Declaration made upon accession:
"The Republic of Austria will fulfil its obligation under Article 28 by issuing alien passports to stateless persons lawfully staying in its territory."
Оговорка, сделанная при присоединении:
«Республика Австрия считает себя связанной положениями статьи 27 в части, касающейся апатридов, законно находящихся на территории Республики Австрия».
Перевод, который любезно предоставила ВОИС, © 2014
Заявление, сделанное при правопреемстве:
«Правительство Антигуа и Барбуды может гарантировать применение положений статей 23, 24, 25 и 31 лишь в той мере, в которой это позволяет законодательство Антигуа и Барбуды».
Перевод, который любезно предоставила ВОИС, © 2014
Заявление, сделанное при присоединении:
«Применение настоящей Конвенции ктерриториям, суверенитет над которыми является предметом спора между двумя или несколькими государствами, независимо от того, являются ли они участниками Конвенции, не можешь истолковываться как изменение или отказ от позиции, ранее занимаемой любым из них».
Перевод, который любезно предоставила ВОИС, © 2014
Заявление, сделанное при правопреемстве:
«Правительство Барбадоса ... в отношении сделанных 19 марта 1962 г. Соединенным Королевством оговорок , касающихся уведомления о территориальном применении положений Конвенции к Вест-Индии (в т.ч. Барбадосу), заявляет, что Барбадос может гарантировать применение статей 23, 24, 25 и 31 лишь в той мере, в которой это позволяет законодательство Барбадоса.
Применение Конвенции к Барбадосу было также ограничено оговорками к статьям 8, 9 и 26. Эти оговорки настоящим отзываются».
Перевод, который любезно предоставила ВОИС, © 2014
In a communication received on 26 October 2020, the Government of Bulgaria has notified the Secretary-General that it has decided to withdraw the reservation to article 31 of the Convention made upon accession. The reservation read as follows:
"Article 31 shall not oblige the Republic of Bulgaria to grant to stateless persons a status more favourable than that accorded to aliens in general."
Оговорки, сделанные при присоединении:
«1. Оговорка к пункту 2 статьи 7: «В соответствии с пунктом 1 статьи 38 Конвенции Республика Болгария оставляет за собой право не применять положения пункта 2 статьи 7».
2. Оговорка к статье 21: «Республика Болгария будет применять положения статьи 21 в соответствии с условиями и процедурой, предусмотренными национальным законодательством Республики Болгария».
3. Оговорка к статье 23: «Республика Болгария будет применять положения статьи 23 в соответствии с условиями и процедурой, предусмотренными национальным законодательством Республики Болгария».
4. Оговорка к подпункту (b) пункта 1 статьи 24 и пункту 2 статьи 24. «Республика Болгария будет применять положения подпункта (b) пункта 1 статьи 24 и пункта 2 статьи 24 в соответствии с условиями и процедурой, предусмотренными национальным законодательством Республики Болгария».
5. Оговорка к пункту 3 статьи 24: «Республика Болгария будет применять положения пункта 3 статьи 24 только в отношении соглашений, которые будут заключаться в будущем».
6. Оговорка к статье 27: «В соответствии со статьей 27 Конвенции апатридам, которые получили этот статус на территории Республики Болгария и имеют разрешение на постоянное или долгосрочное жительство в соответствии с национальным законодательством Республики Болгария, должно выдаваться удостоверение личности (проездной документ апатрида). Согласно национальному законодательству лицу, получившему статус апатрида, предоставляется право на жительство и выдается документ «вид на жительство», который не является удостоверением личности».
7. Оговорка к статье 28: «В соответствии со статьей 28 Конвенции апатридам, которые получили этот статус на территории Республики Болгария и имеют разрешение на постоянное или долгосрочное жительство в соответствии с национальным законодательством Республики Болгария, должен выдаваться проездной документ, который является в то же время удостоверением личности. Вышеупомянутый документ не будет выдаваться лицам, получившим статус апатрида в другой стране, если только они не получили разрешение на постоянное или долгосрочное жительство в Республики Болгария и по причине непреодолимых обстоятельств не могут продлить проездной документ в государстве, которое изначально выдало этот документ».
Заявление, сделанное при правопреемстве:
«(а) статья 31 указанной Конвенции не обязывает Ботсвану предоставлять апатридам более благоприятный статус, чем тот, который обычно предоставляется иностранцам;
(b) статьи 12 1) и 7 2) Конвенции считаются рекомендациями».
