгөртүүлөр жана толуктоолор киргизилсин:

1. 1-статьяда:

1-бөлүгүндө "ушул Мыйзамды колдонуу боюнча эрежелерди жана түшүндүрмөлөрдү басып чыгарат" деген сөздөр "өз компетенциясынын чегинде актылардын долбоорлорун иштеп чыгат" деген сөздөргө алмаштырылсын;

2-бөлүгүнүн экинчи сүйлөмүндө "Кыргызпатент тарабынан белгиленет" деген сөздөр "Кыргыз Республикасынын Өкмөтү тарабынан аныкталат" деген сөздөргө алмаштырылсын;

мамлекеттик тилдеги текстинде:

аталышында "жагындагы" деген сөз "жаатындагы" деген сөзгө алмаштырылсын;

1-бөлүгүндө:

- "жагындагы" деген сөз "жаатындагы" деген сөзгө алмаштырылсын;

- "аларды мамлекеттик каттоону ишке ашырат," деген сөздөр "алардын мамлекеттик каттоосун ишке ашырат, күбөлүк берет," деген сөздөргө алмаштырылсын.

- "калысбаалоо" деген сөз "экспертиза" деген сөзгө алмаштырылсын.

2. Мамлекеттик тилдеги 2-статьянын текстинде:

1-бөлүгү төмөнкүдөй редакцияда баяндалсын:

"Товардык белги жана тейлөө белгиси (мындан ары - товардык белги) - бул бир юридикалык жана жеке жактардын товарлары менен кызмат көрсөтүүлөрүн

башка юридикалык жана жеке жактардын бир түрдүү товарлары менен кызмат көрсөтүүлөрүнөн (мындан ары - товарлар) айырмалоого жөндөмдүү белгилөөлөр.";

2-бөлүгүнүн экинчи сүйлөмү төмөнкүдөй редакцияда баяндалсын; "Күбөлүк товардык белгинин артыкчылыгын, күбөлүктө көрсөтүлгөн товарларга карата товардык белгинин ээсинин өзгөчө укугун ырастайт.".

3 жана 4-бөлүктөрү төмөнкүдөй редакцияда баяндалсын:

"Сөз, сүрөт, көлөм жана башка белгилөөлөр же алардын айкалыштары товардык белгилер катары катталышы мүмкүн.

Товардык белги кандай гана түстө же түстүк айкалышта болбосун катталышы мүмкүн.".

3. 3-статьяда:

1-бөлүгүндө "Кыргыз Республикасы тарабынан түзүлгөн" деген сөздөр "Кыргыз Республикасы катышуучусу болуп саналган" деген сөздөргө алмаштырылсын.

3-бөлүгү төмөнкүдөй мазмундагы экинчи сүйлөм менен толукталсын: "Товардык белгиге өзгөчө укук күрөө предмети боло алат.";

5-бөлүгүндө "Кыргызпатент тарабынан басып чыгарылган расмий бюллетендеги товардык белгинин Кыргыз Республикасынын товардык белгилеринин мамлекеттик реестринде (мындан ары - Реестр) катталышы жөнүндөгү маалымат жарыяланган" деген сөздөр "Кыргыз Республикасынын товардык белгилеринин мамлекеттик реестрине (мындан ары - Реестр) товардык белгини киргизген" деген сөздөргө алмаштырылсын;

мамлекеттик тилдеги текстинде:

3-бөлүгүндө "артыкчылык" деген сөз "өзгөчө" деген сөзгө алмаштырылсын;

4-бөлүгүндө "чаташтыруу" деген сөз "аралашып кетүү" деген сөздөргө алмаштырылсын;

5-бөлүгүндө "товардык белгиде артыкчылык укугу жаралат" деген сөздөр "товардык белгиге өзгөчө укук пайда болот" деген сөздөргө алмаштырылсын;

6-бөлүгү төмөнкүдөй редакцияда баяндалсын:

"Товар ээсинин белгилерине аралашып кетүү деңгээлине чейин окшош же бирдей товардык белгилерди Интернет түйүнүндөгү дарек катары санкциясыз пайдалануу да ээлик кылуучунун укугун бузгандык катары таанылат. Товардык белгини же аны менен аралашып кетүү деңгээлине чейин окшош белгилерди Интернет түйүнүндөгү дарек катары пайдалануунун тартиби Кыргыз Республикасынын Өкмөтү тарабынан белгиленет.".

4. 4-статьяда:

1 жана 2-бөлүктөрү төмөнкүдөй редакцияда баяндалсын:

"Төмөнкү айырмалоочу жөндөмгө ээ болбогон же элементтерден гана турган белгилөөлөрдү товардык белгилер катарында каттоого жол берилбейт:

1) белгилүү бир түрдөгү товарларды белгилөө катарында жалпы керектөөгө киргендер;

2) ушундай терминдерди же символдорду белгилер катарында пайдалануу үчүн сунуш кылынган товарларга карага жалпы кабыл алынган терминдер жана символдор болуп саналгандар;

3) товарлардын түрүн, сапатын, санын, касиетин, эмнеге пайдаланылаарын, баалуулугун, ошондой эле алардын чыгарылган жерин, өндүрүүнүн же сатып өткөрүүнүн убакытын жана ордун көрсөткөндөр.

Ушул статьянын 1-бөлүгүнүн 1-3-пункттарында көрсөтүлгөн элементтер, эгерде алар басымдуулук абалды ээлебесе, товардык белгиге корголбоочу элементтер катары киргизилиши мүмкүн.";

статья төмөнкүдөй мазмундагы 3-бөлүк менен толукталсын:

"Мамлекеттик гербдер, желектер жана башка мамлекеттик эмблемалар, мамлекеттердин расмий аталыштары, эл аралык уюмдардын кыскартылган же толук аталыштары, алардын гербдери, желектери жана башка эмблемалары, расмий контролдук, кепилдик жана сынамык энтамгалары, мөөрлөрү, сыйлыктары жана башка айырмалоо белгилери же алар менен аралашып кетүү деңгээлине чейин окшош белгилер болуп саналган элементтерден турган белгилөөлөрдү товардык белгилер катары каттоого жол берилбейт. Эгерде ага тиешелүү компетенттүү органдын же алардын ээсинин макулдугу болсо, мындай элементтер товардык белгиге корголбогон элементтер катары киргизилиши мүмкүн.";

3-бөлүгүнүн 2-пунктунда "Кыргыз Республикасынын эл аралык келишимдеринин күчү" деген сөздөр "Кыргыз Республикасы катышуучусу болуп саналган, мыйзамда белгиленген тартипте күчүнө кирген эл аралык келишимдер" деген сөздөргө алмаштырылсын.

5. 5-статьяда:

1-бөлүгүндө:

- биринчи абзацында "бир түрдүү товарлар" деген сөздөр алып салынсын;

- 1-пункту төмөнкүдөй редакцияда баяндалсын:

"1) бир түрдүү товарларга карата Кыргыз Республикасында башка адамдын атына мурда катталган же каттоого өтүнүлгөн жана кыйла мурдагы артыкчылыкка ээ болгон товардык белгилер менен;";

- 3-пункту төмөнкүдөй редакцияда баяндалсын:

"3) бир түрдүү товарларга карата Кыргыз Республикасы катышуучусу болуп саналган, мыйзамда белгиленген тартипте күчүнө кирген эл аралык келишимдер менен корголгон жана кыйла мурдагы артыкчылыкка ээ болгон башка адамдардын товардык белгилери менен.";

2-бөлүгүндө:

- "көрсөтүлгөн товардык белгилерге" деген сөздөр "көрсөтүлгөн товардык белгилерге же фирмалык аталыштарга" деген сөздөргө алмаштырылсын;

- бөлүк төмөнкүдөй мазмундагы экинчи сүйлөм менен толукталсын: "Мындай макулдукту берүүнүн тартиби Кыргыз Республикасынын Өкмөтү тарабынан аныкталат.";

