关于知识产权 知识产权培训 树立尊重知识产权的风尚 知识产权外联 部门知识产权 知识产权和热点议题 特定领域知识产权 专利和技术信息 商标信息 工业品外观设计信息 地理标志信息 植物品种信息(UPOV) 知识产权法律、条约和判决 知识产权资源 知识产权报告 专利保护 商标保护 工业品外观设计保护 地理标志保护 植物品种保护(UPOV) 知识产权争议解决 知识产权局业务解决方案 知识产权服务缴费 谈判与决策 发展合作 创新支持 公私伙伴关系 人工智能工具和服务 组织简介 与产权组织合作 问责制 专利 商标 工业品外观设计 地理标志 版权 商业秘密 WIPO学院 讲习班和研讨会 知识产权执法 WIPO ALERT 宣传 世界知识产权日 WIPO杂志 案例研究和成功故事 知识产权新闻 产权组织奖 企业 高校 土著人民 司法机构 遗传资源、传统知识和传统文化表现形式 经济学 金融 无形资产 性别平等 全球卫生 气候变化 竞争政策 可持续发展目标 前沿技术 移动应用 体育 旅游 PATENTSCOPE 专利分析 国际专利分类 ARDI - 研究促进创新 ASPI - 专业化专利信息 全球品牌数据库 马德里监视器 Article 6ter Express数据库 尼斯分类 维也纳分类 全球外观设计数据库 国际外观设计公报 Hague Express数据库 洛迦诺分类 Lisbon Express数据库 全球品牌数据库地理标志信息 PLUTO植物品种数据库 GENIE数据库 产权组织管理的条约 WIPO Lex - 知识产权法律、条约和判决 产权组织标准 知识产权统计 WIPO Pearl(术语) 产权组织出版物 国家知识产权概况 产权组织知识中心 产权组织技术趋势 全球创新指数 世界知识产权报告 PCT - 国际专利体系 ePCT 布达佩斯 - 国际微生物保藏体系 马德里 - 国际商标体系 eMadrid 第六条之三(徽章、旗帜、国徽) 海牙 - 国际外观设计体系 eHague 里斯本 - 国际地理标志体系 eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange 调解 仲裁 专家裁决 域名争议 检索和审查集中式接入(CASE) 数字查询服务(DAS) WIPO Pay 产权组织往来账户 产权组织各大会 常设委员会 会议日历 WIPO Webcast 产权组织正式文件 发展议程 技术援助 知识产权培训机构 COVID-19支持 国家知识产权战略 政策和立法咨询 合作枢纽 技术与创新支持中心(TISC) 技术转移 发明人援助计划(IAP) WIPO GREEN 产权组织的PAT-INFORMED 无障碍图书联合会 产权组织服务创作者 WIPO Translate 语音转文字 分类助手 成员国 观察员 总干事 部门活动 驻外办事处 职位空缺 采购 成果和预算 财务报告 监督
Arabic English Spanish French Russian Chinese
法律 条约 判决 按管辖区浏览

海关法(R.S.C., 1985, c. 1,第2修正案), 加拿大

返回
被取代文本  转至WIPO Lex中的最新版本
详情 详情 版本年份 2013 日期 议定: 1986年2月13日 文本类型 其他文本 主题 专利(发明), 工业品外观设计, 商标, 地理标志, 版权与相关权利(邻接权), 知识产权及相关法律的执行 This consolidated version of the Customs Act incorporates all the amendments up to December 14, 2012 (see sections 2, 6, 11, 11.1, 11.6, 11.7, 35.1, 42.2, 42.4, 43.1, 74, 99.5, 107.1, 164, 214 for the amendments).

可用资料

主要文本 相关文本
主要文本 主要文本 法语 Loi sur les douanes (L.R.C., 1985, ch. 1 (2e suppl.))         英语 Customs Act (R.S.C., 1985, c. 1 (2nd Supp.))        


Current to February 6, 2013

Last amended on December 14, 2012

À jour au 6 février 2013

Dernière modification le 14 décembre 2012

Published by the Minister of Justice at the following address: http://laws-lois.justice.gc.ca

Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://lois-laws.justice.gc.ca

CANADA

CONSOLIDATION

Customs Act

CODIFICATION

Loi sur les douanes

R.S.C. 1985, c. 1 (2nd Supp.) S.R.C. 1985, ch. 1 (2e suppl.)

NOTE [1986, c. 1, assented to 13th February, 1986]

NOTE [1986, ch. 1, sanctionné le 13 février 1986]

OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS

CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as follows:

Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la révision et la codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui suit :

Published consolidation is evidence

31. (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated regulation published by the Minister under this Act in either print or electronic form is ev- idence of that statute or regulation and of its contents and every copy purporting to be published by the Minister is deemed to be so published, unless the contrary is shown.

31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur support papier ou sur support élec- tronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi publié, sauf preuve contraire.

Codifications comme élément de preuve

Inconsistencies in Acts

(2) In the event of an inconsistency between a consolidated statute published by the Minister under this Act and the original statute or a subsequent amendment as certified by the Clerk of the Parlia- ments under the Publication of Statutes Act, the orig- inal statute or amendment prevails to the extent of the inconsistency.

(2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses modifications subséquentes par le greffier des Parle- ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les dispositions incompatibles de la loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré- sente loi.

Incompatibilité — lois

NOTE NOTE

This consolidation is current to February 6, 2013. The last amendments came into force on Decem- ber 14, 2012. Any amendments that were not in force as of February 6, 2013 are set out at the end of this document under the heading “Amendments Not in Force”.

Cette codification est à jour au 6 février 2013. Les dernières modifications sont entrées en vigueur le 14 décembre 2012. Toutes modifications qui n'étaient pas en vigueur au 6 février 2013 sont énoncées à la fin de ce document sous le titre « Mod- ifications non en vigueur ».

3

TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Section Page Article Page

An Act respecting Customs Loi concernant les douanes

SHORT TITLE 1 TITRE ABRÉGÉ 1

1 Short title 1 1 Titre abrégé 1

INTERPRETATION 1 DÉFINITIONS ET CHAMP D’APPLICATION 1

2 Definitions 1 2 Définitions 1

PART I

GENERAL 8

PARTIE I

DISPOSITIONS GÉNÉRALES 8

APPLICATION TO HER MAJESTY 8 APPLICATION À SA MAJESTÉ 8

3 Duties binding on Her Majesty 8 3 Application des droits à Sa Majesté 8

PENALTY AND INTEREST 9 PÉNALITÉS ET INTÉRÊTS 9

3.1 Interest to be compounded 9 3.1 Intérêts composés 9 3.2 Prescribed rate may be authorized 9 3.2 Autorisation visant le taux réglementaire 9 3.3 Waiver of penalty or interest 9 3.3 Renonciation aux pénalités ou aux

intérêts 9

SECURITY 10 GARANTIE 10

3.4 Additional security 10 3.4 Garantie supplémentaire 10

PAYMENT OF LARGE AMOUNTS 10 PAIEMENT DE SOMMES IMPORTANTES 10

3.5 Where excess amount to be paid 10 3.5 Lieu du paiement des sommes importantes 10

PERFORMANCE OF OBLIGATIONS 11 SOLIDARITÉ 11

4 Performance of obligations 11 4 Exécution d’une obligation 11 4.1 Undertakings 11 4.1 Engagements 11

CUSTOMS OFFICES AND FACILITIES 11 BUREAUX DE DOUANE ET INSTALLATIONS DOUANIÈRES 11

5 Customs offices 11 5 Bureaux de douane 11 6 Customs facilities 11 6 Installations douanières 11

APPLICATION OF ACT 13 APPLICATION DE LA LOI 13

7 Application inside and outside Canada 13 7 Application interne et externe 13

PROVISION OF INFORMATION 13 FOURNITURE DE RENSEIGNEMENTS 13

7.1 Obligation to provide accurate information 13

7.1 Obligation de fournir des renseignements exacts 13

FORMS 13 FORMULAIRES 13

8 Declaration 13 8 Déclaration 13

ELECTRONIC FILING 14 TRANSMISSION ÉLECTRONIQUE 14

8.1 Meaning of “electronic filing” 14 8.1 Transmission électronique 14

Customs — February 6, 2013

4

Section Page Article Page

BROKERS AND AGENTS 15 COURTIERS ET MANDATAIRES 15

9 Issue of customs broker’s licence 15 9 Agrément 15 10 Agents 17 10 Mandataires 17

PART II

IMPORTATION 17

PARTIE II

IMPORTATION 17

PERSONS 17 PRÉSENTATION AU BUREAU 17

11 Presentation of persons on arrival in Canada 17

11 Arrivée au Canada 17

11.1 Minister may authorize 18 11.1 Autorisation du ministre 18 11.2 Designation of customs controlled areas 19 11.2 Désignation des zones de contrôle des

douanes 19 11.3 Entry prohibited 19 11.3 Accès interdit 19 11.4 Presentation and reporting — when

leaving customs controlled area 20 11.4 Présentation et déclaration — en quittant

une zone de contrôle des douanes 20 11.5 Regulations 20 11.5 Règlements 20 11.6 Designation of mixed-traffic corridor 21 11.6 Désignation — corridor de circulation

mixte 21 11.7 Person travelling in mixed-traffic

corridor 21 11.7 Personne circulant dans un corridor de

circulation mixte 21

REPORT OF GOODS 21 DÉCLARATION 21

12 Report 21 12 Déclaration 21 12.1 Advance information 23 12.1 Renseignements préalables 23 13 Obligation to answer questions and

present goods 23 13 Obligations du déclarant 23

14 Restriction on unloading before report 23 14 Condition de déchargement 23 15 Report of goods illegally imported 24 15 Déclaration de marchandises importées

illégalement 24 16 Wreck deemed imported 24 16 Épaves réputées importées 24

DUTIES 24 DROITS 24

17 Goods charged with duties from importation 24

17 Droits d’importation 24

LIABILITY FOR DUTIES ON GOODS REPORTED 25 RESPONSABILITÉ DU PAIEMENT DES DROITS SUR LES MARCHANDISES DÉCLARÉES 25

18 Presumption of importation 25 18 Présomption d’importation 25

MOVEMENT AND STORAGE OF GOODS 26 MOUVEMENT ET ENTREPOSAGE DES MARCHANDISES 26

19 Disposition of goods before release 26 19 Destination des marchandises avant dédouanement 26

19.1 Statistics 27 19.1 Statistiques 27

TRANSPORTATION 28 TRANSIT 28

20 Transportation of goods 28 20 Transit 28 21 Officer’s access to goods 29 21 Droit de visite de l’agent 29 22 Records 29 22 Conservation des documents 29

Douanes — 6 février 2013

5

Section Page Article Page

23 Transportation over territory outside Canada 29

23 Passage par l’étranger 29

WAREHOUSES AND DUTY FREE SHOPS 30 ENTREPÔTS ET BOUTIQUES HORS TAXES 30

24 Licences 30 24 Agréments 30 25 Sufferance warehouse operator’s

obligation 30 25 Obligation de réception 30

26 Price of goods sold in duty free shop 30 26 Prix des marchandises vendues hors taxes 30 27 Officer’s access to goods 31 27 Droit de visite 31 28 Liability of operator 31 28 Responsabilité de l’exploitant 31 30 Regulations 32 30 Règlements 32

RELEASE 33 DÉDOUANEMENT 33

31 Release 33 31 Dédouanement 33

ACCOUNTING AND PAYMENT OF DUTIES 33 DÉCLARATION EN DÉTAIL ET PAIEMENT DES DROITS 33

32 Accounting and payment of duties 33 32 Déclaration en détail et paiement des droits 33

32.1 Statistics 35 32.1 Statistiques 35 32.2 Correction to declaration of origin 35 32.2 Correction de la déclaration d’origine 35 32.3 Diversion of goods used as ships’ stores 37 32.3 Affectation différente des provisions de

bord 37 33 Release prior to payment of duties 38 33 Dédouanement avant le paiement des

droits 38 33.2 Notice requiring accounting 38 33.2 Mise en demeure de faire une déclaration

en détail 38 33.4 Interest 38 33.4 Intérêts 38 33.5 Notice requiring payment 39 33.5 Mise en demeure de payer 39 33.7 Extension of time 39 33.7 Prorogation du délai 39 35 Security and conditions of release 40 35 Garanties et conditions de dédouanement 40

MARKING OF GOODS 40 MARQUAGE DES MARCHANDISES 40

35.01 Requirement to comply with marking regulations 40

35.01 Obligation de marquage 40

ORIGIN OF GOODS 41 ORIGINE DES MARCHANDISES 41

35.1 Proof of origin 41 35.1 Justification de l’origine 41

ABANDONED GOODS 42 ABANDON 42

36 Abandonment of goods to the Crown 42 36 Abandon au profit de la Couronne 42

UNCLAIMED GOODS 43 DÉPÔT DE DOUANE 43

37 Unclaimed goods 43 37 Dépôt de douane 43 38 Risk and storage charges 43 38 Risques et frais d’entreposage 43 39 Unclaimed goods forfeit 43 39 Confiscation 43

GOODS OF A PRESCRIBED CLASS 44 MARCHANDISES D’UNE CATÉGORIE RÉGLEMENTAIRE 44

39.1 Goods forfeit if not removed 44 39.1 Marchandises confisquées si non enlevées 44

Customs — February 6, 2013

6

Section Page Article Page

RECORDS 44 DOCUMENTS 44

40 Importers’ records 44 40 Documents de l’importateur 44 41 Detention of goods 45 41 Rétention 45 42 Definition of dwelling-house 45 42 Définition de maison d’habitation 45

VERIFICATIONS 47 VÉRIFICATIONS 47

42.01 Methods of verification 47 42.01 Méthodes de vérification 47

VERIFICATIONS UNDER A FREE TRADE AGREEMENT 47

VÉRIFICATIONS DANS LE CADRE D’UN ACCORD DE LIBRE-ÉCHANGE 47

Conduct of Verification 47 Exécution de la vérification 47

42.1 Methods of verification 47 42.1 Méthodes de vérification 47

Statement of Origin 49 Déclaration de l’origine 49

42.2 Statement of origin 49 42.2 Déclaration de l’origine 49

Effective Date of Re-determination of Origin 49

Prise d’effet de la révision de la détermination de l’origine 49

42.3 Definition of customs administration 49 42.3 Définition de administration douanière 49

Denial or Withdrawal of Benefit of Preferential Tariff Treatment Under

Certain Free Trade Agreements 51

Refus ou retrait du traitement tarifaire préférentiel — certains accords de libre-

échange 51

42.4 Definition of identical goods 51 42.4 Définition de marchandises identiques 51

Production of Documents 51 Production de documents 51

43 Production of records 51 43 Production de documents 51

ADVANCE RULINGS 52 DÉCISIONS ANTICIPÉES 52

43.1 Advance rulings 52 43.1 Décisions anticipées 52

PART III

CALCULATION OF DUTY 53

PARTIE III

CALCUL DES DROITS 53

DUTIES BASED ON PERCENTAGE RATES 53 DROITS BASÉS SUR UN POURCENTAGE 53

Valuation for Duty 53 Valeur en douane 53

44 Ad valorem rates of duty 53 44 Taux des droits ad valorem 53

Interpretation 53 Définitions et champ d’application 53

45 Definitions 53 45 Définitions 53

Determination of Value for Duty 56 Détermination de la valeur en douane 56

46 Determination of value for duty 56 46 Détermination de la valeur en douane 56

Order of Consideration of Methods of Valuation 56

Ordre d’application des méthodes d’appréciation 56

47 Primary basis of appraisal 56 47 Base principale de l’appréciation 56

Douanes — 6 février 2013

7

Section Page Article Page

Transaction Value of the Goods 57 Valeur transactionnelle des marchandises 57

48 Transaction value as primary basis of appraisal 57

48 Valeur transactionnelle servant de base principale d’appréciation 57

Transaction Value of Identical Goods 61 Valeur transactionnelle des marchandises identiques 61

49 Transaction value of identical goods as value for duty 61

49 Fixation de la valeur en douane fondée sur la valeur transactionnelle de marchandises identiques 61

Transaction Value of Similar Goods 63 Valeur transactionnelle des marchandises semblables 63

50 Transaction value of similar goods as value for duty 63

50 Valeur en douane fondée sur la valeur transactionnelle de marchandises semblables 63

Deductive Value 63 Valeur de référence 63

51 Deductive value as value for duty 63 51 Valeur en douane fondée sur la valeur de référence 63

Computed Value 66 Valeur reconstituée 66

52 Computed value as value for duty 66 52 Valeur imposable fondée sur la valeur reconstituée 66

Residual Method 67 Dernière méthode d’appréciation 67

53 Residual basis of appraisal 67 53 Dernière base de l’appréciation 67

General 67 Dispositions générales 67

54 Goods exported to Canada through another country 67

54 Marchandises exportées au Canada en passant par un autre pays 67

55 Value for duty in Canadian currency 67 55 Valeur en douane en monnaie canadienne 67 56 Informing importer of determination of

value 68 56 Renseignements donnés à l’importateur

concernant la détermination de la valeur 68

DUTIES BASED ON SPECIFIC QUANTITIES OR SPECIFIC VALUES 68

DROITS BASÉS SUR LES QUANTITÉS OU LES VALEURS DÉTERMINÉES 68

57 Specific quantities or specific values 68 57 Quantités ou valeurs déterminées 68

MARKING DETERMINATION 68 DÉTERMINATION DE LA CONFORMITÉ DES MARQUES 68

57.01 Marking determination 68 57.01 Décision sur la conformité des marques 68

DETERMINATION, RE-DETERMINATION AND FURTHER RE-DETERMINATION OF ORIGIN, TARIFF CLASSIFICATION AND VALUE FOR

DUTY OF IMPORTED GOODS 68

DÉTERMINATION DE L’ORIGINE, DU CLASSEMENT TARIFAIRE ET DE LA VALEUR EN

DOUANE DES MARCHANDISES IMPORTÉES, RÉVISION ET RÉEXAMEN 68

57.1 Application of sections 58 to 70 68 57.1 Application des articles 58 à 70 68 58 Determination by officer 69 58 Détermination de l’agent 69 59 Re-determination or further re-

determination 69 59 Révision et réexamen 69

Customs — February 6, 2013

8

Section Page Article Page

RE-DETERMINATION AND FURTHER RE- DETERMINATION BY PRESIDENT 71

RÉVISION OU RÉEXAMEN PAR LE PRÉSIDENT 71

60 Request for re-determination or further re-determination 71

60 Demande de révision ou de réexamen 71

60.1 Extension of time to make a request 72 60.1 Prorogation du délai pour présenter une demande 72

60.2 Extension of time by Canadian International Trade Tribunal 73

60.2 Prorogation du délai par le Tribunal canadien du commerce extérieur 73

61 What President may do 74 61 Délai d’intervention du président 74 62 No review 75 62 Intervention à l’égard d’une révision 75 65 Payment or refund 75 65 Paiement ou remboursement 75 65.1 Refund to person other than payer 76 65.1 Remboursement 76 66 Interest on payments 76 66 Intérêts remboursés sur paiement d’un

excédent 76

Appeals and References 77 Appels et recours 77

67 Appeal to the Canadian International Trade Tribunal 77

67 Appel devant le Tribunal canadien du commerce extérieur 77

67.1 Extension of time to appeal 78 67.1 Prorogation du délai d’appel 78 68 Appeal to Federal Court 79 68 Recours devant la Cour d’appel fédérale 79 69 Refund pending appeal 79 69 Remboursement en cas d’appel 79 70 References to Canadian International

Trade Tribunal 80 70 Consultation auprès du Tribunal canadien

du commerce extérieur 80

Special Provisions 80 Dispositions spéciales 80

71 Special provisions 80 71 Modalités des révisions, réexamens, appels ou recours 80

72 Limitation relating to security 81 72 Garanties non admissibles 81 72.1 Limitation — heading No. 98.26 of List

of Tariff Provisions 81 72.1 Restrictions — position no 98.26 de la

liste des dispositions tarifaires 81

PART IV

ABATEMENTS AND REFUNDS 82

PARTIE IV

ABATTEMENTS ET REMBOURSEMENTS 82

73 Abatement 82 73 Abattement 82 74 Refund 82 74 Remboursement 82 75 Amount of abatement or refund 86 75 Calcul des montants 86 76 Refunds for defective goods 86 76 Marchandises défectueuses 86 78 Merchantable scrap, waste or by-products 86 78 Résidus ou déchets vendables 86 79 Sum in lieu of refund or abatement 87 79 Somme substitutive 87 79.1 Certain duties not included 87 79.1 Exclusion 87 80 Interest on refunds 87 80 Intérêts sur remboursements 87 80.1 Interest on past refunds 87 80.1 Intérêts sur les remboursements déjà

octroyés 87 80.2 Excess to be repaid 87 80.2 Remboursement à Sa Majesté 87 81 Regulations 88 81 Règlements 88

Douanes — 6 février 2013

9

Section Page Article Page

PART V

EXPORTATION 88

PARTIE V

EXPORTATION 88

95 Report 88 95 Déclaration 88 95.1 Statistics 89 95.1 Statistiques 89 96 Failure to export 89 96 Non-exportation 89 97 Security 89 97 Garantie 89 97.1 Certificate of Origin of goods exported to

a free trade partner 89 97.1 Certification de l’origine : marchandises

exportées vers un partenaire de libre- échange 89

97.2 Exporters’ or producers’ records 90 97.2 Documents de l’exportateur 90 97.201 Verification of origin on behalf of an

EFTA state 90 97.201 Vérification de l’origine des

marchandises pour le compte d’un État de l’AELÉ 90

PART V.1

COLLECTIONS 91

PARTIE V.1

PERCEPTION 91

INTERPRETATION 91 DÉFINITIONS 91

97.21 Definitions 91 97.21 Définitions 91

ANCILLARY POWERS 92 POUVOIRS DU MINISTRE 92

97.211 Ancillary powers 92 97.211 Pouvoirs du ministre 92

GENERAL 93 GÉNÉRALITÉS 93

97.22 Debts to Her Majesty 93 97.22 Créances de Sa Majesté 93 97.23 Appeal 94 97.23 Appel 94

CERTIFICATES, LIENS AND SET-OFF 94 CERTIFICAT DE NON-PAIEMENT, GAGE ET DÉDUCTION OU COMPENSATION 94

97.24 Certificate 94 97.24 Certificat de non-paiement 94 97.25 Detention of and lien on imported or

exported goods 99 97.25 Gage et rétention 99

97.26 Set-off 100 97.26 Déduction ou compensation 100 97.27 Refund may be applied against liabilities 100 97.27 Imputation d’un drawback,

remboursement, etc. 100

GARNISHMENT AND NON-ARM’S LENGTH TRANSFERS 100

SAISIE-ARRÊT ET TRANSFERTS À DES PERSONNES LIÉES 100

97.28 Garnishment — general 100 97.28 Saisie-arrêt : général 100 97.29 Liability — non-arm’s length transfers 102 97.29 Cession entre personnes ayant un lien de

dépendance 102

ACQUISITION OF PROPERTY AND SEIZURES 104 ACQUISITION DE BIENS ET SAISIE 104

97.3 Acquisition of debtor’s property 104 97.3 Acquisition de biens du débiteur 104 97.31 Moneys seized from debtor 105 97.31 Sommes saisies d’un débiteur 105 97.32 Seizure of chattels 105 97.32 Saisie de biens mobiliers 105 97.33 Person leaving Canada 106 97.33 Personnes quittant le Canada 106

COLLECTION RESTRICTIONS 106 RESTRICTIONS AU RECOUVREMENT 106

97.34 Collection action delayed 106 97.34 Restrictions au recouvrement 106

Customs — February 6, 2013

10

Section Page Article Page

97.35 Authorization to proceed immediately 108 97.35 Recouvrement compromis 108

TRUSTEES, RECEIVERS AND PERSONAL REPRESENTATIVES 109

SYNDICS DE FAILLITE, SÉQUESTRES ET REPRÉSENTANTS PERSONNELS 109

97.36 Bankruptcies 109 97.36 Faillite 109 97.37 Definitions 111 97.37 Définitions 111 97.38 Definitions 113 97.38 Définitions 113 97.39 Definition of representative 114 97.39 Définition de représentant 114

AMALGAMATIONS AND WINDINGS-UP 115 FUSION ET LIQUIDATION 115

97.4 Amalgamations 115 97.4 Fusion 115 97.41 Winding-up 115 97.41 Liquidation 115

PARTNERSHIPS 115 SOCIÉTÉS DE PERSONNES 115

97.42 Partnerships 115 97.42 Sociétés de personnes 115

UNINCORPORATED BODIES 116 ENTITÉS NON CONSTITUÉES EN PERSONNE MORALE 116

97.43 Compliance by unincorporated bodies 116 97.43 Application aux entités non constituées en personne morale 116

ASSESSMENTS, OBJECTIONS AND APPEALS 117 COTISATIONS, OPPOSITIONS ET APPELS 117

Assessments 117 Cotisations 117

97.44 Assessments — garnishments and non- arms length transfers 117

97.44 Cotisations 117

97.45 Liability not affected 118 97.45 Obligation inchangée 118 97.46 Notice of assessment 118 97.46 Avis de cotisation 118 97.47 Assessment before collection 118 97.47 Cotisation avant recouvrement 118

Objections and Appeals 118 Opposition et appel 118

97.48 Objection to assessment 118 97.48 Opposition à la cotisation 118 97.49 Appeal to the Tax Court of Canada 120 97.49 Appel à la Cour canadienne de l’impôt 120 97.5 Extension of time by Minister 120 97.5 Prorogation du délai par le ministre 120 97.51 Extension of time by Tax Court of

Canada 121 97.51 Prorogation du délai par la Cour

canadienne de l’impôt 121 97.52 Extension of time to appeal 122 97.52 Prorogation du délai d’appel 122 97.53 Appeal 123 97.53 Appel 123 97.54 Limitation on appeals to the Tax Court of

Canada 124 97.54 Restriction touchant les appels à la Cour

canadienne de l’impôt 124 97.55 Institution of appeal 124 97.55 Modalités de l’appel 124 97.56 Notice to Commissioner 124 97.56 Avis au commissaire 124 97.57 Disposition of appeal 124 97.57 Règlement d’appel 124 97.58 References to Tax Court of Canada 125 97.58 Renvoi à la Cour canadienne de l’impôt 125

PART VI

ENFORCEMENT 125

PARTIE VI

CONTRÔLE D’APPLICATION 125

POWERS OF OFFICERS 125 POUVOIRS DES AGENTS 125

98 Search of the person 125 98 Fouille des personnes 125 99 Examination of goods 126 99 Visite des marchandises 126 99.1 Power to stop 128 99.1 Pouvoirs de l’agent : interception 128

Douanes — 6 février 2013

11

Section Page Article Page

99.2 Search of persons 128 99.2 Fouille des personnes 128 99.3 Non-intrusive examination of goods 129 99.3 Examen discret de marchandises 129 99.4 Regulations 129 99.4 Règlements 129 99.5 Powers of officer — mixed-traffic

corridor 130 99.5 Pouvoirs de l’agent : corridor de

circulation mixte 130 100 Officer stationed on board conveyance 130 100 Séjour de l’agent à bord 130 101 Detention of controlled goods 130 101 Rétention des marchandises contrôlées 130 102 Disposition of goods illegally imported 130 102 Marchandises importées illégalement 130 103 Custody of goods subject to seizure but

not seized 131 103 Garde des marchandises saisissables 131

104 Power to call in aid 131 104 Main-forte 131 105 Carrying out agreements 132 105 Application des accords 132

LIMITATION OF ACTIONS OR PROCEEDINGS 132 PRESCRIPTIONS 132

106 Limitation of action against officer or person assisting 132

106 Prescription : action contre l’agent ou la personne requise de l’assister 132

DISCLOSURE OF INFORMATION 133 COMMUNICATION DE RENSEIGNEMENTS 133

107 Definitions 133 107 Définitions 133 107.1 Passenger information 141 107.1 Renseignements sur les passagers 141

INQUIRIES 142 ENQUÊTES 142

109 Inquiry 142 109 Enquêtes 142

PENALTIES AND INTEREST 142 PÉNALITÉS ET INTÉRÊTS 142

109.1 Designated provisions 142 109.1 Dispositions désignées 142 109.2 Definition of designated goods 142 109.2 Définition de marchandises désignées 142 109.3 Assessment 143 109.3 Cotisation 143 109.4 When penalty becomes payable 144 109.4 Paiement de la pénalité 144 109.5 Interest on penalties 144 109.5 Intérêts sur les pénalités 144

SEIZURES 144 SAISIES 144

110 Seizure of goods or conveyances 144 110 Saisie des marchandises ou des moyens de transport 144

111 Information for search warrant 145 111 Mandat de perquisition 145 112 Powers of entry 146 112 Entrée par force 146 113 Limitation for seizures and ascertained

forfeitures 146 113 Prescription 146

114 Custody of things seized 146 114 Garde des biens saisis 146 115 Copies of records 146 115 Reproduction de documents 146 116 Goods stopped or taken by peace officer 147 116 Retenues ou saisies effectuées par l’agent

de la paix 147

RETURN OF GOODS SEIZED 147 RESTITUTION DES MARCHANDISES SAISIES 147

117 Return of goods seized 147 117 Mainlevée 147 118 Return of conveyance seized 148 118 Restitution des moyens de transport saisis 148 119 Return of animals or perishable goods

seized 148 119 Restitution des animaux ou marchandises

périssables saisis 148 119.1 Dealing with goods seized 149 119.1 Marchandises saisies 149 120 Value substituted for value for duty 150 120 Substitution de valeur 150 121 Goods no longer forfeit 150 121 Cessation de la confiscation 150

Customs — February 6, 2013

12

Section Page Article Page

FORFEITURES 150 CONFISCATION 150

General 150 Dispositions générales 150

122 Forfeitures accrue automatically from time of contravention 150

122 Confiscation d’office à compter de l’infraction 150

123 Review of forfeiture 150 123 Conditions de révision 150

Ascertained Forfeiture 151 Confiscation compensatoire 151

124 Ascertained forfeitures 151 124 Confiscation compensatoire 151 125 Seizure cancels notice 152 125 Annulation de l’avis 152 126 Limitation respecting seizure 152 126 Interdiction de saisie 152

Review of Seizure, Ascertained Forfeiture or Penalty Assessment 152

Procédures en cas de saisie, de confiscation compensatoire ou de

pénalités 152

126.1 No review or appeal 152 126.1 Absence de révision ou d’appel 152 127 Review of ascertained forfeiture or

penalty assessment 153 127 Conditions de révision 153

127.1 Corrective measures 153 127.1 Mesures de redressement 153 128 Report to President 153 128 Rapport au président 153 129 Request for Minister’s decision 153 129 Demande de révision 153 129.1 Extension of time by Minister 154 129.1 Prorogation du délai par le ministre 154 129.2 Extension of time by Federal Court 155 129.2 Prorogation du délai par la Cour fédérale 155 130 Notice of reasons for action 156 130 Signification du président 156 131 Decision of the Minister 156 131 Décision du ministre 156 132 Where there is no contravention 157 132 Cas de non-infraction 157 133 Where there is contravention 158 133 Cas d’infraction 158 135 Federal Court 160 135 Cour fédérale 160 136 Restoration of goods pending appeal 160 136 Restitution en attendant l’arrêt d’appel 160 137 Service of notices 160 137 Signification des avis 160

Third Party Claims 161 Revendication des tiers 161

138 Third party claims 161 138 Revendication de droits 161 139 Decision of Minister 162 139 Décision du ministre 162 139.1 Order 162 139.1 Appel 162 140 Appeal 164 140 Appel à la cour d’appel 164 141 Goods or conveyance given to applicant 164 141 Restitution des marchandises ou moyen

de transport saisis 164

DISPOSAL OF THINGS ABANDONED OR FORFEIT 165

DESTINATION DES OBJETS ABANDONNÉS OU CONFISQUÉS 165

142 Disposal of things abandoned or forfeit 165 142 Destination des objets abandonnés ou confisqués 165

142.1 Dealing with abandoned or forfeited alcohol, etc. 165

142.1 Alcool abandonné ou confisqué 165

COLLECTION OF DUTIES ON MAIL 166 PERCEPTION DES DROITS SUR LE COURRIER 166

147.1 Definition 166 147.1 Définition de Société 166

EVIDENCE 168 PREUVE 168

148 Proof of service by registered mail 168 148 Preuve d’envoi en recommandé 168

Douanes — 6 février 2013

13

Section Page Article Page

148.1 Members of partnerships 169 148.1 Associés — sociétés de personnes 169 149 Date of notice by mail 170 149 Date d’envoi par la poste 170 149.1 Proof of no appeal 170 149.1 Preuve de l’absence d’appel 170 149.2 Objection or appeal 170 149.2 Opposition ou appel 170 150 Copies of documents 170 150 Copies 170 151 False information in documents 171 151 Faux renseignements 171 152 Burden of proof of importation or

exportation on Her Majesty 171 152 Preuve à la charge de Sa Majesté 171

PROHIBITIONS, OFFENCES AND PUNISHMENT 172 INTERDICTIONS, INFRACTIONS ET PEINES 172

General 172 Dispositions générales 172

153 False statements, evasion of duties 172 153 Fausses indications, fausses inscriptions 172 153.1 Hindering an officer 172 153.1 Faire obstacle à un agent 172 154 Misdescription of goods in accounting

documents 172 154 Fausses désignations 172

155 Keeping, acquiring, disposing of goods illegally imported 173

155 Possession, acquisition, cession de marchandises importées illégalement 173

156 Possession of blank documents 173 156 Possession de formulaires vierges 173 157 Opening and unpacking goods; breaking

seals 173 157 Ouverture et déballage, rupture des

scellés 173 158 Officers, etc., of corporations 173 158 Dirigeants de personnes morales 173 159 Smuggling 173 159 Contrebande 173 159.1 Offences re marking of goods 173 159.1 Infractions : marquage des marchandises 173 160 General offence and punishment 174 160 Infraction générale et peines 174 160.1 Penalty for hindering an officer 174 160.1 Pénalité 174 161 Summary conviction offence and

punishment 175 161 Procédure sommaire et peines 175

Procedure 175 Procédure 175

162 Venue 175 162 Ressort 175 163 Limitation period in summary

convictions 175 163 Prescription 175

PART VI.1

ENFORCEMENT OF CRIMINAL OFFENCES OTHER THAN

OFFENCES UNDER THIS ACT 175

PARTIE VI.1

CONTRÔLE D’APPLICATION EN MATIÈRE D’INFRACTIONS

CRIMINELLES À D’AUTRES LOIS 175

POWERS OF DESIGNATED OFFICERS 175 POUVOIRS DES AGENTS DES DOUANES DÉSIGNÉS 175

163.4 Designation by President 175 163.4 Désignation par le président 175 163.5 Powers of designated officers 175 163.5 Pouvoirs et fonctions de l’agent désigné 175

PART VII

REGULATIONS 176

PARTIE VII

RÈGLEMENTS 176

164 Regulations 176 164 Règlements 176 164.1 Incorporation by reference 178 164.1 Incorporation par renvoi 178 165 Prohibition or regulation of importation 178 165 Prohibition ou contrôle de certaines

importations 178 166 Bonds and security 178 166 Cautions et garanties 178

Customs — February 6, 2013

14

Section Page Article Page

167 Special services 179 167 Services spéciaux 179 167.1 Retroactive effect 179 167.1 Prise d’effet 179

PARLIAMENTARY REVIEW 179 SUIVI PARLEMENTAIRE 179

168 Permanent review by Parliamentary Committee 179

168 Suivi par un comité parlementaire 179

TRANSITIONAL 180 DISPOSITIONS TRANSITOIRES 180

169 Definition of former Act 180 169 Définition de ancienne loi 180

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS 180 MODIFICATIONS CORRÉLATIVES 180

COMING INTO FORCE 180 ENTRÉE EN VIGUEUR 180

*214 Commencement 180 *214 Entrée en vigueur 180

SCHEDULE 181 ANNEXE 181

RELATED PROVISIONS 183 DISPOSITIONS CONNEXES 183

AMENDMENTS NOT IN FORCE 194 MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR 194

1

R.S.C. 1985, c. 1 (2nd Supp.) S.R.C. 1985, ch. 1 (2e suppl.)

An Act respecting Customs Loi concernant les douanes

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ

Short title 1. This Act may be cited as the Customs Act. 1.Loi sur les douanes. Titre abrégé

INTERPRETATION DÉFINITIONS ET CHAMP D’APPLICATION

Definitions 2. (1) In this Act, “Agency” « Agence »

“Agency” means the Canada Border Services Agency;

“bonded warehouse” « entrepôt de stockage »

“bonded warehouse” means a place licensed as a bonded warehouse by the Minister under sub- section 91(1) of the Customs Tariff;

“Canada” [Repealed, 1996, c. 31, s. 73]

“Canada-United States Free Trade Agreement” [Repealed, 1997, c. 14, s. 35]

“CCFTA” « ALÉCC »

“CCFTA” has the same meaning as “Agree- ment” in subsection 2(1) of the Canada-Chile Free Trade Agreement Implementation Act;

“CCOFTA” « ALÉCCO »

“CCOFTA” has the same meaning as “Agree- ment” in section 2 of the Canada–Colombia Free Trade Agreement Implementation Act;

“CCRFTA” « ALÉCCR »

“CCRFTA” has the same meaning as “Agree- ment” in subsection 2(1) of the Canada — Cos- ta Rica Free Trade Agreement Implementation Act;

“CEFTA” « ALÉCA »

“CEFTA” has the same meaning as “Agree- ment” in subsection 2(1) of the Canada–EFTA Free Trade Agreement Implementation Act;

“Certificate of Origin” « certificat d’origine »

“Certificate of Origin” means the proof of ori- gin form for goods for which preferential tariff treatment under a free trade agreement is claimed, prescribed under subsection 35.1(1) and subject to the regulations made pursuant to paragraph 35.1(4)(b);

“Chile” « Chili »

“Chile” has the same meaning as in subsection 2(1) of the Customs Tariff;

2. (1) Les définitions qui suivent s’ap- pliquent à la présente loi.

Définitions

« accord  de  libre-échange » Tout accord men- tionné à la colonne 2 de la partie 1 de l’annexe.

« Accord de libre-échange Canada — États- Unis » [Abrogée, 1997, ch. 14, art. 35]

« accord de libre-échange » “free trade agreement

« Agence » L’Agence des services frontaliers du Canada.

« Agence » “Agency

« agent » ou « agent des douanes » Toute per- sonne affectée à l’exécution ou au contrôle d’application de la présente loi, du Tarif des douanes ou de la Loi sur les mesures spéciales d’importation; la présente définition s’applique aux membres de la Gendarmerie royale du Canada.

« agent » ou «  agent des douanes » “officer

« alcool spécialement dénaturé » S’entend au sens de l’article 2 de la Loi de 2001 sur l’ac- cise.

« alcool spécialement dénaturé » “specially denatured alcohol

« ALÉCA » S’entend de l’Accord au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord de libre-échange Canada–AELÉ.

« ALÉCA » “CEFTA

« ALÉCC » S’entend de l’Accord au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord de libre-échange Canada — Chili.

« ALÉCC » “CCFTA

« ALÉCCO » S’entend de l’Accord au sens de l’article 2 de la Loi de mise en oeuvre de l’Ac- cord de libre-échange Canada-Colombie.

« ALÉCCO » “CCOFTA

« ALÉCCR » S’entend de l’Accord au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en oeuvre de

« ALÉCCR » “CCRFTA

Customs — February 6, 2013

2

“CIFTA” « ALÉCI »

“CIFTA” has the same meaning as “Agree- ment” in subsection 2(1) of the Canada-Israel Free Trade Agreement Implementation Act;

“cigar” [Repealed, 2002, c. 22, s. 328]

“CJFTA” « ALÉCJ »

“CJFTA” has the same meaning as “Agree- ment” in section 2 of the Canada–Jordan Eco- nomic Growth and Prosperity Act;

“Colombia” « Colombie »

“Colombia” has the same meaning as in sub- section 2(1) of the Customs Tariff;

“Commissioner” [Repealed, 2005, c. 38, s. 60]

“conveyance” « moyen de transport »

“conveyance” means any vehicle, aircraft or water-borne craft or any other contrivance that is used to move persons or goods;

“Costa Rica” « Costa Rica »

“Costa Rica” has the same meaning as in sub- section 2(1) of the Customs Tariff;

“courier” « messager »

“courier” has the meaning assigned by regula- tion;

“CPFTA” « ALÉCP »

“CPFTA” has the same meaning as “Agree- ment” in section 2 of the Canada–Peru Free Trade Agreement Implementation Act;

“customs office” « bureau de douane »

“customs office” means a place designated as a customs office by the Minister under section 5;

“data” « données »

“data” means representations, in any form, of information or concepts;

“Deputy Minister” [Repealed, 1999, c. 17, s. 123]

“designated goods” « marchandises désignées »

“designated goods” means

(a) [Repealed, 2002, c. 22, s. 328] (b) aviation fuel, (c) aviation gasoline, (d) beer or malt liquor, (e) diamonds, (f) diesel fuel, (g) gasoline, (h) pearls, (i) precious and semi-precious stones, (i.1) spirits, (j) wine, or (k) such other goods as the Minister may, by order, designate for the purposes of all or any of the provisions of this Act;

l’Accord de libre-échange Canada — Costa Ri- ca.

« ALÉCI » S’entend de l’Accord au sens du pa- ragraphe 2(1) de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord de libre-échange Canada — Israël.

« ALÉCI » “CIFTA

« ALÉCJ » S’entend de l’Accord au sens de l’article 2 de la Loi sur la croissance écono- mique et la prospérité — Canada-Jordanie.

« ALÉCJ » “CJFTA

« ALÉCP » S’entend de l’Accord au sens de l’article 2 de la Loi de mise en oeuvre de l’Ac- cord de libre-échange Canada-Pérou.

« ALÉCP » “CPFTA

« ALÉNA » S’entend de l’Accord au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord de libre-échange nord-américain.

« ALÉNA » “NAFTA

« boutique hors taxes » Établissement agréé comme telle par le ministre en vertu de l’article 24.

« boutique hors taxes » “duty free shop

« bureau de douane » Emplacement établi à titre de bureau de douane par le ministre en vertu de l’article 5.

« Canada » [Abrogée, 1996, ch. 31, art. 73]

« bureau de douane » “customs office

« certificat d’origine » Le formulaire réglemen- taire — prévu au paragraphe 35.1(1) et assujetti aux règlements d’application de l’alinéa 35.1(4)b) — de justification de l’origine de marchandises faisant l’objet d’une demande de traitement tarifaire préférentiel découlant d’un accord de libre-échange.

« certificat d’origine » “Certificate of Origin

« Chili » S’entend au sens du paragraphe 2(1) du Tarif des douanes.

« cigare » [Abrogée, 2002, ch. 22, art. 328]

« Chili » “Chile

« classement tarifaire » Le classement des mar- chandises importées dans un numéro tarifaire de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe du Tarif des douanes.

« classement tarifaire » “tariff classifica- tion

« Colombie » S’entend au sens du paragraphe 2(1) du Tarif des douanes.

« commissaire » [Abrogée, 2005, ch. 38, art. 60]

« Colombie » “Colombia

« confisquer » Confisquer au profit de Sa Ma- jesté du chef du Canada.

« confisquer » “forfeit

« Costa Rica » S’entend au sens du paragraphe 2(1) du Tarif des douanes.

« Costa Rica » “Costa Rica

« dédouanement » a) Autorisation d’enlever des marchandises d’un bureau de douane, d’un entrepôt d’at-

«  dédouanement » “release

Douanes — 6 février 2013

3

“duties” « droits »

“duties” means any duties or taxes levied or imposed on imported goods under the Customs Tariff, the Excise Act, 2001, the Excise Tax Act, the Special Import Measures Act or any other Act of Parliament, but, for the purposes of sub- section 3(1), paragraphs 59(3)(b) and 65(1)(b), sections 69 and 73 and subsections 74(1), 75(2) and 76(1), does not include taxes imposed un- der Part IX of the Excise Tax Act;

“duty free shop” « boutique hors taxes »

“duty free shop” means a place licensed as a duty free shop by the Minister under section 24;

“EFTA state” « État de l’AELÉ »

“EFTA state” has the same meaning as in sub- section 2(1) of the Canada–EFTA Free Trade Agreement Implementation Act;

“excise stamp” « timbre d’accise »

“excise stamp” means a stamp that is issued by the Minister under subsection 25.1(1) of the Excise Act, 2001 and that has not been can- celled under section 25.5 of that Act;

“export” « exporter »

“export” means export from Canada;

“forfeit” « confisquer »

“forfeit” means forfeit to Her Majesty in right of Canada;

“free trade agreement” « accord de libre-échange »

“free trade agreement” means an agreement set out in column 2 of Part 1 of the schedule;

“free trade partner” « partenaire de libre-échange »

“free trade partner” means a country or territory set out in column 1 of Part 1 of the schedule;

“goods” « marchandises »

“goods”, for greater certainty, includes con- veyances, animals and any document in any form;

“Iceland” « Islande »

“Iceland” has the same meaning as in subsec- tion 2(1) of the Customs Tariff;

“import” « importer »

“import” means import into Canada;

“imported from Israel or another CIFTA beneficiary” « importé d’Israël ou d’un autre bénéficiaire de l’ALÉCI »

“imported from Israel or another CIFTA bene- ficiary” has the same meaning as in subsection 2(1) of the Customs Tariff;

“inland waters” « eaux internes »

“inland waters” means all the rivers, lakes and other fresh waters in Canada and includes the St. Lawrence River as far seaward as the straight lines drawn

(a) from Cap-des-Rosiers to the western- most point of Anticosti Island, and

tente, d’un entrepôt de stockage ou d’une boutique hors taxes en vue de leur usage au Canada;

b) dans le cas des marchandises visées à l’alinéa 32(2)b), leur réception à l’établisse- ment de l’importateur, du propriétaire ou du destinataire.

« document » Tout support où des données sont enregistrées ou inscrites et qui peut être lu ou compris par une personne ou par un système in- formatique ou un autre dispositif.

« document » “record

« données » Toute forme de représentation d’in- formations ou de notions.

« données » “data

« droits » Les droits ou taxes imposés, en vertu de la Loi de 2001 sur l’accise, de la Loi sur la taxe d’accise, de la Loi sur les mesures spé- ciales d’importation, du Tarif des douanes ou de toute autre loi fédérale, sur les marchandises importées. En sont exclues, pour l’application du paragraphe 3(1), des alinéas 59(3)b) et 65(1)b), des articles 69 et 73 et des paragraphes 74(1), 75(2) et 76(1), les taxes imposées en ver- tu de la partie IX de la Loi sur la taxe d’accise.

« eaux intérieures » [Abrogée, 1996, ch. 31, art. 73]

« droits » “duties

« eaux internes » L’ensemble des fleuves, ri- vières, lacs et autres plans d’eau douce du Canada, y compris la partie du Saint-Laurent délimitée, vers la mer, par les lignes droites joi- gnant :

a) Cap-des-Rosiers à la pointe extrême ouest de l’île d’Anticosti;

b) l’île d’Anticosti à la rive nord du Saint- Laurent suivant le méridien de soixante-trois degrés de longitude ouest.

« eaux internes » “inland waters

« entrepôt d’attente » Établissement agréé comme tel par le ministre en vertu de l’article 24.

« entrepôt d’attente » “sufferance warehouse

« entrepôt de stockage » Établissement agréé comme tel par le ministre en vertu du para- graphe 91(1) du Tarif des douanes.

« entrepôt de stockage » “bonded warehouse

« envois » ou « courrier » S’entend au sens de l’article 2 de la Loi sur la Société canadienne des postes.

« envois » ou «  courrier » “mail

« État de l’AELÉ » S’entend au sens du para- graphe 2(1) de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord de libre-échange Canada–AELÉ.

« État de l’AELÉ » “EFTA state

Customs — February 6, 2013

4

(b) from Anticosti Island to the north shore of the St. Lawrence River along the meridian of longitude sixty-three degrees west;

“internal waters” [Repealed, 1996, c. 31, s. 73]

“Israel or another CIFTA beneficiary” « Israël ou autre bénéficiaire de l’ALÉCI »

“Israel or another CIFTA beneficiary” has the same meaning as in subsection 2(1) of the Cus- toms Tariff;

“Jordan” « Jordanie »

“Jordan” has the same meaning as in subsection 2(1) of the Customs Tariff;

“licensed user” « utilisateur agréé »

“licensed user” has the same meaning as in sec- tion 2 of the Excise Act, 2001;

“Liechtenstein” « Liechtenstein »

“Liechtenstein” has the same meaning as in subsection 2(1) of the Customs Tariff;

“mail” « envois » ou «  courrier »

“mail” has the meaning set out in section 2 of the Canada Post Corporation Act;

“manufactured tobacco” [Repealed, 2002, c. 22, s. 328]

“Minister” « ministre »

“Minister” means, except in Part V.1, the Min- ister of Public Safety and Emergency Prepared- ness;

“NAFTA” « ALÉNA »

“NAFTA” has the meaning assigned to the word “Agreement” by subsection 2(1) of the North American Free Trade Agreement Imple- mentation Act;

“NAFTA country” « pays ALÉNA »

“NAFTA country” has the meaning assigned to that expression by subsection 2(1) of the North American Free Trade Agreement Implementa- tion Act;

“Norway” « Norvège »

“Norway” has the same meaning as in subsec- tion 2(1) of the Customs Tariff;

“officer” « agent » ou «  agent des douanes »

“officer” means a person employed in the ad- ministration or enforcement of this Act, the Customs Tariff or the Special Import Measures Act and includes any member of the Royal Canadian Mounted Police;

“person” « personne »

“person” means an individual, a partnership, a corporation, a trust, the estate of a deceased in- dividual or a body that is a society, a union, a club, an association, a commission or other or- ganization of any kind;

“Peru” « Pérou »

“Peru” has the same meaning as in subsection 2(1) of the Customs Tariff;

« États-Unis » [Abrogée, 1997, ch. 14, art. 35] « exporter » Exporter hors du Canada. « exporter »

export

« importé d’Israël ou d’un autre bénéficiaire de l’ALÉCI » S’entend au sens du paragraphe 2(1) du Tarif des douanes.

« importé d’Israël ou d’un autre bénéficiaire de l’ALÉCI » “imported from Israel or another CIFTA beneficiary

« importer » Importer au Canada. « importer » “import

« Islande » S’entend au sens du paragraphe 2(1) du Tarif des douanes.

« Islande » “Iceland

« Israël ou autre bénéficiaire de l’ALÉCI » S’entend au sens du paragraphe 2(1) du Tarif des douanes.

« Israël ou autre bénéficiaire de l’ALÉCI » “Israel or another CIFTA beneficiary

« Jordanie » S’entend au sens du paragraphe 2(1) du Tarif des douanes.

« Jordanie » “Jordan

« Liechtenstein » S’entend au sens du para- graphe 2(1) du Tarif des douanes.

« Liechtenstein » “Liechtenstein

« marchandises » Leur sont assimilés, selon le contexte, les moyens de transport et les ani- maux, ainsi que tout document, quel que soit son support.

« marchandises » “goods

« marchandises désignées » a) [Abrogé, 2002, ch. 22, art. 328] b) le carburant aviation; c) l’essence d’aviation; d) la bière ou la liqueur de malt; e) les diamants; f) le combustible diesel; g) l’essence; h) les perles; i) les pierres précieuses ou fines; i.1) les spiritueux; j) le vin; k) les autres marchandises que le ministre peut, par arrêté, désigner pour l’application d’une ou de plusieurs dispositions de la pré- sente loi.

« mer territoriale » [Abrogée, 1996, ch. 31, art. 73]

« marchandises désignées » “designated goods

Douanes — 6 février 2013

5

“preferential tariff treatment” « traitement tarifaire préférentiel »

“preferential tariff treatment” means, in respect of goods, entitlement to whichever tariff set out in column 3 of Part 1 of the schedule is applica- ble in the circumstances;

“preferential tariff treatment under CCF- TA” [Repealed, 2012, c. 18, s. 24]

“preferential tariff treatment under CCOF- TA” [Repealed, 2012, c. 18, s. 24]

“preferential tariff treatment under CCRF- TA” [Repealed, 2012, c. 18, s. 24]

“preferential tariff treatment under CEF- TA” [Repealed, 2012, c. 18, s. 24]

“preferential tariff treatment under CIF- TA” [Repealed, 2012, c. 18, s. 24]

“preferential tariff treatment under CPF- TA” [Repealed, 2012, c. 18, s. 24]

“preferential tariff treatment under NAF- TA” [Repealed, 2012, c. 18, s. 24]

“prescribed” «  réglementaire »

“prescribed” means

(a) in respect of a form or the manner of fil- ing a form, authorized by the Minister,

(b) in respect of the information to be pro- vided on or with a form, specified by the Minister, and

(c) in any other case, prescribed by regula- tion or determined in accordance with rules prescribed by regulation;

“President” « président »

“President” means the President of the Canada Border Services Agency appointed under sub- section 7(1) of the Canada Border Services Agency Act;

“raw leaf tobacco” « tabac en feuilles »

“raw leaf tobacco” has the same meaning as in section 2 of the Excise Act, 2001;

“record” « document »

“record” means any material on which data are recorded or marked and which is capable of be- ing read or understood by a person or a com- puter system or other device;

“regulation” « règlement »

“regulation” means a regulation made by the Governor in Council under this Act;

“release” «  dédouanement »

“release” means

(a) in respect of goods, to authorize the re- moval of the goods from a customs office, sufferance warehouse, bonded warehouse or duty free shop for use in Canada, and

« messager » S’entend au sens du règlement. « messager » “courier

« ministre » Sauf dans la partie V.1, le ministre de la Sécurité publique et de la Protection ci- vile.

« ministre » “Minister

« moyen de transport » Tout véhicule, aéronef, navire ou autre moyen servant au transport des personnes ou des marchandises.

« moyen de transport » “conveyance

« Norvège » S’entend au sens du paragraphe 2(1) du Tarif des douanes.

« Norvège » “Norway

« partenaire de libre-échange » Tout pays ou territoire mentionné à la colonne 1 de la partie 1 de l’annexe.

« partenaire de libre-échange » “free trade partner

« pays ALÉNA » S’entend au sens du para- graphe 2(1) de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord de libre-échange nord-américain.

« pays ALÉNA » “NAFTA country

« Pérou » S’entend au sens du paragraphe 2(1) du Tarif des douanes.

« Pérou » “Peru

« personne » Particulier, société de personnes, personne morale, fiducie ou succession, ainsi que l’organisme qui est un syndicat, un club, une association, une commission ou autre orga- nisation, ces notions étant visées dans des for- mulations générales, impersonnelles ou com- portant des pronoms ou adjectifs indéfinis.

« personne » “person

« préparation assujettie à des restrictions » S’en- tend au sens de l’article 2 de la Loi de 2001 sur l’accise.

« préparation assujettie à des restrictions » “restricted formulation

« président » Le président de l’Agence, nommé en application du paragraphe 7(1) de la Loi sur l’Agence des services frontaliers du Canada.

« président » “President

« produit du tabac » S’entend au sens de l’ar- ticle 2 de la Loi de 2001 sur l’accise.

« produit du tabac » “tobacco product

« règlement » Règlement pris par le gouverneur en conseil en application de la présente loi.

« règlement » “regulation

« réglementaire » a) Autorisé par le ministre, dans le cas des formulaires et de leurs modalités de produc- tion;

b) précisé par le ministre, dans le cas des renseignements à fournir dans un formulaire ou avec un formulaire;

c) prévu par règlement ou déterminé en conformité avec les règles prévues par règle- ment, dans tous les autres cas.

« réglementaire » “prescribed

Customs — February 6, 2013

6

(b) in respect of goods to which paragraph 32(2)(b) applies, to receive the goods at the place of business of the importer, owner or consignee;

“restricted formulation” « préparation assujettie à des restrictions »

“restricted formulation” has the same meaning as in section 2 of the Excise Act, 2001;

“specially denatured alcohol” « alcool spécialement dénaturé »

“specially denatured alcohol” has the same meaning as in section 2 of the Excise Act, 2001;

“specified rate” « taux déterminé »

“specified rate” means the rate of interest, ex- pressed as a percentage per year, equal to 6% per year plus the prescribed rate;

“spirits” « spiritueux »

“spirits” has the same meaning as in section 2 of the Excise Act, 2001;

“spirits licensee” « titulaire de licence de spiritueux »

“spirits licensee” has the same meaning as in section 2 of the Excise Act, 2001;

“sufferance warehouse” « entrepôt d’attente »

“sufferance warehouse” means a place licensed as a sufferance warehouse by the Minister un- der section 24;

“Switzerland” « Suisse »

“Switzerland” has the same meaning as in sub- section 2(1) of the Customs Tariff;

“tariff classifica- tion” « classement tarifaire »

“tariff classification” means the classification of imported goods under a tariff item in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Customs Tariff;

“territorial sea” [Repealed, 1996, c. 31, s. 73]

“tobacco licensee” « titulaire de licence de tabac »

“tobacco licensee” has the same meaning as in section 2 of the Excise Act, 2001;

“tobacco product” « produit du tabac »

“tobacco product” has the same meaning as in section 2 of the Excise Act, 2001;

“United States” [Repealed, 1997, c. 14, s. 35]

“value for duty” « valeur en douane »

“value for duty” means, in respect of goods, the value of the goods as it would be determined in accordance with sections 45 to 56;

“wine” « vin »

“wine” has the same meaning as in section 2 of the Excise Act, 2001;

“wine licensee” « titulaire de licence de vin »

“wine licensee” has the same meaning as in section 2 of the Excise Act, 2001.

« sous-ministre » [Abrogée, 1999, ch. 17, art. 123]

« spiritueux » S’entend au sens de l’article 2 de la Loi de 2001 sur l’accise.

« spiritueux » “spirits

« Suisse » S’entend au sens du paragraphe 2(1) du Tarif des douanes.

« Suisse » “Switzerland

« tabac en feuilles » S’entend au sens de l’ar- ticle 2 de la Loi de 2001 sur l’accise.

« tabac fabriqué » [Abrogée, 2002, ch. 22, art. 328]

« tabac en feuilles » “raw leaf tobacco

« taux déterminé » Taux d’intérêt exprimé en pourcentage annuel et correspondant à la somme de 6 % par année et du taux réglemen- taire.

« taux déterminé » “specified rate

« timbre d’accise » Timbre émis par le ministre en vertu du paragraphe 25.1(1) de la Loi de 2001 sur l’accise qui n’a pas été annulé au titre de l’article 25.5 de cette loi.

« timbre d’accise » “excise stamp

« titulaire de licence de spiritueux » S’entend au sens de l’article 2 de la Loi de 2001 sur l’ac- cise.

« titulaire de licence de spiritueux » “spirits licensee

« titulaire de licence de tabac » S’entend au sens de l’article 2 de la Loi de 2001 sur l’accise.

« titulaire de licence de tabac » “tobacco licensee

« titulaire de licence de vin » S’entend au sens de l’article 2 de la Loi de 2001 sur l’accise.

« titulaire de licence de vin » “wine licensee

« traitement tarifaire préférentiel » Le bénéfice des taux de droits de douane du tarif applicable prévu à la colonne 3 de la partie 1 de l’annexe.

« traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉ- CA » [Abrogée, 2012, ch. 18, art. 24] « traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉCC » [Abrogée, 2012, ch. 18, art. 24] « traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉC- CO » [Abrogée, 2012, ch. 18, art. 24] « traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉC- CR » [Abrogée, 2012, ch. 18, art. 24] « traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉ- CI » [Abrogée, 2012, ch. 18, art. 24] « traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉCP » [Abrogée, 2012, ch. 18, art. 24] « traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉ- NA » [Abrogée, 2012, ch. 18, art. 24]

« traitement tarifaire préférentiel » “preferential tariff treatment

Douanes — 6 février 2013

7

« utilisateur agréé » S’entend au sens de l’article 2 de la Loi de 2001 sur l’accise.

« utilisateur agréé » “licensed user

« valeur en douane » La valeur des marchan- dises déterminée conformément aux articles 45 à 56.

« valeur en douane » “value for duty

« vin » S’entend au sens de l’article 2 de la Loi de 2001 sur l’accise.

« vin » “wine

Definitions (1.1) For the purpose of the definition “des- ignated goods” in subsection (1),

“alcohol”, “ethyl alcohol” and “spirits” [Re- pealed, 2002, c. 22, s. 328]

“beer” or “malt liquor” « bière » ou «  liqueur de malt »

“beer” or “malt liquor” has the meaning as- signed by section 4 of the Excise Act;

“diamonds” « diamants »

“diamonds” means goods for personal use or for adornment of the person and classified un- der subheading Nos. 7102.10, 7102.31 and 7102.39 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Customs Tariff;

“diesel fuel” « combustible diesel »

“diesel fuel” has the meaning assigned by sub- section 2(1) of the Excise Tax Act;

“gasoline” « essence »

“gasoline” has the meaning assigned by subsec- tion 2(1) of the Excise Tax Act;

“pearls” « perles »

“pearls” means goods for personal use or for adornment of the person and classified under heading No. 71.01 in the List of Tariff Provi- sions set out in the schedule to the Customs Tariff;

“precious and semi-precious stones” « pierres précieuses ou fines »

“precious and semi-precious stones” means goods for personal use or for adornment of the person and classified under heading No. 71.03 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Customs Tariff.

“wine” [Repealed, 2002, c. 22, s. 328]

(1.1) Les définitions qui suivent s’ap- pliquent à la définition de « marchandises dési- gnées » au paragraphe (1).

« alcool », « alcool éthylique » ou « eau-de-vie » [Abrogée, 2002, ch. 22, art. 328]

Définitions

« bière » ou « liqueur de malt » S’entendent au sens de l’article 4 de la Loi sur l’accise.

« bière » ou «  liqueur de malt » “beeror malt liquor

« combustible diesel » S’entend au sens du pa- ragraphe 2(1) de la Loi sur la taxe d’accise.

« combustible diesel » “diesel fuel

« diamants » Les marchandises classées dans les sous-positions nos 7102.10, 7102.31 et 7102.39 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe du Tarif des douanes et destinées à l’usage per- sonnel ou à la parure.

« diamants » “diamonds

« essence » S’entend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la taxe d’accise.

« essence » “gasoline

« perles » Les marchandises classées dans la po- sition no 71.01 de la liste des dispositions tari- faires de l’annexe du Tarif des douanes et des- tinées à l’usage personnel ou à la parure.

« perles » “pearls

« pierres précieuses ou fines » Les marchan- dises classées dans la position no 71.03 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe du Tarif des douanes et destinées à l’usage person- nel ou à la parure.

« vin » [Abrogée, 2002, ch. 22, art. 328]

« pierres précieuses ou fines » “precious and semi-precious stones

(1.2) [Repealed, 2012, c. 18, s. 24] (1.2) [Abrogé, 2012, ch. 18, art. 24] Electronic records

(1.3) Every person required by this Act to keep records who does so electronically shall retain them in an electronically readable format for the prescribed retention period.

(1.3) Quiconque est tenu par la présente loi de conserver des documents et le fait de façon électronique doit les conserver sous une forme qui permet d’en faire la lecture par voie électro- nique pendant toute la durée du délai de conser- vation réglementaire.

Documents électroniques

Restriction of Canadian waters

(2) The Governor in Council may from time to time by regulation temporarily restrict, for the purposes of this Act, the extent of Canadian waters, including the inland waters, but no such regulation shall be construed as foregoing any

(2) Le gouverneur en conseil peut par règle- ment, à titre temporaire, soustraire à l’applica- tion de la présente loi des zones déterminées des eaux canadiennes, y compris les eaux in- ternes; le cas échéant, un tel règlement n’em-

Exclusion de certaines zones

Customs — February 6, 2013

8

Canadian rights in respect of waters so restrict- ed.

porte aucune renonciation aux droits souverains du Canada sur les zones ainsi soustraites.

Powers, duties and functions of President

(3) Any power, duty or function of the Pres- ident under this Act may be exercised or per- formed by any person, or by any officer within a class of officers, authorized by the President to do so and, if so exercised or performed, is deemed to have been exercised or performed by the President.

(3) Les attributions conférées au président par la présente loi peuvent être exercées par toute personne qu’il autorise à agir ainsi ou par tout agent appartenant à une catégorie d’agents qu’il autorise à agir ainsi. Les attributions ainsi exercées sont réputées l’avoir été par le pré- sident.

Attributions du président

Delegation (4) The Minister may authorize an officer or a class of officers to exercise powers or per- form duties of the Minister, including any judi- cial or quasi-judicial powers or duties of the Minister, under this Act.

(4) Le ministre peut autoriser un agent ou une catégorie d’agents à exercer les pouvoirs et fonctions, y compris les pouvoirs et fonctions judiciaires ou quasi judiciaires, qui lui sont conférés en vertu de la présente loi.

Délégation

Delegation by Minister

(5) The Minister may authorize a person employed by the Canada Revenue Agency, or a class of those persons, to exercise powers or perform duties of the Minister, including any judicial or quasi-judicial powers or duties of the Minister, under this Act.

(5) Le ministre peut autoriser toute personne employée par l’Agence du revenu du Canada, nommément ou au titre de son appartenance à une catégorie donnée, à exercer les pouvoirs et fonctions, y compris les pouvoirs et fonctions judiciaires ou quasi-judiciaires, qui lui sont conférés en vertu de la présente loi.

Délégation par le ministre

Delegation by Minister of National Revenue

(6) The Minister of National Revenue may authorize a person employed by the Canada Revenue Agency or the Agency, or a class of those persons, to exercise powers or perform duties of that Minister, including any judicial or quasi-judicial powers or duties of that Minister, under this Act. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 2, c. 41 (3rd Supp.), s. 118; 1988, c. 65, s. 66; 1990, c. 45, s. 19; 1992, c. 28, s. 1; 1993, c. 25, s. 68, c. 27, s. 213, c. 44, s. 81; 1994, c. 13, s. 7; 1995, c. 15, s. 24, c. 41, s. 1; 1996, c. 31, s. 73, c. 33, s. 28; 1997, c. 14, s. 35, c. 36, s. 147; 1998, c. 19, s. 262; 1999, c. 17, s. 123; 2001, c. 25, s. 1, c. 28, s. 26; 2002, c. 22, s. 328; 2005, c. 38, ss. 60, 145; 2007, c. 18, s. 135; 2009, c. 6, s. 23, c. 10, s. 1(F), c. 16, ss. 31, 56; 2010, c. 4, s. 25, c. 12, s. 48; 2012, c. 18, s. 24.

(6) Le ministre du Revenu national peut au- toriser toute personne employée par l’Agence du revenu du Canada ou par l’Agence, nommé- ment ou au titre de son appartenance à une ca- tégorie donnée, à exercer les pouvoirs et fonc- tions, y compris les pouvoirs et fonctions judiciaires ou quasi-judiciaires, qui lui sont conférés en vertu de la présente loi. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 2, ch. 41 (3e suppl.), art. 118; 1988, ch. 65, art. 66; 1990, ch. 45, art. 19; 1992, ch. 28, art. 1; 1993, ch. 25, art. 68, ch. 27, art. 213, ch. 44, art. 81; 1994, ch. 13, art. 7; 1995, ch. 15, art. 24, ch. 41, art. 1; 1996, ch. 31, art. 73, ch. 33, art. 28; 1997, ch. 14, art. 35, ch. 36, art. 147; 1998, ch. 19, art. 262; 1999, ch. 17, art. 123; 2001, ch. 25, art. 1, ch. 28, art. 26; 2002, ch. 22, art. 328; 2005, ch. 38, art. 60 et 145; 2007, ch. 18, art. 135; 2009, ch. 6, art. 23, ch. 10, art. 1(F), ch. 16, art. 31 et 56; 2010, ch. 4, art. 25, ch. 12, art. 48; 2012, ch. 18, art. 24.

Délégation par le ministre du Revenu national

PART I PARTIE I

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES

APPLICATION TO HER MAJESTY APPLICATION À SA MAJESTÉ

Duties binding on Her Majesty

3. (1) All duties or taxes levied on imported goods under the Customs Tariff, the Excise Act, 2001, the Excise Tax Act, the Special Import Measures Act or any other law relating to cus- toms are binding on Her Majesty in right of Canada or a province in respect of any goods imported by or on behalf of Her Majesty.

3. (1) Les droits ou taxes imposés en vertu de la Loi de 2001 sur l’accise, de la Loi sur la taxe d’accise, de la Loi sur les mesures spé- ciales d’importation, du Tarif des douanes ou de tout autre texte de législation douanière lient Sa Majesté du chef du Canada ou d’une pro- vince relativement aux marchandises importées par elle ou en son nom.

Application des droits à Sa Majesté

Douanes — 6 février 2013

9

Act binding on Her Majesty

(2) Subject to subsection (3), this Act is binding on Her Majesty in right of Canada or a province.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), la pré- sente loi lie Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province.

Application de la loi à Sa Majesté

Exemption (3) The Governor in Council may by regula- tion exempt Her Majesty in any case or class of cases from the requirement to report under sec- tion 12 or 95 subject to such conditions as may be prescribed. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 3; 2002, c. 22, s. 329.

(3) Le gouverneur en conseil peut, par règle- ment, d’une part exempter Sa Majesté, dans certains cas ou catégories de cas, des obliga- tions de déclaration prévues aux articles 12 et 95 et, d’autre part, fixer les conditions aux- quelles l’exemption est assujettie. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 3; 2002, ch. 22, art. 329.

Exemption

PENALTY AND INTEREST PÉNALITÉS ET INTÉRÊTS

Interest to be compounded

3.1 Interest shall be computed at a pre- scribed rate or at a specified rate and com- pounded daily and, if interest is computed in re- spect of an amount under a provision of this Act and is unpaid on the day it would, but for this section, have ceased to be computed under that provision, interest at the specified rate shall be computed and compounded daily on that un- paid interest from that day to the day it is paid and shall be paid as that provision required the amount to be paid. 1992, c. 28, s. 2; 2001, c. 25, s. 2.

3.1 Les intérêts sont calculés au taux régle- mentaire ou au taux déterminé et composés quotidiennement. Dans le cas où des intérêts, calculés sur un montant en application d’une disposition de la présente loi, sont impayés le jour où, sans le présent article, ils cesseraient d’être ainsi calculés, des intérêts au taux déter- miné sont calculés et composés quotidienne- ment sur les intérêts impayés, pour la période allant de ce jour jusqu’au jour de leur verse- ment, et sont versés en conformité avec la dis- position en question. 1992, ch. 28, art. 2; 2001, ch. 25, art. 2.

Intérêts composés

Prescribed rate may be authorized

3.2 Where a person is required under a pro- vision of this Act to pay interest on an amount at the specified rate, the person shall, where the Minister or any officer designated by the Min- ister for the purposes of this section so autho- rizes, pay interest on that amount under that provision at the prescribed rate rather than at the specified rate. 1992, c. 28, s. 2.

3.2 La personne tenue, en application d’une disposition de la présente loi, de payer des inté- rêts sur un montant au taux déterminé les paie plutôt au taux réglementaire si le ministre ou l’agent qu’il charge de l’application du présent article l’y autorise. 1992, ch. 28, art. 2.

Autorisation visant le taux réglementaire

Waiver of penalty or interest

3.3 (1) Except with respect to the collection of any debt due to Her Majesty under Part V.1, the Minister or any officer designated by the President for the purposes of this section may at any time waive or cancel all or any portion of any penalty or interest otherwise payable by a person under this Act.

3.3 (1) Sauf à l’égard de la perception de toute créance de Sa Majesté sous le régime de la partie V.1, le ministre ou l’agent que le pré- sident charge de l’application du présent article peut, en tout temps, annuler tout ou partie des pénalités ou intérêts à payer par ailleurs par une personne en application de la présente loi, ou y renoncer.

Renonciation aux pénalités ou aux intérêts

Exception (1.1) Subsection (1) does not apply if mea- sures may be taken under section 127.1, a re- quest under section 129 is made or the time for making a request set out in that section has not expired.

(1.1) Le paragraphe (1) ne s’applique pas si des mesures peuvent être prises en vertu de l’article 127.1, si une demande est présentée en vertu de l’article 129 ou si le délai pour faire une demande en vertu de cet article n’est pas expiré.

Non-application du paragraphe (1)

Customs — February 6, 2013

10

Interest on penalty or interest refunded

(2) Where, as a result of a waiver or cancel- lation under subsection (1), a person is given a refund of an amount of penalty or interest that was paid by the person, the person shall be giv- en, in addition to the refund, interest at the pre- scribed rate for the period beginning on the first day after the day the amount was paid and end- ing on the day the refund is given, calculated on the amount of the refund. 1992, c. 28, s. 2; 1995, c. 41, s. 2; 2001, c. 25, s. 3; 2005, c. 38, s. 61.

(2) Quiconque est remboursé, par suite d’une renonciation ou d’une annulation visée au paragraphe (1), d’un montant de pénalité ou d’intérêts payé reçoit, en plus du rembourse- ment, des intérêts au taux réglementaire, calcu- lés sur le remboursement pour la période com- mençant le lendemain du paiement du montant et se terminant le jour de l’octroi du rembourse- ment. 1992, ch. 28, art. 2; 1995, ch. 41, art. 2; 2001, ch. 25, art. 3; 2005, ch. 38, art. 61.

Intérêts sur remboursement de pénalité ou d’intérêts

SECURITY GARANTIE

Additional security

3.4 (1) Where security has been given to the Minister by a person under a provision of this Act and the Minister or any officer (in this sec- tion referred to as a “designated officer”) desig- nated by the President for the purposes of this section determines that the security that has been given is no longer adequate, the Minister or a designated officer may, by notice served personally or by registered or certified mail, re- quire additional security to be given by or on behalf of the person within such reasonable time as may be stipulated in the notice.

3.4 (1) Si le ministre ou l’agent que le pré- sident charge de l’application du présent article décide que la garantie qu’une personne a don- née au ministre en application d’une disposition de la présente loi n’est plus suffisante, le mi- nistre ou l’agent peut, par avis signifié à per- sonne ou envoyé par courrier recommandé ou certifié, exiger qu’une garantie supplémentaire soit donnée par la personne ou en son nom dans le délai raisonnable fixé dans l’avis.

Garantie supplémentaire

Payment where additional security not given

(2) Where the additional security required to be given by or on behalf of a person under sub- section (1) is not given within the time it is so required to be given, the amount by which

(a) the amount owing in respect of which se- curity that has been given to the Minister by the person is no longer adequate

exceeds

(b) the value of the security that has been given to the Minister by the person, as deter- mined by the Minister or a designated offi- cer,

is payable by the person immediately. 1992, c. 28, s. 2; 2005, c. 38, s. 62.

(2) Quiconque omet de se conformer à une demande de garantie supplémentaire dans le délai imparti est aussitôt redevable de l’excé- dent du montant dû — pour lequel la garantie donnée au ministre n’est plus suffisante — sur la valeur de cette garantie, déterminée par le ministre ou par l’agent qu’il charge de l’appli- cation du présent article. 1992, ch. 28, art. 2; 2005, ch. 38, art. 62.

Paiement en l’absence de garantie supplémentaire

PAYMENT OF LARGE AMOUNTS PAIEMENT DE SOMMES IMPORTANTES

Where excess amount to be paid

3.5 Except in the circumstances that the Minister may specify, every person who makes a payment of any amount under this Act shall, if the amount exceeds the amount specified by the Minister, make the payment to the account of the Receiver General in the prescribed man- ner and within the prescribed time at

(a) a bank;

3.5 Sauf dans les cas précisés par le mi- nistre, toute personne qui, en vertu de la pré- sente loi, verse une somme dont le montant est supérieur à celui qui a été déterminé par le mi- nistre doit porter cette somme au compte du re- ceveur général dans le délai et selon les modali- tés réglementaires à l’une des institutions suivantes :

a) une banque;

Lieu du paiement des sommes importantes

Douanes — 6 février 2013

11

(b) a credit union; (c) a corporation authorized by an Act of Parliament or of the legislature of a province to carry on the business of offering its ser- vices as a trustee to the public; or

(d) a corporation authorized by an Act of Parliament or of the legislature of a province to accept deposits from the public and that carries on the business of lending money on the security of real property or immovables or of investing in mortgages or hypothecary claims on immovables.

2001, c. 25, s. 4.

b) une coopérative de crédit; c) une société autorisée par une loi fédérale ou provinciale à offrir des services de fiducie au public;

d) une société autorisée par une loi fédérale ou provinciale à recevoir des dépôts du pu- blic et qui offre des prêts sur nantissement d’immeubles ou de biens réels ou fait des placements sous forme de créances hypothé- caires sur des immeubles ou des biens réels.

2001, ch. 25, art. 4.

PERFORMANCE OF OBLIGATIONS SOLIDARITÉ

Performance of obligations

4. Where more than one person is responsi- ble for the performance of any obligation under this Act, performance of the obligation by any one of them shall be deemed to be performance by all of them.

4. Toutes les personnes tenues à l’exécution d’une obligation prévue par la présente loi sont solidaires de l’exécution de cette obligation par l’une d’elles.

Exécution d’une obligation

Undertakings 4.1 In the case of goods to which paragraph 32(2)(b) applies, the Minister may accept from an importer or transporter an undertaking to as- sume obligations in relation to compliance with this Act and the regulations. 2001, c. 25, s. 5.

4.1 Dans le cas des marchandises visées à l’alinéa 32(2)b), le ministre peut accepter d’un importateur ou d’un transporteur un engage- ment de remplir des obligations relativement à l’observation de la présente loi et des règle- ments. 2001, ch. 25, art. 5.

Engagements

CUSTOMS OFFICES AND FACILITIES BUREAUX DE DOUANE ET INSTALLATIONS DOUANIÈRES

Customs offices 5. The Minister may designate customs of- fices inside or outside Canada for a specified purpose or generally for business relating to customs and may at any time amend, cancel or reinstate any such designation.

5. Le ministre peut établir des bureaux de douane à l’intérieur ou à l’extérieur du Canada, leur donner des attributions particulières ou gé- nérales en matière douanière, les supprimer, les rétablir ou les modifier.

Bureaux de douane

Customs facilities

6. (1) The owner or operator of (a) any international bridge or tunnel, for the use of which a toll or other charge is payable,

(b) any railway operating internationally, or (c) any airport, wharf or dock that receives conveyances operating internationally and in respect of which a customs office has been designated under section 5

shall provide, equip and maintain free of charge to Her Majesty at or near the bridge, tunnel, railway, airport, wharf or dock adequate build- ings, accommodation or other facilities for the proper detention and examination of imported

6. (1) Est tenu de fournir, d’équiper et d’en- tretenir sans frais pour Sa Majesté, sur les lieux ou à leur proximité, les locaux ou autres instal- lations propres à permettre aux agents de procé- der, dans les conditions voulues, à la retenue et à la visite des marchandises importées, ainsi qu’à la fouille des personnes, le propriétaire ou l’exploitant :

a) d’un pont ou d’un tunnel international dont l’usage est assujetti à un péage ou autre redevance;

b) d’un chemin de fer international; c) d’un aéroport, d’un quai, d’un bassin ou d’un dock qui reçoit des moyens de transport

Installations douanières

Customs — February 6, 2013

12

goods or for the proper search of persons by customs officers.

internationaux relevant des attributions d’un bureau de douane établi en vertu de l’article 5.

Clarification (1.1) For the purposes of subsection (1), “maintain” means, in addition to performing general maintenance, paying all costs related to the operation of the buildings, accommodation and other facilities, including electricity, light- ing, ventilation, heating, cooling, water supply, sewage treatment, fire protection, snow re- moval and cleaning.

(1.1) Pour l’application du paragraphe (1), on entend par « entretenir », outre l’action de faire l’entretien général, le fait de payer les frais liés au fonctionnement des locaux et autres installations, notamment en ce qui a trait à l’électricité, à l’éclairage, à la ventilation, au chauffage, à la climatisation, à l’approvisionne- ment en eau, au traitement des eaux usées, à la protection contre les incendies, au déneigement et au nettoyage.

Précision

Retroactive effect

(1.2) Subsection (1.1) has retroactive effect to the day on which subsection (1) came into force and applies in respect of any action or ju- dicial proceeding that is pending on the day on which this subsection comes into force.

(1.2) Le paragraphe (1.1) a un effet rétroac- tif à compter de la date d’entrée en vigueur du paragraphe (1) et s’applique à toute procédure judiciaire ou administrative en cours à la date d’entrée en vigueur du présent paragraphe.

Effet rétroactif

Rights of Minister

(2) The Minister may (a) make such improvements as the Minister considers desirable to any facilities provided pursuant to subsection (1),

(b) post, on or about such facilities, such signs as the Minister considers appropriate for the safe use of the facilities or for the en- forcement of any law relating to the importa- tion or exportation of goods or the interna- tional movement of persons, and

(c) continue to use such facilities for as long a period of time as the Minister requires,

and no person shall interfere with any of the rights set out in this subsection.

(2) Le ministre a, en ce qui concerne les ins- tallations visées au paragraphe (1), le droit :

a) de leur apporter les améliorations qu’il estime souhaitables;

b) d’apposer à leur emplacement ou à leurs abords les indications qu’il estime propres à en permettre un usage sécuritaire ou à assu- rer le contrôle d’application de la législation relative à l’importation ou à l’exportation des marchandises ou à la circulation internatio- nale des personnes;

c) d’en faire usage aussi longtemps qu’il en a besoin.

Nul ne peut entraver l’exercice du droit ainsi conféré.

Droit du ministre

Regulations (3) The Governor in Council may, subject to subsection (4), make regulations determining what are adequate buildings, accommodation and other facilities for the purposes referred to in subsection (1).

(3) Sous réserve du paragraphe (4), le gou- verneur en conseil peut, par règlement, déter- miner les locaux ou autres installations adaptés aux fins visées au paragraphe (1).

Règlements

Retroactive effect of regulations

(3.1) A regulation made under subsection (3) may, if it so provides, have retroactive ef- fect and apply in respect of any pending action or judicial proceeding.

(3.1) Tout règlement pris en vertu du para- graphe (3) peut, s’il comporte une disposition en ce sens, avoir un effet rétroactif et s’appli- quer à toute procédure judiciaire ou administra- tive en cours.

Effet rétroactif des règlements

Canada Labour Code

(4) Any building, accommodation or other facility provided for the purposes referred to in subsection (1) that fails to meet the applicable requirements of Part II of the Canada Labour

(4) Les locaux ou autres installations fournis en application du paragraphe (1) et non conformes aux conditions prévues à la partie II du Code canadien du travail sont réputés ne pas satisfaire aux dispositions de ce paragraphe.

Code canadien du travail

Douanes — 6 février 2013

13

Code shall be deemed not to be adequate for those purposes.

Powers of Minister

(5) Where any building, accommodation or other facility provided pursuant to subsection (1) at or near an international bridge or tunnel is not adequate for the purposes referred to in that subsection, the Minister may, on thirty days notice to the owner or operator of the bridge or tunnel, carry out any construction or repairs on the site of the facility in order to ren- der it adequate for those purposes.

(5) Le ministre peut, sur préavis de trente jours au propriétaire ou à l’exploitant d’un pont ou d’un tunnel international dont les locaux ou autres installations fournis en application du paragraphe (1) ne sont pas adaptés aux fins vi- sées à ce paragraphe, procéder sur les lieux à tous travaux de construction, de modification ou de réfection propres à les y adapter.

Mise en application

Liability for costs

(6) The owner or operator of an internation- al bridge or tunnel is liable for all reasonable costs incurred by the Minister under subsection (5), which costs may be recovered in accor- dance with sections 143 to 145. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 6, c. 26 (3rd Supp.), s. 1; 2012, c. 31, s. 265.

(6) Le propriétaire ou l’exploitant d’un pont ou d’un tunnel international est tenu de toutes les dépenses entraînées pour le ministre en ap- plication du paragraphe (5), leur recouvrement pouvant être effectué conformément aux ar- ticles 143 à 145. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 6, ch. 26 (3e suppl.), art. 1; 2012, ch. 31, art. 265.

Frais

APPLICATION OF ACT APPLICATION DE LA LOI

Application inside and outside Canada

7. Subject to this Act and the regulations, any of the powers, duties or functions estab- lished under this Act or the regulations relating to the importation of goods may be carried out inside Canada or, where they do not conflict with the laws of another country, inside that other country and may be carried out before or after the importation.

7. Sous réserve des autres dispositions de la présente loi et de ses règlements, les attribu- tions conférées en vertu de cette loi ou de la ré- glementation relative à l’importation des mar- chandises peuvent s’exercer, indépendamment de la date de l’importation, tant au Canada que dans les pays étrangers avec les lois desquels elles n’entrent pas en conflit.

Application interne et externe

PROVISION OF INFORMATION FOURNITURE DE RENSEIGNEMENTS

Obligation to provide accurate information

7.1 Any information provided to an officer in the administration or enforcement of this Act, the Customs Tariff or the Special Import Measures Act or under any other Act of Parlia- ment that prohibits, controls or regulates the importation or exportation of goods, shall be true, accurate and complete. 2001, c. 25, s. 6.

7.1 Les renseignements fournis à un agent pour l’application et l’exécution de la présente loi, du Tarif des douanes ou de la Loi sur les mesures spéciales d’importation, ou sous le ré- gime d’une autre loi fédérale prohibant, contrô- lant ou réglementant l’importation ou l’exporta- tion de marchandises doivent être véridiques, exacts et complets. 2001, ch. 25, art. 6.

Obligation de fournir des renseignements exacts

FORMS FORMULAIRES

Declaration 8. The Minister may include on any form a declaration, to be signed by the person com- pleting the form, declaring that the information given by that person on the form is true, accu- rate and complete. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 8; 2001, c. 25, s. 7.

8. Le ministre peut inclure sur tout formu- laire une déclaration à signer par l’intéressé, où celui-ci atteste la véracité, l’exactitude et l’inté- gralité des renseignements qu’il a donnés. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 8; 2001, ch. 25, art. 7.

Déclaration

Customs — February 6, 2013

14

ELECTRONIC FILING TRANSMISSION ÉLECTRONIQUE

Meaning of “electronic filing”

8.1 (1) For the purposes of this section, “electronic filing” means using electronic me- dia in a manner specified in writing by the Min- ister.

8.1 (1) Pour l’application du présent article, la transmission par voie électronique se fait se- lon les modalités que le ministre précise par écrit.

Transmission électronique

Application for electronic filing

(2) A person who is required to file or other- wise provide forms under this Act or the Cus- toms Tariff and who meets the criteria specified in writing by the Minister may file with the Minister in the prescribed manner an applica- tion, in the prescribed form with the prescribed information, for authorization to file or other- wise provide the forms by way of electronic fil- ing.

(2) Quiconque est tenu de produire ou de fournir des formulaires en application de la pré- sente loi ou du Tarif des douanes et répond aux critères que le ministre précise par écrit peut demander à celui-ci l’autorisation de le faire par voie électronique. La demande est présen- tée en la forme et selon les modalités réglemen- taires et comporte les renseignements régle- mentaires.

Demande

Authorization (3) If the Minister is satisfied that a person who files an application under subsection (2) meets the criteria referred to in that subsection, the Minister may, in writing, authorize the per- son to file or otherwise provide forms by way of electronic filing, subject to such conditions as the Minister may at any time impose.

(3) Le ministre peut autoriser quiconque par écrit à produire ou à fournir des formulaires par voie électronique, sous réserve des conditions qu’il peut imposer à tout moment, s’il est convaincu que le demandeur répond aux cri- tères visés au paragraphe (2).

Autorisation

Revocation (4) The Minister may revoke an authoriza- tion granted to a person under subsection (3) if

(a) the person, in writing, requests the Min- ister to revoke the authorization;

(b) the person fails to comply with any con- dition imposed in respect of the authorization or any provision of this Act or the Customs Tariff;

(c) the Minister is no longer satisfied that the criteria referred to in subsection (2) are met; or

(d) the Minister considers that the authoriza- tion is no longer required.

(4) Le ministre peut retirer l’autorisation dans chacun des cas suivants :

a) le titulaire lui en fait la demande par écrit; b) le titulaire ne se conforme pas à une condition de l’autorisation ou à une disposi- tion de la présente loi ou du Tarif des douanes;

c) il n’est plus convaincu que le titulaire ré- pond aux critères visés au paragraphe (2);

d) il estime que l’autorisation n’est plus né- cessaire.

Retrait de l’autorisation

Notice of revocation

(5) If the Minister revokes the authorization, the Minister shall notify the person in writing of the revocation and its effective date.

(5) Le cas échéant, le ministre avise le titu- laire par écrit du retrait et de la date de sa prise d’effet.

Avis de retrait

Deemed filing (6) For the purposes of this Act and the Cus- toms Tariff, if a person files or otherwise pro- vides a form by way of electronic filing in ac- cordance with the conditions, if any, imposed under subsection (3), it is deemed to be filed or provided in the prescribed form on the pre- scribed day.

(6) Pour l’application de la présente loi et du Tarif des douanes, le formulaire qu’une per- sonne produit ou fournit par voie électronique — en conformité avec les conditions éventuel- lement imposées en vertu du paragraphe (3) — est réputé produit ou fourni à la date et en la forme réglementaires.

Présomption

Print-outs as evidence

(7) For the purposes of this Act and the Cus- toms Tariff, a document presented by the Min- ister purporting to be a print-out of a form re- ceived under this section shall be received as

(7) Pour l’application de la présente loi et du Tarif des douanes, un document présenté par le ministre, paraissant être l’imprimé d’un formu- laire reçu en application du présent article, est

Imprimés en preuve

Douanes — 6 février 2013

15

evidence and, in the absence of proof to the contrary, is proof of the form filed or otherwise provided under this section.

admissible en preuve et établit, sauf preuve contraire, la production ou la fourniture du for- mulaire en application du présent article.

Regulations (8) The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, make regula- tions in respect of electronic systems or any other technology to be used in the administra- tion of this Act or the Customs Tariff, including regulations respecting

(a) the supplying of information or forms for any purpose under this Act or the Cus- toms Tariff in electronic or other form, the notification of persons and the transmission of any other information under this Act or the Customs Tariff;

(b) the payment of amounts under this Act or the Customs Tariff by electronic instruc- tions; and

(c) the manner in which and the extent to which, if at all, any provision of this Act or the Customs Tariff or the regulations under either Act applies to the electronic systems, and adapting any such provision for the pur- pose of applying it.

1997, c. 36, s. 148; 2001, c. 25, s. 8.

(8) Sur recommandation du ministre, le gou- verneur en conseil peut prendre des règlements portant sur les systèmes électroniques ou tout autre moyen technique devant servir à l’appli- cation de la présente loi ou du Tarif des douanes, notamment des règlements concer- nant :

a) la fourniture de renseignements ou de for- mulaires à toute fin prévue par la présente loi ou le Tarif des douanes, sous forme électro- nique ou autre, ainsi que la notification des personnes et la transmission de tout autre renseignement en application de la présente loi ou du Tarif des douanes;

b) le versement de sommes, sous le régime de la présente loi ou du Tarif des douanes, selon les instructions adressées par voie élec- tronique;

c) les modalités et l’étendue de l’application des dispositions de la présente loi, du Tarif des douanes ou de leurs règlements aux sys- tèmes électroniques et l’adaptation de ces dispositions à cette fin.

1997, ch. 36, art. 148; 2001, ch. 25, art. 8.

Règlements

BROKERS AND AGENTS COURTIERS ET MANDATAIRES

Issue of customs broker’s licence

9. (1) Subject to the regulations, the Minis- ter or any person designated by the Minister for the purposes of this section may issue to any person who is qualified under the regulations a licence to transact business as a customs bro- ker.

9. (1) Sous réserve des règlements, le mi- nistre ou le délégué qu’il charge de l’applica- tion du présent article peut agréer comme cour- tier en douane toute personne qui remplit les conditions réglementaires.

Agrément

Amendment, etc., of licence

(2) Subject to the regulations, the Minister may amend, suspend, renew, cancel or reinstate any licence issued under subsection (1), and any person designated by the Minister for the purpose of this section may amend, suspend, renew, cancel or reinstate any licence issued by himself under subsection (1).

(2) Sous réserve des règlements, le ministre peut modifier, suspendre, renouveler, annuler ou rétablir tout agrément octroyé en vertu du paragraphe (1), et son délégué a ce pouvoir pour les agréments qu’il octroie lui-même en vertu de ce paragraphe.

Modification, etc. de l’agrément

Records (3) If an officer so requests, a customs bro- ker shall make available to the officer, within the time specified by the officer, any records that the customs broker is required by the regu- lations to keep.

(3) Le courtier en douane communique à l’agent qui le lui demande, dans le délai que ce- lui-ci précise, tous documents qu’il est tenu par règlement de conserver.

Communication de documents

Prohibition (4) No person shall transact or attempt to transact business as a customs broker or hold

(4) Seuls les bénéficiaires de l’agrément visé au paragraphe (1) ou les personnes dûment au-

Restriction

Customs — February 6, 2013

16

himself out as a customs broker unless the per- son holds a licence issued under subsection (1) or unless he is qualified under the regulations and is duly authorized to transact business as a customs broker by a person who holds such a licence, but nothing in this subsection shall be so construed as to prohibit any person from transacting business on his own behalf under this Act, or to prohibit persons administering estates or other duly authorized agents from transacting business under this Act.

torisées par eux à cet effet et remplissant les conditions réglementaires peuvent faire ou ten- ter de faire profession de courtiers en douane, ou se présenter comme tels. Le présent para- graphe n’a pas pour effet d’interdire à qui- conque, soit pour son compte, soit en qualité d’administrateur de biens ou de mandataire dûment autorisé, d’accomplir les opérations vi- sées par la présente loi.

Regulations (5) The Governor in Council may make reg- ulations

(a) prescribing qualifications as to citizen- ship, residence and knowledge of the laws and procedures relating to importations and exportations and any other qualifications that must be met by an applicant for a customs broker’s licence issued under subsection (1), and any such qualifications that must be met by a person who transacts business as a cus- toms broker on behalf of a person so li- censed;

(b) prescribing the terms and conditions on which such licences may be issued, including the security that may be required and the fees, if any, to be paid for the licences;

(c) prescribing the duration of such licences; (d) prescribing the manner of applying for such licences or for renewals thereof;

(e) providing for the examination of appli- cants for such licences, and of persons who will transact business as customs brokers on their behalf, by the Minister or by any other person with respect to their knowledge of the laws and procedures relating to importations and exportations;

(f) prescribing the examination fees to be paid, the amount of any deposit that may be taken in respect thereof and the conditions under which such fees or deposits may be re- funded;

(g) prescribing the records to be kept by cus- toms brokers and the period of time for which they shall be kept; and

(h) prescribing the manner and circum- stances in which the Minister may suspend or cancel a customs broker’s licence issued under subsection (1) or any other person may

(5) Le gouverneur en conseil peut, par règle- ment :

a) fixer les conditions, notamment de ci- toyenneté, de résidence et de connaissance de la législation et des formalités relatives aux importations et aux exportations, à rem- plir pour demander l’agrément de courtier en douane visé au paragraphe (1) ou pour faire profession de courtier en douane au nom du titulaire de l’agrément;

b) fixer les conditions d’octroi de l’agré- ment, notamment en ce qui concerne les ga- ranties et, éventuellement, les frais afférents;

c) fixer la durée de validité de l’agrément; d) fixer les modalités de demande et de re- nouvellement de l’agrément;

e) prévoir les examens de connaissance de la législation et des formalités relatives aux im- portations et aux exportations à passer de- vant le ministre ou toute autre personne pour obtenir l’agrément ou pour faire profession de courtier en douane au nom du titulaire de l’agrément;

f) fixer les droits d’examen à acquitter et le montant des acomptes à verser à cet égard, ainsi que les conditions de remboursement de ces droits et acomptes;

g) déterminer les documents à conserver par les courtiers en douane, ainsi que leur délai de conservation;

h) déterminer les modalités et circonstances de suspension ou d’annulation, soit par le ministre, des agréments octroyés en vertu du paragraphe (1), soit par toute autre personne, des agréments octroyés par elle-même en vertu de ce paragraphe, ainsi que les circons- tances de leur restitution par les titulaires.

L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 9; 2001, ch. 25, art. 9.

Règlements

Douanes — 6 février 2013

17

suspend or cancel such a licence issued by himself thereunder, and the circumstances in which a customs broker’s licence shall be surrendered.

R.S., 1985, c. 1, (2nd Supp.), s. 9; 2001, c. 25, s. 9.

Agents 10. (1) Subject to the regulations, any per- son who is duly authorized to do so may trans- act business under this Act as the agent of an- other person, but an officer may refuse to transact business with any such person unless that person, on the request of the officer, pro- duces a written authority, in a form approved by the Minister, from the person on whose be- half he is acting.

10. (1) Sous réserve des règlements, toute personne qui y est dûment autorisée peut ac- complir les opérations visées par la présente loi en qualité de mandataire; toutefois, l’agent peut refuser de lui laisser accomplir ces opérations si, à sa demande, elle ne lui présente pas son mandat, établi en la forme approuvée par le mi- nistre.

Mandataires

Administrators (2) Any person who is duly authorized to administer the estate of another person by rea- son of death, bankruptcy, insolvency or inca- pacity or for any other reason may transact business under this Act on behalf of the estate but an officer may refuse to transact business with any such person unless that person satis- fies the officer that he is duly authorized to ad- minister the estate.

(2) Toute personne dûment autorisée à ad- ministrer les biens d’une autre personne, pour cause de décès, de faillite, d’insolvabilité, d’in- capacité ou autre, peut, en cette qualité, accom- plir les opérations visées par la présente loi; toutefois, l’agent peut refuser de lui laisser ac- complir ces opérations si elle ne peut justifier de sa qualité.

Administrateurs de biens

Regulations (3) The Governor in Council may make reg- ulations in respect of any provision of this Act prescribing the circumstances in which a per- son may transact business under that provision as the agent of another person.

(3) Le gouverneur en conseil peut, par règle- ment d’application de toute disposition de la présente loi, déterminer les circonstances dans lesquelles un mandataire peut accomplir les opérations visées par cette disposition.

Règlements

PART II PARTIE II

IMPORTATION IMPORTATION

PERSONS PRÉSENTATION AU BUREAU

Presentation of persons on arrival in Canada

11. (1) Subject to this section, every person arriving in Canada shall, except in such circum- stances and subject to such conditions as may be prescribed, enter Canada only at a customs office designated for that purpose that is open for business and without delay present himself or herself to an officer and answer truthfully any questions asked by the officer in the perfor- mance of his or her duties under this or any other Act of Parliament.

11. (1) Sous réserve des autres dispositions du présent article, ainsi que des circonstances et des conditions prévues par règlement, toute personne arrivant au Canada ne peut y entrer qu’à un bureau de douane, doté des attributions prévues à cet effet, qui est ouvert, et doit se présenter sans délai devant un agent. Elle est te- nue de répondre véridiquement aux questions que lui pose l’agent dans l’exercice des fonc- tions que lui confère la présente loi ou une autre loi fédérale.

Arrivée au Canada

Exception (2) Subsection (1) does not apply to any per- son who has presented himself or herself out- side Canada at a customs office designated for that purpose and has not subsequently stopped at any other place prior to his or her arrival in Canada unless an officer requires that person to present himself or herself to the officer.

(2) Le paragraphe (l) ne s’applique pas aux personnes qui, après s’être présentées à l’exté- rieur du Canada à un bureau de douane doté des attributions prévues à cet effet, se sont rendues sans escale au Canada, sauf si l’agent exige qu’elles se présentent devant lui.

Exception

Customs — February 6, 2013

18

Presentation of passengers and crew

(3) Subject to this section, every person in charge of a conveyance arriving in Canada shall, except in such circumstances and subject to such conditions as may be prescribed, ensure that the passengers and crew are forthwith on arrival in Canada transported to a customs of- fice referred to in subsection (1).

(3) Sous réserve des autres dispositions du présent article, ainsi que des circonstances et des conditions prévues par règlement, le res- ponsable d’un moyen de transport arrivant au Canada doit veiller à ce que les passagers et l’équipage soient aussitôt conduits à un bureau de douane visé au paragraphe (1).

Passagers et équipage

Exception (4) Subsection (3) does not apply to any per- son in charge of a conveyance transporting pas- sengers and crew all of whom have presented themselves outside Canada at a customs office designated for that purpose and have not subse- quently stopped at any other place prior to their arrival in Canada unless an officer requires that person to comply therewith.

(4) Le paragraphe (3) ne s’applique qu’à la demande de l’agent au responsable d’un moyen de transport dont les passagers et l’équipage, après s’être présentés à l’extérieur du Canada à un bureau de douane doté des attributions pré- vues à cet effet, se sont rendus sans escale au Canada.

Exception : présentation à l’étranger

Exception (5) Subsections (1) and (3) do not apply to any person who enters Canadian waters, includ- ing the inland waters, or the airspace over Canada while proceeding directly from one place outside Canada to another place outside Canada unless an officer requires that person to comply with those subsections.

(5) Les paragraphes (1) et (3) ne s’ap- pliquent qu’à la demande de l’agent aux per- sonnes qui se rendent directement d’un lieu à un autre de l’extérieur du Canada en passant par les eaux canadiennes, y compris les eaux internes, ou l’espace aérien du Canada.

Exception : transit

Exception — alternative manner

(6) Subsection (1) does not apply to a person who

(a) holds an authorization issued by the Minister under subsection 11.1(1) to present himself or herself in a prescribed alternative manner and who presents himself or herself in the manner authorized for that person; or

(b) is a member of a prescribed class of per- sons authorized by regulations made under subsection 11.1(3) to present himself or her- self in a prescribed alternative manner and who presents himself or herself in the man- ner authorized for that class.

(6) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à la personne qui, selon le cas :

a) est autorisée par le ministre, en vertu du paragraphe 11.1(1), à se présenter selon un mode substitutif réglementaire et se présente selon le mode autorisé;

b) est membre d’une catégorie de personnes réglementaire qui est autorisée, par un règle- ment pris en vertu du paragraphe 11.1(3), à se présenter selon un mode substitutif régle- mentaire et se présente selon le mode autori- sé.

Exception : autorisation

Powers of officer

(7) Notwithstanding that a person holds an authorization under subsection 11.1(1) or is au- thorized under the regulations made under sub- section 11.1(3), an officer may require a person to present himself or herself in accordance with subsection (1). R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 11; 1996, c. 31, s. 74; 2001, c. 25, s. 10; 2012, c. 19, s. 372.

(7) Même si une personne est titulaire d’une autorisation en vertu du paragraphe 11.1(1) ou est autorisée aux termes d’un règlement pris en vertu du paragraphe 11.1(3), un agent peut exi- ger d’elle qu’elle se présente devant lui confor- mément au paragraphe (1). L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 11; 1996, ch. 31, art. 74; 2001, ch. 25, art. 10; 2012, ch. 19, art. 372.

Pouvoir de l’agent

Minister may authorize

11.1 (1) Subject to the regulations, the Min- ister may issue to any person an authorization to present himself or herself in an alternative manner.

11.1 (1) Sous réserve des règlements, le mi- nistre peut accorder à quiconque une autorisa- tion lui permettant de se présenter selon un mode substitutif.

Autorisation du ministre

Douanes — 6 février 2013

19

Amendment, etc., of authorization

(2) The Minister may, subject to the regula- tions, amend, suspend, renew, cancel or rein- state an authorization.

(2) Le ministre peut, sous réserve des règle- ments, modifier, suspendre, renouveler, annuler ou rétablir une autorisation.

Modification, suspension, etc.

Regulations (3) The Governor in Council may make reg- ulations

(a) prescribing classes of persons who are, and classes of persons who may be, autho- rized to present themselves in alternative manners;

(b) respecting alternative manners of presen- tation;

(c) respecting the requirements and condi- tions that are to be met before authorizations may be issued;

(d) respecting the terms and conditions of authorizations;

(e) respecting the amendment, suspension, renewal, cancellation or reinstatement of au- thorizations; and

(f) respecting fees or the manner of deter- mining fees to be paid for authorizations.

(3) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements :

a) désignant les catégories de personnes qui sont autorisées à se présenter selon un mode substitutif et les catégories de personnes qui peuvent l’être;

b) prévoyant des modes substitutifs de pré- sentation;

c) prévoyant les exigences et conditions à remplir pour qu’une autorisation puisse être accordée;

d) prévoyant les conditions des autorisa- tions;

e) concernant la modification, la suspension, le renouvellement, l’annulation ou le réta- blissement des autorisations;

f) concernant les droits à payer pour une au- torisation, ou précisant le mode de détermi- nation de ceux-ci.

Règlements

User Fees Act (4) The User Fees Act does not apply to a fee for an authorization issued under this sec- tion if it is a reciprocal fee under an internation- al arrangement. 2001, c. 25, s. 11; 2010, c. 25, s. 172; 2012, c. 19, s. 373.

(4) La Loi sur les frais d’utilisation ne s’ap- plique pas aux frais exigés pour la délivrance de l’autorisation visée au présent article s’ils constituent des frais réciproques régis par un accord international. 2001, ch. 25, art. 11; 2010, ch. 25, art. 172; 2012, ch. 19, art. 373.

Loi sur les frais d’utilisation

Designation of customs controlled areas

11.2 (1) The Minister may designate an area as a customs controlled area for the pur- poses of this section and sections 11.3 to 11.5 and 99.2 and 99.3.

11.2 (1) Le ministre peut désigner des zones de contrôle des douanes pour l’applica- tion du présent article et des articles 11.3 à 11.5, 99.2 et 99.3.

Désignation des zones de contrôle des douanes

Amendment, etc. of designation

(2) The Minister may amend, cancel or rein- state at any time a designation made under this section. 2001, c. 25, s. 11.

(2) Le ministre peut modifier, supprimer ou rétablir en tout temps une désignation faite en vertu du présent article. 2001, ch. 25, art. 11.

Modification, suppression, etc.

Entry prohibited 11.3 (1) No owner or operator of a facility where a customs controlled area is located shall grant or allow to be granted access to the cus- toms controlled area to any person unless the person

(a) has been authorized by the Minister; or (b) is a prescribed person or a member of a prescribed class of persons.

11.3 (1) Il est interdit au propriétaire ou à l’exploitant d’une installation où est située une zone de contrôle des douanes de permettre, di- rectement ou indirectement, à une autre per- sonne l’accès à cette zone sauf si celle-ci, selon le cas :

a) est autorisée par le ministre; b) est une personne prévue par règlement ou un membre d’une catégorie de personnes ré- glementaire.

Accès interdit

Customs — February 6, 2013

20

Amendment, etc., of authorization

(2) The Minister may amend, suspend, re- new, cancel or reinstate an authorization. 2001, c. 25, s. 11; 2009, c. 10, s. 2.

(2) Le ministre peut modifier, suspendre, re- nouveler, annuler ou rétablir une autorisation. 2001, ch. 25, art. 11; 2009, ch. 10, art. 2.

Modification, suspension, etc.

Presentation and reporting — when leaving customs controlled area

11.4 (1) Subject to subsection (2), every person who is leaving a customs controlled area shall, if requested to do so by an officer,

(a) present himself or herself in the pre- scribed manner to an officer and identify himself or herself;

(b) report in the prescribed manner any goods that he or she has acquired through any means while in the customs controlled area;

(b.1) present those goods and remove any covering from them, unload any conveyance or open any part of it, or open or unpack any package or container that an officer wishes to examine; and

(c) answer truthfully any questions asked by an officer in the performance of his or her duties under this or any other Act of Parlia- ment.

11.4 (1) Sous réserve du paragraphe (2), la personne qui quitte une zone de contrôle des douanes doit, à la demande de tout agent :

a) se présenter à un agent de la manière ré- glementaire et s’identifier;

b) déclarer de la manière réglementaire les marchandises acquises par tout moyen dans la zone de contrôle des douanes;

b.1) présenter ces marchandises et les débal- ler, décharger les moyens de transport ou en ouvrir les parties, ou encore ouvrir ou défaire les colis et autres contenants qu’un agent veut examiner;

c) répondre véridiquement aux questions que lui pose un agent dans l’exercice des fonctions que lui confère la présente loi ou une autre loi fédérale.

Présentation et déclaration — en quittant une zone de contrôle des douanes

Presentation and reporting — within customs controlled area

(1.1) Every person who is in a customs con- trolled area shall, if requested to do so by an of- ficer,

(a) present himself or herself in the pre- scribed manner to an officer and identify himself or herself; and

(b) answer truthfully any questions asked by an officer in the performance of his or her duties under this or any other Act of Parlia- ment.

(1.1) À la demande de tout agent, la per- sonne qui se trouve dans une zone de contrôle des douanes doit :

a) se présenter à un agent de la manière ré- glementaire et s’identifier;

b) répondre véridiquement aux questions que lui pose un agent dans l’exercice des fonctions que lui confère la présente loi ou une autre loi fédérale.

Présentation et déclaration — dans une zone de contrôle des douanes

Non-application of subsections (1) and (1.1)

(2) Subsections (1) and (1.1) do not apply to persons who are required to present themselves under section 11 or report goods under section 12. 2001, c. 25, s. 11; 2009, c. 10, s. 3.

(2) Les paragraphes (1) et (1.1) ne s’ap- pliquent pas aux personnes qui doivent se pré- senter en vertu de l’article 11 ou déclarer des marchandises en vertu de l’article 12. 2001, ch. 25, art. 11; 2009, ch. 10, art. 3.

Non-application des paragraphes (1) et (1.1)

Regulations 11.5 The Governor in Council may make regulations

(a) prescribing the persons or classes of per- sons who may be granted access under para- graph 11.3(1)(b); and

(b) respecting the manner in which a person must present himself or herself under para- graphs 11.4(1)(a) and (1.1)(a) and report goods under paragraph 11.4(1)(b).