Перевод, который любезно предоставила ВОИС, © 2014
3 июля 2012 г. правительство Венгрии уведомило Генерального секретаря о частичном отзыве оговорки в отношении статей 23 и 24, сделанной при присоединении. Текст оговорки, сделанной при присоединении:
«Республика Венгрия будет применять положения статей 23 и 24 таким образом, чтобы предоставить постоянно проживающим на ее территории апатридам условия, аналогичные тем, которые предоставляются гражданам страны».
Перевод, который любезно предоставила ВОИС, © 2014
Оговорка к статье 28 Конвенции:
«Во исполнение положений статьи 28 Республика Венгрия будет выдавать проездной документ на венгерском и английском языках под названием «Utazási Igazolvány hontalan személy részére / Проездной документ апатрида», содержащий указание, предусмотренное подпунктом 1 пункта 1 прилагаемых к Конвенции правил».
Перевод, который любезно предоставила ВОИС, © 2014
Оговорка, сделанная при ратификации:
Подтверждение оговорки, сделанной при подписании, с изменениями:
«Гватемала ратифицирует настоящую Конвенцию с оговоркой, что выражение „возможно более благоприятное положение“ в тех статьях Конвенции, к которым возможны оговорки, не должно включать особые условия, предоставляемые Гватемалой гражданам Испании, стран Латинской Америки в целом и, в частности, тех стран, которые входят в Систему центральноамериканской интеграции (СЦАИ) и ранее входили в Объединенные провинции Центральной Америки, а также Республики Панама».
Перевод, который любезно предоставила ВОИС, © 2014
Оговорка, сделанная при присоединении:
«Гватемала подписывает настоящую Конвенцию с оговоркой, что выражение „возможно более благоприятное положение“ в тех статьях Конвенции, к которым возможны оговорки, не должно включать особые условия, предоставляемые гражданам Испании, стран Латинской Америки в целом и, в частности, тех стран, которые вошли в Объединенные провинции Центральной Америки и сейчас являются членами Организации центральноамериканских государств».
Перевод, который любезно предоставила ВОИС, © 2014
Заявление, сделанное при ратификации:
«1. Статья 23 будет применяться без ограничений только к апатридам, являющимся также беженцами в понимании Конвенции о статусе беженцев от 28 июля 1951 г. и Протокола, касающегося статуса беженцев, от 31 января 1967 г., к остальным апатридам статья 23 будет применяться в той степени, в которой это позволяет национальное законодательство;
2. Статья 27 применяться не будет».
Перевод, который любезно предоставила ВОИС, © 2014
Оговорка, сделанная при присоединении:
«Гондурас подписывает настоящую Конвенцию с оговоркой, что выражение „возможно более благоприятное положение“ в тех статьях Конвенции, к которым возможны оговорки, не должно включать особые условия, предоставляемые гражданам Испании, стран Латинской Америки в целом и, в частности, тех стран, которые вошли в Объединенные провинции Центральной Америки и сейчас являются членами Организации центральноамериканских государств».
Перевод, который любезно предоставила ВОИС, © 2014
В сообщении, полученном 23 августа 1962 г., правительство Дании проинформировало Генерального секретаря о своем решении снять, начиная с 1 октября 1961 г., свою оговорку касательно статьи 14 Конвенции.
В сообщении, полученном 25 марта 1968 г., правительство Дании проинформировало Генерального секретаря о своем решении снять, начиная с этой даты, свою оговорку касательно пункта 2 статьи 24 Конвенции. Текст оговорок, снятых посредством вышеупомянутых сообщений, приводится в Treaty Series, vol. 360, p. 132.
Перевод, который любезно предоставила ВОИС, © 2014
Заявление, сделанное при ратификации:
«Дания не считает себя связанной положениями пункта 3 статьи 24.
Положения пункта 1 статьи 24, по которым апатридам в ряде случаев обеспечиваются те же условия, что и гражданам, не обязывают Данию в каждом случае выплачивать апатридам ровно такое же вознаграждение, что и гражданам: апатридам будет предоставляться вознаграждение в размере, необходимом для оказания им поддержки.
Статья 31 не обязывает Данию предоставлять апатридам более благоприятный статус, чем тот, который обычно предоставляется иностранцам».
