Об интеллектуальной собственности Обучение в области ИС Обеспечение уважения интеллектуальной собственности Информационно-просветительская работа в области ИС ИС для ИС и ИС в области Информация о патентах и технологиях Информация о товарных знаках Информация о промышленных образцах Информация о географических указаниях Информация о новых сортах растений (UPOV) Законы, договоры и судебные решения в области ИС Ресурсы в области ИС Отчеты в области ИС Патентная охрана Охрана товарных знаков Охрана промышленных образцов Охрана географических указаний Охрана новых сортов растений (UPOV) Разрешение споров в области ИС Деловые решения для ведомств ИС Оплата услуг в области ИС Органы по ведению переговоров и директивные органы Сотрудничество в целях развития Поддержка инновационной деятельности Государственно-частные партнерства Инструменты и сервисы на базе ИИ Организация Работа с ВОИС Подотчетность Патенты Товарные знаки Промышленные образцы Географические указания Авторское право Коммерческая тайна Академия ВОИС Практикумы и семинары Защита прав ИС WIPO ALERT Информационно-просветительская работа Международный день ИС Журнал ВОИС Тематические исследования и истории успеха Новости ИС Премии ВОИС Бизнеса Университетов Коренных народов Судебных органов Генетические ресурсы, традиционные знания и традиционные выражения культуры Экономика Финансирование Нематериальные активы Гендерное равенство Глобальное здравоохранение Изменение климата Политика в области конкуренции Цели в области устойчивого развития Передовых технологий Мобильных приложений Спорта Туризма PATENTSCOPE Патентная аналитика Международная патентная классификация ARDI – исследования в интересах инноваций ASPI – специализированная патентная информация Глобальная база данных по брендам Madrid Monitor База данных Article 6ter Express Ниццкая классификация Венская классификация Глобальная база данных по образцам Бюллетень международных образцов База данных Hague Express Локарнская классификация База данных Lisbon Express Глобальная база данных по ГУ База данных о сортах растений PLUTO База данных GENIE Договоры, административные функции которых выполняет ВОИС WIPO Lex – законы, договоры и судебные решения в области ИС Стандарты ВОИС Статистика в области ИС WIPO Pearl (терминология) Публикации ВОИС Страновые справки по ИС Центр знаний ВОИС Серия публикаций ВОИС «Тенденции в области технологий» Глобальный инновационный индекс Доклад о положении в области интеллектуальной собственности в мире PCT – международная патентная система Портал ePCT Будапештская система – международная система депонирования микроорганизмов Мадридская система – международная система товарных знаков Портал eMadrid Cтатья 6ter (гербы, флаги, эмблемы) Гаагская система – система международной регистрации образцов Портал eHague Лиссабонская система – международная система географических указаний Портал eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange Посредничество Арбитраж Вынесение экспертных заключений Споры по доменным именам Система централизованного доступа к результатам поиска и экспертизы (CASE) Служба цифрового доступа (DAS) WIPO Pay Текущий счет в ВОИС Ассамблеи ВОИС Постоянные комитеты График заседаний WIPO Webcast Официальные документы ВОИС Повестка дня в области развития Техническая помощь Учебные заведения в области ИС Поддержка в связи с COVID-19 Национальные стратегии в области ИС Помощь в вопросах политики и законодательной деятельности Центр сотрудничества Центры поддержки технологий и инноваций (ЦПТИ) Передача технологий Программа содействия изобретателям (IAP) WIPO GREEN PAT-INFORMED ВОИС Консорциум доступных книг Консорциум «ВОИС для авторов» WIPO Translate для перевода Система для распознавания речи Помощник по классификации Государства-члены Наблюдатели Генеральный директор Деятельность в разбивке по подразделениям Внешние бюро Вакансии Закупки Результаты и бюджет Финансовая отчетность Надзор
Arabic English Spanish French Russian Chinese
Законы Договоры Решения Просмотреть по юрисдикции

Органический Закон «О создании коммерческих судов и определении их структуры, организации деятельности и юрисдикции», Руанда

Назад
Последняя редакция на WIPO Lex
Подробности Подробности Год версии 2007 Даты Принят: 16 декабря 2007 г. Тип текста Основное законодательство Предмет Исполнение законов об ИС Примечания Относительно положений о правах интеллектуальной собственности смотрите главу II, статьи 3 и 10 «споры в отношении интеллектуальной собственности, включая споры в отношении товарных знаков».

Имеющиеся тексты

Основной текст(-ы) Смежный текст(ы)
Основной(ые) текст(ы) Основной(ые) текст(ы) Английский Organic Law establishing the commercial courts and determining their organisation, functioning and jurisdiction         Французский Loi Organique portant création, organisation, fonctionnement et compétence des juridictions de commerce         Киньяруанда Itegeko Ngenga rishyiraho inkiko z’ubucuruzi rikanagena imiterere, imikorere, n’ububasha byazo        
 Organic Law establishing the commercial courts and determining their organisation, functioning and jurisdiction

Minisitiri

w’Ubutab

era

KARUG

ARAMA

Tharcisse

(sé)

ITEGEKO NGENGA

N ° 5 9 / 2 0 0 7 R Y O

KU W A 1 6 /1 2 /2 0 0 7

R I S H Y I R A H O

I N K I K O

Z ’ U B U C U R U Z I

R I K A N A G E N A

I M I T E R E R E ,

I M I K O R E R E ,

N ’ U B U B A S H A

BYAZO.

ISHAKIRO

UMUTWE WA

M B E R E :

I N G I N G O

RUSANGE

Ingingo ya mbere:

I b ireb w a n ’ iri

tegeko

I n g in g o y a 2 :

I n k i k o

z’ubucuruzi

UMUTWE WA

II: UBUBASHA

B U S HI N GI Y E

K U I F A S I

N’UBUSHINGIY

E K U

KIBURANWA

Ingingo ya 3:

Ibibazo

ORGANIC LAW N°

59/2007 OF 16/12/2007

ESTABLISHING THE

C O M M E R C I A L

C O U R T S A N D

D E T E R M I N I N G

T H E I R

OR GA N I S A T I ON ,

FUNCTIONING AND

JURISDICTION.

TABLE OF

CONTENTS

CHAPTER ONE:

GENERAL

PROVISIONS

Article One:

Scope of

application

A r t i c l e 2 :

C o m m e r c i a l

Courts

CHAPTER II:

TERRITORIAL

AND

PECUNIARY

JURISDICTION

Article 3:

Commercial

matters

LOI ORGANIQUE

N ° 5 9 / 2 0 0 7 D U

1 6 / 1 2 / 2 0 0 7

P O R T A N T

C R E A T I O N ,

ORGANISATION,

FONCTIONNEMEN

T E T

C O M P E T E N C E

D E S

JURIDICTIONS DE

COMMERCE.

TABLE DES

MATIERES

C H A P I T R E

PREMIER: DES

DISPOSITIONS

GENERALES

Article premier:

C h a m p s

d’application

A r t i c l e 2 :

Juridictions de

Commerce

CHAPITRE II :

D E L A

COMPETENCE

TERRITORIAL

E ET DE LA

COMPETENCE

MATERIELLE

A r t i c l e 3 :

by’ubucuruzi

Ingingo ya 4:

Icyicaro n’ifasi

by’inkiko

z’ubucuruzi

I n g in g o y a 5 :

U b u b a s h a

b w ’ I n k i k o

z ’ U b u c u r u z i

n’ubw’Urukiko

R u k u r u

r w ’ U b u c u r u z i

b u s h in g iye k u

kiburanwa

UMUTWE WA

III: ABAKOZI

BO MU RWEGO

RW’UBUCAMA

NZA

I n g in g o y a 6 :

A b a c a m a n z a

b ’ I n k i k o

z ’ U b u c u r u z i

n ’ U r u k i k o

R u k u r u

rw’Ubucuruzi

I n g in g o y a 7 :

Abakozi b’Inkiko

z ’ U b u c u r u z i

n ’ U r u k i k o

R u k u r u

rw’Ubucuruzi

I n g in g o y a 8 :

A b a k o z i

bunganira Inkiko

z ’ U b u c u r u z i

n ’ U r u k i k o

Article 4: Seat

and territorial

jurisdiction of the

Commercial

Courts

A r t i c l e 5 :

P e c u n i a r y

jurisdiction of the

C o m m e r c i a l

Courts and the

Commercial High

Court

CHAPTER III:

JUDICIAL

PERSONNEL

Article 6: Judges

of C ommercial

C o u r t s a n d

Commercial High

Court

A r t i c l e 7 :

P e r s o n n e l o f

C o m m e r c i a l

Courts and the

Commercial High

Court

Article 8: Support

s t a f f o f

C o m m e r c i a l

Courts and the

Commercial High

Court

Article 9:

M a t i è r e s

commerciales

Article 4 : Siège

et ressort des

juridictions de

commerce

A r t i c l e 5 :

C o m p é t e n c e

matérielle des

Tribunaux de

Commerce et de

la Haute Cour de

Commerce

C H A P I T R E

I I I : D U

PE R S ON N E L

JUDICIAIRE

Article 6 : Juges

des Tribunaux

de commerce et

de la Haute Cour

de Commerce

A r t i c l e 7 :

P e r s o n n e l

ju d iciaire d es

Tribunaux de

Commerce et de

la Haute Cour de

Commerce

A r t i c l e 8 :

P e r s o n n e l

d ’ a p p u i d e s

Tribunaux de

Commerce et de

la Haute Cour de

Commerce

A r t i c l e 9 :

R u k u r u

rw’Ubucuruzi

Ingingo ya 9 :

U b u y o b o z i

b w ’ I n k i k o

z ’ U b u c u r u z i

n ’ U r u k i k o

R u k u r u

rw’Ubucuruzi

Ingingo ya 10:

I n t e k o

y ’ a b a ca m a n za

b ’ I n k i k o

z ’ U b u c u r u z i

n ’ U r u k i k o

R u k u r u

rw’Ubucuruzi

UMUTWE WA

IV: KOMITE ZO

KWI HU TI S HA

IMANZA

Ingingo ya 11:

K o m i t e z o

k w i h u t i s h a

i m a n z a

z’ubucuruzi

UMUTWE WA

V : I N G I N G O

ZINYURANYE,

IZ’INZIBACYU

HO N’IZISOZA

Ingingo ya 12:

I n g i n g o z i n d i

zikurikizwa

Ingingo ya 13:

Administration of

the Commercial

Courts and the

Commercial High

Court

Article 10: The

Q u o r u m o f

J u d g es o f t h e

C o m m e r c i a l

Courts and the

Commercial High

Court

CHAPTER IV:

COMMITTEES

F O R T H E

EXPEDITIOUS

DISPOSAL OF

COMMERCIAL

CASES

A r t i c l e 1 1 :

C ommittees to

a d v i c e o n

e x p e d i t i o u s

d i s p o s a l o f

commercial cases

C HA PT E R V :

MISCELLANEO

U S ,

TRANSITIONA

L AND FINAL

PROVISIONS

Article 12: Other

applicable

provisions

A r t i c l e 1 3 :

Commercial cases

Administration

des Tribunaux

de Commerce et

de la Haute Cour

de Commerce

Article 10 : Siège

des Tribunaux

de Commerce et

de la Haute Cour

de Commerce

CHAPITRE IV :

DES COMITES

D E

R EGLEMEN T

RAPIDE DES

AFFAIRES

A r t i c l e 1 1 :

C o m i t é s d e

règlement rapide

d e s a f f a i r e s

commerciales

CHAPITRE V :

D E S

DISPOSITIONS

D I V E R S E S ,

TRANSITOIRE

S ET FINALES

A r t i c l e 1 2 :

A u t r e s

d i s p o s i t i o n s

applicables

A r t i c l e 1 3 :

A f f a i r e s

co m m erc ia l e s

p e n d a n t e s

d e v a n t l e s

j u r i d i c t i o n s

o r d i n a i r e s à

Imanza

z’ubucuruzi zikiri

mu nkiko

zisanzwe igihe iri

tegeko ngenga

ritangiye

gukurikizwa

Ingingo ya 14 :

Ibirego

bishamikiye ku

manza

z’ubucuruzi

Ingingo ya 15:

A

g

a

c

i

r

o

k

i

b

y

a

k

o

z

w

e

m

u

rubanza bijyanye

n

i

m

i

b

u

r

a

n

i

pending before

Ordinary Courts

at the time this

O r g a n i c L a w

commences

Article 14: Claims

i n c i d e n t a l t o

commercial caeses

A r t i c l e 1 5 :

Validity of Court

proceeding

A r t i c l e 1 6 :

Management of

commercial claims

b e f o r e t h e

commencement of

o p e r a t i o n o f

C o m m e r c i a l

Courts and the

Commercial High

Court

A r t i c l e 1 7 :

A b r o g a t i n g

provision

Article 18:

Commencement

l ’ e n t r é e e n

vigueur de la

p r é s e n t e l o i

organique

A r t i c l e 1 4 :

A c t i o n s

incidentes aux

a f f a i r e s

commerciales

A r t i c l e 1 5 :

Validité des actes

de procédure

A r t i c l e 1 6 :

D e m a n d e e n

justice relevant

de la compétence

des Tribunaux

de Commerce et

de la Haute Cour

d e C ommerce

avant la mise en

p l a c e d e c e s

juridictions

A r t i c l e 1 7 :

D i s p o s i t i o n

abrogatoire

Article 18 :

Entrée en

vigueur

s

h

i

r

i

z

e

y’imanza

Ingingo ya 16:

Ibirego bigenewe

I n k i k o

z ’ U b u c u r u z i

n ’ U r u k i k o

R u k u r u

rw’Ubucuruzi mu

gihe izo nkiko

z i t a r a t a n g i r a

gukora

Ingingo ya 17:

I v a n w a h o

r y ’ i n g i n g o

zivan yu ran yije

n ’ i r i t e g e k o

ngenga

Ingingo ya ya 18:

Igihe itegeko

ngenga ritangira

gukurikizwa

ITEGEKO NGENGA

N ° 5 9 / 2 0 0 7 R Y O

KU W A 1 6 /1 2 /2 0 0 7

R I S H Y I R A H O

I N K I K O

Z ’ U B U C U R U Z I

R I K A N A G E N A

I M I T E R E R E ,

I M I K O R E R E ,

N ’ U B U B A S H A

BYAZO.

T w e b w e ,

KAGAME Paul,

ORGANIC LAW N°

59/2007 OF 16/12/2007

ESTABLISHING THE

C O M M E R C I A L

C O U R T S A N D

D E T E R M I N I N G

T H E I R

OR GA N I S A T I ON ,

FUNCTIONING AND

JURISDICTION.

We, K A G A M E

Paul,

The President of

LOI ORGANIQUE

N ° 5 9 / 2 0 0 7 D U

1 6 / 1 2 / 2 0 0 7

P O R T A N T

C R E A T I O N ,

ORGANISATION,

FONCTIONNEMEN

T E T

C O M P E T E N C E

D E S

JURIDICTIONS DE

COMMERCE.

Nous, KAGAME

Paul,

P e r e z i d a w a

Repubulika;

I N T E K O

I S H I N G A

A MA T E GE KO

YEMEJE, NONE

N A T W E

D U H A M I J E

I T E G E K O

N G E N G A

RITEYE RITYA

K A N D I

D U T E G E T S E

K O

R Y A N D I KW A

MU I GA Z E T I

Y A LETA Y A

R EPU BU LI KA

Y’U RWANDA.

I N T E K O

I S H I N G A

AMATEGEKO:

U m u t w e

w’Abadepite, mu

n ama y aw o y o

k u w a 2 6

Ugushyingo 2007;

Umutwe wa Sena,

mu nama yawo yo

k u w a 2 6

Ugushyingo 2007;

I s h i n g i y e k u

Itegeko Nshinga

rya Repubulika y’u

the Republic;

T H E

PA R LI A MEN T

HAS ADOPTED

A N D W E

S A N C T I O N ,

PROMULGATE

T H E

F O L L O W I N G

ORGANIC LAW

AND ORDER IT

BE PUBLISHED

I N T H E

O F F I C I A L

GA ZETTE OF

THE REPUBLIC

OF RWANDA.

T H E

PARLIAMENT:

The Chamber of

Deputies , in its

s e s s i o n o f

N ovember 26 ,

2007;

The Senate, in its

s e s s i o n o f

N o v e m b e r 2 6 ,

2007;

Pursuant to the

Constitution of the

R e p u b l i c o f

Rwanda of 4 June

2003 as amended to

date, especially in

Président de la

République;

L E

PA R LEMEN T

A ADOPTE ET

N O U S

SANCTIONNO

N S ,

PROMULGUO

N S L A L O I

OR GA N I QU E

D O N T L A

TENEUR SUIT

E T

ORDONNONS

QU'ELLE SOIT

PUBLIEE AU

J O U R N A L

OFFICIEL DE

L A

REPUBLIQUE

DU RWANDA.

L E

PARLEMENT:

La Chambre des

Députés, en sa

s é a n c e d u 2 6

novembre 2007;

Le Sénat, en sa

s é a n c e d u 2 6

novembre 2007;

Vu la Constitution

de la République

du Rwanda du 4

juin 2003, telle

que révisée à ce

Rwanda ryo kuwa

4 Kamena 2003

n k ’ u k o

r y a v u g u r u w e

kugeza ubu cyane

cyane mu ngingo

zaryo, iya 44, iya

60, iya 62, iya 66,

iya 67, iya 88, iya

89, iya 90, iya 92,

iya 93, iya 94, iya

95, iya 108, iya

118, iya 143, iya

157 n’iya 201;

I s h i n g i y e k u

Itegeko Ngenga n°

07/2004 ryo kuwa

25/04/2004 rigena

imiterere, imikorere

n ’ u b u b a s h a

by’inkiko nk’uko

ryahinduwe kandi

ryujujwe kugeza

ubu, cyane cyane

mu ngingo yaryo

ya mbere n’iya 2;

YEMEJE:

UMUTWE WA

M B E R E :

I N G I N G O

RUSANGE

Ingingo ya mbere:

I b ireb w a n ’ iri

tegeko

Iri tegeko ngenga

rishyiraho inkiko

z ’ u b u c u r u z i

r i k a n a g e n a

imiterere, imikorere

n’ububasha. byazo

I n g in g o y a 2 :

I n k i k o

Article 44, 60, 62,

66, 67, 88, 89, 90,

92, 93, 94, 95, 108,

118, 143, 157 and

201;

P u r s u a n t t o

Organic Law n°

0 7 / 2 0 0 4 o f

2 5 / 0 4 / 2 0 0 4

determining the

o r g a n i z a t i o n ,

functioning and

ju r i s d ic t io n o f

courts as modified

and complemented

to date, especially

in Article One and

2;

ADOPTS:

CHAPTER ONE:

GENERAL

PROVISIONS

Article One:

Scope of

application

This Organic Law

es tab l is h es th e

Commercial Courts

and determines

their organisation,

functioning and

jurisdiction.

A r t i c l e 2 :

C o m m e r c i a l

Courts

Commercial Courts

shall comprise of

jour, spécialement

en ses articles 44,

60, 62, 66, 67, 88,

89, 90, 92, 93, 94,

95, 108, 118, 143,

157 et 201;

V u l a L o i

O r g a n i q u e n °

0 7 / 2 0 0 4 d u

2 5 / 0 4 / 2 0 0 4

p o r t a n t C o d e

d’organis ation,

fonctionnement et

c o m p é t e n c e

judiciaires telle

que modifiée et

complétée à ce

jour, spécialement

en ses articles

premier et 2 ;

ADOPTE:

C H A P I T R E

PREMIER: DES

DISPOSITIONS

GENERALES

Article premier:

C h a m p s

d’application

La présente loi

organique porte

c r é a t i o n ,

o r g a n i s a t i o n ,

fonctionnement et

compétence des

jur idictions de

commerce.

A r t i c l e 2 :

Juridictions de

Commerce

z’ubucuruzi

Inkiko ziburanisha

imanza z’ubucuruzi

ni Urukiko Rukuru

r w ’ U b u c u r u z i

n ’ I n k i k o

z’Ubucuruzi

Inkiko z’Ubucuruzi

ni:

- Urukiko

rw’Ubucuruzi rwa

Nyarugenge;

- Urukiko

rw’Ubucuruzi rwa

Huye;

- Urukiko

rw’Ubucuruzi rwa

Musanze.

UMUTWE WA

II: UBUBASHA

B U S HI N GI Y E

K U I F A S I

N’UBUSHINGIY

E K U

KIBURANWA

Ingingo ya 3:

Ibibazo

by’ubucuruzi

Muri iri tegeko

ngenga, “ibibazo

b y ’ u b u c u r u z i “

b i v u g a i m a n z a

z ’ u b u c u r u z i ,

iz’imari, iz’imisoro

n’amahoro n’ibindi

bibazo bifitanye

isano byerekeye:

the Commercial

High Court and the

C o m m e r c i a l

Courts.

Commercial Courts

in the country are:

- Nyarugenge

Commercial Court;

- Huye

Commercial Court;

- Musanze

Commercial Court.

CHAPTER II:

TERRITORIAL

AND

PECUNIARY

JURIDICTION

Article 3:

Commercial

matters

For purposes of

this Organic Law,

“ c o m m e r c i a l

matters” shall refer

to co mmer c ia l ,

financial, fiscal and

o t h e r m a t t e r s

closely related to

them regarding:

1° disputes

arising from

commercial

contracts or

commercial

activities between

persons or business

Les juridictions de

commerce sont la

Haute Cour de

Commerce et les

T r i b u n a u x d e

Commerce.

Les Tribunaux de

Commerce sont :

- le Tribunal

de Commerce de

Nyarugenge ;

- le Tribunal

de Commerce de

Huye ;

- le Tribunal

de Commerce de

Musanze.

CHAPITRE II :

D E L A

COMPETENCE

TERRITORIAL

E ET DE LA

COMPETENCE

MATERIELLE

A r t i c l e 3 :

M a t i è r e s

commerciales

Aux termes de la

p r é s e n t e l o i

o r g a n i q u e ,

l ' e x p r e s s i o n

" m a t i è r e s

co mmer cia les "

d é s i g n e l e s

a f f a i r e s

co mmer c ia l e s ,

f i n a n c i è r e s ,

fiscales et d’autres

matières connexes

relatives aux:

1° impaka

zivutse ku

masezerano

cyangwa ku

bikorwa

by’ubucuruzi hagati

y’abantu cyangwa

ibigo by’ubucuruzi;

2° impaka

ziturutse ku

nyandiko zivunjwa

amafaranga;

3° impaka

ziturutse ku

masezerano abantu

bagirana n’ibigo

by’imari;

4° impaka

zerekeye

irangizamutungo,

gusesa no

kuvugurura ibigo

by’ubucuruzi biri

mu nzira

y’igihombo ;

5° imanza

zerekeye

ubwishingizi

havanywemo

izerekeye indishyi

z’impanuka

zisabwa

amasosiyete

y’ubwishingizi

n’abadafitanye

amasezerano na yo;

6° ibirego

birebana n’imisoro

n’amahoro;

7° ibirego

entities;

2° disputes

arising out of the

use of negotiable

instruments;

3° disputes

relating to

transactions

between persons

and financial

institutions;

4° disputes

related to

liquidation,

dissolution and

recovery of limping

business firms;

5° cases

related to insurance

litigation but not

including

compensation

claims arising out

of road accidents

by litigants who

have no contract

with the Insurance

firms;

6° claim

related to fiscal

disputes;

7° claims

related to transport

litigation;

8° any dispute

that may arise

between persons

who own or

manage registered

entities and

1° litiges liés

aux contrats

commerciaux ou

aux activités

commerciales

entre personnes

physiques ou

sociétés

commerciales ;

2° litiges

provenant de

l’utilisation des

titres négociables ;

contestations liées

aux contrats entre

les personnes

physiques et les

institutions

financières ;

4° litiges liés

à la liquidation, à

la dissolution et au

redressement des

entreprises

commerciales en

difficulté;

5° affaires

liées à l’assurance

à l’exclusion de

celles liées aux

indemnités

d’accident exigées

des sociétés

d’assurance par

les personnes

n’ayant pas

conclu de contrats

d’assurance avec

ces sociétés;

6° actions

relatives aux

contestations

fiscales ;

7° actions

birebana

n’ubwokorezi

bw’abantu

n’ibintu ;

8° impaka zose

zishobora kuvuka

hagati y’abantu

bagize cyangwa

bashinzwe sosiyete

zanditse n’ibindi

bigo by’ubucuruzi

ari bo :

a) abagize

Inama

y’Ubutegetsi ;

b) abayobozi ;

c) abafite

imigabane ;

d) abagenzuzi ;

e) abashinzwe

kwegeranya no

kugabanya

umutungo

w’isosiyete

yasheshwe;

f) abashinzwe

gucunga umutungo

w’Ikigo

cy’Ubucuruzi

cyahombye;

9° imanza

ziturutse ku

gihombo cyo mu

bucuruzi;

10° imanza

ziturutse ku

mutungo bwite

w’ubwenge harimo

ibirango n’amazina

y’ubucuruzi;

11° imanza

ziturutse ku

commercial

institutions and

these include:

a) members of

the Board of

directors ;

b) directors;

c)

shareholders;

d) auditors;

e) liquidators

of a dissolved firm;

f) managers of

the property of a

bankrupt business

firm

9° cases

arising from

bankruptcy;

10° cases

related to

intellectual property

including trade

marks;

11° cases

related to

registration and

deregistration of

businesses;

12° cases

related to

appointment or

removal of auditors

responsible for

auditing the books

and accounts of a

firm.

relatives aux

litiges en matière

de transport;

8° toutes les

contestations entre

les membres ou

responsables des

entreprises

enregistrées et

d’autres sociétés

commerciales et

impliquant :

a) les

membres du

Conseil

d’Administration;

b) les

directeurs;

c) les

actionnaires ;

d) les

auditeurs;

e) les

liquidateurs d'une

entreprise

dissoute;

f) les

personnes

chargées de gérer

le patrimoine

d’une société

commerciale en

faillite.