11.5 Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements :

a) désignant les personnes ou les catégories de personnes dont l’accès à une zone de contrôle des douanes peut être approuvé en vertu de l’alinéa 11.3(1)b);

b) concernant la manière dont une personne doit se présenter en vertu des alinéas 11.4(1)a) et (1.1)a) et déclarer des marchan- dises en vertu de l’alinéa 11.4(1)b).

Règlements

Douanes — 6 février 2013

21

(c) to (e) [Repealed, 2009, c. 10, s. 4] 2001, c. 25, s. 11; 2009, c. 10, s. 4.

c) à e) [Abrogés, 2009, ch. 10, art. 4] 2001, ch. 25, art. 11; 2009, ch. 10, art. 4.

Designation of mixed-traffic corridor

11.6 (1) If the Minister considers that it is necessary in the public interest, he or she may designate as a mixed-traffic corridor a portion of a roadway or other access way that

(a) leads from an international border to a customs office designated under section 5; and

(b) is used by persons arriving in Canada and by persons travelling within Canada.

11.6 (1) S’il l’estime nécessaire dans l’inté- rêt public, le ministre peut désigner à titre de corridor de circulation mixte toute partie d’une route ou autre voie :

a) d’une part, menant de la frontière interna- tionale à un bureau de douane visé à l’article 5;

b) d’autre part, utilisée par des personnes ar- rivant au Canada et d’autres qui circulent à l’intérieur du Canada.

Désignation — corridor de circulation mixte

Amendment, etc., of designation

(2) The Minister may amend, cancel or rein- state at any time a designation made under this section. 2012, c. 19, s. 481.

(2) Le ministre peut modifier, supprimer ou rétablir en tout temps une désignation faite en vertu du présent article. 2012, ch. 19, art. 481.

Modification, suppression, etc.

Person travelling in mixed-traffic corridor

11.7 Every person who is travelling in a mixed-traffic corridor shall present themselves to an officer at the nearest customs office and state whether they are arriving from a location outside or within Canada. 2012, c. 19, s. 481.

11.7 Toute personne circulant dans un corri- dor de circulation mixte doit se présenter de- vant un agent au bureau de douane le plus proche et déclarer si elle arrive d’un lieu situé au Canada ou à l’étranger. 2012, ch. 19, art. 481.

Personne circulant dans un corridor de circulation mixte

REPORT OF GOODS DÉCLARATION

Report 12. (1) Subject to this section, all goods that are imported shall, except in such circum- stances and subject to such conditions as may be prescribed, be reported at the nearest cus- toms office designated for that purpose that is open for business.

12. (1) Sous réserve des autres dispositions du présent article, ainsi que des circonstances et des conditions prévues par règlement, toutes les marchandises importées doivent être déclarées au bureau de douane le plus proche, doté des attributions prévues à cet effet, qui soit ouvert.

Déclaration

Time and manner of report

(2) Goods shall be reported under subsection (1) at such time and in such manner as the Gov- ernor in Council may prescribe.

(2) La déclaration visée au paragraphe (1) est à faire selon les modalités de temps et de forme fixées par le gouverneur en conseil.

Modalités

Who reports (3) Goods shall be reported under subsection (1)

(a) in the case of goods in the actual posses- sion of a person arriving in Canada, or that form part of the person’s baggage where the person and the person’s baggage are being carried on board the same conveyance, by that person or, in prescribed circumstances, by the person in charge of the conveyance;

(a.1) in the case of goods imported by couri- er or as mail, by the person who exported the goods to Canada;

(b) in the case of goods, other than goods re- ferred to in paragraph (a) or goods imported as mail, on board a conveyance arriving in

(3) Le déclarant visé au paragraphe (1) est, selon le cas :

a) la personne ayant en sa possession effec- tive ou parmi ses bagages des marchandises se trouvant à bord du moyen de transport par lequel elle est arrivée au Canada ou, dans les circonstances réglementaires, le responsable du moyen de transport;

a.1) l’exportateur de marchandises impor- tées au Canada par messager ou comme courrier;

b) le responsable du moyen de transport ar- rivé au Canada à bord duquel se trouvent d’autres marchandises que celles visées à l’alinéa a) ou importées comme courrier;

Déclarant

Customs — February 6, 2013

22

Canada, by the person in charge of the con- veyance; and

(c) in any other case, by the person on be- half of whom the goods are imported.

c) la personne pour le compte de laquelle les marchandises sont importées.

Goods returned to Canada

(3.1) For greater certainty, for the purposes of the reporting of goods under subsection (1), the return of goods to Canada after they are tak- en out of Canada is an importation of those goods.

(3.1) Il est entendu que le fait de faire entrer des marchandises au Canada après leur sortie du Canada est une importation aux fins de la déclaration de ces marchandises prévue au pa- ragraphe (1).

Marchandises qui reviennent au Canada

Where goods are reported outside Canada

(4) Subsection (1) does not apply in respect of goods that are reported in the manner pre- scribed under subsection (2) prior to importa- tion at a customs office outside Canada unless an officer requires that the goods be reported again under subsection (1) after importation.

(4) Le paragraphe (1) ne s’applique qu’à la demande de l’agent aux marchandises déjà dé- clarées, conformément au paragraphe (2), dans un bureau de douane établi à l’extérieur du Canada.

Exception : déclaration à l’étranger

Exception (5) This section does not apply in respect of goods on board a conveyance that enters Cana- dian waters, including the inland waters, or the airspace over Canada while proceeding directly from one place outside Canada to another place outside Canada unless an officer otherwise re- quires.

(5) Le présent article ne s’applique qu’à la demande de l’agent aux marchandises se trou- vant à bord d’un moyen de transport qui se rend directement d’un lieu à un autre de l’extérieur du Canada en passant par les eaux canadiennes, y compris les eaux internes, ou l’espace aérien du Canada.

Exception : transit

Written report (6) Where goods are required by the regula- tions to be reported under subsection (1) in writing, they shall be reported in the prescribed form containing the prescribed information, or in such form containing such information as is satisfactory to the Minister.

(6) Les déclarations de marchandises à faire, selon les règlements visés au paragraphe (1), par écrit sont à établir en la forme, ainsi qu’avec les renseignements, déterminés par le ministre ou satisfaisants pour lui.

Déclaration écrite

Certain goods not subject to seizure

(7) Goods described in tariff item No. 9813.00.00 or 9814.00.00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Cus- toms Tariff

(a) that are in the actual possession of a per- son arriving in Canada, or that form part of his baggage, where the person and his bag- gage are being carried on board the same conveyance,

(b) that are not charged with duties, and (c) the importation of which is not prohibit- ed under the Customs Tariff or prohibited, controlled or regulated under any Act of Par- liament other than this Act or the Customs Tariff

may not be seized as forfeit under this Act by reason only that they were not reported under this section. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 12, c. 41 (3rd Supp.), s. 119; 1992, c. 28, s. 3; 1996, c. 31, s. 75; 1997, c. 36, s. 149; 2001, c. 25, s. 12.

(7) Ne peuvent être saisies à titre de confis- cation en vertu de la présente loi, pour la seule raison qu’elles n’ont pas fait l’objet de la décla- ration prévue au présent article, les marchan- dises, visées aux nos tarifaires 9813.00.00 ou 9814.00.00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe du Tarif des douanes, pour les- quelles les conditions suivantes sont réunies :

a) elles sont en la possession effective ou parmi les bagages d’une personne se trou- vant à bord du moyen de transport par lequel elle est arrivée au Canada;

b) elles ne sont pas passibles de droits; c) leur importation n’est pas prohibée par le Tarif des douanes, ni prohibée, contrôlée ou réglementée sous le régime d’une loi fédé- rale autre que la présente loi ou le Tarif des douanes.

L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 12, ch. 41 (3e suppl.), art. 119; 1992, ch. 28, art. 3; 1996, ch. 31, art. 75; 1997, ch. 36, art. 149; 2001, ch. 25, art. 12.

Marchandises soustraites à la saisie- confiscation

Douanes — 6 février 2013

23

Advance information

12.1 The Governor in Council may make regulations

(a) requiring persons to give, before a con- veyance’s arrival in Canada, information about the conveyance and the persons and the goods on board the conveyance;

(b) respecting the information that must be given;

(c) prescribing the persons or classes of per- sons who must give the information;

(d) prescribing the circumstances in which the information must be given; and

(e) respecting the time within which and the manner in which the information must be given.

2009, c. 10, s. 6.

12.1 Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements :

a) exigeant la fourniture, avant l’arrivée au Canada d’un moyen de transport, de rensei- gnements relatifs à celui-ci et aux marchan- dises et personnes à bord;

b) concernant les renseignements à fournir; c) désignant les personnes ou catégories de personnes tenues de fournir les renseigne- ments;

d) prévoyant les circonstances dans les- quelles les renseignements doivent être four- nis;

e) concernant les délais et modalités de four- niture des renseignements.

2009, ch. 10, art. 6.

Renseignements préalables

Obligation to answer questions and present goods

13. Every person who reports goods under section 12 inside or outside Canada or is stopped by an officer in accordance with sec- tion 99.1 shall

(a) answer truthfully any question asked by an officer with respect to the goods; and

(b) if an officer so requests, present the goods to the officer, remove any covering from the goods, unload any conveyance or open any part of the conveyance, or open or unpack any package or container that the of- ficer wishes to examine.

R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 13; 2001, c. 25, s. 13.

13. La personne qui déclare, dans le cadre de l’article 12, des marchandises à l’intérieur ou à l’extérieur du Canada, ou qu’un agent in- tercepte en vertu de l’article 99.1 doit :

a) répondre véridiquement aux questions que lui pose l’agent sur les marchandises;

b) à la demande de l’agent, lui présenter les marchandises et les déballer, ainsi que dé- charger les moyens de transport et en ouvrir les parties, ouvrir ou défaire les colis et autres contenants que l’agent veut examiner.

L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 13; 2001, ch. 25, art. 13.

Obligations du déclarant

Restriction on unloading before report

14. (1) No person shall unload goods from a conveyance arriving in Canada until the goods have been reported in accordance with sections 12 and 13 except where the safety of the con- veyance, or the goods or persons on the con- veyance, is threatened by collision, fire, the stress of weather or other similar circumstances or in such other circumstances as may be pre- scribed.

14. (1) Le déchargement d’un moyen de transport arrivant au Canada est subordonné à la déclaration préalable, faite conformément aux articles 12 et 13, des marchandises, sauf risque pour les personnes ou les marchandises transportées, ou pour le moyen de transport, par suite de collision, d’incendie, d’intempéries, d’autres circonstances analogues ou de circons- tances prévues par règlement.

Condition de déchargement

Report of goods unloaded

(2) Where a conveyance is unloaded in the circumstances described in subsection (1), the person in charge of the conveyance shall forth- with, in such manner as may be prescribed, re- port the conveyance, the goods that were so un- loaded and any goods that remain on the conveyance at a customs office designated for that purpose.

(2) En cas de déchargement dans les cir- constances visées au paragraphe (1), le respon- sable du moyen de transport doit aussitôt, selon les modalités réglementaires, faire sa déclara- tion sur le moyen de transport, sur les marchan- dises déchargées et sur les marchandises restées à bord à un bureau de douane doté des attribu- tions prévues à cet effet.

Déclaration des marchandises déchargées ou non

Customs — February 6, 2013

24

Report of goods illegally imported

15. Any person who finds or has in his pos- session goods that have been imported and who believes on reasonable grounds that the provi- sions of this or any other Act of Parliament that prohibits, controls or regulates the importation of goods have not been complied with in re- spect of the goods or that duties levied thereon have not been paid shall forthwith report to an officer that he has found the goods or has them in his possession.

15. Quiconque trouve ou a en sa possession des marchandises importées et croit, pour des motifs raisonnables, que leur situation n’est pas conforme aux dispositions de la présente loi ou de toute autre loi fédérale qui prohibe, contrôle ou réglemente les importations, ou que les droits afférents n’ont pas été payés, doit aussi- tôt le signaler à l’agent.

Déclaration de marchandises importées illégalement

Wreck deemed imported

16. (1) For the purposes of this Act, any wreck that has come into Canada from outside Canada shall be deemed to have been imported.

16. (1) Pour l’application de la présente loi, les épaves parvenues au Canada sont réputées importées.

Épaves réputées importées

Report of wreck and liability for duties

(2) If any wreck that has come into Canada from outside Canada is released to a person un- der section 158 of the Canada Shipping Act, 2001, that person

(a) shall forthwith report the delivery to an officer; and

(b) is, from the time of the delivery, liable for all duties thereon calculated at the rates applicable to the wreck at the time of the de- livery.

(2) Dans le cas d’épaves visées au para- graphe (1), remises à une personne conformé- ment à l’article 158 de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada, la personne :

a) doit aussitôt en déclarer la remise à l’agent;

b) est, dès la remise, redevable des droits af- férents selon les taux applicables aux épaves lors de cette remise.

Déclaration et paiement des droits

Definition of “wreck”

(3) In this section, “wreck” includes (a) jetsam, flotsam, lagan and derelict found in, or on the shores of, the sea, any tidal wa- ter, or any of the inland waters;

(b) cargo, stores and tackle of any vessel and of all parts of the vessel separated there- from;

(c) the property of shipwrecked persons; and (d) any wrecked aircraft or any part thereof and cargo thereof.

R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 16; 2001, c. 26, s. 299.

(3) Au sens du présent article, constituent des épaves ou leur sont assimilés :

a) les objets rejetés, flottants ou abandonnés, ainsi que les lagans, trouvés sur les côtes, en mer, dans les eaux à marée ou dans les eaux internes;

b) la cargaison, les provisions de bord et les agrès et apparaux de tout ou partie d’un na- vire qui s’en sont détachés;

c) les biens des naufragés; d) les aéronefs accidentés, leurs débris et leur cargaison.

L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 16; 2001, ch. 26, art. 299.

Définition de « épaves »

DUTIES DROITS

Goods charged with duties from importation

17. (1) Imported goods are charged with duties thereon from the time of importation thereof until such time as the duties are paid or the charge is otherwise removed.

17. (1) Les marchandises importées sont passibles de droits à compter de leur importa- tion jusqu’à paiement ou suppression des droits.

Droits d’importation

Rates of duties (2) Subject to this Act, the rates of duties on imported goods shall be the rates applicable to the goods at the time they are accounted for un- der subsection 32(1), (2) or (5) or, where goods have been released in the circumstances set out in paragraph 32(2)(b), at the time of release.

(2) Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, le taux des droits à payer sur les marchandises importées est celui qui leur est applicable au moment où elles font l’objet de la déclaration en détail ou provisoire prévue aux paragraphes 32(1), (2) ou (5) ou, en cas d’ap-

Taux des droits

Douanes — 6 février 2013

25

plication de l’alinéa 32(2)b), au moment de leur dédouanement.

Liability (3) Whenever the importer of the goods that have been released or any person authorized under paragraph 32(6)(a) or subsection 32(7) to account for goods becomes liable under this Act to pay duties on those goods, the owner of the goods at the time of release becomes jointly and severally, or solidarily, liable, with the im- porter or person authorized, to pay the duties. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 17; 1992, c. 28, s. 4; 2001, c. 25, s. 14; 2004, c. 25, s. 120(E).

(3) Dès que l’importateur de marchandises dédouanées ou quiconque est autorisé à faire une déclaration en détail ou provisoire de mar- chandises conformément à l’alinéa 32(6)a) ou au paragraphe 32(7) devient redevable, en vertu de la présente loi, des droits afférents, la per- sonne qui est propriétaire des marchandises au moment du dédouanement devient solidaire du paiement des droits. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 17; 1992, ch. 28, art. 4; 2001, ch. 25, art. 14; 2004, ch. 25, art. 120(A).

Solidarité du propriétaire et de l’importateur

LIABILITY FOR DUTIES ON GOODS REPORTED RESPONSABILITÉ DU PAIEMENT DES DROITS SUR LES MARCHANDISES DÉCLARÉES

Presumption of importation

18. (1) For the purposes of this section, all goods reported under section 12 shall be deemed to have been imported.

18. (1) Pour l’application du présent article, toutes les marchandises déclarées conformé- ment à l’article 12 sont réputées avoir été im- portées.

Présomption d’importation

Liability of person reporting goods short landed

(2) Subject to subsections (3) and 20(2.1), any person who reports goods under section 12, and any person for whom that person acts as agent or employee while so reporting, are joint- ly and severally or solidarily liable for all du- ties levied on the goods unless one or the other of them proves, within the time that may be prescribed, that the duties have been paid or that the goods

(a) were destroyed or lost prior to report or destroyed after report but prior to receipt in a place referred to in paragraph (c) or by a per- son referred to in paragraph (d);

(b) did not leave the place outside Canada from which they were to have been exported;

(c) have been received in a customs office, sufferance warehouse, bonded warehouse or duty free shop;

(d) have been received by a person who transports or causes to be transported within Canada goods in accordance with subsection 20(1);

(e) have been exported; or (f) have been released.

(2) En cas d’application de l’article 12, le déclarant et son mandant ou employeur sont, sous réserve des paragraphes (3) et 20(2.1), so- lidairement responsables de tous les droits im- posés sur les marchandises, sauf si, dans le dé- lai réglementaire, l’un d’eux établit le paiement des droits ou, à propos des marchandises, l’un des faits suivants :

a) elles ont été soit détruites ou perdues avant la déclaration, soit détruites entre le moment de la déclaration et leur réception en un lieu visé à l’alinéa c) ou par la personne visée à l’alinéa d);

b) elles n’ont pas quitté le lieu de l’extérieur du Canada d’où elles devaient être exportées;

c) elles ont été reçues dans un bureau de douane, un entrepôt d’attente, un entrepôt de stockage ou une boutique hors taxes;

d) elles ont été reçues par une personne qui fait office de transitaire conformément au pa- ragraphe 20(1);

e) elles ont été exportées; f) elles ont été dédouanées.

Solidarité du déclarant et de son mandant

Rates of duties (3) The rates of duties payable on goods un- der subsection (2) shall be the rates applicable to the goods at the time they were reported un- der section 12.

(3) Le taux des droits payables sur les mar- chandises conformément au paragraphe (2) est celui qui leur est applicable au moment où elles font l’objet de la déclaration prévue à l’article 12.

Taux des droits

Customs — February 6, 2013

26

Regulations (4) The Governor in Council may make reg- ulations prescribing the circumstances in which such bonds or other security as may be pre- scribed may be required from any person who is or may become liable for the payment of du- ties under this section. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 18; 2001, c. 25, s. 15.

(4) Le gouverneur en conseil peut, par règle- ment, fixer les cautions ou autres garanties sus- ceptibles d’être souscrites par les personnes ef- fectivement ou éventuellement redevables de droits au titre du présent article et déterminer les circonstances de la souscription. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 18; 2001, ch. 25, art. 15.

Règlements

MOVEMENT AND STORAGE OF GOODS MOUVEMENT ET ENTREPOSAGE DES MARCHANDISES

Disposition of goods before release

19. (1) Subject to section 20, any person who is authorized by an officer or by any pre- scribed means to do so may

(a) deliver goods that have been reported under section 12 or cause them to be deliv- ered from a customs office to another cus- toms office or a sufferance warehouse;

(b) deliver such goods or cause them to be delivered from a sufferance warehouse to an- other sufferance warehouse;

(c) where such goods are designated as ships’ stores by regulations made under para- graph 99(g) of the Customs Tariff, remove them or cause them to be removed from a customs office or sufferance warehouse for use on board a conveyance of a class pre- scribed under that paragraph in accordance with regulations made under that paragraph;

(d) export such goods or cause them to be exported directly from a customs office or sufferance warehouse; or

(e) where such goods are at a customs of- fice, leave them at that office, subject to such storage charges as may be prescribed.

19. (1) Sous réserve de l’article 20, toute personne qui y est autorisée par l’agent ou de toute manière prévue par règlement peut :

a) conduire ou faire conduire les marchan- dises déclarées conformément à l’article 12 d’un bureau de douane à un autre ou à un en- trepôt d’attente;

b) les conduire ou faire conduire d’un entre- pôt d’attente à un autre;

c) s’il s’agit de provisions de bord désignées par les règlements d’application de l’alinéa 99g) du Tarif des douanes, les enlever ou faire enlever d’un bureau de douane ou d’un entrepôt d’attente en vue de leur usage, conformément à ces règlements, à bord d’un moyen de transport d’une catégorie visée par ceux-ci;

d) les enlever ou faire enlever d’un bureau de douane ou d’un entrepôt d’attente en vue de leur exportation directe;

e) continuer à les laisser dans un bureau de douane, en acquittant les frais d’entreposage éventuellement fixés par règlement.

Destination des marchandises avant dédouanement

Authorization to deliver goods

(1.1) In prescribed circumstances and under prescribed conditions, a person may be autho- rized by an officer or by any prescribed means to deliver goods or cause them to be delivered to the place of business of the importer, owner or consignee.

(1.1) Dans les circonstances prévues par rè- glement et sous réserve des conditions qui y sont fixées, une personne peut être autorisée, par un agent ou selon les modalités réglemen- taires, à livrer des marchandises ou à les faire livrer à l’établissement de l’importateur, du propriétaire ou du destinataire.

Autorisation de livrer des marchandises

Movement and storage of goods

(2) Subject to section 20, where goods that have been reported under section 12 have been described in the prescribed form at a customs office designated for that purpose, any person who is authorized by an officer or by any pre- scribed means to do so may

(a) deliver the goods or cause them to be de- livered from a customs office or sufferance

(2) Sous réserve de l’article 20, si les mar- chandises déclarées conformément à l’article 12 ont été mentionnées sur un formulaire régle- mentaire, à un bureau de douane doté des attri- butions prévues à cet effet, toute personne qui y est autorisée par l’agent ou selon les modalités réglementaires peut :

a) les conduire ou faire conduire d’un bu- reau de douane ou d’un entrepôt d’attente à

Destination des marchandises documentées

Douanes — 6 février 2013

27

warehouse to a bonded warehouse or duty free shop;

(b) deliver them or cause them to be deliv- ered from a bonded warehouse to another bonded warehouse or to a duty free shop or from a duty free shop to another duty free shop or to a bonded warehouse;

(c) where the goods are designated as ships’ stores by regulations made under paragraph 99(g) of the Customs Tariff, remove them or cause them to be removed from a bonded warehouse for use on board a conveyance of a class prescribed under that paragraph in ac- cordance with regulations made under that paragraph;

(d) export them or cause them to be export- ed directly from a duty free shop in accor- dance with regulations made under section 30; or

(e) export them or cause them to be exported directly from a bonded warehouse.

un entrepôt de stockage ou à une boutique hors taxes;

b) les conduire ou faire conduire d’un entre- pôt de stockage à un autre ou à une boutique hors taxes, ou de celle-ci à une autre ou à un entrepôt de stockage;

c) s’il s’agit de provisions de bord désignées par les règlements d’application de l’alinéa 99g) du Tarif des douanes, les enlever ou faire enlever d’un entrepôt de stockage en vue de leur usage, conformément à ces règle- ments, à bord d’un moyen de transport d’une catégorie visée par ceux-ci;

d) les enlever ou faire enlever d’une bou- tique hors taxes en vue de leur exportation directe, en conformité avec les règlements d’application de l’article 30;

e) les enlever ou faire enlever d’un entrepôt de stockage en vue de leur exportation di- recte.

Duties removed (3) Goods that are removed as ships’ stores under paragraph (1)(c) or exported under para- graph (1)(d) are, from the time of their exporta- tion, no longer charged with duties.

(3) Les provisions de bord enlevées en vertu de l’alinéa (1)c) et les marchandises exportées en vertu de l’alinéa (1)d) cessent, dès leur ex- portation, d’être frappées de droits.

Suppression des droits

(4) and (5) [Repealed, 1995, c. 41, s. 3] R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 19; 1993, c. 25, s. 69; 1995, c. 41, s. 3; 1997, c. 36, s. 150; 2001, c. 25, s. 16.

(4) et (5) [Abrogés, 1995, ch. 41, art. 3] L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 19; 1993, ch. 25, art. 69; 1995, ch. 41, art. 3; 1997, ch. 36, art. 150; 2001, ch. 25, art. 16.

Statistics 19.1 (1) Subject to this section, any person who is authorized by an officer under subsec- tion 19(2) to deliver goods or cause them to be delivered to a bonded warehouse shall, before the delivery, furnish an officer at a customs of- fice with the statistical code for the goods de- termined by reference to the Coding System es- tablished pursuant to section 22.1 of the Statistics Act.

19.1 (1) Sous réserve des autres disposi- tions du présent article, la personne autorisée par l’agent en vertu du paragraphe 19(2) à conduire ou faire conduire les marchandises à un entrepôt de stockage est tenue, au préalable, de fournir à l’agent, au bureau de douane, le code statistique des marchandises déterminé d’après le système de codification établi conformément à l’article 22.1 de la Loi sur la statistique.

Statistiques

Prescribed form (2) The statistical code referred to in subsec- tion (1) shall be furnished in the prescribed manner and in the prescribed form containing the prescribed information.

(2) Le code statistique est fourni selon les modalités réglementaires, en la forme et avec les renseignements déterminés par le ministre.

Modalités

Regulations (3) The Governor in Council may make reg- ulations exempting persons or goods, or classes thereof, from the requirements of subsection (1) subject to such conditions, if any, as are speci- fied in the regulations. 1988, c. 65, s. 67.

(3) Le gouverneur en conseil peut par règle- ment, sous réserve des conditions qui y sont prévues, exempter des personnes ou des mar- chandises, individuellement ou par catégorie, de l’application du paragraphe (1). 1988, ch. 65, art. 67.

Règlements

Customs — February 6, 2013

28

TRANSPORTATION TRANSIT

Transportation of goods

20. (1) Except in such circumstances as may be prescribed, every person who transports or causes to be transported within Canada goods that have been imported but have not been released shall do so subject to such condi- tions and subject to such bonds or other securi- ty as may be prescribed.

20. (1) Sauf circonstances déterminées par règlement, le transit, c’est-à-dire la faculté de transporter ou de faire transporter à l’intérieur du Canada des marchandises importées mais non dédouanées, est subordonné aux conditions et aux cautions ou autres garanties réglemen- taires.

Transit

Liability of transporter

(2) Subject to subsection (2.1), every person who transports or causes to be transported with- in Canada goods, other than goods to which paragraph 32(2)(b) applies, that have been im- ported but have not been released is liable for all duties on the goods unless the person proves, within the time that may be prescribed, that the goods were

(a) destroyed while being so transported; (b) received in a customs office, sufferance warehouse, bonded warehouse or duty free shop;

(c) where the goods are designated as ships’ stores by regulations made under paragraph 99(g) of the Customs Tariff, received on board a conveyance of a class prescribed un- der that paragraph for use on the conveyance in accordance with regulations made under that paragraph;

(d) received by another person who is enti- tled under subsection (1) to transport such goods; or

(e) exported.

(2) Sous réserve du paragraphe (2.1), le transitaire est redevable de tous les droits frap- pant les marchandises, autres que celles visées à l’alinéa 32(2)b), qu’il transporte ou fait trans- porter au Canada, sauf si, dans le délai régle- mentaire, il établit, à leur propos, l’un des faits suivants :

a) elles ont été détruites en cours de transit; b) elles ont été reçues dans un bureau de douane, un entrepôt d’attente, un entrepôt de stockage ou une boutique hors taxes;

c) s’il s’agit de provisions de bord désignées par les règlements d’application de l’alinéa 99g) du Tarif des douanes, elles ont été re- çues à bord d’un moyen de transport d’une catégorie visée par ces règlements en vue d’un usage conforme à ceux-ci;

d) elles ont été reçues par une autre per- sonne habilitée au transit visé au paragraphe (1);

e) elles ont été exportées.

Responsabilité du transitaire

Exception (2.1) If a person transports within Canada goods to which paragraph 32(2)(b) applies, which the person is required to report under section 12 but which have not been released, the person is liable for all duties on the goods unless the person proves, within the time that may be prescribed, that the goods were

(a) destroyed while being transported; (b) received in a customs office, bonded warehouse or duty free shop;

(c) if the goods are designated as ships’ stores by regulations made under paragraph 99(g) of the Customs Tariff, received on board a conveyance of a class prescribed un- der that paragraph for use on the conveyance in accordance with regulations made under that paragraph;

(2.1) Le transitaire qui transporte au Canada des marchandises visées à l’alinéa 32(2)b) et qui doit faire la déclaration prévue à l’article 12 est redevable de tous les droits frappant les marchandises, sauf si, dans le délai réglemen- taire, il établit, à leur propos, l’un des faits sui- vants :

a) elles ont été détruites en cours de transit; b) elles ont été reçues dans un bureau de douane, un entrepôt d’attente, un entrepôt de stockage ou une boutique hors taxes;

c) s’il s’agit de provisions de bord désignées par les règlements pris en vertu de l’alinéa 99g) du Tarif des douanes, elles ont été re- çues à bord d’un moyen de transport d’une catégorie réglementaire en vue d’un usage conforme à ceux-ci;

Non-application du paragraphe (2)

Douanes — 6 février 2013

29

(d) exported; or (e) received at the place of business of the importer, owner or consignee.

d) elles ont été exportées; e) elles ont été reçues à l’établissement de l’importateur, du propriétaire ou du destina- taire.

Rates of duties (3) The rates of duties payable on goods un- der subsection (2) shall be the rates applicable to the goods at the time they were reported un- der section 12. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 20; 1995, c. 41, s. 4; 1997, c. 36, s. 151; 2001, c. 25, s. 17.

(3) Le taux des droits payables sur les mar- chandises conformément au paragraphe (2) est celui qui leur est applicable au moment où elles font l’objet de la déclaration prévue à l’article 12. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 20; 1995, ch. 41, art. 4; 1997, ch. 36, art. 151; 2001, ch. 25, art. 17.

Taux des droits

Officer’s access to goods

21. Every person who transports or causes to be transported within Canada goods that have been imported but have not been released shall, where an officer so requests, afford the officer free access to any premises or place under his control that is attached to or forms part of any place where such goods are reported, loaded, unloaded or stored, and open any package or container of such goods or remove any cover- ing therefrom.

21. Le transitaire est tenu, à la demande de l’agent, de permettre à celui-ci le libre accès de tout local ou emplacement qui dépend de lui- même et qui constitue une annexe ou un élé- ment du lieu où s’effectuent la déclaration, le chargement, le déchargement ou l’entreposage des marchandises qu’il transporte ou fait trans- porter, ainsi que de les déballer ou d’ouvrir les colis et autres contenants où elles sont placées.

Droit de visite de l’agent

Records 22. (1) Subject to subsection (2), the fol- lowing persons shall keep the prescribed records at their place of business in Canada or at any other place that the Minister may desig- nate, for the prescribed period and in the pre- scribed manner, and shall on the request of an officer make them available to the officer, within the time specified by the officer, and an- swer truthfully any questions asked by the offi- cer about those records:

(a) a person who transports or causes to be transported goods into Canada; or

(b) a person who transports or causes to be transported within Canada goods that have been imported but have not been released.

22. (1) Sous réserve du paragraphe (2), est tenue de conserver en son établissement au Canada ou en un autre lieu désigné par le mi- nistre, pendant le délai et selon les modalités réglementaires, les documents déterminés par règlement et, à la demande de l’agent et dans le délai qu’il précise, de les lui communiquer et de répondre véridiquement aux questions qu’il lui pose à leur sujet, toute personne qui :

a) soit transporte ou fait transporter des mar- chandises à destination du Canada;

b) soit fait office de transitaire.

Conservation des documents

Exemption (2) The Minister may, subject to such terms and conditions as he may specify, exempt any person or class of persons from the requirement to keep records or from the requirement to keep records in Canada where he deems it unneces- sary or impracticable to keep records or to keep them in Canada. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 22; 1995, c. 41, s. 5; 2001, c. 25, s. 18.

(2) Le ministre peut, à ses conditions, exempter toute personne ou catégorie de per- sonnes de l’obligation de conserver, au Canada ou non, des documents, dans les cas où il l’es- time inutile ou peu commode. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 22; 1995, ch. 41, art. 5; 2001, ch. 25, art. 18.

Exemption

Transportation over territory outside Canada

23. Goods that are transported from one place in Canada to another place in Canada over territory or waters outside Canada in ac- cordance with such terms and conditions and

23. Le transport de marchandises effectué, aux conditions et sous les cautions ou autres garanties réglementaires, d’un point à un autre du Canada en passant par l’extérieur du Canada

Passage par l’étranger

Customs — February 6, 2013

30

subject to such bonds or other security as may be prescribed shall be treated, with respect to their liability to or exemption from duties, as if they had been transported entirely within Canada.

est assimilé, quant à l’assujettissement aux droits afférents ou à leur exemption, à un trans- port entièrement effectué à l’intérieur du Canada.

WAREHOUSES AND DUTY FREE SHOPS ENTREPÔTS ET BOUTIQUES HORS TAXES

Licences 24. (1) Subject to the regulations, the Min- ister may, where he deems it necessary or desir- able to do so, issue to any person qualified un- der the regulations a licence for the operation of any place

(a) as a sufferance warehouse for the exami- nation of imported goods that have not been released, or

(b) [Repealed, 1995, c. 41, s. 6] (c) as a duty free shop for the sale of goods free of certain duties or taxes levied on goods under the Customs Tariff, the Excise Act, the Excise Act, 2001, the Excise Tax Act, the Special Import Measures Act or any other law relating to customs, to persons who are about to leave Canada

and may specify in the licence any restriction as to the classes of goods that may be received therein or the circumstances in which goods may be received therein.

24. (1) Sous réserve des règlements, le mi- nistre peut, à son appréciation, octroyer à toute personne qui remplit les conditions réglemen- taires l’agrément d’exploiter un emplacement :

a) soit comme entrepôt d’attente, en vue de la visite des marchandises importées non dé- douanées;

b) [Abrogé, 1995, ch. 41, art. 6] c) soit comme boutique hors taxes en vue de la vente de marchandises, en franchise de certains droits ou taxes imposés par la Loi sur l’accise, la Loi de 2001 sur l’accise, la Loi sur la taxe d’accise, la Loi sur les me- sures spéciales d’importation, le Tarif des douanes ou tout autre texte de législation douanière, à des personnes sur le point de quitter le Canada.

Il peut en outre préciser, dans l’agrément, les li- mites et les circonstances de réception, dans l’entrepôt ou la boutique, des marchandises se- lon leur catégorie.

Agréments

Definition of “duties” not to apply

(1.1) The definition “duties” in subsection 2(1) does not apply for the purposes of para- graph (1)(c).

(1.1) La définition de « droits » au para- graphe 2(1) ne s’applique pas à l’alinéa (1)c).

Inapplication de la définition de « droits »

Amendment of licence

(2) The Minister may, subject to the regula- tions, amend, suspend, renew, cancel or rein- state a licence issued under subsection (1). R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 24; 1993, c. 25, s. 70; 1995, c. 41, s. 6; 2001, c. 16, s. 2; 2002, c. 22, s. 330.

(2) Le ministre peut, sous réserve des règle- ments, modifier, suspendre, renouveler, annuler ou rétablir un agrément octroyé en vertu du pa- ragraphe (1). L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 24; 1993, ch. 25, art. 70; 1995, ch. 41, art. 6; 2001, ch. 16, art. 2; 2002, ch. 22, art. 330.

Modification de l’agrément

Sufferance warehouse operator’s obligation

25. Subject to the regulations, the operator of a sufferance warehouse shall not refuse to receive any goods brought to the warehouse that qualify under the terms of his licence.

25. Sous réserve des règlements, l’exploitant d’un entrepôt d’attente ne peut refuser d’y rece- voir des marchandises admissibles selon les termes de son agrément.

Obligation de réception

Price of goods sold in duty free shop

26. (1) The operator of a duty free shop shall ensure that the prices of goods offered for sale at the duty free shop reflect the extent to which the goods have not been subject to duties and taxes.

26. (1) L’exploitant d’une boutique hors taxes tient compte, dans le prix des marchan- dises qu’il offre en vente, de la mesure dans la- quelle elles n’ont pas été assujetties aux droits et taxes.

Prix des marchandises vendues hors taxes

Douanes — 6 février 2013

31

Definition (2) In subsection (1), “duties” means duties or taxes levied under the Customs Tariff, the Excise Act, the Excise Act, 2001, the Excise Tax Act, the Special Import Measures Act or any other law relating to customs. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 26; 1993, c. 25, s. 71; 2002, c. 22, s. 331.

(2) Au paragraphe (1), « droits » s’entend des droits ou taxes imposés par la Loi sur l’ac- cise, la Loi de 2001 sur l’accise, la Loi sur la taxe d’accise, la Loi sur les mesures spéciales d’importation, le Tarif des douanes ou tout autre texte de législation douanière. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 26; 1993, ch. 25, art. 71; 2002, ch. 22, art. 331.

Définition de « droits »

Officer’s access to goods

27. The operator of a sufferance warehouse, bonded warehouse or duty free shop shall, where an officer so requests, afford the officer free access to the warehouse or duty free shop or any premises or place under his control that is attached to or forms part of the warehouse or duty free shop and open any package or con- tainer of goods therein or remove any covering therefrom.

27. L’exploitant d’un entrepôt d’attente ou de stockage ou d’une boutique hors taxes est te- nu, à la demande de l’agent, de permettre à ce- lui-ci le libre accès de l’entrepôt ou de la bou- tique, ou de tout local ou emplacement qui dépend de lui-même et qui constitue une an- nexe ou un élément de l’entrepôt ou de la bou- tique, ainsi que de déballer les marchandises qui s’y trouvent ou d’ouvrir les colis ou autres contenants où elles sont placées.

Droit de visite

Liability of operator

28. (1) The operator of a sufferance ware- house, bonded warehouse or duty free shop is liable for all duties or taxes levied under the Customs Tariff, the Excise Act, the Excise Act, 2001, the Excise Tax Act, the Special Import Measures Act or any other law relating to cus- toms on goods that have been received in the warehouse or duty free shop unless the operator proves that the goods

(a) are still in the warehouse or duty free shop;

(b) have been destroyed while in the ware- house or duty free shop;

(c) have been removed from the warehouse or duty free shop pursuant to section 19;

(d) have been taken as a sample or seized under the Firearms Act or any other Act of Parliament; or

(e) have been released by an officer.

28. (1) L’exploitant d’un entrepôt d’attente ou de stockage ou d’une boutique hors taxes est redevable des droits et taxes imposés, en vertu de la Loi sur l’accise, de la Loi de 2001 sur l’accise, de la Loi sur la taxe d’accise, de la Loi sur les mesures spéciales d’importation, du Ta- rif des douanes ou de tout autre texte de législa- tion douanière, sur les marchandises qui y ont été reçues, sauf s’il établit que les marchan- dises, selon le cas :

a) y séjournent encore; b) ont été détruites pendant leur séjour; c) ont été enlevées conformément à l’article 19;

d) ont été prises comme échantillons ou sai- sies en vertu de la Loi sur les armes à feu ou de toute autre loi fédérale;

e) ont été dédouanées par l’agent.

Responsabilité de l’exploitant

(1.1) and (1.2) [Repealed, 2002, c. 22, s. 332]

(1.1) et (1.2) [Abrogés, 2002, ch. 22, art. 332]

Rates (2) The rates of duties or taxes payable on goods under subsection (1) shall

(a) where the goods have been received in a sufferance warehouse, be the rates applicable to such goods at the time they were reported under section 12; and

(b) where the goods have been received in a bonded warehouse or duty free shop, be the

(2) Le taux des droits ou taxes payables sur les marchandises conformément au paragraphe (1) est celui qui leur est applicable :

a) s’il s’agit de marchandises reçues en en- trepôt d’attente, au moment où elles ont fait l’objet de la déclaration prévue à l’article 12;

b) s’il s’agit de marchandises reçues en en- trepôt de stockage ou en boutique hors taxes, au moment où elles y ont été reçues.

Taux

Customs — February 6, 2013

32

rates applicable to such goods at the time they were received therein.

Definition of “duties” not to apply

(3) The definition “duties” in subsection 2(1) does not apply for the purposes of subsec- tions (1) and (2). R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 28; 1993, c. 25, s. 72; 1995, c. 39, s. 168; 2001, c. 25, s. 19; 2002, c. 22, ss. 332, 408.

(3) La définition de « droits » au paragraphe 2(1) ne s’applique pas aux paragraphes (1) et (2). L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 28; 1993, ch. 25, art. 72; 1995, ch. 39, art. 168; 2001, ch. 25, art. 19; 2002, ch. 22, art. 332 et 408.

Inapplication de la définition de « droits »

29. [Repealed, 1995, c. 41, s. 7] 29. [Abrogé, 1995, ch. 41, art. 7] Regulations 30. The Governor in Council may make reg-

ulations

(a) prescribing qualifications as to citizen- ship and residence or any other qualifications that must be met by the operator of a suffer- ance warehouse or duty free shop;

(b) prescribing the terms and conditions on which licences for the operation of suffer- ance warehouses or duty free shops may be issued under section 24, including the securi- ty that may be required of operators of the warehouses or shops, the duration of the li- cences and the fees or the manner of deter- mining fees, if any, to be paid for the li- cences;

(c) prescribing the circumstances in which licences for the operation of sufferance ware- houses or duty free shops may be issued, amended, suspended, renewed, cancelled or reinstated;

(d) establishing standards for the operation of and the maintenance of the facilities of sufferance warehouses or duty free shops;

(e) prescribing the manner of acknowledg- ing receipt of goods in sufferance warehous- es or duty free shops;

(f) establishing the circumstances in which and the extent to which goods may be ma- nipulated, unpacked, packed, altered or com- bined with other goods while in sufferance warehouses or duty free shops;

(g) prescribing facilities, equipment and per- sonnel that must be provided at sufferance warehouses or duty free shops;

(h) prescribing the circumstances in which the operator of a sufferance warehouse may refuse goods that are brought to the ware- house for safe-keeping;

30. Le gouverneur en conseil peut, par rè- glement :

a) fixer les conditions, notamment de ci- toyenneté et de résidence, à remplir par l’ex- ploitant d’un entrepôt d’attente ou d’une boutique hors taxes;

b) fixer les conditions d’octroi de l’agrément prévu à l’article 24, notamment en ce qui concerne les garanties à souscrire par l’ex- ploitant, la durée de validité de l’agrément et, éventuellement, les frais afférents et leur mode de détermination;

c) déterminer les circonstances de l’octroi, de la modification, de la suspension, du re- nouvellement, de l’annulation ou du rétablis- sement de l’agrément;

d) fixer les normes applicables à l’exploita- tion et à l’entretien des installations des en- trepôts d’attente ou des boutiques hors taxes;

e) fixer les modalités d’accusé de réception des marchandises en entrepôt d’attente ou en boutique hors taxes;

f) déterminer les circonstances et les limites des manipulations, déballages, emballages, modifications ou combinaisons avec d’autres marchandises dont peuvent faire l’objet des marchandises pendant leur séjour en entrepôt d’attente ou en boutique hors taxes;

g) déterminer les installations, le matériel et le personnel dont doivent être dotés les entre- pôts d’attente ou les boutiques hors taxes;

h) déterminer les circonstances dans les- quelles l’exploitant d’un entrepôt d’attente peut refuser de recevoir des marchandises apportées pour être placées sous sa garde;

i) régir le transfert de propriété des mar- chandises placées en boutique hors taxes;

Règlements

Douanes — 6 février 2013

33

(i) regulating the transfer of ownership of goods in duty free shops;

(j) prescribing, with respect to goods, or classes of goods, that are offered for sale in a duty free shop, minimum proportions, by ref- erence to quantity, value or other like stan- dard, that must be of domestic origin;

(k) prescribing restrictions as to the classes of goods that may be received in sufferance warehouses;

(l) prescribing circumstances in which goods shall not be received in sufferance warehouses;

(m) regulating the provision of information by the operator of a duty free shop; and

(n) otherwise regulating the operation of sufferance warehouses or duty free shops.

R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 30; 1993, c. 25, s. 73; 1995, c. 41, s. 7.

j) fixer, en termes de quantité, de valeur ou de norme comparable, les proportions mini- males de marchandises ou catégories de mar- chandises offertes en vente dans une bou- tique hors taxes qui doivent être d’origine nationale;

k) fixer des restrictions quant à la catégorie de marchandises qui peuvent être reçues dans les entrepôts d’attente;

l) déterminer les circonstances dans les- quelles des marchandises ne sont pas reçues dans des entrepôts d’attente;

m) régir les renseignements à fournir par les exploitants de boutiques hors taxes;

n) autrement réglementer l’exploitation des entrepôts d’attente ou des boutiques hors taxes.

L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 30; 1993, ch. 25, art. 73; 1995, ch. 41, art. 7.

RELEASE DÉDOUANEMENT

Release 31. Subject to section 19, no goods shall be removed from a customs office, sufferance warehouse, bonded warehouse or duty free shop by any person other than an officer in the performance of his or her duties under this or any other Act of Parliament unless the goods have been released by an officer or by any pre- scribed means. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 31; 2001, c. 25, s. 20.

31. Sous réserve de l’article 19, seul l’agent, dans l’exercice des fonctions que lui confère la présente loi ou une autre loi fédérale, peut, sauf s’il s’agit de marchandises dédouanées par lui ou par un autre agent, ou dédouanées de toute manière prévue par règlement, enlever des mar- chandises d’un bureau de douane, d’un entrepôt d’attente, d’un entrepôt de stockage ou d’une boutique hors taxes. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 31; 2001, ch. 25, art. 20.

Dédouanement

ACCOUNTING AND PAYMENT OF DUTIES DÉCLARATION EN DÉTAIL ET PAIEMENT DES DROITS

Accounting and payment of duties

32. (1) Subject to subsections (2) and (4) and any regulations made under subsection (6), and to section 33, no goods shall be released until

(a) they have been accounted for by the im- porter or owner thereof in the prescribed manner and, where they are to be accounted for in writing, in the prescribed form con- taining the prescribed information; and

(b) all duties thereon have been paid.

32. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (4), des règlements d’application du paragraphe (6), et de l’article 33, le dédouanement des marchandises est subordonné :

a) à leur déclaration en détail faite par leur importateur ou leur propriétaire selon les modalités réglementaires et, si elle est à éta- blir par écrit, en la forme et avec les rensei- gnements déterminés par le ministre;

b) au paiement des droits afférents.

Déclaration en détail et paiement des droits

Release prior to accounting

(2) In prescribed circumstances and under prescribed conditions, goods may be released prior to the accounting required under subsec- tion (1) if

(2) Dans les circonstances prévues par règle- ment et sous réserve des conditions qui y sont fixées, le dédouanement peut s’effectuer avant la déclaration en détail prévue au paragraphe (1) dans les cas suivants :

Déclaration provisoire

Customs — February 6, 2013

34

(a) the importer or owner of the goods makes an interim accounting in the pre- scribed manner and form and containing the prescribed information, or in the form and containing the information that is satisfactory to the Minister; or

(b) the goods have been authorized by an of- ficer or by any prescribed means for delivery to, and have been received at, the place of business of the importer, owner or consignee of the goods.

a) l’importateur ou le propriétaire des mar- chandises fait une déclaration provisoire se- lon les modalités, en la forme et avec les ren- seignements réglementaires, ou en la forme et avec les renseignements satisfaisants pour le ministre;

b) la livraison des marchandises à l’établis- sement de l’importateur, du propriétaire ou du destinataire a été autorisée par un agent ou selon les modalités réglementaires et elles y ont été reçues.

Accounting after release

(3) If goods are released under subsection (2), they shall be accounted for within the pre- scribed time and in the manner described in paragraph (1)(a) by, in the case of goods to which paragraph (2)(a) applies, the person who made the interim accounting under that para- graph in respect of the goods and, in the case of goods to which paragraph (2)(b) applies, by the importer or owner of the goods.

(3) En cas de dédouanement de marchan- dises en vertu du paragraphe (2), l’auteur de la déclaration provisoire prévue à l’alinéa 2a) fait, dans le délai réglementaire, une déclaration en détail de ces marchandises selon les modalités prévues à l’alinéa (1)a); dans le cas des mar- chandises visées à l’alinéa (2)b), la déclaration en détail est faite par l’importateur ou le pro- priétaire.

Déclaration en détail postérieure au dédouanement

Release of goods (4) In such circumstances, and under such conditions, as may be prescribed, goods im- ported by courier or as mail may be released prior to the accounting required under subsec- tion (1) and prior to the payment of duties thereon.

(4) Dans les circonstances et dans les condi- tions éventuellement prévues par règlement, le dédouanement des marchandises importées par messager ou comme courrier peut s’effectuer avant la déclaration en détail prévue au para- graphe (1) et avant le paiement des droits affé- rents.

Dédouanement de marchandises

Accounting and payment of duties

(5) Where goods are released under subsec- tion (4),

(a) the person who is authorized under para- graph (6)(a) or subsection (7) to account for the goods shall, within the prescribed time, account for the goods in the manner de- scribed in paragraph (1)(a) and that person or the importer or owner of the goods shall, within the prescribed time, pay duties on the goods, or

(b) where there is no person authorized un- der paragraph (6)(a) or subsection (7) to ac- count for the goods, the importer or owner of the goods shall, within the prescribed time, account for the goods in the manner de- scribed in paragraph (1)(a) and shall, within the prescribed time, pay duties on the goods.

(5) La personne autorisée par l’alinéa (6)a) ou par le paragraphe (7) à faire la déclaration en détail de marchandises dont le dédouane- ment est effectué en vertu du paragraphe (4) en fait la déclaration en détail dans le délai régle- mentaire et selon les modalités prévues à l’ali- néa (1)a). Cette personne, ou l’importateur ou le propriétaire des marchandises, est alors tenu de payer dans le délai réglementaire les droits afférents. En l’absence d’une telle personne, l’importateur ou le propriétaire des marchan- dises en fait la déclaration en détail dans le dé- lai réglementaire et selon les modalités prévues à l’alinéa (1)a), et paie les droits afférents dans le délai réglementaire.

Déclaration en détail et paiement des droits

Deemed accounting

(5.1) Except in prescribed circumstances, where the importer or owner of mail that has been released as mail under subsection (4) takes delivery of the mail, the mail shall be deemed to have been accounted for under sub- section (5) at the time of its release.

(5.1) Sauf dans les circonstances prévues par règlement, la déclaration en détail du cour- rier dédouané en application du paragraphe (4) dont l’importateur ou le propriétaire prend li- vraison est réputée effectuée en vertu du para-

Présomption de déclaration en détail

Douanes — 6 février 2013

35

graphe (5) au moment du dédouanement du courrier.

Regulations (6) The Governor in Council may make reg- ulations

(a) specifying persons or classes of persons who are authorized to account for goods un- der this section in lieu of the importer or owner thereof and prescribing the circum- stances in which and the conditions under which such persons or classes of persons are so authorized; and

(b) prescribing the circumstances in which goods may be released without any require- ment of accounting.

(6) Le gouverneur en conseil peut, par règle- ment :

a) préciser les personnes ou les catégories de personnes autorisées à faire une déclara- tion en détail ou provisoire de marchandises au lieu de leur importateur ou de leur pro- priétaire et déterminer les circonstances et les conditions de l’autorisation;

b) déterminer les circonstances dans les- quelles des marchandises peuvent être dé- douanées sans avoir à être déclarées en dé- tail.

Règlements

Authorization to account

(7) The Minister or an officer designated by the President for the purposes of this subsection may authorize any person not resident in Canada to account for goods under this section, in such circumstances and under such condi- tions as may be prescribed, in lieu of the im- porter or owner of those goods. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 32; 1992, c. 28, s. 5; 1995, c. 41, s. 8; 2001, c. 25, s. 21; 2005, c. 38, s. 63.

(7) Le ministre ou l’agent que le président charge de l’application du présent paragraphe peut autoriser une personne qui ne réside pas au Canada à faire une déclaration en détail ou pro- visoire de marchandises en vertu du présent ar- ticle, dans les circonstances et dans les condi- tions prévues par règlement, au lieu de leur importateur ou de leur propriétaire. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 32; 1992, ch. 28, art. 5; 1995, ch. 41, art. 8; 2001, ch. 25, art. 21; 2005, ch. 38, art. 63.

Autorisation

Statistics 32.1 (1) Subject to this section, every per- son who accounts for goods under subsection 32(1), (3) or (5) shall, at the time of accounting, furnish an officer at a customs office with the statistical code for the goods determined by ref- erence to the Coding System established pur- suant to section 22.1 of the Statistics Act.

32.1 (1) Sous réserve des autres disposi- tions du présent article, la personne qui fait la déclaration en détail de marchandises en vertu des paragraphes 32(1), (3) ou (5) est tenue, au moment de la déclaration, de fournir à l’agent, au bureau de douane, le code statistique des marchandises déterminé d’après le système de codification établi conformément à l’article 22.1 de la Loi sur la statistique.

Statistiques

Prescribed form (2) The statistical code referred to in subsec- tion (1) shall be furnished in the prescribed manner and in the prescribed form containing the prescribed information.

(2) Le code statistique est fourni selon les modalités réglementaires, en la forme et avec les renseignements déterminés par le ministre.

Modalités

Regulations (3) The Governor in Council may make reg- ulations exempting persons or goods, or classes thereof, from the requirements of subsection (1) subject to such conditions, if any, as are speci- fied in the regulations. 1988, c. 65, s. 68.

(3) Le gouverneur en conseil peut par règle- ment, sous réserve des conditions qui y sont prévues, exempter des personnes ou des mar- chandises, individuellement ou par catégorie, de l’application du paragraphe (1). 1988, ch. 65, art. 68.

Règlements

Correction to declaration of origin

32.2 (1) An importer or owner of goods for which preferential tariff treatment under a free trade agreement has been claimed or any per- son authorized to account for those goods under paragraph 32(6)(a) or subsection 32(7) shall,

32.2 (1) L’importateur ou le propriétaire de marchandises ayant fait l’objet d’une demande de traitement tarifaire préférentiel découlant d’un accord de libre-échange, ou encore la per- sonne autorisée, sous le régime de l’alinéa

Correction de la déclaration d’origine

Customs — February 6, 2013

36

within ninety days after the importer, owner or person has reason to believe that a declaration of origin for those goods made under this Act is incorrect,

(a) make a correction to the declaration of origin in the prescribed manner and in the prescribed form containing the prescribed in- formation; and

(b) pay any amount owing as duties as a re- sult of the correction to the declaration of origin and any interest owing or that may be- come owing on that amount.

32(6)a) ou du paragraphe 32(7), à effectuer la déclaration en détail ou provisoire des mar- chandises, qui a des motifs de croire que la dé- claration de l’origine de ces marchandises ef- fectuée en application de la présente loi est inexacte doit, dans les quatre-vingt-dix jours suivant sa constatation :

a) effectuer une déclaration corrigée confor- mément aux modalités de présentation et de temps réglementaires et comportant les ren- seignements réglementaires;

b) verser tout complément de droits résultant de la déclaration corrigée et les intérêts échus ou à échoir sur ce complément.

(1.1) [Repealed, 1997, c. 14, s. 36] (1.1) [Abrogé, 1997, ch. 14, art. 36] Corrections to other declarations

(2) Subject to regulations made under sub- section (7), an importer or owner of goods or a person who is within a prescribed class of per- sons in relation to goods or is authorized under paragraph 32(6)(a) or subsection 32(7) to ac- count for goods shall, within ninety days after the importer, owner or person has reason to be- lieve that the declaration of origin (other than a declaration of origin referred to in subsection (1)), declaration of tariff classification or decla- ration of value for duty made under this Act for any of those goods is incorrect,

(a) make a correction to the declaration in the prescribed form and manner, with the prescribed information; and

(b) pay any amount owing as duties as a re- sult of the correction to the declaration and any interest owing or that may become ow- ing on that amount.

(2) Sous réserve des règlements pris en ver- tu du paragraphe (7), l’importateur ou le pro- priétaire de marchandises ou une personne qui appartient à une catégorie réglementaire de per- sonnes relativement à celles-ci, ou qui est auto- risée en application de l’alinéa 32(6)a) ou du paragraphe 32(7) à effectuer la déclaration en détail ou provisoire des marchandises, ayant des motifs de croire que la déclaration de l’ori- gine de ces marchandises, autre que celle visée au paragraphe (1), la déclaration du classement tarifaire ou celle de la valeur en douane effec- tuée à l’égard d’une de ces marchandises en ap- plication de la présente loi est inexacte est te- nue, dans les quatre-vingt-dix jours suivant sa constatation :

a) d’effectuer une correction à la déclaration en la forme et selon les modalités réglemen- taires et comportant les renseignements ré- glementaires;

b) de verser tout complément de droits ré- sultant de la déclaration corrigée et les inté- rêts échus ou à échoir sur ce complément.

Autres corrections

Correction treated as re- determination

(3) A correction made under this section is to be treated for the purposes of this Act as if it were a re-determination under paragraph 59(1) (a).

(3) Pour l’application de la présente loi, la correction de la déclaration faite en application du présent article est assimilée à la révision prévue à l’alinéa 59(1)a).

Correction assimilée à la révision

Four-year limit on correction obligation

(4) The obligation under this section to make a correction in respect of imported goods ends four years after the goods are accounted for under subsection 32(1), (3) or (5).

(4) L’obligation de corriger une déclaration, prévue au présent article, à l’égard de marchan- dises importées prend fin quatre ans après leur déclaration en détail au titre des paragraphes 32(1), (3) ou (5).

Obligation de corriger limitée à quatre ans

Douanes — 6 février 2013

37

Correction not to result in refund

(5) This section does not apply to require or allow a correction that would result in a claim for a refund of duties.

(5) Le présent article ne s’applique pas dans le cas où la correction d’une déclaration entraî- nerait une demande de remboursement de droits.

Aucun remboursement

Diversions (6) The obligation under this section to make a correction to a declaration of tariff clas- sification includes an obligation to correct a declaration of tariff classification that is ren- dered incorrect by a failure, after the goods are accounted for under subsection 32(1), (3) or (5) or, in the case of prescribed goods, after the goods are released without accounting, to com- ply with a condition imposed under a tariff item in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Customs Tariff or under any regulations made under that Act in respect of a tariff item in that List.

(6) L’obligation, prévue au présent article, de corriger la déclaration du classement tari- faire comprend l’obligation de corriger celle qui devient défectueuse, après la déclaration en détail des marchandises au titre des para- graphes 32(1), (3) ou (5) ou, dans le cas de marchandises réglementaires, après leur dé- douanement sans déclaration en détail, par suite de l’inobservation d’une condition imposée aux termes d’un numéro tarifaire de la liste des dis- positions tarifaires de l’annexe du Tarif des douanes ou d’un règlement pris en vertu de cette loi à l’égard d’un numéro tarifaire de cette liste.

Ventes ou réaffectations

Regulations (7) The Governor in Council may make reg- ulations prescribing the circumstances in which certain goods are exempt from the operation of subsection (6) and the classes of goods in re- spect of which, the length of time for which and the conditions under which the exemptions apply.

(7) Le gouverneur en conseil peut, par règle- ment, déterminer les cas où certaines marchan- dises sont exemptées de l’application du para- graphe (6), désigner les catégories de marchandises visées ainsi que fixer la durée et les conditions de l’exemption.

Règlements

Duties (8) If a declaration of tariff classification is rendered incorrect by a failure referred to in subsection (6), for the purposes of paragraph (2)(b), duties do not include duties or taxes levied under the Excise Act, 2001, the Excise Tax Act or the Special Import Measures Act. 1993, c. 44, s. 82; 1996, c. 33, s. 29; 1997, c. 14, s. 36, c. 36, s. 152; 2001, c. 25, s. 22; 2002, c. 22, s. 333.

(8) Lorsque la déclaration d’un classement tarifaire devient défectueuse par suite d’un manquement visé au paragraphe (6), les droits ne comprennent pas, pour l’application de l’ali- néa (2) b), les droits et taxes perçus au titre de la Loi de 2001 sur l’accise, de la Loi sur la taxe d’accise et de la Loi sur les mesures spéciales d’importation. 1993, ch. 44, art. 82; 1996, ch. 33, art. 29; 1997, ch. 14, art. 36, ch. 36, art. 152; 2001, ch. 25, art. 22; 2002, ch. 22, art. 333.

Droits

Diversion of goods used as ships’ stores

32.3 If goods are removed or caused to be removed for use as ships’ stores under para- graph 19(1)(c) or (2)(c), and the goods are sub- sequently diverted to another use, the person who diverted the goods shall, at the time of the diversion,

(a) report the diversion to an officer at a customs office;

(b) account for the goods in the prescribed manner and in the prescribed form contain- ing the prescribed information; and

(c) pay as duties on the goods an amount equal to the amount of duties that would be

32.3 Si une personne enlève ou fait enlever des marchandises en vue de leur usage comme provisions de bord, en vertu des alinéas 19(1)c) ou (2)c), et qu’elles sont ultérieurement affec- tées à un usage différent, la personne qui effec- tue la réaffectation est tenue, au moment de celle-ci :

a) de la déclarer à un agent à un bureau de douane;

b) de faire une déclaration en détail des mar- chandises selon les modalités réglementaires et en la forme et avec les renseignements ré- glementaires;

Affectation différente des provisions de bord

Customs — February 6, 2013

38

payable on like goods imported in like condi- tion at the time of the diversion.

2001, c. 25, s. 23.

c) de payer, à titre de droits, une somme égale au montant des droits dont auraient été passibles des marchandises semblables im- portées dans des conditions semblables à la même date.

2001, ch. 25, art. 23.

Release prior to payment of duties

33. (1) In prescribed circumstances, goods may be released prior to the payment of duties levied on them.

33. (1) Dans les circonstances prévues par règlement, le dédouanement de marchandises peut s’effectuer avant le paiement des droits af- férents.

Dédouanement avant le paiement des droits

Payment of duties

(2) If goods are released under this section, the person who accounted for the goods under subsection 32(2) or (3) shall pay the duties levied on them within the prescribed time.

(2) La personne qui a effectué, en vertu des paragraphes 32(2) ou (3), la déclaration en dé- tail ou provisoire des marchandises dédouanées en vertu du présent article est tenue de payer les droits afférents dans le délai réglementaire.

Paiement des droits

Meaning of duties

(3) In subsection (2), “duties” does not in- clude the duties levied under

(a) subsection 21.1(1) of the Customs Tariff, if they are paid and collected in accordance with subsection 21.1(2) of that Act; or

(b) subsections 21.2(1) and (2) of the Cus- toms Tariff, if they are paid and collected in accordance with subsection 21.2(3) of that Act.

R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 33; 1992, c. 28, s. 6; 2002, c. 22, s. 334.

(3) Les droits visés au paragraphe (2) ne comprennent pas les droits perçus en vertu :

a) du paragraphe 21.1(1) du Tarif des douanes, s’ils sont payés et perçus conformé- ment au paragraphe 21.1(2) de cette loi;

b) des paragraphes 21.2(1) et (2) du Tarif des douanes, s’ils sont payés et perçus conformément au paragraphe 21.2(3) de cette loi.

L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 33; 1992, ch. 28, art. 6; 2002, ch. 22, art. 334.

Précision

33.1 [Repealed, 2001, c. 25, s. 24] 33.1 [Abrogé, 2001, ch. 25, art. 24] Notice requiring accounting

33.2 The Minister or any officer designated by the President for the purposes of this section may, by notice served personally or by regis- tered or certified mail, require any person to ac- count, within such reasonable time as may be stipulated in the notice, in the manner described in paragraph 32(1)(a), for any goods as may be designated in the notice. 1992, c. 28, s. 7; 2005, c. 38, s. 64.

33.2 Le destinataire d’une mise en demeure du ministre ou de l’agent que le président charge de l’application du présent article, signi- fiée à personne ou envoyée par courrier recom- mandé ou certifié, est tenu de faire, selon les modalités visées à l’alinéa 32(1)a) et dans le délai raisonnable fixé dans la mise en demeure, une déclaration en détail des marchandises in- diquées dans la mise en demeure. 1992, ch. 28, art. 7; 2005, ch. 38, art. 64.

Mise en demeure de faire une déclaration en détail

33.3 [Repealed, 2001, c. 25, s. 25] 33.3 [Abrogé, 2001, ch. 25, art. 25] Interest 33.4 (1) Subject to subsection (3), any per-

son who is liable to pay an amount of duties in respect of imported goods shall pay, in addition to the amount, interest at the specified rate for the period beginning on the first day after the day the person became liable to pay the amount and ending on the day the amount has been paid in full, calculated on the outstanding bal- ance of the amount.

33.4 (1) Sous réserve du paragraphe (3), quiconque est tenu de payer des droits sur des marchandises importées paie, en plus de ces droits, des intérêts au taux déterminé, calculés sur les arriérés pour la période commençant le lendemain de l’échéance des droits et se termi- nant le jour de leur paiement intégral.

Intérêts

Douanes — 6 février 2013

39

When duties deemed payable

(2) For the purposes of subsection (1), any duties in respect of goods payable under para- graph 59(3)(a) or 65(1)(a) of this Act or under the Special Import Measures Act are deemed to have become payable on the day duties became payable in respect of the goods under this Part or that Act.

(2) Pour l’application du paragraphe (1), les droits à payer sur des marchandises en applica- tion des alinéas 59(3)a) ou 65(1)a) de la pré- sente loi ou en application de la Loi sur les me- sures spéciales d’importation sont réputés être devenus exigibles le jour où des droits sont de- venus exigibles sur les marchandises en appli- cation de la présente partie ou de cette loi.

Date d’exigibili- té des droits

Interest-free period

(3) If an amount of duties in respect of goods that is payable by a person under para- graph 59(3)(a) or 65(1)(a) in accordance with a determination, re-determination or further re- determination made under this Act is paid by the person or if an amount of duties in respect of goods that is payable under the Special Im- port Measures Act in accordance with a deter- mination or re-determination made under that Act is paid by the importer in Canada within thirty days after the day the determination, re- determination or further re-determination, as the case may be, is made (in this subsection re- ferred to as the “decision day”), interest is not payable under subsection (1) on the amount for the period beginning on the day after the deci- sion day and ending on the day the amount is paid. 1992, c. 28, s. 7; 1994, c. 47, s. 70; 1995, c. 41, s. 9; 1997, c. 36, s. 154; 2001, c. 25, s. 26.

(3) La personne qui verse, dans les trente jours suivant une intervention — détermina- tion, révision ou réexamen — faite en vertu de la présente loi, les droits à payer en application des alinéas 59(3)a) ou 65(1)a) par suite de l’in- tervention n’a pas à payer d’intérêts sur les droits en application du paragraphe (1) pour la période commençant le lendemain de l’inter- vention et se terminant le jour du versement des droits. Il en est de même pour l’importateur au Canada qui verse dans le même délai les droits à payer en application de la Loi sur les mesures spéciales d’importation par suite d’une déci- sion, d’une révision ou d’un réexamen faits en vertu de cette loi. 1992, ch. 28, art. 7; 1994, ch. 47, art. 70; 1995, ch. 41, art. 9; 1997, ch. 36, art. 154; 2001, ch. 25, art. 26.

Intérêts non exigibles

Notice requiring payment

33.5 The Minister or any officer designated by the President for the purposes of this section may, by notice served personally or by regis- tered or certified mail, require any person to pay any amount owing as duties, within such reasonable time as may be stipulated in the no- tice, on any goods as may be designated in the notice. 1992, c. 28, s. 7; 2005, c. 38, s. 65.

33.5 Le destinataire d’une mise en demeure du ministre ou de l’agent que le président charge de l’application du présent article, signi- fiée à personne ou envoyée par courrier recom- mandé ou certifié, est tenu de verser, dans le délai raisonnable fixé dans la mise en demeure, toute somme due à titre de droits sur les mar- chandises indiquées dans la mise en demeure. 1992, ch. 28, art. 7; 2005, ch. 38, art. 65.

Mise en demeure de payer

33.6 [Repealed, 2001, c. 25, s. 27] 33.6 [Abrogé, 2001, ch. 25, art. 27] Extension of time

33.7 (1) The Minister or any officer desig- nated by the President for the purposes of this section may at any time extend in writing the time prescribed by the regulations made under this Part for the accounting of goods or the pay- ment of any amount owing as duties.

33.7 (1) Le ministre ou l’agent que le pré- sident charge de l’application du présent article peut, en tout temps, proroger par écrit le délai prévu par les règlements d’application de la présente partie pour la déclaration en détail de marchandises ou le paiement d’une somme due à titre de droits.

Prorogation du délai

Effect of extension for accounting

(2) Where the time within which a person must account for goods is extended under sub- section (1),

(a) the goods shall be accounted for within the time as so extended;

(2) Les règles suivantes s’appliquent en cas de prorogation du délai de déclaration en détail de marchandises :

a) la déclaration en détail doit être faite dans le délai prorogé;

Effet de la prorogation du délai de déclaration en détail

Customs — February 6, 2013

40

(b) if the person accounts for the goods within the extended time, no penalty shall be imposed under section 109.1; and

(c) if the person fails to account for the goods within the time as so extended, the ex- tension shall be deemed not to have been made.

b) aucune pénalité n’est imposée en applica- tion de l’article 109.1 si la déclaration en dé- tail est faite dans le délai prorogé;

c) le délai est réputé ne pas avoir été prorogé si la déclaration en détail n’est pas faite dans le délai prorogé.

Effect of extension for payment

(3) Where the time within which a person must pay any amount owing as duties is ex- tended under subsection (1),

(a) that amount shall be paid within the time as so extended;

(b) if the person pays that amount within the time as so extended, subsection 33.4(1) shall apply in respect of that amount as if the time had not been so extended, but interest payable under that subsection in respect of that amount shall be computed at the pre- scribed rate rather than at the specified rate; and

(c) if the person fails to pay the amount within the time as so extended, the extension shall be deemed not to have been made.

1992, c. 28, s. 7; 2001, c. 25, s. 28; 2005, c. 38, s. 66.

(3) Les règles suivantes s’appliquent en cas de prorogation du délai de paiement d’un mon- tant dû à titre de droits :

a) le paiement doit être fait dans le délai prorogé;

b) si le paiement est fait dans le délai proro- gé, le paragraphe 33.4(1) s’applique au mon- tant comme si le délai n’avait pas été proro- gé, mais les intérêts à payer sur ce montant en application de ce paragraphe sont calculés au taux réglementaire plutôt qu’au taux dé- terminé;

c) le délai est réputé ne pas avoir été prorogé si le paiement n’est pas fait dans le délai pro- rogé.

1992, ch. 28, art. 7; 2001, ch. 25, art. 28; 2005, ch. 38, art. 66.

Effet de la prorogation du délai de paiement

33.8 [Repealed, 2001, c. 25, s. 29] 33.8 [Abrogé, 2001, ch. 25, art. 29] 34. [Repealed, 1995, c. 41, s. 10] 34. [Abrogé, 1995, ch. 41, art. 10]

Security and conditions of release

35. Except in such circumstances as may be prescribed, no goods shall be released under subsection 32(2) or (4) or section 33 until such deposits, bonds or other security as may be pre- scribed is given, and any goods that are re- leased under those provisions shall be released subject to such terms and conditions as may be prescribed. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 35; 1995, c. 41, s. 11.

35. Sauf dans les circonstances déterminées par règlement, le dédouanement prévu au para- graphe 32(2) ou (4) ou à l’article 33 est subor- donné à la souscription des consignations, cau- tions ou autres garanties, ainsi qu’aux conditions, réglementaires. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 35; 1995, ch. 41, art. 11.

Garanties et conditions de dédouanement

MARKING OF GOODS MARQUAGE DES MARCHANDISES

Requirement to comply with marking regulations

35.01 No person shall import goods that are required to be marked by any regulations made under section 19 of the Customs Tariff unless the goods are marked in accordance with those regulations. 1993, c. 44, s. 83; 1997, c. 36, s. 155.

35.01 L’importation des marchandises qui doivent être marquées aux termes des règle- ments d’application de l’article 19 du Tarif des douanes est subordonnée à leur marquage conformément à ces règlements. 1993, ch. 44, art. 83; 1997, ch. 36, art. 155.

Obligation de marquage

35.02 (1) [Repealed, 2001, c. 25, s. 30] 35.02 (1)  [Abrogé, 2001, ch. 25, art. 30] Notice requiring marking or compliance

(2) The Minister or any officer designated by the President for the purposes of this section may, by notice served personally or by regis- tered mail, require any person

(2) Le destinataire d’une mise en demeure du ministre ou de l’agent que le président charge de l’application du présent article, signi-

Mise en demeure de marquer

Douanes — 6 février 2013

41

(a) to mark imported goods in accordance with the regulations made under section 19 of the Customs Tariff, within such reasonable time as may be stipulated in the notice, if there has been a failure to comply with sec- tion 35.01 with respect to the goods; or

(b) to comply with section 35.01 in respect of any goods designated in the notice that will subsequently be imported by the person.

fiée à personne ou envoyée par courrier recom- mandé ou certifié, est tenu :

a)  soit de marquer, conformément aux rè- glements d’application de l’article 19 du Ta- rif des douanes et dans le délai raisonnable fixé par la mise en demeure, les marchan- dises importées en contravention de l’article 35.01;

b)  soit de se conformer à l’article 35.01 à l’égard de marchandises, indiquées dans la mise en demeure, qui seront importées ulté- rieurement.

(3) [Repealed, 2001, c. 25, s. 30] (3) [Abrogé, 2001, ch. 25, art. 30] Goods imported from a NAFTA country

(4) If a person imports goods of a prescribed class from a NAFTA country, that person is not liable to a penalty under section 109.1 unless

(a) the person has previously failed to com- ply with section 35.01 in respect of imported goods and has been given notice pursuant to subsection (2);

(b) the goods with respect to which there has been a failure to comply with section 35.01 or a notice given pursuant to subsection (2) have been released without being marked in the manner referred to in section 35.01; or

(c) the imported goods have been marked in a deceptive manner so as to mislead another person as to the country or geographic area of origin of the goods.

(4) Lorsque sont en cause des marchandises d’une catégorie réglementaire importées d’un pays ALÉNA, une personne n’est passible de la pénalité prévue à l’article 109.1 que dans les cas suivants :

a) la personne récidive et a été mise en de- meure conformément au paragraphe (2);

b) les marchandises en cause à l’article 35.01 ou au paragraphe (2) ont été dédoua- nées sans avoir été marquées conformément à cet article;

c) les marchandises importées ont été mar- quées d’une manière trompeuse de façon à induire une autre personne en erreur quant au pays ou à la zone géographique de leur ori- gine.

Marchandises importées d’un pays ALÉNA

(5) [Repealed, 2001, c. 25, s. 30] 1993, c. 44, s. 83; 1997, c. 36, s. 156; 2001, c. 25, s. 30; 2005, c. 38, s. 67.

(5) [Abrogé, 2001, ch. 25, art. 30] 1993, ch. 44, art. 83; 1997, ch. 36, art. 156; 2001, ch. 25, art. 30; 2005, ch. 38, art. 67.

ORIGIN OF GOODS ORIGINE DES MARCHANDISES

Proof of origin 35.1 (1) Subject to any regulations made under subsection (4), proof of origin, in the pre- scribed form containing the prescribed informa- tion and containing or accompanied by the in- formation, statements or proof required by any regulations made under subsection (4), shall be furnished in respect of all goods that are im- ported.

35.1 (1) Sous réserve des règlements d’ap- plication du paragraphe (4), l’origine de toutes les marchandises importées est justifiée en la forme et avec les renseignements déterminés par le ministre de même qu’avec les renseigne- ments, déclarations et justificatifs prévus par les règlements d’application du paragraphe (4).

Justification de l’origine

When furnished (2) Proof of origin of goods shall be fur- nished under subsection (1) to an officer at such time and place and in such manner as may be prescribed.

(2) Les justificatifs de l’origine des mar- chandises sont fournis à l’agent conformément aux modalités, notamment de lieu et de temps, prévues par règlement.

Modalités de la justification

Who furnishes (3) Subject to any regulations made under subsection (4), proof of origin of goods shall be

(3) Sous réserve des règlements d’applica- tion du paragraphe (4), l’importateur ou le pro-

Justification par l’importateur ou le propriétaire

Customs — February 6, 2013

42

furnished under subsection (1) by the importer or owner thereof.

priétaire des marchandises est tenu d’en justi- fier l’origine dans les conditions prévues au paragraphe (1).

Regulations (4) The Governor in Council, on the recom- mendation of the Minister and the Minister of Finance, may make regulations

(a) specifying persons or classes of persons who are authorized to furnish proof of origin of goods under subsection (1) in lieu of the importer or owner thereof and prescribing the circumstances in which and the condi- tions, if any, under which such persons or classes of persons are so authorized;

(b) specifying information required to be contained in, or to accompany, the pre- scribed proof of origin form in addition to the prescribed information and specifying any statements or proof required to be con- tained therein or to accompany that form; and

(c) exempting persons or goods, or classes thereof, from the requirements of subsection (1) subject to such conditions, if any, as are specified in the regulations.

(4) Le gouverneur en conseil peut par règle- ment, sur recommandation du ministre et du ministre des Finances :

a) préciser les personnes ou les catégories de personnes autorisées à justifier l’origine des marchandises en vertu du paragraphe (1) au lieu de leur importateur ou de leur pro- priétaire et déterminer les circonstances ou les conditions de l’autorisation;

b) préciser les renseignements qui doivent être contenus dans le formulaire de justifica- tion d’origine ou qui doivent l’accompagner, en plus des renseignements déterminés par le ministre, ainsi que les déclarations ou justifi- catifs qui doivent y être contenus ou l’ac- compagner;

c) exempter des personnes ou des marchan- dises, individuellement ou par catégorie, de l’application du paragraphe (1), sous réserve des éventuelles conditions prévues par le rè- glement.

Règlements

Denial or withdrawal of preferential tariff treatment

(5) Preferential tariff treatment under a free trade agreement may be denied or withdrawn in respect of goods for which that treatment is claimed if the importer, owner or other person required to furnish proof of origin of the goods under this section fails to comply with any pro- vision of this Act or the Customs Tariff, or any regulation made under either of those Acts, concerning that preferential tariff treatment.

(5) Le traitement tarifaire préférentiel dé- coulant d’un accord de libre-échange peut être refusé ou retiré à des marchandises pour les- quelles ce traitement est demandé dans le cas où leur importateur ou leur propriétaire, ou la personne tenue de justifier leur origine en ap- plication du présent article, ne se conforme pas à une disposition quelconque de la présente loi, du Tarif des douanes ou des règlements d’ap- plication de l’une ou l’autre de ces lois concer- nant l’application de ce traitement à ces mar- chandises.

Refus ou retrait du traitement tarifaire préférentiel

(6) [Repealed, 1997, c. 14, s. 37] 1988, c. 65, s. 69; 1992, c. 28, s. 9; 1993, c. 44, s. 84; 1996, c. 33, s. 30; 1997, c. 14, s. 37; 2012, c. 18, s. 25(F).

(6) [Abrogé, 1997, ch. 14, art. 37] 1988, ch. 65, art. 69; 1992, ch. 28, art. 9; 1993, ch. 44, art. 84; 1996, ch. 33, art. 30; 1997, ch. 14, art. 37; 2012, ch. 18, art. 25(F).

ABANDONED GOODS ABANDON

Abandonment of goods to the Crown

36. (1) The owner of goods that have been imported but have not been released may, with the authorization of an officer and subject to the conditions set out in subsection (2), aban- don the goods to Her Majesty in right of Canada.

36. (1) Le propriétaire de marchandises im- portées mais non dédouanées peut, avec l’auto- risation de l’agent et aux conditions fixées au paragraphe (2), les abandonner au profit de Sa Majesté du chef du Canada.

Abandon au profit de la Couronne

Conditions of abandonment

(2) Any person who abandons goods to Her Majesty under subsection (1) is liable for all

(2) L’abandonnateur visé au paragraphe (1) est redevable des frais entraînés pour Sa Majes-

Conditions

Douanes — 6 février 2013

43

reasonable expenses incurred by Her Majesty in the disposal of the goods where they are dis- posed of otherwise than by sale.

té lorsqu’elle dispose des marchandises autre- ment que par vente.

UNCLAIMED GOODS DÉPÔT DE DOUANE

Unclaimed goods

37. (1) Goods, other than goods of a pre- scribed class, that have not been removed from a customs office, sufferance warehouse or duty free shop within such period of time as may be prescribed may be deposited by an officer in a place of safe-keeping designated by the Minis- ter for that purpose.

37. (1) L’agent peut placer en dépôt, en un lieu désigné à cet effet par le ministre, les mar- chandises (sauf les marchandises d’une catégo- rie réglementaire) restant dans un bureau de douane, un entrepôt d’attente ou une boutique hors taxes à l’expiration du délai réglementaire.

Dépôt de douane

Unclaimed goods in a bonded warehouse

(2) Goods, other than goods of a class pre- scribed by regulations made under subpara- graph 99(f)(xii) of the Customs Tariff, that have not been removed from a bonded warehouse within such time as may be prescribed by regu- lations made under subparagraph 99(f)(xi) of that Act may be deposited by an officer in a place of safe-keeping designated by the Minis- ter for that purpose.

(2) L’agent peut placer en dépôt, en un lieu désigné à cet effet par le ministre, les marchan- dises, sauf les marchandises d’une catégorie dé- signée par les règlements d’application du sous-alinéa 99f)(xii) du Tarif des douanes, res- tant dans un entrepôt de stockage à l’expiration du délai fixé par les règlements d’application du sous-alinéa 99f)(xi) de cette loi.

Entrepôt de stockage

Extension of prescribed period

(3) The Minister may extend any period of time prescribed pursuant to subsection (1) or (2) in respect of any particular goods.

(3) Le ministre peut, dans le cas de mar- chandises déterminées, proroger le délai prévu aux paragraphes (1) ou (2).

Prorogation du délai

Deeming provision

(4) A place of safe-keeping referred to in this section shall, for the purposes of this Act, be deemed to be a customs office. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 37; 1993, c. 25, s. 74; 1995, c. 41, s. 12; 1997, c. 36, s. 157.

(4) Pour l’application de la présente loi, le lieu du dépôt visé au présent article est assimilé à un bureau de douane. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 37; 1993, ch. 25, art. 74; 1995, ch. 41, art. 12; 1997, ch. 36, art. 157.

Présomption

Risk and storage charges

38. (1) Goods that are deposited in a place of safe-keeping under section 37 shall be kept there at the risk of the owner and importer of those goods, and the owner and importer are jointly and severally, or solidarily, liable for any storage charges that may be prescribed and any expenses incurred in moving the goods from the customs office, sufferance warehouse, bonded warehouse or duty free shop to the place of safe-keeping.

38. (1) Les marchandises placées en dépôt en application de l’article 37 y demeurent aux risques du propriétaire et de l’importateur, les- quels sont solidairement redevables des frais d’entreposage réglementaires, ainsi que des frais de déplacement des marchandises depuis le bureau de douane, l’entrepôt d’attente, l’en- trepôt de stockage ou la boutique hors taxes jusqu’au lieu du dépôt.

Risques et frais d’entreposage

No removal until expenses paid

(2) No goods shall be removed by any per- son other than an officer from a place of safe- keeping referred to in section 37 until the charges and expenses referred to in subsection (1) have been paid. 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 38; 2004, c. 25, s. 121(E).

(2) Seul l’agent peut enlever les marchan- dises en dépôt dans un lieu visé à l’article 37 sans qu’aient été payés les frais visés au para- graphe (1). 1985, ch. 1 (2e suppl.), art. 38; 2004, ch. 25, art. 121(A).

Paiement des frais

Unclaimed goods forfeit

39. (1) Goods that have not been removed from a place of safe-keeping referred to in sec- tion 37 within such period of time after they were deposited therein as may be prescribed

39. (1) Les marchandises non enlevées à l’expiration du délai réglementaire de séjour en dépôt visé à l’article 37 sont confisquées.

Confiscation

Customs — February 6, 2013

44

are, at the termination of that period of time, forfeit.

Expenses of disposal

(2) The importer of goods that are forfeit un- der subsection (1) and the owner of those goods at the time of forfeiture are jointly and several- ly, or solidarily, liable for all reasonable ex- penses incurred by Her Majesty in right of Canada in the disposal of the goods if they are disposed of otherwise than by sale. 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 39; 2004, c. 25, s. 122(E).

(2) L’importateur des marchandises confis- quées en application du paragraphe (1) et la personne qui en est le propriétaire au moment de la confiscation sont solidairement redevables des frais entraînés pour Sa Majesté du chef du Canada lorsqu’elle dispose des marchandises autrement que par vente. 1985, ch. 1 (2e suppl.), art. 39; 2004, ch. 25, art. 122(A).

Frais

GOODS OF A PRESCRIBED CLASS MARCHANDISES D’UNE CATÉGORIE RÉGLEMENTAIRE

Goods forfeit if not removed

39.1 (1) Goods of a prescribed class that have not been removed from a customs office, sufferance warehouse or duty free shop within such period of time as may be prescribed are, at the end of that period of time, forfeit.

39.1 (1) Les marchandises d’une catégorie réglementaire restant dans un bureau de douane, un entrepôt d’attente ou une boutique hors taxes à l’expiration du délai réglementaire sont confisquées.

Marchandises confisquées si non enlevées

Goods in bonded warehouse forfeit if not removed

(2) Goods of a class prescribed by regula- tions made under subparagraph 99(f)(xii) of the Customs Tariff that have not been removed from a bonded warehouse within such period of time as may be prescribed by regulations made under subparagraph 99(f)(xi) of that Act are, at the end of that period of time, forfeit. 1993, c. 25, s. 75; 1995, c. 41, s. 13; 1997, c. 36, s. 158.

(2) Les marchandises d’une catégorie déter- minée par les règlements d’application du sous- alinéa 99f)(xii) du Tarif des douanes restant dans un entrepôt de stockage à l’expiration du délai fixé par les règlements d’application du sous-alinéa 99f)(xi) de cette loi sont confis- quées. 1993, ch. 25, art. 75; 1995, ch. 41, art. 13; 1997, ch. 36, art. 158.

Entrepôt de stockage

RECORDS DOCUMENTS

Importers’ records

40. (1) Every person who imports goods or causes goods to be imported for sale or for any industrial, occupational, commercial, institu- tional or other like use or any other use that may be prescribed shall keep at the person’s place of business in Canada or at any other place that may be designated by the Minister any records in respect of those goods in any manner and for any period of time that may be prescribed and shall, where an officer so re- quests, make them available to the officer, within the time specified by the officer, and an- swer truthfully any questions asked by the offi- cer in respect of the records.

40. (1) Toute personne qui importe ou fait importer des marchandises en vue de leur vente ou d’usages industriels, professionnels, com- merciaux ou collectifs, ou à d’autres fins ana- logues ou prévues par règlement, est tenue de conserver en son établissement au Canada ou en un autre lieu désigné par le ministre, selon les modalités et pendant le délai réglementaires, les documents réglementaires relatifs aux mar- chandises et, à la demande de l’agent et dans le délai qu’il précise, de lui communiquer ces do- cuments et de répondre véridiquement aux questions qu’il lui pose à leur sujet.

Documents de l’importateur

Minister’s request

(2) If, in the opinion of the Minister, a per- son has not kept records in accordance with subsection (1), the Minister may request that person to comply with that subsection in re- spect of the records.

(2) Le ministre peut demander à la personne qui, selon lui, a manqué à ses obligations pré- vues au paragraphe (1) quant à la conservation de documents de se conformer à ce paragraphe quant aux documents.

Demande du ministre

Requirement to keep records

(3) The following persons shall keep at their place of business or at any other place that may be designated by the Minister the prescribed

(3) Est tenu de conserver en son établisse- ment ou en un autre lieu désigné par le mi- nistre, selon les modalités et pendant le délai

Documents

Douanes — 6 février 2013

45

records with respect to the prescribed goods, in the manner and for the period that may be pre- scribed, and shall, where an officer requests, make them available to the officer, within the time specified by the officer, and answer truth- fully any questions asked by the officer in re- spect of the records:

(a) a person who is granted a licence under section 24;

(b) a person who receives goods authorized for delivery to the person’s place of business in the circumstances set out in paragraph 32(2)(b);

(c) a person who is authorized under para- graph 32(6)(a) or subsection 32(7) to ac- count for goods;

(d) a person who is granted a certificate un- der section 90 of the Customs Tariff; and

(e) a person who is granted a licence under section 91 of that Act.

réglementaires, les documents réglementaires relatifs aux marchandises réglementaires et, à la demande de l’agent et dans le délai qu’il pré- cise, de lui communiquer ces documents et de répondre véridiquement aux questions qu’il lui pose à leur sujet quiconque :

a) est titulaire de l’agrément octroyé en ap- plication de l’article 24;

b) reçoit des marchandises dont la livraison à son établissement est autorisée dans les cir- constances visées à l’alinéa 32(2)b);

c) est autorisé en vertu de l’alinéa 32(6)a) ou du paragraphe 32(7) à effectuer une dé- claration en détail ou provisoire de marchan- dises;

d) est titulaire du certificat délivré en appli- cation de l’article 90 du Tarif des douanes;

e) est titulaire de l’agrément délivré en ap- plication de l’article 91 de cette loi.

Minister’s request

(4) Where, in the opinion of the Minister, a person has not kept records in respect of goods in accordance with subsection (3), the Minister may request that person to comply with that subsection in respect of the goods. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 40; 1992, c. 28, s. 10; 1993, c. 44, s. 85; 1995, c. 41, s. 15; 1997, c. 36, s. 159; 2001, c. 25, s. 31.

(4) Le ministre peut demander à la personne qui, selon lui, a manqué à ses obligations pré- vues au paragraphe (3) quant à la conservation de documents de se conformer à ce paragraphe. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 40; 1992, ch. 28, art. 10; 1993, ch. 44, art. 85; 1995, ch. 41, art. 15; 1997, ch. 36, art. 159; 2001, ch. 25, art. 31.

Demande du ministre

Detention of goods

41. (1) Any goods imported by or on behalf of a person to whom a request is made under subsection 40(2) at any time after the request is made may be detained by an officer at the ex- pense of that person until the request is com- plied with.

41. (1) L’agent peut retenir, aux frais de la personne à qui a été adressée la demande visée au paragraphe 40(2), les marchandises impor- tées par elle ou pour son compte après la date de la demande, tant qu’elle ne s’y est pas conformée.

Rétention

Disposition of detained goods

(2) Goods that are detained under subsection (1) may be deposited in a place of safe-keeping in accordance with subsection 37(1) as if they were unclaimed and may be dealt with there- after under sections 37 to 39.

(2) Les marchandises retenues en applica- tion du paragraphe (1) peuvent être placées en dépôt conformément au paragraphe 37(1) et, le cas échéant, assujetties aux dispositions des ar- ticles 37 à 39.

Destination des marchandises retenues

Definition of “dwelling- house”

42. (1) In this section, “dwelling-house” means the whole or any part of a building or structure that is kept or occupied as a perma- nent or temporary residence, and includes

(a) a building within the curtilage of a dwelling-house that is connected to it by a doorway or by a covered and enclosed pas- sageway; and

42. (1) Au présent article, « maison d’habi- tation » s’entend de tout ou partie d’un bâtiment ou d’une construction tenus ou occupés comme résidence permanente ou temporaire, y com- pris :

a) un bâtiment qui se trouve dans la même enceinte qu’une maison d’habitation et qui y est relié par une baie de porte ou par un pas- sage couvert et clos;

Définition de « maison d’habitation »

Customs — February 6, 2013

46

(b) a unit that is designed to be mobile and to be used as a permanent or temporary resi- dence and that is being used as such a resi- dence.

b) une unité conçue pour être mobile et pour être utilisée comme résidence permanente ou temporaire et qui est ainsi utilisée.

Inspections (2) An officer, or an officer within a class of officers, designated by the President for the purposes of this section, may at all reasonable times, for any purpose related to the adminis- tration or enforcement of this Act,

(a) inspect, audit or examine any record of a person that relates or may relate to the infor- mation that is or should be in the records of the person or to any amount paid or payable under this Act;

(b) examine property in an inventory of a person and any property or process of, or matter relating to, the person, an examination of which may assist the officer in determin- ing the accuracy of the inventory of the per- son or in ascertaining the information that is or should be in the records of the person or any amount paid or payable by the person under this Act;

(c) subject to subsection (3), enter any premises or place where any business is car- ried on, any property is kept, anything is done in connection with any business or any records are or should be kept; and

(d) require the owner or manager of the property or business and any other person on the premises or place to give the officer all reasonable assistance and to answer truthful- ly any question, and, for that purpose, re- quire the owner, manager or other person designated by the owner or manager to at- tend at the premises or place with the officer.

(2) L’agent chargé par le président, indivi- duellement ou au titre de son appartenance à une catégorie d’agents, de l’application du pré- sent article peut à toute heure convenable, pour l’application et l’exécution de la présente loi :

a) inspecter, vérifier ou examiner les docu- ments d’une personne qui se rapportent ou peuvent se rapporter soit aux renseignements qui figurent dans les livres ou registres de la personne ou qui devraient y figurer, soit à toute somme à payer par la personne en vertu de la présente loi;

b) examiner les biens à porter à l’inventaire d’une personne, ainsi que tout bien ou tout procédé de celle-ci ou toute matière la concernant dont l’examen peut aider l’agent à établir l’exactitude de l’inventaire de la personne ou à contrôler soit les renseigne- ments qui figurent dans les documents de la personne ou qui devraient y figurer, soit toute somme payée ou à payer par la per- sonne en vertu de la présente loi;

c) sous réserve du paragraphe (3), pénétrer dans un lieu où est exploitée une entreprise, est gardé un bien, est faite une chose en rap- port avec une entreprise ou sont tenus, ou de- vraient être tenus, des documents;

d) requérir le propriétaire du bien ou de l’en- treprise, ou la personne en ayant la gestion, ainsi que toute autre personne présente sur les lieux de lui fournir toute l’aide raison- nable et de répondre véridiquement à toutes les questions et, à cette fin, requérir le pro- priétaire ou la personne ayant la gestion de l’accompagner sur les lieux.

Enquêtes

Prior authoriza- tion

(3) If any premises or place referred to in paragraph (2)(c) is a dwelling-house, an officer may not enter that dwelling-house without the consent of the occupant except under the au- thority of a warrant under subsection (4).

(3) Si le lieu mentionné à l’alinéa (2)c) est une maison d’habitation, l’agent ne peut y pé- nétrer sans la permission de l’occupant, à moins d’y être autorisé par un mandat décerné en vertu du paragraphe (4).

Autorisation préalable

Warrant (4) On ex parte application by the Minister, a judge may issue a warrant authorizing an offi- cer to enter a dwelling-house subject to the conditions that may be specified in the warrant, if the judge is satisfied by information on oath that

(4) Sur requête ex parte du ministre, le juge saisi peut décerner un mandat qui autorise un agent à pénétrer dans une maison d’habitation aux conditions précisées dans le mandat, s’il est convaincu, sur dénonciation sous serment, de ce qui suit :

Mandat d’entrée

Douanes — 6 février 2013

47

(a) there are reasonable grounds to believe that the dwelling-house is a premises or place referred to in paragraph (2)(c);

(b) entry into the dwelling-house is neces- sary; and

(c) entry into the dwelling-house has been, or there are reasonable grounds to believe that entry into the dwelling-house will be, re- fused.

a) il existe des motifs raisonnables de croire que la maison d’habitation est un lieu men- tionné à l’alinéa (2)c);

b) il est nécessaire d’y pénétrer pour l’appli- cation ou l’exécution de la présente loi;

c) un refus d’y pénétrer a été opposé, ou il existe des motifs raisonnables de croire qu’un tel refus sera opposé.

Other access to document

(5) If the judge is not satisfied that entry into that dwelling-house is necessary for any pur- pose relating to the administration or enforce- ment of this Act but is satisfied that access to a document or property that is or should be kept in the dwelling-house has been or may be ex- pected to be refused, the judge may

(a) order the occupant of the dwelling-house to provide the officer with reasonable access to any document or property; and

(b) make any other order that is appropriate in the circumstances to carry out the purpos- es of this Act.

R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 42; 2001, c. 25, s. 32; 2005, c. 38, s. 68.

(5) Dans la mesure où un refus de pénétrer dans la maison d’habitation a été opposé ou pourrait l’être et où des documents ou biens sont gardés dans la maison d’habitation ou pourraient l’être, le juge qui n’est pas convain- cu qu’il est nécessaire de pénétrer dans la mai- son d’habitation pour l’application ou l’exécu- tion de la présente loi peut :

a) ordonner à l’occupant de la maison d’ha- bitation de permettre à l’agent d’avoir rai- sonnablement accès à tous documents ou biens qui sont gardés dans la maison d’habi- tation ou devraient y être gardés;

b) rendre toute autre ordonnance indiquée en l’espèce pour l’application de la présente loi.

L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 42; 2001, ch. 25, art. 32; 2005, ch. 38, art. 68.

Autre forme d’accès au document

VERIFICATIONS VÉRIFICATIONS

Methods of verification

42.01 An officer, or an officer within a class of officers, designated by the President for the purposes of this section may conduct a verifica- tion of origin (other than a verification of origin referred to in section 42.1), verification of tariff classification or verification of value for duty in respect of imported goods in the manner that is prescribed and may for that purpose at all rea- sonable times enter any prescribed premises. 1997, c. 36, s. 160; 2001, c. 25, s. 33; 2005, c. 38, s. 69.

42.01 L’agent chargé par le président, indi- viduellement ou au titre de son appartenance à une catégorie d’agents, de l’application du pré- sent article peut effectuer la vérification de l’o- rigine des marchandises importées, autres que celles visées à l’article 42.1, ou la vérification de leur classement tarifaire ou de leur valeur en douane selon les modalités réglementaires; à cette fin, il a accès aux lieux désignés par règle- ment à toute heure convenable. 1997, ch. 36, art. 160; 2001, ch. 25, art. 33; 2005, ch. 38, art. 69.

Méthodes de vérification

VERIFICATIONS UNDER A FREE TRADE AGREEMENT VÉRIFICATIONS DANS LE CADRE D’UN ACCORD DE LIBRE-ÉCHANGE

Conduct of Verification Exécution de la vérification

Methods of verification

42.1 (1) Any officer, or any officer within a class of officers, designated by the President for the purposes of this section, or any person, or any person within a class of persons, desig- nated by the President to act on behalf of such

42.1 (1) L’agent chargé par le président, in- dividuellement ou au titre de son appartenance à une catégorie d’agents, de l’application du présent article ou la personne désignée par le président, individuellement ou au titre de son appartenance à une catégorie, pour agir pour le

Méthodes de vérification

Customs — February 6, 2013

48

an officer, may, subject to the prescribed condi- tions,

(a) conduct a verification of origin of goods for which preferential tariff treatment under a free trade agreement, other than CEFTA, is claimed

(i) by entering any prescribed premises or place at any reasonable time, or

(ii) in the prescribed manner; or (b) enter any prescribed premises or place at any reasonable time to verify the amount, if any, of

(i) a relief under section 89 of the Cus- toms Tariff from the payment of any duties payable in respect of imported goods that are subsequently exported to a NAFTA country, or

(ii) a drawback under section 113 of the Customs Tariff of duties paid in respect of imported goods that are subsequently ex- ported to a NAFTA country.

compte d’un tel agent peut, sous réserve des conditions réglementaires :

a) vérifier l’origine des marchandises faisant l’objet d’une demande de traitement tarifaire préférentiel découlant d’un accord de libre- échange autre que l’ALÉCA :

(i) soit en pénétrant, à toute heure raison- nable, dans un lieu faisant partie d’une ca- tégorie réglementaire,

(ii) soit de toute autre manière prévue par règlement;

b) pénétrer dans un lieu faisant partie d’une catégorie réglementaire à toute heure raison- nable pour vérifier, à l’égard de marchan- dises importées et ultérieurement exportées vers un pays ALÉNA, le montant :

(i) soit d’une exonération de droits éven- tuelle aux termes de l’article 89 du Tarif des douanes,

(ii) soit d’un drawback de droits éventuel aux termes de l’article 113 de cette loi.

Method of verification under CEFTA

(1.1) Any officer, or any officer within a class of officers, designated by the President for the purposes of this section, or any person, or any person within a class of persons, desig- nated by the President to act on behalf of such an officer, may, subject to any prescribed con- ditions, conduct a verification of origin of goods for which preferential tariff treatment under CEFTA is claimed by requesting in writ- ing that the customs administration of the EF- TA state of export conduct a verification and provide an opinion as to whether the goods are originating within the meaning of Annex C of CEFTA.

(1.1) L’agent chargé par le président, indivi- duellement ou au titre de son appartenance à une catégorie d’agents, de l’application du pré- sent article ou la personne désignée par le pré- sident, individuellement ou au titre de son ap- partenance à une catégorie, pour agir pour le compte d’un tel agent peut, sous réserve des conditions réglementaires, vérifier l’origine des marchandises faisant l’objet d’une demande de traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉCA en demandant par écrit à l’administration doua- nière de l’État d’exportation de l’AELÉ qu’elle effectue une vérification et fournisse un avis in- diquant si les marchandises sont originaires au sens de l’annexe C de l’ALÉCA.

Méthodes de vérification en vertu de l’ALÉCA

Withdrawal of preferential tariff treatment

(2) If an exporter or producer of goods that are subject to a verification of origin under paragraph (1)(a) fails to comply with the pre- scribed requirements or, in the case of a verifi- cation of origin under subparagraph (1)(a)(i), does not consent to the verification of origin in the prescribed manner and within the pre- scribed time, preferential tariff treatment under a free trade agreement, other than CEFTA, may be denied or withdrawn from the goods.

(2) Dans le cas où l’exportateur ou le pro- ducteur ne se conforme pas aux exigences ré- glementaires de la vérification prévue à l’alinéa (1)a) ou, s’agissant d’une visite prévue au sous- alinéa (1)a)(i), n’y consent pas suivant les mo- dalités — de temps et autres — réglementaires, le traitement tarifaire préférentiel demandé en vertu d’un accord de libre-échange autre que l’ALÉCA peut être refusé ou retiré aux mar- chandises en cause.

Retrait du traitement tarifaire préférentiel

Douanes — 6 février 2013

49

Withdrawal of preferential tariff treatment under CEFTA

(3) Preferential tariff treatment under CEF- TA may be denied or withdrawn from the goods

(a) if the EFTA state of export fails to con- duct a verification or provide an opinion as to whether the goods are originating;

(b) if an officer or other person designated under subsection (1.1) is unable to determine whether the goods are originating; or

(c) in any other prescribed circumstances. 1993, c. 44, s. 86; 1995, c. 41, s. 16; 1997, c. 14, s. 38, c. 36, s. 161; 2005, c. 38, s. 70; 2009, c. 6, s. 24.

(3) Le traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉCA peut être refusé ou retiré à des mar- chandises dans les cas suivants :

a) l’État d’exportation de l’AELÉ omet d’effectuer une vérification ou de fournir un avis indiquant si les marchandises sont origi- naires;

b) l’agent ou l’autre personne visé au para- graphe (1.1) n’est pas en mesure d’établir si les marchandises sont originaires;

c) tout autre cas prévu par règlement. 1993, ch. 44, art. 86; 1995, ch. 41, art. 16; 1997, ch. 14, art. 38, ch. 36, art. 161; 2005, ch. 38, art. 70; 2009, ch. 6, art. 24.

Retrait du traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉCA

Statement of Origin Déclaration de l’origine

Statement of origin

42.2 (1) On completion of a verification of origin under paragraph 42.1(1)(a), an officer designated under subsection 42.1(1) shall pro- vide the exporter or producer whose goods are subject to the verification of origin with a state- ment as to whether the goods are eligible, under the Customs Tariff, for the preferential tariff treatment that was claimed.

42.2 (1) Dès l’achèvement de la vérification de l’origine en application de l’alinéa 42.1(1)a), l’agent désigné, en application du paragraphe 42.1(1), fournit à l’exportateur ou au producteur des marchandises en cause une déclaration établissant si celles-ci sont admis- sibles, au titre du Tarif des douanes, au traite- ment tarifaire préférentiel demandé.

Déclaration de l’origine

Basis of statement

(2) A statement referred to in subsection (1) must include any findings of fact or law on which it was based. 1993, c. 44, s. 86; 1997, c. 14, s. 38, c. 36, s. 162; 2012, c. 18, s. 26(F).

(2) La déclaration prévue au paragraphe (1) énonce les faits et les éléments de droit sur les- quels elle est fondée. 1993, ch. 44, art. 86; 1997, ch. 14, art. 38, ch. 36, art. 162; 2012, ch. 18, art. 26(F).

Fondements de la déclaration

Effective Date of Re-determination of Origin Prise d’effet de la révision de la détermination de l’origine

Definition of “customs administration”

42.3 (1) In this section, “customs adminis- tration” has the meaning assigned to that ex- pression by Article 514 of NAFTA, Article E-14 of CCFTA or Article V.14 of CCRFTA, as the case may be.

42.3 (1) Au présent article, « administration douanière » s’entend, selon le cas, au sens de l’article 514 de l’ALÉNA, à celui de l’article E-14 de l’ALÉCC ou à celui de l’article V.14 de l’ALÉCCR.

Définition de « administration douanière »

Effective date of redetermination or further redetermination of origin of goods

(2) Subject to subsection (4), a redetermina- tion or further redetermination of origin does not take effect until notice of it is given to the importer of the goods and any person who completed and signed a Certificate of Origin for the goods if the result of the redetermina- tion or further redetermination of origin made under subsection 59(1) in respect of goods for which preferential tariff treatment under NAF- TA, CCFTA or CCRFTA is claimed and that are the subject of a verification of origin under this Act is that

(2) Sous réserve du paragraphe (4), si, à la suite de la révision ou du réexamen, en applica- tion du paragraphe 59(1), de l’origine de mar- chandises qui font l’objet d’une demande visant l’obtention du traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉNA, de celui de l’ALÉCC ou de celui de l’ALÉCCR et dont la vérification de l’ori- gine est prévue par la présente loi, celles-ci ne peuvent pas bénéficier du traitement tarifaire préférentiel demandé pour le motif que le clas- sement tarifaire ou la valeur d’une matière ou d’un matériel ou de plusieurs matières ou maté- riels utilisés pour la production de ces marchan- dises diffère du classement ou de la valeur cor-

Prise d’effet de la révision ou du réexamen

Customs — February 6, 2013

50

(a) the goods are not eligible for that prefer- ential tariff treatment on the basis of the tar- iff classification or value of one or more ma- terials used in their production; and

(b) that tariff classification or value differs from the tariff classification or value applied to those materials by the NAFTA country from which the goods were exported, from Chile or from Costa Rica, as the case may be.

respondants de ces matières ou matériels dans le pays d’exportation — pays ALÉNA, Chili ou Costa Rica — , la prise d’effet de la révision ou du réexamen est subordonnée à leur notifica- tion à l’importateur et à l’auteur de tout certifi- cat d’origine des marchandises.

Limitation (3) A redetermination or further redetermi- nation of origin referred to in subsection (2) shall not be applied to goods imported before the date on which the notice was given if the customs administration of the NAFTA country from which the goods were exported, of Chile or of Costa Rica, as the case may be, has, be- fore that date,

(a) given an advance ruling under Article 509 of NAFTA, Article E-09 of CCFTA or Article V.9 of CCRFTA, as the case may be, or given another ruling referred to in para- graph 12 of Article 506 of NAFTA, para- graph 12 of Article E-06 of CCFTA or para- graph 15 of Article V.6 of CCRFTA, as the case may be, on the tariff classification or value of the materials referred to in subsec- tion (2); or

(b) given consistent treatment with respect to the tariff classification or value of the ma- terials referred to in subsection (2) on their importation into the NAFTA country, Chile or Costa Rica, as the case may be.

(3) La révision ou le réexamen de l’origine visée au paragraphe (2) ne s’applique pas aux marchandises importées avant la date de la no- tification dans les cas où l’administration doua- nière du pays d’exportation a, avant cette date :

a) soit rendu une décision anticipée aux termes de l’article 509 de l’ALÉNA, de l’ar- ticle E-09 de l’ALÉCC ou de l’article V.9 de l’ALÉCCR, selon le cas, ou une décision vi- sée au paragraphe 12 de l’article 506 de l’ALÉNA, au paragraphe 12 de l’article E-06 de l’ALÉCC ou au paragraphe 15 de l’article V.6 de l’ALÉCCR, selon le cas, sur le clas- sement tarifaire ou la valeur des matières ou matériels visés au paragraphe (2);

b) soit effectué le classement tarifaire ou la détermination de la valeur des matières ou matériels visés au paragraphe (2) de manière uniforme au moment de leur importation dans ce pays.

Réserve

Postponement of effective date

(4) The date on which a redetermination or further redetermination of origin referred to in subsection (2) takes effect shall be postponed for a period not exceeding ninety days if the importer of the goods that are the subject of the redetermination or further redetermination or any person who completed and signed a Certifi- cate of Origin for the goods establishes to the satisfaction of the Minister that the importer or the person, as the case may be, has relied in good faith, to the detriment of the importer or person, on the tariff classification or value ap- plied to the materials referred to in that subsec- tion by the customs administration of the NAF- TA country from which the goods were exported, of Chile or of Costa Rica, as the case may be.

(4) La date de prise d’effet de la révision ou du réexamen de l’origine visé au paragraphe (2) est reportée pour une période maximale de quatre-vingt-dix jours, si le ministre est convaincu que l’importateur des marchandises ou l’auteur de tout certificat d’origine de celles- ci a démontré qu’il s’est fondé de bonne foi, à son détriment, sur le classement tarifaire ou la détermination de la valeur des matières ou ma- tériels visés à ce paragraphe effectués par l’ad- ministration douanière du pays ALÉNA d’ex- portation des marchandises, du Chili ou du Costa Rica, selon le cas.