3-бөлүгүнүн 2-пунктунда "корголбогон элемент" деген сөздөр "корголбогон элементтер" деген сөздөргө алмаштырылсын;

мамлекеттик тилдеги текстинде:

1-бөлүгүнүн 2-пункту төмөнкүдөй редакцияда баяндалсын:

"2) иштин бирдей же окшош түрлөрүнө же товарларга же кызмат көрсөтүүлөргө карата - Кыргыз Республикасында катталган же каттоого берилген фирмалык аталыштар;";

- 2-бөлүгүндө "ээсинин макулдугу менен" деген сөздөр "ээси макулдук берген шартта" деген сөздөргө алмаштырылсын;

- 3-бөлүгүнүн 2-пунктунда "жасалган" деген сөз "чыгарылган" деген сөзгө алмаштырылсын;

- 4-бөлүгүнүн 2 жана 3-пункттары төмөнкүдөй редакцияда баяндалсын:

"2) автордук укуктун ээсинин же анын укук мураскорунун макулдугусуз Кыргыз Республикасында белгилүү болгон илимдин, адабияттын жана искусствонун чыгармаларынын, алардан алынган персонаждар же цитаталар, искусство чыгармалары же алардан фрагменттер;

3) белгилүү адамдардын фамилиялары, аттары, жашыруун аттары жана алардын уйкаштары, ошондой эле портреттери менен факсимилелери - өздөрүнүн же алардын мураскорлорунун макулдугусуз, ал эми мындай белгилөөлөр Кыргыз Республикасынын тарыхы менен маданиятынын энчиси болуп эсептелген учурларда - Кыргыз Республикасынын Өкмөтүнүн уруксатысыз;".

6. 6-статьяда:

5-бөлүгү төмөнкүдөй редакцияда баяндалсын:

"Патенттик ишенимдүү өкүлдөрдү аттестациядан өткөрүүнүн жана каттоонун тартиби Кыргыз Республикасынын мыйзамдары менен аныкталат.";

8 жана 11-бөлүктөрүндө "кыргыз же орус" деген сөздөр "мамлекеттик же расмий" деген сөздөргө алмаштырылсын;

12-бөлүгүндө "Кыргызпатентке" деген сөз "Кыргыз Республикасынын Өкмөтүнө" деген сөздөргө алмаштырылсын;

мамлекеттик тилдеги текстинде:

2-бөлүгүндө "адам" деген сөз "өкүл" деген сөзгө алмаштырылсын;

3-бөлүгүндө "жана", "адамдары" жана "адамдар" деген сөздөр тиешелүүлүгүнө жараша "же", "өкүлдөрү" жана "өкүлдөр" деген сөздөргө алмаштырылсын;

4-бөлүгүндө "адамдын" жана "суратылган" деген сөздөр тиешелүүлүгүнө жараша "өкүлдүн" жана "суралган" деген сөздөргө алмаштырылсын;

7-бөлүгү төмөнкүдөй редакцияда баяндалсын:

"Өтүнмөдө төмөндөгүлөр камтылууга тийиш:

1) өтүнмө ээсин, ошондой эле анын турган жерин же жашаган жерин көрсөтүү менен, белгини товардык белги катары каттоо жөнүндө арызы;

2) өтүнмө берилген белгилөө;

3) белгилерди каттоо үчүн Товарлардын жана кызмат көрсөтүүлөрдүн эл аралык классификациясынын класстары боюнча топтоштурулган товардык белгини каттоо суралып жаткан товарлардын тизмеги.";

9-бөлүгүнүн 2-пункту төмөнкүдөй редакцияда баяндалсын:

"2) өтүнмө берилген белгинин сыпаттамасы;";

10-бөлүгү төмөнкүдөй редакцияда баяндалсын:

"Ушул статьянын жетинчи бөлүгүндө каралган документтер Кыргызпатентке келип түшкөн күн өтүнмө берилген күн, ал эми эгерде көрсөтүлгөн документтер бир убакта берилбесе, анда берилген документтердин акыркысы келип түшкөн күн боюнча эсептелет.".

7. 7-статьяда:

5-бөлүгүндө "Кыргыз Республикасынын эл аралык келишимдерине" деген сөздөр "Кыргыз Республикасы катышуучусу болуп саналган, мыйзамда белгиленген тартипте күчүнө кирген эл аралык келишимдерге" деген сөздөргө алмаштырылсын;

мамлекеттик тилдеги текстинде:

статьянын аталышында жана бүткүл тексти боюнча "биринчилиги", "биринчилик" жана "биринчиликтин" деген сөздөр тиешелүүлүгүнө жараша "артыкчылыгы", "артыкчылык" жана "артыкчылыктын" деген сөздөргө алмаштырылсын;

4-бөлүгүндө "берилген" деген сөз "түшкөн" деген сөзгө алмаштырылсын.

8. 8-статьяда:

2-бөлүгү "өтүнмөдөгү материалдарды" деген сөздөрдөн мурда "тиешелүү алымды төлөгөн шартта" деген сөздөр менен толукталсын;

мамлекеттик тилдеги текстинде:

статьянын аталышы төмөнкүдөй редакцияда баяндалсын: "8-статья. Товардык белгиге өтүнмөнү экспертизадан өткөрүү";

1-бөлүгү төмөнкүдөй редакцияда баяндалсын:

"Өтүнмөнү экспертизадан өткөрүү Кыргызпатент тарабынан ишке ашырылып, алдын ала экспертизаны жана өтүнмө берилген белгинин экспертизасын камтыйт.";

2-бөлүгүндө "Калысбаа өткөрүү учурунда" деген сөздөр "Экспертиза жүргүзүлүп жаткан мезгилде" деген сөздөргө алмаштырылсын;

3-бөлүгү төмөнкүдөй редакцияда баяндалсын:

"Эгерде кошумча материалдарда өтүнмө берилген күнгө өтүнмөгө кирбеген товарларга көрсөтмө камтылса, же өтүнмө берилген белгини олуттуу өзгөртсө, анда алар карап чыгууга кабыл алынбайт.";

4-бөлүгүндө "кайтарып" деген сөз "кайра чакыртылып" деген сөздөргө алмаштырылсын.

9. 9-статьяда:

2-бөлүгүнүн биринчи сүйлөмүндө "ага жооп эки айдын ичинде берилүүгө тийиш" деген сөздөр "ага жооп суроо-талапты алган күндөн тартып эки айдын ичинде берилүүгө тийиш" деген сөздөргө алмаштырылсын;

5 жана 6-бөлүктөрү төмөнкүдөй редакцияда баяндалсын:

"Кыргызпатент алдын ала экспертизанын натыйжалары жөнүндө өтүнмө ээсине кабарлайт.

Өтүнмөнү алдын ала экспертизалоонун оң натыйжалары жөнүндө бир убакта билдирүү менен өтүнмө ээсине ушул Мыйзамдын 6-статьясынын 10-бөлүгүнө ылайык белгиленген өтүнмөнү берүү күнү билдирилет.";

мамлекеттик тилдеги текстинде:

статьянын аталышы төмөнкүдөй редакцияда баяндалсын: "Алдын ала жүргүзүлүүчү экспертиза";

статьянын бүткүл тексти боюнча ар түрдүү жөндөмө формаларындагы "калысбаа" деген сөз тиешелүү жөндөмөлөрдөгү "экспертиза" деген сөзгө алмаштырылсын;

биринчи бөлүгүндө "өткөрөт" жана "аныкталган" деген сөздөр тиешелүүлүгүнө жараша "жүргүзүлөт" жана "белгиленген" деген сөздөргө алмаштырылсын;

2-бөлүгүндө:

- "калысбаалоонун" жана "суроо талап" деген сөздөр тиешелүүлүгүнө жараша "экспертизанын" жана "суроо-талап" деген сөздөргө алмаштырылсын.