Перевод, который любезно предоставила ВОИС, © 2014
В уведомлении о правопреемстве правительство Замбии заявило, что оно снимает оговорку, сделанную правительством Соединенного Королевства о распространении действия Конвенции на территорию бывшей Федерации Родезии и Ньясаленда. Приведенные здесь оговорки представляют собой новые оговорки, представленные с учетом положений статьи 39 (2) Конвенции.
Перевод, который любезно предоставила ВОИС, © 2014
Заявление, сделанное при правопреемстве:
«Статья 22 (1):
Правительство Республики Замбия считает пункт 1 статьи 22 носящим исключительно рекомендательный характер и не берет на себя обязательство предоставлять апатридам такие же условия, как и гражданам страны, в том, что касается начального образования;
Статья 26:
Правительство Республики Замбия в соответствии с статьей 26 оставляет за собой право назначать апатридам место проживания;
Статья 28:
Правительство Республики Замбия не считает себя связанным предусмотренным статьей 28 обязательством выдавать проездной документ с возможностью возврата в случаях, когда второе государство-убежище приняло или выразило готовность принять апатрида из Замбии;
Статья 31:
Правительство Республики Замбия не гарантирует предусмотренное статьей 31 предоставление апатридам более благоприятных условий в отношении высылки, чем обычно предоставляются иностранцам».
Перевод, который любезно предоставила ВОИС, © 2014
Заявление, сделанное при присоединении:
«Правительство Ирландии понимает фразы „общественный порядок“ и „во исполнение решений, вынесенных в судебном порядке“, встречающиеся в статье 31 Конвенции, как, соответственно, „государственная политика“ и „в соответствии с процедурой, предусмотренной законом“».
Перевод, который любезно предоставила ВОИС, © 2014
Оговорка, сделанная при присоединении:
«Что касается статьи 29 (1), то правительство Ирландии не принимает обязательство предоставлять апатридам более выгодные условия, чем обычно предоставляются иностранцам в связи с:
(a) государственной пошлиной, взимаемой в Ирландии в связи с отчуждением, передачей и арендой земельных участков, объектов жилой недвижимости и имущества, могущего быть предметом наследования; и
(b) подоходным налогом (включая добавочный)».
Перевод, который любезно предоставила ВОИС, © 2014
Оговорка, сделанная при присоединении:
«Королевство Испания заявляет, в соответствии с пунктом 1 статьи 38 Конвенции о внесении оговорки к пункту 1 статьи 29 и считает себя связанным положениями этого пункта лишь применительно к апатридам, проживающим на территории любого из договаривающихся государств».
Перевод, который любезно предоставила ВОИС, © 2014
В сообщении, полученном 25 января 1968 г. правительство Италии уведомило Генерального секретаря о снятии сделанных при подписании оговорок к статьям 6, 7(2), 8, 19, 22(2), 23, 25 и 32 (см. United Nations, Treaty Series, vol. 189, p. 192).
Перевод, который любезно предоставила ВОИС, © 2014
Заявление, сделанное при ратификации:
«Положения статей 17 и 18 считаются имеющими рекомендательный характер».
Перевод, который любезно предоставила ВОИС, © 2014
Оговорки, сделанные при правопреемстве:
[Нижеследующие оговорки были изначально внесены Соединенным Королевством и впоследствии перефразированы с учетом непосредственного применения к Кирибати]:
«1. Правительство Кирибати понимает статьи 8 и 9 как не препятствующие принятию — в условиях войны или иных исключительных обстоятельствах — мер в отношении апатридов, исходя из их предыдущего гражданства и в интересах национальной безопасности. Положения статьи 8 не препятствуют осуществлению правительством Кирибати каких бы то ни было прав в отношении имущества, приобретенного в качестве союзной или ассоциированной державы по какому-либо мирному договору или иному соглашению о восстановлении мира, подписанным по итогам Второй мировой войны. Более того, положения статьи 8 не влияют на правовой режим в отношении любого имущества, которое на момент вступления в силу настоящей Конвенции применительно к островам Гилберта находилось под контролем правительства Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии в результате войны между ним и любым другим государством.
2. Правительство Кирибати может обеспечить применение подпункта (b) пункта 1 статьи 24 только в той мере, в которой это позволяет законодательство.
3. Правительство Кирибати не может гарантировать выполнение обязательств, предусмотренных пунктами 1 и 2 статьи 25, а выполнение положений, предусмотренных пунктом 3 может гарантировать лишь в той мере, в какой это допускается законодательством».