Report de la date de prise d’effet

Douanes — 6 février 2013

51

Effect of detrimental reliance under CEFTA

(5) If an exporter of goods from an EFTA state demonstrates, to the satisfaction of the Minister, that it has relied, in good faith and to its detriment, on a ruling made by the Agency or the customs administration of an EFTA state with respect to the tariff classification or value of a non-originating material used in the pro- duction of goods, a redetermination of origin by the Agency in respect of goods for which preferential tariff treatment under CEFTA is claimed shall apply only to importations of the goods made after the date of the redetermina- tion. 1993, c. 44, s. 86; 1997, c. 14, s. 38, c. 36, s. 163; 2001, c. 25, s. 34(F), c. 28, s. 27; 2009, c. 6, s. 25.

(5) Lorsque l’exportateur de marchandises d’un État de l’AELÉ convainc le ministre qu’il s’est fondé de bonne foi, à son détriment, sur une décision de l’Agence ou de l’administra- tion douanière d’un État de l’AELÉ concernant le classement tarifaire ou la valeur d’une ma- tière non originaire utilisée dans la production de marchandises, la révision de l’origine rendue par l’Agence en ce qui concerne les marchan- dises pour lesquelles le traitement tarifaire pré- férentiel est réclamé en vertu de l’ALÉCA ne s’appliquera qu’à des importations de marchan- dises effectuées après la date de la révision. 1993, ch. 44, art. 86; 1997, ch. 14, art. 38, ch. 36, art. 163; 2001, ch. 25, art. 34(F), ch. 28, art. 27; 2009, ch. 6, art. 25.

Information préjudiciable en vertu de l’ALÉCA

Denial or Withdrawal of Benefit of Preferential Tariff Treatment Under Certain Free Trade

Agreements

Refus ou retrait du traitement tarifaire préférentiel — certains accords de libre-

échange

Definition of “identical goods”

42.4 (1) In this section, “identical goods” has the meaning assigned to that expression by the provision, set out in column 2 of Part 2 of the schedule, of an agreement set out in column 1.

42.4 (1) Au présent article, « marchandises identiques » s’entend, selon le cas :

a) au sens de la disposition — mentionnée à la colonne 2 de la partie 2 de l’annexe — de tout accord mentionné à la colonne 1;

b) de produits identiques au sens de la dis- position — mentionnée à la colonne 2 de la partie 2 de l’annexe — de tout accord men- tionné à la colonne 1.

Définition de « marchandises identiques »

Denial or withdrawal of benefit — specified countries

(2) Notwithstanding section 24 of the Cus- toms Tariff, the Minister may, subject to any prescribed conditions, deny or withdraw prefer- ential tariff treatment under an agreement set out in column 1 of Part 2 of the schedule in re- spect of goods for which that treatment is claimed if the exporter or producer of the goods has made false representations that identical goods exported or produced by that exporter or producer and for which that treatment was claimed were eligible for that treatment. 1993, c. 44, s. 86; 1997, c. 14, s. 38, c. 36, s. 164; 2001, c. 28, s. 27; 2009, c. 16, s. 32; 2010, c. 4, s. 26; 2012, c. 18, s. 27.

(2) Par dérogation à l’article 24 du Tarif des douanes, le ministre peut refuser ou retirer, sous réserve des conditions réglementaires éventuelles, le traitement tarifaire préférentiel prévu par un accord mentionné à la colonne 1 de la partie 2 de l’annexe à des marchandises pour lesquelles ce traitement est demandé dans le cas où l’exportateur ou le producteur des marchandises a fait de fausses déclarations sur l’application de ce traitement à des marchan- dises identiques exportées ou produites par lui pour lesquelles ce traitement avait été demandé. 1993, ch. 44, art. 86; 1997, ch. 14, art. 38, ch. 36, art. 164; 2001, ch. 28, art. 27; 2009, ch. 16, art. 32; 2010, ch. 4, art. 26; 2012, ch. 18, art. 27.

Refus ou retrait : certains pays

42.5 and 42.6 [Repealed, 1997, c. 14, s. 38] 42.5 et 42.6 [Abrogés, 1997, ch. 14, art. 38]

Production of Documents Production de documents

Production of records

43. (1) The Minister may, for any purpose related to the administration or enforcement of this Act, including the collection of any amount owing under this Act by any person, by notice served personally or sent by registered or certi-

43. (1) Aux fins d’exécution ou de contrôle d’application de la présente loi, notamment pour la perception d’une somme dont une per- sonne est débitrice en vertu de la présente loi, le ministre peut, par avis signifié à personne ou

Production de documents

Customs — February 6, 2013

52

fied mail, require any person to provide any record at a place specified by the Minister and within any reasonable time that may be stipu- lated in the notice.

envoyé par courrier recommandé ou certifié, exiger d’une personne qu’elle fournisse tout document, au lieu qu’il précise et dans le délai raisonnable qui peut être fixé dans l’avis.

Compliance (2) Any person who is required to provide any records, books, letters, accounts, invoices, statements or other documents or information under subsection (1) shall, notwithstanding any other law to the contrary but subject to subsec- tion (3), do so as required.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), le desti- nataire de l’avis visé au paragraphe (1) est tenu de s’y conformer, indépendamment de toute autre règle de droit contraire.

Obligation d’obtempérer

Application of section 232 of the Income Tax Act

(3) The definitions “lawyer” and “solicitor- client privilege” in subsection 232(1) of the In- come Tax Act, and subsection 232(2) of that Act, apply with respect to a requirement under subsection (1) as if the reference in subsection 232(2) to section 231.2 of that Act were a refer- ence to this section. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 43; 2000, c. 30, s. 160; 2001, c. 25, s. 35.

(3) Les définitions de « avocat » et de « pri- vilège des communications entre client et avo- cat » données au paragraphe 232(1), ainsi que le paragraphe 232(2), de la Loi de l’impôt sur le revenu s’appliquent aux demandes visées au paragraphe (1) comme si, au paragraphe 232(2), le renvoi à l’article 231.2 de cette loi était un renvoi au présent article. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 43; 2000, ch. 30, art. 160; 2001, ch. 25, art. 35.

Application de l’article 232 de la Loi de l’impôt sur le revenu

ADVANCE RULINGS DÉCISIONS ANTICIPÉES

Advance rulings 43.1 (1) Any officer, or any officer within a class of officers, designated by the President for the purposes of this section shall, before goods are imported, on application by any member of a prescribed class that is made with- in the prescribed time, in the prescribed manner and in the prescribed form containing the pre- scribed information, give an advance ruling with respect to

(a) whether the goods qualify as originating goods and are entitled to the benefit of pref- erential tariff treatment under a free trade agreement;

(b) in the case of goods exported from a country or territory set out in column 1 of Part 3 of the schedule, any matter, other than those referred to in paragraphs (a) and (c), concerning those goods that is set out in the provision set out in column 2; and

(c) the tariff classification of the goods.

43.1 (1) L’agent chargé par le président, in- dividuellement ou au titre de son appartenance à une catégorie d’agents, de l’application du présent article est tenu, sur demande d’un membre d’une catégorie réglementaire présen- tée dans le délai réglementaire, selon les moda- lités réglementaires, en la forme et avec les ren- seignements déterminés par le ministre, de rendre, avant l’importation de marchandises, une décision anticipée :

a) sur l’origine des marchandises et l’appli- cation à leur égard du traitement tarifaire préférentiel découlant d’un accord de libre- échange;

b) s’agissant de marchandises exportées d’un pays ou territoire mentionné à la co- lonne 1 de la partie 3 de l’annexe, sur des questions — autres que celles visées aux ali- néas a) et c) — portant sur l’application des dispositions énumérées à la colonne 2 aux marchandises;

c) sur le classement tarifaire des marchan- dises.

Décisions anticipées

Regulations (2) The Governor in Council may make reg- ulations respecting advance rulings, including regulations respecting

(a) the application of an advance ruling;

(2) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant les décisions antici- pées et, notamment, régir :

a) leur application;

Règlements

Douanes — 6 février 2013

53

(b) the modification or revocation of an ad- vance ruling, including whether the modifi- cation or revocation applies retroactively;

(c) the authority to request supplementary information in respect of an application for an advance ruling; and

(d) the circumstances in which the issuance of advance rulings may be declined or post- poned.

1993, c. 44, s. 87; 1996, c. 33, s. 33; 1997, c. 14, s. 39; 2001, c. 25, s. 36, c. 28, s. 28; 2004, c. 16, s. 6(F); 2005, c. 38, s. 71; 2009, c. 6, s. 26, c. 16, ss. 33, 56; 2010, c. 4, s. 27; 2012, c. 18, s. 28.

b) leur modification ou annulation, y com- pris la prise d’effet rétroactive de la modifi- cation ou de l’annulation;

c) le pouvoir de l’agent d’exiger, dans le cadre d’une demande de décision anticipée, des renseignements supplémentaires;

d) les cas où peut être reporté ou refusé le prononcé d’une décision anticipée.

1993, ch. 44, art. 87; 1996, ch. 33, art. 33; 1997, ch. 14, art. 39; 2001, ch. 25, art. 36, ch. 28, art. 28; 2004, ch. 16, art. 6(F); 2005, ch. 38, art. 71; 2009, ch. 6, art. 26, ch. 16, art. 33 et 56; 2010, ch. 4, art. 27; 2012, ch. 18, art. 28.

PART III PARTIE III

CALCULATION OF DUTY CALCUL DES DROITS

DUTIES BASED ON PERCENTAGE RATES DROITS BASÉS SUR UN POURCENTAGE

Valuation for Duty Valeur en douane

Ad valorem rates of duty

44. If duties, other than duties or taxes levied under the Excise Act, 2001 or the Excise Tax Act, are imposed on goods at a percentage rate, such duties shall be calculated by applying the rate to a value determined in accordance with sections 45 to 55. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 44; 2002, c. 22, s. 335.

44. Les droits, sauf les droits et taxes prévus par la Loi sur la taxe d’accise et la Loi de 2001 sur l’accise, qui sont imposés sur des marchan- dises selon un certain pourcentage se calculent par l’application du taux à une valeur détermi- née conformément aux articles 45 à 55. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 44; 2002, ch. 22, art. 335.

Taux des droits ad valorem

Interpretation Définitions et champ d’application

Definitions 45. (1) In this section and sections 46 to 55, “computed value” « valeur reconstituée »

“computed value” means, in respect of goods, the value of the goods determined in accor- dance with section 52;

“country of export” « pays d’exportation »

“country of export” means, in respect of goods, the country from which the goods are shipped directly to Canada;

“deductive value” « valeur de référence »

“deductive value” means, in respect of goods, the value of the goods determined in accor- dance with subsection 51(2);

“goods of the same class or kind” « marchandises de même nature ou de même espèce »

“goods of the same class or kind”, in relation to goods being appraised, means imported goods that

(a) are within a group or range of imported goods produced by a particular industry or industry sector that includes identical goods and similar goods in relation to the goods be- ing appraised, and

(b) for the purposes of (i) section 51, were produced in any coun- try and exported from any country, and

45. (1) Les définitions qui suivent s’ap- pliquent au présent article et aux articles 46 à 55.

Définitions

« acheteur au Canada » S’entend au sens des rè- glements.

« acheteur au Canada » “purchaser in Canada

« marchandises de même nature ou de même espèce » Marchandises importées, celles qui :

a) d’une part, sont classées dans un groupe ou une gamme de marchandises importées produites par une branche de production par- ticulière ou un secteur particulier d’une branche de production qui comprend des marchandises identiques ou semblables aux marchandises à apprécier;

b) d’autre part, en cas d’application : (i) de l’article 51, ont été produites dans n’importe quel pays et exportées de n’im- porte quel pays,

(ii) de l’article 52, ont été produites dans le même pays que les marchandises à ap-

« marchandises de même nature ou de même espèce » “goods of the same class or kind

Customs — February 6, 2013

54

(ii) section 52, were produced in and ex- ported from the same country as the coun- try in and from which the goods being ap- praised were produced and exported;

“identical goods” « marchandises identiques »

“identical goods”, in relation to goods being appraised, means imported goods that

(a) are the same in all respects, including physical characteristics, quality and reputa- tion, as the goods being appraised, except for minor differences in appearance that do not affect the value of the goods,

(b) were produced in the same country as the country in which the goods being ap- praised were produced, and

(c) were produced by or on behalf of the person by or on behalf of whom the goods being appraised were produced,

but does not include imported goods where en- gineering, development work, art work, design work, plans or sketches undertaken in Canada were supplied, directly or indirectly, by the pur- chaser of those imported goods free of charge or at a reduced cost for use in connection with the production and sale for export of those im- ported goods;

“price paid or payable” « prix payé ou à payer »

“price paid or payable”, in respect of the sale of goods for export to Canada, means the aggre- gate of all payments made or to be made, di- rectly or indirectly, in respect of the goods by the purchaser to or for the benefit of the ven- dor;

“produce” « produit »

“produce” includes grow, manufacture and mine;

“purchaser in Canada” « acheteur au Canada »

“purchaser in Canada” has the meaning as- signed by the regulations;

“similar goods” « marchandises semblables »

“similar goods”, in relation to goods being ap- praised, means imported goods that

(a) closely resemble the goods being ap- praised in respect of their component materi- als and characteristics,

(b) are capable of performing the same func- tions as, and of being commercially inter- changeable with, the goods being appraised,

(c) were produced in the same country as the country in which the goods being appraised were produced, and

précier et exportées du pays de production et d’exportation de celles-ci.

« marchandises identiques » Marchandises im- portées pour lesquelles les conditions suivantes sont réunies :

a) elles sont les mêmes à tous égards que les marchandises à apprécier, notamment quant aux caractéristiques physiques, à la qualité et à la réputation, abstraction faite des diffé- rences d’aspect mineures sans effet sur leur valeur;

b) elles ont été produites dans le même pays que les marchandises à apprécier;

c) elles ont été produites par ou pour le pro- ducteur ou le destinataire des marchandises.

Sont exclues de la présente définition les mar- chandises importées qui incorporent ou com- portent des travaux d’ingénierie, d’étude, d’art, d’esthétique industrielle, plans ou croquis exé- cutés au Canada et fournis, directement ou indi- rectement, sans frais ou à coût réduit, par l’acheteur des marchandises en vue de leur pro- duction et de leur vente à l’exportation.

« marchandises identiques » “identical goods

« marchandises semblables » Marchandises im- portées pour lesquelles les conditions suivantes sont réunies :

a) elles ressemblent beaucoup, quant à leurs éléments constitutifs et à leurs caractéris- tiques, aux marchandises à apprécier;

b) elles sont propres aux mêmes fonctions que les marchandises à apprécier et sont commercialement interchangeables avec celles-ci;

c) elles ont été produites dans le même pays que les marchandises à apprécier;

d) elles ont été produites par ou pour le pro- ducteur ou le destinataire des marchandises à apprécier.

Sont exclues de la présente définition les mar- chandises importées qui incorporent ou com- portent des travaux d’ingénierie, d’étude, d’art, d’esthétique industrielle, plans ou croquis exé- cutés au Canada et fournis, directement ou indi- rectement, sans frais ou à coût réduit, par l’acheteur des marchandises en vue de leur pro- duction et de leur vente à l’exportation.

« marchandises semblables » “similar goods

Douanes — 6 février 2013

55

(d) were produced by or on behalf of the person by or on behalf of whom the goods being appraised were produced,

but does not include imported goods where en- gineering, development work, art work, design work, plans or sketches undertaken in Canada were supplied, directly or indirectly, by the pur- chaser of those imported goods free of charge or at a reduced cost for use in connection with the production and sale for export of those im- ported goods;

“sufficient information” « renseignements suffisants »

“sufficient information”, in respect of the deter- mination of any amount, difference or adjust- ment, means objective and quantifiable infor- mation that establishes the accuracy of the amount, difference or adjustment;

“transaction value” « valeur transaction- nelle »

“transaction value”, in respect of goods, means the value of the goods determined in accor- dance with subsection 48(4).

« pays d’exportation » Pays d’où les marchan- dises sont expédiées directement vers le Canada.

« pays d’exportation » “country of export

« prix payé ou à payer » En cas de vente de marchandises pour exportation au Canada, la somme de tous les versements effectués ou à effectuer par l’acheteur directement ou indirec- tement au vendeur ou à son profit, en paiement des marchandises.

« prix payé ou à payer » “price paid or payable

« produit » Issu d’un processus naturel ou d’une opération humaine, notamment agriculture, in- dustrie ou extraction minière.

« produit » “produce

« renseignements suffisants » Renseignements objectifs et quantifiables permettant, quand il s’agit de déterminer un montant, une différence ou un ajustement, de les chiffrer avec exacti- tude.

« renseignements suffisants » “sufficient information

« valeur reconstituée » Valeur des marchandises déterminée conformément à l’article 52.

« valeur reconstituée » “computed value

« valeur de référence » Valeur des marchandises déterminée conformément au paragraphe 51(2).

« valeur de référence » “deductive value

« valeur transactionnelle » Valeur des marchan- dises déterminée conformément au paragraphe 48(4).

« valeur transaction- nelle » “transaction value

Goods deemed to be identical goods or similar goods

(2) For the purposes of this section and sec- tions 46 to 55, where there are no identical goods or similar goods, as the case may be, in relation to goods being appraised but there are goods that would be identical goods or similar goods, as the case may be, if they were pro- duced by or on behalf of the person by or on behalf of whom the goods being appraised were produced, those goods shall be deemed to be identical goods or similar goods, as the case may be.

(2) Pour l’application du présent article et des articles 46 à 55, à défaut de marchandises identiques ou semblables, selon le cas, aux marchandises à apprécier, sont considérées comme semblables ou identiques les marchan- dises qui l’auraient effectivement été si elles avaient été produites par ou pour le producteur ou le destinataire des marchandises à apprécier.

Assimilation à des marchandises identiques ou semblables

Related persons (3) For the purposes of sections 46 to 55, persons are related to each other if

(a) they are individuals connected by blood relationship, marriage, common-law partner- ship or adoption within the meaning of sub- section 251(6) of the Income Tax Act;

(b) one is an officer or director of the other; (c) each such person is an officer or director of the same two corporations, associations, partnerships or other organizations;

(3) Pour l’application des articles 46 à 55, sont liées entre elles les personnes suivantes :

a) les personnes physiques liées par le sang, le mariage, une union de fait ou l’adoption au sens du paragraphe 251(6) de la Loi de l’impôt sur le revenu;

b) le dirigeant ou l’administrateur et celui qui est dirigé ou administré;

c) les dirigeants ou administrateurs com- muns de deux personnes morales, associa-

Personnes liées

Customs — February 6, 2013

56

(d) they are partners; (e) one is the employer of the other; (f) they directly or indirectly control or are controlled by the same person;

(g) one directly or indirectly controls or is controlled by the other;

(h) any other person directly or indirectly owns, holds or controls five per cent or more of the outstanding voting stock or shares of each such person; or

(i) one directly or indirectly owns, holds or controls five per cent or more of the out- standing voting stock or shares of the other.

R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 45; 1995, c. 41, s. 17; 2000, c. 12, s. 96.

tions, sociétés de personnes ou autres orga- nismes;

d) les associés; e) l’employeur et son employé; f) les personnes qui, directement ou indirec- tement, contrôlent la même personne ou sont contrôlées par elle;

g) deux personnes dont l’une contrôle l’autre directement ou indirectement;

h) plusieurs personnes dont une même per- sonne possède, détient ou contrôle directe- ment ou indirectement au moins cinq pour cent des actions ou parts émises et assorties du droit de vote;

i) deux personnes dont l’une possède, dé- tient ou contrôle directement ou indirecte- ment au moins cinq pour cent des actions ou parts émises et assorties du droit de vote de l’autre.

L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 45; 1995, ch. 41, art. 17; 2000, ch. 12, art. 96.

Determination of Value for Duty Détermination de la valeur en douane

Determination of value for duty

46. The value for duty of imported goods shall be determined in accordance with sections 47 to 55.

46. La valeur en douane des marchandises importées est déterminée conformément aux ar- ticles 47 à 55.

Détermination de la valeur en douane

Order of Consideration of Methods of Valuation

Ordre d’application des méthodes d’appréciation

Primary basis of appraisal

47. (1) The value for duty of goods shall be appraised on the basis of the transaction value of the goods in accordance with the conditions set out in section 48.

47. (1) La valeur en douane des marchan- dises est déterminée d’après leur valeur tran- sactionnelle dans les conditions prévues à l’ar- ticle 48.

Base principale de l’appréciation

Subsidiary bases of appraisal

(2) Where the value for duty of goods is not appraised in accordance with subsection (1), it shall be appraised on the basis of the first of the following values, considered in the order set out herein, that can be determined in respect of the goods and that can, under sections 49 to 52, be the basis on which the value for duty of the goods is appraised:

(a) the transaction value of identical goods that meets the requirements set out in section 49;

(b) the transaction value of similar goods that meets the requirements set out in section 50;

(c) the deductive value of the goods; and

(2) Lorsque la valeur en douane des mar- chandises n’est pas déterminée par application du paragraphe (1), elle l’est d’après les valeurs suivantes qui peuvent constituer la base de l’ap- préciation par l’application des articles 49 à 52, prises dans l’ordre où elles s’appliquent :

a) la valeur transactionnelle de marchan- dises identiques répondant aux exigences vi- sées à l’article 49;

b) la valeur transactionnelle de marchan- dises semblables répondant aux exigences vi- sées à l’article 50;

c) la valeur de référence des marchandises; d) la valeur reconstituée des marchandises.

Bases secondaires de l’évaluation

Douanes — 6 février 2013

57

(d) the computed value of the goods. Request of importer

(3) Notwithstanding subsection (2), on the written request of the importer of any goods be- ing appraised made prior to the commencement of the appraisal of those goods, the order of consideration of the values referred to in para- graphs (2)(c) and (d) shall be reversed.

(3) Par dérogation au paragraphe (2), à la demande écrite de l’importateur des marchan- dises à apprécier présentée avant le début de l’appréciation, l’ordre d’applicabilité des va- leurs visées aux alinéas (2)c) et d) est inversé.

Demande de l’importateur

Residual basis of appraisal

(4) Where the value for duty of goods is not appraised on the basis of any of the values re- ferred to in paragraphs (2)(a) to (d), the value for duty of those goods shall be appraised un- der section 53.

(4) En cas d’inapplication des alinéas (2)a) à d), la valeur en douane des marchandises est déterminée par l’application de l’article 53.

Dernière base de l’appréciation

Transaction Value of the Goods Valeur transactionnelle des marchandises

Transaction value as primary basis of appraisal

48. (1) Subject to subsections (6) and (7), the value for duty of goods is the transaction value of the goods if the goods are sold for ex- port to Canada to a purchaser in Canada and the price paid or payable for the goods can be de- termined and if

(a) there are no restrictions respecting the disposition or use of the goods by the pur- chaser thereof, other than restrictions that

(i) are imposed by law, (ii) limit the geographical area in which the goods may be resold, or

(iii) do not substantially affect the value of the goods;

(b) the sale of the goods by the vendor to the purchaser or the price paid or payable for the goods is not subject to some condition or consideration, with respect to the goods, in respect of which a value cannot be deter- mined;

(c) when any part of the proceeds of any subsequent resale, disposal or use of the goods by the purchaser is to accrue, directly or indirectly, to the vendor, the price paid or payable for the goods includes the value of that part of the proceeds or the price is ad- justed in accordance with paragraph (5)(a); and

(d) the purchaser and the vendor of the goods are not related to each other at the time the goods are sold for export or, where the purchaser and the vendor are related to each other at that time,

48. (1) Sous réserve des paragraphes (6) et (7), la valeur en douane des marchandises est leur valeur transactionnelle si elles sont ven- dues pour exportation au Canada à un acheteur au Canada, si le prix payé ou à payer est déter- minable et si les conditions suivantes sont réunies :

a) il n’existe pas de restriction concernant la cession ou l’utilisation des marchandises par l’acheteur, autre qu’une restriction qui :

(i) soit est imposée par la loi, (ii) soit limite la zone où les marchandises peuvent être revendues,

(iii) soit n’a pas d’effet notable sur la va- leur des marchandises;

b) la vente des marchandises ou le prix payé ou à payer pour celles-ci n’est pas subordon- né à des conditions ou à des prestations dont la valeur n’est pas déterminable en ce qui concerne les marchandises;

c) aucune partie du produit de toute revente, cession ou utilisation ultérieure des marchan- dises par l’acheteur ne revient directement ou indirectement au vendeur, sauf s’il a été tenu compte de cette ristourne dans le prix payé ou à payer ou si ce prix est ajusté conformément à l’alinéa (5)a);

d) l’acheteur et le vendeur ne sont pas liés au moment de la vente des marchandises pour exportation ou, s’ils le sont :

(i) ou bien le lien qui les unit n’a pas in- flué sur le prix payé ou à payer,

(ii) ou bien l’importateur démontre que la valeur transactionnelle des marchandises à

Valeur transactionnelle servant de base principale d’appréciation

Customs — February 6, 2013

58

(i) their relationship did not influence the price paid or payable for the goods, or

(ii) the importer of the goods demon- strates that the transaction value of the goods meets the requirement set out in subsection (3).

apprécier répond aux exigences visées au paragraphe (3).

Procedure in application of paragraph (1)(d)

(2) In the application of paragraph (1)(d), where the purchaser and the vendor of goods being appraised are related to each other at the time the goods are sold for export and the offi- cer who is appraising the value for duty of the goods has grounds to believe that the require- ment set out in subparagraph (1)(d)(i) is not met, the officer shall notify the importer of the goods of such grounds and, on the written re- quest of the importer, the notification shall be in writing.

(2) Pour l’application de l’alinéa (1)d), lorsque l’acheteur et le vendeur des marchan- dises à apprécier sont liés au moment de la vente des marchandises pour exportation, l’agent qui apprécie la valeur en douane des marchandises, ayant des motifs de croire qu’il n’est pas satisfait aux exigences visées au sous- alinéa (1)d)(i), avise l’importateur des mar- chandises de ces motifs et, sur demande écrite de celui-ci, il doit l’aviser par écrit.

Procédure relative à l’application de l’alinéa (1)d)

Requirement for accepting transaction value where purchaser and vendor related

(3) For the purposes of subparagraph (1)(d) (ii), the transaction value of goods being ap- praised shall, taking into consideration any rel- evant factors including, without limiting the generality of the foregoing, such factors and differences as may be prescribed, closely ap- proximate one of the following values that is in respect of identical goods or similar goods ex- ported at the same or substantially the same time as the goods being appraised and is the value for duty of the goods to which it relates:

(a) the transaction value of identical goods or similar goods in a sale of those goods for export to Canada between a vendor and pur- chaser who are not related to each other at the time of the sale;

(b) the deductive value of identical goods or similar goods; or

(c) the computed value of identical goods or similar goods.

(3) Pour l’application du sous-alinéa (1)d) (ii), la valeur transactionnelle des marchandises à apprécier doit, compte tenu des facteurs perti- nents, notamment des facteurs et différences ré- glementaires, être très proche de l’une des va- leurs ci-après prise comme valeur en douane d’autres marchandises identiques ou sem- blables qui ont été exportées au même moment ou à peu près au même moment que les mar- chandises à apprécier :

a) la valeur transactionnelle de marchan- dises identiques ou semblables vendues pour l’exportation au Canada par un vendeur à un acheteur avec qui il n’est pas lié au moment de la vente;

b) la valeur de référence de marchandises identiques ou semblables;

c) la valeur reconstituée de marchandises identiques ou semblables.

Condition d’acceptation de la valeur transactionnelle dans le cas où le vendeur et l’acheteur sont liés

Determination of transaction value

(4) The transaction value of goods shall be determined by ascertaining the price paid or payable for the goods when the goods are sold for export to Canada and adjusting the price paid or payable in accordance with subsection (5).

(4) Dans le cas d’une vente de marchandises pour exportation au Canada, la valeur transac- tionnelle est le prix payé ou à payer, ajusté conformément au paragraphe (5).

Détermination de la valeur transactionnelle

Adjustment of price paid or payable

(5) The price paid or payable in the sale of goods for export to Canada shall be adjusted

(a) by adding thereto amounts, to the extent that each such amount is not already includ- ed in the price paid or payable for the goods, equal to

(5) Dans le cas d’une vente de marchandises pour exportation au Canada, le prix payé ou à payer est ajusté :

a) par addition, dans la mesure où ils n’y ont pas déjà été inclus, des montants représen- tant :

Ajustement du prix payé ou à payer

Douanes — 6 février 2013

59

(i) commissions and brokerage in respect of the goods incurred by the purchaser thereof, other than fees paid or payable by the purchaser to his agent for the service of representing the purchaser abroad in re- spect of the sale,

(ii) the packing costs and charges incurred by the purchaser in respect of the goods, including the cost of cartons, cases and other containers and coverings that are treated for customs purposes as being part of the imported goods and all expenses of packing incident to placing the goods in the condition in which they are shipped to Canada,

(iii) the value of any of the following goods and services, determined in the manner prescribed, that are supplied, di- rectly or indirectly, by the purchaser of the goods free of charge or at a reduced cost for use in connection with the production and sale for export of the imported goods, apportioned to the imported goods in a reasonable manner and in accordance with generally accepted accounting principles:

(A) materials, components, parts and other goods incorporated in the import- ed goods,

(B) tools, dies, moulds and other goods utilized in the production of the import- ed goods,

(C) any materials consumed in the pro- duction of the imported goods, and

(D) engineering, development work, art work, design work, plans and sketches undertaken elsewhere than in Canada and necessary for the production of the imported goods,

(iv) royalties and licence fees, including payments for patents, trade-marks and copyrights, in respect of the goods that the purchaser of the goods must pay, directly or indirectly, as a condition of the sale of the goods for export to Canada, exclusive of charges for the right to reproduce the goods in Canada,

(v) the value of any part of the proceeds of any subsequent resale, disposal or use of the goods by the purchaser thereof that

(i) les commissions et les frais de cour- tage relatifs aux marchandises et supportés par l’acheteur, à l’exclusion des hono- raires versés ou à verser par celui-ci à son mandataire à l’étranger à l’occasion de la vente,

(ii) les coûts et frais d’emballage relatifs aux marchandises et supportés par l’ache- teur, y compris le prix des cartons, caisses et autres emballages considérés à des fins douanières comme faisant partie des mar- chandises importées, et les frais acces- soires de conditionnement de celles-ci en vue de leur expédition au Canada,

(iii) la valeur, déterminée de façon régle- mentaire et imputée d’une manière raison- nable et conforme aux principes de comp- tabilité généralement acceptés aux marchandises importées, des marchandises et services ci-après, fournis directement ou indirectement par l’acheteur des marchan- dises, sans frais ou à coût réduit, et utilisés lors de la production et de la vente pour exportation des marchandises importées :

(A) matières, composants, pièces et autres marchandises incorporés dans les marchandises importées,

(B) outils, matrices, moules et autres marchandises utilisés pour la production des marchandises importées,

(C) matières consommées dans la pro- duction des marchandises importées,

(D) travaux d’ingénierie, d’étude, d’art, d’esthétique industrielle, plans et cro- quis exécutés à l’extérieur du Canada et nécessaires pour la production des mar- chandises importées,

(iv) les redevances et les droits de licence relatifs aux marchandises, y compris les paiements afférents aux brevets d’inven- tion, marques de commerce et droits d’au- teur, que l’acheteur est tenu d’acquitter di- rectement ou indirectement en tant que condition de la vente des marchandises pour exportation au Canada, à l’exclusion des frais afférents au droit de reproduction de ces marchandises au Canada,

(v) la valeur de toute partie du produit de toute revente, cession ou utilisation ulté-

Customs — February 6, 2013

60

accrues or is to accrue, directly or indirect- ly, to the vendor, and

(vi) the cost of transportation of, the load- ing, unloading and handling charges and other charges and expenses associated with the transportation of, and the cost of insurance relating to the transportation of, the goods to the place within the country of export from which the goods are shipped directly to Canada;

(b) by deducting therefrom amounts, to the extent that each such amount is included in the price paid or payable for the goods, equal to

(i) the cost of transportation of, the load- ing, unloading and handling charges and other charges and expenses associated with the transportation of, and the cost of insurance relating to the transportation of, the goods from the place within the coun- try of export from which the goods are shipped directly to Canada, and

(ii) any of the following costs, charges or expenses if the cost, charge or expense is identified separately from the price paid or payable for the goods:

(A) any reasonable cost, charge or ex- pense that is incurred for the construc- tion, erection, assembly or maintenance of, or technical assistance provided in respect of, the goods after the goods are imported, and

(B) any duties and taxes paid or payable by reason of the importation of the goods or sale of the goods in Canada, including, without limiting the generality of the foregoing, any duties or taxes levied on the goods under the Customs Tariff, the Excise Act, 2001, the Excise Tax Act, the Special Import Measures Act or any other law relating to customs; and

(c) by disregarding any rebate of, or other decrease in, the price paid or payable for the goods that is effected after the goods are im- ported.

rieure par l’acheteur des marchandises, qui revient ou doit revenir, directement ou in- directement, au vendeur,

(vi) les coûts de transport des marchan- dises jusqu’au lieu du pays d’exportation d’où elles sont expédiées directement au Canada, les frais de chargement, de dé- chargement, de manutention et autres frais, ainsi que les coûts d’assurance, rela- tifs à ce transport;

b) par soustraction, dans la mesure où ils ont été inclus, des montants représentant :

(i) les coûts de transport des marchandises depuis le lieu du pays d’exportation d’où elles sont expédiées directement au Canada, les frais de chargement, de dé- chargement, de manutention et autres frais, ainsi que les coûts d’assurance rela- tifs à ce transport,

(ii) les frais suivants lorsqu’ils sont consi- dérés comme constituant un élément à part du prix payé ou à payer :

(A) les coûts et frais raisonnables de construction, d’installation, d’assem- blage ou d’entretien des marchandises, ou des services d’assistance technique dont elles font l’objet, après leur impor- tation,

(B) les droits et taxes payés ou à payer en raison de l’importation ou de la vente des marchandises au Canada et, notam- ment, les droits ou taxes imposés sur ces marchandises en vertu de la Loi de 2001 sur l’accise, de la Loi sur la taxe d’accise, de la Loi sur les mesures spé- ciales d’importation, du Tarif des douanes ou de tout autre texte de légis- lation douanière;

c) compte non tenu des remises ou réduc- tions du prix payé ou à payer effectuées après l’importation des marchandises.

Effect of absence of sufficient information

(6) Where there is not sufficient information to determine any of the amounts required to be added to the price paid or payable in respect of

(6) En l’absence de renseignements suffi- sants pour déterminer les montants qui doivent être ajoutés au prix payé ou à payer pour les

Effet de l’absence de renseignements suffisants

Douanes — 6 février 2013

61

any goods being appraised, the value for duty of the goods shall not be appraised under this section.

marchandises à apprécier, le présent article ne peut s’appliquer à la détermination de la valeur en douane des marchandises.

Where information inaccurate

(7) Where an officer who is appraising the value for duty of goods believes on reasonable grounds that the information submitted in sup- port of the transaction value of the goods as de- termined under subsection (4) is inaccurate, the officer shall determine, in accordance with the prescribed procedure, that the value for duty of the goods shall not be appraised under this sec- tion. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 48; 1994, c. 47, s. 71; 1995, c. 41, s. 18; 2002, c. 22, s. 336; 2009, c. 10, s. 7.

(7) L’agent qui, lors de l’appréciation de la valeur en douane de marchandises, a des motifs raisonnables de douter de l’exactitude des ren- seignements sur lesquels est fondée la détermi- nation de la valeur transactionnelle des mar- chandises prévue au paragraphe (4) détermine, conformément à la procédure réglementaire, que le présent article ne peut s’appliquer à l’ap- préciation de la valeur en douane des marchan- dises. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 48; 1994, ch. 47, art. 71; 1995, ch. 41, art. 18; 2002, ch. 22, art. 336; 2009, ch. 10, art. 7.

Inexactitude des renseignements

Transaction Value of Identical Goods Valeur transactionnelle des marchandises identiques

Transaction value of identical goods as value for duty

49. (1) Subject to subsections (2) to (5), where the value for duty of goods is not ap- praised under section 48, the value for duty of the goods is, if it can be determined, the trans- action value of identical goods, in a sale of those goods for export to Canada, if that trans- action value is the value for duty of the identi- cal goods and the identical goods were export- ed at the same or substantially the same time as the goods being appraised and were sold under the following conditions:

(a) at the same or substantially the same trade level as the goods being appraised; and

(b) in the same or substantially the same quantities as the goods being appraised.

49. (1) Sous réserve des paragraphes (2) à (5), la valeur en douane des marchandises, dans les cas où elle n’est pas déterminée par applica- tion de l’article 48, est, si elle est déterminable, la valeur transactionnelle de marchandises identiques vendues pour exportation au Canada et exportées au même moment ou à peu près au même moment que les marchandises à appré- cier, pourvu que cette valeur transactionnelle soit la valeur en douane des marchandises iden- tiques vendues :

a) au même niveau commercial ou approxi- mativement au même niveau commercial que les marchandises à apprécier;

b) en une quantité égale ou sensiblement égale à celle des marchandises à apprécier.

Fixation de la valeur en douane fondée sur la valeur transactionnelle de marchandises identiques

Where identical goods sold under different conditions

(2) Where the value for duty of goods being appraised cannot be determined under subsec- tion (1) because identical goods were not sold under the conditions described in paragraphs (1)(a) and (b), there shall be substituted there- for, in the application of subsection (1), identi- cal goods sold under any of the following con- ditions:

(a) at the same or substantially the same trade level as the goods being appraised but in different quantities;

(b) at a trade level different from that of the goods being appraised but in the same or substantially the same quantities; or

(2) En l’absence d’une vente de marchan- dises identiques répondant aux conditions fixées aux alinéas (1)a) et b), la valeur en douane des marchandises est, pour l’application du paragraphe (1), déterminée par référence à des marchandises identiques dont la vente est, par rapport à celle des marchandises à appré- cier, réalisée :

a) soit au même niveau commercial ou ap- proximativement au même niveau commer- cial, mais pour une quantité différente;

b) soit à un niveau commercial différent, mais pour une quantité égale ou sensible- ment égale;

Cas de marchandises identiques vendues dans des conditions différentes

Customs — February 6, 2013

62

(c) at a trade level different from that of the goods being appraised and in different quan- tities.

c) soit à un niveau commercial différent pour une quantité différente.

Adjustment of transaction value of identical goods

(3) For the purposes of determining the val- ue for duty of goods being appraised under sub- section (1), the transaction value of identical goods shall be adjusted by adding thereto or de- ducting therefrom, as the case may be, amounts to account for

(a) commercially significant differences be- tween the costs, charges and expenses re- ferred to in subparagraph 48(5)(a)(vi) in re- spect of the identical goods and those costs, charges and expenses in respect of the goods being appraised that are attributable to differ- ences in distances and modes of transport; and

(b) if the transaction value is in respect of identical goods sold under the conditions de- scribed in any of paragraphs (2)(a) to (c), differences in the trade levels of the identical goods and the goods being appraised or the quantities in which the identical goods were sold and the goods being appraised were im- ported or both, as the case may be.

(3) Pour l’application du paragraphe (1), la valeur transactionnelle de marchandises iden- tiques est ajustée en y ajoutant ou en en retran- chant, selon le cas, les montants représentant, à la fois :

a) les différences, notables du point de vue commercial, découlant de différences dans les distances et les modes de transport, entre les marchandises identiques et les marchan- dises à apprécier en ce qui concerne les coûts et frais visés au sous-alinéa 48(5)a)(vi);

b) les différences entre les marchandises identiques et les marchandises à apprécier découlant, dans les situations visées aux ali- néas (2)a) à c), soit du facteur niveau com- mercial, soit du facteur quantité, soit de l’un et l’autre facteurs.

Ajustement de la valeur transactionnelle de marchandises identiques

Effect of absence of sufficient information

(4) Where there is not sufficient information to determine any amount referred to in subsec- tion (3) or the adjustment therefor in relation to the transaction value of identical goods, the value for duty of the goods being appraised shall not be appraised on the basis of that trans- action value under this section.

(4) En l’absence de renseignements suffi- sants pour déterminer les montants visés au pa- ragraphe (3) ou l’ajustement qui en résulte rela- tivement à la valeur transactionnelle des marchandises identiques, la valeur en douane des marchandises à apprécier ne doit pas se fonder sur la valeur transactionnelle visée au présent article.

Effet de l’absence de renseignements suffisants

Selection of lowest transaction value of identical goods

(5) Where, in relation to goods being ap- praised, there are two or more transaction val- ues of identical goods that meet all the require- ments set out in subsections (1) and (3) or, where there is no such transaction value but there are two or more transaction values of identical goods sold under the conditions de- scribed in any of paragraphs (2)(a) to (c) that meet all the requirements set out in this section that are applicable by virtue of subsection (2), the value for duty of the goods being appraised shall be determined on the basis of the lowest such transaction value. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 49; 2009, c. 10, s. 8.

(5) Lorsqu’il existe, dans l’appréciation des marchandises, plusieurs valeurs transaction- nelles afférentes soit à des marchandises iden- tiques qui remplissent les conditions visées aux paragraphes (1) et (3), soit, à défaut, à des mar- chandises identiques qui remplissent l’une des conditions visées aux alinéas (2)a) à c) en plus des autres exigences prévues par le présent ar- ticle et applicables en vertu du paragraphe (2), la valeur en douane des marchandises à appré- cier se fonde sur la moindre de ces valeurs tran- sactionnelles. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 49; 2009, ch. 10, art. 8.

Choix de la moindre valeur transactionnelle de marchandises identiques

Douanes — 6 février 2013

63

Transaction Value of Similar Goods Valeur transactionnelle des marchandises semblables

Transaction value of similar goods as value for duty

50. (1) Subject to subsections (2) and 49(2) to (5), where the value for duty of goods is not appraised under section 48 or 49, the value for duty of the goods is, if it can be determined, the transaction value of similar goods, in a sale of those goods for export to Canada, if that trans- action value is the value for duty of the similar goods and the similar goods were exported at the same or substantially the same time as the goods being appraised and were sold under the following conditions:

(a) at the same or substantially the same trade level as the goods being appraised; and

(b) in the same or substantially the same quantities as the goods being appraised.

50. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et 49(2) à (5), la valeur en douane des marchan- dises, dans les cas où elle n’est pas déterminée par application de l’article 48 ou 49, est, si elle est déterminable, la valeur transactionnelle de marchandises semblables vendues pour expor- tation au Canada et exportées au même moment ou à peu près au même moment que les mar- chandises à apprécier, pourvu que cette valeur transactionnelle soit la valeur en douane des marchandises semblables vendues :

a) au même niveau commercial ou approxi- mativement au même niveau commercial que les marchandises à apprécier;

b) en une quantité égale ou sensiblement égale à celle des marchandises à apprécier.

Valeur en douane fondée sur la valeur transactionnelle de marchandises semblables

Application of section 49

(2) Subsections 49(2) to (5) apply to this section in respect of similar goods and wherev- er in those subsections the expression “identical goods” is referred to, there shall be substituted therefor the expression “similar goods”. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 50; 2009, c. 10, s. 9.

(2) Les paragraphes 49(2) à (5) s’appliquent aux situations prévues au présent article et, en ce qui a trait aux marchandises semblables, l’expression « marchandises identiques » figu- rant à ces paragraphes désigne alors des mar- chandises semblables. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 50; 2009, ch. 10, art. 9.

Applicabilité de l’article 49

Deductive Value Valeur de référence

Deductive value as value for duty

51. (1) Subject to subsections (5) and 47(3), where the value for duty of goods is not ap- praised under sections 48 to 50, the value for duty of the goods is the deductive value of the goods if it can be determined.

51. (1) Sous réserve des paragraphes (5) et 47(3), la valeur en douane des marchandises est, dans les cas où elle n’est pas déterminée par application des articles 48 à 50, leur valeur de référence, si elle est déterminable.

Valeur en douane fondée sur la valeur de référence

Determination of deductive value

(2) The deductive value of goods being ap- praised is

(a) where the goods being appraised, identi- cal goods or similar goods are sold in Canada in the condition in which they were imported at the same or substantially the same time as the time of importation of the goods being appraised, the price per unit, de- termined in accordance with subsection (3) and adjusted in accordance with subsection (4), at which the greatest number of units of the goods being appraised, identical goods or similar goods are so sold;

(b) where the goods being appraised, identi- cal goods or similar goods are not sold in Canada in the circumstances described in paragraph (a) but are sold in Canada in the

(2) La valeur de référence des marchandises à apprécier est un prix unitaire, déterminé conformément au paragraphe (3), ajusté confor- mément au paragraphe (4), choisi selon les mo- dalités suivantes :

a) lorsque, au moment de l’importation des marchandises à apprécier ou à peu près à ce moment, ces marchandises, des marchan- dises identiques ou semblables sont vendues au Canada dans l’état où elles ont été impor- tées, c’est le prix unitaire de vente du plus grand nombre de marchandises des trois ca- tégories au moment sus-indiqué qui est rete- nu;

b) lorsque les marchandises à apprécier, des marchandises identiques ou semblables sont vendues au Canada, non dans les situations

Détermination de la valeur de référence

Customs — February 6, 2013

64

condition in which they were imported be- fore the expiration of ninety days after the time of importation of the goods being ap- praised, the price per unit, determined in ac- cordance with subsection (3) and adjusted in accordance with subsection (4), at which the greatest number of units of the goods being appraised, identical goods or similar goods are so sold at the earliest date after the time of importation of the goods being appraised; or

(c) where the goods being appraised, identi- cal goods or similar goods are not sold in Canada in the circumstances described in paragraph (a) or (b) but the goods being ap- praised, after being assembled, packaged or further processed in Canada, are sold in Canada before the expiration of one hundred and eighty days after the time of importation thereof and the importer of the goods being appraised requests that this paragraph be ap- plied in the determination of the value for duty of those goods, the price per unit, deter- mined in accordance with subsection (3) and adjusted in accordance with subsection (4), at which the greatest number of units of the goods being appraised are so sold.

visées à l’alinéa a), mais dans l’état où elles ont été importées dans les quatre-vingt-dix jours suivant l’importation des marchandises à apprécier, c’est le prix unitaire de vente du plus grand nombre de marchandises des trois catégories à la date la plus proche de l’im- portation des marchandises à apprécier qui est retenu;

c) lorsque les marchandises à apprécier, des marchandises identiques ou semblables ne sont pas vendues au Canada dans les situa- tions visées aux alinéas a) ou b), que les marchandises à apprécier, après assemblage, emballage ou transformation complémen- taire, y sont vendues dans les cent quatre- vingts jours suivant leur importation et que l’importateur des marchandises à apprécier demande l’application du présent alinéa à la détermination de leur valeur en douane, c’est le prix unitaire de vente du plus grand nombre des marchandises à apprécier qui est retenu.

Price per unit (3) For the purposes of subsection (2), the price per unit, in respect of goods being ap- praised, identical goods or similar goods, shall be determined by ascertaining the unit price, in respect of sales of the goods at the first trade level after importation thereof to persons who

(a) are not related to the persons from whom they buy the goods at the time the goods are sold to them, and

(b) have not supplied, directly or indirectly, free of charge or at a reduced cost for use in connection with the production and sale for export of the goods any of the goods or ser- vices referred to in subparagraph 48(5)(a) (iii),

at which the greatest number of units of the goods is sold where, in the opinion of the Min- ister or any person authorized by him, a suffi- cient number of such sales have been made to permit a determination of the price per unit of the goods.

(3) Pour l’application du paragraphe (2), le prix unitaire des marchandises à apprécier, de marchandises identiques ou de marchandises semblables désigne le prix unitaire auquel ces marchandises sont vendues, au premier niveau commercial après leur importation, à des per- sonnes qui, à la fois :

a) ne sont pas liées, au moment de la vente, aux vendeurs des marchandises en question;

b) n’ont fourni, directement ou indirecte- ment, sans frais ou à coût réduit, aucune des marchandises ou aucun des services visés au sous-alinéa 48(5)a)(iii) pour être utilisés lors de la production et de la vente à l’exportation des marchandises en question.

Le prix unitaire retenu à cet égard est le prix unitaire de vente du plus grand nombre de ces marchandises lorsque, selon le ministre ou son délégué, ce nombre est suffisamment important pour permettre la détermination de ce prix.

Prix unitaire

Douanes — 6 février 2013

65

Adjustment of price per unit

(4) For the purposes of subsection (2), the price per unit, in respect of goods being ap- praised, identical goods or similar goods, shall be adjusted by deducting therefrom an amount equal to the aggregate of

(a) an amount, determined in the manner prescribed, equal to

(i) the amount of commission generally earned on a unit basis, or

(ii) the amount for profit and general ex- penses, including all costs of marketing the goods, considered together as a whole, that is generally reflected on a unit basis

in connection with sales in Canada of goods of the same class or kind as those goods,

(b) the costs, charges and expenses in re- spect of the transportation and insurance of the goods within Canada and the costs, charges and expenses associated therewith that are generally incurred in connection with sales in Canada of the goods being ap- praised, identical goods or similar goods, to the extent that an amount for such costs, charges and expenses is not deducted in re- spect of general expenses under paragraph (a),

(c) the costs, charges and expenses referred to in subparagraph 48(5)(b)(i), incurred in re- spect of the goods, to the extent that an amount for such costs, charges and expenses is not deducted in respect of general expens- es under paragraph (a),

(d) any duties and taxes referred to in clause 48(5)(b)(ii)(B) in respect of the goods, to the extent that an amount for such duties and taxes is not deducted in respect of general expenses under paragraph (a), and

(e) where paragraph (2)(c) applies, the amount of the value added to the goods that is attributable to the assembly, packaging or further processing in Canada of the goods.

(4) Pour l’application du paragraphe (2), le prix unitaire qui y est visé est ajusté en en re- tranchant la somme des montants suivants :

a) le montant, déterminé de la manière ré- glementaire, représentant, dans le cadre de la vente au Canada de marchandises de même nature ou de même espèce que les marchan- dises en question :

(i) soit le montant de la commission nor- male payée sur une base unitaire,

(ii) soit le montant pour les bénéfices et frais généraux, considérés comme un tout et comprenant tous les frais de commer- cialisation, normalement inclus dans le prix unitaire;

b) les coûts et frais de transport et d’assu- rance des marchandises à l’intérieur du Canada, y compris les coûts et frais connexes, généralement supportés lors de la vente au Canada des marchandises à appré- cier, des marchandises identiques ou des marchandises semblables, dans la mesure où ils ne sont pas déduits avec les frais généraux visés à l’alinéa a);

c) les coûts et frais supportés afférents aux marchandises en question et visés au sous- alinéa 48(5)b)(i), dans la mesure où ils ne sont pas déduits avec les frais généraux visés à l’alinéa a);

d) les droits et taxes visés à la division 48(5)b)(ii)(B), dans la mesure où ils ne sont pas déduits avec les frais généraux visés à l’alinéa a);

e) dans le cas visé à l’alinéa (2)c), la valeur ajoutée aux marchandises en question par suite de leur assemblage, emballage ou trans- formation complémentaire au Canada.

Ajustement du prix unitaire

Rejection of deductive value

(5) Where there is not sufficient information to determine an amount referred to in paragraph (4)(e) in respect of any goods being appraised, the value for duty of the goods shall not be ap- praised under paragraph (2)(c).

(5) Si, en l’absence de renseignements suffi- sants, la valeur visée à l’alinéa (4)e) n’est pas déterminable, la valeur en douane des marchan- dises à apprécier ne doit pas se fonder sur l’ali- néa (2)c).

Rejet de la valeur de référence

Definition of “time of importation”

(6) In this section, “time of importation” means

(6) Dans le présent article, la date de l’im- portation des marchandises est, selon le cas :

Date d’importa- tion

Customs — February 6, 2013

66

(a) in respect of goods other than those to which paragraph 32(2)(b) applies, the date on which an officer authorizes the release of the goods under this Act or the date on which their release is authorized by any prescribed means; and

(b) in respect of goods to which paragraph 32(2)(b) applies, the date on which the goods are received at the place of business of the importer, owner or consignee.

R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 51; 2001, c. 25, s. 37.

a) à l’égard de marchandises autres que celles visées à l’alinéa 32(2)b), la date à la- quelle leur dédouanement est autorisé en ap- plication de la présente loi par un agent ou selon les modalités réglementaires;

b) à l’égard de marchandises visées à l’ali- néa 32(2)b), la date de réception de celles-ci à l’établissement de l’importateur, du pro- priétaire ou du destinataire.

L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 51; 2001, ch. 25, art. 37.

Computed Value Valeur reconstituée

Computed value as value for duty

52. (1) Subject to subsection 47(3), where the value for duty of goods is not appraised un- der sections 48 to 51, the value for duty of the goods is the computed value of the goods if it can be determined.

52. (1) Sous réserve du paragraphe 47(3), la valeur en douane des marchandises, dans le cas où elle n’est pas déterminée par application des articles 48 à 51, est leur valeur reconstituée, si elle peut être déterminée.

Valeur imposable fondée sur la valeur reconstituée

Determination of computed value

(2) The computed value of goods being ap- praised is the aggregate of amounts equal to

(a) subject to subsection (3), the costs, charges and expenses incurred in respect of, or the value of,

(i) materials employed in producing the goods being appraised, and

(ii) the production or other processing of the goods being appraised,

determined in the manner prescribed; and

(b) the amount, determined in the manner prescribed, for profit and general expenses considered together as a whole, that is gener- ally reflected in sales for export to Canada of goods of the same class or kind as the goods being appraised made by producers in the country of export.

(2) La valeur reconstituée des marchandises à évaluer est la somme des éléments suivants :

a) les coûts et frais supportés à l’égard ou la valeur — déterminés de manière réglemen- taire :

(i) des matières utilisées dans la produc- tion des marchandises à apprécier d’une part,

(ii) des opérations de production ou de transformation des marchandises à appré- cier d’autre part;

b) le montant, déterminé de manière régle- mentaire, de l’ensemble des bénéfices et frais généraux, généralement supportés dans les ventes de marchandises de même nature ou de même espèce que les marchandises à ap- précier, effectuées pour l’exportation au Canada par des producteurs qui se trouvent dans le pays d’exportation.

Détermination de la valeur reconstituée

Amounts included

(3) Without limiting the generality of para- graph (2)(a), the costs, charges, expenses and value referred to in that paragraph include:

(a) the costs, charges and expenses referred to in subparagraph 48(5)(a)(ii);

(b) the value of any of the goods and ser- vices referred to in subparagraph 48(5)(a) (iii), determined and apportioned to the goods being appraised as referred to in that subparagraph, whether or not such goods and

(3) Sont compris parmi les coûts et frais et la valeur mentionnés à l’alinéa (2)a) :

a) les coûts et frais visés au sous-alinéa 48(5)a)(ii);

b) la valeur des marchandises et services vi- sés au sous-alinéa 48(5)a)(iii) déterminée et imputée aux marchandises à apprécier de la manière visée dans ce sous-alinéa, même lorsqu’ils sont fournis sans frais ou à coût ré- duit;

Montants compris

Douanes — 6 février 2013

67

services have been supplied free of charge or at a reduced cost; and

(c) the costs, charges and expenses incurred by the producer in respect of engineering, development work, art work, design work, plans or sketches undertaken in Canada that were supplied, directly or indirectly, by the purchaser of the goods being appraised for use in connection with the production and sale for export of those goods, apportioned to the goods being appraised as referred to in subparagraph 48(5)(a)(iii).

c) les coûts et frais, supportés par le produc- teur, des travaux d’ingénierie, d’étude, d’art, d’esthétique industrielle, de plans ou croquis exécutés au Canada et fournis, directement ou indirectement, par l’acheteur des mar- chandises à apprécier en vue de leur produc- tion et de leur vente à l’exportation, imputés à ces marchandises de la manière visée au sous-alinéa 48(5)a)(iii).

Definition of “general expenses”

(4) For the purposes of this section, “general expenses” means the direct and indirect costs, charges and expenses of producing and selling goods for export, other than the costs, charges and expenses referred to in paragraph (2)(a) and subsection (3).

(4) Pour l’application du présent article, les frais généraux sont les coûts et frais directs et indirects de production et de vente des mar- chandises pour l’exportation, qui ne sont pas visés à l’alinéa (2)a) et au paragraphe (3).

Frais généraux

Residual Method Dernière méthode d’appréciation

Residual basis of appraisal

53. Where the value for duty of goods is not appraised under sections 48 to 52, it shall be appraised on the basis of

(a) a value derived from the method, from among the methods of valuation set out in sections 48 to 52, that, when applied in a flexible manner to the extent necessary to ar- rive at a value for duty of the goods, con- forms closer to the requirements with respect to that method than any other method so ap- plied; and

(b) information available in Canada.

53. Lorsqu’elle n’est pas déterminée confor- mément aux articles 48 à 52, la valeur en douane des marchandises se fonde sur les deux éléments suivants :

a) une valeur obtenue en utilisant celle des méthodes d’appréciation prévues aux articles 48 à 52 qui, appliquée avec suffisamment de souplesse pour permettre de déterminer une valeur en douane pour les marchandises, comporte plus de règles adaptables au cas que chacune des autres méthodes;

b) les données accessibles au Canada.

Dernière base de l’appréciation

General Dispositions générales

Goods exported to Canada through another country

54. For the purposes of sections 45 to 55, where goods are exported to Canada from any country but pass in transit through another country, the goods shall, subject to such terms and conditions as may be prescribed, be deemed to be shipped directly to Canada from the first mentioned country. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 54; 2001, c. 25, s. 38(F).

54. Pour l’application des articles 45 à 55, les marchandises provenant d’un pays qui sont exportées au Canada en passant par un autre pays sont considérées, sous réserve des condi- tions réglementaires, comme ayant été expé- diées directement au Canada à partir du premier pays. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 54; 2001, ch. 25, art. 38(F).

Marchandises exportées au Canada en passant par un autre pays

Value for duty in Canadian currency

55. The value for duty of imported goods shall be computed in Canadian currency in ac- cordance with regulations made under the Cur- rency Act.

55. La valeur en douane des marchandises importées est établie en monnaie canadienne conformément aux règlements pris en applica- tion de la Loi sur la monnaie.

Valeur en douane en monnaie canadienne

Customs — February 6, 2013

68

Informing importer of determination of value

56. The importer of any goods, on his writ- ten request, shall be informed in writing of the manner in which the value for duty of the goods was determined.

56. L’importateur de marchandises, s’il fait une demande écrite, doit recevoir, par écrit, les renseignements sur la manière dont la valeur en douane des marchandises a été déterminée.

Renseignements donnés à l’importateur concernant la détermination de la valeur

DUTIES BASED ON SPECIFIC QUANTITIES OR SPECIFIC VALUES

DROITS BASÉS SUR LES QUANTITÉS OU LES VALEURS DÉTERMINÉES

Specific quantities or specific values

57. Where duties are imposed on goods ac- cording to a specific quantity or a specific val- ue, such duties shall be deemed to apply in the same proportion to any larger or smaller quanti- ty or value, and to any fractional part of such specific quantity or value.

57. Les droits établis d’après une quantité ou une valeur déterminées de marchandises sont réputés varier proportionnellement à cette quantité ou à cette valeur.

Quantités ou valeurs déterminées

MARKING DETERMINATION DÉTERMINATION DE LA CONFORMITÉ DES MARQUES

Marking determination

57.01 (1) Any officer, or any officer within a class of officers, designated by the President for the purposes of this section may, at or be- fore the time goods imported from a NAFTA country are accounted for under subsection 32(1), (3) or (5), in the prescribed manner and subject to the prescribed conditions, make a de- termination as to whether the goods have been marked in the manner referred to in section 35.01.

57.01 (1) L’agent chargé par le président, individuellement ou au titre de son apparte- nance à une catégorie d’agents, de l’application du présent article, peut, au plus tard au moment de la déclaration en détail des marchandises im- portées d’un pays ALÉNA faite en vertu des paragraphes 32(1), (3) ou (5), selon les modali- tés réglementaires et sous réserve des condi- tions réglementaires, décider si les marchan- dises ont été marquées conformément à l’article 35.01.

Décision sur la conformité des marques

Deemed determination

(2) If an officer does not make a determina- tion under subsection (1) in respect of goods imported from a NAFTA country at or before the time the goods are accounted for under sub- section 32(1), (3) or (5), a determination as to whether the goods have been marked in the manner referred to in section 35.01 shall be deemed to have been made in accordance with any representations that have been made in re- spect of the marking of the goods by the person who accounted for the goods. 1993, c. 44, s. 88; 1997, c. 36, s. 165; 2001, c. 25, s. 39; 2005, c. 38, s. 72.

(2) Dans le cas où l’agent ne rend pas sa dé- cision au plus tard au moment de la déclaration en détail des marchandises prévue aux para- graphes 32(1), (3) ou (5), celles-ci sont réputées marquées conformément à l’article 35.01 sur le fondement des déclarations faites par l’auteur de la déclaration en détail. 1993, ch. 44, art. 88; 1997, ch. 36, art. 165; 2001, ch. 25, art. 39; 2005, ch. 38, art. 72.

Décision présumée

DETERMINATION, RE-DETERMINATION AND FURTHER RE-DETERMINATION OF ORIGIN, TARIFF

CLASSIFICATION AND VALUE FOR DUTY OF IMPORTED GOODS

DÉTERMINATION DE L’ORIGINE, DU CLASSEMENT TARIFAIRE ET DE LA VALEUR EN DOUANE DES

MARCHANDISES IMPORTÉES, RÉVISION ET RÉEXAMEN

Application of sections 58 to 70

57.1 For the purposes of sections 58 to 70, (a) the origin of imported goods is to be de- termined in accordance with section 16 of the Customs Tariff and the regulations under that section;

57.1 Pour l’application des articles 58 à 70 : a) l’origine des marchandises importées est déterminée conformément à l’article 16 du Tarif des douanes et aux règlements d’appli- cation de cet article;

Application des articles 58 à 70

Douanes — 6 février 2013

69

(b) the tariff classification of imported goods is to be determined in accordance with sections 10 and 11 of the Customs Tariff, un- less otherwise provided in that Act; and

(c) the value for duty of imported goods is to be determined in accordance with sections 47 to 55 of this Act and section 87 of the Customs Tariff.

1988, c. 65, s. 70; 1997, c. 36, s. 166; 2001, c. 25, s. 40.

b) le classement tarifaire des marchandises importées est déterminé conformément aux articles 10 et 11 du Tarif des douanes, sauf indication contraire de cette loi;

c) la valeur en douane des marchandises im- portées est déterminée conformément aux ar- ticles 47 à 55 de la présente loi et à l’article 87 du Tarif des douanes.

1988, ch. 65, art. 70; 1997, ch. 36, art. 166; 2001, ch. 25, art. 40.

57.2 [Repealed, 1997, c. 36, s. 166] 57.2 [Abrogé, 1997, ch. 36, art. 166] Determination by officer

58. (1) Any officer, or any officer within a class of officers, designated by the President for the purposes of this section, may determine the origin, tariff classification and value for du- ty of imported goods at or before the time they are accounted for under subsection 32(1), (3) or (5).

58. (1) L’agent chargé par le président, in- dividuellement ou au titre de son appartenance à une catégorie d’agents, de l’application du présent article peut déterminer l’origine, le classement tarifaire et la valeur en douane des marchandises importées au plus tard au mo- ment de leur déclaration en détail faite en vertu des paragraphes 32(1), (3) ou (5).

Détermination de l’agent

Deemed determination

(2) If the origin, tariff classification and val- ue for duty of imported goods are not deter- mined under subsection (1), the origin, tariff classification and value for duty of the goods are deemed to be determined, for the purposes of this Act, to be as declared by the person ac- counting for the goods in the form prescribed under paragraph 32(1)(a). That determination is deemed to be made at the time the goods are accounted for under subsection 32(1), (3) or (5).

(2) Pour l’application de la présente loi, l’o- rigine, le classement tarifaire et la valeur en douane des marchandises importées qui n’ont pas été déterminés conformément au para- graphe (1) sont considérés comme ayant été dé- terminés selon les énonciations portées par l’auteur de la déclaration en détail en la forme réglementaire sous le régime de l’alinéa 32(1)a). Cette détermination est réputée avoir été faite au moment de la déclaration en détail faite en vertu des paragraphes 32(1), (3) ou (5).

Détermination présumée

Review of determination

(3) A determination made under this section is not subject to be restrained, prohibited, re- moved, set aside or otherwise dealt with except to the extent and in the manner provided by sections 59 to 61. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 58; 1992, c. 28, s. 11; 1997, c. 36, s. 166; 2005, c. 38, s. 73.

(3) La détermination faite en vertu du pré- sent article n’est susceptible de restriction, d’in- terdiction, d’annulation, de rejet ou de toute autre forme d’intervention que dans la mesure et selon les modalités prévues aux articles 59 à 61. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 58; 1992, ch. 28, art. 11; 1997, ch. 36, art. 166; 2005, ch. 38, art. 73.

Intervention à l’égard d’une détermination

Re-determina- tion or further re-determination

59. (1) An officer, or any officer within a class of officers, designated by the President for the purposes of this section may

(a) in the case of a determination under sec- tion 57.01 or 58, re-determine the origin, tar- iff classification, value for duty or marking determination of any imported goods at any time within

(i) four years after the date of the determi- nation, on the basis of an audit or exami- nation under section 42, a verification un-

59. (1) L’agent chargé par le président, in- dividuellement ou au titre de son appartenance à une catégorie d’agents, de l’application du présent article peut :

a)  dans le cas d’une décision prévue à l’ar- ticle 57.01 ou d’une détermination prévue à l’article 58, réviser l’origine, le classement tarifaire ou la valeur en douane des marchan- dises importées, ou procéder à la révision de la décision sur la conformité des marques de ces marchandises, dans les délais suivants :

Révision et réexamen

Customs — February 6, 2013

70

der section 42.01 or a verification of origin under section 42.1, or

(ii) four years after the date of the deter- mination, if the Minister considers it ad- visable to make the re-determination; and

(b) further re-determine the origin, tariff classification or value for duty of imported goods, within four years after the date of the determination or, if the Minister deems it ad- visable, within such further time as may be prescribed, on the basis of an audit or exami- nation under section 42, a verification under section 42.01 or a verification of origin un- der section 42.1 that is conducted after the granting of a refund under paragraphs 74(1) (c.1), (c.11), (e), (f) or (g) that is treated by subsection 74(1.1) as a re-determination un- der paragraph (a) or the making of a correc- tion under section 32.2 that is treated by sub- section 32.2(3) as a re-determination under paragraph (a).

(i) dans les quatre années suivant la date de la détermination, d’après les résultats de la vérification ou de l’examen visé à l’article 42, de la vérification prévue à l’article 42.01 ou de la vérification de l’o- rigine prévue à l’article 42.1,

(ii) dans les quatre années suivant la date de la détermination, si le ministre l’estime indiqué;

b)  réexaminer l’origine, le classement tari- faire ou la valeur en douane dans les quatre années suivant la date de la détermination ou, si le ministre l’estime indiqué, dans le délai réglementaire d’après les résultats de la vérification ou de l’examen visé à l’article 42, de la vérification prévue à l’article 42.01 ou de la vérification de l’origine prévue à l’article 42.1 effectuée à la suite soit d’un remboursement accordé en application des alinéas 74(1) c.1), c.11), e), f) ou g) qui est assimilé, conformément au paragraphe 74(1.1), à une révision au titre de l’alinéa a), soit d’une correction effectuée en application de l’article 32.2 qui est assimilée, conformé- ment au paragraphe 32.2(3), à une révision au titre de l’alinéa a).

Notice requirement

(2) An officer who makes a determination under subsection 57.01(1) or 58(1) or a re-de- termination or further re-determination under subsection (1) shall without delay give notice of the determination, re-determination or fur- ther re-determination, including the rationale on which it is made, to the prescribed persons.

(2) L’agent qui procède à la décision ou à la détermination en vertu des paragraphes 57.01(1) ou 58(1) respectivement ou à la révi- sion ou au réexamen en vertu du paragraphe (1) donne sans délai avis de ses conclusions, motifs à l’appui, aux personnes visées par règlement.

Avis de la détermination

Payment or refund

(3) Every prescribed person who is given notice of a determination, re-determination or further re-determination under subsection (2) shall, in accordance with that decision,

(a) pay any amount owing, or additional amount owing, as the case may be, as duties in respect of the goods or, if a request is made under section 60, pay that amount or give security satisfactory to the Minister in respect of that amount and any interest ow- ing or that may become owing on that amount; or

(b) be given a refund of any duties, or a re- fund of any duties and interest paid (other than interest that was paid because duties were not paid when required by subsection

(3) Les personnes visées par règlement qui ont été avisées de la décision, de la détermina- tion, de la révision ou du réexamen en applica- tion du paragraphe (2) doivent, en conformité avec la décision, la détermination, la révision ou le réexamen, selon le cas :

a) soit verser tous droits ou tout complément de droits échus sur les marchandises ou, dans le cas où une demande est présentée en ap- plication de l’article 60, soit verser ces droits ou compléments de droits, soit donner la ga- rantie, jugée satisfaisante par le ministre, du versement de ceux-ci et des intérêts échus ou à échoir sur ceux-ci;

b) soit recevoir le remboursement de tout excédent de droits ou de tout excédent de droits et d’intérêts — sauf les intérêts payés

Paiement ou remboursement

Douanes — 6 février 2013

71

32(5) or section 33), in excess of the duties owing in respect of the goods.

en raison du non-paiement de droits dans le délai prévu au paragraphe 32(5) ou à l’article 33 — versé sur les marchandises.

Amounts payable immediately

(4) Any amount owing by or to a person un- der subsection (3) or 66(3) in respect of goods, other than an amount in respect of which secu- rity is given, is payable immediately, whether or not a request is made under section 60.

(4) Les sommes qu’une personne doit ou qui lui sont dues en application des paragraphes (3) ou 66(3) sur les marchandises, à l’exception des sommes pour lesquelles une garantie a été donnée, sont à payer sans délai, même si une demande a été présentée en vertu de l’article 60.

Délai de paiement ou de remboursement

Exception for par. (3)(a)

(5) For the purposes of paragraph (3)(a), the amount owing as duties in respect of goods un- der subsection (3) as a result of a determination made under subsection 58(1) does not include any amount owing as duties in respect of the goods under section 32 or 33.

(5) Pour l’application de l’alinéa (3)a), le montant de droits dû sur les marchandises en application du paragraphe (3) à la suite de la détermination faite en vertu du paragraphe 58(1) ne comprend pas un montant dû sur celles-ci en application des articles 32 ou 33.

Limites

Review of re- determination or further re- determination

(6) A re-determination or further re-determi- nation made under this section is not subject to be restrained, prohibited, removed, set aside or otherwise dealt with except to the extent and in the manner provided by subsection 59(1) and sections 60 and 61. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 59; 1997, c. 36, s. 166; 2001, c. 25, s. 41; 2005, c. 38, s. 74.

(6) La révision ou le réexamen fait en vertu du présent article ne sont susceptibles de res- triction, d’interdiction, d’annulation, de rejet ou de toute autre forme d’intervention que dans la mesure et selon les modalités prévues au para- graphe 59(1) ou aux articles 60 ou 61. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 59; 1997, ch. 36, art. 166; 2001, ch. 25, art. 41; 2005, ch. 38, art. 74.

Intervention à l’égard d’une révision ou d’un réexamen

RE-DETERMINATION AND FURTHER RE- DETERMINATION BY PRESIDENT

RÉVISION OU RÉEXAMEN PAR LE PRÉSIDENT

Request for re- determination or further re- determination

60. (1) A person to whom notice is given under subsection 59(2) in respect of goods may, within ninety days after the notice is giv- en, request a re-determination or further re-de- termination of origin, tariff classification, value for duty or marking. The request may be made only after all amounts owing as duties and in- terest in respect of the goods are paid or securi- ty satisfactory to the Minister is given in re- spect of the total amount owing.

60. (1) Toute personne avisée en applica- tion du paragraphe 59(2) peut, dans les quatre- vingt-dix jours suivant la notification de l’avis et après avoir versé tous droits et intérêts dus sur des marchandises ou avoir donné la garan- tie, jugée satisfaisante par le ministre, du verse- ment du montant de ces droits et intérêts, de- mander la révision ou le réexamen de l’origine, du classement tarifaire ou de la valeur en douane, ou d’une décision sur la conformité des marques.

Demande de révision ou de réexamen

Request for review

(2) A person may request a review of an ad- vance ruling made under section 43.1 within ninety days after it is given to the person.

(2) Toute personne qui a reçu une décision anticipée prise en application de l’article 43.1 peut, dans les quatre-vingt-dix jours suivant la notification de la décision anticipée, en deman- der la révision.

Demande de révision

How request to be made

(3) A request under this section must be made to the President in the prescribed form and manner, with the prescribed information.

(3) La demande prévue au présent article est présentée au président en la forme et selon les modalités réglementaires et avec les renseigne- ments réglementaires.

Présentation de la demande

President’s duty on receipt of request

(4) On receipt of a request under this sec- tion, the President shall, without delay,

(4) Sur réception de la demande prévue au présent article, le président procède sans délai à l’une des interventions suivantes :

Intervention du président

Customs — February 6, 2013

72

(a) re-determine or further re-determine the origin, tariff classification or value for duty;

(b) affirm, revise or reverse the advance rul- ing; or

(c) re-determine or further re-determine the marking determination.

a) la révision ou le réexamen de l’origine, du classement tarifaire ou de la valeur en douane;

b) la confirmation, la modification ou l’an- nulation de la décision anticipée;

c) la révision ou le réexamen de la décision sur la conformité des marques.

Notice requirement

(5) The President shall without delay give notice of a decision made under subsection (4), including the rationale on which the decision is made, to the person who made the request. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 60; 1992, c. 28, s. 12; 1997, c. 36, s. 166; 1999, c. 17, s. 127; 2001, c. 25, s. 42; 2005, c. 38, s. 85.

(5) Le président donne avis au demandeur, sans délai, de la décision qu’il a prise en appli- cation du paragraphe (4), motifs à l’appui. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 60; 1992, ch. 28, art. 12; 1997, ch. 36, art. 166; 1999, ch. 17, art. 127; 2001, ch. 25, art. 42; 2005, ch. 38, art. 85.

Avis de la décision

Extension of time to make a request

60.1 (1) If no request is made under section 60 within the time set out in that section, a per- son may make an application to the President for an extension of the time within which the request may be made, and the President may extend the time for making the request.

60.1 (1) La personne qui n’a pas présenté la demande visée à l’article 60 dans le délai qui y est prévu peut demander au président une pro- rogation du délai, le président étant autorisé à faire droit à la demande.

Prorogation du délai pour présenter une demande

Reasons (2) The application must set out the reasons why the request was not made on time.

(2) La demande de prorogation énonce les raisons pour lesquelles la demande de révision ou de réexamen n’a pas été présentée dans le délai prévu.

Motifs de la demande

How application made

(3) The application must be made to the President in the prescribed manner and form and contain the prescribed information.

(3) La demande de prorogation est envoyée au président selon les modalités réglementaires et avec les renseignements réglementaires.

Modalités

Duties of President

(4) On receipt of an application, the Presi- dent must, without delay, consider it and notify the person making the application, in writing, of the President’s decision.

(4) Sur réception de la demande de proroga- tion, le président l’examine sans délai et avise par écrit la personne de sa décision.

Obligations du président

Date of request (5) If the President grants the application, the request is valid as of the date of the Presi- dent’s decision.

(5) Si le président fait droit à la demande de prorogation, la demande de révision ou de ré- examen est réputée valide à compter de la date de la décision.

Date de la demande de révision ou de réexamen

Conditions for granting application

(6) No application may be granted unless (a) the application is made within one year after the expiry of the time set out in section 60; and

(b) the person making the application demonstrates that

(i) within the time set out in section 60, the person was unable to act or to give a mandate to act in the person’s name or the person had a bona fide intention to make a request,

(ii) it would be just and equitable to grant the application, and

(6) Il n’est fait droit à la demande de proro- gation que si les conditions suivantes sont réunies :

a) la demande est présentée dans l’année suivant l’expiration du délai prévu à l’article 60;

b) l’auteur de la demande établit ce qui suit : (i) au cours du délai prévu à l’article 60, il n’a pu ni agir ni mandater quelqu’un pour agir en son nom, ou il avait véritablement l’intention de présenter une demande de révision ou de réexamen,

Conditions d’acceptation de la demande

Douanes — 6 février 2013

73

(iii) the application was made as soon as circumstances permitted.

2001, c. 25, s. 43; 2005, c. 38, s. 85.

(ii) il serait juste et équitable de faire droit à la demande de prorogation,

(iii) la demande a été présentée dès que possible.

2001, ch. 25, art. 43; 2005, ch. 38, art. 85.

Extension of time by Canadian International Trade Tribunal

60.2 (1) A person who has made an applica- tion under section 60.1 may apply to the Cana- dian International Trade Tribunal to have the application granted after either

(a) the President has refused the application; or

(b) ninety days have elapsed after the appli- cation was made and the President has not notified the person of the President’s deci- sion.

If paragraph (a) applies, the application under this subsection must be made within ninety days after the application is refused.

60.2 (1) La personne qui a présenté une de- mande de prorogation en vertu de l’article 60.1 peut demander au Tribunal canadien du com- merce extérieur d’y faire droit :

a) soit après le rejet de la demande par le président;

b) soit à l’expiration d’un délai de quatre- vingt-dix jours suivant la présentation de la demande, si le président ne l’a pas avisée de sa décision.

La demande fondée sur l’alinéa a) est présentée dans les quatre-vingt-dix jours suivant le rejet de la demande.

Prorogation du délai par le Tribunal canadien du commerce extérieur

How application made

(2) The application must be made by filing with the President and the Secretary of the Canadian International Trade Tribunal a copy of the application referred to in section 60.1 and, if notice has been given under subsection 60.1(4), a copy of the notice.

(2) La demande se fait par dépôt, auprès du président et du secrétaire du Tribunal canadien du commerce extérieur, d’une copie de la de- mande de prorogation visée à l’article 60.1 et, si un avis a été donné en application du para- graphe 60.1(4), d’une copie de l’avis.

Modalités

Powers of Canadian International Trade Tribunal

(3) The Canadian International Trade Tri- bunal may dispose of an application by dis- missing or granting it and, in granting an appli- cation, it may impose any terms that it considers just or order that the request be deemed to be a valid request as of the date of the order.

(3) Le Tribunal canadien du commerce exté- rieur peut rejeter la demande ou y faire droit. Dans ce dernier cas, il peut imposer les condi- tions qu’il estime justes ou ordonner que la de- mande de révision ou de réexamen soit réputée valide à compter de la date de l’ordonnance.

Pouvoirs du Tribunal canadien du commerce extérieur

When application to be granted

(4) No application may be granted under this section unless

(a) the application under subsection 60.1(1) was made within one year after the expiry of the time set out in section 60; and

(b) the person making the application demonstrates that

(i) within the time set out in section 60, the person was unable to act or to give a mandate to act in the person’s name or the person had a bona fide intention to make a request,

(ii) it would be just and equitable to grant the application, and

(4) Il n’est fait droit à la demande que si les conditions suivantes sont réunies :

a) la demande de prorogation visée au para- graphe 60.1(1) a été présentée dans l’année suivant l’expiration du délai prévu à l’article 60;

b) l’auteur de la demande établit ce qui suit : (i) au cours du délai prévu à l’article 60, il n’a pu ni agir ni mandater quelqu’un pour agir en son nom, ou il avait véritablement l’intention de présenter une demande de révision ou de réexamen,

(ii) il serait juste et équitable de faire droit à la demande,

Conditions d’acceptation de la demande

Customs — February 6, 2013

74

(iii) the application was made as soon as circumstances permitted.

2001, c. 25, s. 43; 2005, c. 38, s. 85.

(iii) la demande a été présentée dès que possible.

2001, ch. 25, art. 43; 2005, ch. 38, art. 85.

What President may do

61. (1) The President may (a) re-determine or further re-determine the origin, tariff classification or value for duty of imported goods

(i) at any time after a re-determination or further re-determination is made under paragraph 60(4)(a), but before an appeal is heard under section 67, on the recommen- dation of the Attorney General of Canada, if the re-determination or further re-deter- mination would reduce duties payable on the goods,

(ii) at any time, if the person who ac- counted for the goods under subsection 32(1), (3) or (5) fails to comply with any provision of this Act or the regulations or commits an offence under this Act in re- spect of the goods, and

(iii) at any time, if the re-determination or further re-determination would give effect to a decision of the Canadian International Trade Tribunal, the Federal Court of Ap- peal or the Supreme Court of Canada made in respect of the goods;

(b) re-determine or further re-determine the marking determination of imported goods

(i) within four years after the date the de- termination was made under section 57.01, if the Minister considers it advisable to make the re-determination,

(ii) at any time, if the person who is given notice of a marking determination under section 57.01 or of a re-determination un- der paragraph 59(1)(a) fails to comply with any provision of this Act or the regu- lations or commits an offence under this Act in respect of the goods,

(iii) at any time, if the re-determination or further re-determination would give effect to a decision made in respect of the goods by the Canadian International Trade Tri- bunal, the Federal Court of Appeal or the Supreme Court of Canada, and

(iv) at any time after a re-determination is made under paragraph 60(4)(c), but before

61. (1) Le président peut procéder : a) à la révision ou au réexamen de l’origine, du classement tarifaire ou de la valeur en douane des marchandises importées :

(i) à tout moment après la révision ou le réexamen visé à l’alinéa 60(4)a), mais avant l’audition de l’appel prévu à l’article 67, sur recommandation du procureur gé- néral du Canada, dans les cas où la révi- sion ou le réexamen réduirait les droits exigibles sur les marchandises,

(ii) à tout moment, si la personne qui a déclaré en détail les marchandises en cause, en application des paragraphes 32(1), (3) ou (5), ne s’est pas conformée à la présente loi ou à ses règlements, ou a enfreint les dispositions de la présente loi applicables aux marchandises,

(iii) à tout moment, dans le cas où la révi- sion ou le réexamen donnerait effet à une décision du Tribunal canadien du com- merce extérieur, de la Cour d’appel fédé- rale ou de la Cour suprême du Canada ren- due au sujet des marchandises;

b) à la révision ou au réexamen de la déci- sion sur la conformité des marques des mar- chandises importées :

(i) dans les quatre années suivant la date de la prise de la décision en vertu de l’ar- ticle 57.01, si le ministre l’estime indiqué,

(ii) à tout moment, si le destinataire de l’avis de la décision prise sur la conformi- té des marques en application de l’article 57.01 ou d’une révision faite en vertu de l’alinéa 59(1)a) ne s’est pas conformé à la présente loi ou à ses règlements, ou a en- freint les dispositions de la présente loi ap- plicables aux marchandises,

(iii) à tout moment, dans le cas où la révi- sion ou le réexamen donnerait effet à une décision du Tribunal canadien du com- merce extérieur, de la Cour d’appel fédé- rale ou de la Cour suprême du Canada ren- due au sujet des marchandises,

Délai d’intervention du président

Douanes — 6 février 2013

75

an appeal is heard under section 67, on the recommendation of the Attorney General of Canada; and

(c) re-determine or further re-determine the origin, tariff classification or value for duty of imported goods (in this paragraph referred to as the “subsequent goods”), at any time, if the re-determination or further re-determina- tion would give effect, in respect of the sub- sequent goods, to a decision of the Canadian International Trade Tribunal, the Federal Court of Appeal or the Supreme Court of Canada, or of the President under subpara- graph (a)(i),

(i) that relates to the origin or tariff classi- fication of other like goods imported by the same importer or owner on or before the date of importation of the subsequent goods, or

(ii) that relates to the manner of determin- ing the value for duty of other goods pre- viously imported by the same importer or owner on or before the date of importation of the subsequent goods.

(iv) à tout moment après la révision visée à l’alinéa 60(4)c), mais avant l’audition de l’appel prévu à l’article 67, sur recomman- dation du procureur général du Canada;

c) à la révision ou au réexamen de l’origine, du classement tarifaire ou de la valeur en douane des marchandises importées, à tout moment, dans le cas où la révision ou le ré- examen donnerait effet, pour ce qui est des marchandises en cause, à une décision du Tribunal canadien du commerce extérieur, de la Cour d’appel fédérale ou de la Cour su- prême du Canada, ou du président en appli- cation du sous-alinéa a)(i) :

(i) qui porte sur l’origine ou le classement tarifaire d’autres marchandises semblables importées par le même importateur ou propriétaire le jour de l’importation des marchandises en cause ou antérieurement,

(ii) qui porte sur le mode de détermina- tion de la valeur en douane d’autres mar- chandises importées par le même importa- teur ou propriétaire le jour de l’importation des marchandises en cause ou antérieurement.

Notice requirement

(2) If the President makes a re-determination or further re-determination under this section, the President shall without delay give notice of that decision, including the rationale on which the decision is made, to the prescribed persons. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 61; 1992, c. 28, s. 13; 1993, c. 44, s. 92; 1997, c. 36, s. 166; 1999, c. 17, s. 127; 2001, c. 25, s. 44; 2005, c. 38, s. 85.

(2) Le président qui procède à une révision ou à un réexamen en application du présent ar- ticle donne sans délai avis de sa décision, mo- tifs à l’appui, aux personnes visées par règle- ment. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 61; 1992, ch. 28, art. 13; 1993, ch. 44, art. 92; 1997, ch. 36, art. 166; 1999, ch. 17, art. 127; 2001, ch. 25, art. 44; 2005, ch. 38, art. 85.

Avis de la décision

No review 62. A re-determination or further re-determi- nation under section 60 or 61 is not subject to be restrained, prohibited, removed, set aside or otherwise dealt with except to the extent and in the manner provided by section 67. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 62; 1992, c. 28, s. 14; 1993, c. 44, s. 93; 1997, c. 36, s. 166.

62. La révision ou le réexamen prévu aux articles 60 ou 61 n’est susceptible de restric- tion, d’interdiction, d’annulation, de rejet ou de toute autre forme d’intervention que dans la mesure et selon les modalités prévues à l’article 67. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 62; 1992, ch. 28, art. 14; 1993, ch. 44, art. 93; 1997, ch. 36, art. 166.

Intervention à l’égard d’une révision

63. and 64. [Repealed, 1997, c. 36, s. 166] 63. et 64. [Abrogés, 1997, ch. 36, art. 166] Payment or refund

65. (1) If a re-determination or further re- determination is made under paragraph 60(4) (a) or 61(1)(a) or (c) in respect of goods, such persons who are given notice of the decision as may be prescribed shall, in accordance with the decision,

(a) pay any additional amount owing as du- ties in respect of the goods or, where an ap-

65. (1) Les personnes visées par règlement qui sont avisées de la décision — révision ou réexamen prévu aux alinéas 60(4)a) ou 61(1)a) ou c) — doivent, selon les termes de la déci- sion :

a) soit verser tout complément de droits dû sur les marchandises ou, si appel a été inter- jeté en vertu de l’article 67, payer cette

Paiement ou remboursement

Customs — February 6, 2013

76

peal is taken under section 67, give security satisfactory to the Minister in respect of that amount and any interest owing or that may become owing on that amount; or

(b) be given a refund of any duties and inter- est paid (other than interest that was paid by reason of duties not being paid in accordance with subsection 32(5) or section 33) in ex- cess of the duties and interest owing in re- spect of the goods.

somme ou donner la garantie, jugée satisfai- sante par le ministre, du versement de ce complément et des intérêts échus ou à échoir sur ce complément;

b) soit recevoir le remboursement de tout excédent de droits et d’intérêts (sauf les inté- rêts payés en raison du non-paiement de droits dans le délai prévu au paragraphe 32(5) ou à l’article 33) versé sur les mar- chandises.

Amount owing or refund payable immediately

(2) Any amount owing by or to a person un- der subsection (1) or 66(3) of this Act or as a result of a determination or re-determination under the Special Import Measures Act in re- spect of goods, other than an amount in respect of which security is given, is payable immedi- ately, whether or not an appeal is taken under section 67 of this Act or subsection 61(1) of that Act.

(2) Les sommes qu’une personne doit ou qui lui sont dues en application des paragraphes (1) ou 66(3) ou suite à une décision, une révision ou un réexamen faits en vertu de la Loi sur les mesures spéciales d’importation sur des mar- chandises, à l’exception des sommes pour les- quelles une garantie a été donnée, sont à payer immédiatement, même si appel a été interjeté en vertu de l’article 67 de la présente loi ou du paragraphe 61(1) de cette loi.

Paiement des sommes

(3) [Repealed, 1997, c. 36, s. 167] R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 65; 1992, c. 28, s. 16; 1993, c. 44, s. 96(E); 1997, c. 36, s. 167; 2001, c. 25, s. 45.

(3) [Abrogé, 1997, ch. 36, art. 167] L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 65; 1992, ch. 28, art. 16; 1993, ch. 44, art. 96(A); 1997, ch. 36, art. 167; 2001, ch. 25, art. 45.

Refund to person other than payer

65.1 (1) If a person (in this subsection re- ferred to as the “applicant”) to whom notice of a decision under subsection 59(1) or paragraph 60(4)(a) or 61(1)(a) or (c) was given would be entitled under paragraph 59(3)(b) or 65(1)(b) to a refund of an amount if the applicant had been the person who paid the amount, the amount may be paid to the applicant and any amount so paid to the applicant is deemed to have been re- funded to the applicant under that paragraph.

65.1 (1) Peut être versé au destinataire d’un avis de décision prévu au paragraphe 59(1) ou aux alinéas 60(4)a) ou 61(1)a) ou c) le montant dont il aurait eu le droit de recevoir le rembour- sement en vertu des alinéas 59(3)b) ou 65(1)b) s’il avait versé pareil montant. Le cas échéant, le montant est réputé avoir été remboursé au destinataire en application de l’un ou l’autre de ces derniers alinéas.

Remboursement

Effect of refund (2) If an amount in respect of goods has been refunded to a person under paragraph 59(3)(b) or 65(1)(b), no other person is entitled to a refund of an amount in respect of the goods under either of those paragraphs.

(2) Les marchandises au titre desquelles un montant a été remboursé en application des ali- néas 59(3)b) ou 65(1)b) ne peuvent faire l’objet d’un autre remboursement en vertu de l’un ou l’autre de ces alinéas.

Effet du remboursement

Exception — marking determinations

(3) This section does not apply to a marking determination. 1992, c. 28, s. 17; 1997, c. 36, s. 168; 2001, c. 25, s. 46.

(3) Le présent article ne s’applique pas aux décisions qui portent sur la conformité des marques. 1992, ch. 28, art. 17; 1997, ch. 36, art. 168; 2001, ch. 25, art. 46.

Conformité des marques

Interest on payments

66. (1) If the amount paid by a person on account of duties expected to be owing under paragraph 59(3)(a) or 65(1)(a) of this Act or under the Special Import Measures Act exceeds the amount of duties, if any, owing as a result of a determination, re-determination or further

66. (1) La personne qui verse, au titre des droits qu’elle s’attend à devoir payer en appli- cation des alinéas 59(3)a) ou 65(1)a) de la pré- sente loi ou en application de la Loi sur les me- sures spéciales d’importation, une somme qui excède les droits dus par suite d’une interven-

Intérêts remboursés sur paiement d’un excédent

Douanes — 6 février 2013

77

re-determination, the person shall be paid, in addition to the excess amount, interest at the prescribed rate for the period beginning on the first day after the day the amount was paid and ending on the day the determination, re-deter- mination or further re-determination, as the case may be, was made, calculated on the ex- cess amount.

tion — détermination, révision ou réexamen — reçoit, en plus de l’excédent, des intérêts au taux réglementaire, calculés sur l’excédent pour la période commençant le lendemain du verse- ment de la somme et se terminant le jour de l’intervention.

Interest where security given

(2) If, as a result of a determination, re-de- termination or further re-determination made in respect of goods, a person is required under paragraph 59(3)(a) or 65(1)(a) to pay an amount owing as duties in respect of the goods and the person gives security under that para- graph pending a subsequent re-determination or further re-determination in respect of the goods, the interest payable under subsection 33.4(1) on any amount owing as a result of the subsequent re-determination or further re-determination is to be computed at the prescribed rate for the pe- riod beginning on the first day after the day the security was given and ending on the day the subsequent re-determination or further re-deter- mination is made.

(2) Lorsqu’une intervention — détermina- tion, révision ou réexamen — donne lieu à l’o- bligation d’effectuer les versements prévus aux alinéas 59(3)a) ou 65(1)a) et qu’une garantie est donnée en application de ces alinéas en at- tendant une révision ou un réexamen ultérieur, les intérêts payables en application du para- graphe 33.4(1) sur un montant dû par suite de cette révision ou de ce réexamen ultérieur sont calculés au taux réglementaire pour la période commençant le lendemain du jour où la garan- tie est donnée et se terminant le jour de la révi- sion ou du réexamen ultérieur.

Taux des intérêts payables

Interest on refunds

(3) A person who is given a refund under paragraph 59(3)(b) or 65(1)(b) of this Act or under the Special Import Measures Act of an amount paid shall be given, in addition to the refund, interest at the prescribed rate for the pe- riod beginning on the first day after the day the amount was paid and ending on the day the re- fund is given, calculated on the amount of the refund. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 66; 1992, c. 28, s. 18; 1997, c. 36, s. 168; 2001, c. 25, s. 47.

(3) Quiconque reçoit un remboursement en vertu des alinéas 59(3)b) ou 65(1)b) de la pré- sente loi ou en vertu de la Loi sur les mesures spéciales d’importation reçoit, en plus du rem- boursement, des intérêts au taux réglementaire, calculés sur les excédents pour la période com- mençant le lendemain du versement des excé- dents et se terminant le jour de leur rembourse- ment. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 66; 1992, ch. 28, art. 18; 1997, ch. 36, art. 168; 2001, ch. 25, art. 47.

Intérêts reçus avec le remboursement d’excédents

Appeals and References Appels et recours

Appeal to the Canadian International Trade Tribunal

67. (1) A person aggrieved by a decision of the President made under section 60 or 61 may appeal from the decision to the Canadian Inter- national Trade Tribunal by filing a notice of ap- peal in writing with the President and the Sec- retary of the Canadian International Trade Tribunal within ninety days after the time no- tice of the decision was given.

67. (1) Toute personne qui s’estime lésée par une décision du président rendue conformé- ment aux articles 60 ou 61 peut en interjeter ap- pel devant le Tribunal canadien du commerce extérieur en déposant par écrit un avis d’appel auprès du président et du secrétaire de ce Tri- bunal dans les quatre-vingt-dix jours suivant la notification de l’avis de décision.

Appel devant le Tribunal canadien du commerce extérieur

Publication of notice of appeal

(2) Before making a decision under this sec- tion, the Canadian International Trade Tribunal shall provide for a hearing and shall publish a notice thereof in the Canada Gazette at least twenty-one days prior to the day of the hearing, and any person who, on or before the day of the

(2) Avant de se prononcer sur l’appel prévu par le présent article, le Tribunal canadien du commerce extérieur tient une audience sur pré- avis d’au moins vingt et un jours publié dans la Gazette du Canada, et toute personne peut être entendue à l’appel si, au plus tard le jour de

Publication de l’avis d’appel

Customs — February 6, 2013

78

hearing, enters an appearance with the Secre- tary of the Canadian International Trade Tri- bunal may be heard on the appeal.

l’audience, elle a remis un acte de comparution au secrétaire de ce Tribunal.

Judicial review (3) On an appeal under subsection (1), the Canadian International Trade Tribunal may make such order, finding or declaration as the nature of the matter may require, and an order, finding or declaration made under this section is not subject to review or to be restrained, pro- hibited, removed, set aside or otherwise dealt with except to the extent and in the manner pro- vided by section 68. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 67, c. 47 (4th Supp.), s. 52; 1997, c. 36, s. 169; 1999, c. 17, s. 127; 2001, c. 25, s. 48(F); 2005, c. 38, s. 85.

(3) Le Tribunal canadien du commerce exté- rieur peut statuer sur l’appel prévu au para- graphe (1), selon la nature de l’espèce, par or- donnance, constatation ou déclaration, celles-ci n’étant susceptibles de recours, de restriction, d’interdiction, d’annulation, de rejet ou de toute autre forme d’intervention que dans la mesure et selon les modalités prévues à l’article 68. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 67, ch. 47 (4e suppl.), art. 52; 1997, ch. 36, art. 169; 1999, ch. 17, art. 127; 2001, ch. 25, art. 48(F); 2005, ch. 38, art. 85.

Recours judiciaire

Extension of time to appeal

67.1 (1) If no notice of appeal has been filed within the time set out in section 67, a per- son may make an application to the Canadian International Trade Tribunal for an order ex- tending the time within which a notice of ap- peal may be filed, and the Tribunal may make an order extending the time for appealing and may impose any terms that it considers just.

67.1 (1) La personne qui n’a pas interjeté appel dans le délai prévu à l’article 67 peut pré- senter au Tribunal canadien du commerce exté- rieur une demande de prorogation du délai pour interjeter appel. Le tribunal peut faire droit à la demande et imposer les conditions qu’il estime justes.

Prorogation du délai d’appel

Reasons (2) The application must set out the reasons why the notice of appeal was not filed on time.

(2) La demande de prorogation énonce les raisons pour lesquelles l’avis d’appel n’a pas été déposé dans le délai prévu.

Motifs de la demande

How application made

(3) The application must be made by filing with the President and the Secretary of the Canadian International Trade Tribunal the ap- plication accompanied by the notice of appeal.

(3) La demande de prorogation se fait par dépôt, auprès du président et du secrétaire du Tribunal canadien du commerce extérieur, de la demande et de l’avis d’appel.

Modalités

Conditions for granting application

(4) No order may be made under this section unless

(a) the application is made within one year after the expiry of the time set out in section 67; and

(b) the person making the application demonstrates that

(i) within the time set out in section 67 for appealing, the person was unable to act or to give a mandate to act in the person’s name or the person had a bona fide inten- tion to appeal,

(ii) it would be just and equitable to grant the application,

(iii) the application was made as soon as circumstances permitted, and

(4) Il n’est fait droit à la demande de proro- gation que si les conditions suivantes sont réunies :

a) la demande est présentée dans l’année suivant l’expiration du délai d’appel prévu à l’article 67;

b) l’auteur de la demande établit ce qui suit : (i) au cours du délai d’appel prévu à l’ar- ticle 67, il n’a pu ni agir ni mandater quel- qu’un pour agir en son nom, ou il avait vé- ritablement l’intention d’interjeter appel,

(ii) il serait juste et équitable de faire droit à la demande,

(iii) la demande a été présentée dès que possible,

(iv) l’appel est fondé sur des motifs rai- sonnables.

2001, ch. 25, art. 49; 2005, ch. 38, art. 85.

Conditions d’acceptation de la demande

Douanes — 6 février 2013

79

(iv) there are reasonable grounds for the appeal.

2001, c. 25, s. 49; 2005, c. 38, s. 85.

Appeal to Federal Court

68. (1) Any of the parties to an appeal un- der section 67, namely,

(a) the person who appealed, (b) the President, or (c) any person who entered an appearance in accordance with subsection 67(2),

may, within ninety days after the date a deci- sion is made under section 67, appeal therefrom to the Federal Court of Appeal on any question of law.

68. (1) La décision sur l’appel prévu à l’ar- ticle 67 est, dans les quatre-vingt-dix jours sui- vant la date où elle est rendue, susceptible de recours devant la Cour d’appel fédérale sur tout point de droit, de la part de toute partie à l’ap- pel, à savoir :

a) l’appelant; b) le président; c) quiconque a remis l’acte de comparution visé au paragraphe 67(2).

Recours devant la Cour d’appel fédérale

Disposition of appeal

(2) The Federal Court of Appeal may dis- pose of an appeal by making such order or find- ing as the nature of the matter may require or by referring the matter back to the Canadian In- ternational Trade Tribunal for re-hearing. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 68, c. 47 (4th Supp.), s. 52; 1995, c. 41, s. 20; 1999, c. 17, s. 127; 2005, c. 38, s. 85.

(2) La Cour d’appel fédérale peut statuer sur le recours, selon la nature de l’espèce, par or- donnance ou constatation, ou renvoyer l’affaire au Tribunal canadien du commerce extérieur pour une nouvelle audience. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 68, ch. 47 (4e suppl.), art. 52; 1995, ch. 41, art. 20; 1999, ch. 17, art. 127; 2005, ch. 38, art. 85.

Issue du recours

Refund pending appeal

69. (1) Where an appeal is taken under sec- tion 67 or 68 in respect of goods and the person who appeals has paid any amount as duties and interest in respect of the goods, the person shall, on giving security satisfactory to the Minister in respect of the unpaid portion of the duties and interest owing in respect of the goods and the whole or any portion of the amount paid as duties and interest (other than interest that was paid by reason of duties not being paid in accordance with subsection 32(5) or section 33) in respect of the goods, be given a refund of the whole or any portion of the amount paid in respect of which security is giv- en.

69. (1) La personne qui interjette appel, en vertu des articles 67 ou 68, d’une décision por- tant sur des marchandises, après avoir versé une somme à titre de droits et d’intérêts sur celles-ci, et qui donne la garantie, jugée satis- faisante par le ministre, du versement de la par- tie impayée des droits et intérêts dus sur les marchandises et de tout ou partie de la somme versée à titre de droits et d’intérêts (sauf les in- térêts payés en raison du non-paiement de droits dans le délai prévu au paragraphe 32(5) ou à l’article 33) sur les marchandises, est rem- boursée de tout ou partie de la somme versée pour laquelle la garantie a été donnée.

Remboursement en cas d’appel

Interest (2) Where a refund is given under subsec- tion (1), the person who is given the refund shall,

(a) if a re-determination or further re-deter- mination is made by the President under sub- paragraph 61(1)(a)(iii) and a portion of the amount refunded as a result of that decision is owing as duties and interest, pay interest at the prescribed rate for the period beginning on the first day after the day the refund is given and ending on the day the amount of the refund found to be owing as duties and interest has been paid in full, calculated on

(2) Le bénéficiaire d’un remboursement pré- vu au paragraphe (1) :

a) dans le cas où, à la suite d’une révision ou d’un réexamen effectué par le président en vertu du sous-alinéa 61(1)a)(iii), une frac- tion de la somme remboursée devient due à titre de droits et d’intérêts, paie des intérêts au taux réglementaire, calculés sur les arrié- rés pour la période commençant le lende- main de l’octroi du remboursement et se ter- minant le jour du paiement intégral de la fraction due; toutefois, nul intérêt n’est payable sur les arriérés pour la période allant

Intérêts

Customs — February 6, 2013

80

the outstanding balance of that amount of the refund, except that if the amount of the re- fund found to be owing is paid within thirty days after the day that decision is made, in- terest shall not be payable on that amount from that day to the day the amount is paid; or

(b) if a re-determination or further re-deter- mination is made by the President under sub- paragraph 61(1)(a)(iii) and a portion of the amount refunded as a result of that decision is not owing as duties and interest, be given interest at the prescribed rate for the period beginning on the day after the amount re- funded was originally paid by that person and ending on the day it was refunded, calcu- lated on the amount of the refund found not to be owing.

R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 69, c. 1 (4th Supp.), s. 45(F); 1992, c. 28, s. 19; 1997, c. 36, s. 170; 1999, c. 17, s. 127; 2001, c. 25, s. 50(F); 2005, c. 38, s. 85.

de la révision ou du réexamen jusqu’au ver- sement de la fraction due si celle-ci est ver- sée dans les trente jours suivant la révision ou le réexamen;

b) dans le cas où, à la suite d’une révision ou d’un réexamen effectué par le président en vertu du sous-alinéa 61(1)a)(iii), la totali- té ou une fraction de la somme remboursée n’est pas due à titre de droits et d’intérêts, re- çoit des intérêts au taux réglementaire, calcu- lés sur la somme non due pour la période commençant le lendemain du versement par le bénéficiaire de cette somme et se termi- nant le jour de son remboursement.

L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 69, ch. 1 (4e suppl.), art. 45(F); 1992, ch. 28, art. 19; 1997, ch. 36, art. 170; 1999, ch. 17, art. 127; 2001, ch. 25, art. 50(F); 2005, ch. 38, art. 85.

References to Canadian International Trade Tribunal

70. (1) The President may refer to the Cana- dian International Trade Tribunal for its opin- ion any questions relating to the origin, tariff classification or value for duty of any goods or class of goods.

70. (1) Le président peut consulter le Tribu- nal canadien du commerce extérieur sur toute question se rapportant à l’origine, au classe- ment tarifaire ou à la valeur en douane de toute marchandise ou catégorie de marchandises.

Consultation auprès du Tribunal canadien du commerce extérieur

Idem (2) Sections 67 and 68 apply in respect of a reference made pursuant to this section as if the reference were an appeal taken pursuant to sec- tion 67. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 70, c. 47 (4th Supp.), s. 52; 1997, c. 36, s. 171; 1999, c. 17, s. 127; 2005, c. 38, s. 85.

(2) Les articles 67 et 68 s’appliquent aux consultations visées au présent article comme s’il s’agissait des appels visés à l’article 67. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 70, ch. 47 (4e suppl.), art. 52; 1997, ch. 36, art. 171; 1999, ch. 17, art. 127; 2005, ch. 38, art. 85.

Idem

Special Provisions Dispositions spéciales

Special provisions

71. (1) If the release of goods is refused be- cause the goods have been determined to be prohibited goods classified under tariff item No. 9899.00.00 of the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Customs Tariff, re-determination or further re-determination may be requested under section 60 or made un- der section 61 and appeals may be taken under sections 67 and 68 in respect of the determina- tion, subject to the following modifications:

(a) subparagraph 61(1)(a)(iii) and paragraph 61(1)(c) are deemed to include a reference to the court; and

(b) in sections 67 and 68, the expression “court” is deemed to be substituted for the expression “Canadian International Trade Tribunal” and the expression “clerk of the

71. (1) En cas de refus de dédouanement de marchandises fondé sur une décision de classe- ment parmi les marchandises prohibées clas- sées dans le no tarifaire 9899.00.00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe du Tarif des douanes, cette décision peut faire l’objet des révisions ou réexamens prévus aux articles 60 ou 61, ainsi que des appels ou recours pré- vus aux articles 67 et 68, sous réserve des mo- difications suivantes :

a) le sous-alinéa 61(1)a)(iii) et l’alinéa 61(1)c) sont réputés faire mention du tribu- nal;

b) aux articles 67 et 68, les expressions « tri- bunal » et « greffier du tribunal » sont répu- tées remplacer respectivement les expres- sions « Tribunal canadien du commerce

Modalités des révisions, réexamens, appels ou recours

Douanes — 6 février 2013

81

court” is deemed to be substituted for the ex- pression “Secretary of the Canadian Interna- tional Trade Tribunal”.

extérieur » et « secrétaire du Tribunal cana- dien du commerce extérieur ».

Definitions (2) In this section, “clerk of the court” « greffier du tribunal »

“clerk of the court” means the clerk of the Supreme Court, Superior Court of Justice in and for the Province of Ontario, Superior Court, Court of Queen’s Bench or county or district court, as the case may be;

“court” « tribunal »

“court” means

(a) in the Province of Ontario, the Superior Court of Justice,

(b) in the Province of Quebec, the Superior Court,

(c) in the Provinces of Nova Scotia and British Columbia, in Yukon and in the Northwest Territories, the Supreme Court,

(d) in the Provinces of New Brunswick, Manitoba, Saskatchewan and Alberta, the Court of Queen’s Bench,

(e) [Repealed, 1992, c. 51, s. 44] (f) in the Provinces of Prince Edward Island and Newfoundland, the Trial Division of the Supreme Court, and

(g) in Nunavut, the Nunavut Court of Jus- tice.

R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 71, c. 41 (3rd Supp.), s. 120, c. 47 (4th Supp.), s. 52; 1990, c. 16, s. 8, c. 17, s. 16; 1992, c. 1, s. 61, c. 51, s. 44; 1997, c. 36, s. 172; 1998, c. 30, ss. 12, 14; 1999, c. 3, s. 59; 2002, c. 7, s. 152.

(2) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.

Définitions

« greffier du tribunal » Selon le cas, le greffier de la Cour suprême, de la Cour supérieure de justice de l’Ontario, de la Cour supérieure, de la Cour du Banc de la Reine ou de la cour de district ou de comté.

« greffier du tribunal » “clerk of the court

« tribunal » a)  Dans la province d’Ontario, la Cour su- périeure de justice;

b)  dans la province de Québec, la Cour su- périeure;

c)  dans les provinces de la Nouvelle-Écosse et de la Colombie-Britannique, au Yukon et dans les Territoires du Nord-Ouest, la Cour suprême;

d)  dans les provinces du Nouveau-Bruns- wick, du Manitoba, de la Saskatchewan et de l’Alberta, la Cour du Banc de la Reine;

e)  [Abrogé, 1992, ch. 51, art. 44] f)  dans les provinces de l’Île-du-Prince- Édouard et de Terre-Neuve, la Section de première instance de la Cour suprême;

g)  au Nunavut, la Cour de justice. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 71, ch. 41 (3e suppl.), art. 120, ch. 47 (4e suppl.), art. 52; 1990, ch. 16, art. 8, ch. 17, art. 16; 1992, ch. 1, art. 61, ch. 51, art. 44; 1997, ch. 36, art. 172; 1998, ch. 30, art. 12, 14; 1999, ch. 3, art. 59; 2002, ch. 7, art. 152.

« tribunal » “court

Limitation relating to security

72. No security may be given under para- graph 59(3)(a) or 65(1)(a) or subsection 69(1) in respect of any amount owing as surtaxes levied under section 53, 55, 60, 63, 68 or 78 of the Customs Tariff or temporary duties levied under any of sections 69 to 76 of that Act. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 72, c. 41 (3rd Supp.), s. 121; 1988, c. 65, s. 71; 1993, c. 44, s. 97; 1996, c. 33, s. 35; 1997, c. 14, s. 42, c. 36, s. 173.