9° affaires en

relation avec une

faillite

commerciale ;

10° affaires

relatives aux

droits de propriété

intellectuelle y

compris les

marques de

commerce;

iyandikwa

n’ihanagurwa

ry’abacuruzi mu

bitabo

by’ubucuruzi;

12° imanza

zerekeye

ishyirwaho

cyangwa ivanwaho

ry’abagenzuzi

bashinzwe

kubarura umutungo

wa sosiyete.

13° imanza

zerekeye ihiganwa

mu bucuruzi no

kurengera abaguzi

Ingingo ya 4:

Icyicaro n’ifasi

by’inkiko

z’ubucuruzi

I c y i c a r o

cy’Urukiko Rukuru

rw’Ubucuruzi kiri

m u M u j y i w a

Kigali. Ifasi yarwo

ni Igihugu cyose.

Abisabwe n’Inama

N k u r u

y’Ubucamanza ,

P e r e z i d a

w ’ U r u k i k o

r w ’ I k i r e n g a

a s h o b o r a

g u s h y i r a h o

ingereko z’Urukiko

R u k u r u

r w ’ U b u c u r u z i

n’ingereko z’Inkiko

z ’ U b u c u r u z i ,

ak an ag en a ah o

13° cases

related to

competition and

consumer

protection.

Article 4: Seat

and territorial

jurisdiction of the

Commercial

Courts

The Seat of the

Commercial High

Court shall be in

the City of Kigali.

I t s t e r r i t o r i a l

jurisdiction covers

the entire territory

of the country.

Upon proposal by

t h e S u p e r i o r

Council o f the

J u d i c i a r y , t h e

President of the

S u p r eme C o u r t

m a y e s t a b l i s h

chambers of the

Commercial High

C o u r t a n d

Commercial Courts

and determine their

respective Seats.

T h e S e a t o f

N y a r u g e n g e

Commercial Court

shall be situate in

the City of Kigali.

The Seat of Huye

Commercial Court

shall be situate in

11° affaires

relatives à

l’enregistrement

des commerçants

et de leur radiation

au registre de

commerce ;

12° affaires

relatives à la

nomination ou à la

révocation des

liquidateurs de la

société ;

13° affaires

relatives à la

concurrence

commerciale et à

la protection des

consommateurs.

Article 4 : Siège

et ressort des

juridictions de

commerce

Le siège de la

Haute Cour de

C o mmer ce es t

établi dans la Ville

de Kigali. Son

ressort correspond

à toute l’étendue

de la République

du Rwanda.

Le Président de la

Cour S uprême

p e u t , s u r

propos ition du

Conseil Supérieur

de la Magistrature,

mettre en place

des chambres de

la Haute Cour de

Commerce et des

T r i b u n a u x d e

zikorera.

I c y i c a r o

c y ’ U r u k i k o

rw’Ubucuruzi rwa

Nyarugenge kiri

m u M u j y i w a

Kigali.

Icyicaro

cy’Urukiko

rw’Ubucuruzi rwa

Huye kiri mu

Karere ka Huye.

Icyicaro

cy’Urukiko

rw’Ubucuruzi rwa

Musanze kiri mu

Karere ka

Musanze.

Ifasi y’izo Nkiko

z’Ubucuruzi iri ku

mugereka w ’ ir i

tegeko ngenga.

I n g in g o y a 5 :

U b u b a s h a

b w ’ I n k i k o

z ’ U b u c u r u z i

n’ubw’Urukiko

R u k u r u

r w ’ U b u c u r u z i

b u s h in g iye k u

kiburanwa

Inkiko z’Ubucuruzi

ziburan is ha mu

rwego rwa mbere

imanza zitarengeje

agaciro ka miliyoni

m a k u m y a b i r i

z’amafaranga y’u

R w a n d a

Huye District.

T h e S e a t o f

M u s a n z e

Commercial Court

shall be situate in

Musanze District.

T h e t e r r i t o r i a l

jurisdiction of the

above Courts is

attached to this

Organic Law.

A r t i c l e 5 :

P e c u n i a r y

jurisdiction of the

C o m m e r c i a l

Courts and the

Commercial High

Court

Commercial Courts

shall hear cases in

the first instance

that do not exceed

t h e a m o u n t o f

tw en ty mi l l io n

Rwandan francs

(Rwf 20,000,000)

and non monetary

commercial matters.

The Commercial

High Court shall

hear at first level

cases exceeding the

amount of twenty

million Rwanda

F r a n c s ( R w f

20,000,000).

The Commercial

High Court shall

C o m m e r c e e t

déterminer le lieu

de leurs sièges

respectifs.

Le s iège du

T r i b u n a l d e

C o m m e r c e d e

Nyarugenge est

établi dans la Ville

de Kigali.

L e s i è g e d u

T r i b u n a l d e

C o m m e r c e d e

Huye est établi

dans le District de

Huye.

Le s iège du

T r i b u n a l d e

C o m m e r c e d e

Musanze est établi

dans le District de

Musanze.

Le ressort de ces

t r i b u n a u x s e

trouve en annexe

de la présente Loi

Organique.

A r t i c l e 5 :

C o m p é t e n c e

matérielle des

Tribunaux de

Commerce et de

la Haute Cour de

Commerce

Les Tribunaux de

C o m m e r c e

connaissent au

premier degré les

a f f a i r e s

commerciales dont

l’objet du litige ne

dépasse pas la

(20.000.000 Frw)

n ’ i m a n z a

z’ubucuruzi zitari

iz’amafaranga.

Urukiko Rukuru

r w ’ U b u c u r u z i

ruburanis ha mu

rwego rwa mbere

imanza zirengeje

agaciro ka miliyoni

m a k u m y a b i r i

z’amafaranga y’u

R w a n d a

(20.000.000 Frw).

Urukiko Rukuru

r w ’ U b u c u r u z i

ruburanisha kandi

m u r w e g o

r w ’ u b u j u r i r e

i b y e m e z o

b i b a n z i r i z a

u r u b a n z a ,

ib y ’ ag a teg an y o

n’imanza zaciwe

mu r w eg o r w a

mbere n’Inkiko

z’Ubucuruzi.

UMUTWE WA

III: ABAKOZI

BO MU RWEGO

RW’UBUCAMA

NZA

I n g in g o y a 6 :

A b a c a m a n z a

b ’ I n k i k o

z ’ U b u c u r u z i

n ’ U r u k i k o

R u k u r u

also hear appeals

from interlocutory,

interim orders and

judgements of the

Commercial Courts

at the first level.

CHAPTER III:

JUDICIAL

PERSONNEL

Article 6: Judges

of C ommercial

C o u r t s a n d

Commercial High

Court

J u d g e s o f t h e

Commercial High

Court consist of the

President, the Vice

President and other

judges who shall

not be less than five

(5), appointed by

the President of the

S u p r eme C o u r t

upon approval by

t h e S u p e r i o r

Council o f the

Judiciary.

Th e J u d g es o f

Commercial Courts

are the President,

the Vice President

and other judges

who shall not be

less than five (5)

appointed by the

President of the

valeur de vingt

millions de Francs

r w a n d a i s

(20.000.000 Frw)

ainsi que celles

non évaluables en

numéraire.

La Haute Cour de

Commerce connaît

au premier degré

l e s a f f a i r e s

commerciales dont

l’objet du litige

dépasse la valeur

de vingt millions

d e F r a n c s

r w a n d a i s

(20.000.000 Frw).

La Haute Cour de

Commerce statue

é g a l e m e n t e n

a p p e l s u r l e s

décisions avant

d i r e d r o i t ,

conservatoires et

d é f i n i t i v e s

r e n d u e s a u

premier degré par

les Tribunaux de

Commerce.

C H A P I T R E

I I I : D U

PE R S ON N E L

JUDICIAIRE

Article 6 : Juges

des Tribunaux

de commerce et

de la Haute Cour

de Commerce

rw’Ubucuruzi

A b a c a m a n z a

b’Urukiko Rukuru

rw’Ubucuruzi ni

P e r e z i d a , V i s i

Perezida n’abandi

bacamanza batari

munsi ya batanu (5)

bashyirwaho na

P e r e z i d a

w ’ U r u k i k o

r w ’ I k i r e n g a ,

bimaze kwemezwa

n’ Inama N kuru

y’Ubucamanza.

A b a c a m a n z a

b ’ I n k i k o

z’U bucuruzi n i

P e r e z i d a , V i s i

Perezida n’abandi

bacamanza batari

munsi ya batatu (3)

bashyirwaho na

P e r e z i d a

w ’ U r u k i k o

r w ’ I k i r e n g a ,

bimaze kwemezwa

n’ Inama N kuru

y’Ubucamanza.

A b a c a m a n z a

bavugwa mu gika

cya mbere n’icya

kabiri by’iyi ngingo

b a g e n g w a

n’itegeko rigenga

a b a c a m a n z a

n’abakozi b’inkiko.

Inkiko z’Ubucuruzi

n’Urukiko Rukuru

rw’Ubucuruzi zifite

n ’ a b a c a m a n z a

bihariye bakora ku

S u p r eme C o u r t

upon approval by

t h e S u p e r i o r

Council o f the

Judiciary.

T h e J u d g e s

m e n t i o n e d i n

Paragraph 1 and 2

of this Article shall

be governed by the

Law g o v er n in g

Judges and Judicial

personnel.

Commercial Courts

and the Commercial

High Court shall

e q u a l l y h a v e

specialised Judges

o p er at ing o n a

temporary bas is

and governed by an

e m p l o y m e n t

contract.

The President of

the Supreme Court

after consulting the

Superior Council of

the Judiciary shall

d e t e r m i n e t h e

p r o c e d u r e o f

ap p o in t i n g th e

specialised judges,

their functioning

and remuneration.

The s pecialized

judges may be of

R w a n d a n

nationality or of

foreign nationality

Les Juges de la

Haute Cour de

Commerce sont le

Président, le Vice-

président et cinq

(5) autres Juges

au moins qui sont

nommés par le

Président de la

Cour S uprême

après approbation

d u C o n s e i l

Supérieur de la

Magistrature.

Les Juges des

T r i b u n a u x d e

Commerce sont: le

Président, le Vice-

président et au

moins trois (3)

autres Juges qui

sont nommés par

le Président de la

Cour Suprême,

après approbation

d u C o n s e i l

Supérieur de la

Magistrature.

Les Juges visés

a u x a l i n é a s

premier et 2 du

présent article sont

régis par le statut

des juges et du

p e r s o n n e l d e

l’ordre judiciaire.

Les Tribunaux de

Commerce et la

Haute Cour de

Commerce sont

également dotés

d e s j u g e s

spécialisés non

p er man en ts e t

r é g i s p a r u n

buryo budahoraho,

b a g e n g w a

n ’ a m a s e z e r a n o

y’umurimo.

P e r e z i d a

w ’ U r u k i k o

rw’Ikirenga amaze

k u g i s h a i n a m a

I n a m a N k u r u

y ’ U b u c a m a n z a

a g e n a u b u r y o

a b a c a m a n z a

bihariye bajyaho,

uko bakora n’uko

bahembwa.

A b a c a m a n z a

bihariye bashobora

kuba abanyarwanda

c y a n g w a

ab an y amah an g a

kandi bakaba bafite

u b u m e n y i

b u h a n i t s e m u

b y ’ a m a t e g e k o

y ’ u b u c u r u z i

n’uburambe mu

m i r i m o

y ’ u b u c a m a n z a

bw’imyaka itatu (3)

nibura ku bafite

impamyabumenyi

y ’ i k i r e n g a

n’imyaka itanu (5)

nibura ku bafite

impamyabumenyi

ihanitse.

I n g in g o y a 7 :

Abakozi b’Inkiko

and shall be highly

q u a l i f i e d i n

commercial law

m a t t e r s w i t h

experience of three

(3) years in judicial

matters for those

w ith at leas t a

doctorate degree,

and an experience

of five (5) years for

t h o s e w i t h a

bachelor’s degree.

A r t i c l e 7 :

P e r s o n n e l o f

C o m m e r c i a l

Courts and the

Commercial High

Court

The Commercial

Cour ts and the

Commercial High

Court shall each

h a v e a c h i e f

r e g i s t r a r a n d

registrars appointed

by the President of

the Supreme Court

after successfully

p a s s i n g t h e

i n t e r v i e w a n d

approval by the

Superior Council of

the Judiciary. They

shall be governed

b y t h e L a w

governing Judges

and the Judicial

personnel.

contrat de travail.

Les conditions de

recrutement des

juges spécialisés,

l’exercice de leurs

fonctions et leurs

co n d i t i o n s d e

rémunération sont

déterminés par le

Président de la

Cour S uprême

ap r ès av is d u

Conseil Supérieur

de la Magistrature.

L e s j u g e s

s p é c i a l i s é s

peuvent être de

n a t i o n a l i t é

r w a n d a i s e o u

é t r a n g è r e e t

doivent avoir de

h a u t e s

qualifications en

droit des affaires

et une expérience

profes s ionnelle

d’au moins trois

(3) ans pour ceux

q u i s o n t

détenteurs d’un

d i p l ô m e d e

Doctorat et d’au

moins cinq (5) ans

pour ceux qui sont

détenteurs d’un

d i p l ô m e d e

Licence.

A r t i c l e 7 :

P e r s o n n e l

ju d iciaire d es

Tribunaux de

z ’ U b u c u r u z i

n ’ U r u k i k o

R u k u r u

rw’Ubucuruzi

Inkiko z’ubucuruzi

n’Urukiko Rukuru

rw’Ubucuruzi zifite

b u r i r w o s e

u m w a n d i t s i

m u k u r u

n ’ a b a n d i s t i ,

bashyirwaho na

P e r e z i d a

w ’ U r u k i k o

rw’Ikirenga bamaze

gutsinda ipiganwa

n o k w e m e z w a

n’ Inama N kuru

y ’ U b u caman za .

B a g e n g w a

n’Itegeko rigenga

a b a c a m a n z a

n’abakozi b’inkiko.

I n g in g o y a 8 :

A b a k o z i

bunganira Inkiko

z ’ U b u c u r u z i

n ’ U r u k i k o

R u k u r u

rw’Ubucuruzi

Inkiko z’Ubucuruzi

n’Urukiko Rukuru

rw’Ubucuruzi zifite

abandi bakozi ba

ngombwa kugira

ngo akazi kazo

g a t u n g a n e .

Bagengwa na Sitati

Rusange igenga

Article 8: Support

s t a f f o f

C o m m e r c i a l

Courts and the

Commercial High

Court

The Commercial

Cour ts and the

Commercial High

Court shall have

s u p p o r t s t a f f

necessary for their

s m o o t h

functioning. They

shall be governed

by the G eneral

Statute for Rwanda

Public service.

Article 9:

Administration of

the Commercial

Courts and the

Commercial High

Court

The President of

the Commercial

High Court and the

President of the

Commercial Court

shall be responsible

for the organisation

a n d e f f e c t i v e

per fo rmance of

their res pective

Courts.

In that regard, they

s h a l l t a k e a l l

necessary decisions

for the speedy trial

Commerce et de

la Haute Cour de

Commerce

Les Tribunaux de

Commerce et la

Haute Cour de

Commerce sont

dotés chacun d’un

Greffier en chef et

d’autres Greffiers

nommés par le

Président de la

Cour S uprême

après la réussite

d’un concours et

approbation par le

Conseil Supérieur

de la Magistrature.

Ils sont régis par

le statut des juges

et du personnel de

l’ordre judiciaire.

A r t i c l e 8 :

P e r s o n n e l

d ’ a p p u i d e s

Tribunaux de

Commerce et de

la Haute Cour de

Commerce

Les Tribunaux de

Commerce et la

Haute Cour de

Commerce sont

d o t é s d u

p e r s o n n e l

nécessaire d’appui

pour assurer leur

b o n

fonctionnement.

Ce personnel est

régi par le Statut

abakozi ba Leta

n’inzego z’imirimo

ya Leta.

Ingingo ya 9 :

U b u y o b o z i

b w ’ I n k i k o

z ’ U b u c u r u z i

n ’ U r u k i k o

R u k u r u

rw’Ubucuruzi

P e r e z i d a

w’Urukiko Rukuru

rw’Ubucuruzi na

P e r e z i d a

w ’ U r u k i k o

rw’Ubucuruzi ni bo

b a s h i n z w e

g u t u n g a n y a

i m i r i m o

n ’ imig en d ek er e

myiza y ’ ink iko

bayobora.

Muri urwo rwego,

bafata ibyemezo

bikwiye kugira ngo

imanza zihutishwe

birinda ibintu byose

bishobora gutinza

imiburanis hir ize

yazo.

By’umw ihar iko,

b a s h i n z w e

g u tu n g an y a n o

kugena imikorere

y’inkiko bayobora,

harimo no kureba

i m i k o r e r e

n ’ i m y i t w a r i r e

y’abakozi bo mu

r w e g o

rw’ubucamanza.

o f c a s e s b y

a v o i d i n g a n y

factors which may

cause delays in

adjudicating the

cases.

In particular, they

are responsible for

o r g an is in g an d

determining the

functioning of their

courts including

monitoring of the

performance and

conduct of judicial

personnel.

Article 10: The

Q u o r u m o f

J u d g es o f t h e

C o m m e r c i a l

Courts and the

Commercial High

Court

C a s e s i n t h e

Commercial Courts

shall be heard by a

s i n g l e j u d g e

a s s i s t e d b y a

registrar.

C a s e s i n t h e

Commercial High

C o u r t s h al l b e

heard in the first

instance by a single

judge assisted by a

registrar; and in

appellate cases shall

be heard by at least

three (3) judges

a s s i s t e d b y a

g é n é r a l d e l a

fonction publique

rwandaise.

A r t i c l e 9 :

Administration

des Tribunaux

de Commerce et

de la Haute Cour

de Commerce

Le Président de la

Haute Cour de

Commerce et les

P rés idents des

T r i b u n a u x d e

Commerce sont

c h a r g é s d e

l ’ o r g an i s a t io n

administrative et

d u b o n

fonctionnement de

leurs juridictions

respectives.

A cette fin, ils

prennent toute

disposition utile

pour la prompte

expédition des

causes et veillent à

ce que les affaires

n e s u b i s s e n t

aucun retard.

P l u s

particulièrement,

i l s a s s u r e n t

l’organisation et le

fonctionnement de

leurs juridictions

respectives y

c o m p r i s l a

surveillance de la

performance et de

la discipline du

p e r s o n n e l d e

l’ordre judiciaire.

Ingingo ya 10:

I n t e k o

y ’ a b a ca m a n za

b ’ I n k i k o

z ’ U b u c u r u z i

n ’ U r u k i k o

R u k u r u

rw’Ubucuruzi

Imanza mu Nkiko

z ’ U b u c u r u z i

z i b u r a n i s h w a

n ’ u m u c a m a n z a

umwe afashijwe

n’umwanditsi.

Imanza mu Rukiko

R u k u r u

r w ’ U b u c u r u z i

ziburanishwa mu

rwego rwa mbere

n ’ u m u c a m a n z a

umwe afashijwe

n’Umwanditsi; mu

rwego rw’ubujurire

zik ab u r an is h w a

n ’ a b a c a m a n z a

nibura batatu (3)

b a f a s h i j w e

n’umwanditsi.

UMUTWE WA

IV: KOMITE ZO

KWI HU TI S HA

IMANZA

Ingingo ya 11:

K o m i t e z o

k w i h u t i s h a

i m a n z a

z’ubucuruzi

registrar.

CHAPTER IV:

COMMITTEES

F O R T H E

EXPEDITIOUS

DISPOSAL OF

COMMERCIAL

CASES

A r t i c l e 1 1 :

C ommittees to

a d v i c e o n

e x p e d i t i o u s

d i s p o s a l o f

commercial cases

The President of

the Supreme Court,

after consulting

with the Superior

Council o f the

Judiciary may set

up one or many

c o m m i t t e e s t o

advise him or her

on ways to speed

u p co mmer c i a l

c a s e s . S u c h

committees consist

o f j u d g e s ,

a d v o c a t e s a n d

representatives of

b u s i n e s s m e n /

w o m e n a n d

c o m m e r c i a l

societies.

C HA PT E R V :

MISCELLANEO

U S ,

TRANSITIONA

L AND FINAL

Article 10 : Siège

des Tribunaux

de Commerce et

de la Haute Cour

de Commerce

Au niveau des

t r i b u n a u x d e

c o m m e r c e , l e

siège est composé

par un juge unique

avec l’assistance

d’un greffier.

A la Haute Cour

de Commerce, les

a f f a i r e s

commerciales sont

jugées au premier

degré par un juge

u n i q u e a v e c

l’assistance d’un

greffier , tandis

qu’en appel elles

sont jugées par

un siège composé

de trois (3) juges

au moins avec

l’assistance d’un

greffier.

CHAPITRE IV :

DES COMITES

D E

R EGLEMEN T

RAPIDE DES

AFFAIRES

A r t i c l e 1 1 :

C o m i t é s d e

règlement rapide

d e s a f f a i r e s

commerciales

Le Président de la

P e r e z i d a

w ’ U r u k i k o

rw’Ikirenga, amaze

k u g i s h a i n a m a

I n a m a N k u r u

y ’ U b u caman za ,

a s h o b o r a

gushyiraho Komite

imw e cy an g w a

n y i n s h i z o

kumugira inama

y’uburyo imanza

z ’ u b u c u r u z i

zakwihutishwa. Izo

K omite zigizw e

n ’ a b a c a m a n z a ,

a b a v o k a

n’abahagarar iye

a b a c u r u z i ,

n’amashyirahamwe

a s h i n g i y e k u

m w u g a

w’ubucuruzi.

UMUTWE WA

V : I N G I N G O

ZINYURANYE,

IZ’INZIBACYU

HO N’IZISOZA

Ingingo ya 12:

I n g i n g o z i n d i

zikurikizwa

Ku bidateganyijwe

muri ir i tegeko

n g e n g a ,

h a k u r i k i z w a

i b i t e g a n y w a

n’itegeko ngenga n

° 0 7 /2 0 0 4 r y o

kuwa 25/04/2004

rigena imiterere,

i m i k o r e r e

PROVISIONS

Article 12: Other

applicable

provisions

Regarding matters

w h i c h a r e n o t

provided for in this

O r g a n i c L a w ,

provisions of the

Organic law n°

0 7 / 2 0 0 4 o f

2 5 / 0 4 / 2 0 0 4

determining the

o r g a n i s a t i o n ,

functioning and the

ju r i s d ic t io n o f

Courts as modified

and complemented

to date shall be

applied.

A r t i c l e 1 3 :

Commercial cases

pending before

Ordinary Courts

at the time this

O r g a n i c L a w

commences

Commercial cases

w h o s e h ea r in g

commenced in the

first instance but

before the hearing

was concluded as

well as those cases

whose hearing was

concluded but not

pronounced when

this Organic Law

shall come into

f o r c e , s h a l l

co n t in u e to b e

C o u r s u p r ême

p e u t , a p r è s

consultation du

Conseil Supérieur

de la Magistrature,

instituer un ou

plusieurs comités

devant lui donner

des avis sur le

règlement rapide

des différends

commerciaux. Ces

c o m i t é s s e

co mp o s en t d e

juges, d’ avocats

et de représentants

des commerçants

et des associations

commerciales.