Перевод, который любезно предоставила ВОИС, © 2014
Оговорки, сделанные при присоединении:
«В соответствии со статьей 38 [Конвенции] Республика Латвия оставляет за собой право применять положения пункта 1 (b) статьи 24 с учетом ограничений, налагаемых национальным законодательством.
«В соответствии со статьей 38 [Конвенции] Республика Латвия оставляет за собой право применять положения пункта статьи 27 с учетом ограничений, налагаемых национальным законодательством».
Перевод, который любезно предоставила ВОИС, © 2014
Оговорки, сделанные при правопреемстве:
«1. В соответствии со статьей 38 Конвенции правительство Королевства Лесото заявляет, что понимает статьи 8 и 9 как не препятствующие принятию — в условиях войны или иных исключительных обстоятельствах — мер в отношении апатридов, исходя из их предыдущего гражданства и в интересах национальной безопасности. Положения статьи 8 не препятствуют осуществлению правительством Королевства Лесото каких бы то ни было прав в отношении имущества, приобретенного в качестве союзной или ассоциированной державы по какому-либо мирному договору или иному соглашению о восстановлении мира, подписанным по итогам Второй мировой войны. Более того, положения статьи 8 не влияют на правовой режим в отношении любого имущества, которое на момент вступления в силу настоящей Конвенции применительно к Лесото находилось под контролем правительства Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии либо правительства Лесото в результате войны между ними и любым другим государством.
2. Правительство Королевства Лесото не может гарантировать выполнение обязательств, предусмотренных пунктами 1 и 2 статьи 25, а выполнение положений, предусмотренных пунктом 3 может гарантировать лишь в той мере, в какой это допускается законодательством Лесото».
3. Правительство Королевства Лесото не принимает предусмотренное статьей 31 обязательство предоставлять апатридам более благоприятный статус, чем тот, который обычно предоставляется иностранцам.
Перевод, который любезно предоставила ВОИС, © 2014
В письме, направленном Генеральному секретарю 22 марта 1968 г., президент Республики Малави сделал следующее заявление в отношении Конвенции о статусе апатридов, совершенной в Нью-Йорке 28 сентября 1954 г.:
«В моем письме Вам от 24 ноября 1964 г. по вопросу об осуществлении унаследованных Малави договорных обязательств мое правительство заявило, что в том, что касается многосторонних соглашений, применявшихся или распространявшихся на бывший протекторат Ньясаленд, любая сторона по такому соглашению может действовать исходя из принципа взаимности, пока Малави не уведомит депозитария о своем намерении выйти, присоединиться или считаться правопреемником по тому или иному соглашению.
Информирую Вас как депозитария Конвенции, что правительство Малави желает расторгнуть любые связи с Конвенцией, которые Малави унаследовала. Правительство Малави считает, что с сегодняшнего дня любая правовая связь Малави с вышеупомянутой Конвенцией о статусе апатридов (Нью-Йорк, 1954 г.), которая могла быть унаследована путем правопреемства от ратифицировавшего ее Соединенного Королевства, расторгнута.
Перевод, который любезно предоставила ВОИС, © 2014
Declaration (June 26, 2021):
"The Republic of Malta will fulfil its obligation under Article 28 by issuing an alien's passport to stateless persons lawfully residing in its territory."
The declaration made by Malta was accepted in deposit on 26 June 2021 in the absence of objection from Contracting Parties, either to the deposit itself or to the procedure envisaged, within the one-year period from the date of the notification circulating the declaration.
Reservations made upon accession:
"The Republic of Malta does not consider itself bound by Article 11 in so far as to the obligation to give consideration to the establishment of stateless seamen in its territory, or to issue said seamen with travel documents.
The Republic of Malta considers itself bound by Article 14 only in so far as in regard to a stateless person who is a permanent resident in the territory of the Republic of Malta.
The Republic of Malta does not consider itself obliged, in terms of Article 32 to provide or to guarantee stateless persons born outside Malta facilities for their naturalisation beyond those accorded to aliens in general."
On 11 July 2014, the Government of Mexico notified the Secretary-General of the partial withdrawal of the following reservation made upon accession:
The Government of Mexico lodges an express reservation to article 31 of the Convention, and, therefore, refers to the application of article 33 of the Political Constitution of the United Mexican States.