72. Il ne peut être donné de garanties en ap- plication des alinéas 59(3)a) ou 65(1)a) ou du paragraphe 69(1) pour des montants dus à titre de surtaxes imposées en vertu des articles 53, 55, 60, 63, 68 ou 78 du Tarif des douanes ou de droits temporaires imposés en vertu de l’un ou l’autre des articles 69 à 76 de cette loi. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 72, ch. 41 (3e suppl.), art. 121; 1988, ch. 65, art. 71; 1993, ch. 44, art. 97; 1996, ch. 33, art. 35; 1997, ch. 14, art. 42, ch. 36, art. 173.

Garanties non admissibles

Limitation — heading No. 98.26 of List of Tariff Provisions

72.1 Notwithstanding subsection 59(1) and sections 60 and 61, no re-determination or fur- ther re-determination of the tariff classification of imported goods classified under heading No. 98.26 of the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Customs Tariff may be

72.1 Les révisions ou réexamens, prévus au paragraphe 59(1) ou aux articles 60 ou 61, du classement tarifaire de marchandises importées, classées dans la position no 98.26 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe du Tarif des douanes, sont restreints aux cas suivants :

Restrictions — position no 98.26 de la liste des dispositions tarifaires

Customs — February 6, 2013

82

made unless the re-determination or further re- determination is to

(a) change the classification of the goods to another tariff item under that heading; or

(b) change the classification of all those goods accounted for under the same account- ing document to tariff items in Chapters 1 to 97 of that List.

1990, c. 36, s. 1; 1997, c. 36, s. 173.

a) le classement des marchandises dans un autre numéro tarifaire de cette position;

b) le classement dans un numéro tarifaire des Chapitres 1 à 97 de cette liste de toutes les marchandises faisant l’objet de la même déclaration en détail.

1990, ch. 36, art. 1; 1997, ch. 36, art. 173.

72.2 [Repealed, 1997, c. 36, s. 173] 72.2 [Abrogé, 1997, ch. 36, art. 173]

PART IV PARTIE IV

ABATEMENTS AND REFUNDS ABATTEMENTS ET REMBOURSEMENTS

Abatement 73. Subject to section 75 and any regulations made under section 81, the Minister may grant an abatement of the whole or part of the duties on imported goods where the goods have suf- fered

(a) damage, deterioration or destruction at any time from the time of shipment to Canada to the time of release; or

(b) a loss in volume or weight arising from natural causes while in a bonded warehouse.

73. Sous réserve de l’article 75 et des règle- ments d’application de l’article 81, le ministre peut accorder un abattement sur tout ou partie des droits frappant des marchandises importées qui :

a) soit ont été endommagées, détériorées ou détruites entre leur expédition vers le Canada et la date de leur dédouanement;

b) soit ont subi une déperdition de volume ou de poids par suite de causes naturelles pendant leur séjour en entrepôt de stockage.

Abattement

Refund 74. (1) Subject to this section, section 75 and any regulations made under section 81, a person who paid duties on any imported goods may, in accordance with subsection (3), apply for a refund of all or part of those duties, and the Minister may grant to that person a refund of all or part of those duties, if

(a) they have suffered damage, deterioration or destruction at any time from the time of shipment to Canada to the time of release;

(b) the quantity released is less than the quantity in respect of which duties were paid;

(c) they are of a quality inferior to that in re- spect of which duties were paid;

(c.1) the goods were exported from a NAF- TA country or from Chile but no claim for preferential tariff treatment under NAFTA or no claim for preferential tariff treatment un- der CCFTA, as the case may be, was made in respect of those goods at the time they were accounted for under subsection 32(1), (3) or (5);

74. (1) Sous réserve des autres dispositions du présent article, de l’article 75 et des règle- ments d’application de l’article 81, le deman- deur qui a payé des droits sur des marchandises importées peut, conformément au paragraphe (3), faire une demande de remboursement de tout ou partie de ces droits et le ministre peut accorder à la personne qui, conformément à la présente loi, a payé des droits sur des marchan- dises importées le remboursement total ou par- tiel de ces droits dans les cas suivants :

a) elles ont été endommagées, détériorées ou détruites entre leur expédition vers le Canada et la date de leur dédouanement;

b) elles ont été dédouanées en quantité infé- rieure à celle pour laquelle les droits ont été payés;

c) elles sont de qualité inférieure à celle pour laquelle les droits ont été payés;

c.1) les marchandises ont été exportées d’un pays ALÉNA ou du Chili mais n’ont pas fait l’objet d’une demande visant l’obtention du traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉNA ou de celui de l’ALÉCC au moment de leur

Remboursement

Douanes — 6 février 2013

83

(c.11) the goods were imported from Israel or another CIFTA beneficiary or from a country or territory set out in column 1 of Part 4 of the schedule but no claim for pref- erential tariff treatment under CIFTA or an agreement set out in column 2, as the case may be, was made in respect of those goods at the time they were accounted for under subsection 32(1), (3) or (5);

(c.2) [Repealed, 1997, c. 14, s. 43] (d) the calculation of duties owing was based on a clerical, typographical or similar error;

(e) the duties were paid or overpaid as a re- sult of an error in the determination under subsection 58(2) of origin (other than in the circumstances described in paragraph (c.1) or (c.11)), tariff classification or value for duty in respect of the goods and the determi- nation has not been the subject of a decision under any of sections 59 to 61;

(f) the goods, or other goods into which they have been incorporated, are sold or otherwise disposed of to a person, or are used, in com- pliance with a condition imposed under a tar- iff item in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Customs Tariff, or under any regulations made under that Act in respect of a tariff item in that List, before any other use is made of the goods in Canada; or

(g) the duties were overpaid or paid in error for any reason that may be prescribed.

déclaration en détail en application du para- graphe 32(1), (3) ou (5);

c.11) les marchandises ont été importées d’Israël ou autre bénéficiaire de l’ALÉCI ou de tout pays ou territoire mentionné à la co- lonne 1 de la partie 4 de l’annexe, mais n’ont pas fait l’objet d’une demande visant l’ob- tention du traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉCI ou de celui prévu par un accord mentionné à la colonne 2, selon le cas, au moment de leur déclaration en détail en ap- plication des paragraphes 32(1), (3) ou (5);

c.2) [Abrogé, 1997, ch. 14, art. 43] d) le calcul des droits dus sur les marchan- dises est fondé sur une erreur d’écriture ou de typographie, ou sur une autre erreur de même nature;

e) les marchandises ont fait l’objet d’un paiement de droits excédentaire ou erroné ré- sultant d’une erreur de détermination, en ap- plication du paragraphe 58(2), de leur origine — dans des cas autres que ceux prévus aux alinéas c.1) ou c.11) — , de leur classement tarifaire ou de leur valeur en douane et elles n’ont pas fait l’objet de la décision prévue à l’un ou l’autre des articles 59 à 61;

f) les marchandises n’ont encore reçu au Canada aucun usage autre que leur incorpo- ration à d’autres marchandises, dans les cas où celles-ci ou celles-là sont soit vendues ou cédées à une personne qui respecte les condi- tions imposées au titre d’un numéro tarifaire de la liste des dispositions tarifaires de l’an- nexe du Tarif des douanes ou conformément aux règlements pris en vertu de cette loi à l’égard d’un numéro tarifaire à cette liste, soit affectées à un usage conforme aux mêmes conditions;

g) les droits ont été payés en trop ou par er- reur dans les autres cas prévus par règlement.

Refund treated as re-determina- tion

(1.1) The granting of a refund under para- graph (1)(c.1), (c.11), (e) or (f) or, if the refund is based on tariff classification, value for duty or origin, under paragraph (1)(g) is to be treated for the purposes of this Act, other than section 66, as if it were a re-determination made under paragraph 59(1)(a).

(1.1) Pour l’application de la présente loi, à l’exception de l’article 66, le remboursement accordé en application des alinéas (1)c.1), c. 11), e) ou f) — ou de l’alinéa (1)g) si le rem- boursement découle du classement tarifaire, de la valeur en douane ou de l’origine — est assi- milé à la révision prévue à l’alinéa 59(1)a).

Remboursement assimilé à la révision

Customs — February 6, 2013

84

Duties (1.2) The duties that may be refunded under paragraph (1)(f) do not include duties or taxes levied under the Excise Act, 2001, the Excise Tax Act or the Special Import Measures Act.

(1.2) Les droits qui peuvent être remboursés au titre de l’alinéa (1)f) n’incluent pas les droits et taxes prévus par la Loi de 2001 sur l’accise, la Loi sur la taxe d’accise et la Loi sur les me- sures spéciales d’importation.

Droits

Claims for refund

(2) No refund shall be granted under any of paragraphs (1)(a) to (c) and (d) in respect of a claim unless written notice of the claim and the reason for it is given to an officer within the prescribed time.

(2) L’octroi d’un remboursement réclamé en vertu des alinéas (1)a) à c) et d) est subordonné à un avis écrit motivé de réclamation adressé à l’agent dans le délai réglementaire.

Demande de remboursement

Idem (3) No refund shall be granted under subsec- tion (1) in respect of a claim unless

(a) the person making the claim affords an officer reasonable opportunity to examine the goods in respect of which the claim is made or otherwise verify the reason for the claim; and

(b) an application for the refund, including such evidence in support of the application as may be prescribed, is made to an officer in the prescribed manner and in the prescribed form containing the prescribed information within

(i) in the case of an application for a re- fund under paragraph (1)(a), (b), (c), (c. 11), (d), (e), (f) or (g), four years after the goods were accounted for under subsec- tion 32(1), (3) or (5), and

(ii) in the case of an application for a re- fund under paragraph (1)(c.1), one year af- ter the goods were accounted for under subsection 32(1), (3) or (5) or such longer period as may be prescribed.

(3) L’octroi d’un remboursement réclamé en vertu du paragraphe (1) est subordonné à la condition que :

a) d’une part, le réclamant donne à l’agent toute possibilité d’examiner les marchan- dises en cause ou, d’une façon générale, d’apprécier les motifs de la réclamation;

b) d’autre part, soit adressée à l’agent une demande de remboursement, présentée selon les modalités et assortie des justificatifs ré- glementaires, et établie en la forme ainsi qu’avec les renseignements réglementaires dans le délai ci-après suivant la déclaration en détail des marchandises en application du paragraphe 32(1), (3) ou (5) :

(i) quatre ans, pour les réclamations dans les cas prévus aux alinéas (1)a), b), c), c. 11), d), e), f) ou g),

(ii) un an ou tout délai supérieur prévu par règlement, pour les réclamations dans les cas prévus à l’alinéa (1)c.1).

Idem

Effect of denial of refund

(4) A denial of an application for a refund of duties paid on goods is to be treated for the pur- poses of this Act as if it were a re-determina- tion under paragraph 59(1)(a) if

(a) the application is for a refund under paragraph (1)(c.1) or (c.11) and the applica- tion is denied because at the time the goods were accounted for under subsection 32(1), (3) or (5), they were not eligible for preferen- tial tariff treatment under a free trade agree- ment; or

(b) the application is for a refund under paragraph (1)(e), (f) or (g) and the applica- tion is denied because the origin, tariff clas- sification or value for duty of the goods as claimed in the application is incorrect.

(4) Pour l’application de la présente loi, est assimilé à la révision prévue à l’alinéa 59(1)a) le rejet de la demande de remboursement des droits payés sur les marchandises dans les cas suivants :

a) les cas prévus aux alinéas (1)c.1) ou c. 11), pour le motif que les marchandises sur lesquelles le demandeur a payé des droits ne bénéficient pas, au titre du Tarif des douanes, d’un traitement tarifaire préféren- tiel découlant d’un accord de libre-échange au moment de leur déclaration en détail en application des paragraphes 32(1), (3) ou (5);

b) les cas prévus aux alinéas (1)e), f) ou g), pour le motif que l’origine, le classement ta-

Effet du rejet de la demande

Douanes — 6 février 2013

85

rifaire ou la valeur en douane des marchan- dises en cause est erroné.

(4.1) [Repealed, 1997, c. 14, s. 43] (4.1) [Abrogé, 1997, ch. 14, art. 43] Effect of denial of refund

(5) For greater certainty, a denial of an ap- plication for a refund under paragraph (1)(c.1), (c.11), (e), (f) or (g) on the basis that complete or accurate documentation has not been provid- ed, or on any ground other than the ground specified in subsection (4), is not to be treated for the purposes of this Act as if it were a re- determination under this Act of origin, tariff classification or value for duty.

(5) Il est entendu que le rejet de la demande dans les cas prévus aux alinéas (1)c.1), c.11), e), f) ou g) pour le motif que la documentation fournie est incomplète ou inexacte ou pour un motif autre qu’un motif précisé au paragraphe (4) n’est pas, pour l’application de la présente loi, assimilé à la révision de l’origine, du clas- sement tarifaire ou de la valeur en douane aux termes de la présente loi.

Effet du rejet de la demande

Refund without application

(6) The Minister, within four years after goods are accounted for under subsection 32(1), (3) or (5), may refund all or part of du- ties paid on imported goods without application by the person who paid them if it is determined that the duties were overpaid or paid in error in any of the circumstances set out in

(a) paragraphs (1)(a) to (c) or (d); or (b) paragraph (1)(g), only to the extent that the refund is not based on tariff classifica- tion, value for duty or origin of the goods.

(6) Si la personne ayant payé des droits à l’égard de marchandises importées ne réclame pas de remboursement, le ministre peut lui rem- bourser, dans les quatre ans suivant la déclara- tion en détail faite en application des para- graphes 32(1), (3) ou (5), tout ou partie des droits qui ont été payés s’il est établi que leur paiement était excédentaire ou erroné :

a) dans les cas prévus aux alinéas (1)a) à c) et d);

b) dans le cas prévu à l’alinéa (1)g), si le remboursement ne découle pas du classe- ment tarifaire, de la valeur en douane ou de l’origine.

Remboursement en l’absence d’une demande

Duties that may not be refunded

(7) The duties that may be refunded under subsection (6) do not include duties or taxes levied under the Excise Act, the Excise Tax Act or the Special Import Measures Act or a surtax or temporary duty imposed under Division 4 of Part II of the Customs Tariff.

(7) Les droits qui peuvent être remboursés au titre du paragraphe (6) n’incluent pas les droits ou taxes imposés en vertu de la Loi sur la taxe d’accise, la Loi sur l’accise et la Loi sur les mesures spéciales d’importation ni les sur- taxes et droits temporaires imposés en vertu de la section 4 de la partie II du Tarif des douanes.

Droits qui ne peuvent être remboursés

Application of refund

(8) A person of a prescribed class may ap- ply, within four years after goods are accounted for under subsection 32(1), (3) or (5), in pre- scribed circumstances and under prescribed conditions, the amount of any refund to which they are entitled under this section to the pay- ment of any amount for which they are liable or may become liable under this Act. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 74; 1988, c. 65, s. 72; 1993, c. 44, s. 98; 1996, c. 33, s. 36; 1997, c. 14, s. 43, c. 36, s. 175; 1999, c. 31, s. 71(F); 2001, c. 25, s. 51, c. 28, s. 29; 2002, c. 22, s. 337; 2009, c. 6, s. 27, c. 16, ss. 34, 56; 2010, c. 4, s. 28; 2012, c. 18, s. 29.

(8) Une personne d’une catégorie réglemen- taire peut, dans les quatre ans suivant la décla- ration en détail prévue aux paragraphes 32(1), (3) ou (5), dans les cas et aux conditions régle- mentaires, affecter le montant d’un rembourse- ment auquel elle a droit en vertu du présent ar- ticle au paiement d’une somme dont elle est redevable ou dont elle peut devenir redevable au titre de la présente loi. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 74; 1988, ch. 65, art. 72; 1993, ch. 44, art. 98; 1996, ch. 33, art. 36; 1997, ch. 14, art. 43, ch. 36, art. 175; 1999, ch. 31, art. 71(F); 2001, ch. 25, art. 51, ch. 28, art. 29; 2002, ch. 22, art. 337; 2009, ch. 6, art. 27, ch. 16, art. 34 et 56; 2010, ch. 4, art. 28; 2012, ch. 18, art. 29.

Affectation du remboursement

74.1 [Repealed, 1997, c. 36, s. 176] 74.1 [Abrogé, 1997, ch. 36, art. 176]

Customs — February 6, 2013

86

Amount of abatement or refund

75. (1) Subject to sections 78 and 79, the amount of any abatement or refund granted un- der section 73 or 74 shall be determined in ac- cordance with such regulations as the Governor in Council may make prescribing the methods of determining the amount and the classes of cases to which such determinations apply.

75. (1) Sous réserve des articles 78 et 79, le montant des abattements ou remboursements accordés en vertu de l’article 73 ou 74 est établi conformément aux règlements pris par le gou- verneur en conseil pour régir son mode de cal- cul et la détermination des catégories de cas as- sujetties à ce calcul.

Calcul des montants

Alternative rule for case of deficiency

(2) Where the quantity of imported goods released is less than the quantity in respect of which duties were paid and no refund of duties has been granted in respect of the deficient quantity, an officer may, in such circumstances as may be prescribed and at the request of the person by whom the duties were paid, apply any duties paid in respect of the deficient quan- tity of the goods to any duties that become due on the deficient quantity if any portion thereof is subsequently imported by the same importer or owner.

(2) Dans les circonstances prévues par règle- ment et à la demande de la personne par ou pour qui ont été payés les droits sur des mar- chandises importées et dédouanées en quantité inférieure à celle pour laquelle il y a eu paie- ment, sans octroi de remboursement pour les manquants, l’agent peut imputer le trop-perçu sur les droits applicables aux importations ulté- rieures de telles marchandises par l’intéressé.

Manquants

Refunds for defective goods

76. (1) Subject to any regulations made un- der section 81, the Minister may, in such cir- cumstances as may be prescribed, grant to any person by whom duties were paid on imported goods that are defective, are of a quality inferi- or to that in respect of which duties were paid or are not the goods ordered, a refund of the whole or part of the duties paid thereon if the goods have, subsequently to the importation, been disposed of in a manner acceptable to the Minister at no expense to Her Majesty in right of Canada or exported.

76. (1) Sous réserve des règlements pris en vertu de l’article 81, le ministre peut, dans les circonstances prévues par règlement, accorder à une personne le remboursement de tout ou par- tie des droits qu’elle a payés sur des marchan- dises importées qui, d’une part, sont défec- tueuses, de qualité inférieure à celle pour laquelle il y a eu paiement ou différentes des marchandises commandées et, d’autre part, après leur importation, ont, sans frais pour Sa Majesté du chef du Canada, été aliénées conformément à des modalités acceptées par le ministre, ou ont été exportées.

Marchandises défectueuses

Subsections 74(2) and (3) and 75(1) apply

(2) Subsections 74(2) and (3) and 75(1) ap- ply, with such modifications as the circum- stances require, in respect of refunds under this section. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 76; 2001, c. 25, s. 52(F).

(2) Les paragraphes 74(2) et (3) et 75(1) s’appliquent, compte tenu des adaptations de circonstance, aux remboursements visés au pré- sent article. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 76; 2001, ch. 25, art. 52(F).

Application des paragraphes 74(2) et (3) et 75(1)

77. [Repealed, 1997, c. 36, s. 177] 77. [Abrogé, 1997, ch. 36, art. 177] Merchantable scrap, waste or by-products

78. In such circumstances as may be pre- scribed, where merchantable scrap, waste or by-products result from the destruction or dis- posal of goods or from the incorporation of goods into other goods, the amount of any abatement or refund that is granted in respect of such goods under this Act by virtue of the de- struction, disposal or incorporation into other goods shall be reduced by an amount deter- mined in the prescribed manner. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 78; 1992, c. 1, s. 144(F).

78. Dans les circonstances prévues par rè- glement, le montant des abattements ou rem- boursements accordés en vertu de la présente loi pour des marchandises en raison de leur destruction, de leur incorporation à d’autres marchandises ou d’une destination particulière subit, lorsque cette destruction, incorporation ou destination donne lieu à des résidus, déchets ou sous-produits vendables, une réduction dé- terminée selon les modalités réglementaires. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 78; 1992, ch. 1, art. 144(F).

Résidus ou déchets vendables

Douanes — 6 février 2013

87

Sum in lieu of refund or abatement

79. Where circumstances exist that render it difficult to determine the exact amount of any abatement or refund that should be granted in respect of goods under this Act, the Minister may, with the consent of the person claiming the abatement or refund, grant to that person, in lieu thereof, a specific sum, the amount of which shall be determined by the Minister.

79. En cas de difficulté pour établir le mon- tant exact d’un abattement ou remboursement réclamé en vertu de la présente loi, le ministre peut accorder au réclamant, avec le consente- ment de celui-ci, une somme en tenant lieu, dont le ministre détermine le montant.

Somme substitutive

Certain duties not included

79.1 For the purposes of sections 78 and 79, an abatement or refund does not include a re- bate or refund of any amount paid in respect of tax levied under Part IX of the Excise Tax Act. 1990, c. 45, s. 20.

79.1 Les remboursements de montants payés au titre de la taxe perçue en application de la partie IX de la Loi sur la taxe d’accise ne sont pas compris parmi les abattements et rembour- sements visés aux articles 78 et 79. 1990, ch. 45, art. 20.

Exclusion

Interest on refunds

80. Any person who is granted a refund of duties under section 74, 76 or 79 shall be grant- ed, in addition to the refund, interest on the re- fund at the prescribed rate for the period begin- ning on the ninety-first day after the day an application for the refund is received in accor- dance with paragraph 74(3)(b) and ending on the day the refund is granted. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 80; 1992, c. 28, s. 20; 1997, c. 36, s. 178; 2001, c. 25, s. 53.

80. Les bénéficiaires de remboursements de droits prévus aux articles 74, 76 ou 79 re- çoivent, en plus des remboursements, des inté- rêts au taux réglementaire, calculés sur ces remboursements pour la période commençant le quatre-vingt-onzième jour suivant la récep- tion de la demande de remboursement conforme à l’alinéa 74(3)b) et se terminant le jour de l’octroi des remboursements. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 80; 1992, ch. 28, art. 20; 1997, ch. 36, art. 178; 2001, ch. 25, art. 53.

Intérêts sur remboursements

Interest on past refunds

80.1 Notwithstanding subsection 80(1), any person who, under paragraph 74(1)(g), is grant- ed a refund of duties on imported goods on which the rate of customs duty is reduced by a retroactive order or regulation of the Governor in Council made under the Customs Tariff shall be granted, in addition to the refund, interest at the prescribed rate for the period beginning on the day after the day the duties were paid and ending on the day the refund is granted, calcu- lated on the amount of the refund. 1990, c. 36, s. 3; 1992, c. 28, s. 21; 1997, c. 36, s. 179.

80.1 Malgré le paragraphe 80(1), quiconque reçoit, en vertu de l’alinéa 74(1)g), un rembour- sement de droits en raison de la réduction des droits de douane en application d’un décret ou d’un règlement rétroactif pris par le gouverneur en conseil en application du Tarif des douanes reçoit, en plus du remboursement, des intérêts au taux réglementaire, calculés sur le rembour- sement pour la période commençant le lende- main du versement des droits et se terminant le jour de l’octroi du remboursement. 1990, ch. 36, art. 3; 1992, ch. 28, art. 21; 1997, ch. 36, art. 179.

Intérêts sur les remboursements déjà octroyés

Excess to be repaid

80.2 (1) Subject to subsection (2), if an abatement or refund is granted to a person un- der sections 73 to 76 and the person is not enti- tled to all or part of it, the person is liable to re- pay the amount to which they are not entitled to Her Majesty in right of Canada, on the day it is received by the person, together with any inter- est that was granted to the person under section 80 or 80.1 on that amount.

80.2 (1) Sous réserve du paragraphe (2), la personne qui reçoit un abattement ou un rem- boursement visé aux articles 73 à 76 auquel elle n’a pas droit, en tout ou en partie, est tenue, dès la date où elle le reçoit, de rembourser à Sa Ma- jesté du chef du Canada la somme à laquelle elle n’avait pas droit et les intérêts qui lui ont été versés en application des articles 80 ou 80.1 sur cette somme.

Remboursement à Sa Majesté

Excess to be repaid — paragraph 74(1) (f)

(2) If an abatement or refund is granted to a person under paragraph 74(1)(f) and the goods are sold or otherwise disposed of or are subse- quently used in a manner that fails to comply

(2) Dans le cas où les marchandises sont vendues, cédées ou affectées à un usage non conforme aux conditions imposées au titre d’un numéro tarifaire de la liste des dispositions tari-

Remboursement de l’excédent : alinéa 74(1)f)

Customs — February 6, 2013

88

with a condition imposed under a tariff item in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Customs Tariff, or under any regulations made under that Act in respect of a tariff item in that List, the person who was granted the refund or abatement shall, within ninety days after the failure to comply,

(a) report the failure to an officer at a cus- toms office; and

(b) pay to Her Majesty in right of Canada any amount to which they are not entitled, together with any interest that was granted to the person under section 80 or 80.1 on that amount.

1997, c. 36, s. 180; 2001, c. 25, s. 54.

faires de l’annexe du Tarif des douanes ou au titre de règlements pris en vertu de cette loi à l’égard d’un numéro tarifaire de cette liste, la personne qui reçoit un abattement ou un rem- boursement visé à l’alinéa 74(1)f) est tenue, dans les quatre-vingt-dix jours suivant le man- quement :

a) de signaler celui-ci à un agent d’un bu- reau de douane;

b) de payer à Sa Majesté du chef du Canada la somme à laquelle elle n’avait pas droit et les intérêts qui lui ont été versés en applica- tion des articles 80 ou 80.1 sur cette somme.

1997, ch. 36, art. 180; 2001, ch. 25, art. 54.

Regulations 81. The Governor in Council may make reg- ulations prescribing the circumstances in which abatements or refunds shall not be granted un- der this Act in respect of prescribed classes of goods.

81. Le gouverneur en conseil peut, par rè- glement, préciser les catégories de marchan- dises exclues des abattements ou rembourse- ments prévus par la présente loi et déterminer les circonstances de l’exclusion.

Règlements

82. to 87. [Repealed, 1995, c. 41, s. 22] 82. à 87. [Abrogés, 1995, ch. 41, art. 22] 88. to 91. [Repealed, 1997, c. 36, s. 181] 88. à 91. [Abrogés, 1997, ch. 36, art. 181] 92. [Repealed, 1995, c. 41, s. 24] 92. [Abrogé, 1995, ch. 41, art. 24] 93. and 94. [Repealed, 1997, c. 36, s. 181] 93. et 94. [Abrogés, 1997, ch. 36, art. 181]

PART V PARTIE V

EXPORTATION EXPORTATION

Report 95. (1) Subject to paragraph (2)(a), all goods that are exported shall be reported at such time and place and in such manner as may be prescribed.

95. (1) Sous réserve de l’alinéa (2)a), toutes les marchandises exportées doivent être décla- rées selon les modalités réglementaires de temps, de lieu et de forme.

Déclaration

Regulations (2) The Governor in Council may prescribe (a) the classes of goods that are exempted from the requirements of subsection (1) and the circumstances in which any of those classes of goods are not so exempted; and

(b) the classes of persons who are required to report goods under subsection (1) and the circumstances in which they are so required.

(2) Le gouverneur en conseil peut, par règle- ment :

a) désigner les catégories de marchandises exemptées des dispositions du paragraphe (1) et déterminer les circonstances où certaines de ces catégories ne sont pas exemptées;

b) désigner les catégories de personnes te- nues de déclarer des marchandises en appli- cation du paragraphe (1) et déterminer les circonstances des déclarations.

Règlements

Obligation to answer questions and present goods

(3) Every person reporting goods under sub- section (1) shall

(a) answer truthfully any question asked by an officer with respect to the goods; and

(3) Le déclarant visé au paragraphe (1) doit : a) répondre véridiquement aux questions que lui pose l’agent sur les marchandises;

b) à la demande de l’agent, lui présenter les marchandises et les déballer, ainsi que dé-

Obligations du déclarant

Douanes — 6 février 2013

89

(b) where an officer so requests, present the goods to the officer, remove any covering from the goods, unload any conveyance or open any part thereof, or open or unpack any package or container that the officer wishes to examine.

charger les moyens de transport et en ouvrir les parties, ouvrir ou défaire les colis et autres contenants que l’agent veut examiner.

Written report (4) If goods are required to be reported in writing, they shall be reported in the prescribed form containing the prescribed information or in such form containing such information as is satisfactory to the Minister. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 95; 2001, c. 25, s. 55.

(4) Les déclarations de marchandises à faire par écrit sont à établir avec les renseignements et en la forme réglementaires ou satisfaisants pour le ministre. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 95; 2001, ch. 25, art. 55.

Déclaration écrite

Statistics 95.1 (1) Subject to this section, every per- son who reports goods under subsection 95(1) shall, at the time of reporting, furnish an officer at a customs office with the statistical code for the goods determined by reference to the Cod- ing System established pursuant to section 22.1 of the Statistics Act.

95.1 (1) Sous réserve des autres disposi- tions du présent article, la personne qui déclare des marchandises en vertu du paragraphe 95(1) est tenue, au moment de la déclaration, de four- nir à l’agent, au bureau de douane, le code sta- tistique des marchandises déterminé d’après le système de codification établi conformément à l’article 22.1 de la Loi sur la statistique.

Statistiques

Prescribed form (2) The statistical code referred to in subsec- tion (1) shall be furnished in the prescribed manner and in the prescribed form containing the prescribed information.

(2) Le code statistique est fourni selon les modalités réglementaires, en la forme et avec les renseignements déterminés par le ministre.

Modalités

Regulations (3) The Governor in Council may make reg- ulations exempting persons or goods, or classes thereof, from the requirements of subsection (1) subject to such conditions, if any, as are speci- fied in the regulations. 1988, c. 65, s. 77.

(3) Le gouverneur en conseil peut par règle- ment, sous réserve des conditions qui y sont prévues, exempter des personnes ou des mar- chandises, individuellement ou par catégorie, de l’application du paragraphe (1). 1988, ch. 65, art. 77.

Règlements

Failure to export 96. Where goods are reported under section 95 and not duly exported, the person who re- ported them shall forthwith report the failure to export them to an officer at a customs office.

96. Le déclarant est tenu de signaler sans dé- lai à l’agent, dans un bureau de douane, le fait que des marchandises déclarées conformément à l’article 95 n’ont pas été régulièrement expor- tées.

Non-exportation

Security 97. In such circumstances as may be pre- scribed, goods that are transported within Canada after they have been reported under section 95 shall be transported subject to such conditions and subject to such bonds or other security as may be prescribed.

97. Dans les circonstances déterminées par règlement, le transport à l’intérieur du Canada des marchandises déclarées conformément à l’article 95 est subordonné aux conditions et aux cautions ou autres garanties réglementaires.

Garantie

97.01 [Repealed, 1997, c. 14, s. 44] 97.01 [Abrogé, 1997, ch. 14, art. 44] Certificate of Origin of goods exported to a free trade partner

97.1 (1) Every exporter of goods to a free trade partner for which preferential tariff treat- ment under a free trade agreement will be claimed in accordance with the laws of that free trade partner shall certify in writing in the pre- scribed form and containing the prescribed in- formation that goods exported or to be exported

97.1 (1) Quiconque exporte vers un parte- naire de libre-échange des marchandises pour lesquelles sera demandé le traitement tarifaire préférentiel découlant d’un accord de libre- échange conformément aux lois du lieu d’ex- portation est tenu de certifier par écrit, selon les modalités réglementaires, en la forme et avec

Certification de l’origine : marchandises exportées vers un partenaire de libre-échange

Customs — February 6, 2013

90

from Canada to that free trade partner meet the rules of origin set out in, or contemplated by, the applicable free trade agreement and, if the exporter is not the producer of the goods, the certificate shall be completed and signed by the exporter on the basis of the prescribed criteria.

les renseignements déterminés par le ministre, que les marchandises en cause sont conformes aux règles d’origine prévues par l’accord de libre-échange applicable; dans le cas où l’ex- portateur des marchandises n’en est pas le pro- ducteur, il remplit et signe le certificat confor- mément aux critères réglementaires.

Provision of copy of Certificate of Origin

(2) Every exporter or producer of goods who, for the purpose of enabling any person to comply with the applicable laws relating to cus- toms of a free trade partner, completes and signs a certificate in accordance with subsec- tion (1) shall, at the request of an officer, pro- vide the officer with a copy of the certificate.

(2) Tout exportateur ou producteur de mar- chandises qui, afin de permettre à une personne de se conformer aux lois douanières applicables au lieu d’exportation des marchandises, remplit et signe le certificat est tenu d’en fournir un exemplaire à l’agent qui en fait la demande.

Exemplaire du certificat

Notification of correct information

(3) A person who has completed and signed a certificate in accordance with subsection (1) and who has reason to believe that it contains incorrect information shall immediately notify all persons to whom the certificate was given of the correct information. 1988, c. 65, s. 78; 1997, c. 14, s. 44; 2001, c. 25, s. 56(F).

(3) La personne qui a rempli et signé le cer- tificat et qui a des motifs de croire que celui-ci contient des renseignements inexacts commu- nique sans délai à tout destinataire du certificat les renseignements corrigés. 1988, ch. 65, art. 78; 1997, ch. 14, art. 44; 2001, ch. 25, art. 56(F).

Modification du certificat

97.11 [Repealed, 1997, c. 14, s. 44] 97.11 [Abrogé, 1997, ch. 14, art. 44] Exporters’ or producers’ records

97.2 (1) Every person who exports goods or causes them to be exported for sale or for any industrial, occupational, commercial, institu- tional or other like use or any other use that may be prescribed, and every other person who has completed and signed a certificate in accor- dance with subsection 97.1(1), shall keep at the person’s place of business in Canada or at any other place that may be designated by the Min- ister any records in respect of those goods in the manner and for the period that may be pre- scribed and shall, if an officer requests, make them available to the officer, within the time specified by the officer, and answer any ques- tions asked by the officer in respect of the records.

97.2 (1) La personne qui exporte ou fait ex- porter des marchandises en vue de leur vente ou d’usages industriels, professionnels, com- merciaux ou collectifs, ou à d’autres fins ana- logues ou prévues par règlement, et la personne qui a rempli et signé le certificat prévu au para- graphe 97.1(1) sont tenues de conserver en leur établissement au Canada ou en tout autre lieu désigné par le ministre, selon les modalités et pendant le délai réglementaires, les documents relatifs à ces marchandises et, à la demande de l’agent et dans le délai qu’il précise, de lui communiquer ces documents et de répondre vé- ridiquement aux questions qu’il leur pose au sujet de ces documents.

Documents de l’exportateur

Idem (2) Subsection 40(2) and sections 42 and 43 apply, with such modifications as the circum- stances require, to a person required to keep records pursuant to subsection (1). 1988, c. 65, s. 78; 1993, c. 44, s. 104; 1996, c. 33, s. 38; 1997, c. 14, s. 45; 2001, c. 25, s. 57.

(2) Le paragraphe 40(2) et les articles 42 et 43 s’appliquent, compte tenu des adaptations de circonstance, à la personne tenue de conserver des documents en vertu du paragraphe (1). 1988, ch. 65, art. 78; 1993, ch. 44, art. 104; 1996, ch. 33, art. 38; 1997, ch. 14, art. 45; 2001, ch. 25, art. 57.

Idem

Verification of origin on behalf of an EFTA state

97.201 (1) The customs administration of an EFTA state to which goods were exported may request in writing that the Agency conduct a verification and provide an opinion as to whether those goods are originating within the meaning of Annex C of CEFTA.

97.201 (1) L’administration douanière d’un État de l’AELÉ vers lequel des marchandises sont exportées peut demander par écrit à l’Agence qu’elle effectue une vérification et fournisse un avis indiquant si les marchandises

Vérification de l’origine des marchandises pour le compte d’un État de l’AELÉ

Douanes — 6 février 2013

91

sont originaires au sens de l’annexe C de l’ALÉCA.

Methods of verification

(2) Any officer, or any officer within a class of officers, designated by the President for the purposes of this section, or any person, or any person within a class of persons, designated by the President to act on behalf of such an officer, may, subject to any prescribed conditions, con- duct a verification of origin of goods referred to in subsection (1)

(a) by entering any prescribed premises or place at any reasonable time; or

(b) in any other prescribed manner.

(2) L’agent chargé par le président, indivi- duellement ou au titre de son appartenance à une catégorie d’agents, de l’application du pré- sent article ou la personne désignée par le pré- sident, individuellement ou au titre de son ap- partenance à une catégorie, pour agir pour le compte d’un tel agent peut, sous réserve des conditions réglementaires, vérifier l’origine des marchandises mentionnées au paragraphe (1):

a) soit en pénétrant, à toute heure raison- nable, dans un lieu faisant partie d’une caté- gorie réglementaire;

b) soit de toute autre manière prévue par rè- glement.

Méthodes de vérification

Statement of origin

(3) On completion of a verification of origin requested under subsection (1), an officer or other person designated under subsection (2) shall

(a) provide, in the prescribed manner, the customs administration of an EFTA state re- ferred to in subsection (1) with the opinion requested under that subsection and any rele- vant supporting documents that may be re- quested by that customs administration; and

(b) determine whether the goods are origi- nating within the meaning of Annex C of CEFTA.

(3) Dès l’achèvement de la vérification de l’origine demandée en vertu du paragraphe (1), l’agent ou l’autre personne visé au paragraphe (2) :

a) fournit à l’administration douanière de l’État de l’AELÉ, de la façon prévue par rè- glement, l’avis demandé ainsi que tout docu- ment à l’appui de celui-ci que peut exiger cette administration douanière;

b) décide si les marchandises sont origi- naires au sens de l’annexe C de l’ALÉCA.

Déclaration de l’origine

Notice requirement

(4) The President shall without delay give notice of a decision made under paragraph (3) (b), including the rationale on which the deci- sion is made, to the exporter or producer of the goods, as the case may be, subject to the verifi- cation of origin.

(4) Le président donne sans délai avis de la décision prise en vertu de l’alinéa (3)b), motifs à l’appui, à l’exportateur ou au producteur des marchandises, selon le cas.

Avis de la décision

Determination treated as re- determination

(5) A determination made under paragraph (3)(b) is to be treated for the purposes of this Act as if it were a re-determination under para- graph 59(1)(a). 2009, c. 6, s. 28.

(5) Pour l’application de la présente loi, la décision prise en application de l’alinéa (3)b) est assimilée à la révision prévue à l’alinéa 59(1)a). 2009, ch. 6, art. 28.

Décision assimilée à la révision

PART V.1 PARTIE V.1

COLLECTIONS PERCEPTION

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 97.21 The definitions in this section apply in this Part.

97.21 Les définitions qui suivent s’ap- pliquent à la présente partie.

Définitions

Customs — February 6, 2013

92

“Commissioner” « commissaire »

“Commissioner” means the Commissioner of Revenue appointed under section 25 of the Canada Revenue Agency Act.

“debtor” « débiteur »

“debtor” means a person liable to pay an amount owing or payable in accordance with this Act.

“judge” « juge »

“judge” means a judge of a superior court hav- ing jurisdiction in the province where a matter arises or a judge of the Federal Court.

“Minister” « ministre »

“Minister” means the Minister of National Rev- enue.

“receiver” « séquestre »

“receiver” means a person who

(a) under the authority of a debenture, bond or other debt security, a court order or an Act of Parliament or of the legislature of a province, is empowered to operate or man- age a business or a property of another per- son;

(b) is appointed by a trustee under a trust deed in respect of a debt security to exercise the authority of the trustee to manage or op- erate a business or a property of the debtor under the debt security;

(c) is appointed by a bank to act as agent of the bank in the exercise of the authority of the bank under subsection 426(3) of the Bank Act in respect of property of another person;

(d) is appointed as a liquidator to liquidate the assets of a corporation or to wind up the affairs of a corporation; or

(e) is appointed as a committee, guardian or curator with authority to manage and care for the affairs and assets of an individual who is incapable of managing those affairs and as- sets.

It includes a person who is appointed to exer- cise the authority of a creditor under a deben- ture, bond or other debt security to operate or manage a business or a property of another per- son. However, if a person is so appointed it does not include that creditor. 2001, c. 25, s. 58; 2005, c. 38, s. 75.

« commissaire » Le commissaire du revenu, nommé en application de l’article 25 de la Loi sur l’Agence du revenu du Canada.

« commissaire » “Commissioner

« débiteur » Personne responsable du paiement d’une somme due ou à payer conformément à la présente loi.

« débiteur » “debtor

« juge » Juge d’une cour supérieure compétente de la province où une affaire prend naissance ou juge de la Cour fédérale.

« juge » “judge

« ministre » Le ministre du Revenu national. « ministre » “Minister

« séquestre » Personne qui, selon le cas : a) en vertu d’un titre de créance, de l’ordon- nance d’un tribunal ou d’une loi fédérale ou provinciale, a le pouvoir de gérer ou d’ex- ploiter l’entreprise ou le bien d’un tiers;

b) est nommée par un fiduciaire aux termes d’un acte de fiducie relativement à un titre de créance, pour exercer le pouvoir du fidu- ciaire de gérer ou d’exploiter l’entreprise ou le bien du débiteur du titre;

c) est nommée par une banque à titre de mandataire lors de l’exercice du pouvoir de celle-ci visé au paragraphe 426(3) de la Loi sur les banques relativement aux biens d’un tiers;

d) est nommée pour liquider les biens ou les affaires d’une personne morale;

e) est nommée à titre de curateur ou de tu- teur aux biens d’un incapable.

Est assimilée au séquestre la personne nommée pour exercer le pouvoir d’un créancier, en vertu d’un titre de créance, de gérer ou d’exploiter l’entreprise ou le bien d’un tiers, le créancier étant dès lors exclu. 2001, ch. 25, art. 58; 2005, ch. 38, art. 75.

« séquestre » “receiver

ANCILLARY POWERS POUVOIRS DU MINISTRE

Ancillary powers

97.211 (1) The Minister may, for the pur- poses of administering or enforcing this Part, exercise any of the following powers that are

97.211 (1) Le ministre peut, pour l’applica- tion et le contrôle d’application de la présente partie, exercer les pouvoirs ci- après néces-

Pouvoirs du ministre

Douanes — 6 février 2013

93

necessary for the collection of debts due to Her Majesty under this Part:

(a) the powers provided for in paragraphs (a) and (b) of the definition “prescribed” in subsection 2(1) as well as those provided for in subsections 3.3(1) and (2), 43(1) and 115(1); and

(b) any other powers that are conferred un- der any provision of this Act that is specified by the Governor in Council on the recom- mendation of the Minister and the Minister of Public Safety and Emergency Prepared- ness.

saires à la perception des créances de Sa Majes- té sous le régime de la présente partie :

a) les pouvoirs prévus aux alinéas a) et b) de la définition de « réglementaire » au para- graphe 2(1), ainsi qu’aux paragraphes 3.3(1) et (2), 43(1) et 115(1);

b) ceux qui sont prévus dans les dispositions de la présente loi précisées par le gouverneur en conseil, sur recommandation du ministre et du ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile.

Publication (2) An order made for the purpose of sub- section (1) must be published in Part II of the Canada Gazette as soon as practicable after it is made. 2005, c. 38, ss. 76, 145.

(2) Tout décret pris pour l’application du pa- ragraphe (1) est publié dans la partie II de la Gazette du Canada dans les meilleurs délais suivant sa prise. 2005, ch. 38, art. 76 et 145.

Publication

GENERAL GÉNÉRALITÉS

Debts to Her Majesty

97.22 (1) Subject to subsections (2) and (3), any duties, fee, charge or other amount owing or payable under this Act is a debt due to Her Majesty in right of Canada from and after the time such amount should have been paid, and any person from whom the amount is owing shall, after a notice of arrears is sent by mail addressed to the person at their latest known address or delivered to that address, pay the amount owing as indicated in the notice or ap- peal the notice under section 97.23.

97.22 (1) Sous réserve des paragraphes (2) ou (3), les droits, frais, redevances et autres sommes dus ou à payer en vertu de la présente loi constituent des créances de Sa Majesté du chef du Canada dès qu’ils sont exigibles; le dé- biteur doit, après l’envoi par la poste ou la re- mise à sa dernière adresse connue d’un avis d’arriéré, effectuer le paiement ou exercer le droit d’appel prévu à l’article 97.23.

Créances de Sa Majesté

Penalty or ascertained forfeiture

(2) Any amount of money demanded as a penalty in a notice of assessment served under section 109.3 and any interest payable under section 109.5 or any amount of money demand- ed in a notice under section 124 and any inter- est payable under subsection 124(6), from and after the time of service, is a debt due to Her Majesty in right of Canada from the person on whom the notice is served and the person shall pay that amount or, within ninety days after the time of service, request a decision of the Minis- ter of Public Safety and Emergency Prepared- ness under section 131.

(2) Les pénalités établies par l’avis de coti- sation prévu à l’article 109.3 ainsi que l’intérêt à payer au titre de l’article 109.5, et les sommes réclamées par l’avis prévu à l’article 124 ainsi que l’intérêt à payer au titre du paragraphe 124(6), constituent, dès la signification de l’avis, des créances de Sa Majesté. Il incombe au destinataire de l’avis d’effectuer le paiement ou, dans les quatre-vingt-dix jours de la signifi- cation de l’avis, de demander au ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile de rendre la décision prévue à l’article 131.

Pénalité ou confiscation compensatoire

Amounts demanded

(3) Any amount of money demanded under paragraph 133(1)(c) or (1.1)(b) and any interest payable under subsection 133(7), from and af- ter the time notice is served under subsection 131(2), is a debt due to Her Majesty in right of Canada from the person who requested the de-

(3) Les sommes réclamées en vertu des ali- néas 133(1) c) ou (1.1) b), ainsi que l’intérêt à payer au titre du paragraphe 133(7), consti- tuent, dès la signification de l’avis prévu au pa- ragraphe 131(2), des créances de Sa Majesté. Il incombe au demandeur de la décision d’effec-

Sommes réclamées

Customs — February 6, 2013

94

cision and the person shall pay the amount so demanded or, if the person appeals the decision of the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness under section 135, give security satisfactory to that Minister.

tuer le paiement ou, en cas d’appel de la déci- sion prise par le ministre de la Sécurité pu- blique et de la Protection civile en vertu de l’article 135, de fournir la garantie jugée satis- faisante par celui-ci.

Court costs (4) If an amount is payable by a person to Her Majesty in right of Canada because of an order, judgment or award of a court in respect of the costs of litigation relating to a matter to which this Act applies, sections 97.24, 97.26, 97.28 and 97.3 to 97.33 apply to the amount as if the amount were a debt owing by the person to Her Majesty on account of duties payable by the person under this Act.

(4) Dans le cas où une somme est due à Sa Majesté du chef du Canada en exécution d’une ordonnance, d’un jugement ou d’une décision d’un tribunal concernant l’adjudication des dé- pens relatifs à une affaire visée par la présente loi, les articles 97.24, 97.26, 97.28 et 97.3 à 97.33 s’appliquent à cette somme comme s’il s’agissait d’une créance de Sa Majesté au titre de la présente loi.

Frais de justice

Court (5) Any amount payable under this Act is re- coverable in the Federal Court or any other court of competent jurisdiction or in any other manner provided under this Part.

(5) Les sommes à payer en vertu de la pré- sente loi sont recouvrables devant la Cour fédé- rale ou devant tout autre tribunal compétent ou de toute autre manière prévue par la présente partie.

Tribunal

Interest on judgments

(6) If a judgment is obtained for any amount payable under this Act, including a certificate registered under section 97.24, the provisions of this Act under which interest is payable for failure to pay the amount apply, with any modi- fications that the circumstances require, to a failure to pay the judgment debt, and the inter- est is recoverable in the same manner as the judgment debt. 2001, c. 25, s. 58; 2005, c. 38, ss. 77, 84, 145.

(6) Les dispositions de la présente loi pré- voyant le versement d’intérêts sur les paie- ments en souffrance s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à toute somme adjugée par un tribunal en vertu de la présente loi, no- tamment par certificat enregistré aux termes de l’article 97.24. Les intérêts sont recouvrables de la même manière que le principal. 2001, ch. 25, art. 58; 2005, ch. 38, art. 77, 84 et 145.

Intérêts sur jugements

Appeal 97.23 A person to whom a notice is sent or delivered under subsection 97.22(1) may, with- in thirty days after that notice is sent, appeal the notice by way of an action in the Federal Court in which the person is the plaintiff and the Min- ister of Public Safety and Emergency Prepared- ness is the defendant if

(a) no appeal is or was available to that per- son under section 67 or 68 in respect of the same matter; and

(b) the notice is not in respect of an amount assessed under section 97.44.

2001, c. 25, s. 58; 2005, c. 38, ss. 84, 145.

97.23 Le destinataire de l’avis visé au para- graphe 97.22(1) peut en appeler, dans les trente jours suivant l’envoi de l’avis, par voie d’action devant la Cour fédérale, à titre de demandeur, le ministre de la Sécurité publique et de la Pro- tection civile étant le défendeur, si :

a) d’une part, il ne peut ou n’a pu, en l’es- pèce, se prévaloir du droit d’appel ou de re- cours prévu aux articles 67 ou 68;

b) d’autre part, l’avis ne concerne pas une cotisation visée à l’article 97.44.

2001, ch. 25, art. 58; 2005, ch. 38, art. 84 et 145.

Appel

CERTIFICATES, LIENS AND SET-OFF CERTIFICAT DE NON-PAIEMENT, GAGE ET DÉDUCTION OU COMPENSATION

Certificate 97.24 (1) Any debt, or any part of a debt, due to Her Majesty in right of Canada under this Act may be certified by the Minister as an amount payable by the debtor.

97.24 (1) Le ministre peut, au moyen d’un certificat, attester l’endettement du débiteur à l’égard de tout ou partie d’une créance de Sa Majesté du chef du Canada au titre de la pré- sente loi.

Certificat de non-paiement

Douanes — 6 février 2013

95

Registration in court

(2) On production to the Federal Court, the certificate must be registered in the Court. When it is registered, it has the same force and effect, and all proceedings may be taken, as if the certificate were a judgment obtained in the Court for a debt of the amount specified in the certificate and interest on the amount as provid- ed under this Act. For the purposes of any such proceedings, the certificate is a judgment of the Court against the debtor and enforceable as such.

(2) Sur production devant elle, la Cour fédé- rale enregistre le certificat de non-paiement. Celui-ci est dès lors assimilé, pour ses effets et les procédures dont il peut faire l’objet, à un ju- gement rendu par ce tribunal sur des impayés de la somme qui y est indiquée et augmentés des intérêts comme le prévoit la présente loi. Pour tout ce qui concerne ces procédures, le certificat est un jugement exécutoire de la Cour contre le débiteur.

Certificat : assimilation

Costs (3) All reasonable costs and charges for the registration of the certificate or in respect of any proceedings taken to collect the amount certified are recoverable in the same way as if they had been certified in the certificate regis- tered under this section.

(3) Les frais et redevances entraînés par l’enregistrement d’un certificat ou l’exécution des mesures de perception de la somme qui y est attestée sont recouvrables comme s’ils avaient eux-mêmes fait l’objet d’un certificat enregistré en vertu du présent article.

Frais

Protected interest in property

(4) A memorial may be recorded for the pur- pose of creating a protected interest in property in a province or an interest in such property held by the debtor in the same manner as a doc- ument evidencing the following may be record- ed in accordance with the law of the province:

(a) a judgment of the superior court of the province against a person for a debt owing by the person; and

(b) an amount payable by a person in the province in respect of a debt owing to Her Majesty in right of the province.

(4) En vue de grever d’un droit garanti un bien du débiteur situé dans une province, ou tout droit sur un tel bien, un extrait peut être en- registré de la même manière que peut l’être, en vertu du droit provincial, un document faisant preuve :

a) soit du contenu d’un jugement rendu par la cour supérieure de la province contre une personne pour une dette de celle-ci;

b) soit de toute une somme due par une per- sonne dans la province au titre d’une créance de Sa Majesté du chef de la province.

Droit garanti

Creation of protected interest

(5) The effect of recording a memorial is, in the same manner and to the same extent as if the memorial were a document evidencing a judgment or an amount referred to in subsec- tion (4), to create a protected interest in the property of the debtor in the province, or in any interest in that property, held by the debtor or to otherwise bind that property or interest in the property. The protected interest created is sub- ordinate to any protected interest in respect of which all steps necessary to make it effective against other creditors were taken before the time the memorial was recorded.

(5) Une fois l’extrait enregistré, le bien ou droit est grevé de la même manière et dans la même mesure que si l’extrait était un document faisant preuve du contenu d’un jugement ou d’une somme visé au paragraphe (4). Ce droit garanti prend rang après tout autre droit à l’égard duquel les formalités requises pour le rendre opposable aux autres créanciers ont été prises avant l’enregistrement de l’extrait.

Création d’un droit garanti

Proceedings in respect of memorial

(6) If a memorial is recorded in a province, proceedings may be taken, in the same manner and to the same extent as if the memorial were a document evidencing a judgment or an amount referred to in subsection (4), in the province in respect of the memorial, including proceedings

(6) L’extrait enregistré dans une province peut, de la même manière et dans la même me- sure que s’il s’agissait d’un document faisant preuve du contenu d’un jugement ou d’une somme visés au paragraphe (4), faire l’objet dans la province de procédures visant notam- ment :

Procédures engagées en faveur d’un extrait

Customs — February 6, 2013

96

(a) to enforce payment of the amount evi- denced by the memorial, interest on the amount and all costs and charges paid or in- curred in respect of the recording of the memorial and proceedings taken to collect the amount;

(b) to renew or otherwise prolong the effec- tiveness of the recording of the memorial;

(c) to cancel or withdraw the memorial wholly or in respect of any of the property or interests affected by the memorial; or

(d) to postpone the effectiveness of the recording of the memorial in favour of any protected interest that has been or is intended to be recorded in respect of any property or interest affected by the memorial.

a) à exiger le paiement de la somme attestée par l’extrait, des intérêts afférents et des frais et dépens payés ou engagés en vue de l’enre- gistrement de l’extrait ou en vue de l’exécu- tion des mesures de perception de la somme;

b) à renouveler ou autrement prolonger l’ef- fet de l’enregistrement de l’extrait;

c) à annuler ou à retirer l’extrait dans son ensemble ou uniquement en ce qui concerne un ou plusieurs biens ou droits sur lesquels l’extrait a une incidence;

d) à différer l’effet de l’enregistrement de l’extrait en faveur d’un droit garanti qui a été ou qui sera enregistré à l’égard d’un bien ou d’un droit sur lequel l’extrait a une inci- dence.

Federal Court may make order, etc.

(7) If in any proceeding or as a condition precedent to any proceeding referred to in sub- section (6) any order, consent or ruling is re- quired under the law of a province to be made or given by the superior court of the province or by a judge or official of the court, a like or- der, consent or ruling may be made or given by the Federal Court or by a judge or official of the Federal Court and, when so made or given, has the same effect for the purposes of the pro- ceeding as if it were made or given by the supe- rior court of the province or by a judge or offi- cial of the court.

(7) Toutefois, dans le cas où le droit provin- cial exige — soit dans le cadre d’une telle pro- cédure, soit préalablement à son introduction — l’obtention d’une ordonnance, d’une déci- sion ou d’un consentement de la cour supé- rieure de la province ou d’un juge ou d’un fonctionnaire de celle-ci, la Cour fédérale ou un juge ou un fonctionnaire de celle-ci peut rendre une telle ordonnance ou décision ou donner un tel consentement. Cette ordonnance, cette déci- sion ou ce consentement a alors le même effet dans le cadre de la procédure que s’ils éma- naient de la cour supérieure de la province ou d’un juge ou d’un fonctionnaire de celle-ci.

Cour fédérale — ordonnance ou décision

Presentation of documents

(8) If a memorial, or a document relating to it, is presented for recording, for the purpose of any proceeding referred to in subsection (6), to any official in the land, personal property or other registry system of a province, it is to be accepted for recording in the same manner and to the same extent as if the memorial or docu- ment were a document evidencing a judgment or an amount referred to in subsection (4) for the purpose of a like proceeding.

(8) L’extrait — ou tout document afférent — qui, dans le cadre d’une procédure visée au paragraphe (6), est présenté pour enregistre- ment à un fonctionnaire responsable de l’appli- cation du régime d’enregistrement des droits fonciers, mobiliers ou autres dans la province est accepté à cette fin de la même manière et dans la même mesure que s’il s’agissait d’un document faisant preuve d’un jugement ou d’une somme visés au paragraphe (4) dans le cadre d’une procédure semblable.

Présentation des documents

Access for recording

(9) If access is sought to any person, place or thing in a province for the purpose of record- ing a memorial, or a document relating to it, the access must be granted in the same manner and to the same extent as if the memorial or docu- ment were a document evidencing a judgment or an amount referred to in subsection (4) for the purpose of a like proceeding.

(9) Pour l’enregistrement de l’extrait ou de tout document afférent, l’accès à une personne, à un endroit ou à une chose situé dans une pro- vince est donné de la même manière et dans la même mesure que si l’extrait ou le document était un document faisant preuve d’un jugement ou d’une somme visés au paragraphe (4) dans le cadre d’une procédure semblable.

Accès au document

Douanes — 6 février 2013

97

Evidence deemed to have been provided

(10) If a memorial or document is issued by the Federal Court or signed or certified by a judge or official of the Court, any affidavit, declaration or other evidence required under the law of the province to be provided with or to accompany the memorial or document in the proceeding is deemed to have been provided with or to have accompanied the memorial or document as so required.

(10) L’extrait ou le document délivré par la Cour fédérale ou signé ou certifié par un juge ou un fonctionnaire de cette cour est réputé comporter tout affidavit, toute déclaration ou tout autre élément de preuve qui doit, selon le droit provincial, être fourni avec l’extrait ou le document ou l’accompagner dans le cadre de la procédure.

Élément de preuve réputé avoir été fourni

Prohibition — sale, etc., without consent

(11) Despite any law of Canada or of a province, no sheriff or other person may, with- out the written consent of the Minister, sell or otherwise dispose of any property or publish any notice or otherwise advertise in respect of any sale or other disposition of any property pursuant to any process issued or protected in- terest created in any proceeding to collect an amount certified in a certificate, any interest on the amount and any costs.

(11) Malgré toute autre loi fédérale ou pro- vinciale, il est interdit, sans le consentement écrit du ministre, de vendre un bien ou d’en disposer autrement ou de publier un avis concernant la vente ou la disposition d’un bien ou de l’annoncer autrement, par suite de la déli- vrance d’un acte de procédure ou de la création d’un droit garanti dans le cadre d’une procé- dure en recouvrement de la somme attestée dans un certificat, des intérêts afférents et des frais.

Interdiction de vendre

Subsequent consent

(12) Despite subsection (11), if the Minis- ter’s consent is subsequently given, any proper- ty that would have been affected by a process or protected interest referred to in that subsec- tion had the Minister’s consent been given at the time the process was issued or the protected interest was created is bound, seized, attached, charged or otherwise affected as if that consent had been given at the time the process was is- sued or the protected interest was created, as the case may be.

(12) Malgré le paragraphe (11), si le consen- tement du ministre est obtenu ultérieurement, tout bien sur lequel un acte de procédure ou un droit garanti visés à ce paragraphe auraient une incidence si ce consentement avait été obtenu au moment de la délivrance de l’acte ou de la création du droit, selon le cas, est saisi ou autre- ment grevé comme si le consentement avait été obtenu à ce moment.

Consentement ultérieur

Completion of notices, etc.

(13) If information required to be set out by any sheriff or other person in a minute, notice or document required to be completed for any purpose cannot, because of subsection (11), be so set out, the sheriff or other person must com- plete the minute, notice or document to the ex- tent possible without that information and, when the consent of the Minister is given, a further minute, notice or document setting out all the information is to be completed for the same purpose. The sheriff or other person is deemed to have complied with any law or rule of court requiring the information to be set out in the minute, notice or document.

(13) Les renseignements qui ne peuvent être communiqués en raison du paragraphe (11) ne peuvent, à quelque fin que ce soit, figurer dans un procès-verbal, avis ou autre document sans le consentement du ministre. Une fois ce consentement obtenu, les renseignements font l’objet d’un nouveau procès-verbal, avis ou do- cument, auquel cas la disposition législative ou réglementaire ou la règle de pratique exigeant la communication des renseignements est répu- tée avoir été observée.

Procès-verbaux, avis d’autres documents

Application for an order

(14) A sheriff or other person who is unable, because of subsection (11) or (13), to comply with any law or rule of court is bound by any order made by a judge of the Federal Court, on an ex parte application by the Minister, for the

(14) La personne qui ne peut se conformer à une disposition législative ou réglementaire ou à la règle de pratique en raison des paragraphes (11) ou (13) est liée par toute ordonnance ren- due, sur requête ex parte du ministre, par un

Demande d’ordonnance

Customs — February 6, 2013

98

purpose of giving effect to the proceeding or protected interest.

juge de la Cour fédérale en vue de donner effet à un acte de procédure ou à un droit garanti.

Secured claims (15) A protected interest that is registered in accordance with subsection 87(1) of the Bankruptcy and Insolvency Act is deemed to be a claim that

(a) is secured by a security and that, subject to subsection 87(2) of that Act, ranks as a se- cured claim under that Act; and

(b) is referred to in paragraph 86(2)(a) of that Act.

(15) Le droit garanti qui est enregistré en conformité avec le paragraphe 87(1) de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité est réputé être, à la fois:

a) une réclamation garantie et, sous réserve du paragraphe 87(2) de cette loi, doit prendre rang à ce titre;

b) une réclamation visée à l’alinéa 86(2)a) de cette loi.

Réclamation garantie

Details in certificates and memorials

(16) Despite any law of Canada or of a province, in any certificate in respect of a debtor, in any memorial evidencing the certifi- cate or in any writ or document issued for the purpose of collecting an amount certified, it is sufficient for all purposes

(a) to set out, as the amount payable by the debtor, the total of amounts payable by the debtor without setting out the separate amounts making up that total; and

(b) to refer to the rate of interest to be charged on the separate amounts making up the amount payable in general terms as inter- est at the rate prescribed under this Act ap- plicable from time to time on amounts payable to the Receiver General, without in- dicating the specific rates of interest to be charged on each of the separate amounts or to be charged for any particular period of time.

(16) Malgré toute autre loi fédérale ou pro- vinciale, dans le certificat attestant l’endette- ment du débiteur, dans l’extrait d’un tel certifi- cat ou dans le document — introductif d’instance ou autre — délivré en vue du recou- vrement de la somme attestée dans un tel certi- ficat, il suffit, à toutes fins utiles :

a) d’une part, d’indiquer, comme somme à payer par le débiteur, le total des sommes à payer par celui-ci et non les sommes dis- tinctes qui forment ce total;

b) d’autre part, d’indiquer de façon générale le taux d’intérêt prescrit sous le régime de la présente loi sur les sommes à payer au rece- veur général comme étant le taux applicable aux sommes distinctes qui forment la somme à payer, sans détailler les taux applicables à chaque somme distincte ou pour une période donnée.

Contenu des certificats et extraits

Definitions (17) The definitions in this subsection apply in this section.

“memorial” « extrait »

“memorial” means a document issued by the Federal Court evidencing a certificate regis- tered under subsection (2) in respect of a debtor and includes a writ of that Court issued pur- suant to the certificate or any notification of the document or writ.

“protected interest” « droit garanti »

“protected interest” means a charge, lien, prior claim, priority on or binding interest in proper- ty.

“record” « enregistre- ment »

“record”, in respect of a memorial, means to file, register or otherwise record the memorial. 2001, c. 25, s. 58.

(17) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.

Définitions

« droit garanti » Droit dont l’exercice est garanti par une sûreté, un privilège, une priorité ou une autre charge grevant un bien.

« droit garanti » “protected interest

« extrait » Document délivré par la Cour fédé- rale et faisant preuve du contenu d’un certificat enregistré à l’égard d’un débiteur en vertu du paragraphe (2), notamment un bref de cette cour délivré au titre du certificat ou toute notifi- cation du document ou du bref.

« extrait » “memorial

« enregistrement » À l’égard d’un extrait, sont assimilés à l’enregistrement le dépôt et toute autre forme d’inscription. 2001, ch. 25, art. 58.

« enregistre- ment » “record

Douanes — 6 février 2013

99

Detention of and lien on imported or exported goods

97.25 (1) Any goods reported for exporta- tion under section 95 or imported by or on be- half of a debtor are subject to a lien for the amount owed by the debtor and may be de- tained by an officer at the expense of the debtor until that amount is paid.

97.25 (1) Les marchandises déclarées pour l’exportation en vertu de l’article 95 ou impor- tées par ou pour un débiteur sont affectées à la garantie de la somme dont le débiteur est rede- vable et peuvent être retenues par l’agent aux frais du destinataire jusqu’au paiement de la somme.

Gage et rétention

Conveyances (2) Any conveyance used for the importa- tion of goods in respect of which a notice under section 109.3 has been served is subject to a lien for the amount owed by the debtor and may be detained by an officer at the expense of the person on whom the notice was served until the amount set out in the notice is paid.

(2) Tout moyen de transport utilisé pour l’importation de marchandises pour lesquelles un avis visé à l’article 109.3 a été signifié est affecté à la garantie de la somme dont le débi- teur est redevable et peut être retenu par l’agent aux frais de la personne qui a reçu l’avis jus- qu’au paiement de la somme visée dans l’avis.

Transport

Sale of detained goods

(3) Subject to the regulations, the Minister, on giving 30 days’ notice in writing to the debtor at the debtor’s latest known address, may direct that any good imported or reported for exportation by or on behalf of the debtor, or any conveyance, that has been detained be sold

(a) if the good is spirits or specially dena- tured alcohol, to a spirits licensee;

(b) if the good is wine, to a wine licensee; (c) if the good is raw leaf tobacco or a to- bacco product, to a tobacco licensee;

(d) if the good is a restricted formulation, to a licensed user; or

(e) in any other case, by public auction or public tender or by the Minister of Public Works and Government Services under the Surplus Crown Assets Act.

(3) Sous réserve des règlements applicables, le ministre peut, sur préavis écrit de trente jours envoyé au débiteur à sa dernière adresse connue, ordonner que toute marchandise im- portée ou déclarée pour l’exportation par ou pour le débiteur, ou tout moyen de transport, retenu en vertu des paragraphes (1) ou (2) soit vendu :

a) s’il s’agit de spiritueux ou d’alcool spé- cialement dénaturé, à un titulaire de licence de spiritueux;

b) s’il s’agit de vin, à un titulaire de licence de vin;

c) s’il s’agit de tabac en feuilles ou d’un produit du tabac, à un titulaire de licence de tabac;

d) s’il s’agit d’une préparation assujettie à des restrictions, à un utilisateur agréé;

e) dans les autres cas, aux enchères pu- bliques, par voie d’adjudication ou par le mi- nistre des Travaux publics et des Services gouvernementaux conformément à la Loi sur les biens de surplus de la Couronne.

Vente des marchandises retenues

Excise stamps not to be sold

(3.1) Despite subsection (3), the Minister shall not direct that detained excise stamps be sold.

(3.1) Malgré le paragraphe (3), le ministre ne peut ordonner que des timbres d’accise rete- nus soient vendus.

Exception — timbres d’accise

Proceeds of sale (4) The proceeds of any sale shall be applied to amounts owed by the debtor, any expenses incurred by Her Majesty in right of Canada in respect of the goods sold and any duties on the goods and the surplus, if any, shall be paid to the debtor. 2001, c. 25, s. 58; 2007, c. 18, s. 136; 2010, c. 12, s. 49.

(4) Le produit de la vente est affecté au paiement des sommes dont le débiteur est rede- vable, des frais supportés par Sa Majesté du chef du Canada relativement aux marchandises vendues et des droits frappant celles-ci, le solde éventuel étant versé au débiteur. 2001, ch. 25, art. 58; 2007, ch. 18, art. 136; 2010, ch. 12, art. 49.

Produit de la vente

Customs — February 6, 2013

100

Set-off 97.26 The Minister may require that an amount specified by the Minister be deducted from or set-off against an amount that is or may become payable to a debtor by Her Majesty in Right of Canada. If an amount payable to a per- son under a provision of this Act has at any time been deducted or set-off, the amount is deemed to have been paid to the debtor at that time under that provision and to have been paid by the debtor at that time on account of the debt to Her Majesty. 2001, c. 25, s. 58.

97.26 Le ministre peut exiger la retenue, aux fins de déduction ou de compensation, de toute somme qu’il précise sur les sommes dues à un débiteur par Sa Majesté du chef du Canada. La somme à payer à une personne au titre d’une disposition de la présente loi qui fait l’objet d’une telle retenue à un moment donné est ré- putée avoir été, à ce moment, versée au débi- teur au titre de cette disposition et restituée par lui au titre de sa dette envers Sa Majesté. 2001, ch. 25, art. 58.

Déduction ou compensation

Refund may be applied against liabilities

97.27 The Minister of Public Safety and Emergency Preparedness may, if a person is or is about to become liable to make any payment to Her Majesty in right of Canada or in right of a province, apply the amount of any drawback, refund or relief granted under section 74 or 76 of this Act or section 89, 101 or 113 of the Cus- toms Tariff to that other liability and notify the person of that action. 2001, c. 25, s. 58; 2005, c. 38, ss. 84, 145.

97.27 Le ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile peut imputer le montant d’un drawback, d’un remboursement ou d’une exonération en vertu des articles 74 ou 76 de la présente loi ou des articles 89, 101 ou 113 du Tarif des douanes sur toute somme dont une personne est redevable à Sa Majesté du chef du Canada ou du chef d’une province ou sur le point de l’être. 2001, ch. 25, art. 58; 2005, ch. 38, art. 84 et 145.

Imputation d’un drawback, remboursement, etc.

GARNISHMENT AND NON-ARM’S LENGTH TRANSFERS

SAISIE-ARRÊT ET TRANSFERTS À DES PERSONNES LIÉES

Garnishment — general

97.28 (1) If the Minister has knowledge or suspects that a person is or will be, within one year, liable to make a payment to a debtor, the Minister may, by notice in writing, require the person to pay without delay, if the moneys are immediately payable, and, in any other case, as and when the moneys become payable, the moneys otherwise payable to the debtor in whole or in part to the Receiver General on ac- count of the debtor’s liability under this Act.

97.28 (1) Dans le cas où le ministre sait ou soupçonne qu’une personne est ou sera, dans l’année, tenue de faire un paiement à un débi- teur, il peut, par avis écrit, exiger de la per- sonne que les sommes à payer au débiteur soient versées immédiatement ou, si elle est postérieure, à la date de leur échéance, au rece- veur général au titre de la somme dont le débi- teur est redevable en vertu de la présente loi.

Saisie-arrêt : général

Garnishment — institutions

(2) The Minister may, by notice in writing, require the following institutions or persons to pay in whole or in part to the Receiver General on account of a debtor’s liability the moneys that would otherwise be loaned, advanced or paid if the Minister has knowledge or suspects that within ninety days

(a) a bank, credit union, trust company or other similar person (in this section referred to as the “institution”) will loan or advance moneys to, or make a payment on behalf of, or make a payment in respect of a negotiable instrument issued by, a debtor who is indebt- ed to the institution and who has granted se- curity in respect of the indebtedness; or

(2) Le ministre peut, par avis écrit, obliger les institutions et personnes ci-après à verser au receveur général, au titre de l’obligation du dé- biteur, tout ou partie de la somme qui serait au- trement prêtée, avancée ou payée à celui-ci, s’il sait ou soupçonne que, dans les quatre-vingt- dix jours, selon le cas :

a) une banque, une caisse de crédit, une compagnie de fiducie ou une personne sem- blable — appelée « institution » au présent article — prêtera ou avancera une somme au débiteur qui a une dette garantie envers elle, ou effectuera un paiement au nom d’un tel débiteur ou au titre d’un effet de commerce émis par un tel débiteur;

Saisie-arrêt : institutions

Douanes — 6 février 2013

101

(b) a person, other than an institution, will loan or advance moneys to, or make a pay- ment on behalf of, a debtor who the Minister knows or suspects

(i) is employed by, or is engaged in pro- viding services or property to, that person or was or will be, within ninety days, so employed or engaged, or

(ii) if that person is a corporation, is not dealing at arm’s length with that person.

Any moneys so paid to the Receiver General are deemed to have been loaned, advanced or paid to the debtor.

b) une personne autre qu’une institution prê- tera ou avancera une somme à un débiteur — ou effectuera un paiement en son nom — que le ministre sait ou soupçonne :

(i) être le salarié de cette personne, ou le fournisseur de biens ou de services à cette personne, ou qu’elle l’a été ou le sera dans les quatre-vingt-dix jours,

(ii) s’il s’agit d’une personne morale, avoir un lien de dépendance avec cette personne.

La somme ainsi versée est réputée avoir été prêtée, avancée ou payée au débiteur.

Effect of receipt (3) A receipt issued by the Minister for moneys paid as required under this section is a good and sufficient discharge of the original li- ability to the extent of the payment.

(3) Le récépissé du ministre relatif à des sommes versées conformément au présent ar- ticle constitue une quittance valable et suffi- sante de l’obligation initiale jusqu’à concur- rence du paiement.

Récépissé du ministre

Periodic payments

(4) If the Minister has, under this section, re- quired a person to pay to the Receiver General on account of the liability under this Act of a debtor moneys otherwise payable by the person to the debtor as interest, rent, remuneration, a dividend, an annuity or other periodic payment, the requirement applies to all such payments to be made by the person to the debtor until the li- ability under this Act is satisfied, and operates to require payments to the Receiver General out of each such payment of such amount as is re- quired by the Minister in a notice in writing.

(4) L’obligation, faite par le ministre aux termes du présent article, de verser au receveur général, au titre d’une somme dont un débiteur est redevable en vertu de la présente loi, des sommes à payer par ailleurs par toute personne au débiteur à titre d’intérêts, de loyer, de rému- nération, de dividende, de rente ou autre paie- ment périodique, s’étend à tous les paiements à effectuer par la personne au débiteur tant que la somme dont celui-ci est redevable n’est pas ac- quittée. La partie de chaque paiement qui est versée au receveur général est fixée par le mi- nistre dans un avis écrit à cet effet.

Étendue de l’obligation

Failure to comply

(5) Every person who fails to comply with a requirement under subsection (1) or (4) is liable to pay to Her Majesty in right of Canada an amount equal to the amount that the person was required under that subsection to pay to the Re- ceiver General.

(5) Toute personne qui ne se conforme pas à une exigence fondée sur les paragraphes (1) ou (4) est redevable à Sa Majesté du chef du Canada d’un montant correspondant à la somme qu’elle était tenue de verser au receveur général en conformité avec ces paragraphes.

Défaut

Failure to comply — institutions

(6) Every institution or person that fails to comply with a requirement under subsection (2) is liable to pay to Her Majesty in right of Canada an amount equal to the lesser of

(a) the total of moneys loaned, advanced or paid to the debtor, and

(b) the amount that the institution or person was required under that subsection to pay to the Receiver General.

(6) Toute institution ou personne qui ne se conforme pas à une mesure fondée sur le para- graphe (2) est redevable à Sa Majesté du chef du Canada d’un montant égal au moins élevé des montants suivants :

a) le total des sommes prêtées, avancées ou payées au débiteur;

b) la somme qu’elle était tenue de verser au receveur général en conformité avec ce para- graphe.

Défaut : institutions

Customs — February 6, 2013

102

Service (7) If a person carries on business under a name or style other than the person’s own name, notification to the person of a require- ment under subsection (1) or (2) may be ad- dressed to the name or style under which the person carries on business and, in the case of personal service, is validly served if it is left with an adult person employed at the place of business of the addressee.

(7) La notification des exigences fondées sur les paragraphes (1) ou (2) peut validement être faite au nom ou à la raison sociale sous lequel le destinataire exploite son entreprise et, en cas de signification à personne, est réputée valide- ment faite si l’avis est laissé à un adulte tra- vaillant à l’établissement du destinataire.

Signification de la saisie-arrêt

Service — partnerships

(8) If persons carry on business in partner- ship, notification to the persons of a require- ment under subsection (1) or (2) may be ad- dressed to the partnership name and, in the case of personal service, is deemed to be validly served if it is served on one of the partners or left with an adult person employed at the place of business of the partnership.

(8) S’agissant d’une société de personnes, la notification des mesures fondées sur les para- graphes (1) ou (2) peut validement être faite à celle-ci et, en cas de signification à personne, est réputée validement faite si l’avis est signifié à l’un des associés ou laissé à un adulte tra- vaillant à l’établissement de la société.

Signification à une société de personnes

Effect of payment as required

(9) If an amount that would otherwise have been payable to or on behalf of a debtor is paid by a person to the Receiver General pursuant to a notice served on the person under this section or pursuant to an assessment under section 97.44, the person is deemed, for all purposes, to have paid the amount to or on behalf of the debtor.

(9) La personne qui, conformément à l’avis que lui signifie le ministre aux termes du pré- sent article ou à une cotisation établie en vertu de l’article 97.44, paie au receveur général une somme qui aurait par ailleurs été à payer au dé- biteur, ou pour son compte, est réputée, à toutes fins utiles, avoir payé cette somme au débiteur ou pour son compte.

Effet du paiement

Application to Her Majesty in right of a province

(10) Provisions of this Part that provide that a person who has been required by the Minister to pay to the Receiver General an amount that would otherwise be loaned, advanced or paid to a debtor who is liable to make a payment under this Act apply to Her Majesty in right of a province. 2001, c. 25, s. 58.

(10) Les dispositions de la présente partie prévoyant le paiement au receveur général, sur l’ordre du ministre, d’une somme qui serait par ailleurs prêtée, avancée ou payée soit à un débi- teur aux termes de la présente partie, soit à son créancier garanti, s’appliquent à Sa Majesté du chef d’une province. 2001, ch. 25, art. 58.

Application à Sa Majesté du chef d’une province

Liability — non- arm’s length transfers

97.29 (1) If a person transfers property, ei- ther directly or indirectly, by means of a trust or by any other means, to the transferor’s spouse or common-law partner or an individual who has since become the transferor’s spouse or common-law partner, an individual who was under eighteen years of age, or another person with whom the transferor was not dealing at arm’s length, the transferee and transferor are jointly and severally or solidarily liable to pay an amount equal to the lesser of

(a) the amount determined by the formula A - B

where

A is the amount, if any, by which the fair market value of the property at the time

97.29 (1) La personne qui cède un bien, di- rectement ou indirectement, par le biais d’une fiducie ou par tout autre moyen, à son époux ou conjoint de fait, ou à un particulier qui l’est de- venu depuis, à un particulier de moins de dix- huit ans ou à une personne avec laquelle elle a un lien de dépendance, est solidairement tenue, avec le cessionnaire, de payer au titre de la pré- sente partie la moins élevée des sommes sui- vantes :

a) le résultat du calcul suivant : A - B

où :

A représente l’excédent éventuel de la juste valeur marchande du bien au moment du transfert sur la juste valeur marchande, à

Cession entre personnes ayant un lien de dépendance

Douanes — 6 février 2013

103

of transfer exceeds the fair market value at that time of the consideration given by the transferee for the transfer of the prop- erty, and

B is the amount, if any, by which the amount assessed the transferee under subsection 297(3) of the Excise Act, 2001, subsection 325(2) of the Excise Tax Act and subsection 160(2) of the In- come Tax Act in respect of the property exceeds the amount paid by the transfer- or in respect of the amount so assessed, and

(b) the total of all amounts each of which is (i) an amount that the transferor is liable to pay under this Act, or

(ii) interest or a penalty for which the transferor is liable as of the time of trans- fer.

However, nothing in this subsection limits the liability of the transferor under any other provi- sion of this Act.

ce moment, de la contrepartie payée par le cessionnaire pour la cession du bien,

B l’excédent éventuel du montant de la co- tisation établie à l’égard du cessionnaire en vertu du paragraphe 297(3) de la Loi de 2001 sur l’accise, du paragraphe 325(2) de la Loi sur la taxe d’accise et du paragraphe 160(2) de la Loi de l’impôt sur le revenu relativement au bien sur la somme payée par le cédant relativement à cette cotisation;

b) le total des sommes représentant cha- cune :

(i) la somme dont le cédant est redevable au titre de la présente loi,

(ii) les intérêts ou les pénalités dont le cé- dant est redevable à ce moment.

Toutefois, le présent paragraphe ne limite en rien la responsabilité du cédant découlant d’une autre disposition de la présente loi.

Fair market value of undivided interest

(2) For the purpose of this section, the fair market value at any time of an undivided inter- est in a property, expressed as a proportionate interest in that property, is, subject to subsec- tion (4), equal to the same proportion of the fair market value of that property at that time.

(2) Pour l’application du présent article, la juste valeur marchande, à un moment donné, d’un droit indivis sur un bien exprimé sous forme de droit proportionnel sur ce bien, est ré- putée être égale, sous réserve du paragraphe (4), à la proportion correspondante de la juste valeur marchande du bien à ce moment.

Juste valeur marchande d’un droit indivis

Rules applicable (3) If a transferor and transferee have, under subsection (1), become jointly and severally or solidarily liable in respect of all or part of the liability of the transferor under this Act, the fol- lowing rules apply:

(a) a payment by the transferee on account of the transferee’s liability discharges, to the extent of the payment, the joint liability; and

(b) a payment by the transferor on account of the transferor’s liability discharges the transferee’s liability only to the extent that the payment operates to reduce the transfer- or’s liability to an amount less than the amount in respect of which the transferee was made jointly and severally or solidarily liable.

(3) Dans le cas où le cédant et le conces- sionnaire sont solidairement responsables de tout ou partie d’une obligation du cédant au titre de la présente loi, les règles suivantes s’ap- pliquent :

a) le paiement fait par le cessionnaire au titre de son obligation éteint d’autant l’obli- gation solidaire;

b) le paiement fait par le cédant au titre de son obligation n’éteint l’obligation du ces- sionnaire que dans la mesure où il sert à ra- mener l’obligation du cédant à un montant inférieur à celui dont le paragraphe (1) a ren- du le cessionnaire solidairement responsable.

Règles applicables

Transfers to spouse or common-law partner

(4) Despite subsection (1), if at any time a debtor transfers property to the debtor’s spouse or common-law partner under a decree, order

(4) Malgré le paragraphe (1), dans le cas où un débiteur cède un bien à son époux ou conjoint de fait, dont il vit séparé au moment

Cession à l’époux ou au conjoint de fait

Customs — February 6, 2013

104

or judgment of a competent tribunal or under a written separation agreement and, at that time, the debtor and the debtor’s spouse or common- law partner were separated and living apart as a result of the breakdown of their marriage or common-law partnership (as defined in subsec- tion 248(1) of the Income Tax Act), for the pur- poses of paragraph (1)(a), the fair market value at that time of the property so transferred is deemed to be nil. However, nothing in this sub- section limits the liability of the debtor under any other provision of this Act.

du transfert pour cause d’échec du mariage ou de l’union de fait — au sens du paragraphe 248(1) de la Loi de l’impôt sur le revenu — , en vertu d’un décret, d’une ordonnance ou d’un jugement rendu par un tribunal compétent ou en vertu d’un accord écrit de séparation, la juste valeur marchande du bien au moment du trans- fert est réputée nulle pour l’application de l’ali- néa (1)a). Toutefois, le présent paragraphe ne limite en rien l’obligation du débiteur découlant d’une autre disposition de la présente loi.

Related persons (5) For the purposes of this section, (a) related persons are deemed not to deal with each other at arm’s length, and it is a question of fact whether persons not related to each other were, at any particular time, dealing with each other at arm’s length;

(b) persons are related to each other if they are related persons within the meaning of subsections 251(2) to (6) of the Income Tax Act, except that references in those subsec- tions to “corporation” are to be read as refer- ences to “corporation or partnership”, and references in those subsections to “shares” or “shareholders” are, in respect of a partner- ship, to be read as references to “rights” or “partners”, respectively; and

(c) a member of a partnership is deemed to be related to the partnership.

(5) Pour l’application du présent article : a) les personnes liées sont réputées avoir un lien de dépendance. La question de savoir si des personnes non liées entre elles sont sans lien de dépendance à un moment donné est une question de fait;

b) des personnes sont liées entre elles si elles le sont au sens des paragraphes 251(2) à (6) de la Loi de l’impôt sur le revenu. Cepen- dant, la mention à ces paragraphes de « so- ciété » vaut mention de « personne morale ou société de personnes » et les mentions d’ « actions » ou d’« actionnaires » valent res- pectivement mention, en ce qui touche une société de personnes, de « droits » et d’« as- sociés »;

c) l’associé d’une société de personnes est lié à celle-ci.

Personnes liées

Definitions (6) The definitions in this subsection apply in this section.

“common-law partner” « conjoint de fait »

“common-law partner” has the same meaning as in subsection 248(1) of the Income Tax Act except that references to “taxpayer” in that def- inition are to be read as references to “debtor”.

“common-law partnership” « union de fait »

“common-law partnership” has the same mean- ing as in subsection 248(1) of the Income Tax Act.

“property” « bien »

“property” includes money. 2001, c. 25, s. 58; 2002, c. 22, s. 408.

(6) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.

Définitions

« bien » Y est assimilé l’argent. « bien » “property

« conjoint de fait » S’entend au sens du para- graphe 248(1) de la Loi de l’impôt sur le reve- nu, la mention de « contribuable » valant men- tion de « débiteur ».

« conjoint de fait » “common-law partner

« union de fait » S’entend au sens du para- graphe 248(1) de la Loi de l’impôt sur le reve- nu. 2001, ch. 25, art. 58; 2002, ch. 22, art. 408.

« union de fait » “common-law partnership

ACQUISITION OF PROPERTY AND SEIZURES ACQUISITION DE BIENS ET SAISIE

Acquisition of debtor’s property

97.3 For the purpose of collecting amounts owed by a debtor, the Minister may purchase or otherwise acquire any interest in the debtor’s property that the Minister is given a right to ac- quire in legal proceedings or under a court or-

97.3 Pour recouvrer des sommes contre un débiteur, le ministre peut acheter ou autrement acquérir — et aliéner de la manière qu’il estime raisonnable — des droits sur les biens du débi- teur que le ministre obtient le droit d’acquérir

Acquisition de biens du débiteur

Douanes — 6 février 2013

105

der or that is offered for sale or redemption, and may dispose of any interest so acquired in any manner that the Minister considers reason- able. 2001, c. 25, s. 58.

par suite de procédures judiciaires ou confor- mément à l’ordonnance d’un tribunal, ou qui sont offerts en vente ou peuvent être rachetés. 2001, ch. 25, art. 58.

Moneys seized from debtor

97.31 (1) If the Minister has knowledge or suspects that a person is holding moneys that were seized by a police officer, in the course of administering or enforcing the criminal law of Canada, from a debtor and that are restorable to the debtor, the Minister may, by notice in writ- ing, require that person to turn over the moneys otherwise restorable to the debtor, in whole or in part, to the Receiver General on account of the debtor’s liability under this Act.

97.31 (1) Dans le cas où le ministre sait ou soupçonne qu’une personne détient des sommes qui ont été saisies d’un débiteur par un officier de police, dans le cadre de l’application du droit criminel canadien, et qui doivent être restituées au débiteur, le ministre peut, par avis écrit, obliger cette personne à verser tout ou partie de ces sommes au receveur général au titre du montant dont le débiteur est redevable en vertu de la présente loi.

Sommes saisies d’un débiteur

Receipt (2) A receipt issued for moneys turned over is a good and sufficient discharge of the re- quirement to restore the moneys to the debtor to the extent of the amount so turned over. 2001, c. 25, s. 58.

(2) Le récépissé du ministre relatif aux sommes versées constitue une quittance valable et suffisante de l’obligation de restituer les sommes jusqu’à concurrence du versement. 2001, ch. 25, art. 58.

Récépissé du ministre

Seizure of chattels

97.32 (1) If a person fails to pay an amount as required under this Act, the Minister may give thirty days notice to the person by regis- tered or certified mail addressed to the person at their latest known address of the Minister’s intention to direct that the person’s goods and chattels be seized and sold. If the person fails to make the payment before the expiration of the thirty days, the Minister may issue a certificate of the failure and direct that the person’s goods and chattels be seized.

97.32 (1) Le ministre peut donner à la per- sonne qui n’a pas payé une somme qu’elle doit au titre de la présente loi un préavis écrit de trente jours de son intention d’ordonner la sai- sie et la vente de ses biens mobiliers, par lettre certifiée ou recommandée à la dernière adresse connue de cette personne; le ministre peut déli- vrer un certificat de défaut et ordonner la saisie de ses biens mobiliers si, au terme des trente jours, la personne est encore en défaut de paie- ment.

Saisie de biens mobiliers

Sale of seized property

(2) Seized property must be kept for ten days at the expense and risk of the owner and, if the owner does not pay the amount due to- gether with all expenses within the ten days, the property seized shall be sold by public auction.

(2) Les biens saisis sont gardés pendant dix jours aux frais et risques du propriétaire et sont vendus aux enchères publiques si le proprié- taire ne paie pas la somme due ainsi que les frais dans les dix jours.

Vente de biens saisis

Notice of sale (3) Except in the case of perishable goods, notice of the sale setting out the time and place of the sale together with a general description of the property to be sold must be published, a reasonable time before the goods are sold, in one or more newspapers of general local circu- lation.

(3) Sauf s’il s’agit de marchandises péris- sables, un préavis raisonnable de cette vente doit être publié au moins une fois dans un ou plusieurs journaux distribués dans la région; l’avis précise la date et le lieu de la vente, et décrit sommairement les biens à vendre.

Avis de la vente

Surplus (4) Any surplus resulting from a sale, after deduction of the amount owing and all expens- es, must be paid or returned to the owner of the property seized.

(4) Les profits de la vente, déduction faite de la somme due et des frais, sont versés au propriétaire des biens saisis.

Résultats de la vente

Exemption from seizure

(5) Goods and chattels of any person that would be exempt from seizure under a writ of

(5) Le présent article ne s’applique pas aux biens mobiliers qui seraient insaisissables mal-

Restriction

Customs — February 6, 2013

106

execution issued out of a superior court of the province in which the seizure is made are ex- empt from seizure under this section. 2001, c. 25, s. 58.

gré la délivrance d’un bref d’exécution par une cour supérieure de la province dans laquelle la saisie est opérée. 2001, ch. 25, art. 58.

Person leaving Canada

97.33 (1) If the Minister suspects that a per- son who is liable to pay an amount under this Act or would be so liable if the time for pay- ment of the amount had arrived has left or is about to leave Canada, the Minister may, be- fore the day otherwise fixed for payment, by notice in writing, demand payment of the amount. Despite any other provision of this Act, the person shall pay the amount immedi- ately.

97.33 (1) Dans le cas où le ministre soup- çonne qu’une personne a quitté ou s’apprête à quitter le Canada, il peut, avant le jour par ailleurs fixé pour le paiement, par avis écrit, exiger le paiement des sommes dont celle-ci est redevable au titre de la présente loi ou serait re- devable si elles étaient exigibles. Ces sommes doivent être payées immédiatement malgré toute autre disposition de la présente loi.

Personnes quittant le Canada

Failure to pay (2) If a person fails to pay an amount as re- quired, the Minister may direct that the goods and chattels of the person be seized and subsec- tions 97.32(2) to (5) apply. 2001, c. 25, s. 58.

(2) Le ministre peut ordonner la saisie des biens mobiliers du débiteur, auquel cas les pa- ragraphes 97.32(2) à (5) s’appliquent. 2001, ch. 25, art. 58.

Défaut de payer

COLLECTION RESTRICTIONS RESTRICTIONS AU RECOUVREMENT

Collection action delayed

97.34 (1) If a person is liable for the pay- ment of an amount under this Act, if an amount is demanded in a notice served under section 109.3 or 124, or if an amount is demanded un- der paragraph 133(1)(c) or subsection 133(1.1) in a notice served under subsection 131(2), the Minister must not, for the purpose of collecting the amount, take the following actions until the ninety-first day after the day notice is given to the debtor:

(a) commence legal proceedings in a court; (b) certify the amount under section 97.24; (c) require the retention of the amount by way of deduction or set-off under section 97.26;

(d) require a person or institution to make a payment under section 97.28;

(e) require a person to turn over moneys un- der subsection 97.31(1); or

(f) give a notice, issue a certificate or make a direction under subsection 97.32(1).

97.34 (1) Lorsqu’une personne est rede- vable du montant d’une cotisation établie en vertu de la présente loi, qu’une somme est exi- gée dans un avis signifié en vertu des articles 109.3 ou 124 ou qu’une somme est exigée en vertu de l’alinéa 133(1)c) ou du paragraphe 133(1.1) dans un avis signifié en vertu du para- graphe 131(2), le ministre ne peut prendre l’une ou l’autre des mesures ci-après pour recouvrer la somme impayée, avant l’expiration d’un dé- lai de quatre-vingt-dix jours suivant la date où l’avis est envoyé au débiteur :

a) entamer une poursuite devant un tribunal; b) attester l’endettement du débiteur en ver- tu de l’article 97.24;

c) exiger la retenue d’un paiement par dé- duction ou compensation, en vertu de l’ar- ticle 97.26;

d) obliger une personne ou une institution à faire un paiement, en vertu de l’article 97.28;

e) obliger une personne à remettre des fonds en vertu du paragraphe 97.31(1);

f) donner un avis, délivrer un certificat ou donner un ordre en vertu du paragraphe 97.32(1).

Restrictions au recouvrement

Appeal to Federal Court

(2) If a person has appealed a decision of the Minister of Public Safety and Emergency Pre-

(2) En cas d’appel d’une décision du mi- nistre de la Sécurité publique et de la Protection

Appel à la Cour fédérale

Douanes — 6 février 2013

107

paredness to the Federal Court under section 97.23 or 135, the Minister must not take any action described in subsection (1) to collect the amount in controversy before the date of the decision of the Court or the day on which the person discontinues the appeal.

civile auprès de la Cour fédérale en vertu des articles 97.23 ou 135, le ministre ne peut prendre les mesures visées au paragraphe (1) à l’égard de la somme en litige avant la date de la décision de cette cour ou, en cas de désiste- ment, la date de celui-ci.

Reference to Canadian International Trade Tribunal

(3) If the President has referred a question to the Canadian International Trade Tribunal un- der section 70, the Minister must not take any action described in subsection (1) to collect the amount in controversy before the day on which the question is determined by the Tribunal.

(3) Dans le cas où le président a renvoyé une question au Tribunal canadien du com- merce extérieur en vertu de l’article 70, le mi- nistre ne peut prendre aucune des mesures pré- vues au paragraphe (1) avant la date où le Tribunal statue sur la question.

Renvoi

Effect of appeal (4) If a person has made a request under sec- tion 60 or 129 or has appealed under section 67 or 68 and the person agrees in writing with the Minister of Public Safety and Emergency Pre- paredness to delay proceedings on the request or appeal, as the case may be, until judgment has been given in another action before the Federal Court, the Canadian International Trade Tribunal or the Supreme Court of Canada, in which action the issue is the same or substantially the same as that raised in the re- quest or appeal of the person, the Minister may take any of the actions described in subsection (1) for the purpose of collecting the amount payable, or a part of the amount payable, deter- mined in a manner consistent with the decision or judgment in the other action at any time after the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness notifies the person in writing that

(a) the decision of the Canadian Internation- al Trade Tribunal or Federal Court in that ac- tion has been mailed to the Minister of Pub- lic Safety and Emergency Preparedness;

(b) judgment has been pronounced by the Federal Court of Appeal in that action; or

(c) judgment has been delivered by the Supreme Court of Canada in that action.

(4) Lorsque la personne qui a présenté une demande en vertu des articles 60 ou 129 ou in- terjeté un appel en vertu des articles 67 ou 68 convient par écrit avec le ministre de la Sécuri- té publique et de la Protection civile de sus- pendre la demande ou l’appel jusqu’à ce que le Tribunal canadien du commerce extérieur, la Cour fédérale, la Cour d’appel fédérale ou la Cour suprême du Canada rende jugement dans une autre action qui soulève essentiellement la même question, le ministre peut prendre les mesures visées au paragraphe (1) pour recou- vrer tout ou partie de la cotisation à payer, compte tenu de la décision ou du jugement ren- du dans cette autre action, après que le ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile a avisé la personne par écrit que, selon le cas :

a) la décision du Tribunal canadien du com- merce extérieur ou de la Cour fédérale dans l’action lui a été postée;

b) la Cour d’appel fédérale a rendu juge- ment dans l’action;

c) la Cour suprême du Canada a rendu juge- ment dans l’action.

Effet de l’appel

Effect of taking security

(5) The Minister must not, for the purpose of collecting an amount payable, or a part of an amount payable, under this Act, take any of the actions described in subsection (1) if a person has given security to the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness when re- questing or appealing from a decision of that Minister or the President. 2001, c. 25, s. 58; 2002, c. 8, s. 193; 2005, c. 38, ss. 78, 85, 145.

(5) Le ministre ne peut, pour recouvrer tout ou partie d’une somme à payer en vertu de la présente loi, prendre une mesure visée au para- graphe (1) si le débiteur a fourni au ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile une garantie en présentant sa demande ou en interjetant appel de la décision de celui-ci ou de celle du président. 2001, ch. 25, art. 58; 2002, ch. 8, art. 193; 2005, ch. 38, art. 78, 85 et 145.

Garantie

Customs — February 6, 2013

108

Authorization to proceed immediately

97.35 (1) Despite section 97.34, if, on ex parte application by the Minister, a judge is sat- isfied that there are reasonable grounds to be- lieve that the collection of all or any part of an amount assessed or demanded under this Act would be jeopardized by a delay in the collec- tion of that amount, the judge shall, on any terms that the judge considers reasonable in the circumstances, authorize the Minister to imme- diately take any action described in that section to collect the amount.

97.35 (1) Malgré l’article 97.34, sur requête ex parte du ministre, le juge saisi autorise le ministre, aux conditions qu’il estime raison- nables dans les circonstances et s’il est convaincu qu’il existe des motifs raisonnables de croire que l’octroi d’un délai de paiement en compromettrait le recouvrement, à prendre im- médiatement les mesures de recouvrement pré- vues à cet article à l’égard d’une cotisation éta- blie ou réclamée en vertu de la présente loi.

Recouvrement compromis

Notice not sent (2) An authorization may be granted by a judge notwithstanding that a notice in respect of the amount has not been sent to the debtor at or before the time the application is made if the judge is satisfied that the receipt of the notice by the debtor would likely further jeopardize the collection of the amount and, for the pur- poses of sections 97.22, 97.24, 97.26, 97.28, 97.31 and 97.32, the amount in respect of which an authorization is granted is deemed to be an amount payable under this Act.

(2) Le juge saisi peut accorder l’autorisation visée au paragraphe (1), même si aucun avis n’a été envoyé au débiteur au plus tard à la date de la présentation de la requête, s’il est convaincu que la réception de cet avis par ce dernier, selon toute vraisemblance, compromet- trait davantage le recouvrement. Pour l’applica- tion des articles 97.22, 97.24, 97.26, 97.28, 97.31 et 97.32, la somme visée par l’autorisa- tion est réputée être une somme à payer en ver- tu de la présente loi.

Avis non envoyé

Affidavits (3) Statements contained in an affidavit filed in the context of an application made under this section may be based on belief but must in- clude the grounds for the belief.

(3) Les déclarations contenues dans tout af- fidavit produit dans le cadre de la requête visée au présent article peuvent être fondées sur une opinion, si des motifs à l’appui de celle-ci y sont invoqués.

Affidavits

Service of authorization

(4) An authorization must be served by the Minister on the debtor within 72 hours after it is granted, except if the judge orders the autho- rization to be served at some other time speci- fied in the authorization, and, if a notice has not been sent to the debtor at or before the time of the application, the notice is to be served to- gether with the authorization.

(4) Le ministre signifie au débiteur l’autori- sation dans les soixante-douze heures suivant le moment où elle est accordée, sauf si le juge or- donne qu’elle soit signifiée dans un autre délai qui y est précisé. L’avis est signifié en même temps que l’autorisation s’il n’a pas encore été envoyé au débiteur au moment de la présenta- tion de la requête.

Signification de l’autorisation

How service effected

(5) Service on a debtor must be effected by personal service or in accordance with the di- rections of a judge.

(5) L’autorisation est signifiée à personne ou selon les instructions du juge.

Mode de signification

Application to judge for direction

(6) If service on a debtor cannot reasonably otherwise be effected as and when required un- der this section, the Minister may, as soon as is practicable, apply to a judge for further direc- tion.

(6) Si la signification au débiteur ne peut par ailleurs être raisonnablement effectuée confor- mément au présent article, le ministre peut, dès que matériellement possible, demander d’autres instructions au juge.

Demande d’instructions au juge

Review of authorization

(7) If a judge of a court has granted an au- thorization, the debtor may, on six clear days notice to the Deputy Attorney General of Canada, apply to a judge of the court to review the authorization.

(7) Dans le cas où un juge de la cour ac- corde l’autorisation, le débiteur peut, sur pré- avis de six jours francs au sous-procureur géné- ral du Canada, demander à un juge de la cour de réviser l’autorisation.

Révision de l’autorisation

Douanes — 6 février 2013

109

Limitation period for review application

(8) An application under subsection (7) must be made

(a) within thirty days after the day on which the authorization was served on the debtor in accordance with this section; or

(b) within any further time that a judge may allow, on being satisfied that the application was made as soon as was practicable.

(8) La demande visée au paragraphe (7) doit être présentée :

a) dans les trente jours suivant la date à la- quelle l’autorisation a été signifiée au débi- teur en conformité avec le présent article;

b) dans le délai supplémentaire que le juge peut accorder s’il est convaincu que le débi- teur a présenté la demande dès que matériel- lement possible.

Prescription

Hearing in camera

(9) An application may, on request of the debtor, be heard in camera, if the debtor estab- lishes to the satisfaction of the judge that the circumstances of the case justify in camera pro- ceedings.

(9) La demande visée au paragraphe (7) peut, à la requête du débiteur, être entendue à huis clos si celui-ci convainc le juge que les cir- constances le justifient.

Huis clos

Disposition of application

(10) On an application, the judge is to deter- mine the question summarily and may confirm, set aside or vary the authorization and make any other order that the judge considers appro- priate.

(10) Dans le cas d’une demande visée au pa- ragraphe (7), le juge statue sur la question de façon sommaire et peut confirmer, annuler ou modifier l’autorisation et rendre toute autre or- donnance qu’il juge indiquée.

Ordonnance

Directions (11) If any question arises as to the course to be followed in connection with anything done or being done under this section and there is no direction in this section in respect of the matter, a judge may give any direction in respect of the matter that, in the opinion of the judge, is ap- propriate.

(11) En cas de silence du présent article sur toute question à résoudre en rapport avec une chose accomplie ou en voie d’accomplissement pour son application, un juge peut décider des mesures qu’il estime les plus propres à at- teindre le but du présent article.

Mesures non prévues

No appeal from review order

(12) No appeal lies from an order of a judge made under subsection (10). 2001, c. 25, s. 58.

(12) L’ordonnance visée au paragraphe (10) est sans appel. 2001, ch. 25, art. 58.

Ordonnance sans appel

TRUSTEES, RECEIVERS AND PERSONAL REPRESENTATIVES

SYNDICS DE FAILLITE, SÉQUESTRES ET REPRÉSENTANTS PERSONNELS

Bankruptcies 97.36 (1) The following rules apply to a person who is a bankrupt:

(a) the trustee in bankruptcy is the agent of the bankrupt and any act performed by the trustee in the administration of the estate of the bankrupt or in the carrying on of any business of the bankrupt is deemed to have been made by the trustee as agent of the bankrupt;

(b) the estate of the bankrupt is not a trust or an estate;

(c) the property and money of the bankrupt immediately before the day of the bankrupt- cy does not pass to or vest in the trustee in bankruptcy on the bankruptcy order being

97.36 (1) Les règles suivantes s’appliquent en cas de faillite d’une personne :

a) le syndic de faillite est réputé agir à titre de mandataire du failli et tout acte qu’il ac- complit, dans le cadre de la gestion de l’actif du failli ou de l’exploitation de l’entreprise de celui-ci, est réputé accompli à ce titre;

b) l’actif du failli ne constitue ni une fiducie ni une succession;

c) les biens et l’argent du failli à la date de la faillite, sont réputés ne pas être passés au syndic ni lui être dévolus au moment de la prise de l’ordonnance de faillite ou du dépôt de la cession, mais demeurer la propriété du failli;

Faillite

Customs — February 6, 2013

110

made or the assignment in bankruptcy being filed but remains vested in the bankrupt;

(d) the trustee in bankruptcy, and not the bankrupt, is liable for the payment of all amounts (other than amounts that relate sole- ly to activities in which the bankrupt begins to engage on or after the day of the bankrupt- cy and to which the bankruptcy does not re- late) that become payable by the bankrupt under this Act during the period beginning on the day immediately after the day the trustee became the trustee in bankruptcy of the bankrupt and ending on the day the dis- charge of the trustee is granted under the Bankruptcy and Insolvency Act, except that

(i) the trustee is liable for the payment of amounts that became payable by the bankrupt after the day of the bankruptcy only to the extent of the property and money of the bankrupt in possession of the trustee available to satisfy the liability, and

(ii) the trustee is not liable for the pay- ment of any amount for which a receiver is liable under section 97.37,

(e) if, on or after the day of bankruptcy, the bankrupt begins to engage in particular activ- ities to which the bankruptcy does not relate, the particular activities are deemed to be sep- arate from the activities of the person to which the bankruptcy relates as though the particular activities were activities of a sepa- rate person;

(f) subject to paragraph (h), the trustee in bankruptcy shall perform all the obligations under this Act of the bankrupt in respect of the activities of the bankrupt to which the bankruptcy relates for the period beginning on the day immediately after the day of bankruptcy and ending on the day the dis- charge of the trustee is granted under the Bankruptcy and Insolvency Act;

(g) subject to paragraph (h), if the bankrupt has not on or before the day of bankruptcy fulfilled all of their obligations under this Act in respect of any activities of the bankrupt on or before the day of bankruptcy, the trustee in bankruptcy shall fulfil those obligations, unless the Minister waives in writing the requirement for the trustee to do so;

d) le syndic, et non le failli, est tenu au paie- ment des sommes — sauf celles qui se rap- portent uniquement à des activités non visées par la faillite que le failli commence à exer- cer le jour de celle-ci ou par la suite — dont le failli devient redevable au titre de la pré- sente loi pendant la période allant du lende- main du jour où le syndic entre en fonction en ce qui concerne le failli jusqu’au jour de sa libération aux termes de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité; toutefois :

(i) la responsabilité du syndic à l’égard du paiement des sommes dont le failli devient redevable après le jour de la faillite se li- mite à la nature des biens et de l’argent du failli en sa possession et disponibles pour éteindre l’obligation,

(ii) le syndic n’est pas tenu au paiement de toute somme pour laquelle un séquestre est responsable en vertu de l’article 97.37;

e) les activités non visées par la faillite que le failli commence à exercer le jour de la faillite ou par la suite sont réputées être dis- tinctes des activités du failli qui sont visées par la faillite, comme si elles étaient celles d’une autre personne;

f) sous réserve de l’alinéa h), le syndic est tenu de remplir les obligations qui incombent au failli au titre de la présente loi concernant les activités visées par la faillite exercées pendant la période allant du lendemain de la faillite jusqu’au jour de la libération du syn- dic en vertu de la Loi sur la faillite et l’insol- vabilité;

g) sous réserve de l’alinéa h) et sauf renon- ciation écrite du ministre, le syndic est tenu de remplir les obligations qui incombent au failli au titre de la présente loi concernant les activités visées par la faillite et que celui-ci n’a pas remplies à la date de la faillite;

h) le syndic n’est pas tenu de remplir les obligations qui incombent au failli au titre de la présente loi dans la mesure où elles doivent être remplies, au titre de l’article 97.37, par un séquestre investi de pouvoirs relativement à une entreprise, à un bien, aux affaires ou à des éléments d’actif du failli;

i) les biens et l’argent que le syndic détient pour le failli le jour où une ordonnance de li- bération absolue est rendue à l’égard de ce

Douanes — 6 février 2013

111

(h) if there is a receiver with authority in re- spect of a business, a property, affairs or as- sets of the bankrupt, the trustee in bankrupt- cy is not required to perform the obligations of the bankrupt under this Act to the extent that the receiver is required under section 97.37 to perform those obligations; and

(i) the property and money held by the trustee in bankruptcy for the bankrupt on the day an order of absolute discharge of the bankrupt is granted under the Bankruptcy and Insolvency Act does not pass to the bankrupt on the order being granted but is held by and vested in the bankrupt continu- ously since the day it was acquired by the bankrupt or the trustee, as the case may be.

dernier en vertu de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité ne passent pas au failli au mo- ment où l’ordonnance est rendue, mais sont dévolus au failli et détenus par lui sans solu- tion de continuité depuis le jour où ils ont été acquis par lui ou le syndic.

Definition of “bankrupt”

(2) In this section, “bankrupt” has the same meaning as in subsection 2(1) of the Bankrupt- cy and Insolvency Act. 2001, c. 25, s. 58; 2004, c. 25, s. 196.

(2) Au présent article, « failli » s’entend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité. 2001, ch. 25, art. 58; 2004, ch. 25, art. 196.

Définition de « failli »

Definitions 97.37 (1) The definitions in this subsection apply in this section.

“business” « entreprise »

“business” includes a part of a business.

“relevant assets” « actif pertinent »

“relevant assets” of a receiver means

(a) if the receiver’s authority relates to all the properties, businesses, affairs and assets of a person, all those properties, businesses, affairs and assets; and

(b) if the receiver’s authority relates to only part of the properties, businesses, affairs or assets of a person, that part of the properties, businesses, affairs or assets, as the case may be.

97.37 (1) Les définitions qui suivent s’ap- pliquent au présent article.

Définitions

« actif pertinent » a) Si le pouvoir d’un séquestre porte sur l’ensemble des biens, des entreprises, des af- faires et des éléments d’actif d’une personne, cet ensemble;

b) si ce pouvoir ne porte que sur une partie des biens, des entreprises, des affaires et des éléments d’actif d’une personne, cette partie.