CHAPITRE V :

D E S

DISPOSITIONS

D I V E R S E S ,

TRANSITOIRE

S ET FINALES

A r t i c l e 1 2 :

A u t r e s

d i s p o s i t i o n s

applicables

Pour ce qui n’est

pas prévu par la

p r é s e n t e l o i

o rgan ique, les

dispositions de la

Loi Organique n°

0 7 / 2 0 0 4 d u

2 5 / 0 4 / 2 0 0 4

p o r t a n t C o d e

d’organis ation,

fonctionnement et

c o m p é t e n c e

judiciaire telle que

m o d i f i é e e t

complétée à ce

n ’ u b u b a s h a

by’inkiko nk’uko

ryahinduwe kandi

ryujujwe kugeza

ubu.

Ingingo ya 13:

Imanza

z’ubucuruzi zikiri

mu nkiko

zisanzwe igihe iri

tegeko ngenga

ritangiye

gukurikizwa

Imanza z’ubucuruzi

z a t a n g i y e

kuburanishwa mu

rwego rwa mbere

ariko iburanishwa

ritarapfundikirwa,

k i m w e

n’izapfundikiw e

ariko zitarasomwa,

igihe iri tegeko

ngenga ritangiye

g u k u r i k i z w a ,

z i k o m e z a

k u b u r a n i s h w a

n ’ i n g e r e k o

z’ubucuruzi zo mu

Nkiko Zisumbuye,

ubujurire bwazo

bugashyikir izwa

Urukiko Rukuru

rw’Ubucuruzi.

Imanza z’ubucuruzi

z i t a r a t a n g i r a

kuburanishwa mu

h e a r d b y

c o m m e r c i a l

chambers of Higher

Instance Courts and

their appeals shall

be forwarded to the

Commercial High

Court.

Commercial cases,

which will not yet

be heard at first

ins tance in the

C o m m e r c i a l

C h a m b e r s o f

Higher Ins tance

Courts at the time

when this Organic

Law shall come

into force, shall be

transferred to the

rolls of Commercial

Cour ts and the

Commercial High

C o u r t w i t h o u t

payment of security

for cost.

Commercial cases

at the appeal level

in the High Court

whose hearing had

commenced and

t h o s e w h o s e

h e a r i n g w a s

concluded but not

pronounced at the

time w hen this

Organic Law shall

come into force

shall continue to be

heard by the High

jour s’appliquent.

A r t i c l e 1 3 :

A f f a i r e s

co m m erc ia l e s

p e n d a n t e s

d e v a n t l e s

j u r i d i c t i o n s

o r d i n a i r e s à

l ’ e n t r é e e n

vigueur de la

p r é s e n t e l o i

organique

L e s a f f a i r e s

commerciales dont

l ’ a u d i e n c e a u

premier degré a

commencé mais

n o n e n c o r e

clôturée et celles

dont l’audience a

été clôturée mais

dont les jugements

n’ont pas encore

été prononcés au

m o m e n t d e

l’entrée en vigueur

de la présente loi

o r g a n i q u e

continuent d’être

jugées par les

c h a m b r e s

commerciales des

T r i b u n a u x d e

Grande Instance et

leu r appel es t

porté devant la

Haute Cour de

Commerce.

L e s a f f a i r e s

commerciales dont

l ’ a u d i e n c e a u

premier degré n’a

rwego rwa mbere

n ’ I n g e r e k o

z’Ubucuruzi zo mu

Nkiko Zisumbuye

mu gihe iri tegeko

ngenga ritangiye

g u k u r i k i z w a ,

z i m u r i r w a m u

bitabo by’ibirego

b y ’ I n k i k o

z’Ubucuruzi no mu

bitabo by’ibirego

b y ’ U r u k i k o

R u k u r u

r w ’ U b u c u r u z i

hatarinze gutangwa

i n g w a t e

y’amagarama.

Imanza z’ubucuruzi

z i r i mu r w eg o

rw’ubujurire mu

Rukiko Rukuru

rwa Repubulika

z a t a n g i y e

k u b u r a n i s h w a

k i m w e

n’izapfundikiw e

ariko zitarasomwa,

igihe iri tegeko

ngenga ritangiye

g u k u r i k i z w a ,

z i k o m e z a

k u b u r a n i s h w a

n’Urukiko Rukuru

rwa Repubulika.

Imanza z’ubucuruzi

z i r i mu r w eg o

rw’ubujurire mu

Rukiko Rukuru

rwa Repubulika

z i t a r a t a n g i r a

kuburanishwa mu

C o u r t o f t h e

Republic

Commercial cases

at the appeal level

in the High Court

of the Republic

whose hearing has

not yet commenced

at the time this

Organic Law shall

come into force

shall be transferred

to the roll of the

Commercial High

Court without any

further payment of

security for cost.

Commercial matters

at the appeal level

in the Supreme

Court at the time

this Organic Law

shall come into

force shall remain

u n d e r t h e

competence of that

Court.

Article 14: Claims

i n c i d e n t a l t o

commercial cases

From the time this

Organic Law shall

come into force, all

claims relating to

commercial matters

of which the Law

r eq u i r e s to b e

s u b m i t t e d t o

Courts, which tried

actions on which

p a s e n c o r e

c o m m e n c é a u

n i v e a u d e s

c h a m b r e s

commerciales des

T r i b u n a u x d e

Grande Instance

au moment de

l’entrée en vigueur

de la présente loi

organique sont

portées d’office et

sans consignation

de frais de justice

au x r ô les d es

T r i b u n a u x d e

commerce et de la

Haute Cour de

Commerce.

L e s a f f a i r e s

commerciales dont

l ’ a u d i e n c e e n

appel devant la

Haute Cour de la

R é p u b l i q u e a

c o m m e n c é d e

même que celles

dont les débats ont

été clôturés mais

dont les jugements

n’ont pas encore

été prononcés au

m o m e n t d e

l’entrée en vigueur

de la présente loi

o r g a n i q u e ,

continuent d’être

j u g é e s p a r l a

Haute Cour de la

République.

L e s a f f a i r e s

commerciales en

appel devant la

Haute Cour de la

République dont

l’audience n’a pas

gihe ir i tegeko

ngenga ritangiye

g u k u r i k i z w a ,

z i m u r i r w a m u

bitabo by’ibirego

b y ’ U r u k i k o

R u k u r u

r w ’ U b u c u r u z i

hatarinze gutangwa

i z i n d i n g w a t e

z’amagarama.

Imanza zir i mu

rwego rw’ubujurire

m u R u k i k o

rw ’Ikirenga mu

gihe ir i tegeko

r i t a n g i y e

g u k u r i k i z w a

z i k o m e z a

k u b u r a n i s h w a

n’urwo rukiko.

Ingingo ya 14 :

Ibirego

bishamikiye ku

manza

z’ubucuruzi

Kuva iri tegeko

ngenga ritangiye

g u k u r i k i z w a ,

i b i r e g o b y o s e

byerekeye imanza

z ’ u b u c u r u z i ,

amategeko ateganya

ko bitangwa mu

nkiko zaburanishije

i m a n z a

b i s h i n g i y e h o ,

b i t a n g w a m u

R u k i k o

rw’Ubucuruzi mu

g i h e u r u b a n z a

b i s h i n g i y e h o

rwaciwe n’Urukiko

R w i s u m b u y e ,

they were based

shall be submitted

to the Commercial

Court in case the

action of their basis

was tried by Higher

Instance Court or

else they shall be

s u b m i t t e d t o

Commercial High

Court in case the

action of their basis

was tried by the

High Court of the

Republic”.

A r t i c l e 1 5 :

Validity of Court

proceeding

Judicial Procedures

relating to case

procedures shall

remain valid.

A r t i c l e 1 6 :

Management of

commercial claims

b e f o r e t h e

commencement of

the operation of

C o m m e r c i a l

Courts and the

Commercial High

Court

During the period

when Commercial

C o u r t s a n d

Commercial High

Court have not

commenced their

operations and the

encore commencé

au moment de

l’entrée en vigueur

de la présente loi

organique sont

t r a n s f é r é e s

d’office et, sans

autre consignation

de frais de justice,

au rôle de la Haute

C o u r d e

Commerce.

L e s a f f a i r e s

commerciales en

appel devant la

Cour Suprême au

m o m e n t d e

l’entrée en vigueur

de la présente loi

continuent d’être

jugées par cette

Cour.

A r t i c l e 1 4 :

A c t i o n s

incidentes aux

a f f a i r e s

commerciales

A compter de

l’entrée en vigueur

de la présente loi

organique, toutes

l e s a c t i o n s

commerciales dont

la lo i p r év o i t

l ’ i n t r o d u c t i o n

d e v a n t l e s

juridictions ayant

jugé les affaires

sur lesquelles elles

se fondent sont

introduites devant

le Tribunal de

C o m m e r c e s i

l ’ a f f a i r e s u r

laquelle elles se

c y a n g w a

b ig atan g w a mu

Rukiko Rukuru

rw’Ubucuruzi mu

g i h e u r u b a n z a

b i s h i n g i y e h o

rwaciwe n’Urukiko

R u k u r u r w a

Repubulika.

Ingingo ya 15:

A

g

a

c

i

r

o

k

i

b

y

a

k

o

z

w

e

m

u

rubanza bijyanye

n

i

m

i

b

u

r

a

n

i

s

h

law establishing

them is already

published in the

Official Gazette of

the Republic of

R w a n d a , t h e

Higher Ins tance

Court and the High

C o u r t o f t h e

Republic continue

to receive claims

and take all urgent

decisions based on

those claims within

a p e r i o d n o t

exceeding six (6)

months.

A r t i c l e 1 7 :

A b r o g a t i n g

provision

All previous legal

provisions contrary

to this Organic Law

are hereby repealed.

A r t i c l e 1 8 :

Commencement

This Organic Law

shall come into

force on the date of

its publication in

the Official Gazette

of the Republic of

Rwanda.

K i g a l i , o n

16/12/2007

The President of

the Republic

fondent a été jugée

par le Tribunal de

Grande Instance

ou in trodu ites

devant la Haute

C o u r d e

C o m m e r c e s i

l ’ a f f a i r e s u r

laquelle elles se

fondent a été jugée

par la Haute Cour

de la République.

A r t i c l e 1 5 :

Validité des actes

de procédure

L e s a c t e s d e

p r o c é d u r e

accomplis restent

valables.

A r t i c l e 1 6 :

R e q u ê t e s

relevant de la

compétence des

Tribunaux de

Commerce et de

la Haute Cour de

C o m m e r c e

avant la mise en

p l a c e d e c e s

juridictions

En attendant la

mise en place des

T r i b u n a u x d e

Commerce et de la

Haute Cour de

Commerce alors

q u e l a l o i

organique portant

leur création est

publiée au Journal

O f f iciel de la

République du

i

r

i

z

e

y

i

m

a

n

z

a

Imihango yakozwe

mu rubanza ijyanye

n’imiburanishirize

y’imanza igumana

agaciro kayo.

Ingingo ya 16:

Ibirego bigenewe

I n k i k o

z ’ U b u c u r u z i

n ’ U r u k i k o

R u k u r u

rw’Ubucuruzi mu

gihe izo nkiko

z i t a r a t a n g i r a

gukora

Mu gihe Inkiko

z ’ U b u c u r u z i

n’Urukiko Rukuru

r w ’ U b u c u r u z i

zitaratangira gukora

k a n d i i t e g e k o

ngenga rizishyiraho

rimaze gutangazwa

mu Igazeti ya Leta

ya Repubulika y’u

Rwanda, Inkiko

Z i s u m b u y e

n’Urukiko Rukuru

rwa Repubulika

zikomeza kwakira

ibirego no gufata

ibyemezo byose

KAGAME Paul

(sé)

The Prime Minister

MAKUZA

Bernard

(sé)

The Attorney

General/ Minister

of Justice

KARUGARAMA

Tharcisse

(sé)

The Minister of

Finance and

Economic Planning

MUSONI James

(sé)

The Minister of

Commerce,

Industry,

Investment

Promotion,

Tourism and

Cooperatives

MITALI K.

Protais

(sé)

The Minister of

Public Service and

Labor

Prof. NSHUTI

Manasseh

(sé)

Seen and sealed

with the Seal of

the Republic:

The Attorney

General/Minister of

Justice

KARUGARAMA

Tharcisse

R w a n d a , l e s

T r i b u n a u x d e

Grande Instance et

la Haute Cour de

la R ép u b l iq u e

co n t in u en t d e

réceptionner les

requêtes et de

prendre toutes les

décisions urgentes

fondées sur ces

requêtes dans un

délai ne dépassant

pas six (6) mois.

A r t i c l e 1 7 :

D i s p o s i t i o n

abrogatoire

T o u t e s l e s

d i s p o s i t i o n s

légales antérieures

contraires à la

p r é s e n t e l o i

organique sont

abrogées.

A r t i c l e 1 8 :

E n t r é e e n

vigueur

La présente loi

organique entre en

vigueur le jour de

sa publication au

Journal Officiel de

la République du

Rwanda.

K i g a l i , l e

16/12/2007

Le Président de la

République

KAGAME Paul

(sé)

b y i h u t i r w a

bis h ing iye kur i

ibyo birego mu

g i h e k i t a r e n z e

amezi atandatu (6).

Ingingo ya 17:

I v a n w a

r y ’ i n g i n g o

z i n y u r a n y i j e

n’itegeko ngenga

I n g i n g o z o s e

z ’ a m a t e g e k o

abanziriza iri tegeko

n g e n g a k a n d i

zinyuranyije na ryo

zivanyweho.

Ingingo ya ya 18:

I g i h e i t e g e k o

r i t a n g i r a

gukurikizwa

Iri tegeko ngenga

r i t a n g i r a

gukurikizw a ku

m u n s i

ritangarijweho mu

Igazeti ya Leta ya

Repubulika y’u

Rwanda.

K i g a l i , k u w a

16/12/2007

Perezida wa

Repubulika

KAGAME Paul

(sé)

Minisitiri w’Intebe

MAKUZA

Bernard

(sé)

(sé)

Le Premier

Ministre

MAKUZA

Bernard

(sé)

Le Garde des

Sceaux/ Ministre

de la Justice

KARUGARAM

A Tharcisse

(sé)

Le Ministre des

Finances et de la

Planification

Economique

MUSONI James

(sé)

Le Ministre du

Commerce, de

l’Industrie, de la

Promotion de

l’Investissement,

du Tourisme et

des Coopératives

MITALI K.

Protais

(sé)

Le Ministre de la

Fonction Publique

et du Travail

Prof. NSHUTI

Manasseh

(sé)

Vu et scellé du

Sceau de la

République :

Le Garde des

Sceaux / Ministre

de la Justice

KARUGARAM

A Tharcisse

Intumwa Nkuru ya

Leta/Minisitiri

w’Ubutabera

KARUGARAMA

Tharcisse

(sé)

Minisitiri w’Imari

n’Igenamigambi

MUSONI James

(sé)

Minisitiri

w’Ubucuruzi,

Inganda, Guteza

Imbere Ishoramari,

Ubukerarugendo

n’Amakoperative

MITALI K.

Protais

(sé)

Minisitiri

w’Abakozi ba Leta

n’Umurimo

Prof. NSHUTI

Manasseh

(sé)

Bibonywe kandi

bishyizweho

Ikirango cya

Repubulika :

Intumwa Nkuru ya

Leta/Minisitiri

w’Ubutabera

KARUGARAMA

Tharcisse

(sé)

(sé)

UMUGEREKA W’ITEGEKO NGENGA N° 59/2007 RYO KUWA 16/12/2007

RISHYIRAHO INKIKO Z’UBUCURUZI RIKANAGENA IMITERERE, IMIKORERE

N’UBUBASHA BYAZO

ANNEX TO ORGANIC LAW N° 59/2007 OF 16/12/2007 ESTABLISHING THE

COMMERCIAL COURTS AND DETERMINING THEIR ORGANISATION,

FUNCTIONING AND JURISDICTION

ANNEXE A LA LOI ORGANIQUE N° 59/2007 OF 16/12/2007 PORTANT CREATION,

ORGANISATION ET FONCTIONNEMENT DES JURIDICTIONS DE COMMERCE

INKIKO Z’UBUCURUZI N’IFASI ZAZO

COMMERCIAL COURTS AND THEIR TERRITORIAL JURISDICTION

JURIDICTIONS DE COMMERCE ET LEUR RESSORTS

URUKIKO RW’UBUCURUZI /

COMMERCIAL COURT /

JURIDICTION DE COMMERCE

--------------------------

----------------------1. URUKIKO

RW’UBUCURUZI RWA

NYARUGENGE /

NYARUGENGE

COMMERCIAL COURT /

TRIBUNAL DE

COMMERCE DE

NYARUGENGE

IFASI / TERRITOTRIAL JURISDICTION /

RESSORT

----------------------------

---------------------------- 1. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

NYARUGENGE

2. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

KICUKIRO

3. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

GASABO

4. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

BUGESERA

5. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

NGOMA

6. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

KAYONZA

7. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

KIREHE

8. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

RWAMAGANA

9. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

GICUMBI

10. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

RULINDO

11. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

NYAGATARE

12. AKARERE KA / DISTRICT

OF / DISTRICT DE GATSIBO

2. URUKIKO RW’UBUCURUZI RWA

HUYE /

HUYE COMMERCIAL

COURT /

TRIBUNAL DE

COMMERCE DE HUYE

1. AKARERE KA / DISTRICT OF / DISTRICT

DE HUYE

2. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

GISAGARA

3. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

NYANZA

4. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

MUHANGA

5. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

KAMONYI

6. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

RUHANGO

7. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

NYAMAGABE

8. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

NYARUGURU

9. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

RUSIZI

10. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

NYAMASHEKE

3. URUKIKO RW’UBUCURUZI RWA

MUSANZE/

MUSANZE

COMMERCIAL COURT /

TRIBUNAL DE

COMMERCE DE MUSANZE

1. AKARERE KA / DISTRICT OF / DISTRICT

DE MUSANZE

2. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

BURERA

3. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

GAKENKE

4. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

RUBAVU

5. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

NGORORERO

6. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

NYABIHU

7. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

KARONGI

8. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

RUTSIRO

Kigali, kuwa 16/12/2007

Kigali, on 16/12/2007

Kigali, le 16/12/2007

Perezida wa Repubulika

The President of the Republic

Le Président de la République

KAGAME Paul

(sé)

Minisitiri w’Intebe

The Prime Minister

Le Premier Ministre

MAKUZA Bernard

(sé)

Intumwa Nkuru ya Leta / Minisitiri w’Ubutabera

The Attorney General / Minister of Justice

Le Garde des Sceaux / Ministre de la Justice

KARUGARAMA Tharcisse

(sé)

Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi

The Minister of Finance and Economic Planing

Le Ministre des Finances et de la Planification Economique

MUSONI James

(sé)

Minisitiri w’Ubucuruzi, Inganda, Guteza Imbere Ishoramari, Ubukerarugendo n’Amakoperative

The Minister of Commerce, Industry, Investment Promotion, Tourism and Cooperatives

Le Ministre du Commerce, de l’Industrie, de la Promotion de l’Investissement, du Tourisme et des

Coopératives

MITALI K. Protais

(sé)

Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo

The Minister of Public Service and Labor

Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail

Prof. NSHUTI Manasseh

(sé)

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika :

Seen and sealed with the Seal of the Republic:

Vu et scellé du Sceau de la République:

Intumwa Nkuru ya Leta / Minisitiri w’Ubutabera

The Attorney General / Minister of Justice

Le Garde des Sceaux / Ministre de la Justice

KARUGARAMA Tharcisse

(sé)

 Loi Organique portant création, organisation, fonctionnement et compétence des juridictions de commerce

Minisitiri

w’Ubutab

era

KARUG

ARAMA

Tharcisse

(sé)

ITEGEKO NGENGA

N ° 5 9 / 2 0 0 7 R Y O

KU W A 1 6 /1 2 /2 0 0 7

R I S H Y I R A H O

I N K I K O

Z ’ U B U C U R U Z I

R I K A N A G E N A

I M I T E R E R E ,

I M I K O R E R E ,

N ’ U B U B A S H A

BYAZO.

ISHAKIRO

UMUTWE WA

M B E R E :

I N G I N G O

RUSANGE

Ingingo ya mbere:

I b ireb w a n ’ iri

tegeko

I n g in g o y a 2 :

I n k i k o

z’ubucuruzi

UMUTWE WA

II: UBUBASHA

B U S HI N GI Y E

K U I F A S I

N’UBUSHINGIY

E K U

KIBURANWA

Ingingo ya 3:

Ibibazo

ORGANIC LAW N°

59/2007 OF 16/12/2007

ESTABLISHING THE

C O M M E R C I A L

C O U R T S A N D

D E T E R M I N I N G

T H E I R

OR GA N I S A T I ON ,

FUNCTIONING AND

JURISDICTION.

TABLE OF

CONTENTS

CHAPTER ONE:

GENERAL

PROVISIONS

Article One:

Scope of

application

A r t i c l e 2 :

C o m m e r c i a l

Courts

CHAPTER II:

TERRITORIAL

AND

PECUNIARY

JURISDICTION

Article 3:

Commercial

matters

LOI ORGANIQUE

N ° 5 9 / 2 0 0 7 D U

1 6 / 1 2 / 2 0 0 7

P O R T A N T

C R E A T I O N ,

ORGANISATION,

FONCTIONNEMEN

T E T

C O M P E T E N C E

D E S

JURIDICTIONS DE

COMMERCE.