4-бөлүгү "Алдын ала калысбаанын" деген сөздөр "Алдын ала жүргүзүлүүчү экспертизанын" деген сөздөргө алмаштырылсын.

10. 10-статьяда:

статья төмөнкүдөй мазмундагы 10-бөлүк менен толукталсын:

"Өтүнмө ээси тиешелүү алымды төлөөдө, өтүнмө берилген белгилөөгө мөөнөтүнөн мурда экспертиза жүргүзүү жөнүндө өтүнүүгө укуктуу. Мында берилген белгилөөгө экспертиза өтүнмө берилген күндөн тартып алты айдан эрте эмес, андай сунуштоо берилген шартта өтүнмө берилген күндөн тартып алты айдын ичинде жүргүзүлөт.";

мамлекеттик тилдеги текстинде:

статьянын аталышы төмөнкүдөй редакцияда баяндалсын: "10-статья. Өтүнмө берилген белгилөөгө экспертиза";

статьянын бүткүл тексти боюнча ар түрдүү жөндөмө формаларындагы "калысбаа" деген сөз тиешелүү жөндөмөлөрдөгү "экспертиза" деген сөзгө алмаштырылсын;

1-бөлүгү төмөнкүдөй редакцияда баяндалсын:

"Өтүнмө берилген белгилөөгө экспертиза өтүнмө берилген күндөн тартып он эки айдын ичинде алдын ала экспертиза аяктагандан кийин жүргүзүлөт.";

3-бөлүгүндө "андан" деген сөз "каттоодон" деген сөзгө алмаштырылсын;

5-бөлүгүндө "суроосу" деген сөз "суроо-талабы" деген сөздөргө алмаштырылсын.

11. Мамлекеттик тилдеги 11-статьянын текстинде:

статьянын бүткүл тексти боюнча ар түрдүү жөндөмө формаларындагы "калысбаа" деген сөз тиешелүү жөндөмөлөрдөгү "экспертиза" деген сөзгө алмаштырылсын;

1-бөлүгүндө "билдирилген" жана "калысбаасынын" деген сөздөр тиешелүүлүгүнө жараша "өтүнмө берилген" жана "экспертизасынын" деген сөздөргө алмаштырылсын.

12. 12-статьяда:

3-бөлүгүндө "Кыргызпатент" деген сөздөр "Кыргыз Республикасынын Өкмөтү" деген сөздөргө алмаштырылсын;

статья төмөнкүдөй мазмундагы 4-бөлүк менен толукталсын:

"Товардык белгини каттагандыгы, жарыялагандыгы жана ага күбөлүк бергендиги үчүн алым төлөгөндүгүн ырастоочу документ белгиленген тартипте берилбесе, товардык белгини каттоо жүргүзүлбөйт, тиешелүү өтүнмө чакыртып алынган болуп таанылат.";

мамлекеттик тилдеги текстинде:

2-бөлүгүндө "калысбаанын" деген сөз "экспертизанын" деген сөзгө алмаштырылсын.

13. 13-статьяда "үч ай" деген сөздөр "бир ай" деген сөздөргө алмаштырылсын.

14. мамлекеттик тилдеги 15-статьянын текстинде:

статьянын аталышында "каттоонун аракеттенүү" деген сөздөр "каттоо күчүнүн" деген сөздөргө алмаштырылсын;

1-бөлүгүндө "колдонулат" деген сөз "күчүндө болот" деген сөздөргө алмаштырылсын;

2-бөлүгүндө:

- биринчи сүйлөмүндө "катталышынын аракет" деген сөздөр "каттоо күчүнүн" деген сөздөргө алмаштырылсын;

- экинчи сүйлөмүндө "аракет" жана "каттоонун аракет" деген сөздөр тиешелүүлүгүнө жараша "күчүнүн" жана "каттоо күчүнүн" деген сөздөргө алмаштырылсын;

3-бөлүгүндө "катталышынын аракет" деген сөздөр "каттоо күчүнүн" деген сөздөргө алмаштырылсын.

15. Мамлекеттик тилдеги 16-статьянын 4-бөлүгү төмөнкүдөй редакцияда баяндалсын:

"Өтүнмө ээсинин күнөөсүнөн тышкары талашсыз жана техникалык каталарды оңдоолор алым төлөнбөстөн Кыргызпатент тарабынан Реестрге жана товардык белгинин күбөлүгүнө киргизилет.".

16. Мамлекеттик тилдеги 17-статьянын 1-бөлүгүндө "ага" деген сөз "аны" деген сөзгө алмаштырылсын.

17. Мыйзам төмөнкүдөй мазмундагы 17-1- жана 17-2-статьялар менен толукталсын:

"17-1-статья. Жалпыга белгилүү товардык белги

Юридикалык же жеке жактын арызы боюнча аны мамлекеттик каттоонун же Кыргыз Республикасынын эл аралык келишимдеринин күчүнүн негизинде Кыргыз Республикасынын аймагында корголуучу товардык белги, же болбосо товардык белги катары пайдаланылуучу, бирок Кыргыз Республикасынын аймагында укуктук коргоосу болбогон белгилөө, эгерде мындай товардык белги же бул белгилөө интенсивдүү пайдалануунун натыйжасында арызда көрсөтүлгөн күнгө карай өтүнмө ээсинин товарларына карата тиешелүү керектөөчүлөрдүн арасында Кыргыз Республикасында кеңири белгилүү болуп калса, Кыргыз Республикасында жалпыга белгилүү товардык белги катары таанылышы мүмкүн.

Эгерде алар бир түрдүү товарларга карата пайдалануу үчүн арналган, аралашып кетүү деңгээлине чейин бирдей же окшош болгон башка жактын товардык белгисинин артыкчылык алган күнүнөн кийин кеңири белгилүү болуп калса, товардык белги жана белгилөө жалпыга белгилүү товардык белги болуп таанылышы мүмкүн эмес.

Жалпыга белгилүү товардык белгиге товардык белги үчүн ушул Мыйзамда каралган укуктук коргоо берилет.

Жалпыга белгилүү товардык белгиге укуктук коргоо берүү жалпыга белгилүү товардык белгиге өзгөчө укукту таанууну билдирет.

Жалпыга белгилүү товардык белгиге укуктук коргоо мөөнөтсүз колдонулат.

Эгерде көрсөтүлгөн товарларга карата башка жак тарабынан бул товардык белгини пайдалануу керектөөчүлөрдө жалпыга белгилүү товардык белгиге өзгөчө укук ээси менен ассоциацияланса жана ушундай ээсинин мыйзамдуу кызыкчылыктарын чектеши мүмкүн болсо, жалпыга белгилүү товардык белгини укуктук жактан коргоо ошондой эле жалпыга белгилүү деп таанылган бир түрдүү эмес товарларга жайылтылат.

17-2-статья. Жалпыга белгилүү товардык белгиге укуктук коргоо берүү

Жалпыга белгилүү товардык белгини укуктук коргоо ушул Мыйзамдын 17-1- статьясынын 1-бөлүгүнө ылайык берилген арыз боюнча кабыл алынган Апелляциялык кеңештин чечиминин негизинде берилет.

Жалпыга белгилүү болуп таанылган товардык белги Кыргызпатент тарабынан Кыргыз Республикасынын Жалпыга белгилүү товардык белгилеринин мамлекеттик реестрине киргизилет.

Жалпыга белгилүү товардык белгиге күбөлүк берүү Кыргыз Республикасынын Жалпыга белгилүү товардык белгилеринин мамлекеттик реестрине киргизген күндөн тартып бир айдын ичинде Кыргызпатент тарабынан жүзөгө ашырылат. Күбөлүктүн формасы жана анда көрсөтүлүүчү маалыматтардын курамы Кыргызпатент тарабынан белгиленет.