Оговорки, сделанные при присоединении:
«Правительство Мексики убеждено, что все апатриды должны иметь возможности для оплачиваемого трудоустройства и получения средств к существованию и подтверждает, что в соответствии с законом апатридам будут предоставляться такие же условия, как и иностранцам в целом, но без ущерба для положений статьи 7 Федерального закона о труде, в которой устанавливается доля иностранцев, которые могут наниматься работодателями в Мексике, а также других правовых принципов, регулирующих трудоустройство иностранцев, и в этой связи делает прямую оговорку в отношении статьи 17 Конвенции.
Правительство Мексики делает прямую оговорку к статье 31 Конвенции и ссылается на применение статьи 33 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов.
Правительство Мексики не обязуется гарантировать апатридам более благоприятные условия для натурализации, чем те, которые предоставляются иностранцам в целом, и в этой связи делает прямую оговорку к положениям статьи 32 Конвенции».
Перевод, который любезно предоставила ВОИС, © 2014
Заявление, сделанное при ратификации:
«Правительство Королевства оставляет за собой право не применять положения статьи 8 Конвенции к апатридам, ранее являвшимся гражданами вражеского государства или его эквивалента по отношению к Королевству Нидерландов;
Что касается статьи 26 Конвенции, то правительство Королевства оставляет за собой право, исходя из общественных интересов, назначать отдельным апатридам или группам апатридов основное местожительство.
Перевод, который любезно предоставила ВОИС, © 2014
Declaration made upon accession:
The Republic of Nicaragua declares that the expression "treatment as favourable as possible", referred to in those of its provisions to which reservations may be made, shall not be understood to include the special treatment which Nicaragua has granted or may grant to nationals of Spain, the Latin American countries in general, and in particular the countries which constitute the Central American Integration System (SICA), which are those countries which constituted the United Provinces of Central America, plus the Republic of Panama.
Оговорка, сделанная при присоединении:
«В соответствии с пунктом 1 статьи 38 Конвенции Португальская Республика заявляет, что положение о предоставлении апатридам наиболее благоприятных условий из возможных для иностранных граждан не будет касаться режима, предоставляемого гражданам Бразилии, стран Европейского союза или других стран, с которыми Португалия установила или может установить партнерские отношения, в частности португалоговорящих стран.
Перевод, который любезно предоставила ВОИС, © 2014
Заявление, сделанное при присоединении:
«В соответствии с пунктом 1 статьи 38 Конвенции Республика Молдова оставляет за собой право применять положения статей 23, 24, 25 и 31 Конвенции в соответствии с национальным законодательством.
В соответствии с пунктом 1 статьи 38 Конвенции Республика Молдова оставляет за собой право применять положения статьи 27 Конвенции только в отношении тех апатридов, соответствующий статус которых был признан Республикой Молдова, и которые имеют разрешение на пребывание на территории Республики».
Перевод, который любезно предоставила ВОИС, © 2014
Оговорка, сделанная при присоединении:
«1. Что касается применения статьи 23 Конвенции, то Румыния оставляет за собой право предоставлять государственную помощь только тем апатридам, которые одновременно являются беженцами, в соответствии с положениями Конвенции о статусе беженцев от 28 июля 1951 г. и Протокола, касающегося статуса беженцев, а также согласно положениям внутреннего законодательства;
2. Что касается применения статьи 27 Конвенции, то Румыния сохраняет право выдавать удостоверения личности только апатридам, получившим согласно положениям внутреннего законодательства разрешение на постоянное пребывание на территории Румынии или пребывание в течение определенного периода. Что касается применения статьи 31 Конвенции, то Румыния оставляет за собой право высылать законно пребывающих на территории страны апатридов, совершивших преступление в соответствии с положениями действующего законодательства.
Перевод, который любезно предоставила ВОИС, © 2014
Заявление, сделанное при подписании:
«Сальвадор подписывает настоящую Конвенцию с оговоркой, что выражение „возможно более благоприятное положение“ в тех статьях Конвенции, к которым возможны оговорки, не должно включать особые условия, предоставляемые гражданам Испании, стран Латинской Америки в целом и, в частности, тех стран, которые вошли в Объединенные провинции Центральной Америки и сейчас являются членами Организации центральноамериканских государств».
Перевод, который любезно предоставила ВОИС, © 2014
Заявление, сделанное при подписании:
«Конвенция будет применяться в режиме, совместимом с особым статусом Города-государства Ватикан и без ущерба для норм, регулирующих доступ в него и временное пребывание в нем».