TABLE DES

MATIERES

C H A P I T R E

PREMIER: DES

DISPOSITIONS

GENERALES

Article premier:

C h a m p s

d’application

A r t i c l e 2 :

Juridictions de

Commerce

CHAPITRE II :

D E L A

COMPETENCE

TERRITORIAL

E ET DE LA

COMPETENCE

MATERIELLE

A r t i c l e 3 :

by’ubucuruzi

Ingingo ya 4:

Icyicaro n’ifasi

by’inkiko

z’ubucuruzi

I n g in g o y a 5 :

U b u b a s h a

b w ’ I n k i k o

z ’ U b u c u r u z i

n’ubw’Urukiko

R u k u r u

r w ’ U b u c u r u z i

b u s h in g iye k u

kiburanwa

UMUTWE WA

III: ABAKOZI

BO MU RWEGO

RW’UBUCAMA

NZA

I n g in g o y a 6 :

A b a c a m a n z a

b ’ I n k i k o

z ’ U b u c u r u z i

n ’ U r u k i k o

R u k u r u

rw’Ubucuruzi

I n g in g o y a 7 :

Abakozi b’Inkiko

z ’ U b u c u r u z i

n ’ U r u k i k o

R u k u r u

rw’Ubucuruzi

I n g in g o y a 8 :

A b a k o z i

bunganira Inkiko

z ’ U b u c u r u z i

n ’ U r u k i k o

Article 4: Seat

and territorial

jurisdiction of the

Commercial

Courts

A r t i c l e 5 :

P e c u n i a r y

jurisdiction of the

C o m m e r c i a l

Courts and the

Commercial High

Court

CHAPTER III:

JUDICIAL

PERSONNEL

Article 6: Judges

of C ommercial

C o u r t s a n d

Commercial High

Court

A r t i c l e 7 :

P e r s o n n e l o f

C o m m e r c i a l

Courts and the

Commercial High

Court

Article 8: Support

s t a f f o f

C o m m e r c i a l

Courts and the

Commercial High

Court

Article 9:

M a t i è r e s

commerciales

Article 4 : Siège

et ressort des

juridictions de

commerce

A r t i c l e 5 :

C o m p é t e n c e

matérielle des

Tribunaux de

Commerce et de

la Haute Cour de

Commerce

C H A P I T R E

I I I : D U

PE R S ON N E L

JUDICIAIRE

Article 6 : Juges

des Tribunaux

de commerce et

de la Haute Cour

de Commerce

A r t i c l e 7 :

P e r s o n n e l

ju d iciaire d es

Tribunaux de

Commerce et de

la Haute Cour de

Commerce

A r t i c l e 8 :

P e r s o n n e l

d ’ a p p u i d e s

Tribunaux de

Commerce et de

la Haute Cour de

Commerce

A r t i c l e 9 :

R u k u r u

rw’Ubucuruzi

Ingingo ya 9 :

U b u y o b o z i

b w ’ I n k i k o

z ’ U b u c u r u z i

n ’ U r u k i k o

R u k u r u

rw’Ubucuruzi

Ingingo ya 10:

I n t e k o

y ’ a b a ca m a n za

b ’ I n k i k o

z ’ U b u c u r u z i

n ’ U r u k i k o

R u k u r u

rw’Ubucuruzi

UMUTWE WA

IV: KOMITE ZO

KWI HU TI S HA

IMANZA

Ingingo ya 11:

K o m i t e z o

k w i h u t i s h a

i m a n z a

z’ubucuruzi

UMUTWE WA

V : I N G I N G O

ZINYURANYE,

IZ’INZIBACYU

HO N’IZISOZA

Ingingo ya 12:

I n g i n g o z i n d i

zikurikizwa

Ingingo ya 13:

Administration of

the Commercial

Courts and the

Commercial High

Court

Article 10: The

Q u o r u m o f

J u d g es o f t h e

C o m m e r c i a l

Courts and the

Commercial High

Court

CHAPTER IV:

COMMITTEES

F O R T H E

EXPEDITIOUS

DISPOSAL OF

COMMERCIAL

CASES

A r t i c l e 1 1 :

C ommittees to

a d v i c e o n

e x p e d i t i o u s

d i s p o s a l o f

commercial cases

C HA PT E R V :

MISCELLANEO

U S ,

TRANSITIONA

L AND FINAL

PROVISIONS

Article 12: Other

applicable

provisions

A r t i c l e 1 3 :

Commercial cases

Administration

des Tribunaux

de Commerce et

de la Haute Cour

de Commerce

Article 10 : Siège

des Tribunaux

de Commerce et

de la Haute Cour

de Commerce

CHAPITRE IV :

DES COMITES

D E

R EGLEMEN T

RAPIDE DES

AFFAIRES

A r t i c l e 1 1 :

C o m i t é s d e

règlement rapide

d e s a f f a i r e s

commerciales

CHAPITRE V :

D E S

DISPOSITIONS

D I V E R S E S ,

TRANSITOIRE

S ET FINALES

A r t i c l e 1 2 :

A u t r e s

d i s p o s i t i o n s

applicables

A r t i c l e 1 3 :

A f f a i r e s

co m m erc ia l e s

p e n d a n t e s

d e v a n t l e s

j u r i d i c t i o n s

o r d i n a i r e s à

Imanza

z’ubucuruzi zikiri

mu nkiko

zisanzwe igihe iri

tegeko ngenga

ritangiye

gukurikizwa

Ingingo ya 14 :

Ibirego

bishamikiye ku

manza

z’ubucuruzi

Ingingo ya 15:

A

g

a

c

i

r

o

k

i

b

y

a

k

o

z

w

e

m

u

rubanza bijyanye

n

i

m

i

b

u

r

a

n

i

pending before

Ordinary Courts

at the time this

O r g a n i c L a w

commences

Article 14: Claims

i n c i d e n t a l t o

commercial caeses

A r t i c l e 1 5 :

Validity of Court

proceeding

A r t i c l e 1 6 :

Management of

commercial claims

b e f o r e t h e

commencement of

o p e r a t i o n o f

C o m m e r c i a l

Courts and the

Commercial High

Court

A r t i c l e 1 7 :

A b r o g a t i n g

provision

Article 18:

Commencement

l ’ e n t r é e e n

vigueur de la

p r é s e n t e l o i

organique

A r t i c l e 1 4 :

A c t i o n s

incidentes aux

a f f a i r e s

commerciales

A r t i c l e 1 5 :

Validité des actes

de procédure

A r t i c l e 1 6 :

D e m a n d e e n

justice relevant

de la compétence

des Tribunaux

de Commerce et

de la Haute Cour

d e C ommerce

avant la mise en

p l a c e d e c e s

juridictions

A r t i c l e 1 7 :

D i s p o s i t i o n

abrogatoire

Article 18 :

Entrée en

vigueur

s

h

i

r

i

z

e

y’imanza

Ingingo ya 16:

Ibirego bigenewe

I n k i k o

z ’ U b u c u r u z i

n ’ U r u k i k o

R u k u r u

rw’Ubucuruzi mu

gihe izo nkiko

z i t a r a t a n g i r a

gukora

Ingingo ya 17:

I v a n w a h o

r y ’ i n g i n g o

zivan yu ran yije

n ’ i r i t e g e k o

ngenga

Ingingo ya ya 18:

Igihe itegeko

ngenga ritangira

gukurikizwa

ITEGEKO NGENGA

N ° 5 9 / 2 0 0 7 R Y O

KU W A 1 6 /1 2 /2 0 0 7

R I S H Y I R A H O

I N K I K O

Z ’ U B U C U R U Z I

R I K A N A G E N A

I M I T E R E R E ,

I M I K O R E R E ,

N ’ U B U B A S H A

BYAZO.

T w e b w e ,

KAGAME Paul,

ORGANIC LAW N°

59/2007 OF 16/12/2007

ESTABLISHING THE

C O M M E R C I A L

C O U R T S A N D

D E T E R M I N I N G

T H E I R

OR GA N I S A T I ON ,

FUNCTIONING AND

JURISDICTION.

We, K A G A M E

Paul,

The President of

LOI ORGANIQUE

N ° 5 9 / 2 0 0 7 D U

1 6 / 1 2 / 2 0 0 7

P O R T A N T

C R E A T I O N ,

ORGANISATION,

FONCTIONNEMEN

T E T

C O M P E T E N C E

D E S

JURIDICTIONS DE

COMMERCE.

Nous, KAGAME

Paul,

P e r e z i d a w a

Repubulika;

I N T E K O

I S H I N G A

A MA T E GE KO

YEMEJE, NONE

N A T W E

D U H A M I J E

I T E G E K O

N G E N G A

RITEYE RITYA

K A N D I

D U T E G E T S E

K O

R Y A N D I KW A

MU I GA Z E T I

Y A LETA Y A

R EPU BU LI KA

Y’U RWANDA.

I N T E K O

I S H I N G A

AMATEGEKO:

U m u t w e

w’Abadepite, mu

n ama y aw o y o

k u w a 2 6

Ugushyingo 2007;

Umutwe wa Sena,

mu nama yawo yo

k u w a 2 6

Ugushyingo 2007;

I s h i n g i y e k u

Itegeko Nshinga

rya Repubulika y’u

the Republic;

T H E

PA R LI A MEN T

HAS ADOPTED

A N D W E

S A N C T I O N ,

PROMULGATE

T H E

F O L L O W I N G

ORGANIC LAW

AND ORDER IT

BE PUBLISHED

I N T H E

O F F I C I A L

GA ZETTE OF

THE REPUBLIC

OF RWANDA.

T H E

PARLIAMENT:

The Chamber of

Deputies , in its

s e s s i o n o f

N ovember 26 ,

2007;

The Senate, in its

s e s s i o n o f

N o v e m b e r 2 6 ,

2007;

Pursuant to the

Constitution of the

R e p u b l i c o f

Rwanda of 4 June

2003 as amended to

date, especially in

Président de la

République;

L E

PA R LEMEN T

A ADOPTE ET

N O U S

SANCTIONNO

N S ,

PROMULGUO

N S L A L O I

OR GA N I QU E

D O N T L A

TENEUR SUIT

E T

ORDONNONS

QU'ELLE SOIT

PUBLIEE AU

J O U R N A L

OFFICIEL DE

L A

REPUBLIQUE

DU RWANDA.

L E

PARLEMENT:

La Chambre des

Députés, en sa

s é a n c e d u 2 6

novembre 2007;

Le Sénat, en sa

s é a n c e d u 2 6

novembre 2007;

Vu la Constitution

de la République

du Rwanda du 4

juin 2003, telle

que révisée à ce

Rwanda ryo kuwa

4 Kamena 2003

n k ’ u k o

r y a v u g u r u w e

kugeza ubu cyane

cyane mu ngingo

zaryo, iya 44, iya

60, iya 62, iya 66,

iya 67, iya 88, iya

89, iya 90, iya 92,

iya 93, iya 94, iya

95, iya 108, iya

118, iya 143, iya

157 n’iya 201;

I s h i n g i y e k u

Itegeko Ngenga n°

07/2004 ryo kuwa

25/04/2004 rigena

imiterere, imikorere

n ’ u b u b a s h a

by’inkiko nk’uko

ryahinduwe kandi

ryujujwe kugeza

ubu, cyane cyane

mu ngingo yaryo

ya mbere n’iya 2;

YEMEJE:

UMUTWE WA

M B E R E :

I N G I N G O

RUSANGE

Ingingo ya mbere:

I b ireb w a n ’ iri

tegeko

Iri tegeko ngenga

rishyiraho inkiko

z ’ u b u c u r u z i

r i k a n a g e n a

imiterere, imikorere

n’ububasha. byazo

I n g in g o y a 2 :

I n k i k o

Article 44, 60, 62,

66, 67, 88, 89, 90,

92, 93, 94, 95, 108,

118, 143, 157 and

201;

P u r s u a n t t o

Organic Law n°

0 7 / 2 0 0 4 o f

2 5 / 0 4 / 2 0 0 4

determining the

o r g a n i z a t i o n ,

functioning and

ju r i s d ic t io n o f

courts as modified

and complemented

to date, especially

in Article One and

2;

ADOPTS:

CHAPTER ONE:

GENERAL

PROVISIONS

Article One:

Scope of

application

This Organic Law

es tab l is h es th e

Commercial Courts

and determines

their organisation,

functioning and

jurisdiction.

A r t i c l e 2 :

C o m m e r c i a l

Courts

Commercial Courts

shall comprise of

jour, spécialement

en ses articles 44,

60, 62, 66, 67, 88,

89, 90, 92, 93, 94,

95, 108, 118, 143,

157 et 201;

V u l a L o i

O r g a n i q u e n °

0 7 / 2 0 0 4 d u

2 5 / 0 4 / 2 0 0 4

p o r t a n t C o d e

d’organis ation,

fonctionnement et

c o m p é t e n c e

judiciaires telle

que modifiée et

complétée à ce

jour, spécialement

en ses articles

premier et 2 ;

ADOPTE:

C H A P I T R E

PREMIER: DES

DISPOSITIONS

GENERALES

Article premier:

C h a m p s

d’application

La présente loi

organique porte

c r é a t i o n ,

o r g a n i s a t i o n ,

fonctionnement et

compétence des

jur idictions de

commerce.

A r t i c l e 2 :

Juridictions de

Commerce

z’ubucuruzi

Inkiko ziburanisha

imanza z’ubucuruzi

ni Urukiko Rukuru

r w ’ U b u c u r u z i

n ’ I n k i k o

z’Ubucuruzi

Inkiko z’Ubucuruzi

ni:

- Urukiko

rw’Ubucuruzi rwa

Nyarugenge;

- Urukiko

rw’Ubucuruzi rwa

Huye;

- Urukiko

rw’Ubucuruzi rwa

Musanze.

UMUTWE WA

II: UBUBASHA

B U S HI N GI Y E

K U I F A S I

N’UBUSHINGIY

E K U

KIBURANWA

Ingingo ya 3:

Ibibazo

by’ubucuruzi

Muri iri tegeko

ngenga, “ibibazo

b y ’ u b u c u r u z i “

b i v u g a i m a n z a

z ’ u b u c u r u z i ,

iz’imari, iz’imisoro

n’amahoro n’ibindi

bibazo bifitanye

isano byerekeye:

the Commercial

High Court and the

C o m m e r c i a l

Courts.

Commercial Courts

in the country are:

- Nyarugenge

Commercial Court;

- Huye

Commercial Court;

- Musanze

Commercial Court.

CHAPTER II:

TERRITORIAL

AND

PECUNIARY

JURIDICTION

Article 3:

Commercial

matters

For purposes of

this Organic Law,

“ c o m m e r c i a l

matters” shall refer

to co mmer c ia l ,

financial, fiscal and

o t h e r m a t t e r s

closely related to

them regarding:

1° disputes

arising from

commercial

contracts or

commercial

activities between

persons or business

Les juridictions de

commerce sont la

Haute Cour de

Commerce et les

T r i b u n a u x d e

Commerce.

Les Tribunaux de

Commerce sont :

- le Tribunal

de Commerce de

Nyarugenge ;

- le Tribunal

de Commerce de

Huye ;

- le Tribunal

de Commerce de

Musanze.

CHAPITRE II :

D E L A

COMPETENCE

TERRITORIAL

E ET DE LA

COMPETENCE

MATERIELLE

A r t i c l e 3 :

M a t i è r e s

commerciales

Aux termes de la

p r é s e n t e l o i

o r g a n i q u e ,

l ' e x p r e s s i o n

" m a t i è r e s

co mmer cia les "

d é s i g n e l e s

a f f a i r e s

co mmer c ia l e s ,

f i n a n c i è r e s ,

fiscales et d’autres

matières connexes

relatives aux:

1° impaka

zivutse ku

masezerano

cyangwa ku

bikorwa

by’ubucuruzi hagati

y’abantu cyangwa

ibigo by’ubucuruzi;

2° impaka

ziturutse ku

nyandiko zivunjwa

amafaranga;

3° impaka

ziturutse ku

masezerano abantu

bagirana n’ibigo

by’imari;

4° impaka

zerekeye

irangizamutungo,

gusesa no

kuvugurura ibigo

by’ubucuruzi biri

mu nzira

y’igihombo ;

5° imanza

zerekeye

ubwishingizi

havanywemo

izerekeye indishyi

z’impanuka

zisabwa

amasosiyete

y’ubwishingizi

n’abadafitanye

amasezerano na yo;

6° ibirego

birebana n’imisoro

n’amahoro;

7° ibirego

entities;

2° disputes

arising out of the

use of negotiable

instruments;

3° disputes

relating to

transactions

between persons

and financial

institutions;

4° disputes

related to

liquidation,

dissolution and

recovery of limping

business firms;

5° cases

related to insurance

litigation but not

including

compensation

claims arising out

of road accidents

by litigants who

have no contract

with the Insurance

firms;

6° claim

related to fiscal

disputes;

7° claims

related to transport

litigation;

8° any dispute

that may arise

between persons

who own or

manage registered

entities and

1° litiges liés

aux contrats

commerciaux ou

aux activités

commerciales

entre personnes

physiques ou

sociétés

commerciales ;

2° litiges

provenant de

l’utilisation des

titres négociables ;

contestations liées

aux contrats entre

les personnes

physiques et les

institutions

financières ;

4° litiges liés

à la liquidation, à

la dissolution et au

redressement des

entreprises

commerciales en

difficulté;

5° affaires

liées à l’assurance

à l’exclusion de

celles liées aux

indemnités

d’accident exigées

des sociétés

d’assurance par

les personnes

n’ayant pas

conclu de contrats

d’assurance avec

ces sociétés;

6° actions

relatives aux

contestations

fiscales ;

7° actions

birebana

n’ubwokorezi

bw’abantu

n’ibintu ;

8° impaka zose

zishobora kuvuka

hagati y’abantu

bagize cyangwa

bashinzwe sosiyete

zanditse n’ibindi

bigo by’ubucuruzi

ari bo :

a) abagize

Inama

y’Ubutegetsi ;

b) abayobozi ;

c) abafite

imigabane ;

d) abagenzuzi ;

e) abashinzwe

kwegeranya no

kugabanya

umutungo

w’isosiyete

yasheshwe;

f) abashinzwe

gucunga umutungo

w’Ikigo

cy’Ubucuruzi

cyahombye;

9° imanza

ziturutse ku

gihombo cyo mu

bucuruzi;

10° imanza

ziturutse ku

mutungo bwite

w’ubwenge harimo

ibirango n’amazina

y’ubucuruzi;

11° imanza

ziturutse ku

commercial

institutions and

these include:

a) members of

the Board of

directors ;

b) directors;

c)

shareholders;

d) auditors;

e) liquidators

of a dissolved firm;

f) managers of

the property of a

bankrupt business

firm

9° cases

arising from

bankruptcy;

10° cases

related to

intellectual property

including trade

marks;

11° cases

related to

registration and

deregistration of

businesses;

12° cases

related to

appointment or

removal of auditors

responsible for

auditing the books

and accounts of a

firm.

relatives aux

litiges en matière

de transport;

8° toutes les

contestations entre

les membres ou

responsables des

entreprises

enregistrées et

d’autres sociétés

commerciales et

impliquant :

a) les

membres du

Conseil

d’Administration;

b) les

directeurs;

c) les

actionnaires ;

d) les

auditeurs;

e) les

liquidateurs d'une

entreprise

dissoute;

f) les

personnes

chargées de gérer

le patrimoine

d’une société

commerciale en

faillite.

9° affaires en

relation avec une

faillite

commerciale ;

10° affaires

relatives aux

droits de propriété

intellectuelle y

compris les

marques de

commerce;

iyandikwa

n’ihanagurwa

ry’abacuruzi mu

bitabo

by’ubucuruzi;

12° imanza

zerekeye

ishyirwaho

cyangwa ivanwaho

ry’abagenzuzi

bashinzwe

kubarura umutungo

wa sosiyete.

13° imanza

zerekeye ihiganwa

mu bucuruzi no

kurengera abaguzi

Ingingo ya 4:

Icyicaro n’ifasi

by’inkiko

z’ubucuruzi

I c y i c a r o

cy’Urukiko Rukuru

rw’Ubucuruzi kiri

m u M u j y i w a

Kigali. Ifasi yarwo

ni Igihugu cyose.

Abisabwe n’Inama

N k u r u

y’Ubucamanza ,

P e r e z i d a

w ’ U r u k i k o

r w ’ I k i r e n g a

a s h o b o r a

g u s h y i r a h o

ingereko z’Urukiko

R u k u r u

r w ’ U b u c u r u z i

n’ingereko z’Inkiko

z ’ U b u c u r u z i ,

ak an ag en a ah o

13° cases

related to

competition and

consumer

protection.

Article 4: Seat

and territorial

jurisdiction of the

Commercial

Courts

The Seat of the

Commercial High

Court shall be in

the City of Kigali.

I t s t e r r i t o r i a l

jurisdiction covers

the entire territory

of the country.

Upon proposal by

t h e S u p e r i o r

Council o f the

J u d i c i a r y , t h e

President of the

S u p r eme C o u r t

m a y e s t a b l i s h

chambers of the

Commercial High

C o u r t a n d

Commercial Courts

and determine their

respective Seats.

T h e S e a t o f

N y a r u g e n g e

Commercial Court

shall be situate in

the City of Kigali.

The Seat of Huye

Commercial Court

shall be situate in

11° affaires

relatives à

l’enregistrement

des commerçants

et de leur radiation

au registre de

commerce ;

12° affaires

relatives à la

nomination ou à la

révocation des

liquidateurs de la

société ;

13° affaires

relatives à la

concurrence

commerciale et à

la protection des

consommateurs.

Article 4 : Siège

et ressort des

juridictions de

commerce

Le siège de la

Haute Cour de

C o mmer ce es t

établi dans la Ville

de Kigali. Son

ressort correspond

à toute l’étendue

de la République

du Rwanda.

Le Président de la

Cour S uprême

p e u t , s u r

propos ition du

Conseil Supérieur

de la Magistrature,

mettre en place

des chambres de

la Haute Cour de

Commerce et des

T r i b u n a u x d e

zikorera.

I c y i c a r o

c y ’ U r u k i k o

rw’Ubucuruzi rwa

Nyarugenge kiri

m u M u j y i w a

Kigali.

Icyicaro

cy’Urukiko

rw’Ubucuruzi rwa

Huye kiri mu

Karere ka Huye.

Icyicaro

cy’Urukiko

rw’Ubucuruzi rwa

Musanze kiri mu

Karere ka

Musanze.

Ifasi y’izo Nkiko

z’Ubucuruzi iri ku

mugereka w ’ ir i

tegeko ngenga.

I n g in g o y a 5 :

U b u b a s h a

b w ’ I n k i k o

z ’ U b u c u r u z i

n’ubw’Urukiko

R u k u r u

r w ’ U b u c u r u z i

b u s h in g iye k u

kiburanwa

Inkiko z’Ubucuruzi

ziburan is ha mu

rwego rwa mbere

imanza zitarengeje

agaciro ka miliyoni

m a k u m y a b i r i

z’amafaranga y’u

R w a n d a

Huye District.

T h e S e a t o f

M u s a n z e

Commercial Court

shall be situate in

Musanze District.

T h e t e r r i t o r i a l

jurisdiction of the

above Courts is

attached to this

Organic Law.

A r t i c l e 5 :

P e c u n i a r y

jurisdiction of the

C o m m e r c i a l

Courts and the

Commercial High

Court

Commercial Courts

shall hear cases in

the first instance

that do not exceed

t h e a m o u n t o f

tw en ty mi l l io n

Rwandan francs

(Rwf 20,000,000)

and non monetary

commercial matters.

The Commercial

High Court shall

hear at first level

cases exceeding the

amount of twenty

million Rwanda

F r a n c s ( R w f

20,000,000).

The Commercial

High Court shall

C o m m e r c e e t

déterminer le lieu

de leurs sièges

respectifs.

Le s iège du

T r i b u n a l d e

C o m m e r c e d e

Nyarugenge est

établi dans la Ville

de Kigali.

L e s i è g e d u

T r i b u n a l d e

C o m m e r c e d e

Huye est établi

dans le District de

Huye.

Le s iège du

T r i b u n a l d e

C o m m e r c e d e

Musanze est établi

dans le District de

Musanze.

Le ressort de ces

t r i b u n a u x s e

trouve en annexe

de la présente Loi

Organique.

A r t i c l e 5 :

C o m p é t e n c e

matérielle des

Tribunaux de

Commerce et de

la Haute Cour de

Commerce

Les Tribunaux de

C o m m e r c e

connaissent au

premier degré les

a f f a i r e s

commerciales dont

l’objet du litige ne

dépasse pas la

(20.000.000 Frw)

n ’ i m a n z a

z’ubucuruzi zitari

iz’amafaranga.

Urukiko Rukuru

r w ’ U b u c u r u z i

ruburanis ha mu

rwego rwa mbere

imanza zirengeje

agaciro ka miliyoni

m a k u m y a b i r i

z’amafaranga y’u

R w a n d a

(20.000.000 Frw).

Urukiko Rukuru

r w ’ U b u c u r u z i

ruburanisha kandi

m u r w e g o

r w ’ u b u j u r i r e

i b y e m e z o

b i b a n z i r i z a

u r u b a n z a ,

ib y ’ ag a teg an y o

n’imanza zaciwe

mu r w eg o r w a

mbere n’Inkiko

z’Ubucuruzi.

UMUTWE WA

III: ABAKOZI

BO MU RWEGO

RW’UBUCAMA

NZA

I n g in g o y a 6 :

A b a c a m a n z a

b ’ I n k i k o

z ’ U b u c u r u z i

n ’ U r u k i k o

R u k u r u

also hear appeals

from interlocutory,

interim orders and

judgements of the

Commercial Courts

at the first level.

CHAPTER III:

JUDICIAL

PERSONNEL

Article 6: Judges

of C ommercial

C o u r t s a n d

Commercial High

Court

J u d g e s o f t h e

Commercial High

Court consist of the

President, the Vice

President and other

judges who shall

not be less than five

(5), appointed by

the President of the

S u p r eme C o u r t

upon approval by

t h e S u p e r i o r

Council o f the

Judiciary.

Th e J u d g es o f

Commercial Courts

are the President,

the Vice President

and other judges

who shall not be

less than five (5)

appointed by the

President of the

valeur de vingt

millions de Francs

r w a n d a i s

(20.000.000 Frw)

ainsi que celles

non évaluables en

numéraire.

La Haute Cour de

Commerce connaît

au premier degré

l e s a f f a i r e s

commerciales dont

l’objet du litige

dépasse la valeur

de vingt millions

d e F r a n c s

r w a n d a i s

(20.000.000 Frw).

La Haute Cour de

Commerce statue

é g a l e m e n t e n

a p p e l s u r l e s

décisions avant

d i r e d r o i t ,

conservatoires et

d é f i n i t i v e s

r e n d u e s a u

premier degré par

les Tribunaux de

Commerce.

C H A P I T R E

I I I : D U

PE R S ON N E L

JUDICIAIRE

Article 6 : Juges

des Tribunaux

de commerce et

de la Haute Cour

de Commerce

rw’Ubucuruzi

A b a c a m a n z a

b’Urukiko Rukuru

rw’Ubucuruzi ni

P e r e z i d a , V i s i

Perezida n’abandi

bacamanza batari

munsi ya batanu (5)

bashyirwaho na

P e r e z i d a

w ’ U r u k i k o

r w ’ I k i r e n g a ,

bimaze kwemezwa

n’ Inama N kuru

y’Ubucamanza.

A b a c a m a n z a

b ’ I n k i k o

z’U bucuruzi n i

P e r e z i d a , V i s i

Perezida n’abandi

bacamanza batari

munsi ya batatu (3)

bashyirwaho na

P e r e z i d a

w ’ U r u k i k o

r w ’ I k i r e n g a ,

bimaze kwemezwa

n’ Inama N kuru

y’Ubucamanza.