Жалпыга белгилүү товардык белгиге тиешелүү маалыматтар Кыргыз Республикасынын Жалпыга белгилүү товардык белгилеринин мамлекеттик реестрине товардык белгини киргизген күндөн тартып үч айдын ичинде Кыргызпатент тарабынан расмий бюллетенде жарыяланат.".

18. Мамлекеттик тилдеги 19-статьянын текстинде:

2-бөлүгүндө "белгисинин" жана "пайдалануу," деген сөздөр тиешелүүлүгүнө жараша "белгинин" жана "пайдаланууну" деген сөздөргө алмаштырылсын:

3-бөлүгүндө "ар кандай адамдын" деген сөздөр "кайсы жактын болбосун" деген сөздөргө алмаштырылсын.

19. Мамлекеттик тилдеги 20-статьянын 5-бөлүгүндө "аракети" жана "ар кандай адамдын" деген сөздөр тиешелүүлүгүнө жараша "күчү" жана "кайсы жактын болбосун" деген сөздөргө алмаштырылсын.

20. Мыйзам төмөнкүдөй мазмундагы 23-1-статья менен толукталсын:

"23-1-статья. Товардык белгинин күрөө келишими

Товардык белгиге өзгөчө укук күрөөсү жөнүндө келишим түзгөн учурда, товардык белгинин ээси, эгерде келишимде башкасы каралбаса, ушул келишим колдонулган мөөнөттүн ичинде өз товардык белгисин пайдаланууга жана күрөө кармоочунун макулдугусуз ага карата өзгөчө укугун тескөөгө укуктуу.

Жамааттык товардык белгилерге өзгөчө укуктар күрөө предмети боло албайт.".

21. 24-статьяда:

статьянын аталышы төмөнкүдөй редакцияда баяндалсын: "24-статья. Товардык белгини өткөрүп берүү жөнүндөгү келишимди, лицензиялык келишимди жана товардык белгинин күрөө келишимин каттоо";

1-бөлүгүндө "жана лицензиялык келишим" деген сөздөр ", лицензиялык келишим жана товардык белгинин күрөө келишими" деген сөздөргө алмаштырылсын;

2-бөлүгүндө "22 жана 23" деген сандар "22, 23 жана 23-1" деген сандарга алмаштырылсын.

22. Мамлекеттик тилдеги 25-статьяда:

1-бөлүгүндө "товардык белгинин катталыш аракетинин күчүнүн бүткүл мөөнөтүндө" деген сөздөр "анын каттоо күчүнүн мөөнөтүнүн ичинде" деген сөздөргө алмаштырылсын;

4-бөлүгүндө "Ар кандай адам" деген сөздөр "Кайсы жак болбосун" деген сөздөргө алмаштырылсын;

5-бөлүгүндө "өтүнүч" деген сөз "өтүнмө" деген сөзгө алмаштырылсын.

23. 26-статьяда:

1-бөлүгүндө:

- 2 жана 3-пункттарында "мыйзамдуу күчүнө киришинин" деген сөздөр алып салынсын;

- 4-пункт төмөнкүдөй редакцияда баяндалсын:

"4) укук мураскорун түзбөстөн юридикалык жакты - товардык белгинин ээсин жоюуда же жеке жактын - товардык белгинин ээсинин ишкердик ишин токтотууда анын аракеттерин мөөнөтүнөн мурда токтотуу жөнүндө Кыргызпатенттин чечиминин негизинде;";

2-бөлүгүндө "үч жылдын" деген сөздөр "бир жылдын" деген сөздөргө алмаштырылсын;

статья төмөнкүдөй мазмундагы 3-бөлүк менен толукталсын:

"Жалпыга белгилүү товардык белгини каттоонун токтотулушу ушул статьянын 1-бөлүгүнүн 3-6-пункттарында каралган негиздер боюнча, ошондой эле жалпыга белгилүү товардык белгинин ушул Мыйзамдын 17-1-статьясынын 1-бөлүгүндө белгиленген белгилерин жоготкон учурда, Апелляциялык кеңештин чечими боюнча токтотулат.";

мамлекеттик тилдеги текстинде:

статьянын аталышында "каттоонун аракетинин" деген сөздөр "каттоо күчүнүн" деген сөздөргө алмаштырылсын;

1-бөлүгүндө:

- биринчи абзацындагы "каттоонун аракети" деген сөздөр "каттоо күчү" деген сөздөргө алмаштырылсын;

- 1 жана 2-пункттарында "мыйзамдын" деген сөз "Мыйзамдын" деген сөзгө алмаштырылсын;

- 3-пунктунда "аракетин" деген сөз "күчүн" деген сөзгө алмаштырылсын.

24. 28-статьянын 1-бөлүгүндө "Кыргыз Республикасы түзгөн эл аралык келишимдерге" деген сөздөр "Кыргыз Республикасы катышуучусу болуп саналган,

мыйзамда белгиленген тартипте күчүнө кирген эл аралык келишимдерге" деген сөздөргө алмаштырылсын.

25. 29-статьяда:

4 жана 7-бөлүктөрүндө ар түрдүү жөндөмө формаларындагы "кыргыз же орус тилдеринде" деген сөздөр тиешелүү жөндөмөлөрдөгү "мамлекеттик же расмий тилде" деген сөздөргө алмаштырылсын;

мамлекеттик тилдеги текстинде:

3-бөлүгүндө:

- үчүнчү абзацы төмөнкүдөй редакцияда баяндалсын:

"өтүнмө берилип жаткан белгилөө;";

- бешинчи абзацында "сүрөттөп жазылышы" деген сөздөр "сыпаттамасы" деген сөзгө алмаштырылсын;

5-бөлүгүнүн үчүнчү абзацында "билдирилген" деген сөз "өтүнмө берилген" деген сөздөргө алмаштырылсын;

6-бөлүгү төмөнкүдөй редакцияда баяндалсын:

"Ушул статьянын 3-бөлүгүндө каралган документтер Кыргызпатентке келип түшкөн күн, ал эми эгерде көрсөтүлгөн документтер бир убакта берилбесе, анда берилген документтердин акыркысы келип түшкөн күн өтүнмө берилген күн деп эсептелет.".

26. 30-статьяда:

8 жана 9-бөлүктөрү төмөнкүдөй редакцияда баяндалсын:

"Алдын ала жүргүзүлүүчү экспертизанын натыйжалары жөнүндө Кыргызпатент өтүнмө ээсине кабарлайт.

Өтүнмөнү алдын ала экспертизалоонун он натыйжалары жөнүндө бир убакта билдирүү менен өтүнмө ээсине ушул Мыйзамдын 29-статьясынын 6-бөлүгүнө ылайык белгиленген өтүнмө берүү күнү билдирилет.";

мамлекеттик тилдеги текстинде:

статьянын аталышы төмөнкүдөй редакцияда баяндалсын: "30-статья. Өтүнмөнү экспертизадан өткөрүү";

статьянын бүткүл тексти боюнча ар түрдүү жөндөмө формаларындагы "калысбаа" деген сөз тиешелүү жөндөмөлөрдөгү "экспертиза" деген сөзгө алмаштырылсын;

1-бөлүгү төмөнкүдөй редакцияда баяндалсын:

"Өтүнмөнүн экспертизасы Кыргызпатент тарабынан жүзөгө ашырылат жана алдын ала жүргүзүлүүчү экспертиза менен өтүнмө берилген белгилөөнүн экспертизасын камтыйт.";

3-бөлүгүндөгү "аларсыз" деген сөз алып салынсын;

6-бөлүгүндө:

- "Өтүнмөнүн" деген сөз "Өтүнмө" деген сөзгө алмаштырылсын;

- бөлүк "алдын ала" деген сөздөрдөн кийин "жүргүзүлүүчү" деген сөз менен толукталсын;

7-бөлүгү "Алдын ала" деген сөздөрдөн кийин "жүргүзүлүүчү" деген сөз менен толукталсын;

10-бөлүгүндө "анын" деген сөз "өтүнмө боюнча анын" деген сөздөргө алмаштырылсын.