Перевод, который любезно предоставила ВОИС, © 2014
Оговорка, сделанная при правопреемстве:
«Правительство Сент-Винсента и Гренадин может гарантировать применение положений статей 23, 24, 25 и 31 лишь в той мере, в которой это позволяет законодательство Сент-Винсента и Гренадин».
Перевод, который любезно предоставила ВОИС, © 2014
Заявление, сделанное при присоединении:
«Словацкая Республика не считает себя связанной положениями статьи 27, касающимися выдачи удостоверений личности любым апатридам, не имеющим действительного проездного документа. Словацкая Республика будет выдавать удостоверения личности только тем находящимся на территории страны апатридам, которые получили разрешение на долгосрочное или постоянное проживание.
Комментарий: «Что касается подпункта (b) пункта 1 статьи 24, которая касается некоторых вопросов, находящихся в компетенции Государственной службы здравоохранения, то в Законе о Государственной службе здравоохранения (с поправками) от 1949 г. предусмотрены полномочия взимать плату с лиц, не проживающих постоянно в Великобритании (в эту категорию попадают и некоторые апатриды), если они получили медицинскую помощь от Государственной службы. До сих пор не было случаев использования этих полномочий, но такая необходимость может возникнуть в будущем. В Северной Ирландии соответствующие медицинские услуги предоставляются только лицам, обычно проживающим в стране, за исключением отдельно предусмотренных случаев, в которых такие услуги предоставляются и иным категориям лиц. В связи с перечисленными причинами правительство Соединенного Королевства, выражая готовность в будущем, как он это делало в прошлом, относиться с пониманием к положению апатридов, тем не менее считает необходимым внести оговорку к подпункту (b) статьи 24.
В Соединенном Королевстве отсутствует и не считается необходимым механизм административной помощи апатридам, о котором говорится в статье 25. Любые вопросы, связанные с получением документов и свидетельств, упомянутых в пункте 2 этой статьи, решаются с помощью аффидевита.
Перевод, который любезно предоставила ВОИС, © 2014
Оговорки, сделанные при ратификации:
«При ратификации Конвенции о статусе апатридов, открытой для подписания в Нью-Йорке 28 сентября 1954 г., правительство Соединенного Королевства сочло необходимым внести ряд поправок в соответствии с пунктом 1 статьи 38 Конвенции, текст которых приводится ниже:
Правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии понимает статьи 8 и 9 как не препятствующие принятию — в условиях войны или иных исключительных обстоятельствах — мер в отношении апатридов, исходя из их предыдущего гражданства и в интересах национальной безопасности. Положения статьи 8 не препятствуют осуществлению правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии каких бы то ни было прав в отношении имущества, приобретенного в качестве союзной или ассоциированной державы по какому-либо мирному договору или иному соглашению о восстановлении мира, подписанным по итогам Второй мировой войны. Более того, положения статьи 8 не влияют на правовой режим в отношении любого имущества, которое на момент вступления в силу настоящей Конвенции применительно к Соединенному Королевству Великобритании и Северной Ирландии находилось под контролем правительства Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии в результате войны между ним и любым другим государством.
(2) Что касается положений подпункта (b) пункта 1 статьи 24 в той их части, которая касается услуг, предоставляемых Государственной службой здравоохранения, то правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии обязуется выполнять их лишь в той мере, в какой это допускается законодательством.
Правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии не может гарантировать выполнение обязательств, предусмотренных пунктами 1 и 2 статьи 25, а выполнение положений, предусмотренных пунктом 3 может гарантировать лишь в той мере, в какой это допускается законодательством».
Перевод, который любезно предоставила ВОИС, © 2014
Declaration made upon ratification:
"I have the honour further to state that the Government of the United Kingdom deposit the present instrument of ratification on the understanding that the combined effects of articles 36 and 38 permit them to include in any declaration or notification made under paragraph 1 of article 36 or paragraph 2 of article 36 respectively any reservation consistent with article 38 which the Government of the territory concerned might desire to make."
