Об интеллектуальной собственности Обучение в области ИС Обеспечение уважения интеллектуальной собственности Информационно-просветительская работа в области ИС ИС для ИС и ИС в области Информация о патентах и технологиях Информация о товарных знаках Информация о промышленных образцах Информация о географических указаниях Информация о новых сортах растений (UPOV) Законы, договоры и судебные решения в области ИС Ресурсы в области ИС Отчеты в области ИС Патентная охрана Охрана товарных знаков Охрана промышленных образцов Охрана географических указаний Охрана новых сортов растений (UPOV) Разрешение споров в области ИС Деловые решения для ведомств ИС Оплата услуг в области ИС Органы по ведению переговоров и директивные органы Сотрудничество в целях развития Поддержка инновационной деятельности Государственно-частные партнерства Инструменты и сервисы на базе ИИ Организация Работа с ВОИС Подотчетность Патенты Товарные знаки Промышленные образцы Географические указания Авторское право Коммерческая тайна Академия ВОИС Практикумы и семинары Защита прав ИС WIPO ALERT Информационно-просветительская работа Международный день ИС Журнал ВОИС Тематические исследования и истории успеха Новости ИС Премии ВОИС Бизнеса Университетов Коренных народов Судебных органов Генетические ресурсы, традиционные знания и традиционные выражения культуры Экономика Финансирование Нематериальные активы Гендерное равенство Глобальное здравоохранение Изменение климата Политика в области конкуренции Цели в области устойчивого развития Передовых технологий Мобильных приложений Спорта Туризма PATENTSCOPE Патентная аналитика Международная патентная классификация ARDI – исследования в интересах инноваций ASPI – специализированная патентная информация Глобальная база данных по брендам Madrid Monitor База данных Article 6ter Express Ниццкая классификация Венская классификация Глобальная база данных по образцам Бюллетень международных образцов База данных Hague Express Локарнская классификация База данных Lisbon Express Глобальная база данных по ГУ База данных о сортах растений PLUTO База данных GENIE Договоры, административные функции которых выполняет ВОИС WIPO Lex – законы, договоры и судебные решения в области ИС Стандарты ВОИС Статистика в области ИС WIPO Pearl (терминология) Публикации ВОИС Страновые справки по ИС Центр знаний ВОИС Серия публикаций ВОИС «Тенденции в области технологий» Глобальный инновационный индекс Доклад о положении в области интеллектуальной собственности в мире PCT – международная патентная система Портал ePCT Будапештская система – международная система депонирования микроорганизмов Мадридская система – международная система товарных знаков Портал eMadrid Cтатья 6ter (гербы, флаги, эмблемы) Гаагская система – система международной регистрации образцов Портал eHague Лиссабонская система – международная система географических указаний Портал eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange Посредничество Арбитраж Вынесение экспертных заключений Споры по доменным именам Система централизованного доступа к результатам поиска и экспертизы (CASE) Служба цифрового доступа (DAS) WIPO Pay Текущий счет в ВОИС Ассамблеи ВОИС Постоянные комитеты График заседаний WIPO Webcast Официальные документы ВОИС Повестка дня в области развития Техническая помощь Учебные заведения в области ИС Поддержка в связи с COVID-19 Национальные стратегии в области ИС Помощь в вопросах политики и законодательной деятельности Центр сотрудничества Центры поддержки технологий и инноваций (ЦПТИ) Передача технологий Программа содействия изобретателям (IAP) WIPO GREEN PAT-INFORMED ВОИС Консорциум доступных книг Консорциум «ВОИС для авторов» WIPO Translate для перевода Система для распознавания речи Помощник по классификации Государства-члены Наблюдатели Генеральный директор Деятельность в разбивке по подразделениям Внешние бюро Вакансии Закупки Результаты и бюджет Финансовая отчетность Надзор
Arabic English Spanish French Russian Chinese
Законы Договоры Решения Просмотреть по юрисдикции

Регламент «Об охране традиционных искусств и ремесел», Китай

Назад
Последняя редакция на WIPO Lex
Подробности Подробности Год версии 1997 Даты вступление в силу: 20 мая 1997 г. Принят: 20 мая 1997 г. Тип текста Имплементационные правила/положения Предмет Конфиденциальная информация (коммерческая тайна), Традиционные выражения культуры Примечания В статье 18, пункте 2 говорится: «Лица, занимающиеся традиционными искусствами и ремеслами должны соблюдать положения соответствующих законов и правил государства и не раскрывать секреты производства и коммерческую тайну, о которых им стало известно в процессе участия в производстве».