11-бөлүгүндө "Калысбаалоо" деген сөз "Экспертиза" деген сөзгө алмаштырылсын.

27. Мамлекеттик тилдеги 31-статьяда:

1-бөлүгүнүн биринчи сүйлөмү төмөнкүдөй редакцияда баяндалсын:

"Өтүнмө ээси алдын ала жүргүзүлүүчү экспертизанын чечимине же өтүнмө берилген белгилөөнүн экспертизасынын чечимине макул болбосо, ал чечимди алган күндөн тартып үч айдын ичинде Апелляциялык кеңешке каршы пикир берүүгө укуктуу.".

2-бөлүгүндө "өтүнүч" деген сөз "өтүнмө" деген сөзгө алмаштырылсын.

28. 32-статьяда:

2-бөлүгүндө "Кыргызпатент" деген сөз "Кыргыз Республикасынын Өкмөтү" деген сөздөргө алмаштырылсын;

4-бөлүгүндө "үч айдын" деген сөздөр "бир айдын" деген сөздөргө алмаштырылсын;

5-бөлүгүндө "үч ай өткөн соң" деген сөздөр "бир айдын ичинде" деген сөздөргө алмаштырылсын;

мамлекеттик тилдеги текстинде:

статьянын бүткүл тексти боюнча "калысбаанын" деген сөз "экспертизанын" деген сөзгө алмаштырылсын;

1-бөлүгүндө "мүмкүнчүлүгүнөн пайдалануу" деген сөздөр "шартында аны пайдалануу" деген сөздөргө алмаштырылсын.

29. Мамлекеттик тилдеги 33-статьяда:

2-бөлүгүндө "аракет" деген сөз "күчүнүн" деген сөзгө алмаштырылсын;

3-бөлүгү төмөнкүдөй редакцияда баяндалсын:

"Арыз күбөлүк күчкө ээ болуучу акыркы жылдын ичинде берилет.";

4-бөлүгүндө "аракет" деген сөз "күчүнүн" деген сөзгө алмаштырылсын;

5-бөлүгүндө "аракетин" жана "аракет" деген сөздөр тиешелүүлүүлүгүнө жараша "күчүн" жана "күчүнүн" деген сөздөргө алмаштырылсын;

6-бөлүгүндө "Күбөлүктүн күчүндө болуу мөөнөтүн" деген сөздөр "Күбөлүк күчкө ээ болуучу мөөнөттү" деген сөздөргө алмаштырылсын.

30. Мамлекеттик тилдеги тексттин 34-статьянын 3-бөлүгүндө "ээси күнөөлүү болбогон анык" деген сөздөр "ээсинин күнөөсүнөн тышкары талашсыз" деген сөздөргө алмаштырылсын.

31. Мамлекеттик тилдеги 37-статьяда "НМПТ" деген аббревиатура "ТЧЖА" деген аббревиатурага алмаштырылсын.

32. Мамлекеттик тилдеги 38-статьяда:

1-бөлүгүндө "аракетте болгон" деген сөздөр "күчүнө кирүүчү" деген сөздөргө алмаштырылсын;

4-бөлүгүндө "өтүнүч" деген сөз "өтүнмө" деген сөзгө алмаштырылсын.

33. 38-1-статьяда:

2-бөлүгүнүн бешинчи абзацы төмөнкүдөй редакцияда баяндалсын:

"укук мураскорун түзбөстөн юридикалык жак жоюлганда же жеке жактын - күбөлүктүн ээсинин ишкердик иши токтотулганда;";

мамлекеттик тилдеги текстинде:

статьянын аталышында "аракетинин" деген сөз "күчүнүн" деген сөзгө алмаштырылсын;

1-бөлүгүндө:

- биринчи абзацында "аракети" деген сөз "күчү" деген сөзгө алмаштырылсын;

- экинчи абзацында "объектке" деген сөз "объектиге" деген сөзгө алмаштырылсын;

2-бөлүгүндө:

- экинчи абзацында "аракетинин" деген сөз "күчүнүн" деген сөзгө алмаштырылсын;

- үчүнчү абзацында "аракет" деген сөз "күчүнүн" деген сөзгө алмаштырылсын;

3-бөлүгүнүн биринчи сүйлөмүндө "ар кандай адам" деген сөздөр "кайсы жак болбосун" деген сөздөргө алмаштырылсын.

34. Мамлекеттик тилдеги 39-статьяда:

2-бөлүгүндө "куткарууну" деген сөз "бошотууну" деген сөзгө алмаштырылсын;

3-бөлүгүндө "ар кандай" деген сөздөр "кайсы жак болбосун" деген сөздөргө алмаштырылсын.

35. 41-статьянын 2-бөлүгүнүн үчүнчү абзацында жана 4-бөлүгүнүн төртүнчү абзацында мамлекеттик тилдеги текстинде "чаташтыруу даражасына" деген сөздөр "аралашып кетүү деңгээлине" деген сөздөргө алмаштырылсын.

36. 43-статьяда "Кыргыз Республикасы тарабынан түзүлгөн эл аралык келишимдерде" деген сөздөр "Кыргыз Республикасы катышуучусу болуп саналган, мыйзамда белгиленген тартипте күчүнө кирген эл аралык келишимде" деген сөздөргө алмаштырылсын.

2-берене.

Кыргыз Республикасынын Өкмөтү өзүнүн чечимдерин эки айлык мөөнөттө ушул Мыйзамга ылайык келтирсин.

3-берене.

Ушул Мыйзам расмий жарыяланган күндөн тартып күчүнө кирет.

Кыргыз Республикасынын А.Атамбаев

Президенти

 Закон Кыргызской Республики от 6 февраля 2014 года № 28 О внесении изменений и дополнений в Закон Кыргызской Республики "О товарных знаках, знаках обслуживания и наименованиях мест происхождения товаров"

ЗАКОН КЫРГЫЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ

от 6 февраля 2014 года № 28 ­

О внесении изменений и дополнений в Закон Кыргызской Республики "О товарных знаках, знаках обслуживания и

наименованиях мест происхождения товаров"

Статья 1.

Внести в Закон Кыргызской Республики "О товарных знаках, знаках обслуживания и наименованиях мест происхождения товаров" (Ведомости Жогорку Кенеша Кыргызской Республики, 1998 г., № 3, ст.68) следующие изменения и дополнения:

1. В статье 1:

в части 1 слова "издает правила и разъяснения по применению настоящего Закона" заменить словами "в пределах своей компетенции разрабатывает проекты актов";

в предложении втором части 2 слова "устанавливается Кыргызпатентом" заменить словами "определяется Правительством Кыргызской Республики";

в тексте на государственном языке:

в названии статьи слово "жагындагы" заменить словом "жаатындагы";

в части 1:

­ слово "жагындагы" заменить словом "жаатындагы";

­ слова "аларды мамлекеттик каттоону ишке ашырат," заменить словами "алардын мамлекеттик каттоосун ишке ашырат, куболук берет,";

­ слово "калысбаалоо" заменить словом "экспертиза".

2. В тексте статьи 2 на государственном языке:

часть 1 изложить в следующей редакции:

"Товардык белги жана тейлоо белгиси (мындан ары ­ товардык белги) ­ бул бир юридикалык жана жеке жактардын товарлары менен кызмат корсотуулорун башка юридикалык жана жеке жактардын бир турдуу товарлары менен кызмат корсотуулорунон (мындан ары ­ товарлар) айырмалоого жондомдуу белгилоолор.";

предложение второе части 2 изложить в следующей редакции: "Куболук товардык белгинин артыкчылыгын, куболукто корсотулгон товарларга карата товардык белгинин ээсинин озгочо укугун ырастайт.";

части 3 и 4 изложить в следующей редакции:

"Соз, сурот, колом жана башка белгилоолор же алардын айкалыштары товардык белгилер катары катталышы мумкун.