Заявление, сделанное при правопреемстве:
Правительство Фиджи заявило, что подтверждает первую и третью оговорки, сделанные Соединенным Королевством, в новой редакции, более подходящей для применения к Фиджи:
«1. Правительство Фиджи понимает статьи 8 и 9 как не препятствующие принятию — в условиях войны или иных исключительных обстоятельствах — мер в отношении апатридов, исходя из их предыдущего гражданства и в интересах национальной безопасности. Положения статьи 8 не препятствуют осуществлению правительством Фиджи каких бы то ни было прав в отношении имущества, приобретенного в качестве союзной или ассоциированной державы по какому-либо мирному договору или иному соглашению о восстановлении мира, подписанным по итогам Второй мировой войны. Более того, положения статьи 8 не влияют на правовой режим в отношении любого имущества, которое на момент вступления в силу настоящей Конвенции применительно к Фиджи находилось под контролем правительства Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии либо правительства Фиджи в результате войны между ними и любым другим государством.
2. Правительство Фиджи не может гарантировать выполнение обязательств, предусмотренных пунктами 1 и 2 статьи 25, а выполнение положений, предусмотренных пунктом 3 может гарантировать лишь в той мере, в какой это допускается законодательством.
Комментарий: В Фиджи отсутствует и не считается необходимым механизм административной помощи апатридам, о котором говорится в статье 25. Любые вопросы, связанные с получением документов и свидетельств, упомянутых в пункте 2 этой статьи, решаются с помощью аффидевита.
Все остальные оговорки, сделанные Соединенным Королевством к Конвенции, снимаются.
Перевод, который любезно предоставила ВОИС, © 2014
Заявление, сделанное при подписании:
«Что касается пункта 1 статьи 17 относительно предоставления апатридам права на работу по найму, [правительство Филиппин] отмечает, что это положение противоречит Закону об иммиграции 1940 г. с поправками, в разделе 29 которого указано, что «нежелательными» являются иностранцы, прибывающие в Филиппины для выполнения неквалифицированных работ, в то время как в соответствии со статьей 9 (g) на территорию страны допускаются только иностранцы, имеющие предварительную договоренность о работе, и только в том случае, если в стране отсутствуют специалисты, способные и желающие выполнять работу или предоставлять услуги, для которых запрашивается разрешение на въезд иностранцев.
(b) Что касается пункта 1 статьи 31, в которой говорится, что «Договаривающиеся государства не будут высылать законно проживающих на их территории апатридов иначе как по соображениям государственной безопасности или общественного порядка», то такое требование чрезмерно ограничивает возможности филиппинского правительства по депортации нежелательных иностранцев в соответствии со статьей 37 упоминавшегося Закона об иммиграции, в котором указаны различные основания для депортации иностранцев.
Подписывая Конвенцию, [правительство Филиппин] настоящим заявляет о несогласии с положениями пункта 1 статьи 17 и пункта 1 статьи 31 Конвенции по причинам, изложенным в пунктах (a) и (b) выше».
Перевод, который любезно предоставила ВОИС, © 2014
В сообщении, полученном 30 сентября 1970 г., правительство Финляндии проинформировало Генерального секретаря о своем решении снять сформулированную в документ о присоединении оговорку касательно пункта 1 статьи 12 Конвенции. Текст упомянутой оговорки приводится в United Nations, Treaty Series, vol. 648, p. 368.
Перевод, который любезно предоставила ВОИС, © 2014
Заявление, сделанное при присоединении:
«(1) Оговорка общего характера: на применение положений Конвенции, которые предусматривают предоставление апатридам наиболее благоприятных условий из возможных для иностранных граждан, не влияет тот факт, что в настоящее время или в будущем Финляндия может предоставлять особые права и привилегии гражданам Дании, Исландии, Норвегии и Швеции;
(2) Оговорка в отношении пункта 2 статьи 7: Финляндия не готова предоставлять апатридам, удовлетворяющим условию трехлетнего проживания в Финляндии, освобождение от каких бы то ни было мер правовой взаимности, которые по финскому законодательству могут быть установлены в качестве условия, от которого зависит предоставление иностранцу того или иного права или привилегии;
(3) Оговорка в отношении статьи 8: данная статья не будет применяться в Финляндии;
(4) . .
(5) Оговорка в отношении пункта 1(b) и пункта 3 статьи 24: данные пункты не будут применяться в Финляндии;
(6) Оговорка в отношении статьи 25: Финляндия отказывается от обязательства выдавать апатридам удостоверения вместо органов власти иностранного государства, если в Финляндии отсутствуют документы, необходимые для оформления такого удостоверения;
(7) Оговорка в отношении положений статьи 28: Финляндия отказывается от обязательств, предусмотренных настоящей статьей, но готова признавать проездные документы, выданные другими государствами-участниками в соответствии с этой статьей».