« actif pertinent » “relevant assets

« entreprise » Est assimilée à une entreprise toute partie de celle-ci.

« entreprise » “business

Receivers (2) The following rules apply to a receiver who on a particular day is vested with the au- thority to manage, operate, liquidate or wind up any business or property, or to manage and care for the affairs and assets, of a person:

(a) the receiver is an agent of the person and any act performed by the receiver in respect of the relevant assets of the receiver is deemed to have been performed, as the case may be, by the receiver as agent on behalf of the person;

(b) the receiver is not a trustee of the estate of the person or any part of the estate of the person;

(2) Dans le cas où un séquestre est investi, à une date donnée, du pouvoir de gérer, d’exploi- ter ou de liquider l’entreprise ou les biens d’une personne, ou de gérer ses affaires et ses élé- ments d’actif, les règles suivantes s’appliquent :

a) le séquestre agit à titre de mandataire de la personne et tout acte qu’il accomplit, rela- tivement à l’actif pertinent, est réputé accom- pli à ce titre;

b) le séquestre n’est le fiduciaire d’aucun des éléments d’actifs de la personne;

c) s’il ne représente qu’une partie des entre- prises, des biens, des affaires ou des élé- ments d’actif de la personne, l’actif pertinent

Séquestres

Customs — February 6, 2013

112

(c) if the relevant assets of the receiver are a part and not all of the person’s businesses, properties, affairs or assets, the relevant as- sets of the receiver are deemed to be, throughout the period during which the re- ceiver is acting as receiver of the person, separate from the remainder of the business- es, properties, affairs or assets of the person as though the relevant assets were business- es, properties, affairs or assets, as the case may be, of a separate person;

(d) the person and the receiver are jointly and severally or solidarily liable for the pay- ment of all amounts that become payable by the person under this Act before or during the period during which the receiver is acting as receiver of the person to the extent that the amounts can reasonably be considered to re- late to the relevant assets of the receiver or to the businesses, properties, affairs or assets of the person that would have been the relevant assets of the receiver if the receiver had been acting as receiver of the person at the time the amounts became payable except that

(i) the receiver is liable for the payment of amounts that became payable before that period only to the extent of the property and money of the person in possession or under the control and management of the receiver after

(A) satisfying the claims of creditors whose claims ranked, on the particular day, in priority to the claim of the Crown in respect of the amounts, and

(B) paying any amounts that the receiv- er is required to pay to a trustee in bankruptcy of the person, and

(ii) the payment by the person or the re- ceiver of an amount in respect of the lia- bility discharges the joint liability to the extent of that amount;

(e) the receiver shall perform all the obliga- tions, in respect of the relevant assets of the receiver for the period during which the re- ceiver is acting as receiver, that are required under this Act to be performed by the person, as if the relevant assets were the only proper- ties, businesses, affairs and assets of the per- son; and

est réputé être distinct du reste des entre- prises, des biens, des affaires ou des élé- ments d’actif de la personne, durant la pé- riode où le séquestre agit à ce titre pour la personne, comme si l’actif pertinent repré- sentait les entreprises, les biens, les affaires et les éléments d’actif d’une autre personne;

d) la personne et le séquestre sont solidaire- ment tenus au paiement des sommes dont la personne devient redevable en vertu de la présente loi avant ou pendant la période où le séquestre agit à ce titre pour elle, dans la me- sure où il est raisonnable de considérer que les sommes se rapportent à l’actif pertinent ou aux entreprises, aux biens, aux affaires ou aux éléments d’actif de la personne qui au- raient fait partie de l’actif pertinent si le sé- questre avait agi à ce titre pour la personne au moment où les sommes sont devenues exigibles; toutefois :

(i) le séquestre n’est tenu de payer les sommes devenues exigibles avant cette pé- riode que jusqu’à concurrence des biens et de l’argent de la personne qui sont en sa possession ou dont il a la gestion ou l’ad- ministration après avoir, à la fois :

(A) réglé les réclamations de créanciers qui, à la date en question, prennent rang avant les réclamations de Sa Majesté re- lativement aux sommes visées,

(B) versé toute somme qu’il est tenu de payer au syndic de faillite de la per- sonne,

(ii) le paiement de toute somme par le sé- questre ou la personne au titre de l’obliga- tion éteint d’autant l’obligation;

e) le séquestre est tenu de remplir, concer- nant l’actif pertinent pour la période où il agit à ce titre, les obligations qui incombent à la personne, comme si l’actif pertinent repré- sentait les seuls biens, entreprises, affaires ou éléments d’actif de la personne;

f) sauf renonciation écrite du ministre, le sé- questre est tenu de remplir les obligations qui incombaient à la personne au titre de la pré- sente loi avant la période où il agit à ce titre et que cette dernière n’a pas encore remplies à la date en question concernant les entre- prises, les biens, les affaires ou les éléments d’actif de la personne qui auraient constitué

Douanes — 6 février 2013

113

(f) if the person has not on or before the par- ticular day fulfilled their obligations under this Act before the period during which the receiver was acting as receiver, the receiver shall fulfil those obligations for that period that relate to the businesses, properties, af- fairs or assets of the person that would have been the relevant assets of the receiver if the receiver had been acting as receiver of the person during that period, unless the Minister waives in writing the requirement for the re- ceiver to do so.

2001, c. 25, s. 58.

l’actif pertinent si le séquestre avait agi à ce titre à leur égard.

2001, ch. 25, art. 58.

Definitions 97.38 (1) The definitions in this subsection apply in this section and in section 97.39.

“trust” « fiducie »

“trust” includes the estate of a deceased indi- vidual.

“trustee” « fiduciaire »

“trustee” includes the personal representative of a deceased individual, but does not include a receiver.

97.38 (1) Les définitions qui suivent s’ap- pliquent au présent article et à l’article 97.39.

Définitions

« fiduciaire » Est assimilé à un fiduciaire le re- présentant personnel d’une personne décédée. La présente définition exclut le séquestre.

« fiduciaire » “trustee

« fiducie » Sont comprises parmi les fiducies les successions.

« fiducie » “trust

Trustee’s liability

(2) Subject to subsection (3), each trustee of a trust is liable to satisfy every obligation im- posed on the trust under this Act, whether the obligation was imposed during or before the period during which the trustee acts as trustee of the trust, but the satisfaction of an obligation of a trust by one of the trustees of the trust dis- charges the liability of all other trustees of the trust to satisfy that obligation.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), le fidu- ciaire d’une fiducie est tenu d’exécuter les obli- gations qui incombent à la fiducie au titre de la présente loi, indépendamment du fait qu’elles aient été imposées pendant la période au cours de laquelle il agit à titre de fiduciaire de la fidu- cie ou antérieurement. L’exécution d’une obli- gation de la fiducie par l’un de ses fiduciaires libère les autres fiduciaires de cette obligation.

Responsabilité du fiduciaire

Joint and several or solidary liability

(3) A trustee of a trust is jointly and several- ly or solidarily liable with the trust and each of the other trustees, if any, for the payment of all amounts that become payable by the trust under this Act before or during the period during which the trustee acts as trustee of the trust ex- cept that

(a) the trustee is liable for the payment of amounts that became payable before that pe- riod only to the extent of the property and money of the trust under the control of the trustee; and

(b) the payment by the trust or the trustee of an amount in respect of the liability dis- charges the joint liability to the extent of that amount.

(3) Le fiduciaire d’une fiducie est solidaire- ment tenu avec la fiducie et, le cas échéant, avec chacun des autres fiduciaires au paiement des sommes dont la fiducie devient redevable au titre de la présente loi pendant la période au cours de laquelle il agit à ce titre ou avant cette période. Toutefois :

a) le fiduciaire n’est tenu au paiement de sommes devenues exigibles avant la période que jusqu’à concurrence des biens et de l’argent de la fiducie qui sont sous son auto- rité;

b) le paiement par la fiducie ou le fiduciaire d’une somme au titre de l’obligation éteint d’autant la responsabilité solidaire.

Responsabilité solidaire

Waiver (4) The Minister may, in writing, waive the requirement for the personal representative of a deceased individual to fulfil the obligations un- der this Act in respect of the activities of the

(4) Le ministre peut, par écrit, dispenser le représentant personnel d’une personne décédée de remplir les obligations découlant de la pré-

Dispense

Customs — February 6, 2013

114

deceased individual that occurred on or before the day the individual died.

sente loi concernant les activités de celle-ci jus- qu’au jour de son décès.

Activities of a trustee

(5) For the purposes of this Act, if a person acts as trustee of a trust, anything done by the person in the person’s capacity as trustee of the trust is deemed to have been done by the trust and not by the person. 2001, c. 25, s. 58.

(5) Pour l’application de la présente loi, tout acte accompli par la personne qui agit à titre de fiduciaire d’une fiducie est réputé accompli par la fiducie et non par cette personne. 2001, ch. 25, art. 58.

Activités du fiduciaire

Definition of “representative”

97.39 (1) In this section, “representative” means a person, other than a trustee in bankruptcy or a receiver, who is administering, winding up, controlling or otherwise dealing with any property, business, commercial activi- ty or estate of another person.

97.39 (1) Au présent article, « représentant » s’entend de la personne, autre qu’un syndic de faillite ou un séquestre, chargée de gérer, de li- quider ou d’administrer les biens, les affaires, les activités commerciales ou la succession d’une autre personne, ou de s’en occuper de toute autre façon.

Définition de « représentant »

Certificates for receivers

(2) Every receiver shall, before distributing to any person any property or money under the control of the receiver in the receiver’s capacity as receiver, obtain a certificate from the Minis- ter certifying that the following amounts have been paid or security for the payment of the amounts has been accepted by the Minister:

(a) amounts that the person is or can reason- ably be expected to become liable to pay un- der this Act at or before the time the distribu- tion is made; and

(b) amounts that the receiver is or can rea- sonably be expected to become liable to pay in the receiver’s capacity as receiver.

(2) Le séquestre est tenu d’obtenir du mi- nistre, avant de distribuer des biens ou de l’argent placés sous son autorité, un certificat confirmant que les sommes suivantes ont été payées ou qu’une garantie pour leur paiement a été acceptée par le ministre :

a) les sommes dont la personne est ou de- vrait normalement être redevable au titre de la présente loi, au plus tard au moment de la distribution;

b) les sommes dont le séquestre est ou de- vrait normalement être redevable à ce titre.

Certificat au séquestre

Certificates for representatives

(3) Every representative shall, before dis- tributing to any person any property or money under the control of the representative in the representative’s capacity as representative, ob- tain a certificate from the Minister certifying that the following amounts have been paid or that security for the payment of the amounts has been accepted by the Minister:

(a) amounts that the person is or can reason- ably be expected to become liable to pay un- der this Act at or before the time the distribu- tion is made; and

(b) amounts that the representative is or can reasonably be expected to become liable to pay in the representative’s capacity as repre- sentative.

(3) Le représentant est tenu d’obtenir du mi- nistre, avant de distribuer à qui que ce soit des biens ou de l’argent placés sous son autorité à ce titre, un certificat confirmant que les sommes suivantes ont été payées ou qu’une ga- rantie pour leur paiement a été acceptée par le ministre :

a) les sommes dont la personne est ou de- vrait normalement être redevable au titre de la présente loi au moment de la distribution;

b) les sommes dont il est ou devrait norma- lement être redevable à ce titre.

Certificat au représentant

Liability for failure to obtain certificate

(4) Any receiver or representative who dis- tributes property or money without obtaining a certificate in respect of the amounts referred to in subsection (2) or (3) is personally liable for

(4) Le séquestre ou le représentant qui dis- tribue des biens ou de l’argent sans obtenir le certificat requis concernant les sommes visées aux paragraphes (2) ou (3) est personnellement

Responsabilité

Douanes — 6 février 2013

115

the payment of those amounts to the extent of the value of the property or money so distribut- ed. 2001, c. 25, s. 58.

tenu au paiement de ces sommes jusqu’à concurrence de la valeur des biens ou de l’argent ainsi distribués. 2001, ch. 25, art. 58.

AMALGAMATIONS AND WINDINGS-UP FUSION ET LIQUIDATION

Amalgamations 97.4 (1) If two or more corporations (in this section each referred to as a “predecessor”) are merged or amalgamated to form one corpora- tion (in this section referred to as the “new cor- poration”), the new corporation is, for the pur- poses of this Act, deemed to be a separate person from each of the predecessors and the same corporation as, and a continuation of, each predecessor.

97.4 (1) Lorsque des personnes morales (appelées « prédécesseurs » au présent article) fusionnent pour former une personne morale (appelée « nouvelle personne morale » au pré- sent article), la nouvelle personne morale est réputée, pour l’application de la présente loi, distincte de chacun des prédécesseurs et être la même personne que chaque prédécesseur et en être le prolongement.

Fusion

Exception (2) Subsection (1) does not apply to the merger or amalgamation of two or more corpo- rations that is the result of the acquisition of property of one corporation by another corpora- tion pursuant to the purchase of the property by the other corporation or as the result of the dis- tribution of the property to the other corpora- tion on the winding-up of the corporation. 2001, c. 25, s. 58.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à la fusion de personnes morales par suite soit de l’acquisition des biens d’une personne morale par une autre après l’achat de ces biens par celle-ci, soit de la distribution des biens à l’autre personne morale par suite de la liquida- tion de la première. 2001, ch. 25, art. 58.

Limite

Winding-up 97.41 For the purposes of this Act, if at any time a particular corporation is wound up and not less than 90% of the issued shares of each class of the capital stock of the particular cor- poration were, immediately before that time, owned by another corporation, the other corpo- ration is deemed to be the same corporation as, and a continuation of, the particular corpora- tion. 2001, c. 25, s. 58.

97.41 Pour l’application de la présente loi, lorsqu’est liquidée une personne morale dont au moins 90 % des actions émises de chaque catégorie du capital-actions étaient la propriété d’une autre personne morale immédiatement avant la liquidation, l’autre personne morale est réputée être la même personne que celle qui est liquidée et en être le prolongement. 2001, ch. 25, art. 58.

Liquidation

PARTNERSHIPS SOCIÉTÉS DE PERSONNES

Partnerships 97.42 (1) For the purposes of this Act, any- thing done by a person as a member of a part- nership is deemed to have been done by the partnership in the course of the partnership’s activities and not to have been done by the per- son.

97.42 (1) Pour l’application de la présente loi, tout acte accompli par une personne à titre d’associé d’une société de personnes est réputé avoir été accompli par celle-ci dans le cadre de ses activités et non par la personne.

Sociétés de personnes

Joint and several or solidary liability

(2) A partnership and each member or for- mer member (each of which is referred to in this subsection as the “member”) of the partner- ship (other than a member which is a limited partner and is not a general partner) are jointly and severally or solidarily liable for

(a) the payment of all amounts that become payable by the partnership under this Act be-

(2) La société de personnes et chacun de ses associés — actuels ou anciens — à l’exception de tout associé qui en est un commanditaire et non un commandité, sont solidairement respon- sables de ce qui suit :

a) le paiement des sommes dont la société devient redevable au titre de la présente loi avant ou pendant la période au cours de la-

Responsabilité solidaire

Customs — February 6, 2013

116

fore or during the period during which the member is a member of the partnership or, if the member was a member of the partnership at the time the partnership was dissolved, af- ter the dissolution of the partnership, except that

(i) the member is liable for the payment of amounts that become payable before that period only to the extent of the prop- erty and money that is regarded as proper- ty or money of the partnership in accor- dance with the laws of the province governing the partnership, and

(ii) the payment by the partnership or by any member of the partnership of an amount in respect of the liability dis- charges the joint liability to the extent of that amount; and

(b) all other obligations under this Act that arose before or during the period for which the partnership is liable or, if the member was a member of the partnership at the time the partnership was dissolved, the obliga- tions that arose upon or as a consequence of the dissolution.

2001, c. 25, s. 58.

quelle l’associé en fait partie ou, si l’associé faisait partie de la société au moment de la dissolution de celle-ci, après cette dissolu- tion; toutefois :

(i) l’associé n’est tenu au paiement des sommes devenues exigibles avant cette pé- riode que jusqu’à concurrence des biens et de l’argent qui sont réputés être ceux de la société au regard des lois qui sont en vi- gueur dans la province dont relève la so- ciété,

(ii) le paiement par la société ou par un de ses associés d’une somme au titre de l’o- bligation réduit d’autant la responsabilité solidaire;

b) les autres obligations incombant à la so- ciété au titre de la présente loi survenues avant ou pendant la période visée à l’alinéa a) ou, si l’associé fait partie de la société au moment de la dissolution de celle-ci, les obligations qui découlent de cette dissolu- tion.

2001, ch. 25, art. 58.

UNINCORPORATED BODIES ENTITÉS NON CONSTITUÉES EN PERSONNE MORALE

Compliance by unincorporated bodies

97.43 If any amount is required to be paid or any other thing is required to be done under this Act by a person (in this section referred to as the “body”) that is not an individual, corpora- tion, partnership, trust or estate, the following persons are jointly and severally or solidarily li- able to pay that amount or to comply with the requirement:

(a) every member of the body holding office as president, chairperson, treasurer, secretary or similar officer of the body;

(b) if there are no members referred to in paragraph (a), every member of any commit- tee having management of the affairs of the body; and

(c) if there are no members referred to in paragraph (a) or (b), every member of the body.

97.43 L’entité — ni particulier, ni personne morale, ni société de personnes, ni fiducie, ni succession — qui est tenue de payer une somme ou de remplir une autre exigence au titre de la présente loi est solidairement tenue, avec les personnes ci-après, au paiement de cette somme ou à l’exécution de cette exi- gence :

a) le président, le trésorier, le secrétaire ou un cadre analogue de l’entité;

b) si l’entité ne comporte pas de tels cadres, chaque membre de l’organe chargé d’admi- nistrer ses affaires;

c) si l’entité ne comporte pas de tels cadres ni de tel organe, chacun de ses membres.

Le paiement ou l’exécution peut validement être fait par n’importe quel membre de l’entité. 2001, ch. 25, art. 58.

Application aux entités non constituées en personne morale

Douanes — 6 février 2013

117

The payment of the amount or the fullfilment of the requirement by a member is deemed to be compliance with the requirement. 2001, c. 25, s. 58.

ASSESSMENTS, OBJECTIONS AND APPEALS COTISATIONS, OPPOSITIONS ET APPELS

Assessments Cotisations

Assessments — garnishments and non-arms length transfers

97.44 (1) The Minister may assess any amount that a person is liable to pay

(a) under section 97.28, before the expiry of four years after the notice from the Minister requiring the payment is issued to the person; and

(b) under section 97.29, at any time. The Minister may reassess the amount or make an additional assessment.

97.44 (1) Le ministre peut établir une coti- sation pour déterminer la somme qu’une per- sonne est tenue de payer :

a) au titre de l’article 97.28, dans les quatre ans qui suivent la délivrance de l’avis du mi- nistre demandant le paiement;

b) au titre de l’article 97.29, en tout temps. De plus, le ministre peut établir une nouvelle cotisation ou une cotisation supplémentaire.

Cotisations

Interest (2) If a person has been assessed an amount under subsection (1), the person shall pay, in addition to the amount, interest at the pre- scribed rate for the period beginning on the first day after the day the amount was assessed and ending on the day the amount is paid.

(2) La personne visée par la cotisation est te- nue de verser, sur la somme principale, des in- térêts au taux réglementaire pour la période al- lant du lendemain de l’établissement de la cotisation jusqu’au jour du paiement.

Intérêts

Exception (3) Paragraph (1)(a) does not apply in re- spect of a reassessment of a person made

(a) to give effect to a decision on an objec- tion or appeal; or

(b) with the consent in writing of the person to dispose of an appeal.

(3) L’alinéa (1)a) ne s’applique pas aux nouvelles cotisations établies :

a) soit en vue d’exécuter la décision rendue par suite d’une opposition ou d’un appel;

b) soit avec le consentement écrit de la per- sonne pour régler un appel.

Exception en cas d’opposition ou d’appel

When assessment may be made

(4) An assessment under paragraph (1)(a) may be made at any time if the person to be as- sessed has

(a) made a misrepresentation that is at- tributable to the person’s neglect, careless- ness or wilful default;

(b) committed fraud in supplying, or failing to supply, any information under this Act; or

(c) filed a waiver under subsection (5) that is in effect at that time.

(4) La cotisation visée à l’alinéa (1)a) peut être établie à tout moment si la personne visée :

a) a fait une présentation erronée des faits, par négligence, inattention ou omission vo- lontaire;

b) a commis une fraude en donnant ou en re- tenant quelque renseignement selon la pré- sente loi;

c) a produit la renonciation prévue au para- graphe (5) qui est en vigueur au moment de l’établissement de la cotisation.

Exception en cas de négligence, fraude ou renonciation

Waiver (5) Any person may, within the time other- wise limited by paragraph (1)(a) for assessing the person, waive the application of that para- graph by filing with the Minister a waiver in the prescribed form specifying the matter in re- spect of which the person waives the applica- tion of that paragraph.

(5) Toute personne peut, dans le délai prévu à l’alinéa (1)a) pour l’établissement d’une coti- sation à son égard, renoncer à l’application de cet alinéa en présentant au ministre, en la forme déterminée par celui-ci, une renonciation qui précise son objet.

Renonciation

Customs — February 6, 2013

118

Revoking waiver

(6) Any person who files a waiver may re- voke the waiver on six months notice to the Minister by filing with the Minister a notice of revocation of the waiver in the prescribed form. 2001, c. 25, s. 58.

(6) La renonciation est révocable par son au- teur sur préavis de six mois au ministre en la forme déterminée par celui-ci. 2001, ch. 25, art. 58.

Révocation de la renonciation

Liability not affected

97.45 (1) Liability under this Part to pay any amount is not affected by an incorrect or incomplete assessment or by the fact that no as- sessment has been made.

97.45 (1) L’inexactitude, l’insuffisance ou l’absence d’une cotisation ne change rien aux sommes dont une personne est redevable au titre de la présente partie.

Obligation inchangée

Assessment deemed valid

(2) Subject to being reassessed or vacated as a result of an objection or appeal under this Part, an assessment is valid and binding, de- spite any error, defect or omission in the assess- ment or in any proceeding under this Part relat- ing to it.

(2) Sous réserve d’une nouvelle cotisation ou de l’annulation prononcée lors d’une oppo- sition ou d’un appel au titre de la présente par- tie, toute cotisation est réputée valide et exécu- toire malgré les erreurs, vices de forme ou omissions entachant celle-ci ou toute procédure s’y rapportant et fondée sur la présente partie.

Présomption de validité

Irregularities (3) An appeal from an assessment must not be allowed by reason only of an irregularity, in- formality, omission or error on the part of any person in the observation of any directory pro- vision of this Part. 2001, c. 25, s. 58.

(3) L’appel d’une cotisation ne peut être ac- cueilli au seul motif d’irrégularité, de vice de forme, d’omission ou d’erreur de la part d’une personne dans le cadre de l’application d’une disposition indicative de la présente partie. 2001, ch. 25, art. 58.

Irrégularités

Notice of assessment

97.46 After making an assessment, the Min- ister must send to the person assessed a notice of assessment. 2001, c. 25, s. 58.

97.46 Après avoir établi une cotisation à l’égard d’une personne, le ministre lui envoie un avis de cotisation. 2001, ch. 25, art. 58.

Avis de cotisation

Assessment before collection

97.47 (1) The Minister may not collect an amount under section 97.44 unless that amount has been assessed.

97.47 (1) Le ministre ne peut recouvrer une somme aux termes de l’article 97.44 que si celle-ci a fait l’objet d’une cotisation.

Cotisation avant recouvrement

Payment of remainder

(2) An amount that is unpaid by a person and the subject of a notice of assessment is payable immediately by the person to the Re- ceiver General.

(2) La partie impayée d’une cotisation visée par un avis de cotisation est à payer immédiate- ment au receveur général.

Paiement du solde

Security if objection or appeal

(3) If a person objects to or appeals from an assessment under this Part, the Minister shall accept security, in an amount and a form satis- factory to the Minister, given by or on behalf of the person, for the payment of any amount that is in controversy. 2001, c. 25, s. 58.

(3) Dans le cas où une personne fait opposi- tion à une cotisation ou en interjette appel en vertu de la présente partie, le ministre doit ac- cepter la garantie, d’un montant et sous une forme acceptables pour lui, qui lui est donnée par cette personne ou en son nom pour le paie- ment d’un montant en litige. 2001, ch. 25, art. 58.

Garantie pour opposition ou appel

Objections and Appeals Opposition et appel

Objection to assessment

97.48 (1) Any person who has been as- sessed under section 97.44 and who objects to the assessment may, within ninety days after the day notice of the assessment is sent to the person, file with the Minister a notice of objec- tion in the prescribed form and manner setting

97.48 (1) La personne qui fait opposition à la cotisation établie à son égard en vertu de l’article 97.44 peut, dans les quatre-vingt-dix jours suivant le jour où l’avis de cotisation lui est envoyé, présenter au ministre un avis d’op- position, en la forme et selon les modalités dé-

Opposition à la cotisation

Douanes — 6 février 2013

119

out the reasons for the objection and all rele- vant facts.

terminées par celui-ci, exposant ses moyens d’opposition et tous les faits pertinents.

Issues to be decided

(2) If a person objects to an assessment, the notice of objection must

(a) reasonably describe each issue to be de- cided;

(b) specify in respect of each issue the relief sought, expressed as the change in any amount that is relevant for the purposes of the assessment; and

(c) provide the facts and reasons relied on by the person in respect of each issue.

(2) L’avis d’opposition doit comporter les éléments suivants pour chaque question à tran- cher :

a) une description suffisante; b) le redressement demandé, sous la forme du montant qui représente le changement ap- porté à la somme à prendre en compte aux fins de cotisation;

c) les moyens et les faits sur lesquels se fonde la personne.

Questions à trancher

Late compliance (3) If a notice of objection filed by a person to whom subsection (2) applies does not in- clude the information required by paragraph (2) (b) or (c) in respect of an issue to be decided that is described in the notice, the Minister may in writing request the person to provide the in- formation, and those paragraphs are deemed to have been complied with in respect of the issue if, within 60 days after the request is made, the person submits the information in writing to the Minister.

(3) En cas d’insuffisance de l’avis d’opposi- tion au regard des alinéas (2)b) ou c), le mi- nistre peut demander par écrit à la personne de fournir les renseignements nécessaires. La per- sonne est réputée s’être conformée à ces alinéas relativement à la question à trancher si, dans les soixante jours suivant la date de la demande du ministre, elle communique par écrit les rensei- gnements demandés.

Observation tardive

Limitation on objections

(4) If a person has filed a notice of objection to an assessment and the Minister makes a par- ticular assessment under subsection (8) pur- suant to the notice of objection or in accor- dance with an order of a court vacating, varying or restoring an assessment or referring an as- sessment back to the Minister for reconsidera- tion and reassessment, the person may object to the particular assessment in respect of an issue

(a) only if the person complied with subsec- tion (2) in the notice with respect to that is- sue; and

(b) only with respect to the relief sought in respect of that issue as specified by the per- son in the notice.

(4) Lorsqu’une personne produit un avis d’opposition à une cotisation et que le ministre établit, aux termes du paragraphe (8), une coti- sation en réponse à l’avis ou en conformité avec l’ordonnance d’un tribunal qui annule, modifie ou rétablit une cotisation ou renvoie une cotisation au ministre pour nouvel examen et nouvelle cotisation, elle peut faire opposition à la cotisation donnée relativement à une ques- tion à trancher :

a) seulement si, relativement à cette ques- tion, elle s’est conformée au paragraphe (2) dans l’avis;

b) seulement à l’égard du redressement ex- posé dans l’avis relativement à cette ques- tion.

Restrictions touchant les oppositions

Application of subsection (4)

(5) If a person has filed a notice of objection to an assessment (in this subsection referred to as the “earlier assessment”) and the Minister makes a particular assessment under subsection (8) pursuant to the notice of objection, subsec- tion (4) does not limit the right of the person to object to the particular assessment in respect of an issue that was part of the particular assess- ment and not a part of the earlier assessment.

(5) Lorsqu’une personne produit un avis d’opposition à une cotisation (appelée « cotisa- tion antérieure » au présent paragraphe) et que le ministre établit, aux termes du paragraphe (8), une cotisation en réponse à l’avis, le para- graphe (4) n’a pas pour effet de limiter le droit de la personne de s’opposer à cette cotisation relativement à toute question sur laquelle porte cette cotisation mais non la cotisation anté- rieure.

Application du paragraphe (4)

Customs — February 6, 2013

120

Limitation on objections

(6) Despite subsection (1), no objection may be made by a person in respect of an issue for which the right of objection has been waived in writing by the person.

(6) Malgré le paragraphe (1), aucune oppo- sition ne peut être faite relativement à une question pour laquelle la personne visée a re- noncé par écrit à son droit d’opposition.

Restriction

Acceptance of objection

(7) The Minister may accept a notice of ob- jection even if it was not filed in the prescribed manner.

(7) Le ministre peut accepter l’avis d’oppo- sition qui n’a pas été produit selon les modali- tés réglementaires.

Acceptation de l’opposition

Consideration of objection

(8) On receipt of a notice of objection, the Minister must, without delay, reconsider the as- sessment and vacate or confirm the assessment or make a reassessment.

(8) Sur réception d’un avis d’opposition, le ministre doit, avec diligence, examiner la coti- sation de nouveau et l’annuler ou la confirmer ou établir une nouvelle cotisation.

Examen de l’opposition

Waiving reconsideration

(9) If, in a notice of objection, a person who wishes to appeal directly to the Tax Court of Canada requests the Minister not to reconsider the assessment objected to, the Minister may confirm the assessment without reconsidera- tion.

(9) Le ministre peut confirmer une cotisa- tion sans l’examiner de nouveau sur demande de la personne qui lui fait part, dans son avis d’opposition, de son intention d’en appeler di- rectement à la Cour canadienne de l’impôt.

Renonciation au nouvel examen

Notice of decision

(10) After reconsidering or confirming an assessment, the Minister must send to the per- son objecting a notice of the Minister’s deci- sion by registered or certified mail. 2001, c. 25, s. 58.

(10) Après avoir examiné de nouveau ou confirmé la cotisation, le ministre fait part de sa décision en envoyant un avis écrit à la personne qui a fait opposition. 2001, ch. 25, art. 58.

Avis de décision

Appeal to the Tax Court of Canada

97.49 If a person files a notice of objection to an assessment and the Minister sends to the person a notice of a reassessment or an addi- tional assessment, in respect of any matter dealt with in the notice of objection, the person may, within ninety days after the day the notice of reassessment or additional assessment was sent by the Minister,

(a) appeal to the Tax Court of Canada; or (b) if an appeal has already been instituted in respect of the matter, amend the appeal by joining to it an appeal in respect of the re- assessment or additional assessment in any manner and on any terms that the Court di- rects.

2001, c. 25, s. 58.

97.49 La personne qui a présenté un avis d’opposition à une cotisation et à qui le mi- nistre a envoyé un avis de nouvelle cotisation ou de cotisation supplémentaire concernant l’objet de l’avis d’opposition peut, dans les quatre-vingt-dix jours suivant cet envoi :

a) soit interjeter appel à la Cour canadienne de l’impôt;

b) soit, si un appel a déjà été interjeté, modi- fier cet appel en y joignant un appel concer- nant la nouvelle cotisation ou la cotisation supplémentaire, en la forme et selon les mo- dalités fixées par cette cour.

2001, ch. 25, art. 58.

Appel à la Cour canadienne de l’impôt

Extension of time by Minister

97.5 (1) If no objection to an assessment is filed under section 97.48, within the time limit otherwise provided, a person may make an ap- plication to the Minister to extend the time for filing a notice of objection and the Minister may grant the application.

97.5 (1) Le ministre peut proroger le délai pour produire un avis d’opposition dans le cas où la personne qui n’a pas fait opposition à une cotisation en vertu de l’article 97.48 dans le dé- lai par ailleurs imparti lui présente une de- mande à cet effet.

Prorogation du délai par le ministre

Contents of application

(2) The application must set out the reasons why the notice of objection was not filed within the time otherwise limited by this Part for do- ing so.

(2) La demande doit indiquer les raisons pour lesquelles l’avis d’opposition n’a pas été produit dans le délai par ailleurs imparti.

Contenu de la demande

Douanes — 6 février 2013

121

How application made

(3) The application must be made by deliv- ering or mailing the application and a copy of the notice of objection to the Chief of Appeals in a Tax Services Office or Taxation Centre of the Canada Revenue Agency.

(3) La demande, accompagnée d’un exem- plaire de l’avis d’opposition, est envoyée ou postée au chef des appels d’un bureau de ser- vices fiscaux ou d’un centre fiscal de l’Agence du revenu du Canada.

Modalités

Exception (4) The Minister may accept the application even if it was not delivered or mailed to the person or place specified in subsection (3).

(4) Le ministre peut faire droit à la demande qui n’a pas été envoyée ou postée à la personne ou à l’endroit indiqué au paragraphe (3).

Exception

Duties of Minister

(5) On receipt of the application, the Minis- ter must, without delay, consider it, and notify the person of his or her decision by registered or certified mail.

(5) Sur réception de la demande, le ministre l’examine avec diligence et avise la personne de sa décision par courrier certifié ou recom- mandé.

Obligations du ministre

Date of objection if application granted

(6) If the application is granted, the notice of objection is deemed to have been filed on the day the decision of the Minister is mailed to the person.

(6) S’il est fait droit à la demande, l’avis d’opposition est réputé produit le jour de l’en- voi de la décision du ministre à la personne.

Date de production de l’avis d’opposition

When order to be made

(7) No application may be granted under this section unless

(a) the application is made within one year after the expiration of the time otherwise limited by this Part for objecting; and

(b) the person demonstrates that (i) within the time otherwise limited by this Part for objecting, the person was un- able to act or to give a mandate to act in the person’s name, or the person had a bona fide intention to object to the assess- ment,

(ii) it would be just and equitable to grant the application, and

(iii) the application was made as soon as circumstances permitted.

2001, c. 25, s. 58; 2005, c. 38, s. 79.

(7) Il n’est fait droit à la demande que si les conditions suivantes sont réunies :

a) la demande est présentée dans l’année suivant l’expiration du délai par ailleurs im- parti pour faire opposition au titre de la pré- sente partie;

b) la personne établit que : (i) dans le délai d’opposition par ailleurs imparti, elle n’a pu ni agir ni mandater quelqu’un pour agir en son nom, ou avait véritablement l’intention de faire opposi- tion à la cotisation,

(ii) il serait juste et équitable de faire droit à la demande,

(iii) la demande a été présentée dès que possible.

2001, ch. 25, art. 58; 2005, ch. 38, art. 79.

Conditions d’acceptation de la demande

Extension of time by Tax Court of Canada

97.51 (1) A person who has made an appli- cation under section 97.5 may apply to the Tax Court of Canada to have the application granted after either

(a) the Minister has refused the application; or

(b) ninety days have elapsed after service of the application and the Minister has not noti- fied the person of the Minister’s decision.

If paragraph (a) applies, the application under this subsection must be made within thirty days after the application is refused.

97.51 (1) La personne qui présente une de- mande en vertu de l’article 97.5 peut demander à la Cour canadienne de l’impôt d’y faire droit après :

a) soit le rejet de la demande par le ministre; b) soit l’expiration d’un délai de quatre- vingt-dix jours suivant la signification de la demande, si le ministre n’a pas avisé la per- sonne de sa décision.

En cas d’application de l’alinéa a), la demande ne peut être présentée après l’expiration d’un délai de trente jours suivant le rejet de la de- mande.

Prorogation du délai par la Cour canadienne de l’impôt

Customs — February 6, 2013

122

How application made

(2) The application must be made by filing in the Registry of the Tax Court of Canada, in accordance with the provisions of the Tax Court of Canada Act, three copies of the docu- ments filed under subsection 97.5(3).

(2) La demande se fait par dépôt auprès du greffe de la Cour canadienne de l’impôt, conformément à la Loi sur la Cour canadienne de l’impôt, de trois exemplaires des documents produits conformément au paragraphe 97.5(3).

Modalités

Copy to the Commissioner

(3) After receiving the application, the Tax Court of Canada must send a copy of it to the office of the Commissioner.

(3) Sur réception de la demande, la Cour ca- nadienne de l’impôt en envoie copie au bureau du commissaire.

Copie au commissaire

Powers of Court (4) The Tax Court of Canada may dispose of the application by dismissing or granting it. If the Court grants the application, it may impose any terms that it considers just or order that the notice of objection be deemed to be a valid ob- jection as of the date of the order.

(4) La Cour canadienne de l’impôt peut reje- ter la demande ou y faire droit. Dans ce dernier cas, elle peut imposer les conditions qu’elle es- time justes ou ordonner que l’avis d’opposition soit réputé valide à compter de la date de l’or- donnance.

Pouvoirs de la Cour canadienne de l’impôt

When application to be granted

(5) No application may be granted under this section unless

(a) the application was made under subsec- tion 97.5(1) within one year after the expira- tion of the time set out in this Part for object- ing; and

(b) the person demonstrates that (i) within the time otherwise limited by this Part for objecting, the person was un- able to act or to give a mandate to act in the person’s name, or the person had a bona fide intention to object to the assess- ment,

(ii) it would be just and equitable to grant the application, and

(iii) the application was made under sub- section 97.5(1) as soon as circumstances permitted.

2001, c. 25, s. 58.

(5) Il n’est fait droit à la demande que si les conditions suivantes sont réunies :

a) la demande fondée sur le paragraphe 97.5(1) a été présentée dans l’année suivant l’expiration du délai par ailleurs imparti par la présente partie pour faire opposition à une cotisation;

b) l’auteur de la demande établit que : (i) dans le délai d’opposition par ailleurs imparti par la présente partie, il n’a pu ni agir ni mandater quelqu’un pour agir en son nom, ou avait véritablement l’inten- tion de faire opposition à la cotisation,

(ii) il serait juste et équitable de faire droit à la demande,

(iii) la demande fondée sur le paragraphe 97.5(1) a été présentée dès que possible.

2001, ch. 25, art. 58.

Conditions d’acceptation de la demande

Extension of time to appeal

97.52 (1) If no appeal to the Tax Court of Canada has been taken under section 97.53 within the time set out in that section, a person may make an application to the Court for an or- der extending the time within which an appeal may be made, and the Court may make an or- der extending the time for appealing and may impose any terms that it considers just.

97.52 (1) La personne qui n’a pas interjeté appel à la Cour canadienne de l’impôt en vertu de l’article 97.53 dans le délai imparti peut pré- senter à cette cour une demande de prorogation du délai pour interjeter appel. La cour peut faire droit à la demande et imposer les conditions qu’elle estime justes.

Prorogation du délai d’appel

Contents of application

(2) The application must set out the reasons why the appeal was not taken on time.

(2) La demande doit indiquer les raisons pour lesquelles l’appel n’a pas été interjeté dans le délai imparti.

Contenu de la demande

How application made

(3) The application must be made by filing in the Registry of the Tax Court of Canada, in accordance with the Tax Court of Canada Act,

(3) La demande, accompagnée de trois exemplaires de l’avis d’appel, est déposée en trois exemplaires auprès du greffe de la Cour

Modalités

Douanes — 6 février 2013

123

three copies of the application together with three copies of the notice of appeal.

canadienne de l’impôt, conformément à la Loi sur la Cour canadienne de l’impôt.

Copy to Deputy Attorney General of Canada

(4) After receiving the application, the Tax Court of Canada must send a copy of the appli- cation to the office of the Deputy Attorney General of Canada.

(4) Sur réception de la demande, la Cour ca- nadienne de l’impôt en envoie copie au bureau du sous-procureur général du Canada.

Copie au sous- procureur général du Canada

When order to be made

(5) No order may be made under this section unless

(a) the application was made within one year after the expiration of the time other- wise limited by this Part for appealing; and

(b) the person demonstrates that (i) within the time otherwise limited by this Part for appealing, the person was un- able to act or to give a mandate to act in the person’s name, or the person had a bona fide intention to appeal,

(ii) it would be just and equitable to grant the application,

(iii) the application was made as soon as circumstances permitted, and

(iv) there are reasonable grounds for ap- pealing from an assessment.

2001, c. 25, s. 58.

(5) Il n’est fait droit à la demande que si les conditions suivantes sont réunies :

a) la demande est présentée dans l’année suivant l’expiration du délai d’appel par ailleurs imparti dans la présente partie;

b) l’auteur de la demande établit que : (i) dans le délai d’appel par ailleurs im- parti dans la présente partie, il n’a pu ni agir ni mandater quelqu’un pour agir en son nom, ou avait véritablement l’inten- tion d’interjeter appel,

(ii) il serait juste et équitable de faire droit à la demande,

(iii) la demande a été présentée dès que possible,

(iv) l’appel est fondé sur des motifs rai- sonnables.

2001, ch. 25, art. 58.

Conditions d’acception de la demande

Appeal 97.53 A person who has filed a notice of ob- jection to an assessment under this Part may appeal to the Tax Court of Canada to have the assessment vacated or a reassessment made af- ter either

(a) the Minister has confirmed the assess- ment or has reassessed; or

(b) 180 days have elapsed after the filing of the notice of objection and the Minister has not notified the person that the Minister has vacated or confirmed the assessment or has reassessed.

If paragraph (a) applies, an application to ap- peal under this section must be made within ninety days after the day notice is sent to the person under subsection 97.48(10). 2001, c. 25, s. 58.

97.53 La personne qui a produit un avis d’opposition à une cotisation au titre de la pré- sente partie peut interjeter appel à la Cour cana- dienne de l’impôt pour faire annuler la cotisa- tion ou en faire établir une nouvelle si, selon le cas :

a) la cotisation est confirmée par le ministre ou une nouvelle cotisation est établie;

b) un délai de cent quatre-vingt jours s’est écoulé depuis la production de l’avis d’oppo- sition sans que le ministre n’ait notifié la per- sonne du fait qu’il a annulé ou confirmé la cotisation ou procédé à une nouvelle cotisa- tion.

En cas d’application de l’alinéa a), nul appel ne peut être interjeté après l’expiration d’un délai de quatre-vingt-dix jours suivant l’envoi d’un avis à la personne aux termes du paragraphe 97.48(10). 2001, ch. 25, art. 58.

Appel

Customs — February 6, 2013

124

Limitation on appeals to the Tax Court of Canada

97.54 (1) Despite section 97.49 and 97.53, a person may appeal to the Tax Court of Canada only with respect to

(a) an issue in respect of which the person has complied with subsection 97.48(2) in the notice of objection; or

(b) an issue described in subsection 97.48(5) if the person was not required to file a notice of objection to the assessment that gave rise to the issue.

If paragraph (a) applies, the person may appeal only with respect to the relief sought in respect of the issue specified by the person in the no- tice.

97.54 (1) Malgré les articles 97.49 et 97.53, il ne peut être interjeté appel à la Cour cana- dienne de l’impôt qu’à l’égard des questions suivantes :

a) une question relativement à laquelle la personne s’est conformée au paragraphe 97.48(2) dans l’avis;

b) une question visée au paragraphe 97.48(5), dans le cas où elle n’était pas tenue de produire un avis d’opposition à la cotisa- tion qui a donné lieu à la question.

En cas d’application de l’alinéa a), l’appel ne peut être interjeté qu’à l’égard du redressement exposé dans l’avis relativement à cette ques- tion.

Restriction touchant les appels à la Cour canadienne de l’impôt

No right of appeal

(2) Despite sections 97.49 and 97.53, a per- son may not appeal to the Tax Court of Canada to have an assessment vacated or varied in re- spect of an issue for which the right of objec- tion or appeal has been waived in writing by the person. 2001, c. 25, s. 58.

(2) Malgré les articles 97.49 et 97.53, aucun appel ne peut être interjeté à la Cour cana- dienne de l’impôt pour faire annuler ou modi- fier une cotisation visant une question pour la- quelle la personne a renoncé par écrit à son droit d’opposition ou d’appel. 2001, ch. 25, art. 58.

Restriction

Institution of appeal

97.55 An appeal to the Tax Court of Canada under this Part, other than one referred to in section 18.3001 of the Tax Court of Canada Act, must be taken in the manner set out in that Act or in any rules made under that Act. 2001, c. 25, s. 58.

97.55 L’appel à la Cour canadienne de l’im- pôt fondé sur la présente partie est interjeté se- lon les modalités indiquées dans la Loi sur la Cour canadienne de l’impôt ou ses règlements d’application, sauf s’il s’agit d’un appel visé à l’article 18.3001 de cette loi. 2001, ch. 25, art. 58.

Modalités de l’appel

Notice to Commissioner

97.56 (1) If an appeal referred to in section 18.3001 of the Tax Court of Canada Act is made to the Tax Court of Canada, the Court must immediately send a copy of the notice of appeal to the office of the Commissioner.

97.56 (1) En cas d’appel interjeté à la Cour canadienne de l’impôt au titre de l’article 18.3001 de la Loi sur la Cour canadienne de l’impôt, la cour adresse immédiatement copie de l’avis d’appel au bureau du commissaire.

Avis au commissaire

Notice, etc., forwarded to Tax Court of Canada

(2) Immediately after receiving notice of an appeal, the Commissioner must forward to the Tax Court of Canada and the appellant copies of all applications, notices of assessment, no- tices of objection and notifications, if any, that are relevant to the appeal. Once forwarded, the copies form part of the record before the Tax Court of Canada and are evidence of the exis- tence of the documents and of the making of the statements contained in them. 2001, c. 25, s. 58.

(2) Immédiatement après avoir reçu l’avis d’appel, le commissaire adresse à la Cour cana- dienne de l’impôt et à l’appelant des copies des demandes, avis de cotisation, avis d’opposition et notifications qui ont rapport à l’appel. Dès lors, les copies font partie du dossier de la cour et font preuve de l’existence des documents et énoncés dont ils font état. 2001, ch. 25, art. 58.

Avis à la Cour canadienne de l’impôt

Disposition of appeal

97.57 The Tax Court of Canada may dispose of an appeal from an assessment by dismissing or allowing it. If the appeal is allowed, the Court may vacate the assessment or refer it

97.57 La Cour canadienne de l’impôt peut statuer sur un appel concernant une cotisation en le rejetant ou en l’accueillant. Dans ce der- nier cas, elle peut annuler la cotisation ou la

Règlement d’appel

Douanes — 6 février 2013

125

back to the Minister for reconsideration and re- assessment. 2001, c. 25, s. 58.

renvoyer au ministre pour nouvel examen et nouvelle cotisation. 2001, ch. 25, art. 58.

References to Tax Court of Canada

97.58 (1) If the Minister and another person agree in writing that a question arising under this Part, in respect of any assessment or pro- posed assessment, should be determined by the Tax Court of Canada, that question shall be de- termined by that Court.

97.58 (1) La Cour canadienne de l’impôt doit statuer sur toute question portant sur une cotisation, réelle ou projetée, découlant de l’ap- plication de la présente partie, que le ministre et une autre personne conviennent, par écrit, de lui soumettre.

Renvoi à la Cour canadienne de l’impôt

Time during consideration not to count

(2) The time between the day proceedings are taken in the Tax Court of Canada to have a question determined and the day the question is finally determined must not be counted in the calculation of

(a) the four-year period referred to in para- graph 97.44(1)(a);

(b) the time for service of a notice of objec- tion to an assessment under section 97.48; or

(c) the time within which an appeal may be instituted under section 97.53.

2001, c. 25, s. 58.

(2) La période comprise entre la date à la- quelle une question est soumise à la Cour cana- dienne de l’impôt et la date à laquelle il est dé- finitivement statué sur la question est exclue du calcul des délais suivants :

a) la période de quatre ans visée à l’alinéa 97.44(1)a);

b) le délai de signification d’un avis d’oppo- sition à une cotisation selon l’article 97.48;

c) le délai d’appel prévu à l’article 97.53. 2001, ch. 25, art. 58.

Exclusion du délai d’examen

PART VI PARTIE VI

ENFORCEMENT CONTRÔLE D’APPLICATION

POWERS OF OFFICERS POUVOIRS DES AGENTS

Search of the person

98. (1) An officer may search (a) any person who has arrived in Canada, within a reasonable time after his arrival in Canada,

(b) any person who is about to leave Canada, at any time prior to his departure, or

(c) any person who has had access to an area designated for use by persons about to leave Canada and who leaves the area but does not leave Canada, within a reasonable time after he leaves the area,

if the officer suspects on reasonable grounds that the person has secreted on or about his per- son anything in respect of which this Act has been or might be contravened, anything that would afford evidence with respect to a contra- vention of this Act or any goods the importa- tion or exportation of which is prohibited, con- trolled or regulated under this or any other Act of Parliament.

98. (1) S’il la soupçonne, pour des motifs raisonnables, de dissimuler sur elle ou près d’elle tout objet d’infraction, effective ou éven- tuelle, à la présente loi, tout objet permettant d’établir une pareille infraction ou toute mar- chandise d’importation ou d’exportation prohi- bée, contrôlée ou réglementée en vertu de la présente loi ou de toute autre loi fédérale, l’agent peut fouiller :

a) toute personne arrivée au Canada, dans un délai justifiable suivant son arrivée;

b) toute personne sur le point de sortir du Canada, à tout moment avant son départ;

c) toute personne qui a eu accès à une zone affectée aux personnes sur le point de sortir du Canada et qui quitte cette zone sans sortir du Canada, dans un délai justifiable après son départ de la zone.

Fouille des personnes

Person taken before senior officer

(2) An officer who is about to search a per- son under this section shall, on the request of

(2) Dès que la personne qu’il va fouiller, en application du présent article, lui en fait la de-

Conduite devant l’agent principal

Customs — February 6, 2013

126

that person, forthwith take him before the se- nior officer at the place where the search is to take place.

mande, l’agent la conduit devant l’agent princi- pal du lieu de la fouille.

Idem (3) A senior officer before whom a person is taken pursuant to subsection (2) shall, if he sees no reasonable grounds for the search, discharge the person or, if he believes otherwise, direct that the person be searched.

(3) L’agent principal, selon qu’il estime qu’il y a ou non des motifs raisonnables pour procéder à la fouille, fait fouiller ou relâcher la personne conduite devant lui en application du paragraphe (2).

Latitude de l’agent principal

Search by same sex

(4) No person shall be searched under this section by a person who is not of the same sex, and if there is no officer of the same sex at the place at which the search is to take place, an of- ficer may authorize any suitable person of the same sex to perform the search.

(4) L’agent ne peut fouiller une personne de sexe opposé. Faute de collègue du même sexe que celle-ci sur le lieu de la fouille, il peut auto- riser toute personne de ce sexe présentant les qualités voulues à y procéder.

Obligation de l’identité de sexe

Examination of goods

99. (1) An officer may (a) at any time up to the time of release, ex- amine any goods that have been imported and open or cause to be opened any package or container of imported goods and take sam- ples of imported goods in reasonable amounts;

(b) at any time up to the time of release, ex- amine any mail that has been imported and, subject to this section, open or cause to be opened any such mail that the officer sus- pects on reasonable grounds contains any goods referred to in the Customs Tariff, or any goods the importation of which is pro- hibited, controlled or regulated under any other Act of Parliament, and take samples of anything contained in such mail in reason- able amounts;

(c) at any time up to the time of exportation, examine any goods that have been reported under section 95 and open or cause to be opened any package or container of such goods and take samples of such goods in rea- sonable amounts;

(c.1) at any time up to the time of exporta- tion, examine any mail that is to be exported and, subject to this section, open or cause to be opened any such mail that the officer sus- pects on reasonable grounds contains any goods the exportation of which is prohibited, controlled or regulated under any Act of Par- liament, and take samples of anything con- tained in such mail in reasonable amounts;

(d) where the officer suspects on reasonable grounds that an error has been made in the

99. (1) L’agent peut : a) tant qu’il n’y a pas eu dédouanement, examiner toutes marchandises importées et en ouvrir ou faire ouvrir tous colis ou conte- nants, ainsi qu’en prélever des échantillons en quantités raisonnables;

b) tant qu’il n’y a pas eu dédouanement, examiner les envois d’origine étrangère et, sous réserve des autres dispositions du pré- sent article, les ouvrir ou faire ouvrir s’il soupçonne, pour des motifs raisonnables, qu’ils contiennent des marchandises visées dans le Tarif des douanes ou des marchan- dises d’importation prohibée, contrôlée ou réglementée en vertu de toute autre loi fédé- rale, ainsi que prélever des échantillons de leur contenu en quantités raisonnables;

c) tant qu’il n’y a pas eu exportation, exami- ner toutes marchandises déclarées conformé- ment à l’article 95 et en ouvrir ou faire ouvrir tous colis ou contenants, ainsi qu’en prélever des échantillons en quantités raisonnables;

c.1) tant qu’il n’y a pas eu exportation, exa- miner les envois destinés à l’exportation et, sous réserve des autres dispositions du pré- sent article, les ouvrir ou faire ouvrir s’il soupçonne, pour des motifs raisonnables, qu’ils contiennent des marchandises d’expor- tation prohibée, contrôlée ou réglementée en vertu de toute autre loi fédérale, ainsi que prélever des échantillons de leur contenu en quantités raisonnables;

d) examiner les marchandises au sujet des- quelles il soupçonne, pour des motifs raison- nables, qu’il y a eu une erreur de classement

Visite des marchandises

Douanes — 6 février 2013

127

tariff classification, value for duty or quanti- ty of any goods accounted for under section 32, or where a refund or drawback is request- ed in respect of any goods under this Act or pursuant to the Customs Tariff, examine the goods and take samples thereof in reasonable amounts;

(d.1) where the officer suspects on reason- able grounds that an error has been made with respect to the origin claimed or deter- mined for any goods accounted for under section 32, examine the goods and take sam- ples thereof in reasonable amounts;

(e) where the officer suspects on reasonable grounds that this Act or the regulations or any other Act of Parliament administered or enforced by him or any regulations thereun- der have been or might be contravened in re- spect of any goods, examine the goods and open or cause to be opened any package or container thereof; or

(f) where the officer suspects on reasonable grounds that this Act or the regulations or any other Act of Parliament administered or enforced by him or any regulations thereun- der have been or might be contravened in re- spect of any conveyance or any goods there- on, stop, board and search the conveyance, examine any goods thereon and open or cause to be opened any package or container thereof and direct that the conveyance be moved to a customs office or other suitable place for any such search, examination or opening.

tarifaire, de valeur en douane ou d’indication quantitative dans la déclaration en détail ou la déclaration provisoire dont elles ont fait l’objet conformément à l’article 32 ou pour lesquelles est demandé un remboursement ou un drawback en vertu de la présente loi ou du Tarif des douanes, ainsi qu’en prélever des échantillons en quantités raisonnables;

d.1) examiner les marchandises au sujet des- quelles il soupçonne, pour des motifs raison- nables, qu’il y a eu une erreur sur leur ori- gine dans la déclaration en détail ou la déclaration provisoire dont elles ont fait l’ob- jet conformément à l’article 32, ainsi qu’en prélever des échantillons en quantités raison- nables;

e) examiner les marchandises dont il soup- çonne, pour des motifs raisonnables, qu’elles ont donné ou pourraient donner lieu à une in- fraction soit à la présente loi, soit à toute autre loi fédérale à l’égard de laquelle il a des fonctions d’exécution ou de contrôle d’application, soit aux règlements d’applica- tion de ces lois, ainsi qu’en ouvrir ou faire ouvrir tous colis ou contenants;

f) s’il soupçonne, pour des motifs raison- nables, qu’un moyen de transport ou que les marchandises se trouvant à son bord ont don- né ou pourraient donner lieu à une infraction visée à l’alinéa e), immobiliser le moyen de transport, monter à son bord et le fouiller, examiner les marchandises et en ouvrir ou faire ouvrir tous colis ou contenants, ainsi que faire conduire le moyen de transport à un bureau de douane ou à tout autre lieu indiqué pour ces opérations.

Exception for mail

(2) An officer may not open or cause to be opened any mail that is being imported or ex- ported and that weighs thirty grams or less un- less the person to whom it is addressed con- sents or the person who sent it has completed and attached to the mail a label in accordance with article RE 601 of the Letter Post Regula- tions of the Universal Postal Convention.

(2) L’agent ne peut ouvrir ou faire ouvrir les envois pesant au plus trente grammes qui sont d’origine étrangère ou destinés à l’exportation que si le destinataire y consent ou que s’ils portent, remplie par l’expéditeur, l’étiquette prévue à l’article RE 601 du Règlement de la poste aux lettres de la Convention postale uni- verselle.

Exception dans le cas des envois

Exception for mail

(3) An officer may cause imported mail, or mail that is being exported, that weighs thirty grams or less to be opened in his or her pres- ence by the person to whom it is addressed, the person who sent it or a person authorized by ei- ther of those persons.

(3) L’agent peut faire ouvrir en sa présence, par le destinataire ou l’expéditeur ou par la per- sonne autorisée par l’un ou l’autre à cet effet, les envois pesant au plus trente grammes qui sont d’origine étrangère ou destinés à l’exporta- tion.

Exception dans le cas des envois

Customs — February 6, 2013

128

Samples (4) Samples taken pursuant to subsection (1) shall be disposed of in such manner as the Min- ister may direct. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 99; 1988, c. 65, s. 79; 2001, c. 25, s. 59.

(4) Il est disposé des échantillons prélevés conformément au paragraphe (1) suivant les instructions du ministre. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 99; 1988, ch. 65, art. 79; 2001, ch. 25, art. 59.

Échantillons

Power to stop 99.1 (1) If an officer has reasonable grounds to suspect that a person has entered Canada without presenting himself or herself in accordance with subsection 11(1), the officer may stop that person within a reasonable time after the person has entered Canada.

99.1 (1) L’agent peut intercepter une per- sonne dans un délai raisonnable suivant son ar- rivée au Canada s’il a des motifs raisonnables de soupçonner qu’elle est entrée au Canada sans se présenter conformément au paragraphe 11(1).

Pouvoirs de l’agent : interception

Powers of officer

(2) An officer who stops a person referred to in subsection (1) may

(a) question the person; and (b) in respect of goods imported by that per- son, examine them, cause to be opened any package or container of the imported goods and take samples of them in reasonable amounts.

2001, c. 25, s. 60.

(2) L’agent qui intercepte une personne en vertu du paragraphe (1) peut :

a) l’interroger; b) examiner les marchandises qu’elle a im- portées, en faire ouvrir les colis ou conte- nants et en prélever des échantillons en quan- tités raisonnables.

2001, ch. 25, art. 60.

Pouvoirs de l’agent : après l’interception

Search of persons

99.2 (1) An officer may search any person who is in or is leaving a customs controlled area, other than a prescribed person or a mem- ber of a prescribed class of persons who may be searched under subsection (2), if the officer suspects on reasonable grounds that the person has secreted on or about their person anything in respect of which this Act or the regulations have been or might be contravened, anything that would afford evidence with respect to a contravention of this Act or the regulations or any goods the importation or exportation of which is prohibited, controlled or regulated un- der this or any other Act of Parliament.

99.2 (1) L’agent peut fouiller toute per- sonne qui se trouve dans une zone de contrôle des douanes ou quitte une telle zone, autre qu’une personne visée par règlement ou une personne qui est membre d’une catégorie de personnes réglementaire qui peut être fouillée en vertu du paragraphe (2), s’il soupçonne, pour des motifs raisonnables, qu’elle dissimule sur elle ou près d’elle tout objet d’infraction, effective ou éventuelle, à la présente loi ou à ses règlements d’application, tout objet permet- tant d’établir une pareille infraction ou toute marchandise d’importation ou d’exportation prohibée, contrôlée ou réglementée en vertu de la présente loi ou de toute autre loi fédérale.

Fouille des personnes

Search of prescribed persons

(2) An officer may, in accordance with the regulations, search any prescribed person or member of a prescribed class of persons who is in or is leaving a customs controlled area.

(2) L’agent peut, conformément aux règle- ments, fouiller une personne visée par règle- ment ou une personne qui est membre d’une catégorie de personnes réglementaire si cette personne se trouve dans une zone de contrôle des douanes ou quitte une telle zone.

Fouille — personnes visées par règlement

Person taken before senior officer

(3) An officer who is about to search a per- son under this section shall, on the request of the person, immediately take that person before the senior officer at the place where the search is to be conducted.

(3) Dès que la personne qu’il va fouiller, en application du présent article, lui en fait la de- mande, l’agent la conduit devant l’agent princi- pal du lieu où la fouille sera effectuée.

Conduite devant l’agent principal

Review by senior officer

(4) A senior officer before whom a person is taken by an officer shall, if the senior officer agrees with the officer that under subsection (1)

(4) L’agent principal devant qui une per- sonne est conduite par un agent, selon qu’il est d’accord ou non avec ce dernier pour procéder

Latitude de l’agent principal

Douanes — 6 février 2013

129

or (2), as the case may be, the person may be searched, direct that the person be searched or, if the senior officer does not so agree, discharge the person.

à une fouille en vertu des paragraphes (1) ou (2), fait fouiller ou relâcher la personne.

Limitations on searches

(5) No person may be searched by an officer who is not of the same sex and, if there is no officer of the same sex at the place at which the search is to be conducted, an officer may autho- rize any suitable person of the same sex to con- duct the search. 2001, c. 25, s. 60; 2009, c. 10, s. 10.

(5) L’agent ne peut fouiller une personne de sexe opposé. Faute de collègue du même sexe que celle-ci sur le lieu où la fouille sera effec- tuée, il peut autoriser toute personne de ce sexe présentant les qualités voulues à y procéder. 2001, ch. 25, art. 60; 2009, ch. 10, art. 10.

Fouille — restrictions

Non-intrusive examination of goods

99.3 (1) An officer may, in accordance with the regulations and without individualized sus- picion, conduct a non-intrusive examination of goods in the custody or possession of a person who is in or is leaving a customs controlled area.

99.3 (1) L’agent peut, conformément aux règlements et sans soupçon précis, procéder à l’examen discret de marchandises en la garde ou la possession d’une personne qui se trouve dans une zone de contrôle des douanes ou quitte une telle zone.

Examen discret de marchandises

Other examination of goods

(2) An officer may examine any goods in the custody or possession of a person who is in or is leaving a customs controlled area and open or cause to be opened any baggage, pack- age or container and take samples of the goods in reasonable amounts, if the officer suspects on reasonable grounds that this Act or any oth- er Act of Parliament administered or enforced by the officer or any regulations made under it have been or might be contravened in respect of the goods.

(2) L’agent peut examiner les marchandises en la garde ou la possession d’une personne qui se trouve dans une zone de contrôle des douanes ou quitte une telle zone et dont il soup- çonne, pour des motifs raisonnables, qu’elles ont donné ou pourraient donner lieu à une in- fraction soit à la présente loi, soit à toute autre loi fédérale à l’égard de laquelle il a des fonc- tions d’exécution ou de contrôle d’application, soit aux règlements d’application de ces lois, ou en prendre des échantillons en quantités rai- sonnables. Il peut aussi ouvrir ou faire ouvrir tout bagage, colis ou contenant.

Autre examen de marchandises

Examination of abandoned goods

(3) An officer may, at any time, open or cause to be opened, examine and detain any goods, baggage, package or container that is found abandoned or that is not in the posses- sion of any person in a customs controlled area. 2001, c. 25, s. 60; 2009, c. 10, s. 11.

(3) L’agent peut, en tout temps, ouvrir ou faire ouvrir, examiner et retenir toute marchan- dise ou tout bagage, colis ou contenant aban- donné dans une zone de contrôle des douanes ou qui n’est en la possession de personne dans une telle zone. 2001, ch. 25, art. 60; 2009, ch. 10, art. 11.

Examen de marchandises

Regulations 99.4 The Governor in Council may make regulations

(a) prescribing persons or classes of persons who may be searched under subsection 99.2(2);

(b) respecting, for the purposes of subsec- tion 99.2(2), the circumstances and manner in which searches are to be conducted and the types of searches that may be conducted; and

(c) respecting, for the purposes of subsec- tion 99.3(1), the manner in which examina-

99.4 Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements :

a) désignant les personnes et les catégories de personnes qui peuvent être fouillées en vertu du paragraphe 99.2(2);

b) concernant les circonstances dans les- quelles une fouille peut être effectuée, la ma- nière d’effectuer la fouille et le type de fouille qui peut être effectuée dans ces cir- constances, pour l’application du paragraphe 99.2(2);

Règlements

Customs — February 6, 2013

130

tions are to be conducted and the machines, instruments, devices or other apparatuses or classes of machines, instruments, devices or apparatuses that may be used to conduct ex- aminations.

2001, c. 25, s. 60.

c) concernant la manière selon laquelle un examen peut être effectué en vertu du para- graphe 99.3(1) et les machines, instruments, dispositifs et autres appareils et les catégo- ries de ces appareils qui peuvent être utilisés pour cet examen.

2001, ch. 25, art. 60.

Powers of officer — mixed-traffic corridor

99.5 If an officer has reasonable grounds to suspect that a person, having stated under sec- tion 11.7 that they arrived from a location with- in Canada, did in fact arrive from a location outside Canada, the officer may

(a) question the person; and (b) examine any goods carried by the per- son, cause any package or container of the goods to be opened and take samples of the goods in reasonable amounts.

2012, c. 19, s. 482.

99.5 S’il a des motifs raisonnables de soup- çonner que la personne qui a déclaré en appli- cation de l’article 11.7 arriver d’un lieu situé au Canada est de fait arrivée d’un lieu situé à l’étranger, l’agent peut :

a) l’interroger; b) examiner les marchandises qu’elle trans- porte, en faire ouvrir les colis ou contenants et en prélever des échantillons en quantités raisonnables.

2012, ch. 19, art. 482.

Pouvoirs de l’agent : corridor de circulation mixte

Officer stationed on board conveyance

100. (1) An officer may be stationed on board any conveyance that has arrived in Canada from a place outside Canada for the purpose of doing anything he is required or au- thorized to do in the administration or enforce- ment of this or any other Act of Parliament.

100. (1) L’agent peut demeurer à bord d’un moyen de transport arrivé au Canada pour l’ac- complissement de ses fonctions d’exécution ou de contrôle d’application de la présente loi ou de toute autre loi fédérale.

Séjour de l’agent à bord

Carriage, accommodation and food provided

(2) An officer stationed on board a con- veyance pursuant to subsection (1) shall be car- ried free of charge, and the person in charge of the conveyance shall ensure that the officer is provided with suitable accommodation and food.

(2) L’agent demeure sans frais à bord du moyen de transport, dont le responsable est en outre tenu de lui assurer hébergement et repas dans des conditions convenables.

Conditions de séjour à bord

Detention of controlled goods

101. Goods that have been imported or are about to be exported may be detained by an of- ficer until he is satisfied that the goods have been dealt with in accordance with this Act, and any other Act of Parliament that prohibits, controls or regulates the importation or expor- tation of goods, and any regulations made thereunder.

101. L’agent peut retenir les marchandises importées ou en instance d’exportation jusqu’à ce qu’il constate qu’il a été procédé à leur égard conformément à la présente loi ou à toute autre loi fédérale prohibant, contrôlant ou réglemen- tant les importations ou les exportations, ainsi qu’à leurs règlements d’application.

Rétention des marchandises contrôlées

Disposition of goods illegally imported

102. (1) Goods that have been imported in contravention of this or any other Act of Parlia- ment, or any regulation made thereunder, and that have been detained under section 101 shall be disposed of in accordance with that Act or regulation, but, where there is no provision in that Act or regulation for the disposition of such goods, the importer may abandon the goods to Her Majesty in right of Canada in ac- cordance with section 36 or export them.

102. (1) Il est disposé des marchandises im- portées en contravention à la présente loi ou toute autre loi fédérale, ou à leurs règlements d’application, et retenues en vertu de l’article 101 conformément à cette loi ou à ces règle- ments. Toutefois, si rien n’y est prévu à cet égard, l’importateur peut, soit abandonner les marchandises au profit de Sa Majesté du chef du Canada dans les conditions fixées à l’article 36, soit les réexporter.

Marchandises importées illégalement

Douanes — 6 février 2013

131

Idem (2) Goods referred to in subsection (1) that are not disposed of, abandoned or exported in accordance with that subsection within such pe- riod of time as may be prescribed, may be de- posited in a place of safe-keeping referred to in section 37 and, if they are so deposited, sec- tions 37 to 39 apply in respect of the goods as if they had been deposited therein pursuant to section 37.

(2) Les marchandises visées au paragraphe (1) qui, dans le délai réglementaire, ne font l’objet d’aucune des mesures prévues à ce para- graphe peuvent être placées en dépôt conformé- ment à l’article 37. Le cas échéant, elles sont assujetties aux dispositions des articles 37 à 39.

Idem

Duties removed (3) Goods are, from the time they are dis- posed of or exported under subsection (1), no longer charged with duties levied thereon.

(3) Les marchandises cessent, dès qu’il en est disposé ou qu’elles sont réexportées confor- mément au paragraphe (1), d’être frappées de droits.

Suppression des droits

Custody of goods subject to seizure but not seized

103. (1) An officer may, instead of seizing any goods or conveyances that he is authorized by or pursuant to this Act to seize, leave them in the custody of the person from whom he would otherwise have seized them or any other person satisfactory to the officer.

103. (1) L’agent peut, au lieu d’exercer sur des marchandises ou des moyens de transport le pouvoir de saisie qui lui est conféré en vertu de la présente loi, les confier à la garde de la per- sonne entre les mains de laquelle il aurait pu les saisir ou à celle du tiers qui lui convient.

Garde des marchandises saisissables

Notice (2) Where an officer leaves goods or a con- veyance in the custody of any person pursuant to subsection (1), the officer shall give notice to the person from whom he would otherwise have seized them that he is doing so, and the goods or conveyance shall, for the purposes of this Act, be deemed to have been seized on the day the notice is given.

(2) L’agent qui confie des marchandises ou des moyens de transport à la garde d’une per- sonne en application du paragraphe (1) avise de son action la personne entre les mains de la- quelle il aurait pu les saisir; pour l’application de la présente loi, les marchandises ou les moyens de transport sont réputés avoir été sai- sis à la date de cet avis.

Avis

Conditions of custody

(3) Every person who has the custody of goods or a conveyance pursuant to subsection (1) shall hold them in safe-keeping, without charge to Her Majesty, until their forfeiture is final or a final decision is taken as to whether or not they are forfeit, and shall make them available to an officer on request, and shall not dispose of them in any manner or remove them from Canada, while he has custody of them pursuant to subsection (1), unless he is autho- rized to do so by an officer.

(3) Toute personne ayant la garde de mar- chandises ou de moyens de transport en appli- cation du paragraphe (1) doit les conserver en lieu sûr, sans frais pour Sa Majesté, jusqu’à ce que leur confiscation soit définitive ou qu’une décision définitive soit prise à savoir s’ils sont confisqués, et les présenter sur demande à l’agent, dont l’autorisation lui est nécessaire pour qu’elle puisse en disposer ou les faire sor- tir du Canada pendant qu’elle en a la garde en application du paragraphe (1).

Conditions de la garde

When officer to take custody

(4) An officer may at any time take custody of goods or a conveyance left in the custody of any person pursuant to subsection (1) and shall, where the forfeiture of the goods or conveyance is final, take custody thereof.

(4) L’agent est toujours habilité à prendre la garde des marchandises ou des moyens de transport confiés à la garde d’une personne en application du paragraphe (1); il doit le faire lorsque la confiscation de ces objets est défini- tive.

Garde de l’agent

Power to call in aid

104. An officer may call on other persons to assist him in exercising any power of search, seizure or detention that he is authorized under this Act to exercise, and any person so called on is authorized to exercise any such power.

104. L’agent peut requérir main-forte pour se faire assister dans l’exercice des pouvoirs de fouille, de visite, de saisie ou de rétention que lui confère la présente loi. Toute personne ainsi requise est autorisée à exercer ces pouvoirs.

Main-forte

Customs — February 6, 2013

132

Carrying out agreements

105. Where the Government of Canada has entered into an agreement with the government of another country pursuant to which powers, duties or functions relating to the importation of goods into Canada may be exercised or per- formed in that other country and powers, duties or functions relating to the importation of goods into that other country may be exercised or performed in Canada, any officer or peace officer designated for the purpose by the Minis- ter may exercise in Canada any powers of in- spection, examination, search or detention on behalf of that other country that are specified in the agreement.

105. L’agent, ou l’agent de la paix, désigné à cette fin par le ministre peut exercer au Canada, pour le compte d’un autre État, les pouvoirs d’inspection, de visite, de fouille ou de rétention précisés dans un accord conclu entre le Canada et cet État et prévoyant l’exer- cice, sur le territoire d’une des parties, des attri- butions relatives à l’importation de marchan- dises dans le territoire de l’autre partie.

Application des accords

LIMITATION OF ACTIONS OR PROCEEDINGS PRESCRIPTIONS

Limitation of action against officer or person assisting

106. (1) No action or judicial proceeding shall be commenced against an officer for any- thing done in the performance of his duties un- der this or any other Act of Parliament or a per- son called on to assist an officer in the performance of such duties more than three months after the time when the cause of action or the subject-matter of the proceeding arose.

106. (1) Les actions contre l’agent, pour tout acte accompli dans l’exercice des fonctions que lui confère la présente loi ou toute autre loi fédérale, ou contre une personne requise de l’assister dans l’exercice de ces fonctions, se prescrivent par trois mois à compter du fait gé- nérateur du litige.

Prescription : action contre l’agent ou la personne requise de l’assister

Limitation of action to recover goods

(2) No action or judicial proceeding shall be commenced against the Crown, an officer or any person in possession of goods under the au- thority of an officer for the recovery of any- thing seized, detained or held in custody or safe-keeping under this Act more than three months after the later of

(a) the time when the cause of action or the subject-matter of the proceeding arose, and

(b) the final determination of the outcome of any action or proceeding taken under this Act in respect of the thing seized, detained or held in custody or safe-keeping.

(2) Les actions en recouvrement de biens saisis, retenus ou placés sous garde ou en dépôt conformément à la présente loi, contre la Cou- ronne, l’agent ou le détenteur de marchandises que l’agent lui a confiées, se prescrivent par trois mois à compter de celle des dates sui- vantes qui est postérieure à l’autre :

a) la date du fait générateur du litige; b) la date du règlement définitif de toute ins- tance introduite en vertu de la présente loi au sujet des biens en cause.

Prescription : action en recouvrement

Stay of action or judicial proceeding

(3) Where, in any action or judicial proceed- ing taken otherwise than under this Act, sub- stantially the same facts are at issue as those that are at issue in an action or proceeding un- der this Act, the Minister may file a stay of pro- ceedings with the body before whom that ac- tion or judicial proceeding is taken, and thereupon the proceedings before that body are stayed pending final determination of the out- come of the action or proceeding under this Act.

(3) Lorsque dans deux actions distinctes, l’une intentée en vertu de la présente loi, l’autre non, des faits sensiblement identiques sont en cause, il y a suspension d’instance dans la se- conde action, sur demande du ministre présen- tée à la juridiction saisie, jusqu’au règlement définitif de la première action.

Suspension d’instance

Douanes — 6 février 2013

133

DISCLOSURE OF INFORMATION COMMUNICATION DE RENSEIGNEMENTS

Definitions 107. (1) The definitions in this subsection apply in this section.

“customs information” « renseignement douanier »

“customs information” means information of any kind and in any form that

(a) relates to one or more persons and is ob- tained by or on behalf of

(i) the Minister for the purposes of this Act or the Customs Tariff, or

(ii) the Minister of National Revenue for the purposes of the collection of debts due to Her Majesty under Part V.1;

(b) is prepared from information described in paragraph (a).

“official” « fonctionnaire »

“official” means a person who

(a) is or was employed in the service of Her Majesty in right of Canada or of a province;

(b) occupies or occupied a position of re- sponsibility in the service of Her Majesty in right of Canada or of a province; or

(c) is or was engaged by or on behalf of Her Majesty in right of Canada or of a province.

“specified person” « personne déterminée »

“specified person” means a person who is em- ployed in the service of, who occupies a posi- tion of responsibility in the service of, or who is engaged by or on behalf of, Her Majesty in right of Canada to carry out the provisions of this Act, the Customs Tariff or the Special Im- port Measures Act. It includes a person who was formerly so employed or engaged or who formerly occupied such a position.

107. (1) Les définitions qui suivent s’ap- pliquent au présent article.

Définitions

« fonctionnaire » Personne qui, selon le cas : a) est ou a été employée par Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province;

b) occupe ou a occupé une fonction de res- ponsabilité à son service;

c) est ou a été engagée par elle ou pour son compte.

« fonctionnaire » “official

« personne déterminée » Personne qui est ou a été engagée par Sa Majesté du chef du Canada ou pour son compte ou qui est ou a été em- ployée par elle ou qui occupe ou a occupé une fonction de responsabilité à son service, pour l’application des dispositions de la présente loi, du Tarif des douanes ou de la Loi sur les me- sures spéciales d’importation.

« personne déterminée » “specified person

« renseignement douanier » Renseignement de toute nature et sous toute forme qui :

a)  soit concerne une ou plusieurs personnes et est obtenu, selon le cas :

(i) par le ministre ou pour son compte pour l’application de la présente loi ou du Tarif des douanes,

(ii) par le ministre du Revenu national ou pour son compte pour la perception des créances de Sa Majesté sous le régime de la partie V.1;

b) soit est tiré d’un renseignement visé à l’alinéa a).

« renseignement douanier » “customs information

Prohibition — provision or use of customs information

(2) Except as authorized under this section, no person shall

(a) knowingly provide, or allow to be pro- vided, to any person any customs informa- tion;

(b) knowingly allow any person to have ac- cess to any customs information; or

(c) knowingly use customs information.

(2) Sauf autorisation prévue au présent ar- ticle, il est interdit à quiconque d’accomplir sciemment l’un ou l’autre des actes suivants :

a) fournir à quiconque un renseignement douanier ou permettre qu’un tel renseigne- ment soit fourni;

b) permettre à quiconque d’avoir accès à un renseignement douanier;

c) utiliser un renseignement douanier.

Interdiction — fourniture ou utilisation d’un renseignement douanier

Authorized use of customs information by official

(3) An official may use customs information (a) for the purposes of administering or en- forcing this Act, the Customs Tariff, the Ex- cise Act, 2001, the Special Imports Measures Act or Part 2 of the Proceeds of Crime (Mon-

(3) Le fonctionnaire peut utiliser un rensei- gnement douanier :

a) pour l’application ou l’exécution de la présente loi, du Tarif des douanes, de la Loi de 2001 sur l’accise, de la Loi sur les me-

Utilisation autorisée de renseignements — fonctionnaire

Customs — February 6, 2013

134

ey Laundering) and Terrorist Financing Act or for any purpose set out in subsection (4), (5) or (7);

(b) for the purposes of exercising the powers or performing the duties and functions of the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness under the Immigration and Refugee Protection Act, including establish- ing a person’s identity or determining their inadmissibility; or

(c) for the purposes of any Act or instrument made under it, or any part of such an Act or instrument, that the Governor in Council or Parliament authorizes the Minister, the Agency, the President or an employee of the Agency to enforce, including the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act, the Canada Agricultural Prod- ucts Act, the Feeds Act, the Fertilizers Act, the Fish Inspection Act, the Health of Ani- mals Act, the Meat Inspection Act, the Plant Protection Act and the Seeds Act.

sures spéciales d’importation ou de la partie 2 de la Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes ou à toute autre fin mentionnée aux paragraphes (4), (5) ou (7);

b) pour l’exercice des attributions conférées au ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile sous le régime de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés, notamment en matière d’identification de personnes et de détermination de leur admis- sibilité;

c) pour l’application de tout ou partie de toute loi ou de ses textes d’application dont le ministre, l’Agence, le président ou un em- ployé de l’Agence est autorisé par le Parle- ment ou le gouverneur en conseil à contrôler l’application, notamment la Loi sur les sanc- tions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire, la Loi sur les produits agricoles au Canada, la Loi relative aux aliments du bétail, la Loi sur les engrais, la Loi sur l’inspection du poisson, la Loi sur la santé des animaux, la Loi sur l’inspection des viandes, la Loi sur la protec- tion des végétaux et la Loi sur les semences.

Authorized provision of information

(4) An official may provide, allow to be pro- vided or provide access to customs information if the information

(a) will be used solely in or to prepare for criminal proceedings commenced under an Act of Parliament;

(b) will be used solely in or to prepare for any legal proceedings relating to the admin- istration or enforcement of an international agreement relating to trade, this Act, the Customs Tariff, the Special Import Measures Act, any other Act of Parliament or law of a province that provides for the imposition or collection of a tax or duty or Part 2 of the Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act, before

(i) a court of record, including a court of record in a jurisdiction outside Canada,

(ii) an international organization, or (iii) a dispute settlement panel or an ap- pellate body created under an international agreement relating to trade;

(4) Le fonctionnaire peut fournir un rensei- gnement douanier, permettre qu’il soit fourni ou y donner accès dans les cas suivants :

a) le renseignement sera utilisé uniquement pour les besoins d’une poursuite criminelle engagée en vertu d’une loi fédérale ou pour préparer une telle poursuite;

b) le renseignement sera utilisé uniquement pour les besoins d’une instance judiciaire en- gagée devant les institutions ci-après, relati- vement à l’application ou à l’exécution d’un accord commercial international, de la pré- sente loi, du Tarif des douanes, de la Loi sur les mesures spéciales d’importation ou de toute autre loi fédérale ou d’une province prescrivant l’imposition ou le prélèvement d’une taxe ou de droits, ou de la partie 2 de la Loi sur le recyclage des produits de la cri- minalité et le financement des activités terro- ristes, ou pour préparer une telle instance :

(i) une cour d’archives, notamment une cour d’archives hors du ressort canadien,

(ii) une organisation internationale,

Fourniture ou accès autorisé — fonctionnaire

Douanes — 6 février 2013

135

(c) may reasonably be regarded as necessary solely for a purpose relating to the adminis- tration or enforcement of this Act, the Cus- toms Tariff, the Excise Act, the Excise Act, 2001, the Excise Tax Act, the Export and Im- port Permits Act, the Immigration and Refugee Protection Act, the Special Import Measures Act or Part 2 of the Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Fi- nancing Act by an official of the Agency;

(c.1) may reasonably be regarded as neces- sary solely for a purpose relating to the en- forcement of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act, the Canada Agricultural Products Act, the Feeds Act, the Fertilizers Act, the Fish Inspection Act, the Health of Animals Act, the Meat In- spection Act, the Plant Protection Act and the Seeds Act by an official of the Agency;

(c.2) may reasonably be regarded as neces- sary solely for a purpose relating to the ad- ministration or enforcement of Part V.1 by an official or a class of officials of the Canada Revenue Agency designated by the Minister of National Revenue;

(d) may reasonably be regarded as necessary solely for a purpose relating to the adminis- tration or enforcement of this Act, the Excise Act, the Excise Act, 2001 or the Export and Import Permits Act by a member of the Roy- al Canadian Mounted Police;

(e) may reasonably be regarded as necessary solely for a purpose relating to the life, health or safety of an individual or to the en- vironment in Canada or any other country;

(f) will be used solely for a purpose relating to the supervision, evaluation or discipline of a specified person by Her Majesty in right of Canada in respect of a period during which the person was employed or engaged by, or occupied a position of responsibility in the service of, Her Majesty in right of Canada to administer or enforce this Act, the Customs Tariff, the Special Import Measures Act or Part 2 of the Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act to the extent that the information is relevant for that purpose;

(iii) un organe de règlement de différends ou une juridiction d’appel constituée sous le régime d’un accord commercial interna- tional;

c) le renseignement peut raisonnablement être considéré comme nécessaire uniquement à l’application ou à l’exécution de la présente loi, du Tarif des douanes, de la Loi sur l’ac- cise, de la Loi de 2001 sur l’accise, de la Loi sur la taxe d’accise, de la Loi sur les licences d’exportation et d’importation, de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés, de la Loi sur les mesures spéciales d’impor- tation ou de la partie 2 de la Loi sur le recy- clage des produits de la criminalité et le fi- nancement des activités terroristes par un fonctionnaire de l’Agence;

c.1) le renseignement peut raisonnablement être considéré comme nécessaire uniquement à l’exécution de la Loi sur les sanctions ad- ministratives pécuniaires en matière d’agri- culture et d’agroalimentaire, de la Loi sur les produits agricoles au Canada, de la Loi relative aux aliments du bétail, de la Loi sur les engrais, de la Loi sur l’inspection du poisson, de la Loi sur la santé des animaux, de la Loi sur l’inspection des viandes, de la Loi sur la protection des végétaux ou de la Loi sur les semences par un fonctionnaire de l’Agence;

c.2) le renseignement peut raisonnablement être considéré comme nécessaire uniquement à l’application ou à l’exécution de la partie V.1 par un fonctionnaire de l’Agence du re- venu du Canada désigné par le ministre du Revenu national, nommément ou au titre de son appartenance à une catégorie donnée;

d) le renseignement peut raisonnablement être considéré comme nécessaire uniquement à l’application ou à l’exécution de la présente loi, de la Loi sur l’accise, de la Loi de 2001 sur l’accise ou de la Loi sur les licences d’exportation et d’importation par un membre de la Gendarmerie royale du Canada;

e) le renseignement peut raisonnablement être considéré comme nécessaire uniquement pour la vie, la santé ou la sécurité d’une per- sonne physique ou de l’environnement au Canada ou dans tout autre pays;

Customs — February 6, 2013

136

(g) is reasonably regarded by the official to be information that does not directly or indi- rectly identify any person; or

(h) is reasonably regarded by the official to be information relating to the national securi- ty or defence of Canada.

f) le renseignement ne sera utilisé qu’à une fin liée à la surveillance ou à l’évaluation d’une personne déterminée, ou à des mesures disciplinaires prises à son endroit, par Sa Majesté du chef du Canada relativement à une période au cours de laquelle cette per- sonne était soit employée par Sa Majesté du chef du Canada, soit engagée par elle ou oc- cupait une fonction de responsabilité à son service, pour l’application ou l’exécution de la présente loi, du Tarif des douanes, de la Loi sur les mesures spéciales d’importation ou de la partie 2 de la Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le finance- ment des activités terroristes, dans la mesure où le renseignement se rapporte à cette fin;

g) le renseignement peut raisonnablement être considéré par le fonctionnaire comme un renseignement qui ne peut directement ou in- directement identifier qui que ce soit;

h) le renseignement peut raisonnablement être considéré par le fonctionnaire comme un renseignement qui se rapporte à la sécurité nationale ou à la défense du Canada.

Provision of information to certain persons

(5) An official may provide, allow to be pro- vided or provide access to customs information to the following persons:

(a) a peace officer having jurisdiction to in- vestigate an alleged offence under any Act of Parliament or of the legislature of a province subject to prosecution by indictment, the At- torney General of Canada and the Attorney General of the province in which proceed- ings in respect of the alleged offence may be taken, if that official believes on reasonable grounds that the information relates to the al- leged offence and will be used in the investi- gation or prosecution of the alleged offence, solely for those purposes;

(b) a person that is otherwise legally entitled to the information by reason of an Act of Parliament, solely for the purposes for which that person is entitled to the information;

(c) an official solely for the purposes of de- veloping, administering or enforcing an Act of Parliament or developing or implementing a policy related to an Act of Parliament if the information relates to

(i) goods, the importation, exportation or in-transit movement of which is or may be

(5) Le fonctionnaire peut fournir un rensei- gnement douanier, permettre qu’il soit fourni ou y donner accès :

a) à l’agent de la paix compétent pour mener une enquête relativement à une infraction présumée à une loi fédérale ou provinciale donnant ouverture à une poursuite par voie de mise en accusation, ainsi qu’au procureur général du Canada et au procureur général de la province où des poursuites peuvent être in- tentées à l’égard de cette infraction, si le fonctionnaire a des motifs raisonnables de croire que le renseignement se rapporte à l’infraction et servira à l’enquête ou à la poursuite, mais uniquement à ces fins;

b) à la personne qui y a légalement droit par ailleurs par l’effet d’une loi fédérale, mais uniquement aux fins auxquelles elle y a droit;

c) à un fonctionnaire, uniquement pour la préparation, l’application ou l’exécution d’une loi fédérale ou pour l’élaboration ou la mise en oeuvre d’une politique se rapportant à une loi fédérale, pourvu que le renseigne- ment ait trait aux matières suivantes :

Fourniture ou accès — certaines personnes

Douanes — 6 février 2013

137

prohibited, controlled or regulated under that Act,

(ii) a person who that official has reason- able grounds to believe may have commit- ted an offence under that Act in respect of goods imported or exported by that per- son, or

(iii) goods that may be evidence of an of- fence under that Act;

(d) an official, solely for the purpose of ad- ministering or enforcing an Act of the legis- lature of a province, if the information re- lates to goods that are subject to import, in- transit or export controls or taxation upon importation into the province under that Act;

(e) an official of a participating province, as defined in subsection 123(1) of the Excise Tax Act, or an official of the province of Quebec, if the information relates to the ad- ministration or enforcement of Part IX of that Act in that province, solely for that pur- pose;

(f) an official solely for the purpose of the formulation or evaluation of fiscal or trade policy or the development of a remission or- der under an Act of Parliament;

(g) an official solely for the purpose of set- ting off, against any sum of money that may be due to or payable by Her Majesty in right of Canada, a debt due to

(i) Her Majesty in right of Canada, or (ii) Her Majesty in right of a province on account of taxes payable to the province if an agreement exists between Canada and the province under which Canada is autho- rized to collect taxes on behalf of the province;

(g.1) an official of the Canada Revenue Agency solely for a purpose relating to the administration or enforcement of the Canada Pension Plan, the Employment Insurance Act, the Excise Act, the Excise Act, 2001, the Excise Tax Act or the Income Tax Act;

(h) counsel, as defined in subsection 84(4) of the Special Import Measures Act, in ac- cordance with subsection 84(3) of that Act and subject to subsection 84(3.1) of that Act, except that the word “information” in those

(i) des marchandises dont l’importation, l’exportation ou le mouvement en cours de route est ou peut être interdit, contrôlé ou réglementé sous le régime de cette loi,

(ii) une personne à l’égard de laquelle ce fonctionnaire a des motifs raisonnables de croire qu’elle a commis une infraction pré- vue par la même loi se rapportant à des marchandises qu’elle a importées ou ex- portées,

(iii) des marchandises pouvant constituer des éléments de preuve d’une infraction à la même loi;

d) à un fonctionnaire, uniquement pour l’ap- plication ou l’exécution d’une loi provinciale prévoyant des dispositions de contrôle ou de taxation relativement aux importations, aux mouvements en cours de route ou aux expor- tations dans la province, si le renseignement a trait à des marchandises assujetties à ces dispositions;

e) à un fonctionnaire d’une province partici- pante, au sens du paragraphe 123(1) de la Loi sur la taxe d’accise, ou un fonctionnaire de la province de Québec, si le renseignement se rapporte à l’application ou l’exécution dans cette province de la partie IX de cette loi et uniquement à ces fins;

f) à un fonctionnaire, uniquement pour la formulation ou l’évaluation d’une politique fiscale ou commerciale ou l’élaboration d’un décret de remise sous le régime d’une loi fé- dérale;

g) à un fonctionnaire uniquement pour pro- céder, par voie de compensation, à la rete- nue, sur toute somme due à Sa Majesté du chef du Canada ou à payer par elle, de toute somme égale à une créance :

(i) soit de Sa Majesté du chef du Canada, (ii) soit de Sa Majesté du chef d’une pro- vince s’il s’agit de taxes ou d’impôts pro- vinciaux visés par une entente entre le Canada et la province en vertu de laquelle le Canada est autorisé à percevoir les im- pôts ou taxes pour le compte de la pro- vince;

g.1) à un fonctionnaire de l’Agence du reve- nu du Canada, uniquement pour l’application ou l’exécution du Régime de pensions du

Customs — February 6, 2013

138

subsections is to be read as a reference to the words “customs information”;

(i) an official of the Department of Human Resources and Skills Development solely for the purpose of administering or enforcing the Employment Insurance Act, if the informa- tion relates to the movement of people into and out of Canada;

(j) an official of the Department of Citizen- ship and Immigration solely for the purpose of administering or enforcing the Immigra- tion and Refugee Protection Act, if the infor- mation relates to the movement of people in- to and out of Canada;

(j.1) an official of the Canadian Food In- spection Agency for the purpose of adminis- tering or enforcing any Act referred to in section 11 of the Canadian Food Inspection Agency Act if the information relates to the import, export or in-transit movement of goods into or out of Canada;

(k) an official of the Financial Transactions and Reports Analysis Centre of Canada sole- ly for the purpose of administering or enforc- ing the Proceeds of Crime (Money Launder- ing) and Terrorist Financing Act;

(l) a person solely for the purpose of deter- mining any entitlement, liability or obliga- tion of the person under this Act or the Cus- toms Tariff including the person’s entitlement to any refund, relief, drawback or abatement under those Acts;

(m) any person, if the information is re- quired to comply with a subpoena or warrant issued or an order made by a court of record in Canada;

(n) any person, if the information is required to comply with a subpoena or warrant issued or an order made by a court of record outside of Canada, solely for the purposes of crimi- nal proceedings; and

(o) prescribed persons or classes of persons, in prescribed circumstances for prescribed purposes, solely for those purposes.

Canada, de la Loi sur l’assurance-emploi, de la Loi sur l’accise, de la Loi de 2001 sur l’accise, de la Loi sur la taxe d’accise ou de la Loi de l’impôt sur le revenu;

h) à un avocat, au sens du paragraphe 84(4) de la Loi sur les mesures spéciales d’impor- tation, conformément aux exigences énon- cées au paragraphe 84(3) de cette loi et sous réserve du paragraphe 84(3.1) de la même loi, la mention dans ces dispositions de « les renseignements auxquels ce paragraphe s’ap- plique » et de « renseignements » valant mention de « renseignements douaniers »;

i) à un fonctionnaire du ministère des Res- sources humaines et du Développement des compétences, uniquement pour l’application ou l’exécution de la Loi sur l’assurance-em- ploi, si le renseignement se rapporte à l’en- trée de personnes au Canada ou à leur sortie du Canada;

j) à un fonctionnaire du ministère de la Ci- toyenneté et de l’Immigration, uniquement pour l’application ou l’exécution de la Loi sur l’immigration et la protection des réfu- giés, lorsque le renseignement se rapporte à l’entrée de personnes au Canada ou à leur sortie du Canada;

j.1) à un fonctionnaire de l’Agence cana- dienne d’inspection des aliments, unique- ment pour l’application ou l’exécution d’une loi mentionnée à l’article 11 de la Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des ali- ments si le renseignement concerne l’impor- tation, l’exportation ou le mouvement en cours de route de marchandises;

k) à un fonctionnaire du Centre d’analyse des opérations et déclarations financières du Canada, uniquement pour l’application ou l’exécution de la Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes;

l) à quiconque, uniquement en vue de déter- miner sa réclamation, sa responsabilité ou ses obligations en vertu de la présente loi ou du Tarif des douanes, notamment sa récla- mation relativement à un remboursement, un drawback ou un abattement en vertu de ces lois;

Douanes — 6 février 2013

139

m) à quiconque, si le renseignement est exi- gé par assignation, mandat ou ordonnance d’une cour d’archives au Canada;

n) à quiconque, si le renseignement est exigé par assignation, mandat ou ordonnance d’une cour d’archives à l’extérieur du Canada, dans le cadre de l’application de règles de procé- dure criminelle;

o) aux personnes ou catégories de personnes autorisées par règlement à en recevoir com- munication, dans les circonstances et aux fins prévues par règlement et uniquement à ces fins.

Provision of customs information by Minister

(6) The Minister may provide, allow to be provided or provide access to customs informa- tion to any person if

(a) the information may not otherwise be provided, allowed to be provided or provided access to under this section and, in the Min- ister’s opinion, the public interest in provid- ing the information clearly outweighs any in- vasion of privacy, or any material financial loss or prejudice to the competitive position of the person to whom the information re- lates, that could result from the provision of the information; or

(b) in the Minister’s opinion, providing the information would clearly benefit the indi- vidual to whom the information relates.

(6) Le ministre peut fournir un renseigne- ment douanier, permettre qu’il soit fourni ou y donner accès :

a) à quiconque, si le renseignement ne peut par ailleurs être fourni ou rendu accessible en vertu du présent article et si, de l’avis du mi- nistre, la communication est dans l’intérêt public et cet intérêt l’emporte clairement sur toute violation de la vie privée, toute perte fi- nancière importante ou tout préjudice sen- sible à la position concurrentielle de la per- sonne visée par le renseignement pouvant être causé par la communication;

b) à quiconque, si, de l’avis du ministre, la personne visée par le renseignement en tire- rait un avantage certain.

Fourniture d’un renseignement douanier par le ministre

Notification of Privacy Commissioner

(7) If customs information provided under subsection (6) is personal information within the meaning of section 3 of the Privacy Act, the Minister must notify, in writing, the Privacy Commissioner appointed under section 53 of that Act of any provision of personal informa- tion under that subsection before its provision if reasonably practicable or, in any other case, without delay after the provision. The Privacy Commissioner may, if the Privacy Commis- sioner considers it appropriate, notify the indi- vidual to whom the information relates of the provision of the information.

(7) Le ministre doit aviser par écrit le Com- missaire à la protection de la vie privée nommé en vertu de l’article 53 de la Loi sur la protec- tion des renseignements personnels avant de fournir, sous le régime du paragraphe (6), des renseignements douaniers constituant des « ren- seignements personnels » au sens de l’article 3 de cette loi; s’il n’est pas raisonnablement pos- sible de l’aviser avant de fournir les renseigne- ments, il le fait sans délai après les avoir four- nis. Le Commissaire à la protection de la vie privée peut, s’il le juge indiqué, en informer la personne visée par les renseignements.

Fourniture de renseignements personnels

Providing customs information to other governments

(8) Customs information may be provided by any person to an official or any other person employed by or representing the government of a foreign state, an international organization es- tablished by the governments of states, a com- munity of states, or an institution of any such government or organization, in accordance with an international convention, agreement or other

(8) Des renseignements douaniers peuvent être fournis à un fonctionnaire, à un employé ou à un représentant du gouvernement d’un État étranger, d’une organisation internationale créée par les gouvernements de divers États, d’une communauté internationale ou d’une ins- titution d’un tel gouvernement ou d’une telle organisation, conformément à une convention,

Fourniture des renseignements douaniers à d’autres gouvernements

Customs — February 6, 2013

140

written arrangement between the Government of Canada or an institution of the Government of Canada and the government of the foreign state, the organization, the community or the institution, solely for the purposes set out in that arrangement.

une entente ou un autre accord international écrit conclu entre le gouvernement du Canada ou l’une de ses institutions et le gouvernement de l’État étranger, l’organisation, la commu- nauté ou l’institution, aux seules fins qui y sont énoncées.

Disclosure of customs information to certain persons

(9) An official may provide, allow to be pro- vided or provide access to customs information relating to a particular person

(a) to that particular person; (b) to a person authorized to transact busi- ness under this Act or the Customs Tariff as that particular person’s agent, at the request of the particular person and on receipt of such fee, if any, as is prescribed; and

(c) with the consent of that particular per- son, to any other person.

(9) Un fonctionnaire peut fournir un rensei- gnement douanier, permettre qu’il soit fourni ou y donner accès :

a) à la personne visée par le renseignement; b) à la personne autorisée à accomplir les opérations visées par la présente loi ou par le Tarif des douanes en qualité de mandataire de la personne visée par le renseignement, à la demande de cette dernière et sur réception des frais réglementaires, le cas échéant;

c) à toute autre personne, avec le consente- ment de la personne visée par le renseigne- ment.

Fourniture d’un renseignement douanier à certaines personnes

Evidence (10) Despite any other Act of Parliament or other law, no official may be required, in con- nection with any legal proceedings, to give or produce evidence relating to any customs infor- mation.

(10) Malgré toute autre loi fédérale ou toute autre règle de droit, nul fonctionnaire ne peut être contraint, dans le cadre d’une instance ju- diciaire, à témoigner ou à produire quoi que ce soit, relativement à un renseignement douanier.

Communication de renseigne- ments — procédure judiciaire

Measures to protect customs information

(11) The person presiding at a legal pro- ceeding relating to the supervision, evaluation or discipline of a specified person may order any measure that is necessary to ensure that customs information is not used or provided to any person for any purpose not relating to that proceeding, including

(a) holding a hearing in camera; (b) banning the publication of the informa- tion;

(c) concealing the identity of the person to whom the information relates; and

(d) sealing the records of the proceeding.

(11) La personne qui préside à une instance judiciaire concernant la surveillance ou l’éva- luation d’une personne déterminée ou des me- sures disciplinaires prises à son endroit peut or- donner la mise en oeuvre des mesures nécessaires pour éviter qu’un renseignement douanier soit utilisé ou fourni à une fin étran- gère à la procédure, notamment :

a) la tenue d’une audience à huis clos; b) la non-publication du renseignement; c) la suppression de l’identité de la personne visée par le renseignement;

d) la mise sous scellés du procès-verbal des délibérations.

Mesures de protection des renseignements douaniers

Appeal from order to disclose customs information

(12) An order or direction that is made in the course of or in connection with any legal proceeding and that requires an official to give or produce evidence relating to customs infor- mation may, by notice served on all interested parties, be immediately appealed by the Minis- ter or the Minister of National Revenue, as the case may be, or by the person against whom the order or direction is made

(12) Le ministre, le ministre du Revenu na- tional ou la personne contre laquelle une ordon- nance est rendue ou à l’égard de laquelle une directive est donnée, dans le cadre d’une ins- tance judiciaire enjoignant à un fonctionnaire de témoigner ou de produire quoi que ce soit relativement à un renseignement douanier, peut sans délai, par avis signifié aux parties intéres- sées, interjeter appel de l’ordonnance ou de la directive devant :

Appel — ordonnance de communication d’un renseigne- ment douanier

Douanes — 6 février 2013

141

(a) to the court of appeal of the province in which the order or direction is made, in the case of an order or direction made by a court or other tribunal established under the laws of the province, whether or not that court or tribunal is exercising a jurisdiction conferred by the laws of Canada; or

(b) to the Federal Court of Appeal, in the case of an order or direction made by a court or other tribunal established under the laws of Canada.

a)  la cour d’appel de la province dans la- quelle l’ordonnance est rendue ou la direc- tive donnée, s’il s’agit d’une ordonnance ou d’une directive émanant d’une cour ou d’un autre tribunal établi en application des lois de la province, que ce tribunal exerce ou non une compétence conférée par les lois fédé- rales;

b)  la Cour d’appel fédérale, s’il s’agit d’une ordonnance ou d’une directive émanant d’une cour ou d’un autre tribunal établi en application des lois fédérales.

Disposition of appeal

(13) The court to which the appeal is taken may allow the appeal and quash the order or di- rection appealed from or may dismiss the ap- peal. The rules of practice and procedure from time to time governing appeals to the courts ap- ply, with any modifications that the circum- stances require, in respect of the appeal.

(13) Le tribunal saisi de l’appel prévu au pa- ragraphe (12) peut accueillir l’appel et annuler l’ordonnance ou la directive en cause ou rejeter l’appel. Les règles de pratique et de procédure régissant les appels devant le tribunal s’ap- pliquent, avec les adaptations nécessaires, aux appels interjetés en vertu du paragraphe (12).

Sort de l’appel

Stay (14) An appeal stays the operation of the or- der or direction appealed from until judgment in the appeal is pronounced.

(14) L’application de l’ordonnance ou de la directive objet d’un appel interjeté en vertu du paragraphe (12) est différée jusqu’au prononcé du jugement.

Suspension de l’application

Regulations (15) The Governor in Council may make regulations prescribing the circumstances in which fees may be charged for providing or providing access to customs information or making or certifying copies of information and the amount of any such fees. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 107; 1992, c. 28, s. 25; 1995, c. 41, s. 27; 2001, c. 25, ss. 61, 111, c. 41, s. 121; 2005, c. 34, s. 79, c. 38, ss. 80, 145.

(15) Le gouverneur en conseil peut, par rè- glement, déterminer les cas où des frais peuvent être exigés pour permettre l’accès à des renseignements ou pour en fournir, pour en faire des copies ou pour certifier la conformité de celles-ci sous le régime du présent article, ainsi que fixer le montant de ces frais. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 107; 1992, ch. 28, art. 25; 1995, ch. 41, art. 27; 2001, ch. 25, art. 61 et 111, ch. 41, art. 121; 2005, ch. 34, art. 79, ch. 38, art. 80 et 145.

Règlements

Passenger information

107.1 (1) The Minister may, under pre- scribed circumstances and conditions, require any prescribed person or prescribed class of persons to provide, or to provide access to, within the prescribed time and in the prescribed manner, prescribed information about any per- son on board or expected to be on board a con- veyance.

107.1 (1) Le ministre peut, dans les circons- tances et conditions prévues par règlement, exi- ger de toute personne ou catégorie de personnes visée par règlement qu’elle fournisse les rensei- gnements réglementaires sur toute personne qui est ou devrait être à bord d’un moyen de trans- port, ou qu’elle y donne accès, et ce dans le dé- lai et selon les modalités réglementaires.

Renseignements sur les passagers

Disclosure (2) Any person who is required under sub- section (1) to provide, or provide access to, pre- scribed information shall do so despite any re- striction under the Aeronautics Act on the disclosure of such information. 2001, c. 25, s. 61; 2009, c. 10, s. 12; 2012, c. 31, s. 267.

(2) La personne qui doit fournir des rensei- gnements réglementaires ou y donner accès en vertu du paragraphe (1) doit le faire malgré toute exception prévue par la Loi sur l’aéro- nautique à l’égard de la communication de tels renseignements. 2001, ch. 25, art. 61; 2009, ch. 10, art. 12; 2012, ch. 31, art. 267.

Communication malgré une interdiction

108. [Repealed, 2001, c. 25, s. 61] 108. [Abrogé, 2001, ch. 25, art. 61]

Customs — February 6, 2013

142

INQUIRIES ENQUÊTES

Inquiry 109. (1) The Minister may, for any purpose related to the administration or enforcement of this Act, authorize any person to make an in- quiry into any matter specified by the Minister.

109. (1) Le ministre peut, à toute fin d’exé- cution ou de contrôle d’application de la pré- sente loi, autoriser toute personne à enquêter sur tout objet qu’il précise.

Enquêtes

Powers of person authorized

(2) A person authorized pursuant to subsec- tion (1) has all of the powers of a person ap- pointed as a commissioner under Part I of the Inquiries Act.

(2) L’enquêteur désigné conformément au paragraphe (1) dispose de tous les pouvoirs d’un commissaire nommé en vertu de la partie I de la Loi sur les enquêtes.

Pouvoirs de l’enquêteur

Travel and living expenses

(3) Reasonable travel and living expenses shall be paid to any person summoned by a per- son authorized under subsection (1) at the time of the service of the summons.

(3) Les personnes convoquées par l’enquê- teur ont droit au versement, lors de la convoca- tion, des frais normaux de déplacement et de séjour.

Indemnités

PENALTIES AND INTEREST PÉNALITÉS ET INTÉRÊTS

Designated provisions

109.1 (1) Every person who fails to comply with any provision of an Act or a regulation designated by the regulations made under sub- section (3) is liable to a penalty of not more than twenty-five thousand dollars, as the Minis- ter may direct.

109.1 (1) Est passible d’une pénalité maxi- male de vingt-cinq mille dollars fixée par le mi- nistre quiconque omet de se conformer à une disposition d’une loi ou d’un règlement, dési- gnée par un règlement pris en vertu du para- graphe (3).

Dispositions désignées

Failure to comply

(2) Every person who fails to comply with any term or condition of a licence issued under this Act or the Customs Tariff or any obligation undertaken under section 4.1 is liable to a penalty of not more than twenty-five thousand dollars, as the Minister may direct.

(2) Est passible d’une pénalité maximale de vingt-cinq mille dollars fixée par le ministre quiconque omet de se conformer à une condi- tion d’un agrément octroyé en vertu de la pré- sente loi ou du Tarif des douanes ou à une obli- gation prévue dans un engagement accepté en vertu de l’article 4.1.

Défaut de se conformer

Designation by regulation

(3) The Governor in Council may make reg- ulations

(a) designating any provisions of this Act, the Customs Tariff or the Special Import Measures Act or of any regulation made un- der any of those Acts; and

(b) establishing short-form descriptions of the provisions designated under paragraph (a) and providing for the use of those de- scriptions.

1993, c. 25, s. 80; 1995, c. 41, s. 29; 1997, c. 36, s. 182; 2001, c. 25, s. 62.

(3) Le gouverneur en conseil peut, par règle- ment :

a) désigner toute disposition de la présente loi, du Tarif des douanes ou de la Loi sur les mesures spéciales d’importation, ou de leurs règlements d’application;

b) formuler les descriptions abrégées des dispositions désignées en vertu de l’alinéa a) et prévoir l’utilisation de ces descriptions.

1993, ch. 25, art. 80; 1995, ch. 41, art. 29; 1997, ch. 36, art. 182; 2001, ch. 25, art. 62.

Prescription par règlement

109.11 [Repealed, 2001, c. 25, s. 62] 109.11 [Abrogé, 2001, ch. 25, art. 62] Definition of “designated goods”

109.2 (1) In this section, “designated goods” includes firearms, weapons, ammuni- tion and any other goods classified under Chap- ter 93 of the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Customs Tariff or under tar- iff item No. 9898.00.00 of that List.

109.2 (1) Pour l’application du présent ar- ticle, « marchandises désignées » s’entend no- tamment des armes à feu, des armes, des muni- tions et des autres marchandises classées dans le Chapitre 93 de la liste des dispositions tari- faires de l’annexe du Tarif des douanes ou dans le no tarifaire 9898.00.00 de cette liste.