Товардык белги кандай гана тусто же тустук айкалышта болбосун катталышы мумкун.".

3. В статье 3:

в части 1 слова "Кыргызской Республики" заменить словами ", участницей которых является Кыргызская Республика";

часть 3 дополнить предложением вторым следующего содержания: "Исключительное право на товарный знак может быть предметом залога.";

в части 5 слова "публикации сведений о регистрации товарного знака в Государственном реестре товарных знаков Кыргызской Республики (далее ­ Реестр), в официальном бюллетене, издаваемом Кыргызпатентом" заменить словами "внесения товарного знака в Государственный реестр товарных знаков Кыргызской Республики (далее ­ Реестр)";

в тексте на государственном языке:

в части 3 слово "артыкчылык" заменить словом "озгочо";

в части 4 слово "чаташтыруу" заменить словами "аралашып кетуу";

в части 5 слова "товардык белгиде артыкчылык укугу жаралат" заменить словами "товардык белгиге озгочо укук пайда болот";

часть 6 изложить в следующей редакции:

"Товар ээсинин белгилерине аралашып кетуу денгээлине чейин окшош же бирдей товардык белгилерди Интернет туйунундогу дарек катары санкциясыз пайдалануу да ээлик кылуучунун укугун бузгандык катары таанылат. Товардык белгини же аны менен аралашып кетуу денгээлине Интернет туйунундогу дарек катары пайдалан Республикасынын Окмоту тарабынан белгиленет.".

чейин уунун

окшош тартиби

белгилерди Кыргыз

4. В статье 4:

части 1 и 2 изложить в следующей редакции:

"Не допускается регистрация в качестве товарных знаков обозначений, не обладающих различительной способностью или состоящих только из элементов:

1) вошедших во всеобщее употребление как обозначение товаров определенного вида;

2) являющихся общепринятыми терминами и символами в отношении к товарам, для которых предлагается использовать такие термины или символы в качестве знаков;

3) указывающих на вид, качество, количество, свойство, назначение, ценность товаров, а также на время и место их происхождения, производства или сбыта.

Элементы, указанные в пунктах 1­3 части 1 настоящей статьи, могут быть включены как неохраняемые элементы в товарный знак, если они не занимают в нем доминирующего положения.";

статью дополнить частью 3 следующего содержания:

"Не допускается регистрация в качестве товарных знаков обозначений, состоящих только из элементов, представляющих собой государственные гербы, флаги и другие государственные эмблемы, официальные названия государств, сокращенные или полные наименования международных организаций, их гербы, флаги и другие эмблемы, официальные контрольные, гарантийные и пробирные клейма, печати, награды и другие знаки отличия, или сходных с ними до степени смешения обозначений. Такие элементы могут быть включены как неохраняемые элементы в товарный знак, если на это имеется согласие соответствующего компетентного органа или их владельца.";

в пункте 2 части 3 слова "в силу международных договоров Кыргызской Республики" заменить словами "вступившими в установленном законом порядке в силу международными договорами, участницей которых является Кыргызская Республика".

5. В статье 5:

в части 1:

­ в абзаце первом слова "для однородных товаров" исключить;

­ пункт 1 изложить в следующей редакции:

"1) с товарными знаками, ранее зарегистрированными или заявленными на регистрацию в Кыргызской Республике на имя другого лица в отношении однородных товаров и обладающими более ранним приоритетом;";

­ пункт 3 изложить в следующей редакции:

"3) с товарными знаками других лиц, охраняемыми вступившими в установленном законом порядке в силу международными договорами, участницей которых является Кыргызская Республика, в отношении однородных товаров и обладающими более ранним приоритетом.";

в части 2:

­ слова "с товарным знаком, указанным" заменить словами "с товарным знаком или фирменным наименованием, указанными";

­ часть дополнить предложением вторым следующего содержания: "Порядок представления такого согласия определяется Правительством Кыргызской Республики.";

в пункте 2 части 3 слова "неохраняемый элемент" заменить словами "неохраняемые элементы";

в тексте на государственном языке:

пункт 2 части 1 изложить в следующей редакции:

"2) иштин бирдей же окшош турлоруно же товарларга же кызмат корсотуулорго карата ­ Кыргыз Республикасында катталган же каттоого берилген фирмалык аталыштар;";

­ в части 2 слова "ээсинин макулдугу менен" заменить словами "ээси макулдук берген шартта";

­ в пункте 2 части 3 слово "жасалган" заменить словом "чыгарылган";

­ пункты 2 и 3 части 4 изложить в следующей редакции:

"2) автордук укуктун ээсинин же анын укук мураскорунун макулдугусуз Кыргыз Республикасында белгилуу болгон илимдин, адабияттын жана искусствонун чыгармаларынын, алардан алынган персонаждар же цитаталар, искусство чыгармалары же алардан фрагменттер;

3) белгилуу адамдардын фамилиялары, аттары, жашырын аттары жана алардын уйкаштары, ошондой эле портреттери менен факсимилелери ­ оздорунун же алардын мураскорлорунун макулдугусуз, ал эми мындай белгилоолор Кыргыз Республикасынын тарыхы менен маданиятынын энчиси болуп эсептелген учурларда ­ Кыргыз Республикасынын Окмотунун уруксатысыз;".

6. В статье 6: ­

часть 5 изложить в следующей редакции: ­

"Порядок аттестации и регистрации патентных поверенных определяется ­ законодательством Кыргызской Республики.";

в частях 8 и 11 слова "кыргызском или русском языке" заменить словами "государственном или официальном языке";

в части 12 слово "Кыргызпатентом" заменить словами "Правительством Кыргызской Республики";

в тексте на государственном языке:

в части 2 слово "адам" заменить словом "окул";

в части 3 слово "жана", "адамдары" и "адамдар" заменить соответственно словами "же", "окулдору" и "окулдор";

в части 4 слова "адамдын" и "суратылган" заменить соответственно словами "окулдун" и "суралган";

часть 7 изложить в следующей редакции:

"Отунмодо томондогулор камтылууга тийиш:

1) отунмо ээсин, ошондой эле анын турган жерин же жашаган жерин корсотуу менен, белгини товардык белги катары каттоо жонундо арызы;

2) отунмо берилген белгилоо;

3) белгилерди каттоо учун Товарлардын жана кызмат корсотуулордун эл аралык классификациясынын класстары боюнча топтоштурулган товардык белгини каттоо суралып жаткан товарлардын тизмеси.";

пункт 2 части 9 изложить в следующей редакции:

"2) отунмо берилген белгинин сыпаттамасы;";

часть 10 изложить в следующей редакции:

"Ушул статьянын жетинчи болугундо каралган документтер Кыргызпатентке келип тушкон кун отунмо берилген кун, ал эми эгерде корсотулгон документтер бир убакта берилбесе, анда берилген документтердин акыркысы келип тушкон кун боюнча эсептелет.".

7. В статье 7:

в части 5 слова "международными договорами Кыргызской Республики" заменить словами "вступившими в установленном законом порядке в силу международными договорами, участницей которых является Кыргызская Республика";

в тексте на государственном языке:

в названии и по всему тексту статьи слова "биринчилиги", "биринчилик" и "биринчиликтин" заменить соответственно словами "артыкчылыгы", "артыкчылык" и "артыкчылыктын";

в части 4 слово "берилген" заменить словом "тушкон".

8. В статье 8: ­

часть 2 после слов "материалы заявки" дополнить словами "при условии ­ уплаты соответствующей пошлины";

в тексте на государственном языке:

название статьи изложить в следующей редакции: "8­статья. Товардык белгиге отунмону экспертизадан откоруу";

часть 1 изложить в следующей редакции:

"Отунмону экспертизадан откоруу Кыргызпатент тарабынан ишке ашырылып, алдын ала экспертизаны жана отунмо берилген белгинин экспертизасын камтыйт.";

в части 2 слова "Калысбаа откоруу учурунда" заменить словами "Экспертиза жургузулуп жаткан мезгилде";

­ часть 3 изложить в следующей редакции:

"Эгерде кошумча материалдарда отунмо берилген кунго отунмого кирбеген товарларга корсотмо камтылса, же отунмо берилген белгини олуттуу озгортсо, анда алар карап чыгууга кабыл алынбайт.";

в части 4 слово "кайтарып" заменить словами "кайра чакыртылып".