A b a c a m a n z a

bavugwa mu gika

cya mbere n’icya

kabiri by’iyi ngingo

b a g e n g w a

n’itegeko rigenga

a b a c a m a n z a

n’abakozi b’inkiko.

Inkiko z’Ubucuruzi

n’Urukiko Rukuru

rw’Ubucuruzi zifite

n ’ a b a c a m a n z a

bihariye bakora ku

S u p r eme C o u r t

upon approval by

t h e S u p e r i o r

Council o f the

Judiciary.

T h e J u d g e s

m e n t i o n e d i n

Paragraph 1 and 2

of this Article shall

be governed by the

Law g o v er n in g

Judges and Judicial

personnel.

Commercial Courts

and the Commercial

High Court shall

e q u a l l y h a v e

specialised Judges

o p er at ing o n a

temporary bas is

and governed by an

e m p l o y m e n t

contract.

The President of

the Supreme Court

after consulting the

Superior Council of

the Judiciary shall

d e t e r m i n e t h e

p r o c e d u r e o f

ap p o in t i n g th e

specialised judges,

their functioning

and remuneration.

The s pecialized

judges may be of

R w a n d a n

nationality or of

foreign nationality

Les Juges de la

Haute Cour de

Commerce sont le

Président, le Vice-

président et cinq

(5) autres Juges

au moins qui sont

nommés par le

Président de la

Cour S uprême

après approbation

d u C o n s e i l

Supérieur de la

Magistrature.

Les Juges des

T r i b u n a u x d e

Commerce sont: le

Président, le Vice-

président et au

moins trois (3)

autres Juges qui

sont nommés par

le Président de la

Cour Suprême,

après approbation

d u C o n s e i l

Supérieur de la

Magistrature.

Les Juges visés

a u x a l i n é a s

premier et 2 du

présent article sont

régis par le statut

des juges et du

p e r s o n n e l d e

l’ordre judiciaire.

Les Tribunaux de

Commerce et la

Haute Cour de

Commerce sont

également dotés

d e s j u g e s

spécialisés non

p er man en ts e t

r é g i s p a r u n

buryo budahoraho,

b a g e n g w a

n ’ a m a s e z e r a n o

y’umurimo.

P e r e z i d a

w ’ U r u k i k o

rw’Ikirenga amaze

k u g i s h a i n a m a

I n a m a N k u r u

y ’ U b u c a m a n z a

a g e n a u b u r y o

a b a c a m a n z a

bihariye bajyaho,

uko bakora n’uko

bahembwa.

A b a c a m a n z a

bihariye bashobora

kuba abanyarwanda

c y a n g w a

ab an y amah an g a

kandi bakaba bafite

u b u m e n y i

b u h a n i t s e m u

b y ’ a m a t e g e k o

y ’ u b u c u r u z i

n’uburambe mu

m i r i m o

y ’ u b u c a m a n z a

bw’imyaka itatu (3)

nibura ku bafite

impamyabumenyi

y ’ i k i r e n g a

n’imyaka itanu (5)

nibura ku bafite

impamyabumenyi

ihanitse.

I n g in g o y a 7 :

Abakozi b’Inkiko

and shall be highly

q u a l i f i e d i n

commercial law

m a t t e r s w i t h

experience of three

(3) years in judicial

matters for those

w ith at leas t a

doctorate degree,

and an experience

of five (5) years for

t h o s e w i t h a

bachelor’s degree.

A r t i c l e 7 :

P e r s o n n e l o f

C o m m e r c i a l

Courts and the

Commercial High

Court

The Commercial

Cour ts and the

Commercial High

Court shall each

h a v e a c h i e f

r e g i s t r a r a n d

registrars appointed

by the President of

the Supreme Court

after successfully

p a s s i n g t h e

i n t e r v i e w a n d

approval by the

Superior Council of

the Judiciary. They

shall be governed

b y t h e L a w

governing Judges

and the Judicial

personnel.

contrat de travail.

Les conditions de

recrutement des

juges spécialisés,

l’exercice de leurs

fonctions et leurs

co n d i t i o n s d e

rémunération sont

déterminés par le

Président de la

Cour S uprême

ap r ès av is d u

Conseil Supérieur

de la Magistrature.

L e s j u g e s

s p é c i a l i s é s

peuvent être de

n a t i o n a l i t é

r w a n d a i s e o u

é t r a n g è r e e t

doivent avoir de

h a u t e s

qualifications en

droit des affaires

et une expérience

profes s ionnelle

d’au moins trois

(3) ans pour ceux

q u i s o n t

détenteurs d’un

d i p l ô m e d e

Doctorat et d’au

moins cinq (5) ans

pour ceux qui sont

détenteurs d’un

d i p l ô m e d e

Licence.

A r t i c l e 7 :

P e r s o n n e l

ju d iciaire d es

Tribunaux de

z ’ U b u c u r u z i

n ’ U r u k i k o

R u k u r u

rw’Ubucuruzi

Inkiko z’ubucuruzi

n’Urukiko Rukuru

rw’Ubucuruzi zifite

b u r i r w o s e

u m w a n d i t s i

m u k u r u

n ’ a b a n d i s t i ,

bashyirwaho na

P e r e z i d a

w ’ U r u k i k o

rw’Ikirenga bamaze

gutsinda ipiganwa

n o k w e m e z w a

n’ Inama N kuru

y ’ U b u caman za .

B a g e n g w a

n’Itegeko rigenga

a b a c a m a n z a

n’abakozi b’inkiko.

I n g in g o y a 8 :

A b a k o z i

bunganira Inkiko

z ’ U b u c u r u z i

n ’ U r u k i k o

R u k u r u

rw’Ubucuruzi

Inkiko z’Ubucuruzi

n’Urukiko Rukuru

rw’Ubucuruzi zifite

abandi bakozi ba

ngombwa kugira

ngo akazi kazo

g a t u n g a n e .

Bagengwa na Sitati

Rusange igenga

Article 8: Support

s t a f f o f

C o m m e r c i a l

Courts and the

Commercial High

Court

The Commercial

Cour ts and the

Commercial High

Court shall have

s u p p o r t s t a f f

necessary for their

s m o o t h

functioning. They

shall be governed

by the G eneral

Statute for Rwanda

Public service.

Article 9:

Administration of

the Commercial

Courts and the

Commercial High

Court

The President of

the Commercial

High Court and the

President of the

Commercial Court

shall be responsible

for the organisation

a n d e f f e c t i v e

per fo rmance of

their res pective

Courts.

In that regard, they

s h a l l t a k e a l l

necessary decisions

for the speedy trial

Commerce et de

la Haute Cour de

Commerce

Les Tribunaux de

Commerce et la

Haute Cour de

Commerce sont

dotés chacun d’un

Greffier en chef et

d’autres Greffiers

nommés par le

Président de la

Cour S uprême

après la réussite

d’un concours et

approbation par le

Conseil Supérieur

de la Magistrature.

Ils sont régis par

le statut des juges

et du personnel de

l’ordre judiciaire.

A r t i c l e 8 :

P e r s o n n e l

d ’ a p p u i d e s

Tribunaux de

Commerce et de

la Haute Cour de

Commerce

Les Tribunaux de

Commerce et la

Haute Cour de

Commerce sont

d o t é s d u

p e r s o n n e l

nécessaire d’appui

pour assurer leur

b o n

fonctionnement.

Ce personnel est

régi par le Statut

abakozi ba Leta

n’inzego z’imirimo

ya Leta.

Ingingo ya 9 :

U b u y o b o z i

b w ’ I n k i k o

z ’ U b u c u r u z i

n ’ U r u k i k o

R u k u r u

rw’Ubucuruzi

P e r e z i d a

w’Urukiko Rukuru

rw’Ubucuruzi na

P e r e z i d a

w ’ U r u k i k o

rw’Ubucuruzi ni bo

b a s h i n z w e

g u t u n g a n y a

i m i r i m o

n ’ imig en d ek er e

myiza y ’ ink iko

bayobora.

Muri urwo rwego,

bafata ibyemezo

bikwiye kugira ngo

imanza zihutishwe

birinda ibintu byose

bishobora gutinza

imiburanis hir ize

yazo.

By’umw ihar iko,

b a s h i n z w e

g u tu n g an y a n o

kugena imikorere

y’inkiko bayobora,

harimo no kureba

i m i k o r e r e

n ’ i m y i t w a r i r e

y’abakozi bo mu

r w e g o

rw’ubucamanza.

o f c a s e s b y

a v o i d i n g a n y

factors which may

cause delays in

adjudicating the

cases.

In particular, they

are responsible for

o r g an is in g an d

determining the

functioning of their

courts including

monitoring of the

performance and

conduct of judicial

personnel.

Article 10: The

Q u o r u m o f

J u d g es o f t h e

C o m m e r c i a l

Courts and the

Commercial High

Court

C a s e s i n t h e

Commercial Courts

shall be heard by a

s i n g l e j u d g e

a s s i s t e d b y a

registrar.

C a s e s i n t h e

Commercial High

C o u r t s h al l b e

heard in the first

instance by a single

judge assisted by a

registrar; and in

appellate cases shall

be heard by at least

three (3) judges

a s s i s t e d b y a

g é n é r a l d e l a

fonction publique

rwandaise.

A r t i c l e 9 :

Administration

des Tribunaux

de Commerce et

de la Haute Cour

de Commerce

Le Président de la

Haute Cour de

Commerce et les

P rés idents des

T r i b u n a u x d e

Commerce sont

c h a r g é s d e

l ’ o r g an i s a t io n

administrative et

d u b o n

fonctionnement de

leurs juridictions

respectives.

A cette fin, ils

prennent toute

disposition utile

pour la prompte

expédition des

causes et veillent à

ce que les affaires

n e s u b i s s e n t

aucun retard.

P l u s

particulièrement,

i l s a s s u r e n t

l’organisation et le

fonctionnement de

leurs juridictions

respectives y

c o m p r i s l a

surveillance de la

performance et de

la discipline du

p e r s o n n e l d e

l’ordre judiciaire.

Ingingo ya 10:

I n t e k o

y ’ a b a ca m a n za

b ’ I n k i k o

z ’ U b u c u r u z i

n ’ U r u k i k o

R u k u r u

rw’Ubucuruzi

Imanza mu Nkiko

z ’ U b u c u r u z i

z i b u r a n i s h w a

n ’ u m u c a m a n z a

umwe afashijwe

n’umwanditsi.

Imanza mu Rukiko

R u k u r u

r w ’ U b u c u r u z i

ziburanishwa mu

rwego rwa mbere

n ’ u m u c a m a n z a

umwe afashijwe

n’Umwanditsi; mu

rwego rw’ubujurire

zik ab u r an is h w a

n ’ a b a c a m a n z a

nibura batatu (3)

b a f a s h i j w e

n’umwanditsi.

UMUTWE WA

IV: KOMITE ZO

KWI HU TI S HA

IMANZA

Ingingo ya 11:

K o m i t e z o

k w i h u t i s h a

i m a n z a

z’ubucuruzi

registrar.

CHAPTER IV:

COMMITTEES

F O R T H E

EXPEDITIOUS

DISPOSAL OF

COMMERCIAL

CASES

A r t i c l e 1 1 :

C ommittees to

a d v i c e o n

e x p e d i t i o u s

d i s p o s a l o f

commercial cases

The President of

the Supreme Court,

after consulting

with the Superior

Council o f the

Judiciary may set

up one or many

c o m m i t t e e s t o

advise him or her

on ways to speed

u p co mmer c i a l

c a s e s . S u c h

committees consist

o f j u d g e s ,

a d v o c a t e s a n d

representatives of

b u s i n e s s m e n /

w o m e n a n d

c o m m e r c i a l

societies.

C HA PT E R V :

MISCELLANEO

U S ,

TRANSITIONA

L AND FINAL

Article 10 : Siège

des Tribunaux

de Commerce et

de la Haute Cour

de Commerce

Au niveau des

t r i b u n a u x d e

c o m m e r c e , l e

siège est composé

par un juge unique

avec l’assistance

d’un greffier.

A la Haute Cour

de Commerce, les

a f f a i r e s

commerciales sont

jugées au premier

degré par un juge

u n i q u e a v e c

l’assistance d’un

greffier , tandis

qu’en appel elles

sont jugées par

un siège composé

de trois (3) juges

au moins avec

l’assistance d’un

greffier.

CHAPITRE IV :

DES COMITES

D E

R EGLEMEN T

RAPIDE DES

AFFAIRES

A r t i c l e 1 1 :

C o m i t é s d e

règlement rapide

d e s a f f a i r e s

commerciales

Le Président de la

P e r e z i d a

w ’ U r u k i k o

rw’Ikirenga, amaze

k u g i s h a i n a m a

I n a m a N k u r u

y ’ U b u caman za ,

a s h o b o r a

gushyiraho Komite

imw e cy an g w a

n y i n s h i z o

kumugira inama

y’uburyo imanza

z ’ u b u c u r u z i

zakwihutishwa. Izo

K omite zigizw e

n ’ a b a c a m a n z a ,

a b a v o k a

n’abahagarar iye

a b a c u r u z i ,

n’amashyirahamwe

a s h i n g i y e k u

m w u g a

w’ubucuruzi.

UMUTWE WA

V : I N G I N G O

ZINYURANYE,

IZ’INZIBACYU

HO N’IZISOZA

Ingingo ya 12:

I n g i n g o z i n d i

zikurikizwa

Ku bidateganyijwe

muri ir i tegeko

n g e n g a ,

h a k u r i k i z w a

i b i t e g a n y w a

n’itegeko ngenga n

° 0 7 /2 0 0 4 r y o

kuwa 25/04/2004

rigena imiterere,

i m i k o r e r e

PROVISIONS

Article 12: Other

applicable

provisions

Regarding matters

w h i c h a r e n o t

provided for in this

O r g a n i c L a w ,

provisions of the

Organic law n°

0 7 / 2 0 0 4 o f

2 5 / 0 4 / 2 0 0 4

determining the

o r g a n i s a t i o n ,

functioning and the

ju r i s d ic t io n o f

Courts as modified

and complemented

to date shall be

applied.

A r t i c l e 1 3 :

Commercial cases

pending before

Ordinary Courts

at the time this

O r g a n i c L a w

commences

Commercial cases

w h o s e h ea r in g

commenced in the

first instance but

before the hearing

was concluded as

well as those cases

whose hearing was

concluded but not

pronounced when

this Organic Law

shall come into

f o r c e , s h a l l

co n t in u e to b e

C o u r s u p r ême

p e u t , a p r è s

consultation du

Conseil Supérieur

de la Magistrature,

instituer un ou

plusieurs comités

devant lui donner

des avis sur le

règlement rapide

des différends

commerciaux. Ces

c o m i t é s s e

co mp o s en t d e

juges, d’ avocats

et de représentants

des commerçants

et des associations

commerciales.

CHAPITRE V :

D E S

DISPOSITIONS

D I V E R S E S ,

TRANSITOIRE

S ET FINALES

A r t i c l e 1 2 :

A u t r e s

d i s p o s i t i o n s

applicables

Pour ce qui n’est

pas prévu par la

p r é s e n t e l o i

o rgan ique, les

dispositions de la

Loi Organique n°

0 7 / 2 0 0 4 d u

2 5 / 0 4 / 2 0 0 4

p o r t a n t C o d e

d’organis ation,

fonctionnement et

c o m p é t e n c e

judiciaire telle que

m o d i f i é e e t

complétée à ce

n ’ u b u b a s h a

by’inkiko nk’uko

ryahinduwe kandi

ryujujwe kugeza

ubu.

Ingingo ya 13:

Imanza

z’ubucuruzi zikiri

mu nkiko

zisanzwe igihe iri

tegeko ngenga

ritangiye

gukurikizwa

Imanza z’ubucuruzi

z a t a n g i y e

kuburanishwa mu

rwego rwa mbere

ariko iburanishwa

ritarapfundikirwa,

k i m w e

n’izapfundikiw e

ariko zitarasomwa,

igihe iri tegeko

ngenga ritangiye

g u k u r i k i z w a ,

z i k o m e z a

k u b u r a n i s h w a

n ’ i n g e r e k o

z’ubucuruzi zo mu

Nkiko Zisumbuye,

ubujurire bwazo

bugashyikir izwa

Urukiko Rukuru

rw’Ubucuruzi.

Imanza z’ubucuruzi

z i t a r a t a n g i r a

kuburanishwa mu

h e a r d b y

c o m m e r c i a l

chambers of Higher

Instance Courts and

their appeals shall

be forwarded to the

Commercial High

Court.

Commercial cases,

which will not yet

be heard at first

ins tance in the

C o m m e r c i a l

C h a m b e r s o f

Higher Ins tance

Courts at the time

when this Organic

Law shall come

into force, shall be

transferred to the

rolls of Commercial

Cour ts and the

Commercial High

C o u r t w i t h o u t

payment of security

for cost.

Commercial cases

at the appeal level

in the High Court

whose hearing had

commenced and

t h o s e w h o s e

h e a r i n g w a s

concluded but not

pronounced at the

time w hen this

Organic Law shall

come into force

shall continue to be

heard by the High

jour s’appliquent.

A r t i c l e 1 3 :

A f f a i r e s

co m m erc ia l e s

p e n d a n t e s

d e v a n t l e s

j u r i d i c t i o n s

o r d i n a i r e s à

l ’ e n t r é e e n

vigueur de la

p r é s e n t e l o i

organique

L e s a f f a i r e s

commerciales dont

l ’ a u d i e n c e a u

premier degré a

commencé mais

n o n e n c o r e

clôturée et celles

dont l’audience a

été clôturée mais

dont les jugements

n’ont pas encore

été prononcés au

m o m e n t d e

l’entrée en vigueur

de la présente loi

o r g a n i q u e

continuent d’être

jugées par les

c h a m b r e s

commerciales des

T r i b u n a u x d e

Grande Instance et

leu r appel es t

porté devant la

Haute Cour de

Commerce.

L e s a f f a i r e s

commerciales dont

l ’ a u d i e n c e a u

premier degré n’a

rwego rwa mbere

n ’ I n g e r e k o

z’Ubucuruzi zo mu

Nkiko Zisumbuye

mu gihe iri tegeko

ngenga ritangiye

g u k u r i k i z w a ,

z i m u r i r w a m u

bitabo by’ibirego

b y ’ I n k i k o

z’Ubucuruzi no mu

bitabo by’ibirego

b y ’ U r u k i k o

R u k u r u

r w ’ U b u c u r u z i

hatarinze gutangwa

i n g w a t e

y’amagarama.

Imanza z’ubucuruzi

z i r i mu r w eg o

rw’ubujurire mu

Rukiko Rukuru

rwa Repubulika

z a t a n g i y e

k u b u r a n i s h w a

k i m w e

n’izapfundikiw e

ariko zitarasomwa,

igihe iri tegeko

ngenga ritangiye

g u k u r i k i z w a ,

z i k o m e z a

k u b u r a n i s h w a

n’Urukiko Rukuru

rwa Repubulika.

Imanza z’ubucuruzi

z i r i mu r w eg o

rw’ubujurire mu

Rukiko Rukuru

rwa Repubulika

z i t a r a t a n g i r a

kuburanishwa mu

C o u r t o f t h e

Republic

Commercial cases

at the appeal level

in the High Court

of the Republic

whose hearing has

not yet commenced

at the time this

Organic Law shall

come into force

shall be transferred

to the roll of the

Commercial High

Court without any

further payment of

security for cost.

Commercial matters

at the appeal level

in the Supreme

Court at the time

this Organic Law

shall come into

force shall remain

u n d e r t h e

competence of that

Court.

Article 14: Claims

i n c i d e n t a l t o

commercial cases

From the time this

Organic Law shall

come into force, all

claims relating to

commercial matters

of which the Law

r eq u i r e s to b e

s u b m i t t e d t o

Courts, which tried

actions on which

p a s e n c o r e

c o m m e n c é a u

n i v e a u d e s

c h a m b r e s

commerciales des

T r i b u n a u x d e

Grande Instance

au moment de

l’entrée en vigueur

de la présente loi

organique sont

portées d’office et

sans consignation

de frais de justice

au x r ô les d es

T r i b u n a u x d e

commerce et de la

Haute Cour de

Commerce.

L e s a f f a i r e s

commerciales dont

l ’ a u d i e n c e e n

appel devant la

Haute Cour de la

R é p u b l i q u e a

c o m m e n c é d e

même que celles

dont les débats ont

été clôturés mais

dont les jugements

n’ont pas encore

été prononcés au

m o m e n t d e

l’entrée en vigueur

de la présente loi

o r g a n i q u e ,

continuent d’être

j u g é e s p a r l a

Haute Cour de la

République.

L e s a f f a i r e s

commerciales en

appel devant la

Haute Cour de la

République dont

l’audience n’a pas

gihe ir i tegeko

ngenga ritangiye

g u k u r i k i z w a ,

z i m u r i r w a m u

bitabo by’ibirego

b y ’ U r u k i k o

R u k u r u

r w ’ U b u c u r u z i

hatarinze gutangwa

i z i n d i n g w a t e

z’amagarama.

Imanza zir i mu

rwego rw’ubujurire

m u R u k i k o

rw ’Ikirenga mu

gihe ir i tegeko

r i t a n g i y e

g u k u r i k i z w a

z i k o m e z a

k u b u r a n i s h w a

n’urwo rukiko.

Ingingo ya 14 :

Ibirego

bishamikiye ku

manza

z’ubucuruzi

Kuva iri tegeko

ngenga ritangiye

g u k u r i k i z w a ,

i b i r e g o b y o s e

byerekeye imanza

z ’ u b u c u r u z i ,

amategeko ateganya

ko bitangwa mu

nkiko zaburanishije

i m a n z a

b i s h i n g i y e h o ,

b i t a n g w a m u

R u k i k o

rw’Ubucuruzi mu

g i h e u r u b a n z a

b i s h i n g i y e h o

rwaciwe n’Urukiko

R w i s u m b u y e ,

they were based

shall be submitted

to the Commercial

Court in case the

action of their basis

was tried by Higher

Instance Court or

else they shall be

s u b m i t t e d t o

Commercial High

Court in case the

action of their basis

was tried by the

High Court of the

Republic”.

A r t i c l e 1 5 :

Validity of Court

proceeding

Judicial Procedures

relating to case

procedures shall

remain valid.

A r t i c l e 1 6 :

Management of

commercial claims

b e f o r e t h e

commencement of

the operation of

C o m m e r c i a l

Courts and the

Commercial High

Court

During the period

when Commercial

C o u r t s a n d

Commercial High

Court have not

commenced their

operations and the

encore commencé

au moment de

l’entrée en vigueur

de la présente loi

organique sont

t r a n s f é r é e s

d’office et, sans

autre consignation

de frais de justice,

au rôle de la Haute

C o u r d e

Commerce.

L e s a f f a i r e s

commerciales en

appel devant la

Cour Suprême au

m o m e n t d e

l’entrée en vigueur

de la présente loi

continuent d’être

jugées par cette

Cour.

A r t i c l e 1 4 :

A c t i o n s

incidentes aux

a f f a i r e s

commerciales

A compter de

l’entrée en vigueur

de la présente loi

organique, toutes

l e s a c t i o n s

commerciales dont

la lo i p r év o i t

l ’ i n t r o d u c t i o n

d e v a n t l e s

juridictions ayant

jugé les affaires

sur lesquelles elles

se fondent sont

introduites devant

le Tribunal de

C o m m e r c e s i

l ’ a f f a i r e s u r

laquelle elles se

c y a n g w a

b ig atan g w a mu

Rukiko Rukuru

rw’Ubucuruzi mu

g i h e u r u b a n z a

b i s h i n g i y e h o

rwaciwe n’Urukiko

R u k u r u r w a

Repubulika.

Ingingo ya 15:

A

g

a

c

i

r

o

k

i

b

y

a

k

o

z

w

e

m

u

rubanza bijyanye

n

i

m

i

b

u

r

a

n

i

s

h

law establishing

them is already

published in the

Official Gazette of

the Republic of

R w a n d a , t h e

Higher Ins tance

Court and the High

C o u r t o f t h e

Republic continue

to receive claims

and take all urgent

decisions based on

those claims within

a p e r i o d n o t

exceeding six (6)

months.

A r t i c l e 1 7 :

A b r o g a t i n g

provision

All previous legal

provisions contrary

to this Organic Law

are hereby repealed.

A r t i c l e 1 8 :

Commencement

This Organic Law

shall come into

force on the date of

its publication in

the Official Gazette

of the Republic of

Rwanda.