Définition de « marchandises désignées »

Douanes — 6 février 2013

143

Contravention relating to tobacco products and designated goods

(2) Every person who (a) removes tobacco products or designated goods or causes tobacco products or desig- nated goods to be removed from a customs office, sufferance warehouse, bonded ware- house or duty free shop in contravention of this Act or the Customs Tariff or the regula- tions made under those Acts, or

(b) sells or uses tobacco products or desig- nated goods designated as ships’ stores in contravention of this Act or the Customs Tariff or the regulations made under those Acts,

is liable to a penalty equal to double the total of the duties that would be payable on like tobac- co products or designated goods released in like condition at the rates of duties applicable to like tobacco products or designated goods at the time the penalty is assessed, or to such less- er amount as the Minister may direct. 1993, c. 25, s. 80; 1995, c. 41, s. 29; 1997, c. 36, s. 184.

(2) Est passible d’une pénalité quiconque : a) soit enlève ou fait enlever, contrairement à la présente loi, au Tarif des douanes ou à leurs règlements d’application, des produits du tabac ou des marchandises désignées d’un bureau de douane, d’un entrepôt d’attente, d’un entrepôt de stockage ou d’une boutique hors taxes;

b) soit vend ou utilise, contrairement à la présente loi, au Tarif des douanes ou à leurs règlements d’application, des produits du ta- bac ou des marchandises désignées désignés comme provisions de bord.

Cette pénalité est égale soit au double du total des droits qui seraient payables sur des produits ou marchandises semblables dédouanés dans des conditions semblables au taux applicable à des produits ou marchandises semblables au moment de l’établissement de la pénalité, soit à un montant inférieur que le ministre peut fixer. 1993, ch. 25, art. 80; 1995, ch. 41, art. 29; 1997, ch. 36, art. 184.

Infraction liée à des produits du tabac ou à des marchandises désignées

Assessment 109.3 (1) A penalty to which a person is li- able under section 109.1 or 109.2 may be as- sessed by an officer and, if an assessment is made, an officer shall serve on the person a written notice of that assessment by sending it by registered or certified mail or delivering it to the person.

109.3 (1) Les pénalités prévues aux articles 109.1 ou 109.2 peuvent être établies par l’agent. Le cas échéant, un avis écrit de cotisa- tion concernant la pénalité est signifié à per- sonne ou par courrier recommandé ou certifié par l’agent à la personne tenue de la payer.

Cotisation

Limitation on assessment

(2) A person shall not be assessed penalties under both sections 109.1 and 109.2 in respect of the same contravention of this Act, the Cus- toms Tariff or the Special Import Measures Act or the regulations made under those Acts.

(2) Une infraction à la présente loi, au Tarif des douanes, à la Loi sur les mesures spéciales d’importation ou à leurs règlements d’applica- tion ne peut faire l’objet à la fois de la pénalité prévue à l’article 109.1 et de celle prévue à l’article 109.2.

Restriction

Penalty in addition to other sanction

(3) An assessment under subsection (1) may be made in addition to a seizure under this Act or a demand for payment under section 124, in respect of the same contravention of this Act or the regulations.

(3) Une saisie effectuée en vertu de la pré- sente loi ou l’avis réclamant un paiement en vertu de l’article 124 relativement à une infrac- tion donnée à la présente loi ou à ses règle- ments d’application n’empêche pas l’établisse- ment d’une pénalité en vertu du paragraphe (1) pour la même infraction.

Pénalité supplémentaire

Sufficiency of short-form description

(4) The use on a notice of assessment of a short-form description established under para- graph 109.1(3)(b) or of a description that devi- ates from that description without affecting its substance is sufficient for all purposes to de- scribe the contravention. 1993, c. 25, s. 80; 1995, c. 41, s. 30; 2001, c. 25, s. 63.

(4) Pour caractériser une contravention, il suffit d’en reporter sur l’avis de cotisation la description abrégée visée à l’alinéa 109.1(3)b) ou toute autre description qui n’en diffère pas quant au fond. 1993, ch. 25, art. 80; 1995, ch. 41, art. 30; 2001, ch. 25, art. 63.

Emploi de la description abrégée

Customs — February 6, 2013

144

When penalty becomes payable

109.4 A penalty assessed against a person under section 109.3 shall become payable on the day the notice of assessment of the penalty is served on the person. 1993, c. 25, s. 80.

109.4 La pénalité établie en vertu de l’article 109.3 est exigible à compter de la date de signi- fication de l’avis de cotisation la concernant. 1993, ch. 25, art. 80.

Paiement de la pénalité

Interest on penalties

109.5 (1) Subject to subsection (2), a person on whom a notice of assessment of a penalty has been served under section 109.3 shall pay, in addition to the penalty, interest at the pre- scribed rate for the period beginning on the day after the notice was served on the person and ending on the day the penalty has been paid in full, calculated on the outstanding balance of the penalty.

109.5 (1) Sous réserve du paragraphe (2), le destinataire d’un avis de cotisation concernant la pénalité établie en vertu de l’article 109.3 paie, en plus de cette pénalité, des intérêts au taux réglementaire, calculés sur les arriérés pour la période allant du lendemain de la signi- fication de l’avis jusqu’au jour du paiement in- tégral de la pénalité.

Intérêts sur les pénalités

Exception (2) Interest is not payable if the penalty is paid in full by the person within thirty days af- ter the date of the notice of assessment. 1993, c. 25, s. 80; 2001, c. 25, s. 64.

(2) Aucun intérêt n’est exigible si la pénalité est payée intégralement dans les trente jours suivant la date de l’avis. 1993, ch. 25, art. 80; 2001, ch. 25, art. 64.

Exception

SEIZURES SAISIES

Seizure of goods or conveyances

110. (1) An officer may, where he believes on reasonable grounds that this Act or the regu- lations have been contravened in respect of goods, seize as forfeit

(a) the goods; or (b) any conveyance that the officer believes on reasonable grounds was made use of in respect of the goods, whether at or after the time of the contravention.

110. (1) L’agent peut, s’il croit, pour des motifs raisonnables, à une infraction à la pré- sente loi ou à ses règlements du fait de mar- chandises, saisir à titre de confiscation :

a) les marchandises; b) les moyens de transport dont il croit, pour des motifs raisonnables, qu’ils ont servi au transport de ces marchandises, lors ou à la suite de l’infraction.

Saisie des marchandises ou des moyens de transport

Seizure of conveyances

(2) An officer may, where he believes on reasonable grounds that this Act or the regula- tions have been contravened in respect of a conveyance or in respect of persons transported by a conveyance, seize as forfeit the con- veyance.

(2) L’agent peut, s’il croit, pour des motifs raisonnables, à une infraction à la présente loi ou à ses règlements du fait d’un moyen de transport ou des personnes se trouvant à son bord, le saisir à titre de confiscation.

Saisie des moyens de transport

Seizure of evidence

(3) An officer may, where he believes on reasonable grounds that this Act or the regula- tions have been contravened, seize anything that he believes on reasonable grounds will af- ford evidence in respect of the contravention.

(3) L’agent peut, s’il croit, pour des motifs raisonnables, à une infraction à la présente loi ou à ses règlements, saisir tous éléments dont il croit, pour des motifs raisonnables, qu’ils peuvent servir de moyens de preuve de l’infrac- tion.

Saisie des moyens de preuve

Notice of seizure (4) An officer who seizes goods or a con- veyance as forfeit under subsection (1) or (2) shall take such measures as are reasonable in the circumstances to give notice of the seizure to any person who the officer believes on rea- sonable grounds is entitled to make an applica- tion under section 138 in respect of the goods or conveyance.

(4) L’agent qui procède à la saisie-confisca- tion prévue au paragraphe (1) ou (2) prend les mesures convenables, eu égard aux circons- tances, pour aviser de la saisie toute personne dont il croit, pour des motifs raisonnables, qu’elle a le droit de présenter, à l’égard des biens saisis à titre de confiscation, la requête vi- sée à l’article 138.

Avis de la saisie

Douanes — 6 février 2013

145

Information for search warrant

111. (1) A justice of the peace who is satis- fied by information on oath in the form set out as Form 1 in Part XXVIII of the Criminal Code, varied to suit the case, that there are rea- sonable grounds to believe that there will be found in a building, receptacle or place

(a) any goods or conveyance in respect of which this Act or the regulations have been contravened or are suspected of having been contravened,

(b) any conveyance that has been made use of in respect of such goods, whether at or af- ter the time of the contravention, or

(c) anything that there are reasonable grounds to believe will afford evidence in re- spect of a contravention of this Act or the regulations,

may at any time issue a warrant under his hand authorizing an officer to search the building, re- ceptacle or place for any such thing and to seize it.

111. (1) Le juge de paix peut, à tout mo- ment, signer un mandat autorisant un agent à perquisitionner et à saisir les biens en question, s’il est convaincu, par une dénonciation faite sous serment suivant la formule 1 de la partie XXVIII du Code criminel, adaptée à l’espèce, qu’il existe des motifs raisonnables de croire à la présence, dans un bâtiment, un emplacement ou autre lieu :

a) de marchandises ou de moyens de trans- port qui ont ou auraient donné lieu à une in- fraction à la présente loi ou à ses règlements;

b) de moyens de transport qui ont servi au transport de ces marchandises, lors ou à la suite de l’infraction;

c) de tous objets ou documents dont il y a des motifs raisonnables de croire qu’ils peuvent servir de moyens de preuve d’une infraction à la présente loi ou à ses règle- ments.

Mandat de perquisition

Execution in another territori- al jurisdiction

(2) A justice of the peace may, where a building, receptacle or place referred to in sub- section (1) is in a territorial division other than that in which the justice of the peace has juris- diction, issue his warrant in a form similar to the form referred to in subsection (1), modified according to the circumstances, and the warrant may be executed in the other territorial division after it has been endorsed, in the manner set out in Form 28 of Part XXVIII of the Criminal Code, by a justice of the peace having jurisdic- tion in that territorial division.

(2) Le juge de paix peut, lorsque le lieu visé au paragraphe (1) est situé hors de son ressort, décerner un mandat établi en une forme compa- rable, compte tenu des adaptations de circons- tance, à celle dont il est fait mention à ce para- graphe et exécutable après avoir été visé, suivant la formule 28 de la partie XXVIII du Code criminel, par le juge de paix dans le res- sort duquel est situé le lieu objet de la perquisi- tion.

Exécution hors du ressort

Seizure of things not specified

(3) An officer who executes a warrant is- sued under subsection (1) may seize, in addi- tion to the things mentioned in the warrant,

(a) any goods or conveyance in respect of which the officer believes on reasonable grounds that this Act or the regulations have been contravened;

(b) any conveyance that the officer believes on reasonable grounds was made use of in respect of such goods, whether at or after the time of the contravention; or

(c) anything that the officer believes on rea- sonable grounds will afford evidence in re- spect of a contravention of this Act or the regulations.

(3) L’agent chargé de l’exécution du mandat peut saisir, outre ce qui y est mentionné :

a) les marchandises ou moyens de transport dont il croit, pour des motifs raisonnables, qu’ils ont donné lieu à une infraction à la présente loi ou à ses règlements;

b) les moyens de transport dont il croit, pour des motifs raisonnables, qu’ils ont servi au transport de ces marchandises, lors ou à la suite de l’infraction;

c) tous objets ou documents dont il croit, pour des motifs raisonnables, qu’ils peuvent servir de moyens de preuve d’une infraction à la présente loi ou à ses règlements.

Extension du pouvoir de saisie

Customs — February 6, 2013

146

Execution of search warrant

(4) A warrant issued under subsection (1) shall be executed by day, unless the justice of the peace, by the warrant, authorizes execution of it by night.

(4) Le mandat est, sauf autorisation du juge de paix pour une exécution de nuit, à exécuter de jour.

Moment de l’exécution

Form of search warrant

(5) A warrant issued under subsection (1) may be in the form set out as Form 5 in Part XXVIII of the Criminal Code, varied to suit the case.

(5) Le mandat peut être établi suivant la for- mule 5 de la partie XXVIII du Code criminel, adaptée à l’espèce.

Forme du mandat

Where warrant not necessary

(6) An officer may exercise any of the pow- ers referred to in subsection (1) without a war- rant if the conditions for obtaining the warrant exist but by reason of exigent circumstances it would not be practical to obtain the warrant.

(6) L’agent peut exercer sans mandat les pouvoirs visés au paragraphe (1) lorsque l’ur- gence de la situation rend difficilement réali- sable l’obtention du mandat, sous réserve que les conditions de délivrance de celui-ci soient réunies.

Perquisition sans mandat

Exigent circumstances

(7) For the purposes of subsection (6), exi- gent circumstances include circumstances in which the delay necessary to obtain a warrant under subsection (1) would result in danger to human life or safety or the loss or destruction of anything liable to seizure. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 111; 1992, c. 1, s. 143(E).

(7) Pour l’application du paragraphe (6), il y a notamment urgence dans les cas où le délai d’obtention du mandat risquerait soit de mettre en danger des personnes, soit d’entraîner la perte ou la destruction d’objets saisissables. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 111; 1992, ch. 1, art. 143(A).

Situation urgente

Powers of entry 112. For the purpose of exercising his au- thority under section 111, an officer may, with such assistance as he deems necessary, break open any door, window, lock, fastener, floor, wall, ceiling, compartment, plumbing fixture, box, container or any other thing.

112. Dans l’exercice des pouvoirs que lui confère l’article 111, l’agent peut, avec l’assis- tance qu’il estime nécessaire, fracturer portes, fenêtres, serrures, fermetures, planchers, murs, plafonds, compartiments, plomberie, boîtes, contenants ou autres installations ou objets.

Entrée par force

Limitation for seizures and ascertained forfeitures

113. No seizure may be made under this Act or notice sent under section 124 more than six years after the contravention or use in respect of which such seizure is made or notice is sent.

113. Il ne peut être procédé aux saisies pré- vues par la présente loi ni à l’envoi des avis prévus à l’article 124 plus de six ans après l’in- fraction ou l’utilisation passible de saisie ou susceptible de donner lieu à l’envoi.

Prescription

Custody of things seized

114. (1) Anything that is seized under this Act shall forthwith be placed in the custody of an officer.

114. (1) Les biens saisis en vertu de la pré- sente loi sont aussitôt placés sous la garde de l’agent.

Garde des biens saisis

Report where evidence seized

(2) Where an officer seizes anything as evi- dence under this Act, the officer shall forthwith report the circumstances of the case to the Pres- ident.

(2) L’agent qui a saisi des objets ou docu- ments comme moyens de preuve en vertu de la présente loi fait aussitôt rapport au président des circonstances de l’affaire.

Rapport au président

Return of evidence

(3) Anything that is seized under this Act as evidence alone shall be returned forthwith on completion of all proceedings in which the thing seized may be required. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 114; 1999, c. 17, s. 127; 2005, c. 38, s. 85.

(3) Les objets ou documents saisis en vertu de la présente loi uniquement comme moyens de preuve sont restitués dès l’achèvement des procédures au cours desquelles il a pu en être fait usage. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 114; 1999, ch. 17, art. 127; 2005, ch. 38, art. 85.

Moyens de preuve

Copies of records

115. (1) If any record is examined or seized under this Act, the Minister, or the officer by whom it is examined or seized, may make or

115. (1) En cas d’examen ou de saisie de documents en vertu de la présente loi, le mi- nistre, ou l’agent qui les examine ou les a sai-

Reproduction de documents

Douanes — 6 février 2013

147

cause to be made one or more copies of it, and a copy purporting to be certified by the Minis- ter or a person authorized by the Minister is ad- missible in evidence and has the same proba- tive force as the original would have if it had been proved in the ordinary way.

sis, peut en faire ou en faire faire des copies. Toute copie paraissant certifiée conforme par le ministre ou son délégué est recevable en preuve et a la même force probante qu’un original à l’authenticité établie selon les modalités habi- tuelles.

Detention of records seized

(2) No record that has been seized as evi- dence under this Act shall be detained for a pe- riod of more than three months unless, before the expiration of that period,

(a) the person from whom it was seized agrees to its further detention for a specified period;

(b) a justice of the peace is satisfied on ap- plication that, having regard to the circum- stances, its further detention for a specified period is warranted and he or she so orders; or

(c) judicial proceedings are instituted in which the seized record may be required.

R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 115; 2001, c. 25, s. 65.

(2) Les documents saisis en vertu de la pré- sente loi comme moyen de preuve ne peuvent être retenus pendant plus de trois mois que si, avant l’expiration de ce délai :

a) le saisi donne son accord pour une pro- longation d’une durée déterminée;

b) le juge de paix, estimant justifiée, eu égard aux circonstances, une demande pré- sentée à cet effet, ordonne une prolongation d’une durée déterminée;

c) sont intentées des procédures judiciaires au cours desquelles les documents saisis peuvent avoir à servir.

L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 115; 2001, ch. 25, art. 65.

Rétention des documents saisis

Goods stopped or taken by peace officer

116. Where a peace officer detains or seizes anything that he suspects is subject to seizure under this Act, he shall forthwith notify an offi- cer thereof and describe the thing detained or seized to the officer.

116. Dès qu’il retient ou saisit un objet dont il soupçonne le caractère saisissable en vertu de la présente loi, l’agent de la paix en informe l’agent, en lui donnant toute précision sur l’ob- jet.

Retenues ou saisies effectuées par l’agent de la paix

RETURN OF GOODS SEIZED RESTITUTION DES MARCHANDISES SAISIES

Return of goods seized

117. (1) An officer may, subject to this or any other Act of Parliament, return any goods that have been seized under this Act to the per- son from whom they were seized or to any per- son authorized by the person from whom they were seized on receipt of

(a) an amount of money of a value equal to (i) the aggregate of the value for duty of the goods and the amount of duties levied thereon, if any, calculated at the rates ap- plicable thereto

(A) at the time of seizure, if the goods have not been accounted for under sub- section 32(1), (2) or (5) or if duties or additional duties have become due on the goods under paragraph 32.2(2)(b) in circumstances to which subsection 32.2(6) applies, or

117. (1) L’agent peut, sous réserve des autres dispositions de la présente loi ou de toute autre loi fédérale, restituer les marchandises saisies en vertu de la présente loi au saisi ou à son fondé de pouvoir :

a) ou bien sur réception : (i) soit du total de la valeur en douane des marchandises et des droits éventuellement perçus sur elles, calculés au taux appli- cable :

(A) au moment de la saisie, s’il s’agit de marchandises qui n’ont pas fait l’ob- jet de la déclaration en détail ou de la déclaration provisoire prévues au para- graphe 32(1), (2) ou (5) ou de marchan- dises passibles des droits ou droits sup- plémentaires prévus à l’alinéa 32.2(2)b) dans le cas visé au paragraphe 32.2(6),

(B) au moment où les marchandises ont fait l’objet de la déclaration en

Mainlevée

Customs — February 6, 2013

148

(B) at the time the goods were account- ed for under subsection 32(1), (2) or (5), in any other case, or

(ii) such lesser amount as the Minister may direct; or

(b) where the Minister so authorizes, securi- ty satisfactory to the Minister.

détail ou de la déclaration provisoire prévues au paragraphe 32(1), (2) ou (5), dans les autres cas,

(ii) soit du montant inférieur ordonné par le ministre;

b) ou bien sur réception de la garantie auto- risée et jugée satisfaisante par le ministre.

No return of certain goods

(2) Despite subsection (1), if spirits, wine, specially denatured alcohol, restricted formula- tions, raw leaf tobacco, excise stamps or tobac- co products are seized under this Act, they shall not be returned to the person from whom they were seized or any other person unless they were seized in error. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 117; 1995, c. 41, s. 31; 1997, c. 36, s. 185; 2002, c. 22, s. 338; 2007, c. 18, s. 137; 2010, c. 12, s. 50.

(2) Malgré le paragraphe (1), les spiritueux, le vin, l’alcool spécialement dénaturé, les pré- parations assujetties à des restrictions, le tabac en feuilles, les timbres d’accise et les produits du tabac qui sont saisis en vertu de la présente loi ne sont restitués au saisi ou à une autre per- sonne que s’ils ont été saisis par erreur. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 117; 1995, ch. 41, art. 31; 1997, ch. 36, art. 185; 2002, ch. 22, art. 338; 2007, ch. 18, art. 137; 2010, ch. 12, art. 50.

Pas de restitution

Return of conveyance seized

118. An officer may, subject to this or any other Act of Parliament, return any conveyance that has been seized under this Act to the per- son from whom it was seized or to any person authorized by the person from whom it was seized on receipt of

(a) an amount of money of a value equal to (i) the value of the conveyance at the time of seizure, as determined by the Minister, or

(ii) such lesser amount as the Minister may direct; or

(b) where the Minister so authorizes, securi- ty satisfactory to the Minister.

118. L’agent peut, sous réserve des autres dispositions de la présente loi ou de toute autre loi fédérale, restituer les moyens de transport saisis en vertu de la présente loi au saisi ou à son fondé de pouvoir :

a) ou bien sur réception : (i) soit de la contre-valeur, déterminée par le ministre, des moyens de transport au moment de la saisie,

(ii) soit du montant inférieur ordonné par le ministre;

b) ou bien sur réception de la garantie auto- risée et jugée satisfaisante par le ministre.

Restitution des moyens de transport saisis

Return of animals or perishable goods seized

119. (1) An officer shall, subject to this or any other Act of Parliament, return any animals or perishable goods that have been seized under this Act and have not been sold under subsec- tion (2) to the person from whom they were seized or to any person authorized by the per- son from whom they were seized at the request of such person and on receipt of

(a) an amount of money of a value equal to (i) the aggregate of the value for duty of the animals or perishable goods and the amount of duties levied thereon, if any, calculated at the rates applicable thereto,

(A) at the time of seizure, if the ani- mals or perishable goods have not been accounted for under subsection 32(1), (2) or (5) or if duties or additional du-

119. (1) L’agent doit, sous réserve des autres dispositions de la présente loi ou de toute autre loi fédérale, restituer les animaux ou les marchandises périssables saisis en vertu de la présente loi, qui n’ont pas fait l’objet de la vente prévue au paragraphe (2), au saisi ou à son fondé de pouvoir, à condition que l’un ou l’autre en ait fait la demande :

a) ou bien sur réception : (i) soit du total de la valeur en douane des animaux ou marchandises et des droits éventuellement perçus sur eux, calculés au taux applicable :

(A) au moment de la saisie, s’il s’agit d’animaux ou de marchandises péris- sables qui n’ont pas fait l’objet de la dé- claration en détail ou de la déclaration

Restitution des animaux ou marchandises périssables saisis

Douanes — 6 février 2013

149

ties have become due on the goods un- der paragraph 32.2(2)(b) in circum- stances to which subsection 32.2(6) applies, or

(B) at the time the animals or perish- able goods were accounted for under subsection 32(1), (2) or (5), in any other case, or

(ii) such lesser amount as the Minister may direct; or

(b) where the Minister so authorizes, securi- ty satisfactory to the Minister.

provisoire prévues au paragraphe 32(1), (2) ou (5) ou de marchandises passibles des droits ou droits supplémentaires prévus à l’alinéa 32.2(2)b) dans le cas visé au paragraphe 32.2(6),

(B) au moment où les animaux ou mar- chandises périssables ont fait l’objet de la déclaration en détail ou de la déclara- tion provisoire prévues au paragraphe 32(1), (2) ou (5), dans les autres cas,

(ii) soit du montant inférieur ordonné par le ministre;

b) ou bien sur réception de la garantie auto- risée et jugée satisfaisante par le ministre.

Sale of seized goods

(2) An officer may sell any animals or per- ishable goods that have been seized under this Act, in order to avoid the expense of keeping them or to avoid their deterioration, at any time after giving the person from whom they were seized or the owner thereof a reasonable oppor- tunity to obtain the animals or perishable goods under subsection (1), and the proceeds of the sale shall be held as forfeit in lieu of the thing sold. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 119; 1995, c. 41, s. 32; 1997, c. 36, s. 186.

(2) Afin d’éviter les frais de garde des ani- maux, ou la détérioration des marchandises pé- rissables, saisis en vertu de la présente loi, l’agent peut les vendre, après avoir donné au saisi ou à leur propriétaire toute possibilité de se les faire restituer dans les conditions prévues au paragraphe (1). Le cas échéant, le produit de la vente tient lieu de confiscation. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 119; 1995, ch. 41, art. 32; 1997, ch. 36, art. 186.

Vente des marchandises saisies

Dealing with goods seized

119.1 (1) Where any goods are seized under this Act, the Minister may authorize an officer to sell, destroy or otherwise deal with the goods.

119.1 (1) Le ministre peut autoriser l’agent à vendre ou à détruire des marchandises saisies en vertu de la présente loi ou à en disposer au- trement.

Marchandises saisies

Excise stamps not to be sold

(1.01) Despite subsection (1), the Minister shall not authorize an officer to sell excise stamps that have been seized under this Act.

(1.01) Malgré le paragraphe (1), le ministre ne peut autoriser l’agent à vendre des timbres d’accise qui ont été saisis en vertu de la pré- sente loi.

Exception — timbres d’accise

Restriction (1.1) Subject to the regulations, the sale un- der subsection (1) of

(a) spirits or specially denatured alcohol may only be to a spirits licensee;

(b) wine may only be to a wine licensee; (c) raw leaf tobacco or a tobacco product may only be to a tobacco licensee; and

(d) a restricted formulation may only be to a licensed user.

(1.1) Sous réserve des règlements, les mar- chandises ci-après ne peuvent être vendues qu’aux personnes indiquées :

a) spiritueux et alcool spécialement dénatu- ré : titulaires de licence de spiritueux;

b) vin : titulaires de licence de vin; c) tabac en feuilles et produits du tabac : ti- tulaires de licence de tabac;

d) préparations assujetties à des restrictions : utilisateurs agréés.

Restriction

Proceeds of sale (2) The Minister shall hold the proceeds from the sale of any goods under subsection (1) as forfeit in lieu of the goods sold.

(2) Le ministre conserve le produit de la vente effectuée en vertu du paragraphe (1). Le produit tient lieu de confiscation.

Produit de la vente

Customs — February 6, 2013

150

Payment of compensation

(3) Where a person would be entitled to the return of goods if they were available to be re- turned, but it is not possible to return them, the person shall be paid

(a) where the goods were sold, the proceeds from the sale; and

(b) in any other case, the value of the goods. 1994, c. 37, s. 9; 2002, c. 22, s. 339; 2007, c. 18, s. 138; 2010, c. 12, s. 51.

(3) S’il est impossible de restituer des mar- chandises à une personne qui y aurait droit par ailleurs, il lui est versé la somme suivante :

a) si les marchandises ont été vendues, le produit de la vente;

b) sinon, la somme représentant la valeur des marchandises.

1994, ch. 37, art. 9; 2002, ch. 22, art. 339; 2007, ch. 18, art. 138; 2010, ch. 12, art. 51.

Versement d’une compensation

Value substitut- ed for value for duty

120. For the purpose of calculating the amount of money referred to in paragraph 117(a) or 119(1)(a), where the value for duty of goods cannot be ascertained, the value of the goods at the time of seizure, as determined by the Minister, may be substituted for the value for duty thereof.

120. Dans les cas où, pour les calculs visés à l’alinéa 117a) ou 119(1)a), il est impossible d’établir la valeur en douane des marchandises, on peut y substituer leur valeur, déterminée par le ministre, au moment de la saisie.

Substitution de valeur

Goods no longer forfeit

121. Goods or conveyances in respect of which money or security is received under sec- tion 117, 118 or 119 shall cease to be forfeit from the time the money or security is received and the money or security shall be held as for- feit in lieu thereof.

121. La confiscation des marchandises ou des moyens de transport cesse à compter de la réception du montant ou de la garantie visés à l’article 117, 118 ou 119, le montant ou la ga- rantie tenant lieu de confiscation.

Cessation de la confiscation

FORFEITURES CONFISCATION

General Dispositions générales

Forfeitures accrue automatically from time of contravention

122. Subject to the reviews and appeals es- tablished by this Act, any goods or con- veyances that are seized as forfeit under this Act within the time period set out in section 113 are forfeit

(a) from the time of the contravention of this Act or the regulations in respect of which the goods or conveyances were seized, or

(b) in the case of a conveyance made use of in respect of goods in respect of which this Act or the regulations have been contra- vened, from the time of such use,

and no act or proceeding subsequent to the con- travention or use is necessary to effect the for- feiture of such goods or conveyances.

122. Sous réserve des révisions, réexamens, appels et recours prévus par la présente loi, les marchandises ou moyens de transport saisis à titre de confiscation dans le délai fixé à l’article 113 sont confisqués :

a) soit à compter de l’infraction à cette même loi ou à ses règlements qui a motivé la saisie;

b) soit à compter de l’utilisation des moyens de transport qui ont servi au transport des marchandises ayant donné lieu à pareille in- fraction.

Il n’est besoin de nul acte ni de nulle procédure postérieurs à l’infraction ou à l’utilisation pour donner effet à la confiscation.

Confiscation d’office à compter de l’infraction

Review of forfeiture

123. The forfeiture of goods or conveyances seized under this Act or any money or security held as forfeit in lieu of such goods or con- veyances is final and not subject to review or to be restrained, prohibited, removed, set aside or otherwise dealt with except to the extent and in the manner provided by sections 127.1 and 129. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 123; 2001, c. 25, s. 66.

123. La confiscation des marchandises ou des moyens de transport saisis en vertu de la présente loi, ou celle des sommes ou garanties qui en tiennent lieu, est définitive et n’est sus- ceptible de révision, de restriction, d’interdic- tion, d’annulation, de rejet ou de toute autre forme d’intervention que dans la mesure et se-

Conditions de révision

Douanes — 6 février 2013

151

lon les modalités prévues aux articles 127.1 et 129. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 123; 2001, ch. 25, art. 66.

Ascertained Forfeiture Confiscation compensatoire

Ascertained forfeitures

124. (1) Where an officer believes on rea- sonable grounds that a person has contravened any of the provisions of this Act or the regula- tions in respect of any goods or conveyance, the officer may, if the goods or conveyance is not found or if the seizure thereof would be im- practical, serve a written notice on that person demanding payment of

(a) an amount of money determined under subsection (2) or (3), as the case may be; or

(b) such lesser amount as the Minister may direct.

124. (1) L’agent qui croit, pour des motifs raisonnables, à une infraction à la présente loi ou à ses règlements du fait de marchandises ou de moyens de transport peut, si on ne les trouve pas ou si leur saisie est problématique, réclamer par avis écrit au contrevenant :

a) soit le paiement du montant déterminé conformément au paragraphe (2) ou (3), se- lon le cas;

b) soit le paiement du montant inférieur or- donné par le ministre.

Confiscation compensatoire

Determination of amount of payment in respect of goods

(2) For the purpose of paragraph (1)(a), an officer may demand payment in respect of goods of an amount of money of a value equal to the aggregate of the value for duty of the goods and the amount of duties levied thereon, if any, calculated at the rates applicable thereto

(a) at the time the notice is served, if the goods have not been accounted for under subsection 32(1), (2) or (5) or if duties or ad- ditional duties have become due on the goods under paragraph 32.2(2)(b) in circum- stances to which subsection 32.2(6) applies; or

(b) at the time the goods were accounted for under subsection 32(1), (2) or (5), in any oth- er case.

(2) Pour l’application de l’alinéa (1)a), s’il s’agit de marchandises, le paiement que peut réclamer l’agent est celui du total de leur valeur en douane et des droits éventuellement perçus sur elles, calculés au taux applicable :

a) au moment de la signification de l’avis, si elles n’ont pas fait l’objet de la déclaration en détail ou de la déclaration provisoire pré- vues au paragraphe 32(1), (2) ou (5) ou si elles sont passibles des droits ou droits sup- plémentaires prévus à l’alinéa 32.2(2)b) dans le cas visé au paragraphe 32.2(6);

b) au moment où elles ont fait l’objet de la déclaration en détail ou de la déclaration pro- visoire prévues au paragraphe 32(1), (2) ou (5), dans les autres cas.

Cas des marchandises

Determination of amount of payment in respect of conveyances

(3) For the purpose of paragraph (1)(a), an officer may demand payment in respect of a conveyance of an amount of money of a value equal to the value of the conveyance at the time the notice is served, as determined by the Min- ister.

(3) Pour l’application de l’alinéa (1)a), s’il s’agit de moyens de transport, le paiement que peut réclamer l’agent est celui de leur contre- valeur, déterminée par le ministre, au moment de la signification de l’avis.

Cas des moyens de transport

Value substitut- ed for value for duty

(4) For the purpose of calculating the amount of money referred to in subsection (2), where the value for duty of goods cannot be as- certained, the value of the goods at the time the notice is served under subsection (1), as deter- mined by the Minister, may be substituted for the value for duty thereof.

(4) Dans les cas où, pour les calculs visés au paragraphe (2), il est impossible d’établir la va- leur en douane des marchandises, on peut y substituer leur valeur, déterminée par le mi- nistre, au moment de la signification de l’avis.

Substitution de valeur

Value of exported goods

(4.1) Sections 117 and 119 and subsection (2) apply to a contravention of this Act or the regulations in respect of goods that have been

(4.1) Les articles 117 et 119 et le paragraphe (2) s’appliquent aux infractions à la présente loi ou aux règlements à l’égard de marchandises

Valeur des marchandises exportées

Customs — February 6, 2013

152

or are about to be exported, except that the ref- erences to “value for duty of the goods” in those provisions are to be read as references to “value of the goods”.

exportées ou sur le point de l’être, la mention de « valeur en douane des marchandises » va- lant mention de « valeur des marchandises ».

Value of goods (4.2) For the purposes of subsection (4.1), the expression “value of the goods” means the total of all payments made or to be made by the purchaser of the goods to or for the benefit of the vendor.

(4.2) Pour l’application du paragraphe (4.1), la valeur des marchandises est égale à l’en- semble de tous les paiements que l’acheteur a faits, ou s’est engagé à faire, au vendeur ou au profit de celui-ci à leur égard.

Valeur des marchandises

Value of goods set by Minister

(4.3) If the value of the goods cannot be de- termined under subsection (4.2), the Minister may determine that value.

(4.3) Dans le cas où il est impossible d’éta- blir la valeur des marchandises en application du paragraphe (4.2), le ministre peut déterminer cette valeur.

Valeur des marchandises : détermination par le ministre

Service of notice (5) Service of the notice referred to in sub- section (1) is sufficient if it is sent by registered mail addressed to the person on whom it is to be served at his latest known address.

(5) Il suffit, pour que l’avis prévu au para- graphe (1) soit considéré comme signifié, qu’il soit envoyé en recommandé à la dernière adresse connue du destinataire.

Signification de l’avis

Interest (6) A person on whom a notice of ascer- tained forfeiture has been served shall pay, in addition to the amount set out in the notice, in- terest at the prescribed rate for the period be- ginning on the day after the notice was served and ending on the day the amount is paid in full, calculated on the outstanding balance. However, interest is not payable if the amount is paid in full within thirty days after the date of the notice. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 124; 1995, c. 41, s. 33; 1997, c. 36, s. 187; 2001, c. 25, s. 67.

(6) Le destinataire de l’avis est tenu de payer, en plus de la somme mentionnée dans l’avis, des intérêts au taux réglementaire, calcu- lés sur le solde impayé pour la période allant du lendemain de la signification de l’avis jusqu’au jour du paiement intégral de la somme. Toute- fois, aucun intérêt n’est exigible si la somme est payée intégralement dans les trente jours suivant la date de l’avis. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 124; 1995, ch. 41, art. 33; 1997, ch. 36, art. 187; 2001, ch. 25, art. 67.

Intérêt

Seizure cancels notice

125. The seizure under this Act of anything in respect of which a notice is served under sec- tion 124, except as evidence alone, constitutes a cancellation of the notice where the notice and the seizure are in respect of the same contra- vention.

125. La saisie en vertu de la présente loi de toute chose qui a fait l’objet de l’avis prévu à l’article 124 constitue, sauf s’il s’agit unique- ment d’une saisie de moyens de preuve, une an- nulation de l’avis, lorsque celui-ci concerne la même infraction que la saisie.

Annulation de l’avis

Limitation respecting seizure

126. Nothing in respect of which a notice is served under section 124 is, from the time the amount demanded in the notice is paid or from the time a decision of the Minister under sec- tion 131 is requested in respect of the amount demanded, subject to seizure under this Act in respect of the same contravention except as evi- dence alone.

126. Sauf s’il s’agit uniquement de moyens de preuve, rien de ce qui a fait l’objet de l’avis prévu à l’article 124 n’est, à compter du paie- ment du montant réclamé dans l’avis ou de la demande présentée en vue de faire rendre au ministre, au sujet de ce montant, la décision prévue à l’article 131, susceptible de saisie en vertu de la présente loi.

Interdiction de saisie

Review of Seizure, Ascertained Forfeiture or Penalty Assessment

Procédures en cas de saisie, de confiscation compensatoire ou de pénalités

No review or appeal

126.1 Sections 127 to 133 do not apply to a contravention of subsection 40(3) of this Act by a person referred to in paragraph (c) of that subsection, or to a contravention of section 32.2

126.1 Les articles 127 à 133 ne s’appliquent pas à la contravention soit du paragraphe 40(3) de la présente loi, par une personne visée à l’alinéa c) de ce paragraphe, ou de l’article 32.2

Absence de révision ou d’appel

Douanes — 6 février 2013

153

of this Act in circumstances to which subsec- tion 32.2(6) of this Act applies, or to a contra- vention of subsection 95(1), 118(1) or (2), 121(1) or 122(1) of the Customs Tariff. 1995, c. 41, s. 34; 1997, c. 36, s. 188.

de la présente loi dans le cas visé au paragraphe 32.2(6), soit des paragraphes 95(1), 118(1) ou (2), 121(1) ou 122(1) du Tarif des douanes. 1995, ch. 41, art. 34; 1997, ch. 36, art. 188.

Review of ascertained forfeiture or penalty assessment

127. The debt due to Her Majesty as a result of a notice served under section 109.3 or a de- mand under section 124 is final and not subject to review or to be restrained, prohibited, re- moved, set aside or otherwise dealt with except to the extent and in the manner provided by sections 127.1 and 129. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 127; 1993, c. 25, s. 81; 2001, c. 25, s. 68.

127. La créance de Sa Majesté résultant d’un avis signifié en vertu de l’article 109.3 ou d’une réclamation effectuée en vertu de l’ar- ticle 124 est définitive et n’est susceptible de révision, de restriction, d’interdiction, d’annu- lation, de rejet ou de toute autre forme d’inter- vention que dans la mesure et selon les modali- tés prévues aux articles 127.1 et 129. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 127; 1993, ch. 25, art. 81; 2001, ch. 25, art. 68.

Conditions de révision

Corrective measures

127.1 (1) The Minister, or any officer des- ignated by the President for the purposes of this section, may cancel a seizure made under sec- tion 110, cancel or reduce a penalty assessed under section 109.3 or an amount demanded under section 124 or refund an amount received under any of sections 117 to 119 within thirty days after the seizure, assessment or demand, if

(a) the Minister is satisfied that there was no contravention; or

(b) there was a contravention but the Minis- ter considers that there was an error with re- spect to the amount assessed, collected, de- manded or taken as security and that the amount should be reduced.

127.1 (1) Le ministre ou l’agent que le pré- sident désigne pour l’application du présent ar- ticle peut annuler une saisie faite en vertu de l’article 110, annuler ou réduire une pénalité établie en vertu de l’article 109.3 ou une somme réclamée en vertu de l’article 124 ou rembourser un montant reçu en vertu de l’un des articles 117 à 119, dans les trente jours sui- vant la saisie ou l’établissement de la pénalité ou la réclamation dans les cas suivants :

a) le ministre est convaincu qu’aucune in- fraction n’a été commise;

b) il y a eu infraction, mais le ministre est d’avis qu’une erreur a été commise concer- nant la somme établie, versée ou réclamée en garantie et que celle-ci doit être réduite.

Mesures de redressement

Interest (2) If an amount is returned to a person un- der paragraph (1)(a), the person shall be given interest on that amount at the prescribed rate for the period beginning on the day after the amount was originally paid by that person and ending on the day it was returned. 2001, c. 25, s. 68; 2005, c. 38, s. 81; 2009, c. 10, s. 13(F).

(2) La somme qui est remboursée à une per- sonne en vertu de l’alinéa (1)a) est majorée des intérêts au taux réglementaire, calculés à comp- ter du lendemain du jour du paiement de la somme par cette personne jusqu’à celui de son remboursement. 2001, ch. 25, art. 68; 2005, ch. 38, art. 81; 2009, ch. 10, art. 13(F).

Intérêt

Report to President

128. Where goods or a conveyance has been seized under this Act, or a notice has been served under section 109.3 or 124, the officer who seized the goods or conveyance or served the notice or caused it to be served shall forth- with report the circumstances of the case to the President. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 128; 1993, c. 25, s. 81; 1999, c. 17, s. 127; 2005, c. 38, s. 85.

128. L’agent qui a saisi des marchandises ou des moyens de transport en vertu de la présente loi ou qui a signifié ou fait signifier l’avis prévu aux articles 109.3 ou 124 fait aussitôt rapport au président des circonstances de l’affaire. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 128; 1993, ch. 25, art. 81; 1999, ch. 17, art. 127; 2005, ch. 38, art. 85.

Rapport au président

Request for Minister’s decision

129. (1) The following persons may, within ninety days after the date of a seizure or the

129. (1) Les personnes ci-après peuvent, dans les quatre-vingt-dix jours suivant la saisie

Demande de révision

Customs — February 6, 2013

154

service of a notice, request a decision of the Minister under section 131 by giving notice in writing, or by any other means satisfactory to the Minister, to the officer who seized the goods or conveyance or served the notice or caused it to be served, or to an officer at the customs office closest to the place where the seizure took place or closest to the place from where the notice was served:

(a) any person from whom goods or a con- veyance is seized under this Act;

(b) any person who owns goods or a con- veyance that is seized under this Act;

(c) any person from whom money or securi- ty is received pursuant to section 117, 118 or 119 in respect of goods or a conveyance seized under this Act; or

(d) any person on whom a notice is served under section 109.3 or 124.

ou la signification de l’avis, en s’adressant par écrit, ou par tout autre moyen que le ministre juge indiqué, à l’agent qui a saisi les biens ou les moyens de transport ou a signifié ou fait si- gnifier l’avis, ou à un agent du bureau de douane le plus proche du lieu de la saisie ou de la signification, présenter une demande en vue de faire rendre au ministre la décision prévue à l’article 131 :

a) celles entre les mains de qui ont été saisis des marchandises ou des moyens de trans- port en vertu de la présente loi;

b) celles à qui appartiennent les marchan- dises ou les moyens de transport saisis en vertu de la présente loi;

c) celles de qui ont été reçus les montants ou garanties prévus à l’article 117, 118 ou 119 concernant des marchandises ou des moyens de transport saisis en vertu de la présente loi;

d) celles à qui a été signifié l’avis prévu aux articles 109.3 ou 124.

Burden of proof (2) The burden of proof that notice was giv- en under subsection (1) lies on the person claiming to have given the notice. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 129; 1993, c. 25, s. 82; 2001, c. 25, s. 69.

(2) Il incombe à la personne qui prétend avoir présenté la demande visée au paragraphe (1) de prouver qu’elle l’a présentée. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 129; 1993, ch. 25, art. 82; 2001, ch. 25, art. 69.

Charge de la preuve

Extension of time by Minister

129.1 (1) If no request for a decision of the Minister is made under section 129 within the time provided in that section, a person may ap- ply in writing to the Minister for an extension of the time for making the request and the Min- ister may grant the application.

129.1 (1) La personne qui n’a pas présenté la demande visée à l’article 129 dans le délai qui y est prévu peut demander par écrit au mi- nistre de proroger ce délai, le ministre étant au- torisé à faire droit à la demande.

Prorogation du délai par le ministre

Reasons (2) An application must set out the reasons why the request was not made on time.

(2) La demande de prorogation énonce les raisons pour lesquelles la demande visée à l’ar- ticle 129 n’a pas été présentée dans le délai pré- vu.

Contenu de la demande

Burden of proof of application

(3) The burden of proof that an application has been made under subsection (1) lies on the person claiming to have made it.

(3) Il incombe à la personne qui affirme avoir présenté la demande de prorogation visée au paragraphe (1) de prouver qu’elle l’a présen- tée.

Fardeau de la preuve

Notice of decision

(4) The Minister must, without delay after making a decision in respect of an application, notify the applicant in writing of the decision.

(4) Dès qu’il a rendu sa décision, le ministre en avise par écrit la personne qui a demandé la prorogation.

Décision du ministre

Conditions for granting application

(5) The application may not be granted un- less

(a) it is made within one year after the expi- ration of the time provided in section 129; and

(5) Il n’est fait droit à la demande que si les conditions suivantes sont réunies :

a) la demande est présentée dans l’année suivant l’expiration du délai prévu à l’article 129;

Conditions d’acceptation de la demande

Douanes — 6 février 2013

155

(b) the applicant demonstrates that (i) within the time provided in section 129, the applicant was unable to request a decision or to instruct another person to request a decision on the applicant’s be- half or the applicant had a bona fide inten- tion to request a decision,

(ii) it would be just and equitable to grant the application, and

(iii) the application was made as soon as circumstances permitted.

2001, c. 25, s. 70.

b) l’auteur de la demande établit ce qui suit : (i) au cours du délai prévu à l’article 129, il n’a pu ni agir ni mandater quelqu’un pour agir en son nom, ou il avait véritable- ment l’intention de demander une déci- sion,

(ii) il serait juste et équitable de faire droit à la demande,

(iii) la demande a été présentée dès que possible.

2001, ch. 25, art. 70.

Extension of time by Federal Court

129.2 (1) A person may apply to the Feder- al Court to have their application under section 129.1 granted if

(a) the Minister dismisses that application; or

(b) ninety days have expired after the appli- cation was made and the Minister has not no- tified the person of a decision made in re- spect of it.

If paragraph (a) applies, the application under this subsection must be made within ninety days after the application is dismissed.

129.2 (1) La personne qui a présenté une demande de prorogation en vertu de l’article 129.1 peut demander à la Cour fédérale d’y faire droit :

a) soit après le rejet de la demande par le ministre;

b) soit à l’expiration d’un délai de quatre- vingt-dix jours suivant la présentation de la demande, si le ministre ne l’a pas avisée de sa décision.

La demande fondée sur l’alinéa a) doit être pré- sentée dans les quatre-vingt-dix jours suivant le rejet de la demande.

Prorogation du délai par la Cour fédérale

Application process

(2) The application must be made by filing a copy of the application made under section 129.1, and any notice given in respect of it, with the Minister and the Administrator of the Court.

(2) La demande se fait par dépôt auprès du ministre et de l’administrateur de la Cour d’une copie de la demande de prorogation présentée en vertu de l’article 129.1 et de tout avis donné à son égard.

Modalités

Powers of the Court

(3) The Court may grant or dismiss the ap- plication and, if it grants the application, may impose any terms that it considers just or order that the request under section 129 be deemed to have been made on the date the order was made.

(3) La Cour peut rejeter la demande ou y faire droit. Dans ce dernier cas, elle peut impo- ser les conditions qu’elle estime justes ou or- donner que la demande soit réputée avoir été présentée à la date de l’ordonnance.

Pouvoirs de la Cour fédérale

Conditions for granting application

(4) The application may not be granted un- less

(a) the application under subsection 129.1(1) was made within one year after the expiration of the time provided in section 129; and

(b) the person making the application demonstrates that

(i) within the time provided in section 129 for making a request for a decision of the Minister, the person was unable to act or

(4) Il n’est fait droit à la demande que si les conditions suivantes sont réunies :

a) la demande de prorogation a été présentée en vertu du paragraphe 129.1(1) dans l’année suivant l’expiration du délai prévu à l’article 129;

b) l’auteur de la demande établit ce qui suit : (i) au cours du délai prévu à l’article 129, il n’a pu ni agir ni mandater quelqu’un pour agir en son nom, ou il avait véritable-

Conditions d’acceptation de la demande

Customs — February 6, 2013

156

to instruct another person to act in the per- son’s name or had a bona fide intention to request a decision,

(ii) it would be just and equitable to grant the application, and

(iii) the application was made as soon as circumstances permitted.

2001, c. 25, s. 70.

ment l’intention de demander une déci- sion,

(ii) il serait juste et équitable de faire droit à la demande,

(iii) la demande a été présentée dès que possible.

2001, ch. 25, art. 70.

Notice of reasons for action

130. (1) Where a decision of the Minister under section 131 is requested under section 129, the President shall forthwith serve on the person who requested the decision written no- tice of the reasons for the seizure, or for the no- tice served under section 109.3 or 124, in re- spect of which the decision is requested.

130. (1) Le président signifie sans délai par écrit à la personne qui a présenté la demande visée à l’article 129 un avis des motifs de la saisie, ou des motifs de l’avis prévu aux articles 109.3 ou 124, à l’origine de la demande.

Signification du président

Evidence (2) The person on whom a notice is served under subsection (1) may, within thirty days af- ter the notice is served, furnish such evidence in the matter as he desires to furnish.

(2) La personne visée au paragraphe (1) dis- pose de trente jours à compter de la significa- tion de l’avis pour produire tous moyens de preuve à l’appui de ses prétentions.

Preuve

Evidence (3) Evidence may be given under subsection (2) by affidavit made before any person autho- rized by an Act of Parliament or of the legisla- ture of a province to administer oaths or take affidavits. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 130; 1993, c. 25, s. 83; 1999, c. 17, s. 127; 2001, c. 25, s. 71; 2005, c. 38, s. 85.

(3) Les moyens de preuve visés au para- graphe (2) peuvent être produits par déclaration sous serment faite devant toute personne autori- sée par une loi fédérale ou provinciale à faire prêter serment et à recevoir les déclarations sous serment. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 130; 1993, ch. 25, art. 83; 1999, ch. 17, art. 127; 2001, ch. 25, art. 71; 2005, ch. 38, art. 85.

Affidavit

Decision of the Minister

131. (1) After the expiration of the thirty days referred to in subsection 130(2), the Min- ister shall, as soon as is reasonably possible having regard to the circumstances, consider and weigh the circumstances of the case and decide

(a) in the case of goods or a conveyance seized or with respect to which a notice was served under section 124 on the ground that this Act or the regulations were contravened in respect of the goods or the conveyance, whether the Act or the regulations were so contravened;

(b) in the case of a conveyance seized or in respect of which a notice was served under section 124 on the ground that it was made use of in respect of goods in respect of which this Act or the regulations were contravened, whether the conveyance was made use of in that way and whether the Act or the regula- tions were so contravened; or

131. (1) Après l’expiration des trente jours visés au paragraphe 130(2), le ministre étudie, dans les meilleurs délais possible en l’espèce, les circonstances de l’affaire et décide si c’est valablement qu’a été retenu, selon le cas :

a) le motif d’infraction à la présente loi ou à ses règlements pour justifier soit la saisie des marchandises ou des moyens de transport en cause, soit la signification à leur sujet de l’avis prévu à l’article 124;

b) le motif d’utilisation des moyens de transport en cause dans le transport de mar- chandises ayant donné lieu à une infraction aux mêmes loi ou règlements, ou le motif de cette infraction, pour justifier soit la saisie de ces moyens de transport, soit la signification à leur sujet de l’avis prévu à l’article 124;

c) le motif de non-conformité aux para- graphes 109.1(1) ou (2) ou à une disposition désignée en vertu du paragraphe 109.1(3) pour justifier l’établissement d’une pénalité

Décision du ministre

Douanes — 6 février 2013

157

(c) in the case of a penalty assessed under section 109.3 against a person for failure to comply with subsection 109.1(1) or (2) or a provision that is designated under subsection 109.1(3), whether the person so failed to comply.

(d) [Repealed, 2001, c. 25, s. 72]

en vertu de l’article 109.3, peu importe s’il y a réellement eu non-conformité.

d) [Abrogé, 2001, ch. 25, art. 72]

Exception (1.1) A person on whom a notice is served under section 130 may notify the Minister, in writing, that the person will not be furnishing evidence under that section and authorize the Minister to make a decision without delay in the matter.

(1.1) La personne à qui a été signifié un avis visé à l’article 130 peut aviser par écrit le mi- nistre qu’elle ne produira pas de moyens de preuve en application de cet article et autoriser le ministre à rendre sans délai une décision sur la question.

Exception

Notice of decision

(2) The Minister shall, forthwith on making a decision under subsection (1), serve on the person who requested the decision a detailed written notice of the decision.

(2) Dès qu’il a rendu sa décision, le ministre en signifie par écrit un avis détaillé à la per- sonne qui en a fait la demande.

Avis de la décision

Judicial review (3) The Minister’s decision under subsection (1) is not subject to review or to be restrained, prohibited, removed, set aside or otherwise dealt with except to the extent and in the man- ner provided by subsection 135(1). R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 131; 1993, c. 25, s. 84; 2001, c. 25, s. 72.

(3) La décision rendue par le ministre en vertu du paragraphe (1) n’est susceptible d’ap- pel, de restriction, d’interdiction, d’annulation, de rejet ou de toute autre forme d’intervention que dans la mesure et selon les modalités pré- vues au paragraphe 135(1). L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 131; 1993, ch. 25, art. 84; 2001, ch. 25, art. 72.

Recours judiciaire

Where there is no contravention

132. (1) Subject to this or any other Act of Parliament,

(a) where the Minister decides, under para- graph 131(1)(a) or (b), that there has been no contravention of this Act or the regulations in respect of the goods or conveyance re- ferred to in that paragraph, or, under para- graph 131(1)(b), that the conveyance re- ferred to in that paragraph was not used in the manner described in that paragraph, the Minister shall forthwith authorize the re- moval from custody of the goods or con- veyance or the return of any money or secu- rity taken in respect of the goods or conveyance; and

(b) where, as a result of a decision made by the Minister under paragraph 131(1)(c), the Minister decides that a penalty that was as- sessed under section 109.3 is not justified by the facts or the law, the Minister shall forth- with cancel the assessment of the penalty and authorize the return of any money paid on account of the penalty and any interest that was paid under section 109.5 in respect of the penalty.

132. (1) Sous réserve des autres disposi- tions de la présente loi ou de toute autre loi fé- dérale :

a) le ministre, s’il décide, en vertu des ali- néas 131(1)a) ou b), que les motifs d’infrac- tion ou, en vertu de l’alinéa 131(1)b), que les motifs d’utilisation des moyens de transport visés à cet alinéa n’ont pas été valablement retenus, autorise sans délai la levée de garde des marchandises ou moyens de transport en cause, ou la restitution des montants ou ga- ranties qui en tenaient lieu;

b) le ministre, s’il décide, par suite d’une dé- cision qu’il a rendue en vertu de l’alinéa 131(1)c), que la pénalité établie en applica- tion de l’article 109.3 n’est fondée ni en fait ni en droit, annule sans délai la cotisation concernant la pénalité et autorise sans délai la restitution des sommes versées au titre de la pénalité et des intérêts afférents payés en application de l’article 109.5.

Cas de non- infraction

Customs — February 6, 2013

158

Interest on money returned

(2) Where any money is authorized under subsection (1) to be returned to any person, there shall be paid to that person, in addition to the money returned, interest on the money at the prescribed rate for the period beginning on the day after the day the money was paid and ending on the day the money is returned.

(2) Il est versé aux bénéficiaires de montants dont la restitution est autorisée en application du paragraphe (1), en plus des montants resti- tués, des intérêts au taux réglementaire, calcu- lés sur ces montants pour la période commen- çant le lendemain du versement des montants et se terminant le jour de leur restitution.

Intérêts sur montants restitués

(3) [Repealed, 1992, c. 28, s. 26] R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 132; 1992, c. 28, s. 26; 1993, c. 25, s. 85; 2001, c. 25, s. 73.

(3) [Abrogé, 1992, ch. 28, art. 26] L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 132; 1992, ch. 28, art. 26; 1993, ch. 25, art. 85; 2001, ch. 25, art. 73.

Where there is contravention

133. (1) Where the Minister decides, under paragraph 131(1)(a) or (b), that there has been a contravention of this Act or the regulations in respect of the goods or conveyance referred to in that paragraph, and, in the case of a con- veyance referred to in paragraph 131(1)(b), that it was used in the manner described in that paragraph, the Minister may, subject to such terms and conditions as the Minister may deter- mine,

(a) return the goods or conveyance on re- ceipt of an amount of money of a value equal to an amount determined under subsection (2) or (3), as the case may be;

(b) remit any portion of any money or secu- rity taken; and

(c) where the Minister considers that insuffi- cient money or security was taken or where no money or security was received, demand such amount of money as he considers suffi- cient, not exceeding an amount determined under subsection (4) or (5), as the case may be.

133. (1) Le ministre, s’il décide, en vertu des alinéas 131(1)a) ou b), que les motifs d’in- fraction et, dans le cas des moyens de transport visés à l’alinéa 131(1)b), que les motifs d’utili- sation ont été valablement retenus, peut, aux conditions qu’il fixe :

a) restituer les marchandises ou les moyens de transport sur réception du montant déter- miné conformément au paragraphe (2) ou (3), selon le cas;

b) restituer toute fraction des montants ou garanties reçus;

c) réclamer, si nul montant n’a été versé ou nulle garantie donnée, ou s’il estime ces montant ou garantie insuffisants, le montant qu’il juge suffisant, à concurrence de celui déterminé conformément au paragraphe (4) ou (5), selon le cas.

Cas d’infraction

Powers of Minister

(1.1) If the Minister decides under para- graph 131(1)(c) that the person failed to com- ply, the Minister may, subject to any terms and conditions that the Minister may determine,

(a) remit any portion of the penalty assessed under section 109.3; or

(b) demand that an additional amount be paid.

If an additional amount is demanded, the total of the amount assessed and the additional amount may not exceed the maximum penalty that could be assessed under section 109.3.

(1.1) Le ministre, s’il décide en vertu de l’alinéa 131(1)c) que la personne ne s’est pas conformée, peut, aux conditions qu’il fixe :

a) remettre à la personne une portion de la pénalité établie en vertu de l’article 109.3;

b) réclamer une somme supplémentaire. Toutefois, la totalité de celle-ci et de la somme établie ne doit pas dépasser le montant maximal de la pénalité qui peut être établie en vertu de l’article 109.3.

Pouvoirs du ministre

Return of goods under paragraph (1)(a)

(2) Goods may be returned under paragraph (1)(a) on receipt of an amount of money of a value equal to

(2) La restitution visée à l’alinéa (1)a) peut, s’il s’agit de marchandises, s’effectuer sur ré- ception :

Restitution des marchandises

Douanes — 6 février 2013

159

(a) the aggregate of the value for duty of the goods and the amount of duties levied there- on, if any, calculated at the rates applicable thereto

(i) at the time of seizure, if the goods have not been accounted for under subsection 32(1), (2) or (5) or if duties or additional duties have become due on the goods un- der paragraph 32.2(2)(b) in circumstances to which subsection 32.2(6) applies, or

(ii) at the time the goods were accounted for under subsection 32(1), (2) or (5), in any other case; or

(b) such lesser amount as the Minister may direct.

a) soit du total de leur valeur en douane et des droits éventuellement perçus sur elles, calculés au taux applicable :

(i) au moment de la saisie, si elles n’ont pas fait l’objet de la déclaration en détail ou de la déclaration provisoire prévues au paragraphe 32(1), (2) ou (5), ou si elles sont passibles des droits ou droits supplé- mentaires prévus à l’alinéa 32.2(2)b) dans le cas visé au paragraphe 32.2(6),

(ii) au moment où elles ont fait l’objet de la déclaration en détail ou de la déclaration provisoire prévues au paragraphe 32(1), (2) ou (5), dans les autres cas;

b) soit du montant inférieur que le ministre ordonne.

Return of a conveyance under paragraph (1)(a)

(3) A conveyance may be returned under paragraph (1)(a) on receipt of an amount of money of a value equal to

(a) the value of the conveyance at the time of seizure, as determined by the Minister; or

(b) such lesser amount as the Minister may direct.

(3) La restitution visée à l’alinéa (1)a) peut, s’il s’agit de moyens de transport, s’effectuer sur réception :

a) soit de leur contre-valeur, déterminée par le ministre, au moment de la saisie;

b) soit du montant inférieur que celui-ci or- donne.

Restitution des moyens de transport

Amount demanded in respect of goods under paragraph (1)(c)

(4) The amount of money that the Minister may demand under paragraph (1)(c) in respect of goods shall not exceed an amount equal to the aggregate of the value for duty of the goods and the amount of duties levied thereon, if any, calculated at the rates applicable thereto,

(a) at the time of seizure or of service of the notice under section 124, if the goods have not been accounted for under subsection 32(1), (2) or (5) or if duties or additional du- ties have become due on the goods under paragraph 32.2(2)(b) in circumstances to which subsection 32.2(6) applies; or

(b) at the time the goods were accounted for under subsection 32(1), (2) or (5), in any oth- er case.

(4) Le montant susceptible d’être réclamé en vertu de l’alinéa (1)c) ne peut, s’il s’agit de marchandises, dépasser le total de leur valeur en douane et des droits éventuellement perçus sur elles, calculés au taux applicable :

a) au moment de la saisie ou de la significa- tion de l’avis prévu à l’article 124, si elles n’ont pas fait l’objet d’une déclaration en dé- tail ou d’une déclaration provisoire prévues au paragraphe 32(1), (2) ou (5), ou si elles sont passibles des droits ou droits supplé- mentaires prévus à l’alinéa 32.2(2)b) dans le cas visé au paragraphe 32.2(6);

b) au moment où elles ont fait l’objet de la déclaration en détail ou de la déclaration pro- visoire prévues au paragraphe 32(1), (2) ou (5), dans les autres cas.

Réclamation : marchandises

Amount demanded in respect of conveyance under paragraph (1)(c)

(5) The amount of money that the Minister may demand under paragraph (1)(c) in respect of a conveyance shall not exceed an amount equal to the value of the conveyance at the time of seizure or of service of the notice under sec- tion 124, as determined by the Minister.

(5) Le montant susceptible d’être réclamé en vertu de l’alinéa (1)c) ne peut, s’il s’agit de moyens de transport, dépasser leur contre-va- leur, déterminée par le ministre, au moment de la saisie ou de la signification de l’avis prévu à l’article 124.

Réclamation : moyens de transport

Value substitut- ed for value for duty

(6) For the purpose of calculating the amount of money referred to in subsection (2)

(6) Dans les cas où, pour les calculs visés au paragraphe (2) ou (4), il est impossible d’établir

Substitution de valeur

Customs — February 6, 2013

160

or (4), where the value for duty of goods cannot be ascertained, the value of the goods at the time of seizure or of service of the notice under section 124, as determined by the Minister, may be substituted for the value for duty there- of.

la valeur en douane des marchandises, on peut y substituer leur valeur, déterminée par le mi- nistre, au moment de la saisie ou de la signifi- cation de l’avis prévu à l’article 124.

Interest (7) If an amount of money is demanded un- der paragraph (1)(c) or (1.1)(b), the person to whom the demand is made shall pay the amount demanded together with interest at the prescribed rate for the period beginning on the day after the notice is served under subsection 131(2) and ending on the day the amount has been paid in full, calculated on the outstanding balance of the amount. However, interest is not payable if the amount demanded is paid in full within thirty days after the notice is served.

(7) Les personnes à qui une somme est ré- clamée en application des alinéas (1)c) ou (1.1)b) versent avec la somme réclamée des in- térêts au taux réglementaire, calculés sur les ar- riérés pour la période commençant le lende- main de la signification de l’avis prévu au paragraphe 131(2) et se terminant le jour du paiement intégral de la somme. Toutefois, au- cun intérêt n’est exigible si la pénalité est payée intégralement dans les trente jours suivant la si- gnification de l’avis.

Intérêts

(8) [Repealed, 1992, c. 28, s. 27] R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 133; 1992, c. 28, s. 27; 1993, c. 25, s. 86; 1995, c. 41, s. 35; 1997, c. 36, s. 189; 2001, c. 25, s. 74.

(8) [Abrogé, 1992, ch. 28, art. 27] L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 133; 1992, ch. 28, art. 27; 1993, ch. 25, art. 86; 1995, ch. 41, art. 35; 1997, ch. 36, art. 189; 2001, ch. 25, art. 74.

134. [Repealed, 1998, c. 19, s. 263] 134. [Abrogé, 1998, ch. 19, art. 263] Federal Court 135. (1) A person who requests a decision

of the Minister under section 131 may, within ninety days after being notified of the decision, appeal the decision by way of an action in the Federal Court in which that person is the plain- tiff and the Minister is the defendant.

135. (1) Toute personne qui a demandé que soit rendue une décision en vertu de l’article 131 peut, dans les quatre-vingt-dix jours sui- vant la communication de cette décision, en ap- peler par voie d’action devant la Cour fédérale, à titre de demandeur, le ministre étant le défen- deur.

Cour fédérale

Ordinary action (2) The Federal Courts Act and the rules made under that Act applicable to ordinary ac- tions apply in respect of actions instituted under subsection (1) except as varied by special rules made in respect of such actions. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 135; 1990, c. 8, s. 49; 2002, c. 8, s. 134.

(2) La Loi sur les Cours fédérales et les règles prises aux termes de cette loi applicables aux actions ordinaires s’appliquent aux actions intentées en vertu du paragraphe (1), sous ré- serve des adaptations occasionnées par les règles particulières à ces actions. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 135; 1990, ch. 8, art. 49; 2002, ch. 8, art. 134.

Action ordinaire

Restoration of goods pending appeal

136. Where an appeal is taken by the Crown from any judgment that orders the Crown to give or return anything that has been seized un- der this Act to any person, the execution of the judgment shall not be suspended if the person to whom the goods are ordered given or re- turned gives such security to the Crown as the court that rendered the judgment, or a judge thereof, considers sufficient to ensure delivery of the goods or the full value thereof to the Crown if the judgment so appealed is reversed.

136. Lorsque la Couronne fait appel d’un ju- gement lui ordonnant de remettre ou restituer à quiconque des marchandises saisies en vertu de la présente loi, l’exécution du jugement n’est pas suspendue si la personne à qui les marchan- dises doivent être remises ou restituées donne à la Couronne la garantie que le tribunal qui a rendu le jugement, ou un juge de ce tribunal, estime suffisante pour assurer leur livraison ou le versement de leur pleine contre-valeur à la Couronne en cas de rejet du jugement en appel.

Restitution en attendant l’arrêt d’appel

Service of notices

137. The service of the President’s notice under section 130 or the notice of the Minis-

137. Il suffit, pour que l’avis des motifs vi- sés à l’article 130 ou que l’avis de la décision

Signification des avis

Douanes — 6 février 2013

161

ter’s decision under section 131 is sufficient if it is sent by registered mail addressed to the person on whom it is to be served at his latest known address. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 137; 1999, c. 17, s. 127; 2005, c. 38, s. 85.

visée à l’article 131 soient considérés comme respectivement signifiés par le président ou le ministre, qu’il en soit fait envoi en recomman- dé à la dernière adresse connue du destinataire. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 137; 1999, ch. 17, art. 127; 2005, ch. 38, art. 85.

Third Party Claims Revendication des tiers

Third party claims

138. (1) If goods or a conveyance is seized as forfeit under this Act or if a conveyance is detained under subsection 97.25(2), any person, other than the person in whose possession it was when seized or detained, who claims an in- terest in it as owner, mortgagee, hypothecary creditor, lien-holder or holder of any like inter- est may, within ninety days after the seizure or detention, apply for a decision by the Minister under section 139.

138. (1) En cas de saisie-confiscation de marchandises ou d’un moyen de transport ef- fectuée en vertu de la présente loi ou en cas de détention de marchandises ou d’un moyen de transport en vertu du paragraphe 97.25(2), toute personne qui, sauf si elle était en possession de l’objet au moment de la saisie ou de la déten- tion, revendique à cet égard un droit en qualité de propriétaire, de créancier hypothécaire, de créancier privilégié ou en toute autre qualité comparable peut, dans les quatre-vingt-dix jours suivant la saisie ou la détention, deman- der que le ministre rende la décision visée à l’article 139.

Revendication de droits

Application procedure

(2) A person may apply for a decision by giving notice in writing to the officer who seized or detained the goods or conveyance or to an officer at the customs office closest to the place where the seizure or detention took place.

(2) La demande se fait par remise d’un avis écrit à l’agent qui a saisi ou qui détient les mar- chandises ou le moyen de transport ou à un agent du bureau de douane le plus proche du lieu de la saisie ou de la détention.

Procédure applicable

Burden of proof of application

(3) The burden of proof that an application has been made under subsection (1) lies on the person claiming to have made it.

(3) Il incombe à la personne qui affirme avoir présenté la demande visée au paragraphe (1) de prouver qu’elle l’a présentée.

Fardeau de la preuve

Provision of evidence

(4) A person who applies under subsection (1) must provide evidence that relates to their interest in the seized or detained goods or con- veyance and any other evidence requested by the Minister in respect of that interest.

(4) La personne qui demande une décision en vertu du paragraphe (1) doit produire tous moyens de preuve à l’appui du droit qu’elle re- vendique à l’égard des marchandises ou du moyen de transport saisis ou détenus et tout autre élément de preuve que le ministre exige à l’égard de ce droit.

Délai pour prouver l’existence du droit

Manner of giving evidence

(5) Evidence may be given under subsection (4) by affidavit made before any person autho- rized by an Act of Parliament or of the legisla- ture of a province to administer oaths or take affidavits.

(5) Les moyens de preuve visés au para- graphe (4) peuvent être produits par déclaration sous serment faite devant toute personne autori- sée en vertu d’une loi fédérale ou provinciale à faire prêter serment et à recevoir les déclara- tions sous serment.

Affidavit

Late applications

(6) The Minister may accept an application made within one year after the expiration of the ninety days referred to in subsection (1) by a person who has not claimed an interest in the seized or detained goods or conveyance within those ninety days.

(6) Le ministre peut accepter qu’une per- sonne mentionnée au paragraphe (1) présente sa demande après l’expiration du délai de quatre-vingt-dix jours, si la demande est pré- sentée au cours de l’année suivant l’expiration du délai.

Demande postérieure au délai de quatre- vingt-dix jours

Customs — February 6, 2013

162

Conditions for late applications

(7) When making an application under sub- section (6), the person must demonstrate to the Minister that

(a) within the time provided in subsection (1) for making an application the person

(i) was unable to act or to instruct another person to act in the person’s name, or

(ii) had a bona fide intention to apply un- der that subsection;

(b) it would be just and equitable to grant the application; and

(c) the application was made as soon as cir- cumstances permitted.

R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 138; 1992, c. 1, s. 62, c. 51, s. 45; 1998, c. 30, s. 14; 1999, c. 3, s. 60, c. 17, s. 127; 2001, c. 25, s. 75.

(7) L’auteur d’une demande présentée en vertu du paragraphe (6) doit démontrer au mi- nistre ce qui suit :

a) au cours du délai prévu au paragraphe (1) :

(i) soit il n’a pu ni agir ni mandater quel- qu’un pour agir en son nom,

(ii) soit il avait véritablement l’intention de demander au ministre de rendre une dé- cision;

b) il serait juste et équitable de faire droit à la demande;

c) la demande a été présentée dès que pos- sible.

L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 138; 1992, ch. 1, art. 62, ch. 51, art. 45; 1998, ch. 30, art. 14; 1999, ch. 3, art. 60, ch. 17, art. 127; 2001, ch. 25, art. 75.

Conditions supplémentaires applicables

Decision of Minister

139. The Minister must decide an applica- tion made under section 138 without delay and, if the Minister is satisfied that the following conditions are met, must make a determination that the applicant’s interest in the goods or con- veyance is not affected by the seizure or deten- tion and as to the nature and extent of the appli- cant’s interest at the time of the contravention or use:

(a) the applicant acquired the interest in good faith before the contravention or use;

(b) the applicant is innocent of any complic- ity or collusion in the contravention or use; and

(c) the applicant exercised all reasonable care in respect of any person permitted to ob- tain possession of the goods or conveyance in order to satisfy the applicant that it was not likely to be used in a contravention or, if the applicant is a mortgagee, hypothecary creditor or lien-holder, the applicant exer- cised that care in relation to the mortgagor, hypothecary debtor or lien-giver.

R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 139; 2001, c. 25, s. 75.

139. Le ministre examine dès sa réception la demande qui lui est présentée en vertu de l’ar- ticle 138 et, s’il constate que les conditions ci- après sont réunies, rend une décision portant que la saisie ou la détention ne porte pas at- teinte au droit du demandeur à l’égard des mar- chandises ou du moyen de transport et précisant la nature et l’étendue de ce droit au moment de l’infraction ou de l’utilisation en cause :

a) le demandeur a acquis son droit de bonne foi avant l’infraction ou l’utilisation;

b) il est innocent de toute complicité ou col- lusion dans l’infraction ou l’utilisation;

c) il a pris les précautions voulues pour se convaincre que l’objet saisi ou détenu ne ris- quait pas d’être utilisé en infraction par toute personne admise à sa possession, ou par le débiteur dans le cas d’une hypothèque ou d’un privilège.

L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 139; 2001, ch. 25, art. 75.

Décision du ministre

Order 139.1 (1) A person who makes an applica- tion under section 138 may, within ninety days after being notified of the decision, apply for an order under this section by giving notice in writing to the court.

139.1 (1) L’auteur de la demande présentée en vertu de l’article 138 peut, dans les quatre- vingt-dix jours suivant celui où il est informé de la décision, présenter au tribunal une requête lui demandant de rendre l’ordonnance prévue au présent article.

Appel

Douanes — 6 février 2013

163

Meaning of “court”

(2) In this section, “court” means (a) in the Province of Ontario, the Superior Court of Justice;

(b) in the Province of Quebec, the Superior Court;

(c) in the Provinces of Nova Scotia and British Columbia, Yukon and the Northwest Territories, the Supreme Court;

(d) in the Provinces of New Brunswick, Manitoba, Saskatchewan and Alberta, the Court of Queen’s Bench;

(e) in the Provinces of Prince Edward Island and Newfoundland, the Trial Division of the Supreme Court; and

(f) in Nunavut, the Nunavut Court of Justice.

(2) Dans le présent article, « tribunal » s’en- tend :

a) dans la province d’Ontario, de la Cour su- périeure de justice;

b) dans la province de Québec, de la Cour supérieure;

c) dans les provinces de la Nouvelle-Écosse et de la Colombie-Britannique, au Yukon et dans les Territoires du Nord-Ouest, de la Cour suprême;

d) dans les provinces du Nouveau-Bruns- wick, du Manitoba, de la Saskatchewan et de l’Alberta, de la Cour du Banc de la Reine;

e) dans les provinces de l’Île-du-Prince- Édouard et de Terre-Neuve, de la Section de première instance de la Cour suprême;

f) au Nunavut, de la Cour de justice du Nu- navut.

Définition de « tribunal »

Date of hearing (3) A judge of the court must fix a day, not less than thirty days after the application has been made, for the hearing of the application.

(3) Le juge du tribunal saisi de la requête fixe l’audition de celle-ci à une date postérieure d’au moins trente jours à celle de sa présenta- tion.

Date d’audition

Notice to Minister

(4) The applicant, no later than fifteen days before the day fixed for the hearing, must serve notice of the application and of the hearing on the Minister, or an officer designated by the Minister for the purposes of this section.

(4) Au plus tard le quinzième jour précédant la date d’audition de la requête, le requérant si- gnifie au ministre, ou à l’agent que celui-ci dé- signe pour l’application du présent article, un avis de la requête et de l’audition.

Signification au ministre

Service by registered mail

(5) Service of the notice is sufficient if it is sent by registered mail addressed to the Minis- ter.

(5) Il suffit, pour que l’avis soit réputé signi- fié, de l’envoyer par courrier recommandé au ministre.

Courrier recommandé

Order (6) The applicant is entitled to an order declaring that the applicant’s interest is not af- fected by the seizure or detention and declaring the nature and extent of the applicant’s interest at the time of the contravention or use if, on the hearing of the application, the court is satisfied that the applicant

(a) acquired the interest in good faith prior to the contravention or use;

(b) is innocent of any complicity or collu- sion in the contravention or use; and

(c) exercised all reasonable care in respect of any person permitted to obtain possession of the goods or conveyance in order to satis- fy the applicant that it was not likely to be used in a contravention or, if the applicant is a mortgagee, hypothecary creditor or lien-

(6) Lors de l’audition de la requête, le re- quérant est fondé à obtenir une ordonnance dis- posant que la saisie ou la détention ne porte pas atteinte à son droit et précisant la nature et l’étendue de celui-ci au moment de l’infraction ou de l’utilisation si le tribunal saisi est convaincu des faits suivants :

a) le requérant a acquis son droit de bonne foi avant l’infraction ou l’utilisation;

b) il est innocent de toute complicité ou col- lusion dans l’infraction ou l’utilisation;

c) il a pris les précautions voulues pour se convaincre que l’objet saisi ou détenu ne ris- quait pas d’être utilisé en infraction par toute personne admise à sa possession, ou par le

Ordonnance

Customs — February 6, 2013

164

holder, that the applicant exercised that care in relation to the mortgagor, hypothecary debtor or lien-giver.

2001, c. 25, s. 75; 2002, c. 7, s. 272; 2009, c. 10, s. 14(F).

débiteur dans le cas d’une hypothèque ou d’un privilège.

2001, ch. 25, art. 75; 2002, ch. 7, art. 272; 2009, ch. 10, art. 14(F).

Appeal 140. (1) A person who makes an applica- tion under section 139.1 or the Crown may ap- peal to the court of appeal from an order made under that section and the appeal shall be as- serted, heard and decided according to the ordi- nary procedure governing appeals to the court of appeal from orders or judgments of a court.

140. (1) L’ordonnance visée à l’article 139.1 est susceptible d’appel, de la part du re- quérant ou de la Couronne, devant la cour d’ap- pel. Le cas échéant, l’affaire est entendue et ju- gée selon la procédure ordinaire régissant les appels interjetés devant cette juridiction contre les ordonnances ou décisions du tribunal.

Appel à la cour d’appel

Definition of “court of appeal”

(2) In this section, “court of appeal” means, in the province in which an order under this section is made, the court of appeal for that province as defined in section 2 of the Criminal Code. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 140; 2001, c. 25, s. 76.

(2) Dans le présent article, « cour d’appel » s’entend de la cour d’appel, au sens de l’article 2 du Code criminel, de la province où est ren- due l’ordonnance visée au présent article. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 140; 2001, ch. 25, art. 76.

Définition de « cour d’appel »

Goods or conveyance given to applicant

141. (1) The President, on application by a person whose interest in a conveyance detained under subsection 97.25(2) or in goods or a con- veyance seized as forfeit under this Act has been determined under section 139 or ordered under section 139.1 or 140 to be unaffected by the seizure or detention, shall direct that

(a) in the case of goods or a conveyance the forfeiture of which has become final, the goods or conveyance, as the case may be, be given to the applicant; and

(b) in the case of a conveyance detained un- der subsection 97.25(2), the conveyance be given to the applicant.

141. (1) Sur demande d’une personne qui a obtenu, respectivement au titre de l’article 139 et en vertu des articles 139.1 ou 140, une déci- sion ou une ordonnance portant que la saisie ou la détention ne porte pas atteinte à son droit, le président lui fait remettre :

a) dans le cas de marchandises ou d’un moyen de transport dont la confiscation est devenue définitive, les marchandises ou le moyen de transport;

b) dans le cas d’un moyen de transport rete- nu en vertu du paragraphe 97.25(2), le moyen de transport.

Restitution des marchandises ou moyen de transport saisis

Amount paid if goods or conveyance sold

(1.1) If goods or a conveyance that is to be given to the applicant has been sold or disposed of, an amount calculated on the basis of the in- terest of the applicant in the goods or con- veyance at the time of the contravention or use, as determined under section 139 or ordered un- der section 139.1 or 140, shall be paid to the applicant.

(1.1) Si des marchandises ou un moyen de transport qui sont censés être remis à la per- sonne ont été vendus ou aliénés, il est versé à cette dernière une somme dont le calcul est ba- sé sur la contre-valeur de son droit sur ceux-ci au moment de l’infraction ou de l’utilisation, telle que cette contre-valeur est fixée dans la décision ou l’ordonnance rendues respective- ment au titre de l’article 139 et en vertu des ar- ticles 139.1 et 140.

Somme versée en cas de vente des marchandises ou du moyen de transport

Limit on amount paid

(2) The total amount paid under subsection (1.1) in respect of goods or a conveyance shall, if the goods or conveyance was sold or other- wise disposed of under this Act, not exceed the proceeds of the sale or disposition, if any, less any costs incurred by Her Majesty in respect of the goods or conveyance, and, if there are no

(2) En cas de vente ou d’aliénation sous une autre forme de marchandises ou d’un moyen de transport à l’égard desquels un versement est effectué au titre du paragraphe (1.1), le montant du versement ne peut être supérieur au produit éventuel de la vente ou de l’aliénation, duquel sont soustraits les frais afférents aux marchan- dises ou au moyen de transport supportés par

Limitation du montant du versement

Douanes — 6 février 2013

165

proceeds of disposition, no payment shall be made pursuant to subsection (1.1). R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 141; 1999, c. 17, s. 127; 2001, c. 25, s. 77; 2005, c. 38, s. 85.

Sa Majesté; dans les cas où aucun produit ne résulte d’une aliénation effectuée en vertu de la présente loi, il n’est effectué aucun versement au titre du paragraphe (1.1). L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 141; 1999, ch. 17, art. 127; 2001, ch. 25, art. 77; 2005, ch. 38, art. 85.

DISPOSAL OF THINGS ABANDONED OR FORFEIT DESTINATION DES OBJETS ABANDONNÉS OU CONFISQUÉS

Disposal of things abandoned or forfeit

142. (1) Unless the thing is spirits, specially denatured alcohol, a restricted formulation, wine, raw leaf tobacco, an excise stamp or a to- bacco product, anything that has been aban- doned to Her Majesty in right of Canada under this Act and anything the forfeiture of which is final under this Act shall

(a) where the Minister deems it appropriate, be exported;

(b) where the importation thereof is prohib- ited, or where the Minister considers the thing to be unsuitable for sale or of insuffi- cient value to justify a sale, be disposed of in such manner, otherwise than by sale, as the Minister may direct; and

(c) in any other case, be sold by public auc- tion or public tender or by the Minister of Public Works and Government Services pur- suant to the Surplus Crown Assets Act, sub- ject to such regulations as may be prescribed.

142. (1) Sauf s’il s’agit de spiritueux, d’al- cool spécialement dénaturé, de préparations as- sujetties à des restrictions, de vin, de tabac en feuilles, de timbres d’accise ou de produits du tabac, il est disposé des objets qui, en vertu de la présente loi, sont abandonnés au profit de Sa Majesté du chef du Canada ou confisqués à titre définitif :

a) par exportation, dans les cas où le mi- nistre l’estime indiqué;

b) selon les instructions du ministre, vente exclue, dans les cas où leur importation est prohibée ou lorsque celui-ci les estime im- propres à la vente ou d’une valeur qui n’en justifie pas la vente;

c) par vente aux enchères publiques, par voie d’adjudication ou par le ministre des Travaux publics et des Services gouverne- mentaux en application de la Loi sur les biens de surplus de la Couronne, sous ré- serve des règlements applicables.

Destination des objets abandonnés ou confisqués

Duties removed (2) Any goods that are disposed of pursuant to subsection (1) are, from the time of disposal, no longer charged with duties. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 142; 1996, c. 16, s. 60; 2002, c. 22, s. 340; 2007, c. 18, s. 139; 2010, c. 12, s. 52.

(2) Les marchandises dont il est disposé conformément au paragraphe (1) cessent dès lors d’être frappées de droits. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 142; 1996, ch. 16, art. 60; 2002, ch. 22, art. 340; 2007, ch. 18, art. 139; 2010, ch. 12, art. 52.

Suppression des droits

Dealing with abandoned or forfeited alcohol, etc.

142.1 (1) If spirits, specially denatured al- cohol, a restricted formulation, wine, raw leaf tobacco or a tobacco product is abandoned or finally forfeited under this Act, the Minister may sell, destroy or otherwise deal with it.

142.1 (1) Le ministre peut vendre ou dé- truire les spiritueux, l’alcool spécialement dé- naturé, les préparations assujetties à des restric- tions, le vin, le tabac en feuilles ou les produits du tabac qui, en vertu de la présente loi, ont été abandonnés ou confisqués à titre définitif, ou autrement en disposer.

Alcool abandonné ou confisqué

Dealing with abandoned or forfeited excise stamps

(1.1) If an excise stamp is abandoned or fi- nally forfeited under this Act, the Minister may destroy or otherwise deal with it.

(1.1) Le ministre peut détruire les timbres d’accise qui ont été abandonnés ou confisqués à titre définitif en vertu de la présente loi, ou en disposer autrement.

Timbres d’accise abandonnés ou confisqués

Restriction (2) Subject to the regulations, the sale under subsection (1) of

(2) Sous réserve des règlements, les mar- chandises ci-après ne peuvent être vendues qu’aux personnes indiquées :

Restriction

Customs — February 6, 2013

166

(a) spirits or specially denatured alcohol may only be to a spirits licensee;

(b) wine may only be to a wine licensee; (c) raw leaf tobacco or a tobacco product may only be to a tobacco licensee; and

(d) a restricted formulation may only be to a licensed user.

2002, c. 22, s. 341; 2007, c. 18, s. 140; 2010, c. 12, s. 53.

a) spiritueux et alcool spécialement dénatu- ré : titulaires de licence de spiritueux;

b) vin : titulaires de licence de vin; c) tabac en feuilles et produits du tabac : ti- tulaires de licence de tabac;

d) préparations assujetties à des restrictions : utilisateurs agréés.

2002, ch. 22, art. 341; 2007, ch. 18, art. 140; 2010, ch. 12, art. 53.

143. to 147. [Repealed, 2001, c. 25, s. 78] 143. à 147. [Abrogés, 2001, ch. 25, art. 78]

COLLECTION OF DUTIES ON MAIL PERCEPTION DES DROITS SUR LE COURRIER

Definition 147.1 (1) In this section, “Corporation” means the Canada Post Corporation.

147.1 (1) Dans le présent article, « Société » s’entend de la Société canadienne des postes.

Définition de « Société »

Application (2) Subsections (3) to (13) apply to mail ex- cept as may be provided in regulations made under paragraph (14)(e).

(2) Les paragraphes (3) à (13) s’appliquent au courrier sous réserve des exceptions prévues par règlement pris en application de l’alinéa (14)e).

Champ d’application

Collection agreement

(3) The Minister and the Corporation may enter into an agreement in writing whereby the Minister authorizes the Corporation to collect, as agent of the Minister, duties in respect of mail and the Corporation agrees to collect the duties as agent of the Minister.

(3) Le ministre et la Société peuvent conclure un accord écrit par lequel, d’une part, le ministre autorise la Société à percevoir les droits afférents au courrier à titre de mandataire du ministre et, d’autre part, la Société s’engage à percevoir ces droits à ce titre.

Accord de perception

Terms and conditions

(4) An agreement made under subsection (3) relating to the collection of duties in respect of mail may provide for the terms and conditions under which and the period during which the Corporation is authorized to collect the duties and for other matters in relation to the adminis- tration of this Act in respect of such mail.

(4) L’accord visé au paragraphe (3) peut fixer les modalités et la durée de l’autorisation et porter sur d’autres questions concernant l’ap- plication de la présente loi relativement au courrier.

Modalités et durée

Authorization by Corporation

(5) The Corporation may authorize in writ- ing any person to collect, as its agent, duties under terms and conditions consistent with those provided for in the agreement made under subsection (3) and during a period not exceed- ing the period provided for in that agreement.

(5) La Société peut, par écrit, mandater un tiers pour la perception des droits selon des mo- dalités conformes à celles prévues dans l’ac- cord visé au paragraphe (3) et pour une durée ne dépassant pas celle fixée dans cet accord.

Autorisation par la Société

Liability to pay duties

(6) Where the Corporation has entered into an agreement under subsection (3), the Corpo- ration shall pay to the Receiver General, within the prescribed time and in the prescribed man- ner, as an amount due to Her Majesty in right of Canada in respect of mail to which the agreement applies, the greater of the duties col- lected by the Corporation in respect of the mail and the duties required to be collected in re- spect of the mail by the Corporation under the agreement, unless

(6) Après avoir conclu l’accord visé au para- graphe (3), la Société est tenue de payer au re- ceveur général, dans le délai et selon les moda- lités réglementaires, à titre de somme due à Sa Majesté du chef du Canada relativement au courrier auquel l’accord s’applique, le plus éle- vé des droits qu’elle a perçus sur le courrier et des droits qu’elle est tenue de percevoir aux termes de l’accord. Toutefois, elle n’a pas à payer ce montant si :

Paiement des droits

Douanes — 6 février 2013

167

(a) the Corporation establishes to the satis- faction of the Minister that the mail has not been delivered and that the mail

(i) is no longer in Canada, or (ii) was destroyed;

(b) duties have not been collected by the Corporation in respect of the mail, the mail has not been delivered and a request for a re- determination or further re-determination has been made under subsection 60(1) in respect of the mail; or

(c) in any other case, duties have not been collected by the Corporation in respect of the mail, the mail has not been delivered and the period in which a request for a re-determina- tion or further re-determination may be made under subsection 60(1) in respect of the mail has not expired.

a) elle convainc le ministre que le courrier n’a pas été livré et qu’il n’est plus au Canada ou qu’il a été détruit;

b) elle n’a pas perçu de droits sur le courrier, le courrier n’a pas été livré et il fait l’objet d’une demande de révision ou de réexamen en application du paragraphe 60(1);

c) elle n’a pas perçu de droits sur le courrier, le courrier n’a pas été livré et le délai prévu pour la présentation d’une demande de révi- sion ou de réexamen en application du para- graphe 60(1) n’est pas expiré.

Not public money

(7) An amount required to be paid to the Re- ceiver General under subsection (6) shall be deemed not to be public money for the purpos- es of the Financial Administration Act until the amount has been so paid.

(7) Les droits à payer au receveur général en application du paragraphe (6) sont réputés ne pas être des fonds publics pour l’application de la Loi sur la gestion des finances publiques tant qu’ils ne sont pas ainsi payés.

Fonds publics

Interest (8) Where an amount that the Corporation is required to pay under subsection (6) has not been paid within the time within which it is re- quired to be paid under that subsection, the Corporation shall pay to the Receiver General, in addition to that amount, interest at the speci- fied rate for the period beginning on the first day after that time and ending on the day the amount has been paid in full, calculated on the outstanding balance of the amount.

(8) Si elle omet de payer, dans le délai im- parti en application du paragraphe (6), un mon- tant dont elle est redevable en application de ce paragraphe, la Société est tenue de payer au re- ceveur général, en plus de ce montant, des inté- rêts au taux déterminé, calculés sur les arriérés pour la période commençant le lendemain de l’expiration du délai et se terminant le jour du paiement intégral du montant.

Intérêts

Detention of mail

(9) Any person who is authorized to collect duties in respect of mail may detain the mail until the duties thereon have been paid to the Corporation.

(9) Quiconque est autorisé à percevoir des droits sur le courrier peut retenir le courrier jus- qu’au paiement des droits à la Société.

Rétention

Fees (10) Subject to any regulations made under subsection (14), mail is charged with prescribed fees from the time of its importation until such time as the fees are paid or as the fees are oth- erwise removed.

(10) Sous réserve des règlements pris en ap- plication du paragraphe (14), des frais — d’un montant fixé par règlement — s’appliquent au courrier depuis son importation jusqu’au paie- ment des frais ou de leur suppression.

Frais

Payment of fees (11) The importer or owner of mail that is charged with fees under subsection (10) shall pay the fees at the time of the payment of the duties on the mail.

(11) L’importateur ou le propriétaire du courrier paie les frais au moment du paiement des droits sur le courrier.

Paiement des frais

Collection of fees

(12) Where the Corporation or an agent of the Corporation is authorized to collect duties

(12) Lorsqu’ils sont autorisés à percevoir des droits sur le courrier, la Société ou son

Perception des frais

Customs — February 6, 2013

168

in respect of mail, the Corporation or the agent may collect the fees with which the mail is charged under subsection (10) and may detain the mail until the fees have been paid.

mandataire peut percevoir les frais et retenir le courrier jusqu’au paiement de ces frais.

Fees belong to Corporation

(13) Fees collected under subsection (12) are property of the Corporation and shall be deemed not to be public money for the purpos- es of the Financial Administration Act.

(13) Les frais perçus en application du para- graphe (12) sont la propriété de la Société et sont réputés ne pas être des fonds publics pour l’application de la Loi sur la gestion des fi- nances publiques.

Propriété des frais

Regulations (14) The Governor in Council may make regulations

(a) prescribing times for the purposes of subsection (6);

(b) prescribing the manner of payment for the purposes of subsection (6);

(c) prescribing fees for the purposes of sub- section (10);

(d) prescribing mail that is not charged with fees under subsection (10) or prescribing cir- cumstances in which mail is not charged with fees under that subsection; and

(e) prescribing mail to which any of subsec- tions (3) to (13) does not apply or prescrib- ing circumstances in which any of those sub- sections does not apply to mail.

1992, c. 28, s. 29; 1997, c. 36, s. 190.

(14) Le gouverneur en conseil peut, par rè- glement :

a) fixer le délai visé au paragraphe (6); b) déterminer les modalités de paiement pour l’application du paragraphe (6);

c) fixer le montant des frais pour l’applica- tion du paragraphe (10);

d) déterminer le courrier qui n’est pas frappé des frais mentionnés au paragraphe (10) ou prévoir les circonstances dans lesquelles il n’est pas frappé de tels frais;

e) déterminer le courrier auquel l’un ou plu- sieurs des paragraphes (3) à (13) ne s’ap- pliquent pas ou prévoir les circonstances dans lesquelles ces paragraphes ne s’y ap- pliquent pas.

1992, ch. 28, art. 29; 1997, ch. 36, art. 190.

Règlements

EVIDENCE PREUVE

Proof of service by registered mail

148. (1) Where a notice required by this Act or a regulation is sent by registered mail, an af- fidavit of an officer sworn before a commis- sioner or other person authorized to take affi- davits setting out

(a) that the officer has charge of the appro- priate records,

(b) that he has knowledge of the facts in the particular case,

(c) that such a notice was sent by registered letter on a named day to the person to whom it was addressed (indicating such address), and

(d) that he identifies as exhibits attached to the affidavit the post office certificate of reg- istration of the letter or a true copy of the rel- evant portion thereof and a true copy of the notice

148. (1) En cas d’envoi en recommandé d’un document — avis ou préavis — prévu par la présente loi ou ses règlements, fait foi, sauf preuve contraire, de l’envoi et du document l’affidavit souscrit par l’agent devant un com- missaire ou autre personne autorisée à recevoir les affidavits, où il est énoncé :

a) qu’il a la charge de ce genre de docu- ments;

b) qu’il a connaissance des faits de l’espèce; c) que le document a été envoyé au destina- taire en recommandé à la date et à l’adresse indiquées;

d) qu’il reconnaît comme pièces jointes à l’affidavit le récépissé de recommandation postale de la lettre d’envoi ou la copie conforme de la section utile qui en a été faite, ainsi que la copie conforme du docu- ment.

Preuve d’envoi en recommandé

Douanes — 6 février 2013

169

shall be received, in the absence of evidence to the contrary, as proof of the sending and of the notice.

Proof of personal service

(2) Where a notice required by this Act or a regulation is given by personal service, an affi- davit of an officer sworn before a commission- er or other person authorized to take affidavits setting out

(a) that the officer has charge of the appro- priate records,

(b) that he has knowledge of the facts in the particular case,

(c) that such a notice was served personally on a named day on the person to whom it was directed, and

(d) that he identifies as an exhibit attached to the affidavit a true copy of the notice

shall be received, in the absence of evidence to the contrary, as proof of the personal service and of the notice.

(2) En cas de signification à personne d’un document — avis ou préavis — prévu par la présente loi ou ses règlements, fait foi, sauf preuve contraire, de la signification et de l’avis l’affidavit souscrit par l’agent devant un com- missaire ou autre personne autorisée à recevoir les affidavits et où il est énoncé :

a) qu’il a la charge de ce genre de docu- ments;

b) qu’il a connaissance des faits de l’espèce; c) que le document a été signifié au destina- taire en personne à la date indiquée;

d) qu’il reconnaît comme pièce jointe à l’af- fidavit la copie conforme du document.

Preuve de signification à personne

Members of partnerships

148.1 (1) For the purposes of this Act, (a) a reference in any notice or other docu- ment to the firm name of a partnership is to be read as a reference to all the members of the partnership; and

(b) any notice or other document is deemed to have been provided to each member of a partnership if the notice or other document is mailed to, served on or otherwise sent to the partnership

(i) at its latest known address or place of business, or

(ii) at the latest known address (A) if it is a limited partnership, of any member of the limited partnership whose liability as a member is not limit- ed, or

(B) in any other case, of any member of the partnership.

148.1 (1) Pour l’application de la présente loi, les règles suivantes s’appliquent :

a) la mention de la dénomination d’une so- ciété de personnes dans un avis ou autre do- cument vaut mention de tous les associés de la société de personnes;

b) un avis ou autre document est réputé re- mis à chaque associé de la société de per- sonnes s’il est posté, signifié ou autrement envoyé à la société de personnes :

(i) à sa dernière adresse connue ou à son dernier établissement connu,

(ii) à la dernière adresse connue : (A) s’il s’agit d’une société de per- sonnes en commandite, de l’un de ses associés dont la responsabilité à titre d’associé n’est pas limitée,

(B) dans les autres cas, de l’un de ses associés.

Associés — sociétés de personnes

Members of unincorporated bodies

(2) For the purposes of this Act, (a) a reference in any notice or other docu- ment to the firm name of an unincorporated body is to be read as a reference to all the members of the body; and

(b) any notice or other document is deemed to have been provided to each member of an

(2) Pour l’application de la présente loi, les règles suivantes s’appliquent :

a) la mention de la dénomination d’une enti- té non constituée en personne morale dans un avis ou autre document vaut mention de tous les associés de l’entité;

Associés — entités non constituées en personne morale

Customs — February 6, 2013

170

unincorporated body if the notice or other document is mailed to, served on or other- wise sent to the body at its latest known ad- dress or place of business.

2001, c. 25, s. 79.

b) un avis ou autre document est réputé re- mis à chaque associé de l’entité non consti- tuée en personne morale s’il est posté, signi- fié ou autrement envoyé à l’entité à sa dernière adresse connue ou à son dernier éta- blissement connu.

2001, ch. 25, art. 79.

Date of notice by mail

149. For the purposes of this Act, the date on which a notice is given pursuant to this Act or the regulations shall, where it is given by mail, be deemed to be the date of mailing of the notice, and the date of mailing shall, in the ab- sence of any evidence to the contrary, be deemed to be the day appearing from such no- tice to be the date thereof unless called into question by the Minister or by some person act- ing for him or Her Majesty.

149. Pour l’application de la présente loi, la date des avis ou préavis prévus par cette loi ou ses règlements est, en cas d’envoi par la poste, réputée celle de leur mise à la poste, cette der- nière date étant, sauf preuve contraire, celle qu’ils semblent indiquer comme telle, à moins de contestation par le ministre, son délégué ou celui de Sa Majesté.

Date d’envoi par la poste

Proof of no appeal

149.1 An affidavit of an officer, sworn be- fore a commissioner or other person authorized to take affidavits, setting out that the officer has charge of the appropriate records and has knowledge of the practice of the Agency or the Canada Revenue Agency, as the case may be, and that an examination of the records shows that a notice of assessment under Part V.1 was mailed or otherwise sent to a person under this Act and that, after careful examination and search of the records, the officer has been un- able to find that a notice of objection or of ap- peal from the assessment was received within the time allowed for the notice, is evidence of the statements contained in the affidavit. 2001, c. 25, s. 80; 2005, c. 38, s. 82; 2009, c. 10, s. 15(F).

149.1 Constitue la preuve des énonciations qui y sont renfermées l’affidavit d’un agent — souscrit en présence d’un commissaire ou d’une autre personne autorisée à le recevoir — indiquant qu’il a la charge des registres perti- nents, qu’il a connaissance de la pratique de l’Agence ou de l’Agence du revenu du Canada, selon le cas, qu’un examen des registres dé- montre qu’un avis de cotisation prévu à la par- tie V.1 a été posté ou autrement envoyé à une personne un jour donné, en application de la présente loi, et que, après avoir fait un examen attentif des registres et y avoir pratiqué des re- cherches, il lui a été impossible de constater qu’un avis d’opposition ou d’appel concernant la cotisation a été reçu dans le délai imparti à cette fin. 2001, ch. 25, art. 80; 2005, ch. 38, art. 82; 2009, ch. 10, art. 15(F).

Preuve de l’absence d’appel

Objection or appeal

149.2 If a person who is required under this Act to keep records serves a notice of objection or is a party to an appeal or reference under Part V.1, the person shall retain, until the objec- tion, appeal or reference and any appeal from it is finally disposed of, every record that pertains to the subject-matter of the objection, appeal or reference. 2001, c. 25, s. 80.

149.2 La personne qui est obligée, en vertu de la présente loi, de tenir des registres et qui signifie un avis d’opposition ou qui est partie à un appel ou à un renvoi aux termes de la partie V.1 doit conserver les registres concernant l’objet de l’opposition, de l’appel ou du renvoi ou de tout appel en découlant jusqu’à ce qu’il en soit décidé. 2001, ch. 25, art. 80.

Opposition ou appel

Copies of documents

150. Copies of documents made pursuant to this or any other Act of Parliament that pro- hibits, controls or regulates the importation or exportation of goods or pursuant to any regula- tion made thereunder that are duly certified by an officer are admissible in evidence in any

150. Ont la même force probante que les originaux, dans toute procédure engagée sous le régime de la présente loi, les copies des docu- ments établis conformément à celle-ci ou à toute autre loi fédérale prohibant, contrôlant ou réglementant l’importation ou l’exportation des

Copies

Douanes — 6 février 2013

171

proceeding taken pursuant to this Act in the same manner as if they were the originals of such documents.

marchandises, ou à leurs règlements, lors- qu’elles sont régulièrement certifiées conformes par l’agent.

False information in documents

151. In any proceeding taken pursuant to this Act, the production or the proof of the exis- tence of more than one document made or sent by or on behalf of the same person in which the same goods are mentioned as bearing different prices or given different names or descriptions is, in the absence of evidence to the contrary, proof that any such document was intended to be used to evade compliance with this Act or the payment of duties under this Act.

151. Dans toute procédure engagée sous le régime de la présente loi, la production ou la preuve de l’existence de plusieurs documents établis ou envoyés par ou pour la même per- sonne et où les mêmes marchandises portent soit des prix différents, soit des noms ou dési- gnations différents, prouve, sauf preuve contraire, l’intention de se servir de ces docu- ments pour éluder l’observation de la présente loi ou le paiement des droits qu’elle prévoit.

Faux renseigne- ments

Burden of proof of importation or exportation on Her Majesty

152. (1) In any proceeding under this Act relating to the importation or exportation of goods, the burden of proof of the importation or exportation of the goods lies on Her Majesty.

152. (1) Dans toute procédure engagée sous le régime de la présente loi en matière d’impor- tation ou d’exportation de marchandises, la charge de prouver l’importation ou l’exporta- tion incombe à Sa Majesté.

Preuve à la charge de Sa Majesté

Proof of importation

(2) For the purpose of subsection (1), proof of the foreign origin of goods is, in the absence of evidence to the contrary, proof of the impor- tation of the goods.

(2) Pour l’application du paragraphe (1), la preuve de l’origine étrangère des marchandises constitue, sauf preuve contraire, celle de leur importation.

Preuve de l’importation

Burden of proof on other party

(3) Subject to subsection (4), in any pro- ceeding under this Act, the burden of proof in any question relating to

(a) the identity or origin of any goods, (b) the manner, time or place of importation or exportation of any goods,

(c) the payment of duties on any goods, or (d) the compliance with any of the provi- sions of this Act or the regulations in respect of any goods

lies on the person, other than Her Majesty, who is a party to the proceeding or the person who is accused of an offence, and not on Her Majesty.

(3) Sous réserve du paragraphe (4), dans toute procédure engagée sous le régime de la présente loi, la charge de la preuve incombe, non à Sa Majesté, mais à l’autre partie à la pro- cédure ou à l’inculpé pour toute question rela- tive, pour ce qui est de marchandises :

a) à leur identité ou origine; b) au mode, moment ou lieu de leur impor- tation ou exportation;

c) au paiement des droits afférents; d) à l’observation, à leur égard, de la pré- sente loi ou de ses règlements.

Preuve à la charge de l’autre partie

Exception in case of prosecution

(4) In any prosecution under this Act, the burden of proof in any question relating to the matters referred to in paragraphs (3)(a) to (d) lies on the person who is accused of an offence, and not on Her Majesty, only if the Crown has established that the facts or circumstances con- cerned are within the knowledge of the accused or are or were within his means to know.

(4) Dans toute poursuite engagée sous le ré- gime de la présente loi, la charge de la preuve incombe, pour toute question visée aux alinéas (3)a) à d), non à Sa Majesté, mais au prévenu, à condition toutefois que la Couronne ait établi que les faits ou circonstances en cause sont connus de l’inculpé ou que celui-ci est ou était en mesure de les connaître.

Exception en cas de poursuite

Customs — February 6, 2013

172

PROHIBITIONS, OFFENCES AND PUNISHMENT INTERDICTIONS, INFRACTIONS ET PEINES

General Dispositions générales

False statements, evasion of duties

153. No person shall (a) make, or participate in, assent to or ac- quiesce in the making of, false or deceptive statements in a statement or answer made orally or in writing pursuant to this Act or the regulations;

(a.1) make, or participate in, assent to or ac- quiesce in the making of, false or deceptive statements in an application for an advance ruling under section 43.1 or a certificate re- ferred to in section 97.1;

(b) to avoid compliance with this Act or the regulations,

(i) destroy, alter, mutilate, secrete or dis- pose of records or books of account,

(ii) make, or participate in, assent to or acquiesce in the making of, false or decep- tive entries in records or books of account, or

(iii) omit, or participate in, assent to or ac- quiesce in the omission of, a material par- ticular from records or books of account; or

(c) wilfully, in any manner, evade or attempt to evade compliance with any provision of this Act or evade or attempt to evade the payment of duties under this Act.

R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 153; 1988, c. 65, s. 80; 1993, c. 44, s. 105; 1996, c. 33, s. 39; 1997, c. 14, s. 46.

153. Il est interdit : a) dans une énonciation ou une réponse orale ou écrite faite dans le cadre de la pré- sente loi ou de ses règlements, de donner des indications fausses ou trompeuses, d’y parti- ciper ou d’y consentir;

a.1) de faire des déclarations fausses ou trompeuses dans le certificat visé à l’article 97.1, ou dans la demande de décision antici- pée prévue à l’article 43.1, d’y participer ou d’y consentir;

b) en vue d’éluder l’observation de la pré- sente loi ou de ses règlements :

(i) de détruire, modifier, mutiler ou dissi- muler des documents comptables, ou de s’en départir,

(ii) de faire des inscriptions fausses ou trompeuses dans des documents comp- tables, d’y participer ou d’y consentir,

(iii) d’omettre une inscription importante dans un document comptable, ou de parti- ciper ou consentir à l’omission;

c) d’éluder ou de tenter d’éluder, délibéré- ment et de quelque façon que ce soit, l’obser- vation de la présente loi ou le paiement des droits qu’elle prévoit.

L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 153; 1988, ch. 65, art. 80; 1993, ch. 44, art. 105; 1996, ch. 33, art. 39; 1997, ch. 14, art. 46.

Fausses indications, fausses inscriptions

Hindering an officer

153.1 No person shall, physically or other- wise, do or attempt to do any of the following:

(a) interfere with or molest an officer doing anything that the officer is authorized to do under this Act; or

(b) hinder or prevent an officer from doing anything that the officer is authorized to do under this Act.

2001, c. 17, s. 255.

153.1 Nul ne peut, physiquement ou autre- ment, entraver, rudoyer ou contrecarrer, ou ten- ter d’entraver, de rudoyer ou de contrecarrer, un agent qui fait une chose qu’il est autorisé à faire en vertu de la présente loi, ni empêcher ou tenter d’empêcher un agent de faire une telle chose. 2001, ch. 17, art. 255.

Faire obstacle à un agent

Misdescription of goods in accounting documents

154. No person shall include in any docu- ment used for the purpose of accounting under section 32 a description of goods that does not correspond with the goods so described.

154. Il est interdit, dans les documents utili- sés pour les déclarations en détail ou les décla- rations provisoires visées à l’article 32, de don- ner de fausses désignations des marchandises en cause.

Fausses désignations

Douanes — 6 février 2013

173

Keeping, acquiring, disposing of goods illegally imported

155. No person shall, without lawful author- ity or excuse, the proof of which lies on him, have in his possession, purchase, sell, exchange or otherwise acquire or dispose of any imported goods in respect of which the provisions of this or any other Act of Parliament that prohibits, controls or regulates the importation of goods have been contravened.

155. Nul ne peut, sans autorisation ou ex- cuse légitime dont la preuve lui incombe, avoir en sa possession, acheter, vendre, échanger ou, d’une façon générale, acquérir ou céder des marchandises importées ayant donné lieu à une infraction à la présente loi ou à toute autre loi fédérale prohibant, contrôlant ou réglementant les importations.

Possession, acquisition, cession de marchandises importées illégalement

Possession of blank documents

156. No person shall, without lawful author- ity or excuse, the proof of which lies on him, send or bring into Canada or have in his posses- sion any form, document or other writing that is wholly or partly blank and is capable of being completed and used in accounting for imported goods pursuant to this Act, where the form, document or other writing bears any certificate, signature or other mark that is intended to show that such form, document or writing is correct or authentic.