9. В статье 9:

в предложении первом части 2 слова "ответ на который должен быть представлен в течение двух месяцев" заменить словами "ответ на который должен быть представлен в течение двух месяцев с даты получения запроса";

части 5 и 6 изложить в следующей редакции: ­

"О результатах предварительной экспертизы Кыргызпатент уведомляет заявителя.

Одновременно с уведомлением о положительном результате предварительной экспертизы заявки заявителю сообщается дата подачи заявки, установленная в соответствии с частью 10 статьи 6 настоящего Закона.";

в тексте на государственном языке:

название статьи изложить в следующей редакции: "Алдын ала жургузулуучу экспертиза";

по всему тексту статьи слово "калысбаа" в различных падежных формах заменить словом "экспертиза" в соответствующих падежах;

в части 1 слова "откорот" и "аныкталган" заменить соответственно словами "жургузулот" и "белгиленген";

в части 2:

­ слова "калысбаалоонун" и "суроо талап" заменить соответственно словами "экспертизанын" и "суроо­талап";

в части 4 слова "Алдын ала калысбаанын" заменить словами "Алдын ала жургузулуучу экспертизанын".

10. В статье 10: ­

статью дополнить частью 10 следующего содержания: ­

"Заявитель вправе, при уплате соответствующей пошлины, ходатайствовать о ­ проведении досрочной экспертизы заявленного обозначения. При этом экспертиза заявленного обозначения проводится не ранее шести месяцев с даты подачи заявки, при условии подачи такого ходатайства в течение шести месяцев с даты подачи заявки.";

в тексте на государственном языке:

название статьи изложить в следующей редакции: "10­статья. Отунмо берилген белгилоого экспертиза";

по всему тексту статьи слово "калысбаа" в различных падежных формах заменить словом "экспертиза" в соответствующих падежах;

часть 1 изложить в следующей редакции:

"Отунмо берилген белгилоого экспертиза отунмо берилген кундон тартып, он эки айдын ичинде алдын ала экспертиза аяктагандан кийин жургузулот.";

в части 3 слово "андан" заменить словом "каттоодон";

в предложении первом части 5 слово "суроосу" заменить словами "суроо­ талабы".

11. В тексте статьи 11 на государственном языке:

по всему тексту статьи слово "калысбаа" в различных падежных формах заменить словом "экспертиза" в соответствующих падежах;

в части 1 слова "билдирилген" и "калысбаасынын" заменить соответственно словами "отунмо берилген" и "экспертизасынын".

12. В статье 12: ­

в части 3 слово "Кыргызпатентом" заменить словами "Правительством ­ Кыргызской Республики";

статью дополнить частью 4 следующего содержания:

"При непредставлении в установленном порядке документа, подтверждающего уплату пошлины за регистрацию товарного знака, публикацию и выдачу свидетельства на него, регистрация товарного знака не производится, соответствующая заявка признается отозванной.";

в тексте на государственном языке: ­

в части 2 слово "калысбаанын" заменить словом "экспертизанын". ­

13. В статье 13 слова "трех месяцев" заменить словами "одного месяца".

14. В тексте статьи 15 на государственном языке: ­

в названии статьи слова "каттоонун аракеттенуу" заменить словами "каттоо ­ кучунун";

в части 1 слово "колдонулат" заменить словами "кучундо болот";

в части 2:

­ в предложении первом слова "катталышынын аракет" заменить словами "каттоо кучунун";

­ в предложении втором слова "аракет" и "каттоонун аракет" заменить соответственно словами "кучунун" и "каттоо кучунун";

в части 3 слова "катталышынын аракет" заменить словами "каттоо кучунун".

15. Часть 4 статьи 16 на государственном языке изложить в следующей редакции:

"Отунмо ээсинин куноосунон тышкары талашсыз жана техникалык каталарды ондоолор алым толонбостон Кыргызпатент тарабынан Реестрге жана товардык белгинин куболугуно киргизилет.".

16. В части 1 статьи 17 на государственном языке слово "ага" заменить словом "аны".

17. Закон дополнить статьями 17­1 и 17­2 следующего содержания:

"Статья 17­1. Общеизвестный товарный знак

По заявлению юридического или физического лица общеизвестным товарным знаком в Кыргызской Республике может быть признан товарный знак, охраняемый на территории Кыргызской Республики на основании его государственной

регистрации или в силу международных договоров Кыргызской Республики, либо обозначение, используемое в качестве товарного знака, но не имеющее правовой охраны на территории Кыргызской Республики, если такой товарный знак или это обозначение в результате интенсивного использования стали на указанную в заявлении дату широко известны в Кыргызской Республике среди соответствующих потребителей в отношении товаров заявителя.

Товарный знак и обозначение не могут быть признаны общеизвестными товарными знаками, если они стали широко известны после даты приоритета тождественного или сходного с ними до степени смешения товарного знака другого лица, который предназначен для использования в отношении однородных товаров.

Общеизвестному товарному знаку предоставляется правовая охрана, предусмотренная настоящим Законом для товарного знака.

Предоставление правовой охраны общеизвестному товарному знаку означает признание исключительного права на общеизвестный товарный знак.

Правовая охрана общеизвестного товарного знака действует бессрочно.

Правовая охрана общеизвестного товарного знака распространяется также на товары, неоднородные с теми, в отношении которых он признан общеизвестным, если использование другим лицом этого товарного знака в отношении указанных товаров будет ассоциироваться у потребителей с обладателем исключительного права на общеизвестный товарный знак и может ущемить законные интересы такого обладателя.

Статья 17­2. Предоставление правовой охраны общеизвестному товарному знаку

Правовая охрана общеизвестному товарному знаку предоставляется на основании решения Апелляционного совета, принятого по заявлению, поданному в соответствии с частью 1 статьи 17­1 настоящего Закона.

Товарный знак, признанный общеизвестным, вносится Кыргызпатентом в Государственный реестр общеизвестных товарных знаков Кыргызской Республики.

Выдача свидетельства на общеизвестный товарный знак осуществляется Кыргызпатентом в течение месяца с даты внесения товарного знака в Государственный реестр общеизвестных товарных знаков Кыргызской Республики. Форма свидетельства и состав указываемых в нем сведений устанавливаются Кыргызпатентом.

Сведения, относящиеся к общеизвестному товарному знаку, публикуются Кыргызпатентом в официальном бюллетене в течение месяца с даты внесения товарного знака в Государственный реестр общеизвестных товарных знаков Кыргызской Республики.".

18. В тексте статьи 19 на государственном языке:

в части 2 слова "белгисинин" и "пайдалануу," заменить соответственно словами "белгинин" и "пайдаланууну";

в части 3 слова "ар кандай адамдын" заменить словами "кайсы жактын болбосун".

19. В части 5 статьи 20 на государственном языке слова "аракети" и "ар кандай адамдын" заменить соответственно словами "кучу" и "кайсы жактын болбосун".

20. Закон дополнить статьей 23­1 следующего содержания:

"Статья 23­1. Договор залога товарного знака

В случае заключения договора о залоге исключительного права на товарный знак владелец товарного знака вправе в течение срока действия этого договора использовать свой товарный знак и распоряжаться исключительным правом на него без согласия залогодержателя, если договором не предусмотрено иное.

Исключительные права на коллективные товарные знаки не могут быть предметом залога.".