K i g a l i , o n

16/12/2007

The President of

the Republic

fondent a été jugée

par le Tribunal de

Grande Instance

ou in trodu ites

devant la Haute

C o u r d e

C o m m e r c e s i

l ’ a f f a i r e s u r

laquelle elles se

fondent a été jugée

par la Haute Cour

de la République.

A r t i c l e 1 5 :

Validité des actes

de procédure

L e s a c t e s d e

p r o c é d u r e

accomplis restent

valables.

A r t i c l e 1 6 :

R e q u ê t e s

relevant de la

compétence des

Tribunaux de

Commerce et de

la Haute Cour de

C o m m e r c e

avant la mise en

p l a c e d e c e s

juridictions

En attendant la

mise en place des

T r i b u n a u x d e

Commerce et de la

Haute Cour de

Commerce alors

q u e l a l o i

organique portant

leur création est

publiée au Journal

O f f iciel de la

République du

i

r

i

z

e

y

i

m

a

n

z

a

Imihango yakozwe

mu rubanza ijyanye

n’imiburanishirize

y’imanza igumana

agaciro kayo.

Ingingo ya 16:

Ibirego bigenewe

I n k i k o

z ’ U b u c u r u z i

n ’ U r u k i k o

R u k u r u

rw’Ubucuruzi mu

gihe izo nkiko

z i t a r a t a n g i r a

gukora

Mu gihe Inkiko

z ’ U b u c u r u z i

n’Urukiko Rukuru

r w ’ U b u c u r u z i

zitaratangira gukora

k a n d i i t e g e k o

ngenga rizishyiraho

rimaze gutangazwa

mu Igazeti ya Leta

ya Repubulika y’u

Rwanda, Inkiko

Z i s u m b u y e

n’Urukiko Rukuru

rwa Repubulika

zikomeza kwakira

ibirego no gufata

ibyemezo byose

KAGAME Paul

(sé)

The Prime Minister

MAKUZA

Bernard

(sé)

The Attorney

General/ Minister

of Justice

KARUGARAMA

Tharcisse

(sé)

The Minister of

Finance and

Economic Planning

MUSONI James

(sé)

The Minister of

Commerce,

Industry,

Investment

Promotion,

Tourism and

Cooperatives

MITALI K.

Protais

(sé)

The Minister of

Public Service and

Labor

Prof. NSHUTI

Manasseh

(sé)

Seen and sealed

with the Seal of

the Republic:

The Attorney

General/Minister of

Justice

KARUGARAMA

Tharcisse

R w a n d a , l e s

T r i b u n a u x d e

Grande Instance et

la Haute Cour de

la R ép u b l iq u e

co n t in u en t d e

réceptionner les

requêtes et de

prendre toutes les

décisions urgentes

fondées sur ces

requêtes dans un

délai ne dépassant

pas six (6) mois.

A r t i c l e 1 7 :

D i s p o s i t i o n

abrogatoire

T o u t e s l e s

d i s p o s i t i o n s

légales antérieures

contraires à la

p r é s e n t e l o i

organique sont

abrogées.

A r t i c l e 1 8 :

E n t r é e e n

vigueur

La présente loi

organique entre en

vigueur le jour de

sa publication au

Journal Officiel de

la République du

Rwanda.

K i g a l i , l e

16/12/2007

Le Président de la

République

KAGAME Paul

(sé)

b y i h u t i r w a

bis h ing iye kur i

ibyo birego mu

g i h e k i t a r e n z e

amezi atandatu (6).

Ingingo ya 17:

I v a n w a

r y ’ i n g i n g o

z i n y u r a n y i j e

n’itegeko ngenga

I n g i n g o z o s e

z ’ a m a t e g e k o

abanziriza iri tegeko

n g e n g a k a n d i

zinyuranyije na ryo

zivanyweho.

Ingingo ya ya 18:

I g i h e i t e g e k o

r i t a n g i r a

gukurikizwa

Iri tegeko ngenga

r i t a n g i r a

gukurikizw a ku

m u n s i

ritangarijweho mu

Igazeti ya Leta ya

Repubulika y’u

Rwanda.

K i g a l i , k u w a

16/12/2007

Perezida wa

Repubulika

KAGAME Paul

(sé)

Minisitiri w’Intebe

MAKUZA

Bernard

(sé)

(sé)

Le Premier

Ministre

MAKUZA

Bernard

(sé)

Le Garde des

Sceaux/ Ministre

de la Justice

KARUGARAM

A Tharcisse

(sé)

Le Ministre des

Finances et de la

Planification

Economique

MUSONI James

(sé)

Le Ministre du

Commerce, de

l’Industrie, de la

Promotion de

l’Investissement,

du Tourisme et

des Coopératives

MITALI K.

Protais

(sé)

Le Ministre de la

Fonction Publique

et du Travail

Prof. NSHUTI

Manasseh

(sé)

Vu et scellé du

Sceau de la

République :

Le Garde des

Sceaux / Ministre

de la Justice

KARUGARAM

A Tharcisse

Intumwa Nkuru ya

Leta/Minisitiri

w’Ubutabera

KARUGARAMA

Tharcisse

(sé)

Minisitiri w’Imari

n’Igenamigambi

MUSONI James

(sé)

Minisitiri

w’Ubucuruzi,

Inganda, Guteza

Imbere Ishoramari,

Ubukerarugendo

n’Amakoperative

MITALI K.

Protais

(sé)

Minisitiri

w’Abakozi ba Leta

n’Umurimo

Prof. NSHUTI

Manasseh

(sé)

Bibonywe kandi

bishyizweho

Ikirango cya

Repubulika :

Intumwa Nkuru ya

Leta/Minisitiri

w’Ubutabera

KARUGARAMA

Tharcisse

(sé)

(sé)

UMUGEREKA W’ITEGEKO NGENGA N° 59/2007 RYO KUWA 16/12/2007

RISHYIRAHO INKIKO Z’UBUCURUZI RIKANAGENA IMITERERE, IMIKORERE

N’UBUBASHA BYAZO

ANNEX TO ORGANIC LAW N° 59/2007 OF 16/12/2007 ESTABLISHING THE

COMMERCIAL COURTS AND DETERMINING THEIR ORGANISATION,

FUNCTIONING AND JURISDICTION

ANNEXE A LA LOI ORGANIQUE N° 59/2007 OF 16/12/2007 PORTANT CREATION,

ORGANISATION ET FONCTIONNEMENT DES JURIDICTIONS DE COMMERCE

INKIKO Z’UBUCURUZI N’IFASI ZAZO

COMMERCIAL COURTS AND THEIR TERRITORIAL JURISDICTION

JURIDICTIONS DE COMMERCE ET LEUR RESSORTS

URUKIKO RW’UBUCURUZI /

COMMERCIAL COURT /

JURIDICTION DE COMMERCE

--------------------------

----------------------1. URUKIKO

RW’UBUCURUZI RWA

NYARUGENGE /

NYARUGENGE

COMMERCIAL COURT /

TRIBUNAL DE

COMMERCE DE

NYARUGENGE

IFASI / TERRITOTRIAL JURISDICTION /

RESSORT

----------------------------

---------------------------- 1. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

NYARUGENGE

2. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

KICUKIRO

3. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

GASABO

4. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

BUGESERA

5. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

NGOMA

6. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

KAYONZA

7. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

KIREHE

8. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

RWAMAGANA

9. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

GICUMBI

10. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

RULINDO

11. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

NYAGATARE

12. AKARERE KA / DISTRICT

OF / DISTRICT DE GATSIBO

2. URUKIKO RW’UBUCURUZI RWA

HUYE /

HUYE COMMERCIAL

COURT /

TRIBUNAL DE

COMMERCE DE HUYE

1. AKARERE KA / DISTRICT OF / DISTRICT

DE HUYE

2. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

GISAGARA

3. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

NYANZA

4. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

MUHANGA

5. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

KAMONYI

6. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

RUHANGO

7. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

NYAMAGABE

8. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

NYARUGURU

9. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

RUSIZI

10. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

NYAMASHEKE

3. URUKIKO RW’UBUCURUZI RWA

MUSANZE/

MUSANZE

COMMERCIAL COURT /

TRIBUNAL DE

COMMERCE DE MUSANZE

1. AKARERE KA / DISTRICT OF / DISTRICT

DE MUSANZE

2. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

BURERA

3. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

GAKENKE

4. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

RUBAVU

5. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

NGORORERO

6. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

NYABIHU

7. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

KARONGI

8. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

RUTSIRO

Kigali, kuwa 16/12/2007

Kigali, on 16/12/2007

Kigali, le 16/12/2007

Perezida wa Repubulika

The President of the Republic

Le Président de la République

KAGAME Paul

(sé)

Minisitiri w’Intebe

The Prime Minister

Le Premier Ministre

MAKUZA Bernard

(sé)

Intumwa Nkuru ya Leta / Minisitiri w’Ubutabera

The Attorney General / Minister of Justice

Le Garde des Sceaux / Ministre de la Justice

KARUGARAMA Tharcisse

(sé)

Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi

The Minister of Finance and Economic Planing

Le Ministre des Finances et de la Planification Economique

MUSONI James

(sé)

Minisitiri w’Ubucuruzi, Inganda, Guteza Imbere Ishoramari, Ubukerarugendo n’Amakoperative

The Minister of Commerce, Industry, Investment Promotion, Tourism and Cooperatives

Le Ministre du Commerce, de l’Industrie, de la Promotion de l’Investissement, du Tourisme et des

Coopératives

MITALI K. Protais

(sé)

Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo

The Minister of Public Service and Labor

Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail

Prof. NSHUTI Manasseh

(sé)

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika :

Seen and sealed with the Seal of the Republic:

Vu et scellé du Sceau de la République:

Intumwa Nkuru ya Leta / Minisitiri w’Ubutabera

The Attorney General / Minister of Justice

Le Garde des Sceaux / Ministre de la Justice

KARUGARAMA Tharcisse

(sé)

 Itegeko Ngenga rishyiraho inkiko z’ubucuruzi rikanagena imiterere, imikorere, n’ububasha byazo

Minisitiri

w’Ubutab

era

KARUG

ARAMA

Tharcisse

(sé)

ITEGEKO NGENGA

N ° 5 9 / 2 0 0 7 R Y O

KU W A 1 6 /1 2 /2 0 0 7

R I S H Y I R A H O

I N K I K O

Z ’ U B U C U R U Z I

R I K A N A G E N A

I M I T E R E R E ,

I M I K O R E R E ,

N ’ U B U B A S H A

BYAZO.

ISHAKIRO

UMUTWE WA

M B E R E :

I N G I N G O

RUSANGE

Ingingo ya mbere:

I b ireb w a n ’ iri

tegeko

I n g in g o y a 2 :

I n k i k o

z’ubucuruzi

UMUTWE WA

II: UBUBASHA

B U S HI N GI Y E

K U I F A S I

N’UBUSHINGIY

E K U

KIBURANWA

Ingingo ya 3:

Ibibazo

ORGANIC LAW N°

59/2007 OF 16/12/2007

ESTABLISHING THE

C O M M E R C I A L

C O U R T S A N D

D E T E R M I N I N G

T H E I R

OR GA N I S A T I ON ,

FUNCTIONING AND

JURISDICTION.

TABLE OF

CONTENTS

CHAPTER ONE:

GENERAL

PROVISIONS

Article One:

Scope of

application

A r t i c l e 2 :

C o m m e r c i a l

Courts

CHAPTER II:

TERRITORIAL

AND

PECUNIARY

JURISDICTION

Article 3:

Commercial

matters

LOI ORGANIQUE

N ° 5 9 / 2 0 0 7 D U

1 6 / 1 2 / 2 0 0 7

P O R T A N T

C R E A T I O N ,

ORGANISATION,

FONCTIONNEMEN

T E T

C O M P E T E N C E

D E S

JURIDICTIONS DE

COMMERCE.

TABLE DES

MATIERES

C H A P I T R E

PREMIER: DES

DISPOSITIONS

GENERALES

Article premier:

C h a m p s

d’application

A r t i c l e 2 :

Juridictions de

Commerce

CHAPITRE II :

D E L A

COMPETENCE

TERRITORIAL

E ET DE LA

COMPETENCE

MATERIELLE

A r t i c l e 3 :

by’ubucuruzi

Ingingo ya 4:

Icyicaro n’ifasi

by’inkiko

z’ubucuruzi

I n g in g o y a 5 :

U b u b a s h a

b w ’ I n k i k o

z ’ U b u c u r u z i

n’ubw’Urukiko

R u k u r u

r w ’ U b u c u r u z i

b u s h in g iye k u

kiburanwa

UMUTWE WA

III: ABAKOZI

BO MU RWEGO

RW’UBUCAMA

NZA

I n g in g o y a 6 :

A b a c a m a n z a

b ’ I n k i k o

z ’ U b u c u r u z i

n ’ U r u k i k o

R u k u r u

rw’Ubucuruzi

I n g in g o y a 7 :

Abakozi b’Inkiko

z ’ U b u c u r u z i

n ’ U r u k i k o

R u k u r u

rw’Ubucuruzi

I n g in g o y a 8 :

A b a k o z i

bunganira Inkiko

z ’ U b u c u r u z i

n ’ U r u k i k o

Article 4: Seat

and territorial

jurisdiction of the

Commercial

Courts

A r t i c l e 5 :

P e c u n i a r y

jurisdiction of the

C o m m e r c i a l

Courts and the

Commercial High

Court

CHAPTER III:

JUDICIAL

PERSONNEL

Article 6: Judges

of C ommercial

C o u r t s a n d

Commercial High

Court

A r t i c l e 7 :

P e r s o n n e l o f

C o m m e r c i a l

Courts and the

Commercial High

Court

Article 8: Support

s t a f f o f

C o m m e r c i a l

Courts and the

Commercial High

Court

Article 9:

M a t i è r e s

commerciales

Article 4 : Siège

et ressort des

juridictions de

commerce

A r t i c l e 5 :

C o m p é t e n c e

matérielle des

Tribunaux de

Commerce et de

la Haute Cour de

Commerce

C H A P I T R E

I I I : D U

PE R S ON N E L

JUDICIAIRE

Article 6 : Juges

des Tribunaux

de commerce et

de la Haute Cour

de Commerce

A r t i c l e 7 :

P e r s o n n e l

ju d iciaire d es

Tribunaux de

Commerce et de

la Haute Cour de

Commerce

A r t i c l e 8 :

P e r s o n n e l

d ’ a p p u i d e s

Tribunaux de

Commerce et de

la Haute Cour de

Commerce

A r t i c l e 9 :

R u k u r u

rw’Ubucuruzi

Ingingo ya 9 :

U b u y o b o z i

b w ’ I n k i k o

z ’ U b u c u r u z i

n ’ U r u k i k o

R u k u r u

rw’Ubucuruzi

Ingingo ya 10:

I n t e k o

y ’ a b a ca m a n za

b ’ I n k i k o

z ’ U b u c u r u z i

n ’ U r u k i k o

R u k u r u

rw’Ubucuruzi

UMUTWE WA

IV: KOMITE ZO

KWI HU TI S HA

IMANZA

Ingingo ya 11:

K o m i t e z o

k w i h u t i s h a

i m a n z a

z’ubucuruzi

UMUTWE WA

V : I N G I N G O

ZINYURANYE,

IZ’INZIBACYU

HO N’IZISOZA

Ingingo ya 12:

I n g i n g o z i n d i

zikurikizwa

Ingingo ya 13:

Administration of

the Commercial

Courts and the

Commercial High

Court

Article 10: The

Q u o r u m o f

J u d g es o f t h e

C o m m e r c i a l

Courts and the

Commercial High

Court

CHAPTER IV:

COMMITTEES

F O R T H E

EXPEDITIOUS

DISPOSAL OF

COMMERCIAL

CASES

A r t i c l e 1 1 :

C ommittees to

a d v i c e o n

e x p e d i t i o u s

d i s p o s a l o f

commercial cases

C HA PT E R V :

MISCELLANEO

U S ,

TRANSITIONA

L AND FINAL

PROVISIONS

Article 12: Other

applicable

provisions

A r t i c l e 1 3 :

Commercial cases

Administration

des Tribunaux

de Commerce et

de la Haute Cour

de Commerce

Article 10 : Siège

des Tribunaux

de Commerce et

de la Haute Cour

de Commerce

CHAPITRE IV :

DES COMITES

D E

R EGLEMEN T

RAPIDE DES

AFFAIRES

A r t i c l e 1 1 :

C o m i t é s d e

règlement rapide

d e s a f f a i r e s

commerciales

CHAPITRE V :

D E S

DISPOSITIONS

D I V E R S E S ,

TRANSITOIRE

S ET FINALES

A r t i c l e 1 2 :

A u t r e s

d i s p o s i t i o n s

applicables

A r t i c l e 1 3 :

A f f a i r e s

co m m erc ia l e s

p e n d a n t e s

d e v a n t l e s

j u r i d i c t i o n s

o r d i n a i r e s à

Imanza

z’ubucuruzi zikiri

mu nkiko

zisanzwe igihe iri

tegeko ngenga

ritangiye

gukurikizwa

Ingingo ya 14 :

Ibirego

bishamikiye ku

manza

z’ubucuruzi

Ingingo ya 15:

A

g

a

c

i

r

o

k

i

b

y

a

k

o

z

w

e

m

u

rubanza bijyanye

n

i

m

i

b

u

r

a

n

i

pending before

Ordinary Courts

at the time this

O r g a n i c L a w

commences

Article 14: Claims

i n c i d e n t a l t o

commercial caeses

A r t i c l e 1 5 :

Validity of Court

proceeding

A r t i c l e 1 6 :

Management of

commercial claims

b e f o r e t h e

commencement of

o p e r a t i o n o f

C o m m e r c i a l

Courts and the

Commercial High

Court

A r t i c l e 1 7 :

A b r o g a t i n g

provision

Article 18:

Commencement

l ’ e n t r é e e n

vigueur de la

p r é s e n t e l o i

organique

A r t i c l e 1 4 :

A c t i o n s

incidentes aux

a f f a i r e s

commerciales

A r t i c l e 1 5 :

Validité des actes

de procédure

A r t i c l e 1 6 :

D e m a n d e e n

justice relevant

de la compétence

des Tribunaux

de Commerce et

de la Haute Cour

d e C ommerce

avant la mise en

p l a c e d e c e s

juridictions

A r t i c l e 1 7 :

D i s p o s i t i o n

abrogatoire

Article 18 :

Entrée en

vigueur

s

h

i

r

i

z

e

y’imanza

Ingingo ya 16:

Ibirego bigenewe

I n k i k o

z ’ U b u c u r u z i

n ’ U r u k i k o

R u k u r u

rw’Ubucuruzi mu

gihe izo nkiko

z i t a r a t a n g i r a

gukora

Ingingo ya 17:

I v a n w a h o

r y ’ i n g i n g o

zivan yu ran yije

n ’ i r i t e g e k o

ngenga

Ingingo ya ya 18:

Igihe itegeko

ngenga ritangira

gukurikizwa

ITEGEKO NGENGA

N ° 5 9 / 2 0 0 7 R Y O

KU W A 1 6 /1 2 /2 0 0 7

R I S H Y I R A H O

I N K I K O

Z ’ U B U C U R U Z I

R I K A N A G E N A

I M I T E R E R E ,

I M I K O R E R E ,

N ’ U B U B A S H A

BYAZO.

T w e b w e ,

KAGAME Paul,

ORGANIC LAW N°

59/2007 OF 16/12/2007

ESTABLISHING THE

C O M M E R C I A L

C O U R T S A N D

D E T E R M I N I N G

T H E I R

OR GA N I S A T I ON ,

FUNCTIONING AND

JURISDICTION.

We, K A G A M E

Paul,

The President of

LOI ORGANIQUE

N ° 5 9 / 2 0 0 7 D U

1 6 / 1 2 / 2 0 0 7

P O R T A N T

C R E A T I O N ,

ORGANISATION,

FONCTIONNEMEN

T E T

C O M P E T E N C E

D E S

JURIDICTIONS DE

COMMERCE.

Nous, KAGAME

Paul,

P e r e z i d a w a

Repubulika;

I N T E K O

I S H I N G A

A MA T E GE KO

YEMEJE, NONE

N A T W E

D U H A M I J E

I T E G E K O

N G E N G A

RITEYE RITYA

K A N D I

D U T E G E T S E

K O

R Y A N D I KW A

MU I GA Z E T I

Y A LETA Y A

R EPU BU LI KA

Y’U RWANDA.

I N T E K O

I S H I N G A

AMATEGEKO:

U m u t w e

w’Abadepite, mu

n ama y aw o y o

k u w a 2 6

Ugushyingo 2007;

Umutwe wa Sena,

mu nama yawo yo

k u w a 2 6

Ugushyingo 2007;

I s h i n g i y e k u

Itegeko Nshinga

rya Repubulika y’u

the Republic;

T H E

PA R LI A MEN T

HAS ADOPTED

A N D W E

S A N C T I O N ,

PROMULGATE

T H E

F O L L O W I N G

ORGANIC LAW

AND ORDER IT

BE PUBLISHED

I N T H E

O F F I C I A L

GA ZETTE OF

THE REPUBLIC

OF RWANDA.

T H E

PARLIAMENT:

The Chamber of

Deputies , in its

s e s s i o n o f

N ovember 26 ,

2007;

The Senate, in its

s e s s i o n o f

N o v e m b e r 2 6 ,

2007;

Pursuant to the

Constitution of the

R e p u b l i c o f

Rwanda of 4 June

2003 as amended to

date, especially in

Président de la

République;

L E

PA R LEMEN T

A ADOPTE ET

N O U S

SANCTIONNO

N S ,

PROMULGUO

N S L A L O I

OR GA N I QU E

D O N T L A

TENEUR SUIT

E T

ORDONNONS

QU'ELLE SOIT

PUBLIEE AU

J O U R N A L

OFFICIEL DE

L A

REPUBLIQUE

DU RWANDA.

L E

PARLEMENT:

La Chambre des

Députés, en sa

s é a n c e d u 2 6

novembre 2007;

Le Sénat, en sa

s é a n c e d u 2 6

novembre 2007;

Vu la Constitution

de la République

du Rwanda du 4

juin 2003, telle

que révisée à ce

Rwanda ryo kuwa

4 Kamena 2003

n k ’ u k o

r y a v u g u r u w e

kugeza ubu cyane

cyane mu ngingo

zaryo, iya 44, iya

60, iya 62, iya 66,

iya 67, iya 88, iya

89, iya 90, iya 92,

iya 93, iya 94, iya

95, iya 108, iya

118, iya 143, iya

157 n’iya 201;

I s h i n g i y e k u

Itegeko Ngenga n°

07/2004 ryo kuwa

25/04/2004 rigena

imiterere, imikorere

n ’ u b u b a s h a

by’inkiko nk’uko

ryahinduwe kandi

ryujujwe kugeza

ubu, cyane cyane

mu ngingo yaryo

ya mbere n’iya 2;

YEMEJE:

UMUTWE WA

M B E R E :

I N G I N G O

RUSANGE

Ingingo ya mbere:

I b ireb w a n ’ iri

tegeko

Iri tegeko ngenga

rishyiraho inkiko

z ’ u b u c u r u z i

r i k a n a g e n a

imiterere, imikorere

n’ububasha. byazo

I n g in g o y a 2 :

I n k i k o

Article 44, 60, 62,

66, 67, 88, 89, 90,

92, 93, 94, 95, 108,

118, 143, 157 and

201;

P u r s u a n t t o

Organic Law n°

0 7 / 2 0 0 4 o f

2 5 / 0 4 / 2 0 0 4

determining the

o r g a n i z a t i o n ,

functioning and

ju r i s d ic t io n o f

courts as modified

and complemented

to date, especially

in Article One and

2;

ADOPTS:

CHAPTER ONE:

GENERAL

PROVISIONS

Article One:

Scope of

application

This Organic Law

es tab l is h es th e

Commercial Courts

and determines

their organisation,

functioning and

jurisdiction.

A r t i c l e 2 :

C o m m e r c i a l

Courts

Commercial Courts

shall comprise of

jour, spécialement

en ses articles 44,

60, 62, 66, 67, 88,

89, 90, 92, 93, 94,

95, 108, 118, 143,

157 et 201;

V u l a L o i

O r g a n i q u e n °

0 7 / 2 0 0 4 d u

2 5 / 0 4 / 2 0 0 4

p o r t a n t C o d e

d’organis ation,

fonctionnement et

c o m p é t e n c e

judiciaires telle

que modifiée et

complétée à ce

jour, spécialement

en ses articles

premier et 2 ;

ADOPTE:

C H A P I T R E

PREMIER: DES

DISPOSITIONS

GENERALES

Article premier:

C h a m p s

d’application

La présente loi

organique porte

c r é a t i o n ,

o r g a n i s a t i o n ,

fonctionnement et

compétence des

jur idictions de

commerce.