156. Nul ne peut, sans autorisation ou ex- cuse légitime dont la preuve lui incombe, en- voyer ou apporter au Canada, ou avoir en sa possession, des formulaires, imprimés ou autres documents vierges ou laissés partiellement en blanc et susceptibles d’être remplis et utilisés pour les déclarations en détail ou provisoires, prévues par la présente loi, de marchandises importées, alors que ces documents portent des visas, signatures ou autres marques destinés à en attester l’exactitude ou l’authenticité.

Possession de formulaires vierges

Opening and unpacking goods; breaking seals

157. No person shall, without lawful author- ity or excuse, the proof of which lies on him,

(a) open or unpack, or cause to be opened or unpacked, any package of imported goods that has not been released; or

(b) break or tamper with, or cause to be bro- ken or tampered with, any seals, locks or fas- tenings that have been placed on goods, con- veyances, bonded warehouses or duty free shops pursuant to this Act or the regulations.

157. Nul ne peut, sans autorisation ou ex- cuse légitime dont la preuve lui incombe :

a) ouvrir ou déballer, ou faire ouvrir ou dé- baller, des marchandises importées mais non dédouanées;

b) rompre ou altérer, ou faire rompre ou al- térer, des sceaux, serrures ou fixations appo- sés ou placés conformément à la présente loi ou à ses règlements sur des marchandises, des moyens de transport, des entrepôts de stockage ou des boutiques hors taxes.

Ouverture et déballage, rupture des scellés

Officers, etc., of corporations

158. Where a corporation commits an of- fence under this Act, any officer, director or agent of the corporation who directed, autho- rized, assented to, acquiesced in or participated in the commission of the offence is a party to and guilty of the offence and is liable on con- viction to the punishment provided for the of- fence whether or not the corporation has been prosecuted or convicted.

158. En cas de perpétration par une per- sonne morale d’une infraction à la présente loi, ceux de ses dirigeants, administrateurs ou man- dataires qui l’ont ordonnée ou autorisée, ou qui y ont consenti ou participé, sont considérés comme des coauteurs de l’infraction et en- courent la peine prévue, que la personne morale ait été ou non poursuivie ou déclarée coupable.

Dirigeants de personnes morales

Smuggling 159. Every person commits an offence who smuggles or attempts to smuggle into Canada, whether clandestinely or not, any goods subject to duties, or any goods the importation of which is prohibited, controlled or regulated by or pursuant to this or any other Act of Parlia- ment.

159. Constitue une infraction le fait d’intro- duire ou de tenter d’introduire en fraude au Canada, par contrebande ou non clandestine- ment, des marchandises passibles de droits ou dont l’importation est prohibée, contrôlée ou réglementée en vertu de la présente loi ou de toute autre loi fédérale.

Contrebande

Offences re marking of goods

159.1 No person shall (a) fail to mark imported goods in the man- ner referred to in section 35.01;

159.1 Il est interdit : Infractions : marquage des marchandises

Customs — February 6, 2013

174

(b) mark imported goods in a deceptive manner so as to mislead another person as to the country of origin or geographic origin of the goods; or

(c) with intent to conceal the information given by or contained in the mark, alter, de- face, remove or destroy a mark on imported goods made as required by the regulations made under subsection 19(2) of the Customs Tariff.

1993, c. 44, s. 106; 1997, c. 36, s. 191; 2001, c. 25, s. 81.

a) d’omettre d’apposer une marque, confor- mément à l’article 35.01, sur des marchan- dises importées;

b) de marquer des marchandises importées d’une manière trompeuse de façon à induire une autre personne en erreur quant au pays ou à la zone géographique d’origine des mar- chandises;

c) avec l’intention de dissimuler des rensei- gnements, de causer la détérioration d’une marque apposée, conformément aux règle- ments pris en vertu du paragraphe 19(2) du Tarif des douanes, sur des marchandises im- portées, de la détruire, de l’enlever, de l’alté- rer ou de l’oblitérer.

1993, ch. 44, art. 106; 1997, ch. 36, art. 191; 2001, ch. 25, art. 81.

General offence and punishment

160. (1) Every person who contravenes sec- tion 11, 12, 13, 15 or 16, subsection 20(1), sec- tion 31 or 40, subsection 43(2), 95(1) or (3), 103(3) or 107(2) or section 153, 155, 156 or 159.1 or commits an offence under section 159 or knowingly contravenes an order referred to in subsection 107(11)

(a) is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to a fine of not more than fifty thousand dollars or to im- prisonment for a term not exceeding six months or to both that fine and that impris- onment; or

(b) is guilty of an indictable offence and li- able to a fine of not more than five hundred thousand dollars or to imprisonment for a term not exceeding five years or to both that fine and that imprisonment.

160. (1) Quiconque contrevient aux articles 11, 12, 13, 15 ou 16, au paragraphe 20(1), aux articles 31 ou 40, aux paragraphes 43(2), 95(1) ou (3), 103(3) ou 107(2) ou aux articles 153, 155, 156 ou 159.1, commet l’infraction prévue à l’article 159 ou contrevient sciemment à une ordonnance visée au paragraphe 107(11) en- court, sur déclaration de culpabilité :

a) par procédure sommaire, une amende maximale de cinquante mille dollars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

b) par mise en accusation, une amende maximale de cinq cent mille dollars et un emprisonnement maximal de cinq ans, ou l’une de ces peines.

Infraction générale et peines

Court order — subsection 43(2)

(2) If a person has been convicted by a court of an offence under subsection (1) for a contra- vention of subsection 43(2), the court may make any order that it considers appropriate in order to enforce compliance with that subsec- tion. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 160; 1993, c. 25, s. 88, c. 44, s. 107; 2001, c. 25, s. 82.

(2) Le tribunal qui déclare une personne coupable, en vertu du paragraphe (1), de l’in- fraction visée au paragraphe 43(2) peut rendre toute ordonnance qu’il estime indiquée pour qu’il soit remédié au défaut qui constitue l’in- fraction. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 160; 1993, ch. 25, art. 88, ch. 44, art. 107; 2001, ch. 25, art. 82.

Ordonnance d’exécution

Penalty for hindering an officer

160.1 Every person who contravenes section 153.1 is guilty of an offence and, in addition to any penalty otherwise provided, is liable on summary conviction to

(a) a fine of not less than $1,000 and not more than $25,000; or

160.1 Toute personne qui contrevient à l’ar- ticle 153.1 commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et en plus de toute peine prévue par ailleurs :

Pénalité

Douanes — 6 février 2013

175

(b) both a fine described in paragraph (a) and imprisonment for a term not exceeding twelve months.

2001, c. 17, s. 256.

a) soit une amende minimale de mille dol- lars et maximale de vingt-cinq mille dollars;

b) soit une telle amende et un emprisonne- ment maximal de douze mois.

2001, ch. 17, art. 256.

Summary conviction offence and punishment

161. Every person who contravenes any of the provisions of this Act not otherwise provid- ed for in section 160 is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to a fine of not more than twenty-five thousand dollars and not less than one thousand dollars or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both fine and imprisonment. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 161; 2001, c. 25, s. 83.

161. Quiconque contrevient aux dispositions de la présente loi non mentionnées à l’article 160 encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de vingt-cinq mille dollars et minimale de mille dollars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 161; 2001, ch. 25, art. 83.

Procédure sommaire et peines

Procedure Procédure

Venue 162. A prosecution for an offence under this Act may be instituted, heard, tried or deter- mined in the place in which the offence was committed or in which the subject-matter of the prosecution arose or in any place in which the accused is apprehended or happens to be.

162. La poursuite d’une infraction à la pré- sente loi peut être intentée, entendue ou jugée au lieu de la perpétration de l’infraction, au lieu où a pris naissance l’objet de la poursuite, au lieu où l’inculpé est appréhendé ou en tout lieu où il se trouve.

Ressort

Limitation period in summary convictions

163. Proceedings may be instituted by way of summary conviction in respect of offences under this Act at any time within but not later than three years after the time when the sub- ject-matter of the proceedings arose.

163. Les poursuites par procédure sommaire visant des infractions à la présente loi ou des infractions prévues par elle se prescrivent par trois ans à compter de leur perpétration.

Prescription

163.1 to 163.3 [Repealed, 2001, c. 32, s. 62] 163.1 à 163.3 [Abrogés, 2001, ch. 32, art. 62]

PART VI.1 PARTIE VI.1

ENFORCEMENT OF CRIMINAL OFFENCES OTHER THAN OFFENCES

UNDER THIS ACT

CONTRÔLE D’APPLICATION EN MATIÈRE D’INFRACTIONS

CRIMINELLES À D’AUTRES LOIS

POWERS OF DESIGNATED OFFICERS POUVOIRS DES AGENTS DES DOUANES DÉSIGNÉS

Designation by President

163.4 (1) The President may designate any officer for the purposes of this Part and shall provide the officer with a certificate of designa- tion.

163.4 (1) Le président peut désigner des agents des douanes pour l’application de la pré- sente partie; il leur remet alors un certificat at- testant leur qualité.

Désignation par le président

Admissibility of certificate

(2) A certificate of designation is admissible in evidence as proof of an officer’s designation without proof of the signature or official char- acter of the person appearing to have signed it. 1998, c. 7, s. 1; 2005, c. 38, s. 83.

(2) Le certificat de désignation d’un agent des douanes désigné est admissible en preuve et fait foi de la désignation sans qu’il soit néces- saire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ou la qualité officielle du si- gnataire. 1998, ch. 7, art. 1; 2005, ch. 38, art. 83.

Admissibilité du certificat

Powers of designated officers

163.5 (1) In addition to the powers con- ferred on an officer for the enforcement of this

163.5 (1) Dans le cadre de l’exercice nor- mal de ses attributions à un bureau de douane

Pouvoirs et fonctions de l’agent désigné

Customs — February 6, 2013

176

Act, a designated officer who is at a customs office and is performing the normal duties of an officer or is acting in accordance with section 99.1 has, in relation to a criminal offence under any other Act of Parliament, the powers and obligations of a peace officer under sections 495 to 497 of the Criminal Code, and subsec- tions 495(3) and 497(3) of that Act apply to the designated officer as if he or she were a peace officer.

ou s’il agit en conformité avec l’article 99.1, l’agent des douanes désigné, en plus des pou- voirs conférés aux agents des douanes pour l’application de la présente loi, a les pouvoirs et obligations que les articles 495 à 497 du Code criminel confèrent à un agent de la paix à l’égard d’une infraction criminelle à toute autre loi fédérale; les paragraphes 495(3) et 497(3) du Code criminel lui sont alors applicables comme s’il était un agent de la paix.

Impaired driving offences

(2) A designated officer who is at a customs office performing the normal duties of an offi- cer or is acting in accordance with section 99.1 has the powers and obligations of a peace offi- cer under sections 254 and 256 of the Criminal Code. If, by demand, they require a person to provide samples of blood or breath under sub- section 254(3) of that Act, or to submit to an evaluation under subsection 254(3.1) of that Act, they may also require the person to accom- pany a peace officer referred to in paragraph (c) of the definition “peace officer” in section 2 of that Act, for that purpose.

(2) L’agent des douanes désigné a, dans le cadre de l’exercice normal de ses attributions à un bureau de douane ou s’il agit en conformité avec l’article 99.1, les pouvoirs et obligations que les articles 254 et 256 du Code criminel confèrent à un agent de la paix; il peut en outre, dans le cas où, en vertu du paragraphe 254(3) de cette loi, il ordonne à une personne de four- nir des échantillons d’haleine ou de sang ou, dans le cas où, en vertu du paragraphe 254(3.1) de cette loi, il ordonne à une personne de se soumettre à une évaluation, lui ordonner, à cette fin, de suivre un agent de la paix visé à l’alinéa c) de la définition de « agent de la paix » à l’article 2 de la même loi.

Pouvoirs à l’égard des infractions de conduite avec capacités affaiblies

Power to detain (3) A designated officer who arrests a per- son in the exercise of the powers conferred un- der subsection (1) may detain the person until the person can be placed in the custody of a peace officer referred to in paragraph (c) of the definition “peace officer” in section 2 of the Criminal Code.

(3) L’agent des douanes désigné qui arrête une personne en vertu des pouvoirs que le para- graphe (1) lui confère peut la détenir jusqu’à ce qu’elle soit confiée à la garde d’un agent de la paix visé à l’alinéa c) de la définition de « agent de la paix » à l’article 2 du Code crimi- nel.

Pouvoir de détention

Limitation on powers

(4) A designated officer may not use any power conferred on the officer for the enforce- ment of this Act for the sole purpose of looking for evidence of a criminal offence under any other Act of Parliament. 1998, c. 7, s. 1; 2001, c. 25, s. 84; 2008, c. 6, s. 59.

(4) L’agent des douanes désigné ne peut re- courir à ses pouvoirs d’application de la pré- sente loi uniquement pour rechercher des élé- ments de preuve d’infraction criminelle à une autre loi fédérale. 1998, ch. 7, art. 1; 2001, ch. 25, art. 84; 2008, ch. 6, art. 59.

Restriction

PART VII PARTIE VII

REGULATIONS RÈGLEMENTS

Regulations 164. (1) The Governor in Council may make regulations

(a) [Repealed, 1998, c. 19, s. 264] (b) [Repealed, 2009, c. 10, s. 16] (c) requiring the payment of costs incurred for the inspection of records held in a place outside of Canada and respecting the manner

164. (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

a) [Abrogé, 1998, ch. 19, art. 264] b) [Abrogé, 2009, ch. 10, art. 16] c) exiger le paiement des frais engagés par le ministre pour l’inspection de documents conservés dans un lieu situé à l’étranger et régir le mode de détermination de ces frais et

Règlements

Douanes — 6 février 2013

177

of determining those costs and the time and manner in which the costs must be paid;

(d) authorizing the collection of information or evidence in order to facilitate the determi- nation of whether any duties are owing or may become owing on imported goods and the amount of such duties;

(e) prescribing the conditions under which non-residents may import goods, including the bonds or other security that may be re- quired, defining the term “non-residents” for the purpose of this paragraph and exempting any person or class of persons or any goods or class of goods from the application of such conditions;

(f) prescribing the methods to be followed in determining the tariff classification of sugar, molasses and sugar syrup, and specifying the instruments, standards and appliances to be used in such determinations;

(g) prescribing the manner of ascertaining the alcoholic content of wines, spirits or al- coholic liquors for the purpose of determin- ing the tariff classification thereof;

(h) prescribing how the coasting trade shall be regulated in any case or class of cases and exempting any case or class of cases, subject to any condition that the Governor in Coun- cil sees fit to impose, from any of the re- quirements of this Act that the Governor in Council deems it inexpedient to enforce with respect to vessels engaged in such trade;

(h.1) defining any term or expression that is by any provision of this Act to have a mean- ing assigned by regulation;

(h.2) respecting the sale of alcohol, a tobac- co product, raw leaf tobacco, specially dena- tured alcohol or a restricted formulation de- tained, seized, abandoned or forfeited under this Act;

(i) prescribing anything that is by any provi- sion of this Act to be prescribed by the Gov- ernor in Council; and

(j) generally, to carry out the purposes and provisions of this Act.

les modalités et le délai de paiement de ceux- ci.

d) autoriser la collecte de renseignements ou d’éléments de preuve permettant de détermi- ner si des droits sont exigibles ou suscep- tibles de le devenir sur des marchandises im- portées et d’établir le montant de ces droits;

e) fixer les conditions à remplir, notamment en matière de cautions ou autres garanties, par les non-résidents pour pouvoir importer des marchandises, définir « non-résident » pour l’application du présent alinéa et exempter toutes personnes ou marchandises, ou leurs catégories, de ces conditions;

f) fixer les méthodes à suivre pour détermi- ner le classement tarifaire du sucre, de la mé- lasse et du sirop de sucre, et préciser les normes, instruments et appareils à employer à cette fin;

g) fixer le mode de vérification de la teneur alcoolique des vins, spiritueux et autres bois- sons alcoolisées en vue d’en déterminer le classement tarifaire;

h) préciser, dans des cas ou catégories de cas donnés, le mode de réglementation du cabotage et, aux conditions qu’il estime indi- quées, exempter les caboteurs de dispositions de la présente loi qu’il juge inopportun de leur appliquer;

h.1) définir les termes qui s’entendent au sens du règlement selon une disposition de la présente loi;

h.2) prévoir la vente d’alcool, de produits du tabac, de tabac en feuilles, d’alcool spéciale- ment dénaturé ou de préparations assujetties à des restrictions retenus, saisis, abandonnés ou confisqués en vertu de la présente loi;

i) prendre toute mesure d’ordre réglemen- taire prévue par une disposition de la pré- sente loi;

j) prendre toute mesure d’application de la présente loi.

Regulations (1.1) The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, make regula- tions for the purpose of the uniform interpreta-

(1.1) Sur recommandation du ministre, le gouverneur en conseil peut prendre des règle- ments en vue de l’interprétation, de l’applica-

Règlements

Customs — February 6, 2013

178

tion, application and administration of a chapter or provision, set out in column 2 of Part 5 of the schedule, of an agreement set out in column 1 and any other matters that may be agreed on from time to time by the parties to that agree- ment.

tion et de l’exécution uniformes des chapitres ou dispositions — mentionnés à la colonne 2 de la partie 5 de l’annexe — de tout accord men- tionné à la colonne 1 ou pour toute autre ques- tion sur laquelle peuvent s’entendre les pays parties à l’accord.

(1.2) to (1.5) [Repealed, 2012, c. 18, s. 30] (1.2) à (1.5) [Abrogés, 2012, ch. 18, art. 30] Regulations prescribing rate of interest

(2) The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister of Finance, make regulations prescribing a rate of interest or rules for determining a rate of interest for the purposes of any provision of this Act.

(2) Le gouverneur en conseil peut, par règle- ment et sur recommandation du ministre des Fi- nances, fixer un taux d’intérêt ou établir des règles de fixation d’un taux d’intérêt pour l’ap- plication d’une disposition de la présente loi.

Règlement fixant un taux d’intérêt

(3) and (4) [Repealed, 2001, c. 25, s. 85] R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 164; 1988, c. 65, s. 81; 1992, c. 28, s. 30, c. 31, s. 22; 1993, c. 44, s. 108; 1994, c. 47, s. 72; 1995, c. 41, s. 36; 1996, c. 33, s. 40; 1997, c. 14, s. 47; 1998, c. 19, s. 264; 2001, c. 25, s. 85, c. 28, s. 30; 2007, c. 18, s. 141; 2009, c. 6, s. 29, c. 10, s. 16, c. 16, ss. 35, 56; 2010, c. 4, s. 29; 2012, c. 18, s. 30.

(3) et (4) [Abrogés, 2001, ch. 25, art. 85] L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 164; 1988, ch. 65, art. 81; 1992, ch. 28, art. 30, ch. 31, art. 22; 1993, ch. 44, art. 108; 1994, ch. 47, art. 72; 1995, ch. 41, art. 36; 1996, ch. 33, art. 40; 1997, ch. 14, art. 47; 1998, ch. 19, art. 264; 2001, ch. 25, art. 85, ch. 28, art. 30; 2007, ch. 18, art. 141; 2009, ch. 6, art. 29, ch. 10, art. 16, ch. 16, art. 35 et 56; 2010, ch. 4, art. 29; 2012, ch. 18, art. 30.

Incorporation by reference

164.1 A regulation made under this Act may incorporate by reference any material regard- less of its source and either as it exists on a par- ticular date or as amended from time to time. 2009, c. 10, s. 17.

164.1 Peut être incorporé par renvoi dans un règlement tout document — quelle que soit sa provenance —, soit dans sa version à une date donnée, soit avec ses modifications succes- sives. 2009, ch. 10, art. 17.

Incorporation par renvoi

Prohibition or regulation of importation

165. Where at any time it appears to the sat- isfaction of the Governor in Council on a report from the Minister that goods, the exportation of which from any country is the subject of an ar- rangement or commitment between the Gov- ernment of Canada and the government of that country, are being imported in a manner that circumvents the arrangement or commitment, the Governor in Council may, by regulation, prohibit or otherwise control the importation of goods to which the arrangement or commit- ment relates.

165. Le gouverneur en conseil peut, par rè- glement, prohiber ou, d’une façon générale, contrôler l’importation de marchandises dont l’exportation en provenance d’un État étranger est assujettie à des arrangements ou engage- ments passés entre le Canada et cet État, s’il constate, sur le rapport du ministre, qu’elles sont importées de manière à contourner ces ar- rangements ou engagements.

Prohibition ou contrôle de certaines importations

Bonds and security

166. (1) The Governor in Council may make regulations

(a) prescribing the amount or authorizing the Minister to determine the amount of any bond, security or deposit required to be given under this Act or the regulations; and

(b) prescribing the nature and the terms and conditions of any such bond, security or de- posit.

166. (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

a) fixer, ou autoriser le ministre à détermi- ner, le montant des cautions, garanties ou consignations prévues par la présente loi ou ses règlements;

b) préciser la nature et les conditions de ces cautions, garanties ou consignations.

Cautions et garanties

Forms (2) All bonds required under this Act shall be in a form satisfactory to the Minister.

(2) Les cautions exigées en vertu de la pré- sente loi sont à constituer en la forme jugée sa- tisfaisante par le ministre.

Forme

Douanes — 6 février 2013

179

Special services 167. (1) The Governor in Council may make regulations prescribing

(a) what services performed by officers at the request of a person in charge of imported goods or goods destined for exportation shall be considered to be special services;

(b) the charges, if any, that are payable for special services by the person requesting them; and

(c) the terms and conditions on which spe- cial services shall be performed, including the taking of such bonds or other security as may be prescribed.

167. (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

a) préciser les services fournis par l’agent à la demande du responsable de marchandises importées ou destinées à l’exportation à considérer comme des services spéciaux;

b) fixer les frais afférents aux services spé- ciaux à acquitter éventuellement par la per- sonne qui en fait la demande;

c) fixer les conditions de prestation des ser- vices spéciaux, y compris la prise des cau- tions ou autres garanties réglementaires.

Services spéciaux

Deeming provision

(2) Anything that is required under this Act or the regulations to be done at a customs of- fice, sufferance warehouse, bonded warehouse or duty free shop that is done at another place as a result of a special service shall be deemed, for the purposes of this Act or the regulations, to have been done at a customs office, suffer- ance warehouse, bonded warehouse or duty free shop, as the case may be.

(2) Tout acte à accomplir en vertu de la pré- sente loi ou de ses règlements dans un bureau de douane, un entrepôt d’attente, un entrepôt de stockage ou une boutique hors taxes, mais ac- compli ailleurs à la suite d’un service spécial, est réputé, pour l’application de ces loi ou rè- glements, l’avoir été dans celui de ces établis- sements qui est concerné.

Présomption

Retroactive effect

167.1 Where a regulation made under a pro- vision of this Act provides that the regulation is to come into force on a day earlier than the day it is registered under section 6 of the Statutory Instruments Act, the regulation shall come into force on that earlier day if the regulation

(a) has a relieving effect only; (b) gives effect, in whole or in part, to a public announcement made on or before that earlier day;

(c) corrects an ambiguous or deficient enact- ment that was not made in accordance with the objects of this Act or the regulations made by the Governor in Council under this Act; or

(d) is consequential on an amendment to this Act that is applicable before the day the reg- ulation is registered under section 6 of the Statutory Instruments Act.

1992, c. 28, s. 31.

167.1 Tout règlement, pris en application d’une disposition de la présente loi, qui prévoit une entrée en vigueur antérieure à son enregis- trement en vertu de l’article 6 de la Loi sur les textes réglementaires entre en vigueur ce jour antérieur dans les cas suivants :

a) il a pour seul résultat d’alléger une charge;

b) il met en oeuvre tout ou partie d’une me- sure annoncée publiquement ce jour-là ou avant;

c) il corrige une disposition ambiguë ou er- ronée, non conforme à un objet de la pré- sente loi ou à des règlements pris par le gou- verneur en conseil en application de la présente loi;

d) il met en oeuvre une disposition nouvelle ou modifiée de la présente loi, applicable avant qu’il soit enregistré en vertu de l’ar- ticle 6 de la Loi sur les textes réglementaires.

1992, ch. 28, art. 31.

Prise d’effet

PARLIAMENTARY REVIEW SUIVI PARLEMENTAIRE

Permanent review by Parliamentary Committee

168. (1) The administration of this Act shall be reviewed on a permanent basis by such com- mittee of the Senate, of the House of Commons

168. (1) L’application de la présente loi est suivie par le comité du Sénat, de la Chambre

Suivi par un comité parlementaire

Customs — February 6, 2013

180

or of both Houses of Parliament as may be des- ignated or established for that purpose.

des communes ou mixte désigné ou constitué à cette fin.

Review and report after five years

(2) The committee designated or established for the purpose of subsection (1) shall, within five years after the coming into force of this Act, undertake a comprehensive review of the provisions and operation of this Act, and shall, within a reasonable period thereafter, cause to be laid before each House of Parliament a re- port thereon.

(2) Dans les cinq ans suivant l’entrée en vi- gueur de la présente loi, le comité visé au para- graphe (1) procède à l’examen détaillé de celle- ci et des conséquences de son application. Il dispose ensuite d’un délai raisonnable pour exécuter son mandat et faire déposer son rap- port devant chaque chambre du Parlement.

Rapport au Parlement

TRANSITIONAL DISPOSITIONS TRANSITOIRES

Definition of “former Act”

169. (1) In this section, “former Act” means the Customs Act, chapter C-40 of the Revised Statutes of Canada, 1970.

169. (1) Au présent article, « ancienne loi » désigne la Loi sur les douanes, chapitre C-40 des Statuts revisés du Canada de 1970.

Définition de « ancienne loi »

Pending proceedings under former Act

(2) Any proceedings instituted under the for- mer Act before the commencement of this Act shall be continued and completed as if this Act and any regulations made hereunder had not been enacted.

(2) Les procédures engagées sous le régime de l’ancienne loi avant l’entrée en vigueur de la présente loi sont menées à terme comme si cette dernière et ses règlements d’application n’avaient pas été édictés.

Procédures pendantes engagées sous le régime de l’ancienne loi

Amounts owing under former Act

(3) Sections 143 to 147 apply in respect of any amount owing to Her Majesty in right of Canada under the former Act or any regulations made thereunder unless legal proceedings have been instituted under section 102 of the former Act in respect thereof.

(3) Les articles 143 à 147 s’appliquent aux créances acquises par Sa Majesté du chef du Canada sous le régime de l’ancienne loi ou de ses règlements d’application, sauf cas de procé- dures judiciaires engagées à cet égard sous le régime de l’article 102 de cette loi.

Créances régies par l’ancienne loi

Goods detained under former Act

(4) Section 102 applies in respect of goods detained under subsection 22(2) of the former Act if such goods are in the custody of an offi- cer at the time this Act comes into force.

(4) L’article 102 s’applique aux marchan- dises retenues en vertu du paragraphe 22(2) de l’ancienne loi et se trouvant sous la garde de l’agent lors de l’entrée en vigueur de la pré- sente loi.

Marchandises retenues en vertu de l’ancienne loi

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS MODIFICATIONS CORRÉLATIVES

170. to 182. [Amendments] 170. à 182. [Modifications] 183. [Repealed, R.S., 1985, c. 45 (1st

Supp.), s. 10] 183. [Abrogé, L.R. (1985), ch. 45 (1er sup-

pl.), art. 10]

184. to 194. [Amendments] 184. à 194. [Modifications] 195. [Repealed, R.S., 1985, c. 7 (2nd Supp.),

s. 75] 195. [Abrogé, L.R. (1985), ch. 7 (2e suppl.),

art. 75]

196. to 213. [Amendments] 196. à 213. [Modifications]

COMING INTO FORCE ENTRÉE EN VIGUEUR

Commencement *214. This Act or any provision thereof shall come into force on a day or days to be fixed by proclamation. * [Note: Paragraph 99(1)(b), subsections 99(2) to (4) and sections 170 to 172 in force March 3, 1986, see SI/86-33; remainder of Act in force November 10, 1986, see SI/ 86-206.]

*214. La présente loi ou telle de ses disposi- tions entre en vigueur à la date ou aux dates fixées par proclamation. * [Note : L’alinéa 99(1)b), les paragraphes 99(2) à (4) et les articles 170 à 172 en vigueur le 3 mars 1986, voir TR/ 86-33; les autres dispositions en vigueur le 10 novembre 1986, voir TR/86-206.]

Entrée en vigueur

Douanes — 6 février 2013

181

SCHEDULE (Subsection 2(1), section 42.4, paragraphs 43.1(1)(b) and 74(1)(c.11)

and subsection 164(1.1))

ANNEXE (paragraphe 2(1), article 42.4, alinéas 43.1(1)b) et 74(1)c.11) et

paragraphe 164(1.1))

PART 1

Column 1 Column 2 Column 3 Country or Territory Agreement Tariff

Chile CCFTA Chile Tariff rates of customs duty under the Customs Tariff

Colombia CCOFTA Colombia Tariff rates of customs duty under the Customs Tariff

Costa Rica CCRFTA Costa Rica Tariff rates of customs duty under the Customs Tariff

EFTA State CEFTA Iceland Tariff, Norway Tariff or Switzerland– Liechtenstein Tariff rates of customs duty under the Customs Tariff

Israel or another CIFTA beneficiary

CIFTA Canada–Israel Agreement Tariff rates of customs duty under the Customs Tariff

Jordan CJFTA Jordan Tariff rates of customs duty under the Customs Tariff

NAFTA country NAFTA United States Tariff, Mexico Tariff or Mexico–United States Tariff rates of customs duty under the Customs Tariff

Peru CPFTA Peru Tariff rates of customs duty under the Customs Tariff

PARTIE 1

Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Pays ou territoire Accord Tarif

Chili ALÉCC Taux de droits de douane du tarif du Chili visés au Tarif des douanes

Colombie ALÉCCO Taux de droits de douane du tarif de la Colombie visés au Tarif des douanes

Costa Rica ALÉCCR Taux de droits de douane du tarif du Costa Rica visés au Tarif des douanes

État de l’AELÉ ALÉCA Taux de droits de douane du tarif de l’Islande, du tarif de la Norvège ou du tarif de Suisse-Liechtenstein visés au Tarif des douanes

Israël ou autre bénéficiare de l’ALÉCI

ALÉCI Taux de droits de douane du tarif de l’Accord Canada — Israël visés au Tarif des douanes

Jordanie ALÉCJ Taux de droits de douane du tarif de la Jordanie visés au Tarif des douanes

Pays ALÉNA ALÉNA Taux de droits de douane du tarif des État-Unis, du tarif du Mexique ou du taux du tarif Mexique — États-Unis visés au Tarif des douanes

Pérou ALÉCP Taux de droits de douane du tarif du Pérou visés au Tarif des douanes

PART 2

Column 1 Column 2 Agreement Provision

CCFTA Article E-14 CCOFTA Article 423 CCRFTA Article V.14 CJFTA Article 5-11 CPFTA Article 423 NAFTA Article 514

PARTIE 2

Colonne 1 Colonne 2 Accord Disposition

ALÉCC Article E-14 ALÉCCO Article 423 ALÉCCR Article V.14 ALÉCJ Article 5-11 ALÉCP Article 423 ALÉNA Article 514

PART 3

Column 1 Column 2 Country or Territory Provision

Chile paragraph 1 of Article E-09 of CCFTA

PARTIE 3

Colonne 1 Colonne 2 Pays et territoire Disposition

Chili paragraphe 1 de l’article E-09 de l’ALÉCC

Customs — February 6, 2013

182

Column 1 Column 2 Country or Territory Provision Colombia paragraph 1 of Article 419 of

CCOFTA Costa Rica paragraph 1 of Article V.9 or

paragraph 10 of Article IX.2 of CCRFTA

EFTA State Article 28(2) of Annex C of CEFTA

Jordan paragraph 10 of Article 6-2 of CJFTA

NAFTA country paragraph 1 of Article 509 of NAFTA

Peru paragraph 1 of Article 419 of CPFTA

Colonne 1 Colonne 2 Pays et territoire Disposition Colombie paragraphe 1 de l’article 419 de

l’ALÉCCO Costa Rica paragraphe 1 de l’article V.9 ou

paragraphe 10 de l’article IX.2 de l’ALÉCCR

État de l’AELÉ paragraphe 28(2) de l’annexe C de l’ALÉCA

Jordanie paragraphe 10 de l’article 6-2 de l’ALÉCJ

pays ALÉNA paragraphe 10 de l’article 509 de l’ALÉNA

Pérou paragraphe 1 de l’article 419 de l’ALÉCP

PART 4

Column 1 Column 2 Country or Territory Agreement

Colombia CCOFTA Costa Rica CCRFTA EFTA State CEFTA Jordan CJFTA Peru CPFTA

PARTIE 4

Colonne 1 Colonne 2 Pays ou territoire Accord

Colombie ALÉCCO Costa Rica ALÉCCR État de l’AELÉ ALÉCA Jordanie ALÉCJ Pérou ALÉCP

PART 5

Column 1 Column 2 Agreement Chapter or Provision

CCFTA Chapters C and E CCOFTA Chapter Four CCRFTA Chapters III and V CEFTA Chapter II and Annex C CJFTA Chapter Five CPFTA Chapter Four NAFTA Chapters Three and Five

PARTIE 5

Colonne 1 Colonne 2 Accord Chapitre ou disposition

ALÉCA Chapitre II et annexe C ALÉCC Chapitres C et E ALÉCCO Chapitre 4 ALÉCCR Chapitres III et V ALÉCJ Chapitre 5 ALÉCP Chapitre quatre ALÉNA Chapitres 3 et 5

R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), Sch.; 2012, c. 18, s. 31. L.R. 1985, ch. 1 (2e suppl.), ann.; 2012, ch. 18, art. 31.

Douanes — 6 février 2013

183

RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

— 1990, c. 16, s. 24(1) — 1990, ch. 16, par. 24(1)

Transitional: proceedings

24. (1) Every proceeding commenced before the coming into force of this subsection and in respect of which any provision amended by this Act applies shall be taken up and continued under and in confor- mity with that amended provision without any fur- ther formality.

24. (1) Les procédures intentées avant l’entrée en vigueur du présent paragraphe et auxquelles des dis- positions visées par la présente loi s’appliquent se poursuivent sans autres formalités en conformité avec ces dispositions dans leur forme modifiée.

Disposition transitoire : procédures

— 1990, c. 17, s. 45(1) — 1990, ch. 17, par. 45(1)

Transitional: proceedings

45. (1) Every proceeding commenced before the coming into force of this subsection and in respect of which any provision amended by this Act applies shall be taken up and continued under and in confor- mity with that amended provision without any fur- ther formality.

45. (1) Les procédures intentées avant l’entrée en vigueur du présent paragraphe et auxquelles s’ap- pliquent des dispositions visées par la présente loi se poursuivent sans autres formalités en conformité avec ces dispositions dans leur forme modifiée.

Disposition transitoire : procédures

— 1992, c. 28, ss. 2(2), (3) — 1992, ch. 28, par. 2(2) et (3)

 (2) Sections 3.1 and 3.2 of the said Act, as en- acted by subsection (1), shall be deemed to have come into force on May 30, 1992, except that section 3.1 of the said Act, as enacted by subsection (1), is not applicable with respect to interest required to be computed under

(a) subsection 34(3) of the said Act on amounts payable under subsection 34(2) of the said Act as a result of failures to comply with conditions oc- curring before a day to be fixed by order of the Governor in Council;

(b) subsection 66(1), (2) or (3) or 69(2) of the said Act with respect to goods released under Part II of the said Act before a day to be fixed by order of the Governor in Council;

(c) subsection 80(1) or section 80.1 of the said Act with respect to refunds for which applications are received before a day to be fixed by order of the Governor in Council;

(d) subsection 84(2) of the said Act with respect to diversions or exportations occurring before a day to be fixed by order of the Governor in Coun- cil;

(e) subsection 87(1) of the said Act with respect to drawbacks for which applications are received before a day to be fixed by order of the Governor in Council;

(f) subsection 93(1) of the said Act with respect to amounts that become payable under section 88, 89, 91 or 92 of the said Act before a day to be fixed by order of the Governor in Council;

(g) subsection 132(2) of the said Act with respect to money received pursuant to section 117, 118 or 119 of the said Act before a day to be fixed by or- der of the Governor in Council; or

(h) subsection 133(7) of the said Act with respect to money demanded relating to decisions made under subsection 131(1) of the said Act before a

 (2) Les articles 3.1 et 3.2 de la même loi, édictés par le paragraphe (1), sont réputés entrés en vigueur le 30 mai 1992. Toutefois, l’article 3.1 de la même loi, édicté par le paragraphe (1), ne s’applique pas aux intérêts à calculer en application :

a) du paragraphe 34(3) de la même loi sur les montants payables en vertu du paragraphe 34(2) de la même loi par suite de l’inobservation de conditions survenant avant la date fixée par décret du gouverneur en conseil;

b) des paragraphes 66(1), (2) ou (3) ou 69(2) de la même loi relativement aux marchandises dédoua- nées en application de la partie II de la même loi avant la date fixée par décret du gouverneur en conseil;

c) du paragraphe 80(1) ou de l’article 80.1 de la même loi relativement aux remboursements qui font l’objet d’une demande reçue avant la date fixée par décret du gouverneur en conseil;

d) du paragraphe 84(2) de la même loi relative- ment aux réaffectations ou aux exportations effec- tuées avant la date fixée par décret du gouverneur en conseil;

e) du paragraphe 87(1) de la même loi relative- ment aux drawbacks qui font l’objet d’une de- mande reçue avant la date fixée par décret du gou- verneur en conseil;

f) du paragraphe 93(1) de la même loi relative- ment aux montants qui deviennent exigibles en vertu des articles 88, 89, 91 ou 92 de la même loi avant la date fixée par décret du gouverneur en conseil;

g) du paragraphe 132(2) de la même loi relative- ment aux montants reçus en conformité avec les articles 117, 118 ou 119 de la même loi avant la date fixée par décret du gouverneur en conseil;

h) du paragraphe 133(7) de la même loi relative- ment aux sommes réclamées dans le cadre d’une décision rendue en application du paragraphe

Customs — February 6, 2013

184

day to be fixed by order of the Governor in Coun- cil.

131(1) de la même loi avant la date fixée par dé- cret du gouverneur en conseil.

— 1992, c. 28, ss. 2(2), (3) — 1992, ch. 28, par. 2(2) et (3)

 (3) Section 3.3 of the said Act, as enacted by subsection (1), is applicable with respect to interest payable on or after May 30, 1992 and with respect to penalties payable on or after the day on which this Act is assented to.

 (3) L’article 3.3 de la même loi, édicté par le pa- ragraphe (1), s’applique aux intérêts payables le 30 mai 1992, ou après cette date, ainsi qu’aux pénalités payables à la date de sanction de la présente loi, ou après cette date.

— 1992, c. 28, s. 3(2) — 1992, ch. 28, par. 3(2)

 (2) Subsection (1) shall come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council with respect to goods released under Part II of the said Act on or after that day.

 (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur à la date fixée par décret du gouverneur en conseil en ce qui concerne les marchandises dédouanées en applica- tion de la partie II de la même loi à cette date ou après.

— 1992, c. 28, s. 4(2) — 1992, ch. 28, par. 4(2)

 (2) Subsection (1) shall come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council with respect to goods released under Part II of the said Act on or after that day.

 (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur à la date fixée par décret du gouverneur en conseil en ce qui concerne les marchandises dédouanées en applica- tion de la partie II de la même loi à cette date ou après.

— 1992, c. 28, s. 5(2) — 1992, ch. 28, par. 5(2)

 (2) Subsection (1) shall come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council with respect to goods released under Part II of the said Act on or after that day.

 (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur à la date fixée par décret du gouverneur en conseil en ce qui concerne les marchandises dédouanées en applica- tion de la partie II de la même loi à cette date ou après.

— 1992, c. 28, s. 7(2) — 1992, ch. 28, par. 7(2)

 (2) Subsection 33.4(1) of the said Act, as enact- ed by subsection (1), shall be deemed to have come into force on May 30, 1992, except that it is not ap- plicable with respect to

(a) amounts and additional amounts owing as du- ties as a result of determinations, appraisals, re-de- terminations and re-appraisals made under Part III of the said Act with respect to goods released un- der Part II of the said Act before a day to be fixed by order of the Governor in Council; or

(b) duties that become payable under subsection 34(2) of the said Act as a result of failures to com- ply with conditions occurring before a day to be fixed by order of the Governor in Council.

 (2) Le paragraphe 33.4(1) de la même loi, édicté par le paragraphe (1), est réputé entré en vigueur le 30 mai 1992. Toutefois, il ne s’applique pas :

a) aux droits et aux compléments de droits qui sont dus par suite de quelque classement, appré- ciation, révision ou réexamen effectué en applica- tion de la partie III de la même loi relativement à des marchandises dédouanées en application de la partie II de la même loi avant la date fixée par dé- cret du gouverneur en conseil;

b) aux droits qui deviennent exigibles en applica- tion du paragraphe 34(2) de la même loi par suite de l’inobservation de conditions survenant avant la date fixée par décret du gouverneur en conseil.

— 1992, c. 28, s. 7(4) — 1992, ch. 28, par. 7(4)

 (4) Section 33.7 of the said Act, as enacted by subsection (1), shall be deemed to have come into force on May 30, 1992, except that for the period be- fore the day on which this Act is assented to, that section shall be read without reference to paragraph (2)(b) and subparagraph (3)(b)(ii) thereof.

 (4) L’article 33.7 de la même loi, édicté par le paragraphe (1), est réputé entré en vigueur le 30 mai 1992. Toutefois, il n’est pas tenu compte de l’alinéa (2)b) ni du sous-alinéa (3)b)(ii) de cet article pour ce qui est de la période antérieure à la date de sanction de la présente loi.

— 1992, c. 28, s. 8(3) — 1992, ch. 28, par. 8(3)

 (3) Subsections (1) and (2) are applicable with respect to failures to comply with conditions occur-

 (3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquent aux cas d’inobservation de conditions survenant à la date

Douanes — 6 février 2013

185

ring on or after a day to be fixed by order of the Governor in Council.

fixée par décret du gouverneur en conseil ou après cette date.

— 1992, c. 28, s. 9(2) — 1992, ch. 28, par. 9(2)

 (2) Subsection (1) shall come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council with respect to goods released under Part II of the said Act on or after that day.

 (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur à la date fixée par décret du gouverneur en conseil en ce qui concerne les marchandises dédouanées en applica- tion de la partie II de la même loi à cette date ou après.

— 1992, c. 28, s. 10(2) — 1992, ch. 28, par. 10(2)

 (2) Subsection (1) shall come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council with respect to goods released under Part II of the said Act on or after that day.

 (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur à la date fixée par décret du gouverneur en conseil en ce qui concerne les marchandises dédouanées en applica- tion de la partie II de la même loi à cette date ou après.

— 1992, c. 28, s. 11(2) — 1992, ch. 28, par. 11(2)

 (2) Subsection (1) is applicable with respect to goods released under Part II of the said Act on or af- ter a day to be fixed by order of the Governor in Council.

 (2) Le paragraphe (1) s’applique aux marchan- dises dédouanées en application de la partie II de la même loi à la date fixée par décret du gouverneur en conseil ou après cette date.

— 1992, c. 28, s. 12(2) — 1992, ch. 28, par. 12(2)

 (2) Subsection (1) is applicable with respect to goods released under Part II of the said Act on or af- ter a day to be fixed by order of the Governor in Council.

 (2) Le paragraphe (1) s’applique aux marchan- dises dédouanées en application de la partie II de la même loi à la date fixée par décret du gouverneur en conseil ou après cette date.

— 1992, c. 28, s. 13(2) — 1992, ch. 28, par. 13(2)

 (2) Subsection (1) shall come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council with respect to goods released under Part II of the said Act on or after that day.

 (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur à la date fixée par décret du gouverneur en conseil en ce qui concerne les marchandises dédouanées en applica- tion de la partie II de la même loi à cette date ou après.

— 1992, c. 28, s. 14(3) — 1992, ch. 28, par. 14(3)

 (3) Subsections (1) and (2) are applicable with respect to goods released under Part II of the said Act on or after a day to be fixed by order of the Gov- ernor in Council.

 (3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquent aux marchandises dédouanées en application de la partie II de la même loi à la date fixée par décret du gou- verneur en conseil ou après cette date.

— 1992, c. 28, s. 15(2) — 1992, ch. 28, par. 15(2)

 (2) Subsection (1) shall come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council with respect to goods released under Part II of the said Act on or after that day.

 (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur à la date fixée par décret du gouverneur en conseil en ce qui concerne les marchandises dédouanées en applica- tion de la partie II de la même loi à cette date ou après.

— 1992, c. 28, s. 16(3) — 1992, ch. 28, par. 16(3)

 (3) Subsections (1) and (2) are applicable with respect to goods released under Part II of the said Act on or after a day to be fixed by order of the Gov- ernor in Council.

 (3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquent aux marchandises dédouanées en application de la partie II de la même loi à la date fixée par décret du gou- verneur en conseil ou après cette date.

— 1992, c. 28, s. 17(2) — 1992, ch. 28, par. 17(2)

 (2) Subsection (1) shall come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council with

 (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur à la date fixée par décret du gouverneur en conseil en ce qui concerne les marchandises dédouanées en applica-

Customs — February 6, 2013

186

respect to goods released under Part II of the said Act on or after that day.

tion de la partie II de la même loi à cette date ou après.

— 1992, c. 28, s. 18(2) — 1992, ch. 28, par. 18(2)

 (2) Subsection (1) is applicable with respect to goods released under Part II of the said Act on or af- ter a day to be fixed by order of the Governor in Council.

 (2) Le paragraphe (1) s’applique aux marchan- dises dédouanées en application de la partie II de la même loi à la date fixée par décret du gouverneur en conseil ou après cette date.

— 1992, c. 28, s. 19(2) — 1992, ch. 28, par. 19(2)

 (2) Subsection (1) is applicable with respect to goods released under Part II of the said Act on or af- ter a day to be fixed by order of the Governor in Council.

 (2) Le paragraphe (1) s’applique aux marchan- dises dédouanées en application de la partie II de la même loi à la date fixée par décret du gouverneur en conseil ou après cette date.

— 1992, c. 28, s. 20(2) — 1992, ch. 28, par. 20(2)

 (2) Subsection (1) is applicable with respect to refunds for which applications are received on or af- ter a day to be fixed by order of the Governor in Council.

 (2) Le paragraphe (1) s’applique aux rembourse- ments qui font l’objet d’une demande reçue à la date fixée par décret du gouverneur en conseil ou après cette date.

— 1992, c. 28, s. 21(2) — 1992, ch. 28, par. 21(2)

 (2) Subsection (1) is applicable with respect to refunds for which applications are received on or af- ter a day to be fixed by order of the Governor in Council.

 (2) Le paragraphe (1) s’applique aux rembourse- ments qui font l’objet d’une demande reçue à la date fixée par décret du gouverneur en conseil ou après cette date.

— 1992, c. 28, s. 22(4) — 1992, ch. 28, par. 22(4)

 (4) Subsections (1) to (3) are applicable with re- spect to diversions and exportations occurring on or after a day to be fixed by order of the Governor in Council.

 (4) Les paragraphes (1) à (3) s’appliquent aux réaffectations et exportations effectuées à la date fixée par décret du gouverneur en conseil ou après cette date.

— 1992, c. 28, s. 23(2) — 1992, ch. 28, par. 23(2)

 (2) Subsection (1) is applicable with respect to drawbacks for which applications are received on or after a day to be fixed by order of the Governor in Council.

 (2) Le paragraphe (1) s’applique aux drawbacks qui font l’objet d’une demande reçue à la date fixée par décret du gouverneur en conseil ou après cette date.

— 1992, c. 28, ss. 24(2), (3) — 1992, ch. 28, par. 24(2) et (3)

 (2) Subsections 93(1), (2), (4) and (5) of the said Act, as enacted by subsection (1), are applicable with respect to amounts that become payable under sec- tion 88, 89, 91 or 92 of the said Act on or after a day to be fixed by order of the Governor in Council.

 (2) Les paragraphes 93(1), (2), (4) et (5) de la même loi, édictés par le paragraphe (1), s’appliquent aux montants qui deviennent exigibles en vertu des articles 88, 89, 91 ou 92 de la même loi à la date fixée par décret du gouverneur en conseil ou après cette date.

— 1992, c. 28, ss. 24(2), (3) — 1992, ch. 28, par. 24(2) et (3)

 (3) Subsection 93(3) of the said Act, as enacted by subsection (1), is applicable with respect to fail- ures to report dispositions, diversions or failures to comply where the dispositions, diversions or failures to comply occur on or after a day to be fixed by or- der of the Governor in Council.

 (3) Le paragraphe 93(3) de la même loi, édicté par le paragraphe (1), s’applique aux défauts de faire état de cas de cession, de réaffectation ou d’inobser- vation d’une condition, lorsque la cession, la réaffec- tation ou l’inobservation survient à la date fixée par décret du gouverneur en conseil ou après cette date.

— 1992, c. 28, s. 26(2) — 1992, ch. 28, par. 26(2)

 (2) Subsection (1) is applicable with respect to money received pursuant to section 117, 118 or 119

 (2) Le paragraphe (1) s’applique aux montants reçus en conformité avec les articles 117, 118 ou 119

Douanes — 6 février 2013

187

of the said Act on or after a day to be fixed by order of the Governor in Council.

de la même loi à la date fixée par décret du gouver- neur en conseil ou après cette date.

— 1992, c. 28, s. 27(2) — 1992, ch. 28, par. 27(2)

 (2) Subsection (1) is applicable with respect to money demanded relating to decisions made under subsection 131(1) of the said Act on or after a day to be fixed by order of the Governor in Council.

 (2) Le paragraphe (1) s’applique aux sommes ré- clamées relativement à une décision rendue en appli- cation du paragraphe 131(1) de la même loi à la date fixée par décret du gouverneur en conseil ou après cette date.

— 1992, c. 28, s. 29(2) — 1992, ch. 28, par. 29(2)

 (2) Subsection (1) shall come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council with respect to goods released under Part II of the said Act on or after that day.

 (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur à la date fixée par décret du gouverneur en conseil en ce qui concerne les marchandises dédouanées en applica- tion de la partie II de la même loi à cette date ou après.

— 1992, c. 28, s. 30(5) — 1992, ch. 28, par. 30(5)

 (5) Subsections (2) and (3) are applicable with respect to regulations made on or after the day this Act is assented to.

 (5) Les paragraphes (2) et (3) s’appliquent aux règlements pris à la date de sanction de la présente loi ou après cette date.

— 1992, c. 28, s. 31(2) — 1992, ch. 28, par. 31(2)

 (2) Subsection (1) is applicable with respect to regulations made on or after the day this Act is as- sented to.

 (2) Le paragraphe (1) s’applique aux règlements pris à la date de sanction de la présente loi ou après cette date.

— 1993, c. 25, ss. 90, 91(1) — 1993, ch. 25, art. 90 et 91

Interest 90. For the purposes of the provisions of the Cus- toms Act that provide for the payment of, or liability to pay, any interest, section 68, subsection 69(2) and section 72 shall be deemed to have come into force as if this Act had been assented to on February 13, 1992.

90. Pour l’application des dispositions de la Loi sur les douanes qui prévoient le paiement d’intérêts, ou l’obligation d’en payer, l’article 68, le paragraphe 69(2) et l’article 72 sont réputés entrés en vigueur comme si la présente loi avait été sanctionnée le 13 février 1992.

Intérêts

— 1993, c. 25, ss. 90, 91(1) — 1993, ch. 25, art. 90 et 91

Regulations may be retroactive

91. (1) Any regulation, or any provision of any regulation, made within eighteen months after this Act is assented to, under paragraph 30(l), (m) or (n) of the Customs Act, as enacted by subsection 73(3), may, if the regulation so provides, be retroactive and have effect with respect to any period before it is made that begins after February 12, 1992.

91. Tout règlement, ou toute disposition régle- mentaire, pris dans les dix-huit mois suivant la sanc- tion de la présente loi, en vertu des alinéas 30l), m) ou n) de la Loi sur les douanes, édictés par le para- graphe 73(3), peut, s’il comporte une disposition en ce sens, avoir un effet rétroactif et s’appliquer à une période antérieure à la date de sa prise mais posté- rieure au 12 février 1992.

Rétroactivité

— 1997, c. 26, s. 74(6) — 1997, ch. 26, par. 74(6)

 (6) For the purposes of the provisions of the Customs Act and the Excise Tax Act that provide for the payment of, or liability to pay, any interest, sub- sections (1) to (4) are deemed to have come into force as if this Act had been assented to on Novem- ber 29, 1996.

 (6) Pour l’application des dispositions de la Loi sur les douanes et de la Loi sur la taxe d’accise concernant le paiement d’intérêts, ou l’obligation d’en payer, les paragraphes (1) à (4) sont réputés en- trés en vigueur comme si la présente loi avait été sanctionnée le 29 novembre 1996.

— 1997, c. 26, s. 75(3) — 1997, ch. 26, par. 75(3)

 (3) For the purposes of the provisions of the Customs Act and the Excise Tax Act that provide for the payment of, or liability to pay, any interest, sub- section (1) is deemed to have come into force as if

 (3) Pour l’application des dispositions de la Loi sur les douanes et de la Loi sur la taxe d’accise concernant le paiement d’intérêts, ou l’obligation d’en payer, le paragraphe (1) est réputé entré en vi-

Customs — February 6, 2013

188

this Act had been assented to on November 29, 1996.

gueur comme si la présente loi avait été sanctionnée le 29 novembre 1996.

— 1997, c. 26, s. 76(3) — 1997, ch. 26, par. 76(3)

 (3) For the purposes of the provisions of the Customs Act and the Excise Tax Act that provide for the payment of, or liability to pay, any interest, sub- section (1) is deemed to have come into force as if this Act had been assented to on November 29, 1996.

 (3) Pour l’application des dispositions de la Loi sur les douanes et de la Loi sur la taxe d’accise concernant le paiement d’intérêts, ou l’obligation d’en payer, le paragraphe (1) est réputé entré en vi- gueur comme si la présente loi avait été sanctionnée le 29 novembre 1996.

— 1997, c. 26, s. 87(3) — 1997, ch. 26, par. 87(3)

 (3) For the purposes of the provisions of the Customs Act and the Excise Tax Act that provide for the payment of, or liability to pay, any interest, sub- section (1) is deemed to have come into force as if this Act had been assented to on February 19, 1997.

 (3) Pour l’application des dispositions de la Loi sur les douanes et de la Loi sur la taxe d’accise concernant le paiement d’intérêts, ou l’obligation d’en payer, le paragraphe (1) est réputé entré en vi- gueur comme si la présente loi avait été sanctionnée le 19 février 1997.

— 1998, c. 19, s. 262(2) — 1998, ch. 19, par. 262(2)

 (2) Any power or duty of the Minister of Nation- al Revenue delegated to an officer or a class of offi- cers by an order made under section 134 of the Act, or by a regulation made under paragraph 164(1)(a) of the Act, before the day on which this Act is as- sented to continues to be delegated to that officer or that class of officers until an authorization by the Minister made under subsection 2(4) of the Act, as enacted by subsection (1), changes the delegation of that power or duty.

 (2) Les pouvoirs et fonctions du ministre du Re- venu national qui ont été délégués à un fonctionnaire ou à une catégorie de fonctionnaires par règlement pris en application de l’article 134 de la même loi, ou par disposition réglementaire prise en application de l’alinéa 164(1)a) de la même loi, avant la date de sanction de la présente loi continuent d’être ainsi dé- légués jusqu’à ce qu’une autorisation du ministre, prévue par le paragraphe 2(4) de la même loi, édicté par le paragraphe (1), change cette délégation.

— 1998, c. 30, s. 10 — 1998, ch. 30, art. 10

Transitional — proceedings

10. Every proceeding commenced before the coming into force of this section and in respect of which any provision amended by sections 12 to 16 applies shall be taken up and continued under and in conformity with that amended provision without any further formality.

10. Les procédures intentées avant l’entrée en vi- gueur du présent article et auxquelles s’appliquent des dispositions visées par les articles 12 à 16 se poursuivent sans autres formalités en conformité avec ces dispositions dans leur forme modifiée.

Procédures

— 2000, c. 30, s. 161(2) — 2000, ch. 30, par. 161(2)

 *(2) Subsection (1) applies to amounts that are payable after this Act is assented to, regardless of when the amounts became payable. * [Note: Act assented to October 20, 2000.]

 *(2) Le paragraphe (1) s’applique aux montants payables après la sanction de la présente loi, quelle que soit la date où ils sont devenus payables. * [Note : Loi sanctionnée le 20 octobre 2000.]

— 2001, c. 16, s. 44 — 2001, ch. 16, art. 44

44. For the purposes of applying the provisions of the Customs Act, the Excise Act and the Excise Tax Act that provide for the payment of, or liability to pay, interest in respect of any amount, the amount shall be determined and interest shall be computed on it as though this Act had been assented to on April 6, 2001.

44. Pour l’application des dispositions de la Loi sur les douanes, de la Loi sur l’accise et de la Loi sur la taxe d’accise concernant le paiement d’inté- rêts, ou l’obligation d’en payer, relativement à un montant donné, ce montant est déterminé et les inté- rêts y afférents sont calculés comme si la présente loi avait été sanctionnée le 6 avril 2001.

— 2001, c. 25, s. 58(2) — 2001, ch. 25, par. 58(2)

 *(2) Sections 97.21 to 97.58 of the Act, as enact- ed by subsection (1), apply to amounts that are

 *(2) Les articles 97.21 à 97.58 de la même loi, édictés par le paragraphe (1), s’appliquent aux sommes à payer après la sanction de la présente loi,

Douanes — 6 février 2013

189

payable after this Act is assented to, regardless of when the amounts became payable. * [Note: Act assented to October 25, 2001.]

quelle que soit la date où elles sont devenues à payer. * [Note : Loi sanctionnée le 25 octobre 2001.]

— 2002, c. 22, ss. 305 to 308 — 2002, ch. 22, art. 305 à 308

Meaning of “implementation date”

305. In sections 306 to 320, “implementation date” means the day on which Parts 3 and 4 come in- to force.

305. Aux articles 306 à 320, « date de mise en oeuvre » s’entend de la date d’entrée en vigueur des parties 3 et 4.

Sens de « date de mise en oeuvre »

— 2002, c. 22, ss. 305 to 308 — 2002, ch. 22, art. 305 à 308

Transitional treatment of duties on packaged spirits

306. The following rules apply to packaged spir- its on which a duty, at a rate determined by the appli- cation of section 1 of Part I of the schedule to the Excise Act, was imposed under that Act or levied un- der the Customs Tariff but that had not become payable before the implementation date:

(a) as of that day, the duty is relieved; (b) as of that day, the Excise Act ceases to apply in respect of the spirits;

(c) in the case of imported packaged spirits that have not been released under the Customs Act, this Act, the Customs Act and the Customs Tariff apply in respect of them as though they were imported on that day; and

(d) in the case of any other packaged spirits, this Act applies in respect of them as though

(i) they were produced and packaged in Canada on that day by the person having possession of them immediately before that day and the per- son were permitted under this Act to produce and package them, and

(ii) if the spirits are in the possession of a duty free shop or an accredited representative or de- livered as ships’ stores in accordance with the Ships’ Stores Regulations, they had been en- tered into an excise warehouse and then re- moved from the warehouse in accordance with paragraph 147(1)(a) on that day.

306. Les règles ci-après s’appliquent aux spiri- tueux emballés sur lesquels un droit, calculé à un taux déterminé en application de l’article 1 de la par- tie I de l’annexe de la Loi sur l’accise, a été imposé en vertu de cette loi ou perçu en vertu du Tarif des douanes, mais n’est pas devenu exigible avant la date de mise en oeuvre :

a) les spiritueux sont exonérés du droit à compter de cette date;

b) la Loi sur l’accise cesse de s’appliquer aux spi- ritueux à cette date;

c) s’il s’agit de spiritueux emballés importés qui n’ont pas été dédouanés conformément à la Loi sur les douanes, la présente loi, la Loi sur les douanes et le Tarif des douanes s’appliquent à eux comme s’ils avaient été importés à cette date;

d) s’il s’agit d’autres spiritueux emballés, la pré- sente loi s’applique à eux comme si, à la fois :

(i) ils avaient été produits et emballés au Canada à cette date par la personne qui les avait en sa possession immédiatement avant cette date et la personne avait été autorisée en vertu de la présente loi à les produire et à les embal- ler,

(ii) dans le cas où les spiritueux sont en la pos- session d’une boutique hors taxes ou d’un re- présentant accrédité ou sont livrés à titre de pro- visions de bord conformément au Règlement sur les provisions de bord, ils avaient été dépo- sés dans un entrepôt d’accise puis sortis de l’en- trepôt à cette date conformément à l’alinéa 147(1)a).

Traitement transitoire des droits sur les spiritueux emballés

— 2002, c. 22, ss. 305 to 308 — 2002, ch. 22, art. 305 à 308

Transitional treatment of duties on bulk spirits

307. (1) The following rules apply to bulk spirits on which a duty, at a rate determined by the applica- tion of section 1 of Part I of the schedule to the Ex- cise Act, was imposed under that Act or levied under the Customs Tariff but that had not become payable before the implementation date:

(a) as of that day, the duty is relieved; (b) as of that day, the Excise Act ceases to apply in respect of the spirits;

(c) in the case of imported bulk spirits that have not been released under the Customs Act, this Act, the Customs Act and the Customs Tariff apply in

307. (1) Les règles ci-après s’appliquent aux spi- ritueux en vrac sur lesquels un droit, calculé à un taux déterminé en application de l’article 1 de la par- tie I de l’annexe de la Loi sur l’accise, a été imposé en vertu de cette loi ou perçu en vertu du Tarif des douanes, mais n’est pas devenu exigible avant la date de mise en oeuvre :

a) les spiritueux sont exonérés du droit à compter de cette date;

b) la Loi sur l’accise cesse de s’appliquer aux spi- ritueux à cette date;

c) s’il s’agit de spiritueux en vrac importés qui n’ont pas été dédouanés conformément à la Loi

Traitement transitoire des droits sur les spiritueux en vrac

Customs — February 6, 2013

190

respect of them as though they were imported on that day; and

(d) in the case of any other bulk spirits, this Act applies in respect of them as though they were produced in Canada on that day by the person having possession of them immediately before that day.

sur les douanes, la présente loi, la Loi sur les douanes et le Tarif des douanes s’appliquent à eux comme s’ils avaient été importés à cette date;

d) s’il s’agit d’autres spiritueux en vrac, la pré- sente loi s’applique à eux comme s’ils avaient été produits au Canada à cette date par la personne qui les avait en sa possession immédiatement avant cette date.

Transitional treatment of bulk spirits imported for bottling or blending

(2) The following rules apply to bulk spirits on which a duty, at a rate determined by the application of section 1 of Part I of the schedule to the Excise Act, was levied under the Customs Tariff and remit- ted under the Distilled Spirits for Bottling in Bond Remission Order or the Imported Spirits for Blend- ing Remission Order before the implementation date:

(a) as of that day, the duty imposed on the spirits under subsection 135(1) of the Excise Act when they were entered into a distillery is relieved;

(b) as of that day, the Excise Act ceases to apply in respect of the spirits; and

(c) this Act applies in respect of them as though they were produced in Canada on that day by the person having possession of them immediately be- fore that day.

(2) Les règles ci-après s’appliquent aux spiritueux en vrac sur lesquels un droit, calculé à un taux déter- miné en application de l’article 1 de la partie I de l’annexe de la Loi sur l’accise, a été perçu en vertu du Tarif des douanes et remis en vertu du Décret de remise sur l’eau-de-vie distillée pour embouteillage en entrepôt ou du Décret de remise sur l’eau-de-vie importée pour fins de mélange avant la date de mise en oeuvre :

a) à compter de cette date, les spiritueux sont exonérés du droit imposé en vertu du paragraphe 135(1) de la Loi sur l’accise au moment de leur dépôt dans une distillerie;

b) la Loi sur l’accise cesse de s’appliquer aux spi- ritueux à cette date;

c) la présente loi s’applique aux spiritueux comme s’ils avaient été produits au Canada à cette date par la personne qui les avait en sa possession immédiatement avant cette date.

Traitement transitoire des spiritueux en vrac importés pour embouteillage ou mélange

— 2002, c. 22, ss. 305 to 308 — 2002, ch. 22, art. 305 à 308

Transitional treatment of excise taxes on wine

308. The following rules apply to wine on which tax was imposed under section 27 of the Excise Tax Act but had not become payable before the imple- mentation date:

(a) as of that day, the tax is relieved; (b) as of that day, Parts III, VI and VII of the Ex- cise Tax Act cease to apply in respect of the wine;

(c) in the case of imported wine that has not been released under the Customs Act, this Act, the Cus- toms Act and the Customs Tariff apply in respect of the wine as though it were imported on that day;

(d) in the case of bulk wine to which paragraph (c) does not apply, this Act applies in respect of it as though it were produced in Canada on that day

(i) if the wine is located in a ferment-on- premises facility or at the residence of an indi- vidual, by the individual who owned the wine immediately before that day, or

(ii) in any other case, by the person having pos- session of it immediately before that day; and

(e) in the case of wine to which neither paragraph (c) nor (d) apply, this Act applies in respect of it as though

(i) it were produced and packaged in Canada on that day by the person having possession of it immediately before that day and the person

308. Les règles ci-après s’appliquent au vin sur lequel une taxe a été imposée en vertu de l’article 27 de la Loi sur la taxe d’accise, mais n’est pas devenue exigible avant la date de mise en oeuvre :

a) le vin est exonéré de la taxe à compter de cette date;

b) les parties III, VI et VII de la Loi sur la taxe d’accise cessent de s’appliquer au vin à cette date;

c) s’il s’agit de vin importé qui n’a pas été dé- douané conformément à la Loi sur les douanes, la présente loi, la Loi sur les douanes et le Tarif des douanes s’appliquent au vin comme s’il avait été importé à cette date;

d) s’il s’agit de vin en vrac auquel l’alinéa c) ne s’applique pas, la présente loi s’applique au vin comme s’il avait été produit au Canada à cette date :

(i) par le particulier qui en était propriétaire im- médiatement avant cette date, si le vin se trouve dans une vinerie libre-service ou à la résidence d’un particulier,

(ii) par la personne qui l’avait en sa possession immédiatement avant cette date, dans les autres cas;

e) s’il s’agit de vin auquel les alinéas c) et d) ne s’appliquent pas, la présente loi s’applique au vin comme si, à la fois :

Traitement transitoire des taxes d’accise sur le vin

Douanes — 6 février 2013

191

were permitted under this Act to produce and package it, and

(ii) in the case of wine in the possession of a duty free shop or an accredited representative or delivered as ships’ stores in accordance with the Ships’ Stores Regulations, it had been entered into an excise warehouse and then removed from the warehouse in accordance with para- graph 147(1)(a) on that day.

(i) il avait été produit et emballé au Canada à cette date par la personne qui l’avait en sa pos- session immédiatement avant cette date, et la personne avait été autorisée en vertu de la pré- sente loi à le produire et à l’emballer,

(ii) dans le cas où le vin est en la possession d’une boutique hors taxes ou d’un représentant accrédité ou est livré à titre de provisions de bord conformément au Règlement sur les provi- sions de bord, il avait été déposé dans un entre- pôt d’accise puis sorti de l’entrepôt à cette date conformément à l’alinéa 147(1)a).

— 2002, c. 22, s. 317 — 2002, ch. 22, art. 317

Transitional treatment of imported tobacco products

317. The following rules apply to an imported to- bacco product:

(a) if duty levied under section 21 of the Customs Tariff and tax imposed under section 23 of the Ex- cise Tax Act on the product had not become payable before the implementation date,

(i) the duty and tax are relieved, and (ii) this Act and the Customs Act apply in re- spect of the product as though it were imported into Canada on that day by the importer;

(b) if the product was stamped or marked under the Excise Act, the product is deemed to be stamped or marked, as the case may be, under this Act; and

(c) the Excise Act and Parts III, VI and VII of the Excise Tax Act cease to apply in respect of the product.

317. Les règles ci-après s’appliquent au produit du tabac importé :

a) si le droit perçu en vertu de l’article 21 du Ta- rif des douanes et la taxe imposée en vertu de l’ar- ticle 23 de la Loi sur la taxe d’accise sur le pro- duit ne sont pas devenus exigibles avant la date de mise en oeuvre :

(i) le produit est exonéré de ces droit et taxe, (ii) la présente loi et la Loi sur les douanes s’appliquent au produit comme s’il avait été im- porté au Canada à cette date;

b) si le produit a été estampillé ou marqué confor- mément à la Loi sur l’accise, il est réputé avoir été estampillé ou marqué, selon le cas, conformément à la présente loi;

c) la Loi sur l’accise et les parties III, VI et VII de la Loi sur la taxe d’accise cessent de s’appliquer au produit.

Traitement transitoire des produits du tabac importés

— 2003, c. 15, s. 59 — 2003, ch. 15, art. 59

59. For the purposes of applying the provisions of the Customs Act and the Excise Tax Act that provide for the payment of, or the liability to pay, interest in respect of any amount, the amount shall be deter- mined and interest shall be computed on it as though this Act had been assented to on June 18, 2002.

59. Pour l’application des dispositions de la Loi sur les douanes et de la Loi sur la taxe d’accise qui portent sur le paiement d’intérêts sur une somme, ou sur l’obligation d’en payer, la somme est déterminée, et les intérêts sont calculés, comme si la présente loi avait été sanctionnée le 18 juin 2002.

— 2006, c. 4, s. 42 — 2006, ch. 4, art. 42

42. For the purposes of applying the provisions of the Customs Act that provide for the payment of, or the liability to pay, interest in respect of any amount, the amount shall be determined and interest shall be computed on it as though sections 37 to 41 had come into force on July 1, 2006.

42. Pour l’application des dispositions de la Loi sur les douanes qui portent sur le paiement d’intérêts sur une somme, ou sur l’obligation d’en payer, la somme est déterminée, et les intérêts calculés, comme si les articles 37 à 41 étaient entrés en vi- gueur le 1er juillet 2006.

— 2006, c. 4, s. 50 — 2006, ch. 4, art. 50

50. For the purposes of applying the provisions of the Customs Act and the Excise Act that provide for the payment of, or the liability to pay, interest in re- spect of any amount, the amount shall be determined and interest shall be computed on it as though sec- tions 43, 48 and 49 had come into force on July 1, 2006.

50. Pour l’application des dispositions de la Loi sur les douanes et de la Loi sur l’accise qui portent sur le paiement d’intérêts sur une somme, ou sur l’o- bligation d’en payer, la somme est déterminée, et les intérêts calculés, comme si les articles 43, 48 et 49 étaient entrés en vigueur le 1er juillet 2006.

Customs — February 6, 2013

192

— 2007, c. 35, s. 209 — 2007, ch. 35, art. 209

209. For the purposes of applying the provisions of the Customs Act that provide for the payment of, or the liability to pay, interest in respect of any amount, the amount shall be determined and interest shall be computed on it as though sections 204 to 208 had come into force on January 1, 2008.

209. Pour l’application des dispositions de la Loi sur les douanes qui portent sur le paiement d’intérêts sur une somme, ou sur l’obligation d’en payer, la somme est déterminée, et les intérêts calculés, comme si les articles 204 à 208 étaient entrés en vi- gueur le 1er janvier 2008.

— 2008, c. 28, s. 49(3) — 2008, ch. 28, par. 49(3)

49. (3) For the purposes of applying the provi- sions of the Excise Act, 2001 and of the Customs Act that provide for the payment of, or the liability to pay, interest in respect of any amount, the amount shall be determined and interest shall be computed on it as though this section had come into force on February 27, 2008.

49. (3) Pour l’application des dispositions de la Loi de 2001 sur l’accise et de la Loi sur les douanes qui portent sur le paiement d’intérêts sur une somme, ou sur l’obligation d’en payer, la somme est détermi- née, et les intérêts calculés, comme si le présent ar- ticle était entré en vigueur le 27 février 2008.

— 2008, c. 28, s. 69 — 2008, ch. 28, art. 69

69. For the purposes of applying the provisions of the Customs Act that provide for the payment of, or the liability to pay, interest in respect of any amount, the amount shall be determined and interest shall be computed on it as though

(a) section 63, paragraph 1(b) of Schedule 3 to the Act, as enacted by subsection 65(1), paragraph 2(b) of Schedule 3 to the Act, as enacted by sub- section 66(1), section 67 and paragraph 4(b) of Schedule 3 to the Act, as enacted by subsection 68(1), had come into force on February 27, 2008; and

(b) section 64, paragraph 1(c) of Schedule 3 to the Act, as enacted by subsection 65(1), paragraph 2(c) of Schedule 3 to the Act, as enacted by sub- section 66(1), and paragraph 4(c) of Schedule 3 to the Act, as enacted by subsection 68(1), had come into force on July 1, 2008.

69. Pour l’application des dispositions de la Loi sur les douanes qui portent sur le paiement d’intérêts sur une somme, ou sur l’obligation d’en payer, la somme est déterminée, et les intérêts calculés, comme si :

a) l’article 63, l’alinéa 1b) de l’annexe 3 de la même loi, édicté par le paragraphe 65(1), l’alinéa 2b) de l’annexe 3 de la même loi, édicté par le pa- ragraphe 66(1), l’article 67 et l’alinéa 4b) de l’an- nexe 3 de la même loi, édicté par le paragraphe 68(1), étaient entrés en vigueur le 27 février 2008;

b) l’article 64, l’alinéa 1c) de l’annexe 3 de la même loi, édicté par le paragraphe 65(1), l’alinéa 2c) de l’annexe 3 de la même loi, édicté par le pa- ragraphe 66(1), et l’alinéa 4c) de l’annexe 3 de la même loi, édicté par le paragraphe 68(1), étaient entrés en vigueur le 1er juillet 2008.

— 2008, c. 28, s. 70(2) — 2008, ch. 28, par. 70(2)

70. (2) For the purposes of applying the provi- sions of the Excise Act, 2001 and of the Customs Act that provide for the payment of, or the liability to pay, interest in respect of any amount, the amount shall be determined and interest shall be computed on it as though this section had come into force on February 27, 2008.

70. (2) Pour l’application des dispositions de la Loi de 2001 sur l’accise et de la Loi sur les douanes qui portent sur le paiement d’intérêts sur une somme, ou sur l’obligation d’en payer, la somme est détermi- née, et les intérêts calculés, comme si le présent ar- ticle était entré en vigueur le 27 février 2008.

— 2010, c. 12, s. 54 — 2010, ch. 12, art. 54

Meaning of “implementation date”

54. (1) In this section, “implementation date” means the first day of the month that follows the thirtieth day after the day on which this Act receives Royal Assent.

54. (1) Au présent article, « date de mise en oeuvre » s’entend du premier jour du mois qui suit le trentième jour après la date de sanction de la pré- sente loi.

Définition de « date de mise en oeuvre »

Application (2) Sections 38 to 46, subsections 47(1) and (3) and sections 48 to 53 apply as of the implementation date, except that, for the purposes of section 34 or 35 of the Excise Act, 2001, a tobacco product may, on or after the implementation date but before April 2011, be entered into the duty-paid market or be re- leased under the Customs Act for entry into the duty-

(2) Les articles 38 à 46, les paragraphes 47(1) et (3) et les articles 48 à 53 s’appliquent à compter de la date de mise en oeuvre. Toutefois, pour l’applica- tion des articles 34 ou 35 de la Loi de 2001 sur l’ac- cise, un produit du tabac peut, à la date de mise en oeuvre ou par la suite, mais avant avril 2011, être mis sur le marché des marchandises acquittées ou être dédouané en vue d’être mis sur ce marché, selon

Application

Douanes — 6 février 2013

193

paid market, as the case may be, if it is stamped in one of the following manners:

(a) in accordance with the rules applicable under the Excise Act, 2001 as those rules read on the day before the day on which this Act receives Royal Assent;

(b) in accordance with the rules applicable under the Excise Act, 2001 as those rules read on the im- plementation date or as they are amended from time to time after that date; or

(c) in the manner described in paragraphs (a) and (b).

le cas, s’il est estampillé de l’une des manières sui- vantes :

a) conformément aux règles applicables en vertu de cette loi dans leur version en vigueur la veille de la sanction de la présente loi;

b) conformément aux règles applicables en vertu de cette loi dans leur version en vigueur à la date de mise en oeuvre, compte tenu des modifications successives;

c) de la manière prévue aux alinéas a) et b).

Effect — paragraph (2)(a)

(3) If a tobacco product is stamped in the manner described in paragraph (2)(a), the rules applicable under the Excise Act, 2001 as those rules read on the day before the day on which this Act receives Royal Assent apply in respect of the tobacco product.

(3) Les règles applicables en vertu de la Loi de 2001 sur l’accise s’appliquent dans leur version en vigueur la veille de la sanction de la présente loi à tout produit du tabac qui est estampillé de la manière prévue à l’alinéa (2)a).

Effet — alinéa (2)a)

Effect — paragraph (2)(b) or (c)

(4) If a tobacco product is stamped in the manner described in paragraph (2)(b) or (c), the rules appli- cable under the Excise Act, 2001 as those rules read on the implementation date, or as they are amended from time to time after that date, apply in respect of the tobacco product.

(4) Les règles applicables en vertu de la Loi de 2001 sur l’accise s’appliquent dans leur version en vigueur à la date de mise en oeuvre, compte tenu des modifications successives, à tout produit du tabac qui est estampillé de la manière prévue aux alinéas (2)b) ou c).

Effet — alinéas (2)b) ou c)

Customs — February 6, 2013

194

AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

— 2009, c. 10, s. 5 — 2009, ch. 10, art. 5

1992, c. 28, s. 3(1)

5.Paragraph 12(3)(b) of the Act is replaced by the following:

5.L’alinéa 12(3)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

1992, ch. 28, par. 3(1)

(b) in the case of goods, other than goods referred to in paragraph (a) or goods imported as mail, on board a conveyance arriving in Canada, by pre- scribed persons; and

b) dans le cas de marchandises autres que celles visées à l’alinéa a) ou de marchandises importées comme courrier à bord d’un moyen de transport arrivé au Canada, la personne visée par règlement;

— 2012, c. 24, s. 92 — 2012, ch. 24, art. 92

2005, c. 38, s. 80(2)

92.(1)Paragraph 107(3)(c) of the Customs Act is replaced by the following:

92.(1)L’alinéa 107(3)c) de la Loi sur les douanes est remplacé par ce qui suit :

2005, ch. 38, par. 80(2)

(c) for the purposes of any Act or instrument made under it, or any part of such an Act or instru- ment, that the Governor in Council or Parliament authorizes the Minister, the Agency, the President or an employee of the Agency to enforce, includ- ing the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act, the Feeds Act, the Fertil- izers Act, the Health of Animals Act, the Plant Protection Act, the Safe Food for Canadians Act and the Seeds Act.

c) pour l’application de tout ou partie de toute loi ou de ses textes d’application dont le ministre, l’Agence, le président ou un employé de l’Agence est autorisé par le Parlement ou le gouverneur en conseil à contrôler l’application, notamment la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire, la Loi relative aux aliments du bétail, la Loi sur les en- grais, la Loi sur la santé des animaux, la Loi sur la protection des végétaux, la Loi sur la salubrité des aliments au Canada et la Loi sur les semences.

2005, c. 38, s. 80(3)

(2)Paragraph 107(4)(c.1) of the Act is replaced by the following:

(2)L’alinéa 107(4)c.1) de la même loi est rem- placé par ce qui suit :

2005, ch. 38, par. 80(3)

(c.1) may reasonably be regarded as necessary solely for a purpose relating to the enforcement of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act, the Feeds Act, the Fertil- izers Act, the Health of Animals Act, the Plant Protection Act, the Safe Food for Canadians Act and the Seeds Act by an official of the Agency;

c.1) le renseignement peut raisonnablement être considéré comme nécessaire uniquement à l’exé- cution de la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroali- mentaire, de la Loi relative aux aliments du bétail, de la Loi sur les engrais, de la Loi sur la santé des animaux, de la Loi sur la protection des végétaux, de la Loi sur la salubrité des aliments au Canada ou de la Loi sur les semences par un fonctionnaire de l’Agence;

— 2012, c. 26, s. 30, as amended by 2012, c. 26, s. 62(13)

— 2012, ch. 26, art. 30, modifié par 2012, ch. 26, par. 62(13)

30.Subsection 2(1) of the Customs Act is amended by adding the following in alphabetical order:

30.Le paragraphe 2(1) de la Loi sur les douanes est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

“CPAFTA” « ALÉCPA »

“CPAFTA” has the same meaning as “Agreement” in section 2 of the Canada–Panama Economic Growth and Prosperity Act;

“Panama” « Panama »

“Panama” has the same meaning as in subsection 2(1) of the Customs Tariff;

« ALÉCPA » S’entend de l’Accord au sens de l’ar- ticle 2 de la Loi sur la croissance économique et la prospérité — Canada-Panama.

« ALÉCPA » “CPAFTA

« Panama » S’entend au sens du paragraphe 2(1) du Tarif des douanes.

« Panama » “Panama

— 2012, c. 26, s. 37, as amended by 2012, c. 26, s. 62(34)

— 2012, ch. 26, art. 37, modifié par 2012, ch. 26, par. 62(34)

37.(1)Part 1 of the schedule to the Act is amended by adding, in alphabetical order, a ref- erence to “Panama” in column 1, a corresponding reference to “CPAFTA” in column 2 and a corre- sponding reference to “Panama Tariff rates of customs duty under the Customs Tariff” in col- umn 3.

37.(1)La partie 1 de l’annexe de la même loi est modifiée par adjonction, dans la colonne 1, se- lon l’ordre alphabétique, de « Panama » ainsi que de « ALÉCPA » dans la colonne 2, et de « Taux de droits de douane du tarif du Panama visés au Tarif des douanes», dans la colonne 3, en regard de ce pays.

Douanes — 6 février 2013

195

(2)Part 2 of the schedule to the Act is amend- ed by adding, in alphabetical order, a reference to “CPAFTA” in column 1 and a corresponding ref- erence to “Article 4.01” in column 2.

(2)La partie 2 de l’annexe de la même loi est modifiée par adjonction, dans la colonne 1, selon l’ordre alphabétique, de « ALÉCPA » ainsi que de « Article 4.01 » dans la colonne 2, en regard de cet accord.

(3)Part 3 of the schedule to the Act is amend- ed by adding, in alphabetical order, a reference to “Panama” in column 1 and a corresponding ref- erence to “paragraph 10 of Article 5.02 of CPAF- TA” in column 2.

(3)La partie 3 de l’annexe de la même loi est modifiée par adjonction, dans la colonne 1, selon l’ordre alphabétique, de « Panama » ainsi que de « paragraphe 10 de l’article 5.02 de l’ALÉCPA » dans la colonne 2, en regard de ce pays.

(4)Part 4 of the schedule to the Act is amend- ed by adding, in alphabetical order, a reference to “Panama” in column 1 and a corresponding ref- erence to “CPAFTA” in column 2.

(4)La partie 4 de l’annexe de la même loi est modifiée par adjonction, dans la colonne 1, selon l’ordre alphabétique, de « Panama » ainsi que de « ALÉCPA » dans la colonne 2, en regard de ce pays.

(5)Part 5 of the schedule to the Act is amend- ed by adding, in alphabetical order, a reference to “CPAFTA” in column 1 a corresponding refer- ence to “Chapter Four” in column 2.

(5)La partie 5 de l’annexe de la même loi est modifiée par adjonction, dans la colonne 1, selon l’ordre alphabétique, de « ALÉCPA » ainsi que de « Chapitre quatre » dans la colonne 2, en re- gard de cet accord.

— 2012, c. 31, s. 264 — 2012, ch. 31, art. 264

264.Subsection 2(1) of the Customs Act is amended by adding the following in alphabetical order:

264.Le paragraphe 2(1) de la Loi sur les douanes est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

“carrier code” « code de transporteur »

“carrier code” means the unique identification num- ber issued by the Minister either under subsection 12.1(4) or before the coming into force of that sub- section;

« code de transporteur » Identificateur unique délivré par le ministre soit en application du paragraphe 12.1(4), soit avant l’entrée en vigueur de ce para- graphe.

« code de transporteur » “carrier code

— 2012, c. 31, s. 266 — 2012, ch. 31, art. 266

2009, c. 10, s. 6 266.Section 12.1 of the Act is replaced by the following:

266.L’article 12.1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

2009, ch. 10, art. 6

Advance information

12.1 (1) Before the arrival of a conveyance in Canada, the owner or person in charge of a con- veyance who is prescribed or any other prescribed person shall give the Agency prescribed information about the conveyance and the persons and goods on board or expected to be on board the conveyance.

12.1 (1) Avant l’arrivée d’un moyen de transport au Canada, le propriétaire ou le responsable d’un moyen de transport visé par règlement ou toute autre personne visée par règlement fournit à l’Agence les renseignements prévus par règlement concernant ce moyen de transport et les personnes et marchandises qui sont ou devraient être à son bord.

Renseignements préalables

Exemption (2) A person who is required to provide informa- tion under subsection (1) shall hold a valid carrier code unless they are exempt.

(2) Toute personne qui est tenue de fournir les renseignements prévus au paragraphe (1) doit détenir un code de transporteur valide à moins d’être exemp- tée de cette obligation.

Exemption

Carrier code — requirements

(3) An application for a carrier code shall be made in the prescribed form with the prescribed in- formation.

(3) La demande de code de transporteur est pré- sentée au moyen du formulaire réglementaire et comporte les renseignements réglementaires.

Code de transporteur — exigences

Carrier code — issuance

(4) The Minister shall issue a carrier code to a person who applies for it if the application meets the requirements referred to in subsection (3) and the Minister is satisfied that the prescribed requirements and conditions for the carrier code to be issued have been met.

(4) Le ministre délivre un code de transporteur à toute personne dont la demande satisfait aux exi- gences visées au paragraphe (3), s’il est convaincu que les exigences et les conditions prévues par règle- ment pour la délivrance d’un tel code sont remplies.

Demande — code de transporteur

Carrier code — suspension, cancellation and reinstatement

(5) The Minister may, subject to the regulations, suspend, cancel or reinstate a carrier code.

(5) Le ministre peut, sous réserve des règlements, suspendre, annuler ou rétablir un code de transpor- teur.

Suspension, annulation et rétablissement — code de transporteur

Customs — February 6, 2013

196

Notification (6) The Minister may issue a notification to any person who provides information under subsection (1) to require the person to take any specified mea- sure with respect to the information.

(6) Le ministre peut donner à toute personne qui fournit des renseignements en application du para- graphe (1) une notification lui enjoignant de prendre toute mesure précisée à leur égard.

Notification

Obligation to comply

(7) The person to whom a notification is issued shall comply with the notification.

(7) Toute personne qui reçoit une notification doit s’y conformer.

Obligation de se conformer

Regulations (8) The Governor in Council may make regula- tions for the purposes of this section, including regu- lations

(a) respecting the information that must be given under subsection (1);

(b) prescribing the persons or classes of persons who must give the information under subsection (1);

(c) respecting the circumstances in which the in- formation must be given under subsection (1);

(d) respecting the time within which and the man- ner in which the information must be given under subsection (1);

(e) regarding the requirements and conditions that are to be met before a carrier code may be issued;

(f) regarding the persons or classes of persons who are exempt from holding a valid carrier code; and

(g) regarding the manner and circumstances in which a carrier code may be suspended, cancelled or reinstated.

(8) Le gouverneur en conseil peut prendre des rè- glements d’application du présent article, notamment des règlements :

a) concernant les renseignements à fournir en ap- plication du paragraphe (1);

b) désignant les personnes ou catégories de per- sonnes tenues de fournir les renseignements en ap- plication du paragraphe (1);

c) concernant les circonstances dans lesquelles les renseignements doivent être fournis en application du paragraphe (1);

d) concernant les délais et modalités de fourniture des renseignements en application du paragraphe (1);

e) concernant les exigences et conditions aux- quelles il doit être satisfait pour qu’un code de transporteur soit délivré;

f) concernant les personnes ou catégories de per- sonnes qui sont exemptées de l’obligation de déte- nir un code de transporteur valide;

g) concernant les modalités de la suspension, de l’annulation ou du rétablissement d’un code de transporteur et les circonstances y donnant lieu.

Règlements



Current to February 6, 2013

Last amended on December 14, 2012

À jour au 6 février 2013

Dernière modification le 14 décembre 2012

Published by the Minister of Justice at the following address: http://laws-lois.justice.gc.ca

Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://lois-laws.justice.gc.ca

CANADA

CONSOLIDATION

Customs Act

CODIFICATION

Loi sur les douanes

R.S.C. 1985, c. 1 (2nd Supp.) S.R.C. 1985, ch. 1 (2e suppl.)

NOTE [1986, c. 1, assented to 13th February, 1986]

NOTE [1986, ch. 1, sanctionné le 13 février 1986]

OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS

CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as follows:

Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la révision et la codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui suit :

Published consolidation is evidence

31. (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated regulation published by the Minister under this Act in either print or electronic form is ev- idence of that statute or regulation and of its contents and every copy purporting to be published by the Minister is deemed to be so published, unless the contrary is shown.

31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur support papier ou sur support élec- tronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi publié, sauf preuve contraire.

Codifications comme élément de preuve

Inconsistencies in Acts

(2) In the event of an inconsistency between a consolidated statute published by the Minister under this Act and the original statute or a subsequent amendment as certified by the Clerk of the Parlia- ments under the Publication of Statutes Act, the orig- inal statute or amendment prevails to the extent of the inconsistency.

(2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses modifications subséquentes par le greffier des Parle- ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les dispositions incompatibles de la loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré- sente loi.

Incompatibilité — lois

NOTE NOTE

This consolidation is current to February 6, 2013. The last amendments came into force on Decem- ber 14, 2012. Any amendments that were not in force as of February 6, 2013 are set out at the end of this document under the heading “Amendments Not in Force”.

Cette codification est à jour au 6 février 2013. Les dernières modifications sont entrées en vigueur le 14 décembre 2012. Toutes modifications qui n'étaient pas en vigueur au 6 février 2013 sont énoncées à la fin de ce document sous le titre « Mod- ifications non en vigueur ».

3

TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Section Page Article Page

An Act respecting Customs Loi concernant les douanes

SHORT TITLE 1 TITRE ABRÉGÉ 1

1 Short title 1 1 Titre abrégé 1

INTERPRETATION 1 DÉFINITIONS ET CHAMP D’APPLICATION 1

2 Definitions 1 2 Définitions 1

PART I

GENERAL 8

PARTIE I

DISPOSITIONS GÉNÉRALES 8

APPLICATION TO HER MAJESTY 8 APPLICATION À SA MAJESTÉ 8

3 Duties binding on Her Majesty 8 3 Application des droits à Sa Majesté 8

PENALTY AND INTEREST 9 PÉNALITÉS ET INTÉRÊTS 9

3.1 Interest to be compounded 9 3.1 Intérêts composés 9 3.2 Prescribed rate may be authorized 9 3.2 Autorisation visant le taux réglementaire 9 3.3 Waiver of penalty or interest 9 3.3 Renonciation aux pénalités ou aux

intérêts 9

SECURITY 10 GARANTIE 10

3.4 Additional security 10 3.4 Garantie supplémentaire 10

PAYMENT OF LARGE AMOUNTS 10 PAIEMENT DE SOMMES IMPORTANTES 10

3.5 Where excess amount to be paid 10 3.5 Lieu du paiement des sommes importantes 10

PERFORMANCE OF OBLIGATIONS 11 SOLIDARITÉ 11

4 Performance of obligations 11 4 Exécution d’une obligation 11 4.1 Undertakings 11 4.1 Engagements 11

CUSTOMS OFFICES AND FACILITIES 11 BUREAUX DE DOUANE ET INSTALLATIONS DOUANIÈRES 11

5 Customs offices 11 5 Bureaux de douane 11 6 Customs facilities 11 6 Installations douanières 11

APPLICATION OF ACT 13 APPLICATION DE LA LOI 13

7 Application inside and outside Canada 13 7 Application interne et externe 13

PROVISION OF INFORMATION 13 FOURNITURE DE RENSEIGNEMENTS 13

7.1 Obligation to provide accurate information 13

7.1 Obligation de fournir des renseignements exacts 13

FORMS 13 FORMULAIRES 13

8 Declaration 13 8 Déclaration 13

ELECTRONIC FILING 14 TRANSMISSION ÉLECTRONIQUE 14

8.1 Meaning of “electronic filing” 14 8.1 Transmission électronique 14

Customs — February 6, 2013

4

Section Page Article Page

BROKERS AND AGENTS 15 COURTIERS ET MANDATAIRES 15

9 Issue of customs broker’s licence 15 9 Agrément 15 10 Agents 17 10 Mandataires 17

PART II

IMPORTATION 17

PARTIE II

IMPORTATION 17

PERSONS 17 PRÉSENTATION AU BUREAU 17

11 Presentation of persons on arrival in Canada 17

11 Arrivée au Canada 17

11.1 Minister may authorize 18 11.1 Autorisation du ministre 18 11.2 Designation of customs controlled areas 19 11.2 Désignation des zones de contrôle des

douanes 19 11.3 Entry prohibited 19 11.3 Accès interdit 19 11.4 Presentation and reporting — when

leaving customs controlled area 20 11.4 Présentation et déclaration — en quittant

une zone de contrôle des douanes 20 11.5 Regulations 20 11.5 Règlements 20 11.6 Designation of mixed-traffic corridor 21 11.6 Désignation — corridor de circulation

mixte 21 11.7 Person travelling in mixed-traffic

corridor 21 11.7 Personne circulant dans un corridor de

circulation mixte 21

REPORT OF GOODS 21 DÉCLARATION 21

12 Report 21 12 Déclaration 21 12.1 Advance information 23 12.1 Renseignements préalables 23 13 Obligation to answer questions and

present goods 23 13 Obligations du déclarant 23

14 Restriction on unloading before report 23 14 Condition de déchargement 23 15 Report of goods illegally imported 24 15 Déclaration de marchandises importées

illégalement 24 16 Wreck deemed imported 24 16 Épaves réputées importées 24

DUTIES 24 DROITS 24

17 Goods charged with duties from importation 24

17 Droits d’importation 24

LIABILITY FOR DUTIES ON GOODS REPORTED 25 RESPONSABILITÉ DU PAIEMENT DES DROITS SUR LES MARCHANDISES DÉCLARÉES 25

18 Presumption of importation 25 18 Présomption d’importation 25

MOVEMENT AND STORAGE OF GOODS 26 MOUVEMENT ET ENTREPOSAGE DES MARCHANDISES 26

19 Disposition of goods before release 26 19 Destination des marchandises avant dédouanement 26

19.1 Statistics 27 19.1 Statistiques 27

TRANSPORTATION 28 TRANSIT 28

20 Transportation of goods 28 20 Transit 28 21 Officer’s access to goods 29 21 Droit de visite de l’agent 29 22 Records 29 22 Conservation des documents 29

Douanes — 6 février 2013

5

Section Page Article Page

23 Transportation over territory outside Canada 29

23 Passage par l’étranger 29

WAREHOUSES AND DUTY FREE SHOPS 30 ENTREPÔTS ET BOUTIQUES HORS TAXES 30

24 Licences 30 24 Agréments 30 25 Sufferance warehouse operator’s

obligation 30 25 Obligation de réception 30

26 Price of goods sold in duty free shop 30 26 Prix des marchandises vendues hors taxes 30 27 Officer’s access to goods 31 27 Droit de visite 31 28 Liability of operator 31 28 Responsabilité de l’exploitant 31 30 Regulations 32 30 Règlements 32

RELEASE 33 DÉDOUANEMENT 33

31 Release 33 31 Dédouanement 33

ACCOUNTING AND PAYMENT OF DUTIES 33 DÉCLARATION EN DÉTAIL ET PAIEMENT DES DROITS 33

32 Accounting and payment of duties 33 32 Déclaration en détail et paiement des droits 33

32.1 Statistics 35 32.1 Statistiques 35 32.2 Correction to declaration of origin 35 32.2 Correction de la déclaration d’origine 35 32.3 Diversion of goods used as ships’ stores 37 32.3 Affectation différente des provisions de

bord 37 33 Release prior to payment of duties 38 33 Dédouanement avant le paiement des

droits 38 33.2 Notice requiring accounting 38 33.2 Mise en demeure de faire une déclaration

en détail 38 33.4 Interest 38 33.4 Intérêts 38 33.5 Notice requiring payment 39 33.5 Mise en demeure de payer 39 33.7 Extension of time 39 33.7 Prorogation du délai 39 35 Security and conditions of release 40 35 Garanties et conditions de dédouanement 40

MARKING OF GOODS 40 MARQUAGE DES MARCHANDISES 40

35.01 Requirement to comply with marking regulations 40

35.01 Obligation de marquage 40

ORIGIN OF GOODS 41 ORIGINE DES MARCHANDISES 41

35.1 Proof of origin 41 35.1 Justification de l’origine 41

ABANDONED GOODS 42 ABANDON 42

36 Abandonment of goods to the Crown 42 36 Abandon au profit de la Couronne 42

UNCLAIMED GOODS 43 DÉPÔT DE DOUANE 43

37 Unclaimed goods 43 37 Dépôt de douane 43 38 Risk and storage charges 43 38 Risques et frais d’entreposage 43 39 Unclaimed goods forfeit 43 39 Confiscation 43

GOODS OF A PRESCRIBED CLASS 44 MARCHANDISES D’UNE CATÉGORIE RÉGLEMENTAIRE 44

39.1 Goods forfeit if not removed 44 39.1 Marchandises confisquées si non enlevées 44

Customs — February 6, 2013

6

Section Page Article Page

RECORDS 44 DOCUMENTS 44

40 Importers’ records 44 40 Documents de l’importateur 44 41 Detention of goods 45 41 Rétention 45 42 Definition of dwelling-house 45 42 Définition de maison d’habitation 45

VERIFICATIONS 47 VÉRIFICATIONS 47

42.01 Methods of verification 47 42.01 Méthodes de vérification 47

VERIFICATIONS UNDER A FREE TRADE AGREEMENT 47

VÉRIFICATIONS DANS LE CADRE D’UN ACCORD DE LIBRE-ÉCHANGE 47

Conduct of Verification 47 Exécution de la vérification 47

42.1 Methods of verification 47 42.1 Méthodes de vérification 47

Statement of Origin 49 Déclaration de l’origine 49

42.2 Statement of origin 49 42.2 Déclaration de l’origine 49

Effective Date of Re-determination of Origin 49

Prise d’effet de la révision de la détermination de l’origine 49

42.3 Definition of customs administration 49 42.3 Définition de administration douanière 49

Denial or Withdrawal of Benefit of Preferential Tariff Treatment Under

Certain Free Trade Agreements 51

Refus ou retrait du traitement tarifaire préférentiel — certains accords de libre-

échange 51

42.4 Definition of identical goods 51 42.4 Définition de marchandises identiques 51

Production of Documents 51 Production de documents 51

43 Production of records 51 43 Production de documents 51

ADVANCE RULINGS 52 DÉCISIONS ANTICIPÉES 52

43.1 Advance rulings 52 43.1 Décisions anticipées 52

PART III

CALCULATION OF DUTY 53

PARTIE III

CALCUL DES DROITS 53

DUTIES BASED ON PERCENTAGE RATES 53 DROITS BASÉS SUR UN POURCENTAGE 53

Valuation for Duty 53 Valeur en douane 53

44 Ad valorem rates of duty 53 44 Taux des droits ad valorem 53

Interpretation 53 Définitions et champ d’application 53

45 Definitions 53 45 Définitions 53

Determination of Value for Duty 56 Détermination de la valeur en douane 56

46 Determination of value for duty 56 46 Détermination de la valeur en douane 56

Order of Consideration of Methods of Valuation 56

Ordre d’application des méthodes d’appréciation 56

47 Primary basis of appraisal 56 47 Base principale de l’appréciation 56

Douanes — 6 février 2013

7

Section Page Article Page

Transaction Value of the Goods 57 Valeur transactionnelle des marchandises 57

48 Transaction value as primary basis of appraisal 57

48 Valeur transactionnelle servant de base principale d’appréciation 57

Transaction Value of Identical Goods 61 Valeur transactionnelle des marchandises identiques 61

49 Transaction value of identical goods as value for duty 61

49 Fixation de la valeur en douane fondée sur la valeur transactionnelle de marchandises identiques 61

Transaction Value of Similar Goods 63 Valeur transactionnelle des marchandises semblables 63

50 Transaction value of similar goods as value for duty 63

50 Valeur en douane fondée sur la valeur transactionnelle de marchandises semblables 63

Deductive Value 63 Valeur de référence 63

51 Deductive value as value for duty 63 51 Valeur en douane fondée sur la valeur de référence 63

Computed Value 66 Valeur reconstituée 66

52 Computed value as value for duty 66 52 Valeur imposable fondée sur la valeur reconstituée 66

Residual Method 67 Dernière méthode d’appréciation 67

53 Residual basis of appraisal 67 53 Dernière base de l’appréciation 67

General 67 Dispositions générales 67

54 Goods exported to Canada through another country 67

54 Marchandises exportées au Canada en passant par un autre pays 67

55 Value for duty in Canadian currency 67 55 Valeur en douane en monnaie canadienne 67 56 Informing importer of determination of

value 68 56 Renseignements donnés à l’importateur

concernant la détermination de la valeur 68

DUTIES BASED ON SPECIFIC QUANTITIES OR SPECIFIC VALUES 68

DROITS BASÉS SUR LES QUANTITÉS OU LES VALEURS DÉTERMINÉES 68

57 Specific quantities or specific values 68 57 Quantités ou valeurs déterminées 68

MARKING DETERMINATION 68 DÉTERMINATION DE LA CONFORMITÉ DES MARQUES 68

57.01 Marking determination 68 57.01 Décision sur la conformité des marques 68

DETERMINATION, RE-DETERMINATION AND FURTHER RE-DETERMINATION OF ORIGIN, TARIFF CLASSIFICATION AND VALUE FOR

DUTY OF IMPORTED GOODS 68

DÉTERMINATION DE L’ORIGINE, DU CLASSEMENT TARIFAIRE ET DE LA VALEUR EN

DOUANE DES MARCHANDISES IMPORTÉES, RÉVISION ET RÉEXAMEN 68

57.1 Application of sections 58 to 70 68 57.1 Application des articles 58 à 70 68 58 Determination by officer 69 58 Détermination de l’agent 69 59 Re-determination or further re-

determination 69 59 Révision et réexamen 69

Customs — February 6, 2013

8

Section Page Article Page

RE-DETERMINATION AND FURTHER RE- DETERMINATION BY PRESIDENT 71

RÉVISION OU RÉEXAMEN PAR LE PRÉSIDENT 71

60 Request for re-determination or further re-determination 71

60 Demande de révision ou de réexamen 71

60.1 Extension of time to make a request 72 60.1 Prorogation du délai pour présenter une demande 72

60.2 Extension of time by Canadian International Trade Tribunal 73

60.2 Prorogation du délai par le Tribunal canadien du commerce extérieur 73

61 What President may do 74 61 Délai d’intervention du président 74 62 No review 75 62 Intervention à l’égard d’une révision 75 65 Payment or refund 75 65 Paiement ou remboursement 75 65.1 Refund to person other than payer 76 65.1 Remboursement 76 66 Interest on payments 76 66 Intérêts remboursés sur paiement d’un

excédent 76

Appeals and References 77 Appels et recours 77

67 Appeal to the Canadian International Trade Tribunal 77

67 Appel devant le Tribunal canadien du commerce extérieur 77

67.1 Extension of time to appeal 78 67.1 Prorogation du délai d’appel 78 68 Appeal to Federal Court 79 68 Recours devant la Cour d’appel fédérale 79 69 Refund pending appeal 79 69 Remboursement en cas d’appel 79 70 References to Canadian International

Trade Tribunal 80 70 Consultation auprès du Tribunal canadien

du commerce extérieur 80

Special Provisions 80 Dispositions spéciales 80

71 Special provisions 80 71 Modalités des révisions, réexamens, appels ou recours 80

72 Limitation relating to security 81 72 Garanties non admissibles 81 72.1 Limitation — heading No. 98.26 of List

of Tariff Provisions 81 72.1 Restrictions — position no 98.26 de la

liste des dispositions tarifaires 81

PART IV

ABATEMENTS AND REFUNDS 82

PARTIE IV

ABATTEMENTS ET REMBOURSEMENTS 82

73 Abatement 82 73 Abattement 82 74 Refund 82 74 Remboursement 82 75 Amount of abatement or refund 86 75 Calcul des montants 86 76 Refunds for defective goods 86 76 Marchandises défectueuses 86 78 Merchantable scrap, waste or by-products 86 78 Résidus ou déchets vendables 86 79 Sum in lieu of refund or abatement 87 79 Somme substitutive 87 79.1 Certain duties not included 87 79.1 Exclusion 87 80 Interest on refunds 87 80 Intérêts sur remboursements 87 80.1 Interest on past refunds 87 80.1 Intérêts sur les remboursements déjà

octroyés 87 80.2 Excess to be repaid 87 80.2 Remboursement à Sa Majesté 87 81 Regulations 88 81 Règlements 88

Douanes — 6 février 2013

9

Section Page Article Page

PART V

EXPORTATION 88

PARTIE V

EXPORTATION 88

95 Report 88 95 Déclaration 88 95.1 Statistics 89 95.1 Statistiques 89 96 Failure to export 89 96 Non-exportation 89 97 Security 89 97 Garantie 89 97.1 Certificate of Origin of goods exported to

a free trade partner 89 97.1 Certification de l’origine : marchandises

exportées vers un partenaire de libre- échange 89

97.2 Exporters’ or producers’ records 90 97.2 Documents de l’exportateur 90 97.201 Verification of origin on behalf of an

EFTA state 90 97.201 Vérification de l’origine des

marchandises pour le compte d’un État de l’AELÉ 90

PART V.1

COLLECTIONS 91

PARTIE V.1

PERCEPTION 91

INTERPRETATION 91 DÉFINITIONS 91

97.21 Definitions 91 97.21 Définitions 91

ANCILLARY POWERS 92 POUVOIRS DU MINISTRE 92

97.211 Ancillary powers 92 97.211 Pouvoirs du ministre 92

GENERAL 93 GÉNÉRALITÉS 93

97.22 Debts to Her Majesty 93 97.22 Créances de Sa Majesté 93 97.23 Appeal 94 97.23 Appel 94

CERTIFICATES, LIENS AND SET-OFF 94 CERTIFICAT DE NON-PAIEMENT, GAGE ET DÉDUCTION OU COMPENSATION 94

97.24 Certificate 94 97.24 Certificat de non-paiement 94 97.25 Detention of and lien on imported or

exported goods 99 97.25 Gage et rétention 99

97.26 Set-off 100 97.26 Déduction ou compensation 100 97.27 Refund may be applied against liabilities 100 97.27 Imputation d’un drawback,

remboursement, etc. 100

GARNISHMENT AND NON-ARM’S LENGTH TRANSFERS 100

SAISIE-ARRÊT ET TRANSFERTS À DES PERSONNES LIÉES 100

97.28 Garnishment — general 100 97.28 Saisie-arrêt : général 100 97.29 Liability — non-arm’s length transfers 102 97.29 Cession entre personnes ayant un lien de

dépendance 102

ACQUISITION OF PROPERTY AND SEIZURES 104 ACQUISITION DE BIENS ET SAISIE 104

97.3 Acquisition of debtor’s property 104 97.3 Acquisition de biens du débiteur 104 97.31 Moneys seized from debtor 105 97.31 Sommes saisies d’un débiteur 105 97.32 Seizure of chattels 105 97.32 Saisie de biens mobiliers 105 97.33 Person leaving Canada 106 97.33 Personnes quittant le Canada 106

COLLECTION RESTRICTIONS 106 RESTRICTIONS AU RECOUVREMENT 106

97.34 Collection action delayed 106 97.34 Restrictions au recouvrement 106

Customs — February 6, 2013

10

Section Page Article Page

97.35 Authorization to proceed immediately 108 97.35 Recouvrement compromis 108

TRUSTEES, RECEIVERS AND PERSONAL REPRESENTATIVES 109

SYNDICS DE FAILLITE, SÉQUESTRES ET REPRÉSENTANTS PERSONNELS 109

97.36 Bankruptcies 109 97.36 Faillite 109 97.37 Definitions 111 97.37 Définitions 111 97.38 Definitions 113 97.38 Définitions 113 97.39 Definition of representative 114 97.39 Définition de représentant 114

AMALGAMATIONS AND WINDINGS-UP 115 FUSION ET LIQUIDATION 115

97.4 Amalgamations 115 97.4 Fusion 115 97.41 Winding-up 115 97.41 Liquidation 115

PARTNERSHIPS 115 SOCIÉTÉS DE PERSONNES 115

97.42 Partnerships 115 97.42 Sociétés de personnes 115

UNINCORPORATED BODIES 116 ENTITÉS NON CONSTITUÉES EN PERSONNE MORALE 116

97.43 Compliance by unincorporated bodies 116 97.43 Application aux entités non constituées en personne morale 116

ASSESSMENTS, OBJECTIONS AND APPEALS 117 COTISATIONS, OPPOSITIONS ET APPELS 117

Assessments 117 Cotisations 117

97.44 Assessments — garnishments and non- arms length transfers 117

97.44 Cotisations 117

97.45 Liability not affected 118 97.45 Obligation inchangée 118 97.46 Notice of assessment 118 97.46 Avis de cotisation 118 97.47 Assessment before collection 118 97.47 Cotisation avant recouvrement 118

Objections and Appeals 118 Opposition et appel 118

97.48 Objection to assessment 118 97.48 Opposition à la cotisation 118 97.49 Appeal to the Tax Court of Canada 120 97.49 Appel à la Cour canadienne de l’impôt 120 97.5 Extension of time by Minister 120 97.5 Prorogation du délai par le ministre 120 97.51 Extension of time by Tax Court of

Canada 121 97.51 Prorogation du délai par la Cour

canadienne de l’impôt 121 97.52 Extension of time to appeal 122 97.52 Prorogation du délai d’appel 122 97.53 Appeal 123 97.53 Appel 123 97.54 Limitation on appeals to the Tax Court of

Canada 124 97.54 Restriction touchant les appels à la Cour

canadienne de l’impôt 124 97.55 Institution of appeal 124 97.55 Modalités de l’appel 124 97.56 Notice to Commissioner 124 97.56 Avis au commissaire 124 97.57 Disposition of appeal 124 97.57 Règlement d’appel 124 97.58 References to Tax Court of Canada 125 97.58 Renvoi à la Cour canadienne de l’impôt 125

PART VI

ENFORCEMENT 125

PARTIE VI

CONTRÔLE D’APPLICATION 125

POWERS OF OFFICERS 125 POUVOIRS DES AGENTS 125

98 Search of the person 125 98 Fouille des personnes 125 99 Examination of goods 126 99 Visite des marchandises 126 99.1 Power to stop 128 99.1 Pouvoirs de l’agent : interception 128

Douanes — 6 février 2013

11

Section Page Article Page

99.2 Search of persons 128 99.2 Fouille des personnes 128 99.3 Non-intrusive examination of goods 129 99.3 Examen discret de marchandises 129 99.4 Regulations 129 99.4 Règlements 129 99.5 Powers of officer — mixed-traffic

corridor 130 99.5 Pouvoirs de l’agent : corridor de

circulation mixte 130 100 Officer stationed on board conveyance 130 100 Séjour de l’agent à bord 130 101 Detention of controlled goods 130 101 Rétention des marchandises contrôlées 130 102 Disposition of goods illegally imported 130 102 Marchandises importées illégalement 130 103 Custody of goods subject to seizure but

not seized 131 103 Garde des marchandises saisissables 131

104 Power to call in aid 131 104 Main-forte 131 105 Carrying out agreements 132 105 Application des accords 132

LIMITATION OF ACTIONS OR PROCEEDINGS 132 PRESCRIPTIONS 132

106 Limitation of action against officer or person assisting 132

106 Prescription : action contre l’agent ou la personne requise de l’assister 132

DISCLOSURE OF INFORMATION 133 COMMUNICATION DE RENSEIGNEMENTS 133

107 Definitions 133 107 Définitions 133 107.1 Passenger information 141 107.1 Renseignements sur les passagers 141

INQUIRIES 142 ENQUÊTES 142

109 Inquiry 142 109 Enquêtes 142

PENALTIES AND INTEREST 142 PÉNALITÉS ET INTÉRÊTS 142

109.1 Designated provisions 142 109.1 Dispositions désignées 142 109.2 Definition of designated goods 142 109.2 Définition de marchandises désignées 142 109.3 Assessment 143 109.3 Cotisation 143 109.4 When penalty becomes payable 144 109.4 Paiement de la pénalité 144 109.5 Interest on penalties 144 109.5 Intérêts sur les pénalités 144

SEIZURES 144 SAISIES 144

110 Seizure of goods or conveyances 144 110 Saisie des marchandises ou des moyens de transport 144

111 Information for search warrant 145 111 Mandat de perquisition 145 112 Powers of entry 146 112 Entrée par force 146 113 Limitation for seizures and ascertained

forfeitures 146 113 Prescription 146

114 Custody of things seized 146 114 Garde des biens saisis 146 115 Copies of records 146 115 Reproduction de documents 146 116 Goods stopped or taken by peace officer 147 116 Retenues ou saisies effectuées par l’agent

de la paix 147

RETURN OF GOODS SEIZED 147 RESTITUTION DES MARCHANDISES SAISIES 147

117 Return of goods seized 147 117 Mainlevée 147 118 Return of conveyance seized 148 118 Restitution des moyens de transport saisis 148 119 Return of animals or perishable goods

seized 148 119 Restitution des animaux ou marchandises

périssables saisis 148 119.1 Dealing with goods seized 149 119.1 Marchandises saisies 149 120 Value substituted for value for duty 150 120 Substitution de valeur 150 121 Goods no longer forfeit 150 121 Cessation de la confiscation 150

Customs — February 6, 2013

12

Section Page Article Page

FORFEITURES 150 CONFISCATION 150

General 150 Dispositions générales 150

122 Forfeitures accrue automatically from time of contravention 150

122 Confiscation d’office à compter de l’infraction 150

123 Review of forfeiture 150 123 Conditions de révision 150

Ascertained Forfeiture 151 Confiscation compensatoire 151

124 Ascertained forfeitures 151 124 Confiscation compensatoire 151 125 Seizure cancels notice 152 125 Annulation de l’avis 152 126 Limitation respecting seizure 152 126 Interdiction de saisie 152

Review of Seizure, Ascertained Forfeiture or Penalty Assessment 152

Procédures en cas de saisie, de confiscation compensatoire ou de

pénalités 152

126.1 No review or appeal 152 126.1 Absence de révision ou d’appel 152 127 Review of ascertained forfeiture or

penalty assessment 153 127 Conditions de révision 153

127.1 Corrective measures 153 127.1 Mesures de redressement 153 128 Report to President 153 128 Rapport au président 153 129 Request for Minister’s decision 153 129 Demande de révision 153 129.1 Extension of time by Minister 154 129.1 Prorogation du délai par le ministre 154 129.2 Extension of time by Federal Court 155 129.2 Prorogation du délai par la Cour fédérale 155 130 Notice of reasons for action 156 130 Signification du président 156 131 Decision of the Minister 156 131 Décision du ministre 156 132 Where there is no contravention 157 132 Cas de non-infraction 157 133 Where there is contravention 158 133 Cas d’infraction 158 135 Federal Court 160 135 Cour fédérale 160 136 Restoration of goods pending appeal 160 136 Restitution en attendant l’arrêt d’appel 160 137 Service of notices 160 137 Signification des avis 160

Third Party Claims 161 Revendication des tiers 161

138 Third party claims 161 138 Revendication de droits 161 139 Decision of Minister 162 139 Décision du ministre 162 139.1 Order 162 139.1 Appel 162 140 Appeal 164 140 Appel à la cour d’appel 164 141 Goods or conveyance given to applicant 164 141 Restitution des marchandises ou moyen

de transport saisis 164

DISPOSAL OF THINGS ABANDONED OR FORFEIT 165

DESTINATION DES OBJETS ABANDONNÉS OU CONFISQUÉS 165

142 Disposal of things abandoned or forfeit 165 142 Destination des objets abandonnés ou confisqués 165

142.1 Dealing with abandoned or forfeited alcohol, etc. 165

142.1 Alcool abandonné ou confisqué 165

COLLECTION OF DUTIES ON MAIL 166 PERCEPTION DES DROITS SUR LE COURRIER 166

147.1 Definition 166 147.1 Définition de Société 166

EVIDENCE 168 PREUVE 168

148 Proof of service by registered mail 168 148 Preuve d’envoi en recommandé 168

Douanes — 6 février 2013

13

Section Page Article Page

148.1 Members of partnerships 169 148.1 Associés — sociétés de personnes 169 149 Date of notice by mail 170 149 Date d’envoi par la poste 170 149.1 Proof of no appeal 170 149.1 Preuve de l’absence d’appel 170 149.2 Objection or appeal 170 149.2 Opposition ou appel 170 150 Copies of documents 170 150 Copies 170 151 False information in documents 171 151 Faux renseignements 171 152 Burden of proof of importation or

exportation on Her Majesty 171 152 Preuve à la charge de Sa Majesté 171

PROHIBITIONS, OFFENCES AND PUNISHMENT 172 INTERDICTIONS, INFRACTIONS ET PEINES 172

General 172 Dispositions générales 172

153 False statements, evasion of duties 172 153 Fausses indications, fausses inscriptions 172 153.1 Hindering an officer 172 153.1 Faire obstacle à un agent 172 154 Misdescription of goods in accounting

documents 172 154 Fausses désignations 172

155 Keeping, acquiring, disposing of goods illegally imported 173

155 Possession, acquisition, cession de marchandises importées illégalement 173

156 Possession of blank documents 173 156 Possession de formulaires vierges 173 157 Opening and unpacking goods; breaking

seals 173 157 Ouverture et déballage, rupture des

scellés 173 158 Officers, etc., of corporations 173 158 Dirigeants de personnes morales 173 159 Smuggling 173 159 Contrebande 173 159.1 Offences re marking of goods 173 159.1 Infractions : marquage des marchandises 173 160 General offence and punishment 174 160 Infraction générale et peines 174 160.1 Penalty for hindering an officer 174 160.1 Pénalité 174 161 Summary conviction offence and

punishment 175 161 Procédure sommaire et peines 175

Procedure 175 Procédure 175

162 Venue 175 162 Ressort 175 163 Limitation period in summary

convictions 175 163 Prescription 175

PART VI.1

ENFORCEMENT OF CRIMINAL OFFENCES OTHER THAN

OFFENCES UNDER THIS ACT 175

PARTIE VI.1

CONTRÔLE D’APPLICATION EN MATIÈRE D’INFRACTIONS

CRIMINELLES À D’AUTRES LOIS 175

POWERS OF DESIGNATED OFFICERS 175 POUVOIRS DES AGENTS DES DOUANES DÉSIGNÉS 175

163.4 Designation by President 175 163.4 Désignation par le président 175 163.5 Powers of designated officers 175 163.5 Pouvoirs et fonctions de l’agent désigné 175

PART VII

REGULATIONS 176

PARTIE VII

RÈGLEMENTS 176

164 Regulations 176 164 Règlements 176 164.1 Incorporation by reference 178 164.1 Incorporation par renvoi 178 165 Prohibition or regulation of importation 178 165 Prohibition ou contrôle de certaines

importations 178 166 Bonds and security 178 166 Cautions et garanties 178

Customs — February 6, 2013

14

Section Page Article Page

167 Special services 179 167 Services spéciaux 179 167.1 Retroactive effect 179 167.1 Prise d’effet 179

PARLIAMENTARY REVIEW 179 SUIVI PARLEMENTAIRE 179

168 Permanent review by Parliamentary Committee 179

168 Suivi par un comité parlementaire 179

TRANSITIONAL 180 DISPOSITIONS TRANSITOIRES 180

169 Definition of former Act 180 169 Définition de ancienne loi 180

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS 180 MODIFICATIONS CORRÉLATIVES 180

COMING INTO FORCE 180 ENTRÉE EN VIGUEUR 180

*214 Commencement 180 *214 Entrée en vigueur 180

SCHEDULE 181 ANNEXE 181

RELATED PROVISIONS 183 DISPOSITIONS CONNEXES 183

AMENDMENTS NOT IN FORCE 194 MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR 194

1

R.S.C. 1985, c. 1 (2nd Supp.) S.R.C. 1985, ch. 1 (2e suppl.)