Имеющиеся тексты

Основной текст(-ы) Смежный текст(ы)
Основной(ые) текст(ы) Основной(ые) текст(ы) Китайский 传统工艺美术保护条例         Английский Regulations on Protection of Traditional Arts and Crafts        
 Regulations on Protection of Traditional Arts and Crafts

Regulations on Protection of Traditional Arts and Crafts

(Promulgated by Decree No. 217 of the State Council of the People's Republic of China on May 20, 1997, and effective as of the date of promulgation)

Article 1 These Regulations are formulated for the purposes of protecting traditional arts and crafts and promoting the prosperity and development of the undertaking of traditional arts and crafts.

Article 2 Traditional arts and crafts used in these Regulations refer to a variety of handicrafts and techniques that have existed for over one hundred years and marked by a long history, exquisite skills, have been passed on from generation to generation, have a complete technical process, have been made of natural materials, have a distinct national style and local features, and are renowned both at home and abroad.

Article 3 The State practices a policy of protection, development and improvement of varieties and techniques of traditional arts and crafts.

Local people's governments at or above the county level shall strengthen leadership over the work of protection of traditional arts and crafts and shall take effective measures to support and promote the prosperity and development of the cause of traditional arts and crafts in their respective districts.

Article 4 The department of the State Council in charge of the work of protection of traditional arts and crafts is responsible for the nationwide work of protection of traditional arts and crafts.

Article 5 The State practices a system of identification and verification with regard to varieties and techniques of traditional arts and crafts. The varieties and techniques of traditional arts and crafts that tally with the requirements laid down in Article 2 of these Regulations shall, in accordance with the provisions of these Regulations, be identified and verified as the varieties and techniques of traditional arts and crafts.

Article 6 The varieties and techniques of traditional arts and crafts shall be assessed and examined by the assessment and examination board composed of the experts engaged by the department of the State Council in charge of the work of protection of traditional arts and crafts shall, according to the assessment and examination conclusion of the assessment and examination board, make and publicize an identification.

Article 7 An enterprise or individual making traditional arts and crafts products may make an application to the department of the local people's government at the county level in charge of the work of protection of traditional arts and crafts with respect to the varieties and techniques that need to be protected; the department in charge of the work of protection of traditional arts and crafts of the people's government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government shall, after examination and verification, make recommendations to the department of the State Council in charge of the work of protection of traditional arts and crafts.

Article 8 An enterprise or individual applying for identification and verification of varieties and techniques of traditional arts and crafts shall, according to the provisions of the department of the State Council in charge of the work of protection of traditional arts and crafts, submit complete, full and accurate information.

Article 9 The State adopts the following protective measures with regard to identified and verified techniques of traditional arts and crafts:

(1) collecting, collating and setting up archives therefore;

(2) collecting and storing up excellent typical works;

(3) fixing a secrecy classification for craft techniques and ensuring confidentiality according to law; and

(4) providing financial support to research and bringing up talents.

Article 10 The outstanding works among the varieties of traditional arts and shall, after being assessed and examined by the assessment and examination board composed of the experts engaged by the department of the State Council in charge of the work of protection of traditional arts and crafts, be named Chinese Arts and Crafts Treasures (hereinafter referred to as treasures) by the department of the State Council in charge of the work of protection of traditional arts and crafts.

Article 11 The State adopts the following protective measures with regard to the treasures:

(1) Treasures collected and purchased by the State shall be stored up by the China Arts and Crafts Gallery or the arts and crafts galleries and museums of provinces, autonomous regions and municipalities under the Central Government.

(2) The export of treasures is forbidden. The exhibition of treasures abroad must be approved by the department of the State Council in charge of the work of protection of traditional arts and crafts jointly with relevant departments of State Council.