A r t i c l e 2 :

Juridictions de

Commerce

z’ubucuruzi

Inkiko ziburanisha

imanza z’ubucuruzi

ni Urukiko Rukuru

r w ’ U b u c u r u z i

n ’ I n k i k o

z’Ubucuruzi

Inkiko z’Ubucuruzi

ni:

- Urukiko

rw’Ubucuruzi rwa

Nyarugenge;

- Urukiko

rw’Ubucuruzi rwa

Huye;

- Urukiko

rw’Ubucuruzi rwa

Musanze.

UMUTWE WA

II: UBUBASHA

B U S HI N GI Y E

K U I F A S I

N’UBUSHINGIY

E K U

KIBURANWA

Ingingo ya 3:

Ibibazo

by’ubucuruzi

Muri iri tegeko

ngenga, “ibibazo

b y ’ u b u c u r u z i “

b i v u g a i m a n z a

z ’ u b u c u r u z i ,

iz’imari, iz’imisoro

n’amahoro n’ibindi

bibazo bifitanye

isano byerekeye:

the Commercial

High Court and the

C o m m e r c i a l

Courts.

Commercial Courts

in the country are:

- Nyarugenge

Commercial Court;

- Huye

Commercial Court;

- Musanze

Commercial Court.

CHAPTER II:

TERRITORIAL

AND

PECUNIARY

JURIDICTION

Article 3:

Commercial

matters

For purposes of

this Organic Law,

“ c o m m e r c i a l

matters” shall refer

to co mmer c ia l ,

financial, fiscal and

o t h e r m a t t e r s

closely related to

them regarding:

1° disputes

arising from

commercial

contracts or

commercial

activities between

persons or business

Les juridictions de

commerce sont la

Haute Cour de

Commerce et les

T r i b u n a u x d e

Commerce.

Les Tribunaux de

Commerce sont :

- le Tribunal

de Commerce de

Nyarugenge ;

- le Tribunal

de Commerce de

Huye ;

- le Tribunal

de Commerce de

Musanze.

CHAPITRE II :

D E L A

COMPETENCE

TERRITORIAL

E ET DE LA

COMPETENCE

MATERIELLE

A r t i c l e 3 :

M a t i è r e s

commerciales

Aux termes de la

p r é s e n t e l o i

o r g a n i q u e ,

l ' e x p r e s s i o n

" m a t i è r e s

co mmer cia les "

d é s i g n e l e s

a f f a i r e s

co mmer c ia l e s ,

f i n a n c i è r e s ,

fiscales et d’autres

matières connexes

relatives aux:

1° impaka

zivutse ku

masezerano

cyangwa ku

bikorwa

by’ubucuruzi hagati

y’abantu cyangwa

ibigo by’ubucuruzi;

2° impaka

ziturutse ku

nyandiko zivunjwa

amafaranga;

3° impaka

ziturutse ku

masezerano abantu

bagirana n’ibigo

by’imari;

4° impaka

zerekeye

irangizamutungo,

gusesa no

kuvugurura ibigo

by’ubucuruzi biri

mu nzira

y’igihombo ;

5° imanza

zerekeye

ubwishingizi

havanywemo

izerekeye indishyi

z’impanuka

zisabwa

amasosiyete

y’ubwishingizi

n’abadafitanye

amasezerano na yo;

6° ibirego

birebana n’imisoro

n’amahoro;

7° ibirego

entities;

2° disputes

arising out of the

use of negotiable

instruments;

3° disputes

relating to

transactions

between persons

and financial

institutions;

4° disputes

related to

liquidation,

dissolution and

recovery of limping

business firms;

5° cases

related to insurance

litigation but not

including

compensation

claims arising out

of road accidents

by litigants who

have no contract

with the Insurance

firms;

6° claim

related to fiscal

disputes;

7° claims

related to transport

litigation;

8° any dispute

that may arise

between persons

who own or

manage registered

entities and

1° litiges liés

aux contrats

commerciaux ou

aux activités

commerciales

entre personnes

physiques ou

sociétés

commerciales ;

2° litiges

provenant de

l’utilisation des

titres négociables ;

contestations liées

aux contrats entre

les personnes

physiques et les

institutions

financières ;

4° litiges liés

à la liquidation, à

la dissolution et au

redressement des

entreprises

commerciales en

difficulté;

5° affaires

liées à l’assurance

à l’exclusion de

celles liées aux

indemnités

d’accident exigées

des sociétés

d’assurance par

les personnes

n’ayant pas

conclu de contrats

d’assurance avec

ces sociétés;

6° actions

relatives aux

contestations

fiscales ;

7° actions

birebana

n’ubwokorezi

bw’abantu

n’ibintu ;

8° impaka zose

zishobora kuvuka

hagati y’abantu

bagize cyangwa

bashinzwe sosiyete

zanditse n’ibindi

bigo by’ubucuruzi

ari bo :

a) abagize

Inama

y’Ubutegetsi ;

b) abayobozi ;

c) abafite

imigabane ;

d) abagenzuzi ;

e) abashinzwe

kwegeranya no

kugabanya

umutungo

w’isosiyete

yasheshwe;

f) abashinzwe

gucunga umutungo

w’Ikigo

cy’Ubucuruzi

cyahombye;

9° imanza

ziturutse ku

gihombo cyo mu

bucuruzi;

10° imanza

ziturutse ku

mutungo bwite

w’ubwenge harimo

ibirango n’amazina

y’ubucuruzi;

11° imanza

ziturutse ku

commercial

institutions and

these include:

a) members of

the Board of

directors ;

b) directors;

c)

shareholders;

d) auditors;

e) liquidators

of a dissolved firm;

f) managers of

the property of a

bankrupt business

firm

9° cases

arising from

bankruptcy;

10° cases

related to

intellectual property

including trade

marks;

11° cases

related to

registration and

deregistration of

businesses;

12° cases

related to

appointment or

removal of auditors

responsible for

auditing the books

and accounts of a

firm.

relatives aux

litiges en matière

de transport;

8° toutes les

contestations entre

les membres ou

responsables des

entreprises

enregistrées et

d’autres sociétés

commerciales et

impliquant :

a) les

membres du

Conseil

d’Administration;

b) les

directeurs;

c) les

actionnaires ;

d) les

auditeurs;

e) les

liquidateurs d'une

entreprise

dissoute;

f) les

personnes

chargées de gérer

le patrimoine

d’une société

commerciale en

faillite.

9° affaires en

relation avec une

faillite

commerciale ;

10° affaires

relatives aux

droits de propriété

intellectuelle y

compris les

marques de

commerce;

iyandikwa

n’ihanagurwa

ry’abacuruzi mu

bitabo

by’ubucuruzi;

12° imanza

zerekeye

ishyirwaho

cyangwa ivanwaho

ry’abagenzuzi

bashinzwe

kubarura umutungo

wa sosiyete.

13° imanza

zerekeye ihiganwa

mu bucuruzi no

kurengera abaguzi

Ingingo ya 4:

Icyicaro n’ifasi

by’inkiko

z’ubucuruzi

I c y i c a r o

cy’Urukiko Rukuru

rw’Ubucuruzi kiri

m u M u j y i w a

Kigali. Ifasi yarwo

ni Igihugu cyose.

Abisabwe n’Inama

N k u r u

y’Ubucamanza ,

P e r e z i d a

w ’ U r u k i k o

r w ’ I k i r e n g a

a s h o b o r a

g u s h y i r a h o

ingereko z’Urukiko

R u k u r u

r w ’ U b u c u r u z i

n’ingereko z’Inkiko

z ’ U b u c u r u z i ,

ak an ag en a ah o

13° cases

related to

competition and

consumer

protection.

Article 4: Seat

and territorial

jurisdiction of the

Commercial

Courts

The Seat of the

Commercial High

Court shall be in

the City of Kigali.

I t s t e r r i t o r i a l

jurisdiction covers

the entire territory

of the country.

Upon proposal by

t h e S u p e r i o r

Council o f the

J u d i c i a r y , t h e

President of the

S u p r eme C o u r t

m a y e s t a b l i s h

chambers of the

Commercial High

C o u r t a n d

Commercial Courts

and determine their

respective Seats.

T h e S e a t o f

N y a r u g e n g e

Commercial Court

shall be situate in

the City of Kigali.

The Seat of Huye

Commercial Court

shall be situate in

11° affaires

relatives à

l’enregistrement

des commerçants

et de leur radiation

au registre de

commerce ;

12° affaires

relatives à la

nomination ou à la

révocation des

liquidateurs de la

société ;

13° affaires

relatives à la

concurrence

commerciale et à

la protection des

consommateurs.

Article 4 : Siège

et ressort des

juridictions de

commerce

Le siège de la

Haute Cour de

C o mmer ce es t

établi dans la Ville

de Kigali. Son

ressort correspond

à toute l’étendue

de la République

du Rwanda.

Le Président de la

Cour S uprême

p e u t , s u r

propos ition du

Conseil Supérieur

de la Magistrature,

mettre en place

des chambres de

la Haute Cour de

Commerce et des

T r i b u n a u x d e

zikorera.

I c y i c a r o

c y ’ U r u k i k o

rw’Ubucuruzi rwa

Nyarugenge kiri

m u M u j y i w a

Kigali.

Icyicaro

cy’Urukiko

rw’Ubucuruzi rwa

Huye kiri mu

Karere ka Huye.

Icyicaro

cy’Urukiko

rw’Ubucuruzi rwa

Musanze kiri mu

Karere ka

Musanze.

Ifasi y’izo Nkiko

z’Ubucuruzi iri ku

mugereka w ’ ir i

tegeko ngenga.

I n g in g o y a 5 :

U b u b a s h a

b w ’ I n k i k o

z ’ U b u c u r u z i

n’ubw’Urukiko

R u k u r u

r w ’ U b u c u r u z i

b u s h in g iye k u

kiburanwa

Inkiko z’Ubucuruzi

ziburan is ha mu

rwego rwa mbere

imanza zitarengeje

agaciro ka miliyoni

m a k u m y a b i r i

z’amafaranga y’u

R w a n d a

Huye District.

T h e S e a t o f

M u s a n z e

Commercial Court

shall be situate in

Musanze District.

T h e t e r r i t o r i a l

jurisdiction of the

above Courts is

attached to this

Organic Law.

A r t i c l e 5 :

P e c u n i a r y

jurisdiction of the

C o m m e r c i a l

Courts and the

Commercial High

Court

Commercial Courts

shall hear cases in

the first instance

that do not exceed

t h e a m o u n t o f

tw en ty mi l l io n

Rwandan francs

(Rwf 20,000,000)

and non monetary

commercial matters.

The Commercial

High Court shall

hear at first level

cases exceeding the

amount of twenty

million Rwanda

F r a n c s ( R w f

20,000,000).

The Commercial

High Court shall

C o m m e r c e e t

déterminer le lieu

de leurs sièges

respectifs.

Le s iège du

T r i b u n a l d e

C o m m e r c e d e

Nyarugenge est

établi dans la Ville

de Kigali.

L e s i è g e d u

T r i b u n a l d e

C o m m e r c e d e

Huye est établi

dans le District de

Huye.

Le s iège du

T r i b u n a l d e

C o m m e r c e d e

Musanze est établi

dans le District de

Musanze.

Le ressort de ces

t r i b u n a u x s e

trouve en annexe

de la présente Loi

Organique.

A r t i c l e 5 :

C o m p é t e n c e

matérielle des

Tribunaux de

Commerce et de

la Haute Cour de

Commerce

Les Tribunaux de

C o m m e r c e

connaissent au

premier degré les

a f f a i r e s

commerciales dont

l’objet du litige ne

dépasse pas la

(20.000.000 Frw)

n ’ i m a n z a

z’ubucuruzi zitari

iz’amafaranga.

Urukiko Rukuru

r w ’ U b u c u r u z i

ruburanis ha mu

rwego rwa mbere

imanza zirengeje

agaciro ka miliyoni

m a k u m y a b i r i

z’amafaranga y’u

R w a n d a

(20.000.000 Frw).

Urukiko Rukuru

r w ’ U b u c u r u z i

ruburanisha kandi

m u r w e g o

r w ’ u b u j u r i r e

i b y e m e z o

b i b a n z i r i z a

u r u b a n z a ,

ib y ’ ag a teg an y o

n’imanza zaciwe

mu r w eg o r w a

mbere n’Inkiko

z’Ubucuruzi.

UMUTWE WA

III: ABAKOZI

BO MU RWEGO

RW’UBUCAMA

NZA

I n g in g o y a 6 :

A b a c a m a n z a

b ’ I n k i k o

z ’ U b u c u r u z i

n ’ U r u k i k o

R u k u r u

also hear appeals

from interlocutory,

interim orders and

judgements of the

Commercial Courts

at the first level.

CHAPTER III:

JUDICIAL

PERSONNEL

Article 6: Judges

of C ommercial

C o u r t s a n d

Commercial High

Court

J u d g e s o f t h e

Commercial High

Court consist of the

President, the Vice

President and other

judges who shall

not be less than five

(5), appointed by

the President of the

S u p r eme C o u r t

upon approval by

t h e S u p e r i o r

Council o f the

Judiciary.

Th e J u d g es o f

Commercial Courts

are the President,

the Vice President

and other judges

who shall not be

less than five (5)

appointed by the

President of the

valeur de vingt

millions de Francs

r w a n d a i s

(20.000.000 Frw)

ainsi que celles

non évaluables en

numéraire.

La Haute Cour de

Commerce connaît

au premier degré

l e s a f f a i r e s

commerciales dont

l’objet du litige

dépasse la valeur

de vingt millions

d e F r a n c s

r w a n d a i s

(20.000.000 Frw).

La Haute Cour de

Commerce statue

é g a l e m e n t e n

a p p e l s u r l e s

décisions avant

d i r e d r o i t ,

conservatoires et

d é f i n i t i v e s

r e n d u e s a u

premier degré par

les Tribunaux de

Commerce.

C H A P I T R E

I I I : D U

PE R S ON N E L

JUDICIAIRE

Article 6 : Juges

des Tribunaux

de commerce et

de la Haute Cour

de Commerce

rw’Ubucuruzi

A b a c a m a n z a

b’Urukiko Rukuru

rw’Ubucuruzi ni

P e r e z i d a , V i s i

Perezida n’abandi

bacamanza batari

munsi ya batanu (5)

bashyirwaho na

P e r e z i d a

w ’ U r u k i k o

r w ’ I k i r e n g a ,

bimaze kwemezwa

n’ Inama N kuru

y’Ubucamanza.

A b a c a m a n z a

b ’ I n k i k o

z’U bucuruzi n i

P e r e z i d a , V i s i

Perezida n’abandi

bacamanza batari

munsi ya batatu (3)

bashyirwaho na

P e r e z i d a

w ’ U r u k i k o

r w ’ I k i r e n g a ,

bimaze kwemezwa

n’ Inama N kuru

y’Ubucamanza.

A b a c a m a n z a

bavugwa mu gika

cya mbere n’icya

kabiri by’iyi ngingo

b a g e n g w a

n’itegeko rigenga

a b a c a m a n z a

n’abakozi b’inkiko.

Inkiko z’Ubucuruzi

n’Urukiko Rukuru

rw’Ubucuruzi zifite

n ’ a b a c a m a n z a

bihariye bakora ku

S u p r eme C o u r t

upon approval by

t h e S u p e r i o r

Council o f the

Judiciary.

T h e J u d g e s

m e n t i o n e d i n

Paragraph 1 and 2

of this Article shall

be governed by the

Law g o v er n in g

Judges and Judicial

personnel.

Commercial Courts

and the Commercial

High Court shall

e q u a l l y h a v e

specialised Judges

o p er at ing o n a

temporary bas is

and governed by an

e m p l o y m e n t

contract.

The President of

the Supreme Court

after consulting the

Superior Council of

the Judiciary shall

d e t e r m i n e t h e

p r o c e d u r e o f

ap p o in t i n g th e

specialised judges,

their functioning

and remuneration.

The s pecialized

judges may be of

R w a n d a n

nationality or of

foreign nationality

Les Juges de la

Haute Cour de

Commerce sont le

Président, le Vice-

président et cinq

(5) autres Juges

au moins qui sont

nommés par le

Président de la

Cour S uprême

après approbation

d u C o n s e i l

Supérieur de la

Magistrature.

Les Juges des

T r i b u n a u x d e

Commerce sont: le

Président, le Vice-

président et au

moins trois (3)

autres Juges qui

sont nommés par

le Président de la

Cour Suprême,

après approbation

d u C o n s e i l

Supérieur de la

Magistrature.

Les Juges visés

a u x a l i n é a s

premier et 2 du

présent article sont

régis par le statut

des juges et du

p e r s o n n e l d e

l’ordre judiciaire.

Les Tribunaux de

Commerce et la

Haute Cour de

Commerce sont

également dotés

d e s j u g e s

spécialisés non

p er man en ts e t

r é g i s p a r u n

buryo budahoraho,

b a g e n g w a

n ’ a m a s e z e r a n o

y’umurimo.

P e r e z i d a

w ’ U r u k i k o

rw’Ikirenga amaze

k u g i s h a i n a m a

I n a m a N k u r u

y ’ U b u c a m a n z a

a g e n a u b u r y o

a b a c a m a n z a

bihariye bajyaho,

uko bakora n’uko

bahembwa.

A b a c a m a n z a

bihariye bashobora

kuba abanyarwanda

c y a n g w a

ab an y amah an g a

kandi bakaba bafite

u b u m e n y i

b u h a n i t s e m u

b y ’ a m a t e g e k o

y ’ u b u c u r u z i

n’uburambe mu

m i r i m o

y ’ u b u c a m a n z a

bw’imyaka itatu (3)

nibura ku bafite

impamyabumenyi

y ’ i k i r e n g a

n’imyaka itanu (5)

nibura ku bafite

impamyabumenyi

ihanitse.

I n g in g o y a 7 :

Abakozi b’Inkiko

and shall be highly

q u a l i f i e d i n

commercial law

m a t t e r s w i t h

experience of three

(3) years in judicial

matters for those

w ith at leas t a

doctorate degree,

and an experience

of five (5) years for

t h o s e w i t h a

bachelor’s degree.

A r t i c l e 7 :

P e r s o n n e l o f

C o m m e r c i a l

Courts and the

Commercial High

Court

The Commercial

Cour ts and the

Commercial High

Court shall each

h a v e a c h i e f

r e g i s t r a r a n d

registrars appointed

by the President of

the Supreme Court

after successfully

p a s s i n g t h e

i n t e r v i e w a n d

approval by the

Superior Council of

the Judiciary. They

shall be governed

b y t h e L a w

governing Judges

and the Judicial

personnel.

contrat de travail.

Les conditions de

recrutement des

juges spécialisés,

l’exercice de leurs

fonctions et leurs

co n d i t i o n s d e

rémunération sont

déterminés par le

Président de la

Cour S uprême

ap r ès av is d u

Conseil Supérieur

de la Magistrature.

L e s j u g e s

s p é c i a l i s é s

peuvent être de

n a t i o n a l i t é

r w a n d a i s e o u

é t r a n g è r e e t

doivent avoir de

h a u t e s

qualifications en

droit des affaires

et une expérience

profes s ionnelle

d’au moins trois

(3) ans pour ceux

q u i s o n t

détenteurs d’un

d i p l ô m e d e

Doctorat et d’au

moins cinq (5) ans

pour ceux qui sont

détenteurs d’un

d i p l ô m e d e

Licence.

A r t i c l e 7 :

P e r s o n n e l

ju d iciaire d es

Tribunaux de

z ’ U b u c u r u z i

n ’ U r u k i k o

R u k u r u

rw’Ubucuruzi

Inkiko z’ubucuruzi

n’Urukiko Rukuru

rw’Ubucuruzi zifite

b u r i r w o s e

u m w a n d i t s i

m u k u r u

n ’ a b a n d i s t i ,

bashyirwaho na

P e r e z i d a

w ’ U r u k i k o

rw’Ikirenga bamaze

gutsinda ipiganwa

n o k w e m e z w a

n’ Inama N kuru

y ’ U b u caman za .

B a g e n g w a

n’Itegeko rigenga

a b a c a m a n z a

n’abakozi b’inkiko.

I n g in g o y a 8 :

A b a k o z i

bunganira Inkiko

z ’ U b u c u r u z i

n ’ U r u k i k o

R u k u r u

rw’Ubucuruzi

Inkiko z’Ubucuruzi

n’Urukiko Rukuru

rw’Ubucuruzi zifite

abandi bakozi ba

ngombwa kugira

ngo akazi kazo

g a t u n g a n e .

Bagengwa na Sitati

Rusange igenga

Article 8: Support

s t a f f o f

C o m m e r c i a l

Courts and the

Commercial High

Court

The Commercial

Cour ts and the

Commercial High

Court shall have

s u p p o r t s t a f f

necessary for their

s m o o t h

functioning. They

shall be governed

by the G eneral

Statute for Rwanda

Public service.

Article 9:

Administration of

the Commercial

Courts and the

Commercial High

Court

The President of

the Commercial

High Court and the

President of the

Commercial Court

shall be responsible

for the organisation

a n d e f f e c t i v e

per fo rmance of

their res pective

Courts.

In that regard, they

s h a l l t a k e a l l

necessary decisions

for the speedy trial

Commerce et de

la Haute Cour de

Commerce

Les Tribunaux de

Commerce et la

Haute Cour de

Commerce sont

dotés chacun d’un

Greffier en chef et

d’autres Greffiers

nommés par le

Président de la

Cour S uprême

après la réussite

d’un concours et

approbation par le

Conseil Supérieur

de la Magistrature.

Ils sont régis par

le statut des juges

et du personnel de

l’ordre judiciaire.

A r t i c l e 8 :

P e r s o n n e l

d ’ a p p u i d e s

Tribunaux de

Commerce et de

la Haute Cour de

Commerce

Les Tribunaux de

Commerce et la

Haute Cour de

Commerce sont

d o t é s d u

p e r s o n n e l

nécessaire d’appui

pour assurer leur

b o n

fonctionnement.

Ce personnel est

régi par le Statut

abakozi ba Leta

n’inzego z’imirimo

ya Leta.

Ingingo ya 9 :

U b u y o b o z i

b w ’ I n k i k o

z ’ U b u c u r u z i

n ’ U r u k i k o

R u k u r u

rw’Ubucuruzi

P e r e z i d a

w’Urukiko Rukuru

rw’Ubucuruzi na

P e r e z i d a

w ’ U r u k i k o

rw’Ubucuruzi ni bo

b a s h i n z w e

g u t u n g a n y a

i m i r i m o

n ’ imig en d ek er e

myiza y ’ ink iko

bayobora.

Muri urwo rwego,

bafata ibyemezo

bikwiye kugira ngo

imanza zihutishwe

birinda ibintu byose

bishobora gutinza

imiburanis hir ize

yazo.

By’umw ihar iko,

b a s h i n z w e

g u tu n g an y a n o

kugena imikorere

y’inkiko bayobora,

harimo no kureba

i m i k o r e r e

n ’ i m y i t w a r i r e

y’abakozi bo mu

r w e g o

rw’ubucamanza.

o f c a s e s b y

a v o i d i n g a n y

factors which may

cause delays in

adjudicating the

cases.

In particular, they

are responsible for

o r g an is in g an d

determining the

functioning of their

courts including

monitoring of the

performance and

conduct of judicial

personnel.

Article 10: The

Q u o r u m o f

J u d g es o f t h e

C o m m e r c i a l

Courts and the

Commercial High

Court

C a s e s i n t h e

Commercial Courts

shall be heard by a

s i n g l e j u d g e

a s s i s t e d b y a

registrar.

C a s e s i n t h e

Commercial High

C o u r t s h al l b e

heard in the first

instance by a single

judge assisted by a

registrar; and in

appellate cases shall

be heard by at least

three (3) judges

a s s i s t e d b y a

g é n é r a l d e l a

fonction publique

rwandaise.

A r t i c l e 9 :

Administration

des Tribunaux

de Commerce et

de la Haute Cour

de Commerce

Le Président de la

Haute Cour de

Commerce et les

P rés idents des

T r i b u n a u x d e

Commerce sont

c h a r g é s d e

l ’ o r g an i s a t io n

administrative et

d u b o n

fonctionnement de

leurs juridictions

respectives.

A cette fin, ils

prennent toute

disposition utile

pour la prompte

expédition des

causes et veillent à

ce que les affaires

n e s u b i s s e n t

aucun retard.