Перевод, который любезно предоставила ВОИС, © 2014
Заявление, сделанное при ратификации:
«С точки зрения французского правительства положения пункта 2 статьи 10 применимы только к апатридам, депортированным из территории Франции и возвратившимся до вступления в силу настоящей Конвенции, при условии, что в государстве, в которое они были депортированы, они не получали разрешения на проживание в каком бы то ни было государстве».
Перевод, который любезно предоставила ВОИС, © 2014
Заявления, сделанные при присоединении:
«Изучив настоящую Конвенцию и принимая во внимание согласие на то парламента Чешской Республики, настоящим мы присоединяемся к ней в соответствии с пунктом 4 статьи 35 Конвенции.
При этом мы заявляем о следующем:
1. В соответствии со статьей 27 Конвенции удостоверения личности выдаются только апатридам, получившим разрешение на постоянное или долгосрочное жительство в Чешской Республике в соответствии с национальным законодательством.
2. Статья 23 Конвенции будет применяться в той степени, в которой это позволяет национальное законодательство Чешской Республики.
3. Положения пункта 1(b) статьи 24 Конвенции будет применяться в той степени, в которой это позволяет национальное законодательство Чешской Республики.
4. В соответствии со статьей 28 Конвенции апатридам, получившим разрешение на постоянное или долгосрочное жительство в Чешской Республике в соответствии с национальным законодательством, выдаются проездные документы. Таким лицам будут выдаваться «паспорта для иностранцев», в которых указывается, что они являются апатридами в соответствии с Конвенцией от 28 сентября 1954 г.».
Перевод, который любезно предоставила ВОИС, © 2014
On 14 November 2019, the Government of Sweden notified the Secretary-General of its decision to withdraw its reservations to article 8 and to paragraph 1 (b) of article 24. The reservations that have been withdrawn read as follows: "To article 8. This article will not be binding on Sweden; To article 24, paragraph 1 (b). Notwithstanding the rule concerning the treatment of stateless persons as nationals, Sweden will not be bound to accord to stateless persons the same treatment as is accorded to nationals in respect of the possibility of entitlement to a national pension under the provisions of the National Insurance Act; and likewise to the effect that, in so far as the right to a supplementary pension under the said Act and the computation of such pension in certain respects are concerned, the rules applicable to Swedish nationals shall be more favourable than those applied to other insured persons."
В сообщении, полученном 25 ноября 1966 г., правительство Швеции уведомило Генерального секретаря о том, что оно решило в соответствии с пунктом 2 статьи 38 Конвенции отозвать некоторые оговорки к пункту 1 (b) статьи 24 и оговорку к пункту 2 статьи 24 Конвенции. В сообщении, полученном 5 марта 1970 г., правительство Швеции проинформировало Генерального секретаря о снятии оговорки касательно пункта 2 статьи 7 Конвенции. Текст оговорок к пункту 1 (b) статьи 24 в том виде, в котором он приведен в ратификационной грамоте правительства Швеции, и текст оговорки к пункту 2 статьи 7 приведен в: United Nations, Treaty Series, vol. 529, p. 362.
Перевод, который любезно предоставила ВОИС, © 2014
Оговорки, сделанные при ратификации:
«1. . .
(2) Оговорка к статье 8: Эта статья не будет иметь обязательной силы для Швеции.
(3) Оговорка к пункту 1 статьи 12: Этот пункт не будет иметь обязательной силы для Швеции.
(4) Оговорка к пункту 1 (b) статьи 24: Несмотря на правило, касающееся предоставления апатридам равных с гражданами условий, Швеция не считает себя связанной обязательством предоставлять апатридам равные с гражданами условий в том, что касается получения национальной пенсии согласно Закону о национальном страховании, как и обязательством предоставлять апатридам более выгодные, чем шведским гражданам, условий при предоставлении и подсчете дополнительной пенсии согласно тому же Закону: в этих случаях применяемые к шведским гражданам правила будут более благоприятными, чем применяемые к другим застрахованным лицам.
(5) Оговорка к пункту 3 статьи 24: Положения этого пункта не будут иметь обязательной силы для Швеции.
(6) Оговорка к пункту 2 статьи 25: Швеция также не считает себя связанной обязательством обеспечивать выдачу шведским органом власти (вместо иностранного) удостоверений, для выдачи которых в Швеции отсутствует достаточная документация.
Перевод, который любезно предоставила ВОИС, © 2014