21. В статье 24:

название статьи изложить в следующей редакции: "Статья 24. Регистрация договора об уступке товарного знака, лицензионный договор и договор залога товарного знака";

в части 1 слова "и лицензионный договор" заменить словами ", лицензионный договор и договор залога товарного знака";

в части 2 цифры "22 и 23" заменить цифрами "22, 23 и 23­1".

22. В статье 25 на государственном языке: ­

в части 1 слова "товардык белгинин катталыш аракетинин кучунун буткул ­ моонотундо" заменить словами "анын каттоо кучунун моонотунун ичинде";

в части 4 слова "Ар кандай адам" заменить словами "Кайсы жак болбосун";

в части 5 слово "отунуч" заменить словом "отунмо".

23. В статье 26: ­

в части 1: ­

­ в пунктах 2 и 3 слова ", вступившего в законную силу," исключить; ­

­ пункт 4 изложить в следующей редакции: ­

"4) на основании решения Кыргызпатента о досрочном прекращении ее ­ действия при ликвидации юридического лица ­ владельца товарного знака без образования правопреемника или прекращении предпринимательской деятельности физического лица ­ владельца товарного знака;";

в части 2 слова "трех лет" заменить словами "одного года"; ­

статью дополнить частью 3 следующего содержания: ­

"Действие регистрации общеизвестного товарного знака прекращается по основаниям, предусмотренным пунктами 3­6 части 1 настоящей статьи, а также по решению Апелляционного совета в случае утраты общеизвестным товарным знаком признаков, установленных частью 1 статьи 17­1 настоящего Закона.";

в тексте на государственном языке:

в названии статьи слова "каттоонун аракетинин" заменить словами "каттоо кучунун";

в части 1:

­ в абзаце первом слова "каттоонун аракети" заменить словами "каттоо кучу";

­ в пунктах 1 и 2 слово "мыйзамдын" заменить словом "Мыйзамдын";

­ в пункте 3 слово "аракетин" заменить словом "кучун".

24. В части 1 статьи 28 слова "в силу международных договоров Кыргызской Республики" заменить словами "вступившими в установленном законом порядке в силу международными договорами, участницей которых является Кыргызская Республика".

25. В статье 29:

в частях 4 и 7 слова "на кыргызский или русский язык" в различных падежных формах заменить словами "на государственный или официальный язык" в соответствующих падежах;

в тексте на государственном языке:

в части 3:

­ абзац третий изложить в следующей редакции:

"отунмо берилип жаткан белгилоо;";

­ в абзаце пятом слова "суроттоп жазылышы" заменить словом "сыпаттамасы";

в абзаце третьем части 5 слово "билдирилген" заменить словами "отунмо берилген";

часть 6 изложить в следующей редакции:

"Ушул статьянын 3­болугундо каралган документтер Кыргызпатентке келип тушкон кун, ал эми эгерде корсотулгон документтер бир убакта берилбесе, анда берилген документтердин акыркысы келип тушкон кун отунмо берилген кун деп эсептелет.".

26. В статье 30: ­

части 8 и 9 изложить в следующей редакции: ­

"О результатах предварительной экспертизы Кыргызпатент уведомляет ­ заявителя.

Одновременно с уведомлением о положительном результате предварительной экспертизы заявки заявителю сообщается дата подачи заявки, установленная в соответствии с частью 6 статьи 29 настоящего Закона.";

в тексте на государственном языке:

название статьи изложить в следующей редакции: "30­статья. Отунмону экспертизадан откоруу";

по всему тексту статьи слово "калысбаа" в различных падежных формах заменить словом "экспертиза" в соответствующих падежах;

часть 1 изложить в следующей редакции:

"Отунмонун экспертизасы Кыргызпатент тарабынан жузого ашырылат жана алдын ала жургузулуучу экспертиза менен отунмо берилген белгилоонун экспертизасын камтыйт.";

в части 3 слово "аларсыз" исключить;

в части 6:

­ слово "Отунмонун" заменить словом "Отунмо";

­ часть после слов "алдын ала" дополнить словом "жургузулуучу";

часть 7 после слов "Алдын ала" дополнить словом "жургузулуучу";

в части 10 слово "анын" заменить словами "отунмо боюнча анын";

в части 11 слово "Калысбаалоо" заменить словом "Экспертиза".

27. В статье 31 на государственном языке:

предложение первое части 1 изложить в следующей редакции:

"Отунмо ээси алдын ала жургузулуучу экспертизанын чечимине же отунмо берилген белгилоонун экспертизасынын чечимине макул болбосо, ал чечимди алган кундон тартып уч ай ичинде Апелляциялык кенешке каршы пикир берууго укуктуу.";

в части 2 слово "отунуч" заменить словом "отунмо".

28. В статье 32: ­

в части 2 слово "Кыргызпатентом" заменить словами "Правительством ­ Кыргызской Республики";

в части 4 слова "трех месяцев" заменить словами "одного месяца";

в части 5 слова "по истечении трех месяцев" заменить словами "в течение одного месяца";

в тексте на государственном языке:

по всему тексту статьи слово "калысбаанын" заменить словом "экспертизанын";

в части 1 слова "мумкунчулугунон пайдалануу" заменить словами "шартында аны пайдалануу".

29. В статье 33 на государственном языке: ­

в части 2 слово "аракет" заменить словом "кучунун"; ­

часть 3 изложить в следующей редакции: ­

"Арыз куболук кучко ээ болуучу акыркы жылдын ичинде берилет."; ­

в части 4 слово "аракет" заменить словом "кучунун"; ­

в части 5 слова "аракетин" и "аракет" заменить соответственно словами ­ "кучун" и "кучунун";

в части 6 слова "Куболуктун кучундо болуу моонотун" заменить словами "Куболук кучко ээ болуучу моонотту".

30. В части 3 статьи 34 текста на государственном языке слова "ээси куноолуу болбогон анык" заменить словами "ээсинин куноосунон тышкары талашсыз".

31. В статье 37 на государственном языке аббревиатуру "НМПТ" заменить аббревиатурой "ТЧЖА".

32. В статье 38 на государственном языке: ­

в части 1 слова "аракетте болгон" заменить словами "кучуно кируучу"; ­

в части 4 слово "отунуч" заменить словом "отунмо". ­

33. В статье 38­1: ­

абзац пятый части 2 изложить в следующей редакции: ­

"­ при ликвидации юридического лица без образования правопреемника или ­ прекращении предпринимательской деятельности физического лица ­ владельца свидетельства;";

в тексте на государственном языке:

в названии статьи слово "аракетинин" заменить словом "кучунун";

в части 1:

­ в абзаце первом слово "аракети" заменить словом "кучу";

­ в абзаце втором слово "объектке" заменить словом "объектиге";

в части 2:

­ в абзаце втором слово "аракетинин" заменить словом "кучунун";

­ в абзаце третьем слово "аракет" заменить словом "кучунун";

в предложении первом части 3 слова "ар кандай адам" заменить словами "кайсы жак болбосун".

34. В статье 39 на государственном языке: ­

в части 2 слово "куткарууну" заменить словом "бошотууну"; ­

в части 3 слова "ар кандай" заменить словами "кайсы жак болбосун".

35. В абзаце третьем части 2 и абзаце четвертом части 4 статьи 41 на государственном языке слова "чаташтыруу даражасына" заменить словами "аралашып кетуу денгээлине".

36. В статье 43 слова "международным договором, заключенным Кыргызской Республикой" заменить словами "вступившим в установленном законом порядке в силу международным договором, участницей которого является Кыргызская Республика".

Статья 2.

Правительству Кыргызской Республики в двухмесячный срок привести свои решения в соответствие с настоящим Законом.

Статья 3.

Настоящий Закон вступает в силу со дня официального опубликования.

Президент Кыргызской Республики А.Атамбаев


Législation Modifie (1 texte(s)) Modifie (1 texte(s)) Référence du document de l'OMC
IP/N/1/KGZ/6
IP/N/1/KGZ/T/2
Aucune donnée disponible

N° WIPO Lex KG239