Article 12 Those who satisfy the following requirements and have been engaged in the creative of traditional arts and crafts for a long time may, upon assessments and examination by the assessment and examination board, be conferred with the title of Great Master of Arts and Crafts of China by the department of the State Council in charge of the work of protection of traditional arts and crafts:

(1) outstandingly accomplished and renowned both at home and abroad;

(2) exquisitely skilled and uniquely styled.

Article 13 The people's governments at various levels, the relevant departments and units shall care for and support the creative work of great masters of arts and crafts and create good working environments and conditions for them in line with the following provisions:

(1) The unit to which a great master of arts and crafts belongs shall set up a work room for the great master;

(2) The great master of arts and crafts has the right to carve his name on his works;

(3) To create favorable conditions for the great master of arts and crafts to train apprentices and pass on his skills;

(4) The retirement age of the great master of arts and crafts may be appropriately extended according to the relevant provisions of the State.

Article 14 The relevant departments of the people's governments at or above the county level shall make overall planning and appropriate arrangements for the natural raw materials and substances specially needed for the production of varieties of traditional arts and crafts.

Article 15 The State shall, according to law, enhance the protection of precious and rare mineral varieties such as precious, jade, etc., which are specially needed for the production of varieties of traditional arts and crafts, and strictly prohibit unauthorized and unplanned mining and excavation thereof.

Article 16 The State encourages local people's governments at various levels to take necessary measures in accordance with actual circumstances in their respective districts to tap and rescue traditional arts and crafts techniques, collect exquisite traditional arts and crafts, foster talents in traditional arts and crafts techniques, and render financial support to scientific research into traditional arts and crafts.

Article 17 People's governments at various levels shall take necessary measures to support and help enterprises making varieties of arts and crafts which bring low economic returns but are of highly artistic value and are on the brink of extinction.

Article 18 Enterprises making traditional arts and crafts products shall set up and perfect a system of protection or confidentiality for traditional arts and crafts techniques to strengthen effectively the administration of traditional arts and crafts techniques.

Persons engaging in making traditional arts and crafts products shall observe the provisions of relevant laws and regulations of the State and shall not reveal the techniques secrets and other business secrets learned in the process of making traditional arts and crafts products.

Article 19 The State gives awards to units and individuals who gave made outstanding contributions to the passing down, protection and development of the cause of traditional arts and crafts.

Article 20 Anyone who, in violation of the provisions of these Regulations, commits one of the following acts, shall be given administrative sanctions or administrative penalties by the relevant departments in accordance with the provisions of relevant laws and administrative regulations; where constituting a crime, criminal liabilities shall be investigated according to law:

(1) stealing or revealing secrets of traditional arts and crafts techniques;

(2) illegally exploiting precious and rare mineral resources used for making traditional arts and crafts or stealing and selling precious and rare mineral products used for making traditional arts and crafts; or

(3) smuggling treasures abroad.

Anyone who makes or sells fake traditional arts and crafts works with the assumed name of Great Master of Arts and Crafts of China shall bear civil liabilities according to law; and the relevant department may give administrative penalties in accordance with the provisions of the relevant laws and administrative regulations.

Article 21 These Regulations shall take effect as of the date of promulgation.

中华人民共和国国务院令 (第217号)

现发布《传统工艺美术保护条例》,自1997年5月20日起施行。 总理 李鹏 1997年5月20日 传统工艺美术保护条

第一条 为了保护传 统工艺美术,促进传统工艺美术事业的繁荣与发展,制定本条例。

第二条 本条例所称传统工艺美术,是指百年以上,历史悠久,技艺精湛,世代相传,有完整的工 艺流程,采用天然原材料制作,具有鲜明的民族风格和地方特色,在国内外享有声誉的手工艺品种和技艺。

第三条 国家对传统工艺美术品种和技艺实行保护、发展、提高的方针。 地方各级 人民政府应当加强对传统工艺美术保护工作的领导,采取有效措施,扶持和促进本地区传统工艺美术事业的繁荣和发展。

第四条 国务院负责传统工艺美术保护工作的部门负责全国传统 工艺美术保护工作。

第五条 国 家对传统工艺美术品种和技艺实行认定制度。符合本条例第二条规定条件的工艺美术品种和技艺,依照本条例的规定认定为传统工艺美术品种和技艺。

第六条 传统工艺美术品种和技艺,由国务院负责传统工艺美 术保护工作的部门聘请专家组成评审委员会进行评审;国务院负责传统工艺美术保护工作的部门根据评审委员会的评审结论,予以认定和公布。