P l u s

particulièrement,

i l s a s s u r e n t

l’organisation et le

fonctionnement de

leurs juridictions

respectives y

c o m p r i s l a

surveillance de la

performance et de

la discipline du

p e r s o n n e l d e

l’ordre judiciaire.

Ingingo ya 10:

I n t e k o

y ’ a b a ca m a n za

b ’ I n k i k o

z ’ U b u c u r u z i

n ’ U r u k i k o

R u k u r u

rw’Ubucuruzi

Imanza mu Nkiko

z ’ U b u c u r u z i

z i b u r a n i s h w a

n ’ u m u c a m a n z a

umwe afashijwe

n’umwanditsi.

Imanza mu Rukiko

R u k u r u

r w ’ U b u c u r u z i

ziburanishwa mu

rwego rwa mbere

n ’ u m u c a m a n z a

umwe afashijwe

n’Umwanditsi; mu

rwego rw’ubujurire

zik ab u r an is h w a

n ’ a b a c a m a n z a

nibura batatu (3)

b a f a s h i j w e

n’umwanditsi.

UMUTWE WA

IV: KOMITE ZO

KWI HU TI S HA

IMANZA

Ingingo ya 11:

K o m i t e z o

k w i h u t i s h a

i m a n z a

z’ubucuruzi

registrar.

CHAPTER IV:

COMMITTEES

F O R T H E

EXPEDITIOUS

DISPOSAL OF

COMMERCIAL

CASES

A r t i c l e 1 1 :

C ommittees to

a d v i c e o n

e x p e d i t i o u s

d i s p o s a l o f

commercial cases

The President of

the Supreme Court,

after consulting

with the Superior

Council o f the

Judiciary may set

up one or many

c o m m i t t e e s t o

advise him or her

on ways to speed

u p co mmer c i a l

c a s e s . S u c h

committees consist

o f j u d g e s ,

a d v o c a t e s a n d

representatives of

b u s i n e s s m e n /

w o m e n a n d

c o m m e r c i a l

societies.

C HA PT E R V :

MISCELLANEO

U S ,

TRANSITIONA

L AND FINAL

Article 10 : Siège

des Tribunaux

de Commerce et

de la Haute Cour

de Commerce

Au niveau des

t r i b u n a u x d e

c o m m e r c e , l e

siège est composé

par un juge unique

avec l’assistance

d’un greffier.

A la Haute Cour

de Commerce, les

a f f a i r e s

commerciales sont

jugées au premier

degré par un juge

u n i q u e a v e c

l’assistance d’un

greffier , tandis

qu’en appel elles

sont jugées par

un siège composé

de trois (3) juges

au moins avec

l’assistance d’un

greffier.

CHAPITRE IV :

DES COMITES

D E

R EGLEMEN T

RAPIDE DES

AFFAIRES

A r t i c l e 1 1 :

C o m i t é s d e

règlement rapide

d e s a f f a i r e s

commerciales

Le Président de la

P e r e z i d a

w ’ U r u k i k o

rw’Ikirenga, amaze

k u g i s h a i n a m a

I n a m a N k u r u

y ’ U b u caman za ,

a s h o b o r a

gushyiraho Komite

imw e cy an g w a

n y i n s h i z o

kumugira inama

y’uburyo imanza

z ’ u b u c u r u z i

zakwihutishwa. Izo

K omite zigizw e

n ’ a b a c a m a n z a ,

a b a v o k a

n’abahagarar iye

a b a c u r u z i ,

n’amashyirahamwe

a s h i n g i y e k u

m w u g a

w’ubucuruzi.

UMUTWE WA

V : I N G I N G O

ZINYURANYE,

IZ’INZIBACYU

HO N’IZISOZA

Ingingo ya 12:

I n g i n g o z i n d i

zikurikizwa

Ku bidateganyijwe

muri ir i tegeko

n g e n g a ,

h a k u r i k i z w a

i b i t e g a n y w a

n’itegeko ngenga n

° 0 7 /2 0 0 4 r y o

kuwa 25/04/2004

rigena imiterere,

i m i k o r e r e

PROVISIONS

Article 12: Other

applicable

provisions

Regarding matters

w h i c h a r e n o t

provided for in this

O r g a n i c L a w ,

provisions of the

Organic law n°

0 7 / 2 0 0 4 o f

2 5 / 0 4 / 2 0 0 4

determining the

o r g a n i s a t i o n ,

functioning and the

ju r i s d ic t io n o f

Courts as modified

and complemented

to date shall be

applied.

A r t i c l e 1 3 :

Commercial cases

pending before

Ordinary Courts

at the time this

O r g a n i c L a w

commences

Commercial cases

w h o s e h ea r in g

commenced in the

first instance but

before the hearing

was concluded as

well as those cases

whose hearing was

concluded but not

pronounced when

this Organic Law

shall come into

f o r c e , s h a l l

co n t in u e to b e

C o u r s u p r ême

p e u t , a p r è s

consultation du

Conseil Supérieur

de la Magistrature,

instituer un ou

plusieurs comités

devant lui donner

des avis sur le

règlement rapide

des différends

commerciaux. Ces

c o m i t é s s e

co mp o s en t d e

juges, d’ avocats

et de représentants

des commerçants

et des associations

commerciales.

CHAPITRE V :

D E S

DISPOSITIONS

D I V E R S E S ,

TRANSITOIRE

S ET FINALES

A r t i c l e 1 2 :

A u t r e s

d i s p o s i t i o n s

applicables

Pour ce qui n’est

pas prévu par la

p r é s e n t e l o i

o rgan ique, les

dispositions de la

Loi Organique n°

0 7 / 2 0 0 4 d u

2 5 / 0 4 / 2 0 0 4

p o r t a n t C o d e

d’organis ation,

fonctionnement et

c o m p é t e n c e

judiciaire telle que

m o d i f i é e e t

complétée à ce

n ’ u b u b a s h a

by’inkiko nk’uko

ryahinduwe kandi

ryujujwe kugeza

ubu.

Ingingo ya 13:

Imanza

z’ubucuruzi zikiri

mu nkiko

zisanzwe igihe iri

tegeko ngenga

ritangiye

gukurikizwa

Imanza z’ubucuruzi

z a t a n g i y e

kuburanishwa mu

rwego rwa mbere

ariko iburanishwa

ritarapfundikirwa,

k i m w e

n’izapfundikiw e

ariko zitarasomwa,

igihe iri tegeko

ngenga ritangiye

g u k u r i k i z w a ,

z i k o m e z a

k u b u r a n i s h w a

n ’ i n g e r e k o

z’ubucuruzi zo mu

Nkiko Zisumbuye,

ubujurire bwazo

bugashyikir izwa

Urukiko Rukuru

rw’Ubucuruzi.

Imanza z’ubucuruzi

z i t a r a t a n g i r a

kuburanishwa mu

h e a r d b y

c o m m e r c i a l

chambers of Higher

Instance Courts and

their appeals shall

be forwarded to the

Commercial High

Court.

Commercial cases,

which will not yet

be heard at first

ins tance in the

C o m m e r c i a l

C h a m b e r s o f

Higher Ins tance

Courts at the time

when this Organic

Law shall come

into force, shall be

transferred to the

rolls of Commercial

Cour ts and the

Commercial High

C o u r t w i t h o u t

payment of security

for cost.

Commercial cases

at the appeal level

in the High Court

whose hearing had

commenced and

t h o s e w h o s e

h e a r i n g w a s

concluded but not

pronounced at the

time w hen this

Organic Law shall

come into force

shall continue to be

heard by the High

jour s’appliquent.

A r t i c l e 1 3 :

A f f a i r e s

co m m erc ia l e s

p e n d a n t e s

d e v a n t l e s

j u r i d i c t i o n s

o r d i n a i r e s à

l ’ e n t r é e e n

vigueur de la

p r é s e n t e l o i

organique

L e s a f f a i r e s

commerciales dont

l ’ a u d i e n c e a u

premier degré a

commencé mais

n o n e n c o r e

clôturée et celles

dont l’audience a

été clôturée mais

dont les jugements

n’ont pas encore

été prononcés au

m o m e n t d e

l’entrée en vigueur

de la présente loi

o r g a n i q u e

continuent d’être

jugées par les

c h a m b r e s

commerciales des

T r i b u n a u x d e

Grande Instance et

leu r appel es t

porté devant la

Haute Cour de

Commerce.

L e s a f f a i r e s

commerciales dont

l ’ a u d i e n c e a u

premier degré n’a

rwego rwa mbere

n ’ I n g e r e k o

z’Ubucuruzi zo mu

Nkiko Zisumbuye

mu gihe iri tegeko

ngenga ritangiye

g u k u r i k i z w a ,

z i m u r i r w a m u

bitabo by’ibirego

b y ’ I n k i k o

z’Ubucuruzi no mu

bitabo by’ibirego

b y ’ U r u k i k o

R u k u r u

r w ’ U b u c u r u z i

hatarinze gutangwa

i n g w a t e

y’amagarama.

Imanza z’ubucuruzi

z i r i mu r w eg o

rw’ubujurire mu

Rukiko Rukuru

rwa Repubulika

z a t a n g i y e

k u b u r a n i s h w a

k i m w e

n’izapfundikiw e

ariko zitarasomwa,

igihe iri tegeko

ngenga ritangiye

g u k u r i k i z w a ,

z i k o m e z a

k u b u r a n i s h w a

n’Urukiko Rukuru

rwa Repubulika.

Imanza z’ubucuruzi

z i r i mu r w eg o

rw’ubujurire mu

Rukiko Rukuru

rwa Repubulika

z i t a r a t a n g i r a

kuburanishwa mu

C o u r t o f t h e

Republic

Commercial cases

at the appeal level

in the High Court

of the Republic

whose hearing has

not yet commenced

at the time this

Organic Law shall

come into force

shall be transferred

to the roll of the

Commercial High

Court without any

further payment of

security for cost.

Commercial matters

at the appeal level

in the Supreme

Court at the time

this Organic Law

shall come into

force shall remain

u n d e r t h e

competence of that

Court.

Article 14: Claims

i n c i d e n t a l t o

commercial cases

From the time this

Organic Law shall

come into force, all

claims relating to

commercial matters

of which the Law

r eq u i r e s to b e

s u b m i t t e d t o

Courts, which tried

actions on which

p a s e n c o r e

c o m m e n c é a u

n i v e a u d e s

c h a m b r e s

commerciales des

T r i b u n a u x d e

Grande Instance

au moment de

l’entrée en vigueur

de la présente loi

organique sont

portées d’office et

sans consignation

de frais de justice

au x r ô les d es

T r i b u n a u x d e

commerce et de la

Haute Cour de

Commerce.

L e s a f f a i r e s

commerciales dont

l ’ a u d i e n c e e n

appel devant la

Haute Cour de la

R é p u b l i q u e a

c o m m e n c é d e

même que celles

dont les débats ont

été clôturés mais

dont les jugements

n’ont pas encore

été prononcés au

m o m e n t d e

l’entrée en vigueur

de la présente loi

o r g a n i q u e ,

continuent d’être

j u g é e s p a r l a

Haute Cour de la

République.

L e s a f f a i r e s

commerciales en

appel devant la

Haute Cour de la

République dont

l’audience n’a pas

gihe ir i tegeko

ngenga ritangiye

g u k u r i k i z w a ,

z i m u r i r w a m u

bitabo by’ibirego

b y ’ U r u k i k o

R u k u r u

r w ’ U b u c u r u z i

hatarinze gutangwa

i z i n d i n g w a t e

z’amagarama.

Imanza zir i mu

rwego rw’ubujurire

m u R u k i k o

rw ’Ikirenga mu

gihe ir i tegeko

r i t a n g i y e

g u k u r i k i z w a

z i k o m e z a

k u b u r a n i s h w a

n’urwo rukiko.

Ingingo ya 14 :

Ibirego

bishamikiye ku

manza

z’ubucuruzi

Kuva iri tegeko

ngenga ritangiye

g u k u r i k i z w a ,

i b i r e g o b y o s e

byerekeye imanza

z ’ u b u c u r u z i ,

amategeko ateganya

ko bitangwa mu

nkiko zaburanishije

i m a n z a

b i s h i n g i y e h o ,

b i t a n g w a m u

R u k i k o

rw’Ubucuruzi mu

g i h e u r u b a n z a

b i s h i n g i y e h o

rwaciwe n’Urukiko

R w i s u m b u y e ,

they were based

shall be submitted

to the Commercial

Court in case the

action of their basis

was tried by Higher

Instance Court or

else they shall be

s u b m i t t e d t o

Commercial High

Court in case the

action of their basis

was tried by the

High Court of the

Republic”.

A r t i c l e 1 5 :

Validity of Court

proceeding

Judicial Procedures

relating to case

procedures shall

remain valid.

A r t i c l e 1 6 :

Management of

commercial claims

b e f o r e t h e

commencement of

the operation of

C o m m e r c i a l

Courts and the

Commercial High

Court

During the period

when Commercial

C o u r t s a n d

Commercial High

Court have not

commenced their

operations and the

encore commencé

au moment de

l’entrée en vigueur

de la présente loi

organique sont

t r a n s f é r é e s

d’office et, sans

autre consignation

de frais de justice,

au rôle de la Haute

C o u r d e

Commerce.

L e s a f f a i r e s

commerciales en

appel devant la

Cour Suprême au

m o m e n t d e

l’entrée en vigueur

de la présente loi

continuent d’être

jugées par cette

Cour.

A r t i c l e 1 4 :

A c t i o n s

incidentes aux

a f f a i r e s

commerciales

A compter de

l’entrée en vigueur

de la présente loi

organique, toutes

l e s a c t i o n s

commerciales dont

la lo i p r év o i t

l ’ i n t r o d u c t i o n

d e v a n t l e s

juridictions ayant

jugé les affaires

sur lesquelles elles

se fondent sont

introduites devant

le Tribunal de

C o m m e r c e s i

l ’ a f f a i r e s u r

laquelle elles se

c y a n g w a

b ig atan g w a mu

Rukiko Rukuru

rw’Ubucuruzi mu

g i h e u r u b a n z a

b i s h i n g i y e h o

rwaciwe n’Urukiko

R u k u r u r w a

Repubulika.

Ingingo ya 15:

A

g

a

c

i

r

o

k

i

b

y

a

k

o

z

w

e

m

u

rubanza bijyanye

n

i

m

i

b

u

r

a

n

i

s

h

law establishing

them is already

published in the

Official Gazette of

the Republic of

R w a n d a , t h e

Higher Ins tance

Court and the High

C o u r t o f t h e

Republic continue

to receive claims

and take all urgent

decisions based on

those claims within

a p e r i o d n o t

exceeding six (6)

months.

A r t i c l e 1 7 :

A b r o g a t i n g

provision

All previous legal

provisions contrary

to this Organic Law

are hereby repealed.

A r t i c l e 1 8 :

Commencement

This Organic Law

shall come into

force on the date of

its publication in

the Official Gazette

of the Republic of

Rwanda.

K i g a l i , o n

16/12/2007

The President of

the Republic

fondent a été jugée

par le Tribunal de

Grande Instance

ou in trodu ites

devant la Haute

C o u r d e

C o m m e r c e s i

l ’ a f f a i r e s u r

laquelle elles se

fondent a été jugée

par la Haute Cour

de la République.

A r t i c l e 1 5 :

Validité des actes

de procédure

L e s a c t e s d e

p r o c é d u r e

accomplis restent

valables.

A r t i c l e 1 6 :

R e q u ê t e s

relevant de la

compétence des

Tribunaux de

Commerce et de

la Haute Cour de

C o m m e r c e

avant la mise en

p l a c e d e c e s

juridictions

En attendant la

mise en place des

T r i b u n a u x d e

Commerce et de la

Haute Cour de

Commerce alors

q u e l a l o i

organique portant

leur création est

publiée au Journal

O f f iciel de la

République du

i

r

i

z

e

y

i

m

a

n

z

a

Imihango yakozwe

mu rubanza ijyanye

n’imiburanishirize

y’imanza igumana

agaciro kayo.

Ingingo ya 16:

Ibirego bigenewe

I n k i k o

z ’ U b u c u r u z i

n ’ U r u k i k o

R u k u r u

rw’Ubucuruzi mu

gihe izo nkiko

z i t a r a t a n g i r a

gukora

Mu gihe Inkiko

z ’ U b u c u r u z i

n’Urukiko Rukuru

r w ’ U b u c u r u z i

zitaratangira gukora

k a n d i i t e g e k o

ngenga rizishyiraho

rimaze gutangazwa

mu Igazeti ya Leta

ya Repubulika y’u

Rwanda, Inkiko

Z i s u m b u y e

n’Urukiko Rukuru

rwa Repubulika

zikomeza kwakira

ibirego no gufata

ibyemezo byose

KAGAME Paul

(sé)

The Prime Minister

MAKUZA

Bernard

(sé)

The Attorney

General/ Minister

of Justice

KARUGARAMA

Tharcisse

(sé)

The Minister of

Finance and

Economic Planning

MUSONI James

(sé)

The Minister of

Commerce,

Industry,

Investment

Promotion,

Tourism and

Cooperatives

MITALI K.

Protais

(sé)

The Minister of

Public Service and

Labor

Prof. NSHUTI

Manasseh

(sé)

Seen and sealed

with the Seal of

the Republic:

The Attorney

General/Minister of

Justice

KARUGARAMA

Tharcisse

R w a n d a , l e s

T r i b u n a u x d e

Grande Instance et

la Haute Cour de

la R ép u b l iq u e

co n t in u en t d e

réceptionner les

requêtes et de

prendre toutes les

décisions urgentes

fondées sur ces

requêtes dans un

délai ne dépassant

pas six (6) mois.

A r t i c l e 1 7 :

D i s p o s i t i o n

abrogatoire

T o u t e s l e s

d i s p o s i t i o n s

légales antérieures

contraires à la

p r é s e n t e l o i

organique sont

abrogées.

A r t i c l e 1 8 :

E n t r é e e n

vigueur

La présente loi

organique entre en

vigueur le jour de

sa publication au

Journal Officiel de

la République du

Rwanda.

K i g a l i , l e

16/12/2007

Le Président de la

République

KAGAME Paul

(sé)

b y i h u t i r w a

bis h ing iye kur i

ibyo birego mu

g i h e k i t a r e n z e

amezi atandatu (6).

Ingingo ya 17:

I v a n w a

r y ’ i n g i n g o

z i n y u r a n y i j e

n’itegeko ngenga

I n g i n g o z o s e

z ’ a m a t e g e k o

abanziriza iri tegeko

n g e n g a k a n d i

zinyuranyije na ryo

zivanyweho.

Ingingo ya ya 18:

I g i h e i t e g e k o

r i t a n g i r a

gukurikizwa

Iri tegeko ngenga

r i t a n g i r a

gukurikizw a ku

m u n s i

ritangarijweho mu

Igazeti ya Leta ya

Repubulika y’u

Rwanda.

K i g a l i , k u w a

16/12/2007

Perezida wa

Repubulika

KAGAME Paul

(sé)

Minisitiri w’Intebe

MAKUZA

Bernard

(sé)

(sé)

Le Premier

Ministre

MAKUZA

Bernard

(sé)

Le Garde des

Sceaux/ Ministre

de la Justice

KARUGARAM

A Tharcisse

(sé)

Le Ministre des

Finances et de la

Planification

Economique

MUSONI James

(sé)

Le Ministre du

Commerce, de

l’Industrie, de la

Promotion de

l’Investissement,

du Tourisme et

des Coopératives

MITALI K.

Protais

(sé)

Le Ministre de la

Fonction Publique

et du Travail

Prof. NSHUTI

Manasseh

(sé)

Vu et scellé du

Sceau de la

République :

Le Garde des

Sceaux / Ministre

de la Justice

KARUGARAM

A Tharcisse

Intumwa Nkuru ya

Leta/Minisitiri

w’Ubutabera

KARUGARAMA

Tharcisse

(sé)

Minisitiri w’Imari

n’Igenamigambi

MUSONI James

(sé)

Minisitiri

w’Ubucuruzi,

Inganda, Guteza

Imbere Ishoramari,

Ubukerarugendo

n’Amakoperative

MITALI K.

Protais

(sé)

Minisitiri

w’Abakozi ba Leta

n’Umurimo

Prof. NSHUTI

Manasseh

(sé)

Bibonywe kandi

bishyizweho

Ikirango cya

Repubulika :

Intumwa Nkuru ya

Leta/Minisitiri

w’Ubutabera

KARUGARAMA

Tharcisse

(sé)

(sé)

UMUGEREKA W’ITEGEKO NGENGA N° 59/2007 RYO KUWA 16/12/2007

RISHYIRAHO INKIKO Z’UBUCURUZI RIKANAGENA IMITERERE, IMIKORERE

N’UBUBASHA BYAZO

ANNEX TO ORGANIC LAW N° 59/2007 OF 16/12/2007 ESTABLISHING THE

COMMERCIAL COURTS AND DETERMINING THEIR ORGANISATION,

FUNCTIONING AND JURISDICTION

ANNEXE A LA LOI ORGANIQUE N° 59/2007 OF 16/12/2007 PORTANT CREATION,

ORGANISATION ET FONCTIONNEMENT DES JURIDICTIONS DE COMMERCE

INKIKO Z’UBUCURUZI N’IFASI ZAZO

COMMERCIAL COURTS AND THEIR TERRITORIAL JURISDICTION

JURIDICTIONS DE COMMERCE ET LEUR RESSORTS

URUKIKO RW’UBUCURUZI /

COMMERCIAL COURT /

JURIDICTION DE COMMERCE

--------------------------

----------------------1. URUKIKO

RW’UBUCURUZI RWA

NYARUGENGE /

NYARUGENGE

COMMERCIAL COURT /

TRIBUNAL DE

COMMERCE DE

NYARUGENGE

IFASI / TERRITOTRIAL JURISDICTION /

RESSORT

----------------------------

---------------------------- 1. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

NYARUGENGE

2. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

KICUKIRO

3. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

GASABO

4. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

BUGESERA

5. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

NGOMA

6. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

KAYONZA

7. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

KIREHE

8. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

RWAMAGANA

9. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

GICUMBI

10. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

RULINDO

11. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

NYAGATARE

12. AKARERE KA / DISTRICT

OF / DISTRICT DE GATSIBO

2. URUKIKO RW’UBUCURUZI RWA

HUYE /

HUYE COMMERCIAL

COURT /

TRIBUNAL DE

COMMERCE DE HUYE

1. AKARERE KA / DISTRICT OF / DISTRICT

DE HUYE

2. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

GISAGARA

3. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

NYANZA

4. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

MUHANGA

5. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

KAMONYI

6. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

RUHANGO

7. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

NYAMAGABE

8. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

NYARUGURU

9. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

RUSIZI

10. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

NYAMASHEKE

3. URUKIKO RW’UBUCURUZI RWA

MUSANZE/

MUSANZE

COMMERCIAL COURT /

TRIBUNAL DE

COMMERCE DE MUSANZE

1. AKARERE KA / DISTRICT OF / DISTRICT

DE MUSANZE

2. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

BURERA

3. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

GAKENKE

4. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

RUBAVU

5. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

NGORORERO

6. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

NYABIHU

7. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

KARONGI

8. AKARERE KA /

DISTRICT OF / DISTRICT DE

RUTSIRO

Kigali, kuwa 16/12/2007

Kigali, on 16/12/2007

Kigali, le 16/12/2007

Perezida wa Repubulika

The President of the Republic

Le Président de la République

KAGAME Paul

(sé)

Minisitiri w’Intebe

The Prime Minister

Le Premier Ministre

MAKUZA Bernard

(sé)

Intumwa Nkuru ya Leta / Minisitiri w’Ubutabera

The Attorney General / Minister of Justice

Le Garde des Sceaux / Ministre de la Justice

KARUGARAMA Tharcisse

(sé)

Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi

The Minister of Finance and Economic Planing

Le Ministre des Finances et de la Planification Economique

MUSONI James

(sé)

Minisitiri w’Ubucuruzi, Inganda, Guteza Imbere Ishoramari, Ubukerarugendo n’Amakoperative

The Minister of Commerce, Industry, Investment Promotion, Tourism and Cooperatives

Le Ministre du Commerce, de l’Industrie, de la Promotion de l’Investissement, du Tourisme et des

Coopératives

MITALI K. Protais

(sé)

Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo

The Minister of Public Service and Labor

Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail

Prof. NSHUTI Manasseh

(sé)

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika :

Seen and sealed with the Seal of the Republic:

Vu et scellé du Sceau de la République:

Intumwa Nkuru ya Leta / Minisitiri w’Ubutabera

The Attorney General / Minister of Justice

Le Garde des Sceaux / Ministre de la Justice

KARUGARAMA Tharcisse

(sé)


Данные недоступны.

№ в WIPO Lex RW029