第七条 制作传统工艺美术产品的企业和个人,可以向当地县 级人民政府负责传统工艺美术保护工作的部门提出要求保护的品种和技艺的申请,由省、自治区、直辖市人民政府负责传统工艺美术保护工作的部门审核后,向国务 院负责传统工艺美术保护工作的部门推荐。

第八条 申请认定传统工艺美术品种和技艺的企业和个人,应当按照国务院负责传统工艺美术保护工作的部门的规定,提交完整、详实的资料。

第九条 国家对认定的传统工艺美术技艺采取下列保护措施: (一)搜集、整理、建立档案; (二)征集、收藏优秀代表作品; (三)对其工艺技术秘密确定密级,依法实施保密; (四)资助研究,培养人才。

第十条 传统工艺美术品种中的卓越作品,经国务院负责传统工艺美术保护工作的部门聘请专家组成评审委员会进行评审后,由国务院负责传统工艺美术保护工作的部门命名 为中国工艺美术珍品(以下简称珍品)。

第十一条 国家对珍品采取下列保护措施: (一)国家征集、收购的珍品由中国工艺美术馆或者省、自治区、直辖市工艺美术馆、博物馆珍藏。 (二)珍品禁止出口。珍品出国展览必须经国务院负责传统工艺美术保护工作的部门会同国务院有关部门批准。

第十二条 符合下列条件并长期从事传统工艺美术制作的人员,经评审委员会评审,国务院负责 传统工艺美术保护工作的部门可以授予中国工艺美术大师称号: (一)成就卓越,在国内外享有声誉的; (二)技艺精湛,自成流派的。

第十三条 各级人民政府和有关部门、单位应当关心和支持 工艺美术大师的创作,按照下列规定为他们创造良好的工作环境和条件: (一)工艺美术大师所在单位为其设立大师工作室; (二)工艺 美术大师有权在其作品上镂刻姓名; (三)为工艺美术大师带徒传艺创造便利条件; (四)工艺美术大师的退休年龄可以按照国家有关规 定适当推迟。

第十四条 县级 以上人民政府有关部门对制作传统工艺美术品种特需的天然原料、材料,应当统筹规划、妥善安排。

第十五条 对制作传统工艺美术品种特需的宝石、玉石等珍稀矿种,国家依法加强保护,严禁乱 采滥挖。

第十六条 国家鼓励 地方各级人民政府根据本地区实际情况,采取必要措施,发掘和抢救传统工艺美术技艺,征集传统工艺美术精品,培养传统工艺美术技艺人才,资助传统工艺美术科 学研究。

第十七条 对于制作 经济效益不高、艺术价值很高并且面临失传的工艺美术品种的企业,各级人民政府应当采取必要措施,给予扶持和帮助。

第十八条 制作传统工艺美术产品的企业应当建立、健全传统 工艺美术技艺的保护或者保密制度,切实加强对传统工艺美术技艺的管理。 从事传统工艺美术产品制作的人员,应当遵守国家有关法律、法规的规定, 不得泄露在制作传统工艺美术产品过程中知悉的技术秘密和其他商业秘密。

第十九条 国家对在继承、保护、发展传统工艺美术事业中做出突出贡献的单位和个人,给予奖 励。

第二十条 违反本条例规 定,有下列行为之一的,由有关部门依照有关法律、行政法规的规定,给予行政处分或者行政处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任: (一)窃取或者 泄露传统工艺美术技艺秘密的; (二)非法开采用于制作传统工艺美术的珍稀矿产资源或者盗卖用于制作传统工艺美术的珍稀矿产品的; (三)私运珍品出境的。 制作、出售假冒中国工艺美术大师署名的传统工艺美术作品的,应当依法承担民事责任;有关部门可以依照有关法律、行政法 规的规定给予行政处罚。

第二十一条 本条例自发布之日起施行。


Законодательство Изменено следующим актом (1 текст(ов)) Изменено следующим актом (1 текст(ов))
Данные недоступны.

№ в WIPO Lex CN159