An Act respecting Customs Loi concernant les douanes

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ

Short title 1. This Act may be cited as the Customs Act. 1.Loi sur les douanes. Titre abrégé

INTERPRETATION DÉFINITIONS ET CHAMP D’APPLICATION

Definitions 2. (1) In this Act, “Agency” « Agence »

“Agency” means the Canada Border Services Agency;

“bonded warehouse” « entrepôt de stockage »

“bonded warehouse” means a place licensed as a bonded warehouse by the Minister under sub- section 91(1) of the Customs Tariff;

“Canada” [Repealed, 1996, c. 31, s. 73]

“Canada-United States Free Trade Agreement” [Repealed, 1997, c. 14, s. 35]

“CCFTA” « ALÉCC »

“CCFTA” has the same meaning as “Agree- ment” in subsection 2(1) of the Canada-Chile Free Trade Agreement Implementation Act;

“CCOFTA” « ALÉCCO »

“CCOFTA” has the same meaning as “Agree- ment” in section 2 of the Canada–Colombia Free Trade Agreement Implementation Act;

“CCRFTA” « ALÉCCR »

“CCRFTA” has the same meaning as “Agree- ment” in subsection 2(1) of the Canada — Cos- ta Rica Free Trade Agreement Implementation Act;

“CEFTA” « ALÉCA »

“CEFTA” has the same meaning as “Agree- ment” in subsection 2(1) of the Canada–EFTA Free Trade Agreement Implementation Act;

“Certificate of Origin” « certificat d’origine »

“Certificate of Origin” means the proof of ori- gin form for goods for which preferential tariff treatment under a free trade agreement is claimed, prescribed under subsection 35.1(1) and subject to the regulations made pursuant to paragraph 35.1(4)(b);

“Chile” « Chili »

“Chile” has the same meaning as in subsection 2(1) of the Customs Tariff;

2. (1) Les définitions qui suivent s’ap- pliquent à la présente loi.

Définitions

« accord  de  libre-échange » Tout accord men- tionné à la colonne 2 de la partie 1 de l’annexe.

« Accord de libre-échange Canada — États- Unis » [Abrogée, 1997, ch. 14, art. 35]

« accord de libre-échange » “free trade agreement

« Agence » L’Agence des services frontaliers du Canada.

« Agence » “Agency

« agent » ou « agent des douanes » Toute per- sonne affectée à l’exécution ou au contrôle d’application de la présente loi, du Tarif des douanes ou de la Loi sur les mesures spéciales d’importation; la présente définition s’applique aux membres de la Gendarmerie royale du Canada.

« agent » ou «  agent des douanes » “officer

« alcool spécialement dénaturé » S’entend au sens de l’article 2 de la Loi de 2001 sur l’ac- cise.

« alcool spécialement dénaturé » “specially denatured alcohol

« ALÉCA » S’entend de l’Accord au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord de libre-échange Canada–AELÉ.

« ALÉCA » “CEFTA

« ALÉCC » S’entend de l’Accord au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord de libre-échange Canada — Chili.

« ALÉCC » “CCFTA

« ALÉCCO » S’entend de l’Accord au sens de l’article 2 de la Loi de mise en oeuvre de l’Ac- cord de libre-échange Canada-Colombie.

« ALÉCCO » “CCOFTA

« ALÉCCR » S’entend de l’Accord au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en oeuvre de

« ALÉCCR » “CCRFTA

Customs — February 6, 2013

2

“CIFTA” « ALÉCI »

“CIFTA” has the same meaning as “Agree- ment” in subsection 2(1) of the Canada-Israel Free Trade Agreement Implementation Act;

“cigar” [Repealed, 2002, c. 22, s. 328]

“CJFTA” « ALÉCJ »

“CJFTA” has the same meaning as “Agree- ment” in section 2 of the Canada–Jordan Eco- nomic Growth and Prosperity Act;

“Colombia” « Colombie »

“Colombia” has the same meaning as in sub- section 2(1) of the Customs Tariff;

“Commissioner” [Repealed, 2005, c. 38, s. 60]

“conveyance” « moyen de transport »

“conveyance” means any vehicle, aircraft or water-borne craft or any other contrivance that is used to move persons or goods;

“Costa Rica” « Costa Rica »

“Costa Rica” has the same meaning as in sub- section 2(1) of the Customs Tariff;

“courier” « messager »

“courier” has the meaning assigned by regula- tion;

“CPFTA” « ALÉCP »

“CPFTA” has the same meaning as “Agree- ment” in section 2 of the Canada–Peru Free Trade Agreement Implementation Act;

“customs office” « bureau de douane »

“customs office” means a place designated as a customs office by the Minister under section 5;

“data” « données »

“data” means representations, in any form, of information or concepts;

“Deputy Minister” [Repealed, 1999, c. 17, s. 123]

“designated goods” « marchandises désignées »

“designated goods” means

(a) [Repealed, 2002, c. 22, s. 328] (b) aviation fuel, (c) aviation gasoline, (d) beer or malt liquor, (e) diamonds, (f) diesel fuel, (g) gasoline, (h) pearls, (i) precious and semi-precious stones, (i.1) spirits, (j) wine, or (k) such other goods as the Minister may, by order, designate for the purposes of all or any of the provisions of this Act;

l’Accord de libre-échange Canada — Costa Ri- ca.

« ALÉCI » S’entend de l’Accord au sens du pa- ragraphe 2(1) de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord de libre-échange Canada — Israël.

« ALÉCI » “CIFTA

« ALÉCJ » S’entend de l’Accord au sens de l’article 2 de la Loi sur la croissance écono- mique et la prospérité — Canada-Jordanie.

« ALÉCJ » “CJFTA

« ALÉCP » S’entend de l’Accord au sens de l’article 2 de la Loi de mise en oeuvre de l’Ac- cord de libre-échange Canada-Pérou.

« ALÉCP » “CPFTA

« ALÉNA » S’entend de l’Accord au sens du paragraphe 2(1) de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord de libre-échange nord-américain.

« ALÉNA » “NAFTA

« boutique hors taxes » Établissement agréé comme telle par le ministre en vertu de l’article 24.

« boutique hors taxes » “duty free shop

« bureau de douane » Emplacement établi à titre de bureau de douane par le ministre en vertu de l’article 5.

« Canada » [Abrogée, 1996, ch. 31, art. 73]

« bureau de douane » “customs office

« certificat d’origine » Le formulaire réglemen- taire — prévu au paragraphe 35.1(1) et assujetti aux règlements d’application de l’alinéa 35.1(4)b) — de justification de l’origine de marchandises faisant l’objet d’une demande de traitement tarifaire préférentiel découlant d’un accord de libre-échange.

« certificat d’origine » “Certificate of Origin

« Chili » S’entend au sens du paragraphe 2(1) du Tarif des douanes.

« cigare » [Abrogée, 2002, ch. 22, art. 328]

« Chili » “Chile

« classement tarifaire » Le classement des mar- chandises importées dans un numéro tarifaire de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe du Tarif des douanes.

« classement tarifaire » “tariff classifica- tion

« Colombie » S’entend au sens du paragraphe 2(1) du Tarif des douanes.

« commissaire » [Abrogée, 2005, ch. 38, art. 60]

« Colombie » “Colombia

« confisquer » Confisquer au profit de Sa Ma- jesté du chef du Canada.

« confisquer » “forfeit

« Costa Rica » S’entend au sens du paragraphe 2(1) du Tarif des douanes.

« Costa Rica » “Costa Rica

« dédouanement » a) Autorisation d’enlever des marchandises d’un bureau de douane, d’un entrepôt d’at-

«  dédouanement » “release

Douanes — 6 février 2013

3

“duties” « droits »

“duties” means any duties or taxes levied or imposed on imported goods under the Customs Tariff, the Excise Act, 2001, the Excise Tax Act, the Special Import Measures Act or any other Act of Parliament, but, for the purposes of sub- section 3(1), paragraphs 59(3)(b) and 65(1)(b), sections 69 and 73 and subsections 74(1), 75(2) and 76(1), does not include taxes imposed un- der Part IX of the Excise Tax Act;

“duty free shop” « boutique hors taxes »

“duty free shop” means a place licensed as a duty free shop by the Minister under section 24;

“EFTA state” « État de l’AELÉ »

“EFTA state” has the same meaning as in sub- section 2(1) of the Canada–EFTA Free Trade Agreement Implementation Act;

“excise stamp” « timbre d’accise »

“excise stamp” means a stamp that is issued by the Minister under subsection 25.1(1) of the Excise Act, 2001 and that has not been can- celled under section 25.5 of that Act;

“export” « exporter »

“export” means export from Canada;

“forfeit” « confisquer »

“forfeit” means forfeit to Her Majesty in right of Canada;

“free trade agreement” « accord de libre-échange »

“free trade agreement” means an agreement set out in column 2 of Part 1 of the schedule;

“free trade partner” « partenaire de libre-échange »

“free trade partner” means a country or territory set out in column 1 of Part 1 of the schedule;

“goods” « marchandises »

“goods”, for greater certainty, includes con- veyances, animals and any document in any form;

“Iceland” « Islande »

“Iceland” has the same meaning as in subsec- tion 2(1) of the Customs Tariff;

“import” « importer »

“import” means import into Canada;

“imported from Israel or another CIFTA beneficiary” « importé d’Israël ou d’un autre bénéficiaire de l’ALÉCI »

“imported from Israel or another CIFTA bene- ficiary” has the same meaning as in subsection 2(1) of the Customs Tariff;

“inland waters” « eaux internes »

“inland waters” means all the rivers, lakes and other fresh waters in Canada and includes the St. Lawrence River as far seaward as the straight lines drawn

(a) from Cap-des-Rosiers to the western- most point of Anticosti Island, and

tente, d’un entrepôt de stockage ou d’une boutique hors taxes en vue de leur usage au Canada;

b) dans le cas des marchandises visées à l’alinéa 32(2)b), leur réception à l’établisse- ment de l’importateur, du propriétaire ou du destinataire.

« document » Tout support où des données sont enregistrées ou inscrites et qui peut être lu ou compris par une personne ou par un système in- formatique ou un autre dispositif.

« document » “record

« données » Toute forme de représentation d’in- formations ou de notions.

« données » “data

« droits » Les droits ou taxes imposés, en vertu de la Loi de 2001 sur l’accise, de la Loi sur la taxe d’accise, de la Loi sur les mesures spé- ciales d’importation, du Tarif des douanes ou de toute autre loi fédérale, sur les marchandises importées. En sont exclues, pour l’application du paragraphe 3(1), des alinéas 59(3)b) et 65(1)b), des articles 69 et 73 et des paragraphes 74(1), 75(2) et 76(1), les taxes imposées en ver- tu de la partie IX de la Loi sur la taxe d’accise.

« eaux intérieures » [Abrogée, 1996, ch. 31, art. 73]

« droits » “duties

« eaux internes » L’ensemble des fleuves, ri- vières, lacs et autres plans d’eau douce du Canada, y compris la partie du Saint-Laurent délimitée, vers la mer, par les lignes droites joi- gnant :

a) Cap-des-Rosiers à la pointe extrême ouest de l’île d’Anticosti;

b) l’île d’Anticosti à la rive nord du Saint- Laurent suivant le méridien de soixante-trois degrés de longitude ouest.

« eaux internes » “inland waters

« entrepôt d’attente » Établissement agréé comme tel par le ministre en vertu de l’article 24.

« entrepôt d’attente » “sufferance warehouse

« entrepôt de stockage » Établissement agréé comme tel par le ministre en vertu du para- graphe 91(1) du Tarif des douanes.

« entrepôt de stockage » “bonded warehouse

« envois » ou « courrier » S’entend au sens de l’article 2 de la Loi sur la Société canadienne des postes.

« envois » ou «  courrier » “mail

« État de l’AELÉ » S’entend au sens du para- graphe 2(1) de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord de libre-échange Canada–AELÉ.

« État de l’AELÉ » “EFTA state

Customs — February 6, 2013

4

(b) from Anticosti Island to the north shore of the St. Lawrence River along the meridian of longitude sixty-three degrees west;

“internal waters” [Repealed, 1996, c. 31, s. 73]

“Israel or another CIFTA beneficiary” « Israël ou autre bénéficiaire de l’ALÉCI »

“Israel or another CIFTA beneficiary” has the same meaning as in subsection 2(1) of the Cus- toms Tariff;

“Jordan” « Jordanie »

“Jordan” has the same meaning as in subsection 2(1) of the Customs Tariff;

“licensed user” « utilisateur agréé »

“licensed user” has the same meaning as in sec- tion 2 of the Excise Act, 2001;

“Liechtenstein” « Liechtenstein »

“Liechtenstein” has the same meaning as in subsection 2(1) of the Customs Tariff;

“mail” « envois » ou «  courrier »

“mail” has the meaning set out in section 2 of the Canada Post Corporation Act;

“manufactured tobacco” [Repealed, 2002, c. 22, s. 328]

“Minister” « ministre »

“Minister” means, except in Part V.1, the Min- ister of Public Safety and Emergency Prepared- ness;

“NAFTA” « ALÉNA »

“NAFTA” has the meaning assigned to the word “Agreement” by subsection 2(1) of the North American Free Trade Agreement Imple- mentation Act;

“NAFTA country” « pays ALÉNA »

“NAFTA country” has the meaning assigned to that expression by subsection 2(1) of the North American Free Trade Agreement Implementa- tion Act;

“Norway” « Norvège »

“Norway” has the same meaning as in subsec- tion 2(1) of the Customs Tariff;

“officer” « agent » ou «  agent des douanes »

“officer” means a person employed in the ad- ministration or enforcement of this Act, the Customs Tariff or the Special Import Measures Act and includes any member of the Royal Canadian Mounted Police;

“person” « personne »

“person” means an individual, a partnership, a corporation, a trust, the estate of a deceased in- dividual or a body that is a society, a union, a club, an association, a commission or other or- ganization of any kind;

“Peru” « Pérou »

“Peru” has the same meaning as in subsection 2(1) of the Customs Tariff;

« États-Unis » [Abrogée, 1997, ch. 14, art. 35] « exporter » Exporter hors du Canada. « exporter »

export

« importé d’Israël ou d’un autre bénéficiaire de l’ALÉCI » S’entend au sens du paragraphe 2(1) du Tarif des douanes.

« importé d’Israël ou d’un autre bénéficiaire de l’ALÉCI » “imported from Israel or another CIFTA beneficiary

« importer » Importer au Canada. « importer » “import

« Islande » S’entend au sens du paragraphe 2(1) du Tarif des douanes.

« Islande » “Iceland

« Israël ou autre bénéficiaire de l’ALÉCI » S’entend au sens du paragraphe 2(1) du Tarif des douanes.

« Israël ou autre bénéficiaire de l’ALÉCI » “Israel or another CIFTA beneficiary

« Jordanie » S’entend au sens du paragraphe 2(1) du Tarif des douanes.

« Jordanie » “Jordan

« Liechtenstein » S’entend au sens du para- graphe 2(1) du Tarif des douanes.

« Liechtenstein » “Liechtenstein

« marchandises » Leur sont assimilés, selon le contexte, les moyens de transport et les ani- maux, ainsi que tout document, quel que soit son support.

« marchandises » “goods

« marchandises désignées » a) [Abrogé, 2002, ch. 22, art. 328] b) le carburant aviation; c) l’essence d’aviation; d) la bière ou la liqueur de malt; e) les diamants; f) le combustible diesel; g) l’essence; h) les perles; i) les pierres précieuses ou fines; i.1) les spiritueux; j) le vin; k) les autres marchandises que le ministre peut, par arrêté, désigner pour l’application d’une ou de plusieurs dispositions de la pré- sente loi.

« mer territoriale » [Abrogée, 1996, ch. 31, art. 73]

« marchandises désignées » “designated goods

Douanes — 6 février 2013

5

“preferential tariff treatment” « traitement tarifaire préférentiel »

“preferential tariff treatment” means, in respect of goods, entitlement to whichever tariff set out in column 3 of Part 1 of the schedule is applica- ble in the circumstances;

“preferential tariff treatment under CCF- TA” [Repealed, 2012, c. 18, s. 24]

“preferential tariff treatment under CCOF- TA” [Repealed, 2012, c. 18, s. 24]

“preferential tariff treatment under CCRF- TA” [Repealed, 2012, c. 18, s. 24]

“preferential tariff treatment under CEF- TA” [Repealed, 2012, c. 18, s. 24]

“preferential tariff treatment under CIF- TA” [Repealed, 2012, c. 18, s. 24]

“preferential tariff treatment under CPF- TA” [Repealed, 2012, c. 18, s. 24]

“preferential tariff treatment under NAF- TA” [Repealed, 2012, c. 18, s. 24]

“prescribed” «  réglementaire »

“prescribed” means

(a) in respect of a form or the manner of fil- ing a form, authorized by the Minister,

(b) in respect of the information to be pro- vided on or with a form, specified by the Minister, and

(c) in any other case, prescribed by regula- tion or determined in accordance with rules prescribed by regulation;

“President” « président »

“President” means the President of the Canada Border Services Agency appointed under sub- section 7(1) of the Canada Border Services Agency Act;

“raw leaf tobacco” « tabac en feuilles »

“raw leaf tobacco” has the same meaning as in section 2 of the Excise Act, 2001;

“record” « document »

“record” means any material on which data are recorded or marked and which is capable of be- ing read or understood by a person or a com- puter system or other device;

“regulation” « règlement »

“regulation” means a regulation made by the Governor in Council under this Act;

“release” «  dédouanement »

“release” means

(a) in respect of goods, to authorize the re- moval of the goods from a customs office, sufferance warehouse, bonded warehouse or duty free shop for use in Canada, and

« messager » S’entend au sens du règlement. « messager » “courier

« ministre » Sauf dans la partie V.1, le ministre de la Sécurité publique et de la Protection ci- vile.

« ministre » “Minister

« moyen de transport » Tout véhicule, aéronef, navire ou autre moyen servant au transport des personnes ou des marchandises.

« moyen de transport » “conveyance

« Norvège » S’entend au sens du paragraphe 2(1) du Tarif des douanes.

« Norvège » “Norway

« partenaire de libre-échange » Tout pays ou territoire mentionné à la colonne 1 de la partie 1 de l’annexe.

« partenaire de libre-échange » “free trade partner

« pays ALÉNA » S’entend au sens du para- graphe 2(1) de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord de libre-échange nord-américain.

« pays ALÉNA » “NAFTA country

« Pérou » S’entend au sens du paragraphe 2(1) du Tarif des douanes.

« Pérou » “Peru

« personne » Particulier, société de personnes, personne morale, fiducie ou succession, ainsi que l’organisme qui est un syndicat, un club, une association, une commission ou autre orga- nisation, ces notions étant visées dans des for- mulations générales, impersonnelles ou com- portant des pronoms ou adjectifs indéfinis.

« personne » “person

« préparation assujettie à des restrictions » S’en- tend au sens de l’article 2 de la Loi de 2001 sur l’accise.

« préparation assujettie à des restrictions » “restricted formulation

« président » Le président de l’Agence, nommé en application du paragraphe 7(1) de la Loi sur l’Agence des services frontaliers du Canada.

« président » “President

« produit du tabac » S’entend au sens de l’ar- ticle 2 de la Loi de 2001 sur l’accise.

« produit du tabac » “tobacco product

« règlement » Règlement pris par le gouverneur en conseil en application de la présente loi.

« règlement » “regulation

« réglementaire » a) Autorisé par le ministre, dans le cas des formulaires et de leurs modalités de produc- tion;

b) précisé par le ministre, dans le cas des renseignements à fournir dans un formulaire ou avec un formulaire;

c) prévu par règlement ou déterminé en conformité avec les règles prévues par règle- ment, dans tous les autres cas.

« réglementaire » “prescribed

Customs — February 6, 2013

6

(b) in respect of goods to which paragraph 32(2)(b) applies, to receive the goods at the place of business of the importer, owner or consignee;

“restricted formulation” « préparation assujettie à des restrictions »

“restricted formulation” has the same meaning as in section 2 of the Excise Act, 2001;

“specially denatured alcohol” « alcool spécialement dénaturé »

“specially denatured alcohol” has the same meaning as in section 2 of the Excise Act, 2001;

“specified rate” « taux déterminé »

“specified rate” means the rate of interest, ex- pressed as a percentage per year, equal to 6% per year plus the prescribed rate;

“spirits” « spiritueux »

“spirits” has the same meaning as in section 2 of the Excise Act, 2001;

“spirits licensee” « titulaire de licence de spiritueux »

“spirits licensee” has the same meaning as in section 2 of the Excise Act, 2001;

“sufferance warehouse” « entrepôt d’attente »

“sufferance warehouse” means a place licensed as a sufferance warehouse by the Minister un- der section 24;

“Switzerland” « Suisse »

“Switzerland” has the same meaning as in sub- section 2(1) of the Customs Tariff;

“tariff classifica- tion” « classement tarifaire »

“tariff classification” means the classification of imported goods under a tariff item in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Customs Tariff;

“territorial sea” [Repealed, 1996, c. 31, s. 73]

“tobacco licensee” « titulaire de licence de tabac »

“tobacco licensee” has the same meaning as in section 2 of the Excise Act, 2001;

“tobacco product” « produit du tabac »

“tobacco product” has the same meaning as in section 2 of the Excise Act, 2001;

“United States” [Repealed, 1997, c. 14, s. 35]

“value for duty” « valeur en douane »

“value for duty” means, in respect of goods, the value of the goods as it would be determined in accordance with sections 45 to 56;

“wine” « vin »

“wine” has the same meaning as in section 2 of the Excise Act, 2001;

“wine licensee” « titulaire de licence de vin »

“wine licensee” has the same meaning as in section 2 of the Excise Act, 2001.

« sous-ministre » [Abrogée, 1999, ch. 17, art. 123]

« spiritueux » S’entend au sens de l’article 2 de la Loi de 2001 sur l’accise.

« spiritueux » “spirits

« Suisse » S’entend au sens du paragraphe 2(1) du Tarif des douanes.

« Suisse » “Switzerland

« tabac en feuilles » S’entend au sens de l’ar- ticle 2 de la Loi de 2001 sur l’accise.

« tabac fabriqué » [Abrogée, 2002, ch. 22, art. 328]

« tabac en feuilles » “raw leaf tobacco

« taux déterminé » Taux d’intérêt exprimé en pourcentage annuel et correspondant à la somme de 6 % par année et du taux réglemen- taire.

« taux déterminé » “specified rate

« timbre d’accise » Timbre émis par le ministre en vertu du paragraphe 25.1(1) de la Loi de 2001 sur l’accise qui n’a pas été annulé au titre de l’article 25.5 de cette loi.

« timbre d’accise » “excise stamp

« titulaire de licence de spiritueux » S’entend au sens de l’article 2 de la Loi de 2001 sur l’ac- cise.

« titulaire de licence de spiritueux » “spirits licensee

« titulaire de licence de tabac » S’entend au sens de l’article 2 de la Loi de 2001 sur l’accise.

« titulaire de licence de tabac » “tobacco licensee

« titulaire de licence de vin » S’entend au sens de l’article 2 de la Loi de 2001 sur l’accise.

« titulaire de licence de vin » “wine licensee

« traitement tarifaire préférentiel » Le bénéfice des taux de droits de douane du tarif applicable prévu à la colonne 3 de la partie 1 de l’annexe.

« traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉ- CA » [Abrogée, 2012, ch. 18, art. 24] « traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉCC » [Abrogée, 2012, ch. 18, art. 24] « traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉC- CO » [Abrogée, 2012, ch. 18, art. 24] « traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉC- CR » [Abrogée, 2012, ch. 18, art. 24] « traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉ- CI » [Abrogée, 2012, ch. 18, art. 24] « traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉCP » [Abrogée, 2012, ch. 18, art. 24] « traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉ- NA » [Abrogée, 2012, ch. 18, art. 24]

« traitement tarifaire préférentiel » “preferential tariff treatment

Douanes — 6 février 2013

7

« utilisateur agréé » S’entend au sens de l’article 2 de la Loi de 2001 sur l’accise.

« utilisateur agréé » “licensed user

« valeur en douane » La valeur des marchan- dises déterminée conformément aux articles 45 à 56.

« valeur en douane » “value for duty

« vin » S’entend au sens de l’article 2 de la Loi de 2001 sur l’accise.

« vin » “wine

Definitions (1.1) For the purpose of the definition “des- ignated goods” in subsection (1),

“alcohol”, “ethyl alcohol” and “spirits” [Re- pealed, 2002, c. 22, s. 328]

“beer” or “malt liquor” « bière » ou «  liqueur de malt »

“beer” or “malt liquor” has the meaning as- signed by section 4 of the Excise Act;

“diamonds” « diamants »

“diamonds” means goods for personal use or for adornment of the person and classified un- der subheading Nos. 7102.10, 7102.31 and 7102.39 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Customs Tariff;

“diesel fuel” « combustible diesel »

“diesel fuel” has the meaning assigned by sub- section 2(1) of the Excise Tax Act;

“gasoline” « essence »

“gasoline” has the meaning assigned by subsec- tion 2(1) of the Excise Tax Act;

“pearls” « perles »

“pearls” means goods for personal use or for adornment of the person and classified under heading No. 71.01 in the List of Tariff Provi- sions set out in the schedule to the Customs Tariff;

“precious and semi-precious stones” « pierres précieuses ou fines »

“precious and semi-precious stones” means goods for personal use or for adornment of the person and classified under heading No. 71.03 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Customs Tariff.

“wine” [Repealed, 2002, c. 22, s. 328]

(1.1) Les définitions qui suivent s’ap- pliquent à la définition de « marchandises dési- gnées » au paragraphe (1).

« alcool », « alcool éthylique » ou « eau-de-vie » [Abrogée, 2002, ch. 22, art. 328]

Définitions

« bière » ou « liqueur de malt » S’entendent au sens de l’article 4 de la Loi sur l’accise.

« bière » ou «  liqueur de malt » “beeror malt liquor

« combustible diesel » S’entend au sens du pa- ragraphe 2(1) de la Loi sur la taxe d’accise.

« combustible diesel » “diesel fuel

« diamants » Les marchandises classées dans les sous-positions nos 7102.10, 7102.31 et 7102.39 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe du Tarif des douanes et destinées à l’usage per- sonnel ou à la parure.

« diamants » “diamonds

« essence » S’entend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la taxe d’accise.

« essence » “gasoline

« perles » Les marchandises classées dans la po- sition no 71.01 de la liste des dispositions tari- faires de l’annexe du Tarif des douanes et des- tinées à l’usage personnel ou à la parure.

« perles » “pearls

« pierres précieuses ou fines » Les marchan- dises classées dans la position no 71.03 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe du Tarif des douanes et destinées à l’usage person- nel ou à la parure.

« vin » [Abrogée, 2002, ch. 22, art. 328]

« pierres précieuses ou fines » “precious and semi-precious stones

(1.2) [Repealed, 2012, c. 18, s. 24] (1.2) [Abrogé, 2012, ch. 18, art. 24] Electronic records

(1.3) Every person required by this Act to keep records who does so electronically shall retain them in an electronically readable format for the prescribed retention period.

(1.3) Quiconque est tenu par la présente loi de conserver des documents et le fait de façon électronique doit les conserver sous une forme qui permet d’en faire la lecture par voie électro- nique pendant toute la durée du délai de conser- vation réglementaire.

Documents électroniques

Restriction of Canadian waters

(2) The Governor in Council may from time to time by regulation temporarily restrict, for the purposes of this Act, the extent of Canadian waters, including the inland waters, but no such regulation shall be construed as foregoing any

(2) Le gouverneur en conseil peut par règle- ment, à titre temporaire, soustraire à l’applica- tion de la présente loi des zones déterminées des eaux canadiennes, y compris les eaux in- ternes; le cas échéant, un tel règlement n’em-

Exclusion de certaines zones

Customs — February 6, 2013

8

Canadian rights in respect of waters so restrict- ed.

porte aucune renonciation aux droits souverains du Canada sur les zones ainsi soustraites.

Powers, duties and functions of President

(3) Any power, duty or function of the Pres- ident under this Act may be exercised or per- formed by any person, or by any officer within a class of officers, authorized by the President to do so and, if so exercised or performed, is deemed to have been exercised or performed by the President.

(3) Les attributions conférées au président par la présente loi peuvent être exercées par toute personne qu’il autorise à agir ainsi ou par tout agent appartenant à une catégorie d’agents qu’il autorise à agir ainsi. Les attributions ainsi exercées sont réputées l’avoir été par le pré- sident.

Attributions du président

Delegation (4) The Minister may authorize an officer or a class of officers to exercise powers or per- form duties of the Minister, including any judi- cial or quasi-judicial powers or duties of the Minister, under this Act.

(4) Le ministre peut autoriser un agent ou une catégorie d’agents à exercer les pouvoirs et fonctions, y compris les pouvoirs et fonctions judiciaires ou quasi judiciaires, qui lui sont conférés en vertu de la présente loi.

Délégation

Delegation by Minister

(5) The Minister may authorize a person employed by the Canada Revenue Agency, or a class of those persons, to exercise powers or perform duties of the Minister, including any judicial or quasi-judicial powers or duties of the Minister, under this Act.

(5) Le ministre peut autoriser toute personne employée par l’Agence du revenu du Canada, nommément ou au titre de son appartenance à une catégorie donnée, à exercer les pouvoirs et fonctions, y compris les pouvoirs et fonctions judiciaires ou quasi-judiciaires, qui lui sont conférés en vertu de la présente loi.

Délégation par le ministre

Delegation by Minister of National Revenue

(6) The Minister of National Revenue may authorize a person employed by the Canada Revenue Agency or the Agency, or a class of those persons, to exercise powers or perform duties of that Minister, including any judicial or quasi-judicial powers or duties of that Minister, under this Act. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 2, c. 41 (3rd Supp.), s. 118; 1988, c. 65, s. 66; 1990, c. 45, s. 19; 1992, c. 28, s. 1; 1993, c. 25, s. 68, c. 27, s. 213, c. 44, s. 81; 1994, c. 13, s. 7; 1995, c. 15, s. 24, c. 41, s. 1; 1996, c. 31, s. 73, c. 33, s. 28; 1997, c. 14, s. 35, c. 36, s. 147; 1998, c. 19, s. 262; 1999, c. 17, s. 123; 2001, c. 25, s. 1, c. 28, s. 26; 2002, c. 22, s. 328; 2005, c. 38, ss. 60, 145; 2007, c. 18, s. 135; 2009, c. 6, s. 23, c. 10, s. 1(F), c. 16, ss. 31, 56; 2010, c. 4, s. 25, c. 12, s. 48; 2012, c. 18, s. 24.

(6) Le ministre du Revenu national peut au- toriser toute personne employée par l’Agence du revenu du Canada ou par l’Agence, nommé- ment ou au titre de son appartenance à une ca- tégorie donnée, à exercer les pouvoirs et fonc- tions, y compris les pouvoirs et fonctions judiciaires ou quasi-judiciaires, qui lui sont conférés en vertu de la présente loi. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 2, ch. 41 (3e suppl.), art. 118; 1988, ch. 65, art. 66; 1990, ch. 45, art. 19; 1992, ch. 28, art. 1; 1993, ch. 25, art. 68, ch. 27, art. 213, ch. 44, art. 81; 1994, ch. 13, art. 7; 1995, ch. 15, art. 24, ch. 41, art. 1; 1996, ch. 31, art. 73, ch. 33, art. 28; 1997, ch. 14, art. 35, ch. 36, art. 147; 1998, ch. 19, art. 262; 1999, ch. 17, art. 123; 2001, ch. 25, art. 1, ch. 28, art. 26; 2002, ch. 22, art. 328; 2005, ch. 38, art. 60 et 145; 2007, ch. 18, art. 135; 2009, ch. 6, art. 23, ch. 10, art. 1(F), ch. 16, art. 31 et 56; 2010, ch. 4, art. 25, ch. 12, art. 48; 2012, ch. 18, art. 24.

Délégation par le ministre du Revenu national

PART I PARTIE I

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES

APPLICATION TO HER MAJESTY APPLICATION À SA MAJESTÉ

Duties binding on Her Majesty

3. (1) All duties or taxes levied on imported goods under the Customs Tariff, the Excise Act, 2001, the Excise Tax Act, the Special Import Measures Act or any other law relating to cus- toms are binding on Her Majesty in right of Canada or a province in respect of any goods imported by or on behalf of Her Majesty.

3. (1) Les droits ou taxes imposés en vertu de la Loi de 2001 sur l’accise, de la Loi sur la taxe d’accise, de la Loi sur les mesures spé- ciales d’importation, du Tarif des douanes ou de tout autre texte de législation douanière lient Sa Majesté du chef du Canada ou d’une pro- vince relativement aux marchandises importées par elle ou en son nom.

Application des droits à Sa Majesté

Douanes — 6 février 2013

9

Act binding on Her Majesty

(2) Subject to subsection (3), this Act is binding on Her Majesty in right of Canada or a province.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), la pré- sente loi lie Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province.

Application de la loi à Sa Majesté

Exemption (3) The Governor in Council may by regula- tion exempt Her Majesty in any case or class of cases from the requirement to report under sec- tion 12 or 95 subject to such conditions as may be prescribed. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 3; 2002, c. 22, s. 329.

(3) Le gouverneur en conseil peut, par règle- ment, d’une part exempter Sa Majesté, dans certains cas ou catégories de cas, des obliga- tions de déclaration prévues aux articles 12 et 95 et, d’autre part, fixer les conditions aux- quelles l’exemption est assujettie. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 3; 2002, ch. 22, art. 329.

Exemption

PENALTY AND INTEREST PÉNALITÉS ET INTÉRÊTS

Interest to be compounded

3.1 Interest shall be computed at a pre- scribed rate or at a specified rate and com- pounded daily and, if interest is computed in re- spect of an amount under a provision of this Act and is unpaid on the day it would, but for this section, have ceased to be computed under that provision, interest at the specified rate shall be computed and compounded daily on that un- paid interest from that day to the day it is paid and shall be paid as that provision required the amount to be paid. 1992, c. 28, s. 2; 2001, c. 25, s. 2.

3.1 Les intérêts sont calculés au taux régle- mentaire ou au taux déterminé et composés quotidiennement. Dans le cas où des intérêts, calculés sur un montant en application d’une disposition de la présente loi, sont impayés le jour où, sans le présent article, ils cesseraient d’être ainsi calculés, des intérêts au taux déter- miné sont calculés et composés quotidienne- ment sur les intérêts impayés, pour la période allant de ce jour jusqu’au jour de leur verse- ment, et sont versés en conformité avec la dis- position en question. 1992, ch. 28, art. 2; 2001, ch. 25, art. 2.

Intérêts composés

Prescribed rate may be authorized

3.2 Where a person is required under a pro- vision of this Act to pay interest on an amount at the specified rate, the person shall, where the Minister or any officer designated by the Min- ister for the purposes of this section so autho- rizes, pay interest on that amount under that provision at the prescribed rate rather than at the specified rate. 1992, c. 28, s. 2.

3.2 La personne tenue, en application d’une disposition de la présente loi, de payer des inté- rêts sur un montant au taux déterminé les paie plutôt au taux réglementaire si le ministre ou l’agent qu’il charge de l’application du présent article l’y autorise. 1992, ch. 28, art. 2.

Autorisation visant le taux réglementaire

Waiver of penalty or interest

3.3 (1) Except with respect to the collection of any debt due to Her Majesty under Part V.1, the Minister or any officer designated by the President for the purposes of this section may at any time waive or cancel all or any portion of any penalty or interest otherwise payable by a person under this Act.

3.3 (1) Sauf à l’égard de la perception de toute créance de Sa Majesté sous le régime de la partie V.1, le ministre ou l’agent que le pré- sident charge de l’application du présent article peut, en tout temps, annuler tout ou partie des pénalités ou intérêts à payer par ailleurs par une personne en application de la présente loi, ou y renoncer.

Renonciation aux pénalités ou aux intérêts

Exception (1.1) Subsection (1) does not apply if mea- sures may be taken under section 127.1, a re- quest under section 129 is made or the time for making a request set out in that section has not expired.

(1.1) Le paragraphe (1) ne s’applique pas si des mesures peuvent être prises en vertu de l’article 127.1, si une demande est présentée en vertu de l’article 129 ou si le délai pour faire une demande en vertu de cet article n’est pas expiré.

Non-application du paragraphe (1)

Customs — February 6, 2013

10

Interest on penalty or interest refunded

(2) Where, as a result of a waiver or cancel- lation under subsection (1), a person is given a refund of an amount of penalty or interest that was paid by the person, the person shall be giv- en, in addition to the refund, interest at the pre- scribed rate for the period beginning on the first day after the day the amount was paid and end- ing on the day the refund is given, calculated on the amount of the refund. 1992, c. 28, s. 2; 1995, c. 41, s. 2; 2001, c. 25, s. 3; 2005, c. 38, s. 61.

(2) Quiconque est remboursé, par suite d’une renonciation ou d’une annulation visée au paragraphe (1), d’un montant de pénalité ou d’intérêts payé reçoit, en plus du rembourse- ment, des intérêts au taux réglementaire, calcu- lés sur le remboursement pour la période com- mençant le lendemain du paiement du montant et se terminant le jour de l’octroi du rembourse- ment. 1992, ch. 28, art. 2; 1995, ch. 41, art. 2; 2001, ch. 25, art. 3; 2005, ch. 38, art. 61.

Intérêts sur remboursement de pénalité ou d’intérêts

SECURITY GARANTIE

Additional security

3.4 (1) Where security has been given to the Minister by a person under a provision of this Act and the Minister or any officer (in this sec- tion referred to as a “designated officer”) desig- nated by the President for the purposes of this section determines that the security that has been given is no longer adequate, the Minister or a designated officer may, by notice served personally or by registered or certified mail, re- quire additional security to be given by or on behalf of the person within such reasonable time as may be stipulated in the notice.

3.4 (1) Si le ministre ou l’agent que le pré- sident charge de l’application du présent article décide que la garantie qu’une personne a don- née au ministre en application d’une disposition de la présente loi n’est plus suffisante, le mi- nistre ou l’agent peut, par avis signifié à per- sonne ou envoyé par courrier recommandé ou certifié, exiger qu’une garantie supplémentaire soit donnée par la personne ou en son nom dans le délai raisonnable fixé dans l’avis.

Garantie supplémentaire

Payment where additional security not given

(2) Where the additional security required to be given by or on behalf of a person under sub- section (1) is not given within the time it is so required to be given, the amount by which

(a) the amount owing in respect of which se- curity that has been given to the Minister by the person is no longer adequate

exceeds

(b) the value of the security that has been given to the Minister by the person, as deter- mined by the Minister or a designated offi- cer,

is payable by the person immediately. 1992, c. 28, s. 2; 2005, c. 38, s. 62.

(2) Quiconque omet de se conformer à une demande de garantie supplémentaire dans le délai imparti est aussitôt redevable de l’excé- dent du montant dû — pour lequel la garantie donnée au ministre n’est plus suffisante — sur la valeur de cette garantie, déterminée par le ministre ou par l’agent qu’il charge de l’appli- cation du présent article. 1992, ch. 28, art. 2; 2005, ch. 38, art. 62.

Paiement en l’absence de garantie supplémentaire

PAYMENT OF LARGE AMOUNTS PAIEMENT DE SOMMES IMPORTANTES

Where excess amount to be paid

3.5 Except in the circumstances that the Minister may specify, every person who makes a payment of any amount under this Act shall, if the amount exceeds the amount specified by the Minister, make the payment to the account of the Receiver General in the prescribed man- ner and within the prescribed time at

(a) a bank;

3.5 Sauf dans les cas précisés par le mi- nistre, toute personne qui, en vertu de la pré- sente loi, verse une somme dont le montant est supérieur à celui qui a été déterminé par le mi- nistre doit porter cette somme au compte du re- ceveur général dans le délai et selon les modali- tés réglementaires à l’une des institutions suivantes :

a) une banque;

Lieu du paiement des sommes importantes

Douanes — 6 février 2013

11

(b) a credit union; (c) a corporation authorized by an Act of Parliament or of the legislature of a province to carry on the business of offering its ser- vices as a trustee to the public; or

(d) a corporation authorized by an Act of Parliament or of the legislature of a province to accept deposits from the public and that carries on the business of lending money on the security of real property or immovables or of investing in mortgages or hypothecary claims on immovables.

2001, c. 25, s. 4.

b) une coopérative de crédit; c) une société autorisée par une loi fédérale ou provinciale à offrir des services de fiducie au public;

d) une société autorisée par une loi fédérale ou provinciale à recevoir des dépôts du pu- blic et qui offre des prêts sur nantissement d’immeubles ou de biens réels ou fait des placements sous forme de créances hypothé- caires sur des immeubles ou des biens réels.

2001, ch. 25, art. 4.

PERFORMANCE OF OBLIGATIONS SOLIDARITÉ

Performance of obligations

4. Where more than one person is responsi- ble for the performance of any obligation under this Act, performance of the obligation by any one of them shall be deemed to be performance by all of them.

4. Toutes les personnes tenues à l’exécution d’une obligation prévue par la présente loi sont solidaires de l’exécution de cette obligation par l’une d’elles.

Exécution d’une obligation

Undertakings 4.1 In the case of goods to which paragraph 32(2)(b) applies, the Minister may accept from an importer or transporter an undertaking to as- sume obligations in relation to compliance with this Act and the regulations. 2001, c. 25, s. 5.

4.1 Dans le cas des marchandises visées à l’alinéa 32(2)b), le ministre peut accepter d’un importateur ou d’un transporteur un engage- ment de remplir des obligations relativement à l’observation de la présente loi et des règle- ments. 2001, ch. 25, art. 5.

Engagements

CUSTOMS OFFICES AND FACILITIES BUREAUX DE DOUANE ET INSTALLATIONS DOUANIÈRES

Customs offices 5. The Minister may designate customs of- fices inside or outside Canada for a specified purpose or generally for business relating to customs and may at any time amend, cancel or reinstate any such designation.

5. Le ministre peut établir des bureaux de douane à l’intérieur ou à l’extérieur du Canada, leur donner des attributions particulières ou gé- nérales en matière douanière, les supprimer, les rétablir ou les modifier.

Bureaux de douane

Customs facilities

6. (1) The owner or operator of (a) any international bridge or tunnel, for the use of which a toll or other charge is payable,

(b) any railway operating internationally, or (c) any airport, wharf or dock that receives conveyances operating internationally and in respect of which a customs office has been designated under section 5

shall provide, equip and maintain free of charge to Her Majesty at or near the bridge, tunnel, railway, airport, wharf or dock adequate build- ings, accommodation or other facilities for the proper detention and examination of imported

6. (1) Est tenu de fournir, d’équiper et d’en- tretenir sans frais pour Sa Majesté, sur les lieux ou à leur proximité, les locaux ou autres instal- lations propres à permettre aux agents de procé- der, dans les conditions voulues, à la retenue et à la visite des marchandises importées, ainsi qu’à la fouille des personnes, le propriétaire ou l’exploitant :

a) d’un pont ou d’un tunnel international dont l’usage est assujetti à un péage ou autre redevance;

b) d’un chemin de fer international; c) d’un aéroport, d’un quai, d’un bassin ou d’un dock qui reçoit des moyens de transport

Installations douanières

Customs — February 6, 2013

12

goods or for the proper search of persons by customs officers.

internationaux relevant des attributions d’un bureau de douane établi en vertu de l’article 5.

Clarification (1.1) For the purposes of subsection (1), “maintain” means, in addition to performing general maintenance, paying all costs related to the operation of the buildings, accommodation and other facilities, including electricity, light- ing, ventilation, heating, cooling, water supply, sewage treatment, fire protection, snow re- moval and cleaning.

(1.1) Pour l’application du paragraphe (1), on entend par « entretenir », outre l’action de faire l’entretien général, le fait de payer les frais liés au fonctionnement des locaux et autres installations, notamment en ce qui a trait à l’électricité, à l’éclairage, à la ventilation, au chauffage, à la climatisation, à l’approvisionne- ment en eau, au traitement des eaux usées, à la protection contre les incendies, au déneigement et au nettoyage.

Précision

Retroactive effect

(1.2) Subsection (1.1) has retroactive effect to the day on which subsection (1) came into force and applies in respect of any action or ju- dicial proceeding that is pending on the day on which this subsection comes into force.

(1.2) Le paragraphe (1.1) a un effet rétroac- tif à compter de la date d’entrée en vigueur du paragraphe (1) et s’applique à toute procédure judiciaire ou administrative en cours à la date d’entrée en vigueur du présent paragraphe.

Effet rétroactif

Rights of Minister

(2) The Minister may (a) make such improvements as the Minister considers desirable to any facilities provided pursuant to subsection (1),

(b) post, on or about such facilities, such signs as the Minister considers appropriate for the safe use of the facilities or for the en- forcement of any law relating to the importa- tion or exportation of goods or the interna- tional movement of persons, and

(c) continue to use such facilities for as long a period of time as the Minister requires,

and no person shall interfere with any of the rights set out in this subsection.

(2) Le ministre a, en ce qui concerne les ins- tallations visées au paragraphe (1), le droit :

a) de leur apporter les améliorations qu’il estime souhaitables;

b) d’apposer à leur emplacement ou à leurs abords les indications qu’il estime propres à en permettre un usage sécuritaire ou à assu- rer le contrôle d’application de la législation relative à l’importation ou à l’exportation des marchandises ou à la circulation internatio- nale des personnes;

c) d’en faire usage aussi longtemps qu’il en a besoin.

Nul ne peut entraver l’exercice du droit ainsi conféré.

Droit du ministre

Regulations (3) The Governor in Council may, subject to subsection (4), make regulations determining what are adequate buildings, accommodation and other facilities for the purposes referred to in subsection (1).

(3) Sous réserve du paragraphe (4), le gou- verneur en conseil peut, par règlement, déter- miner les locaux ou autres installations adaptés aux fins visées au paragraphe (1).

Règlements

Retroactive effect of regulations

(3.1) A regulation made under subsection (3) may, if it so provides, have retroactive ef- fect and apply in respect of any pending action or judicial proceeding.

(3.1) Tout règlement pris en vertu du para- graphe (3) peut, s’il comporte une disposition en ce sens, avoir un effet rétroactif et s’appli- quer à toute procédure judiciaire ou administra- tive en cours.

Effet rétroactif des règlements

Canada Labour Code

(4) Any building, accommodation or other facility provided for the purposes referred to in subsection (1) that fails to meet the applicable requirements of Part II of the Canada Labour

(4) Les locaux ou autres installations fournis en application du paragraphe (1) et non conformes aux conditions prévues à la partie II du Code canadien du travail sont réputés ne pas satisfaire aux dispositions de ce paragraphe.

Code canadien du travail

Douanes — 6 février 2013

13

Code shall be deemed not to be adequate for those purposes.

Powers of Minister

(5) Where any building, accommodation or other facility provided pursuant to subsection (1) at or near an international bridge or tunnel is not adequate for the purposes referred to in that subsection, the Minister may, on thirty days notice to the owner or operator of the bridge or tunnel, carry out any construction or repairs on the site of the facility in order to ren- der it adequate for those purposes.

(5) Le ministre peut, sur préavis de trente jours au propriétaire ou à l’exploitant d’un pont ou d’un tunnel international dont les locaux ou autres installations fournis en application du paragraphe (1) ne sont pas adaptés aux fins vi- sées à ce paragraphe, procéder sur les lieux à tous travaux de construction, de modification ou de réfection propres à les y adapter.

Mise en application

Liability for costs

(6) The owner or operator of an internation- al bridge or tunnel is liable for all reasonable costs incurred by the Minister under subsection (5), which costs may be recovered in accor- dance with sections 143 to 145. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 6, c. 26 (3rd Supp.), s. 1; 2012, c. 31, s. 265.

(6) Le propriétaire ou l’exploitant d’un pont ou d’un tunnel international est tenu de toutes les dépenses entraînées pour le ministre en ap- plication du paragraphe (5), leur recouvrement pouvant être effectué conformément aux ar- ticles 143 à 145. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 6, ch. 26 (3e suppl.), art. 1; 2012, ch. 31, art. 265.

Frais

APPLICATION OF ACT APPLICATION DE LA LOI

Application inside and outside Canada

7. Subject to this Act and the regulations, any of the powers, duties or functions estab- lished under this Act or the regulations relating to the importation of goods may be carried out inside Canada or, where they do not conflict with the laws of another country, inside that other country and may be carried out before or after the importation.

7. Sous réserve des autres dispositions de la présente loi et de ses règlements, les attribu- tions conférées en vertu de cette loi ou de la ré- glementation relative à l’importation des mar- chandises peuvent s’exercer, indépendamment de la date de l’importation, tant au Canada que dans les pays étrangers avec les lois desquels elles n’entrent pas en conflit.

Application interne et externe

PROVISION OF INFORMATION FOURNITURE DE RENSEIGNEMENTS

Obligation to provide accurate information

7.1 Any information provided to an officer in the administration or enforcement of this Act, the Customs Tariff or the Special Import Measures Act or under any other Act of Parlia- ment that prohibits, controls or regulates the importation or exportation of goods, shall be true, accurate and complete. 2001, c. 25, s. 6.

7.1 Les renseignements fournis à un agent pour l’application et l’exécution de la présente loi, du Tarif des douanes ou de la Loi sur les mesures spéciales d’importation, ou sous le ré- gime d’une autre loi fédérale prohibant, contrô- lant ou réglementant l’importation ou l’exporta- tion de marchandises doivent être véridiques, exacts et complets. 2001, ch. 25, art. 6.

Obligation de fournir des renseignements exacts

FORMS FORMULAIRES

Declaration 8. The Minister may include on any form a declaration, to be signed by the person com- pleting the form, declaring that the information given by that person on the form is true, accu- rate and complete. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 8; 2001, c. 25, s. 7.

8. Le ministre peut inclure sur tout formu- laire une déclaration à signer par l’intéressé, où celui-ci atteste la véracité, l’exactitude et l’inté- gralité des renseignements qu’il a donnés. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 8; 2001, ch. 25, art. 7.

Déclaration

Customs — February 6, 2013

14

ELECTRONIC FILING TRANSMISSION ÉLECTRONIQUE

Meaning of “electronic filing”

8.1 (1) For the purposes of this section, “electronic filing” means using electronic me- dia in a manner specified in writing by the Min- ister.

8.1 (1) Pour l’application du présent article, la transmission par voie électronique se fait se- lon les modalités que le ministre précise par écrit.

Transmission électronique

Application for electronic filing

(2) A person who is required to file or other- wise provide forms under this Act or the Cus- toms Tariff and who meets the criteria specified in writing by the Minister may file with the Minister in the prescribed manner an applica- tion, in the prescribed form with the prescribed information, for authorization to file or other- wise provide the forms by way of electronic fil- ing.

(2) Quiconque est tenu de produire ou de fournir des formulaires en application de la pré- sente loi ou du Tarif des douanes et répond aux critères que le ministre précise par écrit peut demander à celui-ci l’autorisation de le faire par voie électronique. La demande est présen- tée en la forme et selon les modalités réglemen- taires et comporte les renseignements régle- mentaires.

Demande

Authorization (3) If the Minister is satisfied that a person who files an application under subsection (2) meets the criteria referred to in that subsection, the Minister may, in writing, authorize the per- son to file or otherwise provide forms by way of electronic filing, subject to such conditions as the Minister may at any time impose.

(3) Le ministre peut autoriser quiconque par écrit à produire ou à fournir des formulaires par voie électronique, sous réserve des conditions qu’il peut imposer à tout moment, s’il est convaincu que le demandeur répond aux cri- tères visés au paragraphe (2).

Autorisation

Revocation (4) The Minister may revoke an authoriza- tion granted to a person under subsection (3) if

(a) the person, in writing, requests the Min- ister to revoke the authorization;

(b) the person fails to comply with any con- dition imposed in respect of the authorization or any provision of this Act or the Customs Tariff;

(c) the Minister is no longer satisfied that the criteria referred to in subsection (2) are met; or

(d) the Minister considers that the authoriza- tion is no longer required.

(4) Le ministre peut retirer l’autorisation dans chacun des cas suivants :

a) le titulaire lui en fait la demande par écrit; b) le titulaire ne se conforme pas à une condition de l’autorisation ou à une disposi- tion de la présente loi ou du Tarif des douanes;

c) il n’est plus convaincu que le titulaire ré- pond aux critères visés au paragraphe (2);

d) il estime que l’autorisation n’est plus né- cessaire.

Retrait de l’autorisation

Notice of revocation

(5) If the Minister revokes the authorization, the Minister shall notify the person in writing of the revocation and its effective date.

(5) Le cas échéant, le ministre avise le titu- laire par écrit du retrait et de la date de sa prise d’effet.

Avis de retrait

Deemed filing (6) For the purposes of this Act and the Cus- toms Tariff, if a person files or otherwise pro- vides a form by way of electronic filing in ac- cordance with the conditions, if any, imposed under subsection (3), it is deemed to be filed or provided in the prescribed form on the pre- scribed day.

(6) Pour l’application de la présente loi et du Tarif des douanes, le formulaire qu’une per- sonne produit ou fournit par voie électronique — en conformité avec les conditions éventuel- lement imposées en vertu du paragraphe (3) — est réputé produit ou fourni à la date et en la forme réglementaires.

Présomption

Print-outs as evidence

(7) For the purposes of this Act and the Cus- toms Tariff, a document presented by the Min- ister purporting to be a print-out of a form re- ceived under this section shall be received as

(7) Pour l’application de la présente loi et du Tarif des douanes, un document présenté par le ministre, paraissant être l’imprimé d’un formu- laire reçu en application du présent article, est

Imprimés en preuve

Douanes — 6 février 2013

15

evidence and, in the absence of proof to the contrary, is proof of the form filed or otherwise provided under this section.

admissible en preuve et établit, sauf preuve contraire, la production ou la fourniture du for- mulaire en application du présent article.

Regulations (8) The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, make regula- tions in respect of electronic systems or any other technology to be used in the administra- tion of this Act or the Customs Tariff, including regulations respecting

(a) the supplying of information or forms for any purpose under this Act or the Cus- toms Tariff in electronic or other form, the notification of persons and the transmission of any other information under this Act or the Customs Tariff;

(b) the payment of amounts under this Act or the Customs Tariff by electronic instruc- tions; and

(c) the manner in which and the extent to which, if at all, any provision of this Act or the Customs Tariff or the regulations under either Act applies to the electronic systems, and adapting any such provision for the pur- pose of applying it.

1997, c. 36, s. 148; 2001, c. 25, s. 8.

(8) Sur recommandation du ministre, le gou- verneur en conseil peut prendre des règlements portant sur les systèmes électroniques ou tout autre moyen technique devant servir à l’appli- cation de la présente loi ou du Tarif des douanes, notamment des règlements concer- nant :

a) la fourniture de renseignements ou de for- mulaires à toute fin prévue par la présente loi ou le Tarif des douanes, sous forme électro- nique ou autre, ainsi que la notification des personnes et la transmission de tout autre renseignement en application de la présente loi ou du Tarif des douanes;

b) le versement de sommes, sous le régime de la présente loi ou du Tarif des douanes, selon les instructions adressées par voie élec- tronique;

c) les modalités et l’étendue de l’application des dispositions de la présente loi, du Tarif des douanes ou de leurs règlements aux sys- tèmes électroniques et l’adaptation de ces dispositions à cette fin.

1997, ch. 36, art. 148; 2001, ch. 25, art. 8.

Règlements

BROKERS AND AGENTS COURTIERS ET MANDATAIRES

Issue of customs broker’s licence

9. (1) Subject to the regulations, the Minis- ter or any person designated by the Minister for the purposes of this section may issue to any person who is qualified under the regulations a licence to transact business as a customs bro- ker.

9. (1) Sous réserve des règlements, le mi- nistre ou le délégué qu’il charge de l’applica- tion du présent article peut agréer comme cour- tier en douane toute personne qui remplit les conditions réglementaires.

Agrément

Amendment, etc., of licence

(2) Subject to the regulations, the Minister may amend, suspend, renew, cancel or reinstate any licence issued under subsection (1), and any person designated by the Minister for the purpose of this section may amend, suspend, renew, cancel or reinstate any licence issued by himself under subsection (1).

(2) Sous réserve des règlements, le ministre peut modifier, suspendre, renouveler, annuler ou rétablir tout agrément octroyé en vertu du paragraphe (1), et son délégué a ce pouvoir pour les agréments qu’il octroie lui-même en vertu de ce paragraphe.

Modification, etc. de l’agrément

Records (3) If an officer so requests, a customs bro- ker shall make available to the officer, within the time specified by the officer, any records that the customs broker is required by the regu- lations to keep.

(3) Le courtier en douane communique à l’agent qui le lui demande, dans le délai que ce- lui-ci précise, tous documents qu’il est tenu par règlement de conserver.

Communication de documents

Prohibition (4) No person shall transact or attempt to transact business as a customs broker or hold

(4) Seuls les bénéficiaires de l’agrément visé au paragraphe (1) ou les personnes dûment au-

Restriction

Customs — February 6, 2013

16

himself out as a customs broker unless the per- son holds a licence issued under subsection (1) or unless he is qualified under the regulations and is duly authorized to transact business as a customs broker by a person who holds such a licence, but nothing in this subsection shall be so construed as to prohibit any person from transacting business on his own behalf under this Act, or to prohibit persons administering estates or other duly authorized agents from transacting business under this Act.

torisées par eux à cet effet et remplissant les conditions réglementaires peuvent faire ou ten- ter de faire profession de courtiers en douane, ou se présenter comme tels. Le présent para- graphe n’a pas pour effet d’interdire à qui- conque, soit pour son compte, soit en qualité d’administrateur de biens ou de mandataire dûment autorisé, d’accomplir les opérations vi- sées par la présente loi.

Regulations (5) The Governor in Council may make reg- ulations

(a) prescribing qualifications as to citizen- ship, residence and knowledge of the laws and procedures relating to importations and exportations and any other qualifications that must be met by an applicant for a customs broker’s licence issued under subsection (1), and any such qualifications that must be met by a person who transacts business as a cus- toms broker on behalf of a person so li- censed;

(b) prescribing the terms and conditions on which such licences may be issued, including the security that may be required and the fees, if any, to be paid for the licences;

(c) prescribing the duration of such licences; (d) prescribing the manner of applying for such licences or for renewals thereof;

(e) providing for the examination of appli- cants for such licences, and of persons who will transact business as customs brokers on their behalf, by the Minister or by any other person with respect to their knowledge of the laws and procedures relating to importations and exportations;

(f) prescribing the examination fees to be paid, the amount of any deposit that may be taken in respect thereof and the conditions under which such fees or deposits may be re- funded;

(g) prescribing the records to be kept by cus- toms brokers and the period of time for which they shall be kept; and

(h) prescribing the manner and circum- stances in which the Minister may suspend or cancel a customs broker’s licence issued under subsection (1) or any other person may

(5) Le gouverneur en conseil peut, par règle- ment :

a) fixer les conditions, notamment de ci- toyenneté, de résidence et de connaissance de la législation et des formalités relatives aux importations et aux exportations, à rem- plir pour demander l’agrément de courtier en douane visé au paragraphe (1) ou pour faire profession de courtier en douane au nom du titulaire de l’agrément;

b) fixer les conditions d’octroi de l’agré- ment, notamment en ce qui concerne les ga- ranties et, éventuellement, les frais afférents;

c) fixer la durée de validité de l’agrément; d) fixer les modalités de demande et de re- nouvellement de l’agrément;

e) prévoir les examens de connaissance de la législation et des formalités relatives aux im- portations et aux exportations à passer de- vant le ministre ou toute autre personne pour obtenir l’agrément ou pour faire profession de courtier en douane au nom du titulaire de l’agrément;

f) fixer les droits d’examen à acquitter et le montant des acomptes à verser à cet égard, ainsi que les conditions de remboursement de ces droits et acomptes;

g) déterminer les documents à conserver par les courtiers en douane, ainsi que leur délai de conservation;

h) déterminer les modalités et circonstances de suspension ou d’annulation, soit par le ministre, des agréments octroyés en vertu du paragraphe (1), soit par toute autre personne, des agréments octroyés par elle-même en vertu de ce paragraphe, ainsi que les circons- tances de leur restitution par les titulaires.

L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 9; 2001, ch. 25, art. 9.

Règlements

Douanes — 6 février 2013

17

suspend or cancel such a licence issued by himself thereunder, and the circumstances in which a customs broker’s licence shall be surrendered.

R.S., 1985, c. 1, (2nd Supp.), s. 9; 2001, c. 25, s. 9.

Agents 10. (1) Subject to the regulations, any per- son who is duly authorized to do so may trans- act business under this Act as the agent of an- other person, but an officer may refuse to transact business with any such person unless that person, on the request of the officer, pro- duces a written authority, in a form approved by the Minister, from the person on whose be- half he is acting.

10. (1) Sous réserve des règlements, toute personne qui y est dûment autorisée peut ac- complir les opérations visées par la présente loi en qualité de mandataire; toutefois, l’agent peut refuser de lui laisser accomplir ces opérations si, à sa demande, elle ne lui présente pas son mandat, établi en la forme approuvée par le mi- nistre.

Mandataires

Administrators (2) Any person who is duly authorized to administer the estate of another person by rea- son of death, bankruptcy, insolvency or inca- pacity or for any other reason may transact business under this Act on behalf of the estate but an officer may refuse to transact business with any such person unless that person satis- fies the officer that he is duly authorized to ad- minister the estate.

(2) Toute personne dûment autorisée à ad- ministrer les biens d’une autre personne, pour cause de décès, de faillite, d’insolvabilité, d’in- capacité ou autre, peut, en cette qualité, accom- plir les opérations visées par la présente loi; toutefois, l’agent peut refuser de lui laisser ac- complir ces opérations si elle ne peut justifier de sa qualité.

Administrateurs de biens

Regulations (3) The Governor in Council may make reg- ulations in respect of any provision of this Act prescribing the circumstances in which a per- son may transact business under that provision as the agent of another person.

(3) Le gouverneur en conseil peut, par règle- ment d’application de toute disposition de la présente loi, déterminer les circonstances dans lesquelles un mandataire peut accomplir les opérations visées par cette disposition.

Règlements

PART II PARTIE II

IMPORTATION IMPORTATION

PERSONS PRÉSENTATION AU BUREAU

Presentation of persons on arrival in Canada

11. (1) Subject to this section, every person arriving in Canada shall, except in such circum- stances and subject to such conditions as may be prescribed, enter Canada only at a customs office designated for that purpose that is open for business and without delay present himself or herself to an officer and answer truthfully any questions asked by the officer in the perfor- mance of his or her duties under this or any other Act of Parliament.

11. (1) Sous réserve des autres dispositions du présent article, ainsi que des circonstances et des conditions prévues par règlement, toute personne arrivant au Canada ne peut y entrer qu’à un bureau de douane, doté des attributions prévues à cet effet, qui est ouvert, et doit se présenter sans délai devant un agent. Elle est te- nue de répondre véridiquement aux questions que lui pose l’agent dans l’exercice des fonc- tions que lui confère la présente loi ou une autre loi fédérale.

Arrivée au Canada

Exception (2) Subsection (1) does not apply to any per- son who has presented himself or herself out- side Canada at a customs office designated for that purpose and has not subsequently stopped at any other place prior to his or her arrival in Canada unless an officer requires that person to present himself or herself to the officer.

(2) Le paragraphe (l) ne s’applique pas aux personnes qui, après s’être présentées à l’exté- rieur du Canada à un bureau de douane doté des attributions prévues à cet effet, se sont rendues sans escale au Canada, sauf si l’agent exige qu’elles se présentent devant lui.

Exception

Customs — February 6, 2013

18

Presentation of passengers and crew

(3) Subject to this section, every person in charge of a conveyance arriving in Canada shall, except in such circumstances and subject to such conditions as may be prescribed, ensure that the passengers and crew are forthwith on arrival in Canada transported to a customs of- fice referred to in subsection (1).

(3) Sous réserve des autres dispositions du présent article, ainsi que des circonstances et des conditions prévues par règlement, le res- ponsable d’un moyen de transport arrivant au Canada doit veiller à ce que les passagers et l’équipage soient aussitôt conduits à un bureau de douane visé au paragraphe (1).

Passagers et équipage

Exception (4) Subsection (3) does not apply to any per- son in charge of a conveyance transporting pas- sengers and crew all of whom have presented themselves outside Canada at a customs office designated for that purpose and have not subse- quently stopped at any other place prior to their arrival in Canada unless an officer requires that person to comply therewith.

(4) Le paragraphe (3) ne s’applique qu’à la demande de l’agent au responsable d’un moyen de transport dont les passagers et l’équipage, après s’être présentés à l’extérieur du Canada à un bureau de douane doté des attributions pré- vues à cet effet, se sont rendus sans escale au Canada.

Exception : présentation à l’étranger

Exception (5) Subsections (1) and (3) do not apply to any person who enters Canadian waters, includ- ing the inland waters, or the airspace over Canada while proceeding directly from one place outside Canada to another place outside Canada unless an officer requires that person to comply with those subsections.

(5) Les paragraphes (1) et (3) ne s’ap- pliquent qu’à la demande de l’agent aux per- sonnes qui se rendent directement d’un lieu à un autre de l’extérieur du Canada en passant par les eaux canadiennes, y compris les eaux internes, ou l’espace aérien du Canada.

Exception : transit

Exception — alternative manner

(6) Subsection (1) does not apply to a person who

(a) holds an authorization issued by the Minister under subsection 11.1(1) to present himself or herself in a prescribed alternative manner and who presents himself or herself in the manner authorized for that person; or

(b) is a member of a prescribed class of per- sons authorized by regulations made under subsection 11.1(3) to present himself or her- self in a prescribed alternative manner and who presents himself or herself in the man- ner authorized for that class.

(6) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à la personne qui, selon le cas :

a) est autorisée par le ministre, en vertu du paragraphe 11.1(1), à se présenter selon un mode substitutif réglementaire et se présente selon le mode autorisé;

b) est membre d’une catégorie de personnes réglementaire qui est autorisée, par un règle- ment pris en vertu du paragraphe 11.1(3), à se présenter selon un mode substitutif régle- mentaire et se présente selon le mode autori- sé.

Exception : autorisation

Powers of officer

(7) Notwithstanding that a person holds an authorization under subsection 11.1(1) or is au- thorized under the regulations made under sub- section 11.1(3), an officer may require a person to present himself or herself in accordance with subsection (1). R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 11; 1996, c. 31, s. 74; 2001, c. 25, s. 10; 2012, c. 19, s. 372.

(7) Même si une personne est titulaire d’une autorisation en vertu du paragraphe 11.1(1) ou est autorisée aux termes d’un règlement pris en vertu du paragraphe 11.1(3), un agent peut exi- ger d’elle qu’elle se présente devant lui confor- mément au paragraphe (1). L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 11; 1996, ch. 31, art. 74; 2001, ch. 25, art. 10; 2012, ch. 19, art. 372.

Pouvoir de l’agent

Minister may authorize

11.1 (1) Subject to the regulations, the Min- ister may issue to any person an authorization to present himself or herself in an alternative manner.

11.1 (1) Sous réserve des règlements, le mi- nistre peut accorder à quiconque une autorisa- tion lui permettant de se présenter selon un mode substitutif.

Autorisation du ministre

Douanes — 6 février 2013

19

Amendment, etc., of authorization

(2) The Minister may, subject to the regula- tions, amend, suspend, renew, cancel or rein- state an authorization.

(2) Le ministre peut, sous réserve des règle- ments, modifier, suspendre, renouveler, annuler ou rétablir une autorisation.

Modification, suspension, etc.

Regulations (3) The Governor in Council may make reg- ulations

(a) prescribing classes of persons who are, and classes of persons who may be, autho- rized to present themselves in alternative manners;

(b) respecting alternative manners of presen- tation;

(c) respecting the requirements and condi- tions that are to be met before authorizations may be issued;

(d) respecting the terms and conditions of authorizations;

(e) respecting the amendment, suspension, renewal, cancellation or reinstatement of au- thorizations; and

(f) respecting fees or the manner of deter- mining fees to be paid for authorizations.

(3) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements :

a) désignant les catégories de personnes qui sont autorisées à se présenter selon un mode substitutif et les catégories de personnes qui peuvent l’être;

b) prévoyant des modes substitutifs de pré- sentation;

c) prévoyant les exigences et conditions à remplir pour qu’une autorisation puisse être accordée;

d) prévoyant les conditions des autorisa- tions;

e) concernant la modification, la suspension, le renouvellement, l’annulation ou le réta- blissement des autorisations;

f) concernant les droits à payer pour une au- torisation, ou précisant le mode de détermi- nation de ceux-ci.

Règlements

User Fees Act (4) The User Fees Act does not apply to a fee for an authorization issued under this sec- tion if it is a reciprocal fee under an internation- al arrangement. 2001, c. 25, s. 11; 2010, c. 25, s. 172; 2012, c. 19, s. 373.

(4) La Loi sur les frais d’utilisation ne s’ap- plique pas aux frais exigés pour la délivrance de l’autorisation visée au présent article s’ils constituent des frais réciproques régis par un accord international. 2001, ch. 25, art. 11; 2010, ch. 25, art. 172; 2012, ch. 19, art. 373.

Loi sur les frais d’utilisation

Designation of customs controlled areas

11.2 (1) The Minister may designate an area as a customs controlled area for the pur- poses of this section and sections 11.3 to 11.5 and 99.2 and 99.3.

11.2 (1) Le ministre peut désigner des zones de contrôle des douanes pour l’applica- tion du présent article et des articles 11.3 à 11.5, 99.2 et 99.3.

Désignation des zones de contrôle des douanes

Amendment, etc. of designation

(2) The Minister may amend, cancel or rein- state at any time a designation made under this section. 2001, c. 25, s. 11.

(2) Le ministre peut modifier, supprimer ou rétablir en tout temps une désignation faite en vertu du présent article. 2001, ch. 25, art. 11.

Modification, suppression, etc.

Entry prohibited 11.3 (1) No owner or operator of a facility where a customs controlled area is located shall grant or allow to be granted access to the cus- toms controlled area to any person unless the person

(a) has been authorized by the Minister; or (b) is a prescribed person or a member of a prescribed class of persons.

11.3 (1) Il est interdit au propriétaire ou à l’exploitant d’une installation où est située une zone de contrôle des douanes de permettre, di- rectement ou indirectement, à une autre per- sonne l’accès à cette zone sauf si celle-ci, selon le cas :

a) est autorisée par le ministre; b) est une personne prévue par règlement ou un membre d’une catégorie de personnes ré- glementaire.

Accès interdit

Customs — February 6, 2013

20

Amendment, etc., of authorization

(2) The Minister may amend, suspend, re- new, cancel or reinstate an authorization. 2001, c. 25, s. 11; 2009, c. 10, s. 2.

(2) Le ministre peut modifier, suspendre, re- nouveler, annuler ou rétablir une autorisation. 2001, ch. 25, art. 11; 2009, ch. 10, art. 2.

Modification, suspension, etc.

Presentation and reporting — when leaving customs controlled area

11.4 (1) Subject to subsection (2), every person who is leaving a customs controlled area shall, if requested to do so by an officer,

(a) present himself or herself in the pre- scribed manner to an officer and identify himself or herself;

(b) report in the prescribed manner any goods that he or she has acquired through any means while in the customs controlled area;

(b.1) present those goods and remove any covering from them, unload any conveyance or open any part of it, or open or unpack any package or container that an officer wishes to examine; and

(c) answer truthfully any questions asked by an officer in the performance of his or her duties under this or any other Act of Parlia- ment.

11.4 (1) Sous réserve du paragraphe (2), la personne qui quitte une zone de contrôle des douanes doit, à la demande de tout agent :

a) se présenter à un agent de la manière ré- glementaire et s’identifier;

b) déclarer de la manière réglementaire les marchandises acquises par tout moyen dans la zone de contrôle des douanes;

b.1) présenter ces marchandises et les débal- ler, décharger les moyens de transport ou en ouvrir les parties, ou encore ouvrir ou défaire les colis et autres contenants qu’un agent veut examiner;

c) répondre véridiquement aux questions que lui pose un agent dans l’exercice des fonctions que lui confère la présente loi ou une autre loi fédérale.

Présentation et déclaration — en quittant une zone de contrôle des douanes

Presentation and reporting — within customs controlled area

(1.1) Every person who is in a customs con- trolled area shall, if requested to do so by an of- ficer,

(a) present himself or herself in the pre- scribed manner to an officer and identify himself or herself; and

(b) answer truthfully any questions asked by an officer in the performance of his or her duties under this or any other Act of Parlia- ment.

(1.1) À la demande de tout agent, la per- sonne qui se trouve dans une zone de contrôle des douanes doit :

a) se présenter à un agent de la manière ré- glementaire et s’identifier;

b) répondre véridiquement aux questions que lui pose un agent dans l’exercice des fonctions que lui confère la présente loi ou une autre loi fédérale.

Présentation et déclaration — dans une zone de contrôle des douanes

Non-application of subsections (1) and (1.1)

(2) Subsections (1) and (1.1) do not apply to persons who are required to present themselves under section 11 or report goods under section 12. 2001, c. 25, s. 11; 2009, c. 10, s. 3.

(2) Les paragraphes (1) et (1.1) ne s’ap- pliquent pas aux personnes qui doivent se pré- senter en vertu de l’article 11 ou déclarer des marchandises en vertu de l’article 12. 2001, ch. 25, art. 11; 2009, ch. 10, art. 3.

Non-application des paragraphes (1) et (1.1)

Regulations 11.5 The Governor in Council may make regulations

(a) prescribing the persons or classes of per- sons who may be granted access under para- graph 11.3(1)(b); and

(b) respecting the manner in which a person must present himself or herself under para- graphs 11.4(1)(a) and (1.1)(a) and report goods under paragraph 11.4(1)(b).

11.5 Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements :

a) désignant les personnes ou les catégories de personnes dont l’accès à une zone de contrôle des douanes peut être approuvé en vertu de l’alinéa 11.3(1)b);

b) concernant la manière dont une personne doit se présenter en vertu des alinéas 11.4(1)a) et (1.1)a) et déclarer des marchan- dises en vertu de l’alinéa 11.4(1)b).

Règlements

Douanes — 6 février 2013

21

(c) to (e) [Repealed, 2009, c. 10, s. 4] 2001, c. 25, s. 11; 2009, c. 10, s. 4.

c) à e) [Abrogés, 2009, ch. 10, art. 4] 2001, ch. 25, art. 11; 2009, ch. 10, art. 4.

Designation of mixed-traffic corridor

11.6 (1) If the Minister considers that it is necessary in the public interest, he or she may designate as a mixed-traffic corridor a portion of a roadway or other access way that

(a) leads from an international border to a customs office designated under section 5; and

(b) is used by persons arriving in Canada and by persons travelling within Canada.

11.6 (1) S’il l’estime nécessaire dans l’inté- rêt public, le ministre peut désigner à titre de corridor de circulation mixte toute partie d’une route ou autre voie :

a) d’une part, menant de la frontière interna- tionale à un bureau de douane visé à l’article 5;

b) d’autre part, utilisée par des personnes ar- rivant au Canada et d’autres qui circulent à l’intérieur du Canada.

Désignation — corridor de circulation mixte

Amendment, etc., of designation

(2) The Minister may amend, cancel or rein- state at any time a designation made under this section. 2012, c. 19, s. 481.

(2) Le ministre peut modifier, supprimer ou rétablir en tout temps une désignation faite en vertu du présent article. 2012, ch. 19, art. 481.

Modification, suppression, etc.

Person travelling in mixed-traffic corridor

11.7 Every person who is travelling in a mixed-traffic corridor shall present themselves to an officer at the nearest customs office and state whether they are arriving from a location outside or within Canada. 2012, c. 19, s. 481.

11.7 Toute personne circulant dans un corri- dor de circulation mixte doit se présenter de- vant un agent au bureau de douane le plus proche et déclarer si elle arrive d’un lieu situé au Canada ou à l’étranger. 2012, ch. 19, art. 481.

Personne circulant dans un corridor de circulation mixte

REPORT OF GOODS DÉCLARATION

Report 12. (1) Subject to this section, all goods that are imported shall, except in such circum- stances and subject to such conditions as may be prescribed, be reported at the nearest cus- toms office designated for that purpose that is open for business.

12. (1) Sous réserve des autres dispositions du présent article, ainsi que des circonstances et des conditions prévues par règlement, toutes les marchandises importées doivent être déclarées au bureau de douane le plus proche, doté des attributions prévues à cet effet, qui soit ouvert.

Déclaration

Time and manner of report

(2) Goods shall be reported under subsection (1) at such time and in such manner as the Gov- ernor in Council may prescribe.

(2) La déclaration visée au paragraphe (1) est à faire selon les modalités de temps et de forme fixées par le gouverneur en conseil.

Modalités

Who reports (3) Goods shall be reported under subsection (1)

(a) in the case of goods in the actual posses- sion of a person arriving in Canada, or that form part of the person’s baggage where the person and the person’s baggage are being carried on board the same conveyance, by that person or, in prescribed circumstances, by the person in charge of the conveyance;

(a.1) in the case of goods imported by couri- er or as mail, by the person who exported the goods to Canada;

(b) in the case of goods, other than goods re- ferred to in paragraph (a) or goods imported as mail, on board a conveyance arriving in

(3) Le déclarant visé au paragraphe (1) est, selon le cas :

a) la personne ayant en sa possession effec- tive ou parmi ses bagages des marchandises se trouvant à bord du moyen de transport par lequel elle est arrivée au Canada ou, dans les circonstances réglementaires, le responsable du moyen de transport;

a.1) l’exportateur de marchandises impor- tées au Canada par messager ou comme courrier;

b) le responsable du moyen de transport ar- rivé au Canada à bord duquel se trouvent d’autres marchandises que celles visées à l’alinéa a) ou importées comme courrier;

Déclarant

Customs — February 6, 2013

22

Canada, by the person in charge of the con- veyance; and

(c) in any other case, by the person on be- half of whom the goods are imported.

c) la personne pour le compte de laquelle les marchandises sont importées.

Goods returned to Canada

(3.1) For greater certainty, for the purposes of the reporting of goods under subsection (1), the return of goods to Canada after they are tak- en out of Canada is an importation of those goods.

(3.1) Il est entendu que le fait de faire entrer des marchandises au Canada après leur sortie du Canada est une importation aux fins de la déclaration de ces marchandises prévue au pa- ragraphe (1).

Marchandises qui reviennent au Canada

Where goods are reported outside Canada

(4) Subsection (1) does not apply in respect of goods that are reported in the manner pre- scribed under subsection (2) prior to importa- tion at a customs office outside Canada unless an officer requires that the goods be reported again under subsection (1) after importation.

(4) Le paragraphe (1) ne s’applique qu’à la demande de l’agent aux marchandises déjà dé- clarées, conformément au paragraphe (2), dans un bureau de douane établi à l’extérieur du Canada.

Exception : déclaration à l’étranger

Exception (5) This section does not apply in respect of goods on board a conveyance that enters Cana- dian waters, including the inland waters, or the airspace over Canada while proceeding directly from one place outside Canada to another place outside Canada unless an officer otherwise re- quires.

(5) Le présent article ne s’applique qu’à la demande de l’agent aux marchandises se trou- vant à bord d’un moyen de transport qui se rend directement d’un lieu à un autre de l’extérieur du Canada en passant par les eaux canadiennes, y compris les eaux internes, ou l’espace aérien du Canada.

Exception : transit

Written report (6) Where goods are required by the regula- tions to be reported under subsection (1) in writing, they shall be reported in the prescribed form containing the prescribed information, or in such form containing such information as is satisfactory to the Minister.

(6) Les déclarations de marchandises à faire, selon les règlements visés au paragraphe (1), par écrit sont à établir en la forme, ainsi qu’avec les renseignements, déterminés par le ministre ou satisfaisants pour lui.

Déclaration écrite

Certain goods not subject to seizure

(7) Goods described in tariff item No. 9813.00.00 or 9814.00.00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Cus- toms Tariff

(a) that are in the actual possession of a per- son arriving in Canada, or that form part of his baggage, where the person and his bag- gage are being carried on board the same conveyance,

(b) that are not charged with duties, and (c) the importation of which is not prohibit- ed under the Customs Tariff or prohibited, controlled or regulated under any Act of Par- liament other than this Act or the Customs Tariff

may not be seized as forfeit under this Act by reason only that they were not reported under this section. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 12, c. 41 (3rd Supp.), s. 119; 1992, c. 28, s. 3; 1996, c. 31, s. 75; 1997, c. 36, s. 149; 2001, c. 25, s. 12.

(7) Ne peuvent être saisies à titre de confis- cation en vertu de la présente loi, pour la seule raison qu’elles n’ont pas fait l’objet de la décla- ration prévue au présent article, les marchan- dises, visées aux nos tarifaires 9813.00.00 ou 9814.00.00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe du Tarif des douanes, pour les- quelles les conditions suivantes sont réunies :

a) elles sont en la possession effective ou parmi les bagages d’une personne se trou- vant à bord du moyen de transport par lequel elle est arrivée au Canada;

b) elles ne sont pas passibles de droits; c) leur importation n’est pas prohibée par le Tarif des douanes, ni prohibée, contrôlée ou réglementée sous le régime d’une loi fédé- rale autre que la présente loi ou le Tarif des douanes.

L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 12, ch. 41 (3e suppl.), art. 119; 1992, ch. 28, art. 3; 1996, ch. 31, art. 75; 1997, ch. 36, art. 149; 2001, ch. 25, art. 12.

Marchandises soustraites à la saisie- confiscation

Douanes — 6 février 2013

23

Advance information

12.1 The Governor in Council may make regulations

(a) requiring persons to give, before a con- veyance’s arrival in Canada, information about the conveyance and the persons and the goods on board the conveyance;

(b) respecting the information that must be given;

(c) prescribing the persons or classes of per- sons who must give the information;

(d) prescribing the circumstances in which the information must be given; and

(e) respecting the time within which and the manner in which the information must be given.

2009, c. 10, s. 6.

12.1 Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements :

a) exigeant la fourniture, avant l’arrivée au Canada d’un moyen de transport, de rensei- gnements relatifs à celui-ci et aux marchan- dises et personnes à bord;

b) concernant les renseignements à fournir; c) désignant les personnes ou catégories de personnes tenues de fournir les renseigne- ments;

d) prévoyant les circonstances dans les- quelles les renseignements doivent être four- nis;

e) concernant les délais et modalités de four- niture des renseignements.

2009, ch. 10, art. 6.

Renseignements préalables

Obligation to answer questions and present goods

13. Every person who reports goods under section 12 inside or outside Canada or is stopped by an officer in accordance with sec- tion 99.1 shall

(a) answer truthfully any question asked by an officer with respect to the goods; and

(b) if an officer so requests, present the goods to the officer, remove any covering from the goods, unload any conveyance or open any part of the conveyance, or open or unpack any package or container that the of- ficer wishes to examine.

R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 13; 2001, c. 25, s. 13.

13. La personne qui déclare, dans le cadre de l’article 12, des marchandises à l’intérieur ou à l’extérieur du Canada, ou qu’un agent in- tercepte en vertu de l’article 99.1 doit :

a) répondre véridiquement aux questions que lui pose l’agent sur les marchandises;

b) à la demande de l’agent, lui présenter les marchandises et les déballer, ainsi que dé- charger les moyens de transport et en ouvrir les parties, ouvrir ou défaire les colis et autres contenants que l’agent veut examiner.

L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 13; 2001, ch. 25, art. 13.

Obligations du déclarant

Restriction on unloading before report

14. (1) No person shall unload goods from a conveyance arriving in Canada until the goods have been reported in accordance with sections 12 and 13 except where the safety of the con- veyance, or the goods or persons on the con- veyance, is threatened by collision, fire, the stress of weather or other similar circumstances or in such other circumstances as may be pre- scribed.

14. (1) Le déchargement d’un moyen de transport arrivant au Canada est subordonné à la déclaration préalable, faite conformément aux articles 12 et 13, des marchandises, sauf risque pour les personnes ou les marchandises transportées, ou pour le moyen de transport, par suite de collision, d’incendie, d’intempéries, d’autres circonstances analogues ou de circons- tances prévues par règlement.

Condition de déchargement

Report of goods unloaded

(2) Where a conveyance is unloaded in the circumstances described in subsection (1), the person in charge of the conveyance shall forth- with, in such manner as may be prescribed, re- port the conveyance, the goods that were so un- loaded and any goods that remain on the conveyance at a customs office designated for that purpose.

(2) En cas de déchargement dans les cir- constances visées au paragraphe (1), le respon- sable du moyen de transport doit aussitôt, selon les modalités réglementaires, faire sa déclara- tion sur le moyen de transport, sur les marchan- dises déchargées et sur les marchandises restées à bord à un bureau de douane doté des attribu- tions prévues à cet effet.

Déclaration des marchandises déchargées ou non

Customs — February 6, 2013

24

Report of goods illegally imported

15. Any person who finds or has in his pos- session goods that have been imported and who believes on reasonable grounds that the provi- sions of this or any other Act of Parliament that prohibits, controls or regulates the importation of goods have not been complied with in re- spect of the goods or that duties levied thereon have not been paid shall forthwith report to an officer that he has found the goods or has them in his possession.

15. Quiconque trouve ou a en sa possession des marchandises importées et croit, pour des motifs raisonnables, que leur situation n’est pas conforme aux dispositions de la présente loi ou de toute autre loi fédérale qui prohibe, contrôle ou réglemente les importations, ou que les droits afférents n’ont pas été payés, doit aussi- tôt le signaler à l’agent.

Déclaration de marchandises importées illégalement

Wreck deemed imported

16. (1) For the purposes of this Act, any wreck that has come into Canada from outside Canada shall be deemed to have been imported.

16. (1) Pour l’application de la présente loi, les épaves parvenues au Canada sont réputées importées.

Épaves réputées importées

Report of wreck and liability for duties

(2) If any wreck that has come into Canada from outside Canada is released to a person un- der section 158 of the Canada Shipping Act, 2001, that person

(a) shall forthwith report the delivery to an officer; and

(b) is, from the time of the delivery, liable for all duties thereon calculated at the rates applicable to the wreck at the time of the de- livery.

(2) Dans le cas d’épaves visées au para- graphe (1), remises à une personne conformé- ment à l’article 158 de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada, la personne :

a) doit aussitôt en déclarer la remise à l’agent;

b) est, dès la remise, redevable des droits af- férents selon les taux applicables aux épaves lors de cette remise.

Déclaration et paiement des droits

Definition of “wreck”

(3) In this section, “wreck” includes (a) jetsam, flotsam, lagan and derelict found in, or on the shores of, the sea, any tidal wa- ter, or any of the inland waters;

(b) cargo, stores and tackle of any vessel and of all parts of the vessel separated there- from;

(c) the property of shipwrecked persons; and (d) any wrecked aircraft or any part thereof and cargo thereof.

R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 16; 2001, c. 26, s. 299.

(3) Au sens du présent article, constituent des épaves ou leur sont assimilés :

a) les objets rejetés, flottants ou abandonnés, ainsi que les lagans, trouvés sur les côtes, en mer, dans les eaux à marée ou dans les eaux internes;

b) la cargaison, les provisions de bord et les agrès et apparaux de tout ou partie d’un na- vire qui s’en sont détachés;

c) les biens des naufragés; d) les aéronefs accidentés, leurs débris et leur cargaison.

L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 16; 2001, ch. 26, art. 299.

Définition de « épaves »

DUTIES DROITS

Goods charged with duties from importation

17. (1) Imported goods are charged with duties thereon from the time of importation thereof until such time as the duties are paid or the charge is otherwise removed.

17. (1) Les marchandises importées sont passibles de droits à compter de leur importa- tion jusqu’à paiement ou suppression des droits.

Droits d’importation

Rates of duties (2) Subject to this Act, the rates of duties on imported goods shall be the rates applicable to the goods at the time they are accounted for un- der subsection 32(1), (2) or (5) or, where goods have been released in the circumstances set out in paragraph 32(2)(b), at the time of release.

(2) Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, le taux des droits à payer sur les marchandises importées est celui qui leur est applicable au moment où elles font l’objet de la déclaration en détail ou provisoire prévue aux paragraphes 32(1), (2) ou (5) ou, en cas d’ap-

Taux des droits

Douanes — 6 février 2013

25

plication de l’alinéa 32(2)b), au moment de leur dédouanement.

Liability (3) Whenever the importer of the goods that have been released or any person authorized under paragraph 32(6)(a) or subsection 32(7) to account for goods becomes liable under this Act to pay duties on those goods, the owner of the goods at the time of release becomes jointly and severally, or solidarily, liable, with the im- porter or person authorized, to pay the duties. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 17; 1992, c. 28, s. 4; 2001, c. 25, s. 14; 2004, c. 25, s. 120(E).

(3) Dès que l’importateur de marchandises dédouanées ou quiconque est autorisé à faire une déclaration en détail ou provisoire de mar- chandises conformément à l’alinéa 32(6)a) ou au paragraphe 32(7) devient redevable, en vertu de la présente loi, des droits afférents, la per- sonne qui est propriétaire des marchandises au moment du dédouanement devient solidaire du paiement des droits. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 17; 1992, ch. 28, art. 4; 2001, ch. 25, art. 14; 2004, ch. 25, art. 120(A).

Solidarité du propriétaire et de l’importateur

LIABILITY FOR DUTIES ON GOODS REPORTED RESPONSABILITÉ DU PAIEMENT DES DROITS SUR LES MARCHANDISES DÉCLARÉES

Presumption of importation

18. (1) For the purposes of this section, all goods reported under section 12 shall be deemed to have been imported.

18. (1) Pour l’application du présent article, toutes les marchandises déclarées conformé- ment à l’article 12 sont réputées avoir été im- portées.

Présomption d’importation

Liability of person reporting goods short landed

(2) Subject to subsections (3) and 20(2.1), any person who reports goods under section 12, and any person for whom that person acts as agent or employee while so reporting, are joint- ly and severally or solidarily liable for all du- ties levied on the goods unless one or the other of them proves, within the time that may be prescribed, that the duties have been paid or that the goods

(a) were destroyed or lost prior to report or destroyed after report but prior to receipt in a place referred to in paragraph (c) or by a per- son referred to in paragraph (d);

(b) did not leave the place outside Canada from which they were to have been exported;

(c) have been received in a customs office, sufferance warehouse, bonded warehouse or duty free shop;

(d) have been received by a person who transports or causes to be transported within Canada goods in accordance with subsection 20(1);

(e) have been exported; or (f) have been released.

(2) En cas d’application de l’article 12, le déclarant et son mandant ou employeur sont, sous réserve des paragraphes (3) et 20(2.1), so- lidairement responsables de tous les droits im- posés sur les marchandises, sauf si, dans le dé- lai réglementaire, l’un d’eux établit le paiement des droits ou, à propos des marchandises, l’un des faits suivants :

a) elles ont été soit détruites ou perdues avant la déclaration, soit détruites entre le moment de la déclaration et leur réception en un lieu visé à l’alinéa c) ou par la personne visée à l’alinéa d);

b) elles n’ont pas quitté le lieu de l’extérieur du Canada d’où elles devaient être exportées;

c) elles ont été reçues dans un bureau de douane, un entrepôt d’attente, un entrepôt de stockage ou une boutique hors taxes;

d) elles ont été reçues par une personne qui fait office de transitaire conformément au pa- ragraphe 20(1);

e) elles ont été exportées; f) elles ont été dédouanées.

Solidarité du déclarant et de son mandant

Rates of duties (3) The rates of duties payable on goods un- der subsection (2) shall be the rates applicable to the goods at the time they were reported un- der section 12.

(3) Le taux des droits payables sur les mar- chandises conformément au paragraphe (2) est celui qui leur est applicable au moment où elles font l’objet de la déclaration prévue à l’article 12.

Taux des droits

Customs — February 6, 2013

26

Regulations (4) The Governor in Council may make reg- ulations prescribing the circumstances in which such bonds or other security as may be pre- scribed may be required from any person who is or may become liable for the payment of du- ties under this section. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 18; 2001, c. 25, s. 15.

(4) Le gouverneur en conseil peut, par règle- ment, fixer les cautions ou autres garanties sus- ceptibles d’être souscrites par les personnes ef- fectivement ou éventuellement redevables de droits au titre du présent article et déterminer les circonstances de la souscription. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 18; 2001, ch. 25, art. 15.

Règlements

MOVEMENT AND STORAGE OF GOODS MOUVEMENT ET ENTREPOSAGE DES MARCHANDISES

Disposition of goods before release

19. (1) Subject to section 20, any person who is authorized by an officer or by any pre- scribed means to do so may

(a) deliver goods that have been reported under section 12 or cause them to be deliv- ered from a customs office to another cus- toms office or a sufferance warehouse;

(b) deliver such goods or cause them to be delivered from a sufferance warehouse to an- other sufferance warehouse;

(c) where such goods are designated as ships’ stores by regulations made under para- graph 99(g) of the Customs Tariff, remove them or cause them to be removed from a customs office or sufferance warehouse for use on board a conveyance of a class pre- scribed under that paragraph in accordance with regulations made under that paragraph;

(d) export such goods or cause them to be exported directly from a customs office or sufferance warehouse; or

(e) where such goods are at a customs of- fice, leave them at that office, subject to such storage charges as may be prescribed.

19. (1) Sous réserve de l’article 20, toute personne qui y est autorisée par l’agent ou de toute manière prévue par règlement peut :

a) conduire ou faire conduire les marchan- dises déclarées conformément à l’article 12 d’un bureau de douane à un autre ou à un en- trepôt d’attente;

b) les conduire ou faire conduire d’un entre- pôt d’attente à un autre;

c) s’il s’agit de provisions de bord désignées par les règlements d’application de l’alinéa 99g) du Tarif des douanes, les enlever ou faire enlever d’un bureau de douane ou d’un entrepôt d’attente en vue de leur usage, conformément à ces règlements, à bord d’un moyen de transport d’une catégorie visée par ceux-ci;

d) les enlever ou faire enlever d’un bureau de douane ou d’un entrepôt d’attente en vue de leur exportation directe;

e) continuer à les laisser dans un bureau de douane, en acquittant les frais d’entreposage éventuellement fixés par règlement.

Destination des marchandises avant dédouanement

Authorization to deliver goods

(1.1) In prescribed circumstances and under prescribed conditions, a person may be autho- rized by an officer or by any prescribed means to deliver goods or cause them to be delivered to the place of business of the importer, owner or consignee.

(1.1) Dans les circonstances prévues par rè- glement et sous réserve des conditions qui y sont fixées, une personne peut être autorisée, par un agent ou selon les modalités réglemen- taires, à livrer des marchandises ou à les faire livrer à l’établissement de l’importateur, du propriétaire ou du destinataire.

Autorisation de livrer des marchandises

Movement and storage of goods

(2) Subject to section 20, where goods that have been reported under section 12 have been described in the prescribed form at a customs office designated for that purpose, any person who is authorized by an officer or by any pre- scribed means to do so may

(a) deliver the goods or cause them to be de- livered from a customs office or sufferance

(2) Sous réserve de l’article 20, si les mar- chandises déclarées conformément à l’article 12 ont été mentionnées sur un formulaire régle- mentaire, à un bureau de douane doté des attri- butions prévues à cet effet, toute personne qui y est autorisée par l’agent ou selon les modalités réglementaires peut :

a) les conduire ou faire conduire d’un bu- reau de douane ou d’un entrepôt d’attente à

Destination des marchandises documentées

Douanes — 6 février 2013

27

warehouse to a bonded warehouse or duty free shop;

(b) deliver them or cause them to be deliv- ered from a bonded warehouse to another bonded warehouse or to a duty free shop or from a duty free shop to another duty free shop or to a bonded warehouse;

(c) where the goods are designated as ships’ stores by regulations made under paragraph 99(g) of the Customs Tariff, remove them or cause them to be removed from a bonded warehouse for use on board a conveyance of a class prescribed under that paragraph in ac- cordance with regulations made under that paragraph;

(d) export them or cause them to be export- ed directly from a duty free shop in accor- dance with regulations made under section 30; or

(e) export them or cause them to be exported directly from a bonded warehouse.

un entrepôt de stockage ou à une boutique hors taxes;

b) les conduire ou faire conduire d’un entre- pôt de stockage à un autre ou à une boutique hors taxes, ou de celle-ci à une autre ou à un entrepôt de stockage;

c) s’il s’agit de provisions de bord désignées par les règlements d’application de l’alinéa 99g) du Tarif des douanes, les enlever ou faire enlever d’un entrepôt de stockage en vue de leur usage, conformément à ces règle- ments, à bord d’un moyen de transport d’une catégorie visée par ceux-ci;

d) les enlever ou faire enlever d’une bou- tique hors taxes en vue de leur exportation directe, en conformité avec les règlements d’application de l’article 30;

e) les enlever ou faire enlever d’un entrepôt de stockage en vue de leur exportation di- recte.

Duties removed (3) Goods that are removed as ships’ stores under paragraph (1)(c) or exported under para- graph (1)(d) are, from the time of their exporta- tion, no longer charged with duties.

(3) Les provisions de bord enlevées en vertu de l’alinéa (1)c) et les marchandises exportées en vertu de l’alinéa (1)d) cessent, dès leur ex- portation, d’être frappées de droits.

Suppression des droits

(4) and (5) [Repealed, 1995, c. 41, s. 3] R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 19; 1993, c. 25, s. 69; 1995, c. 41, s. 3; 1997, c. 36, s. 150; 2001, c. 25, s. 16.

(4) et (5) [Abrogés, 1995, ch. 41, art. 3] L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 19; 1993, ch. 25, art. 69; 1995, ch. 41, art. 3; 1997, ch. 36, art. 150; 2001, ch. 25, art. 16.

Statistics 19.1 (1) Subject to this section, any person who is authorized by an officer under subsec- tion 19(2) to deliver goods or cause them to be delivered to a bonded warehouse shall, before the delivery, furnish an officer at a customs of- fice with the statistical code for the goods de- termined by reference to the Coding System es- tablished pursuant to section 22.1 of the Statistics Act.

19.1 (1) Sous réserve des autres disposi- tions du présent article, la personne autorisée par l’agent en vertu du paragraphe 19(2) à conduire ou faire conduire les marchandises à un entrepôt de stockage est tenue, au préalable, de fournir à l’agent, au bureau de douane, le code statistique des marchandises déterminé d’après le système de codification établi conformément à l’article 22.1 de la Loi sur la statistique.

Statistiques

Prescribed form (2) The statistical code referred to in subsec- tion (1) shall be furnished in the prescribed manner and in the prescribed form containing the prescribed information.

(2) Le code statistique est fourni selon les modalités réglementaires, en la forme et avec les renseignements déterminés par le ministre.

Modalités

Regulations (3) The Governor in Council may make reg- ulations exempting persons or goods, or classes thereof, from the requirements of subsection (1) subject to such conditions, if any, as are speci- fied in the regulations. 1988, c. 65, s. 67.

(3) Le gouverneur en conseil peut par règle- ment, sous réserve des conditions qui y sont prévues, exempter des personnes ou des mar- chandises, individuellement ou par catégorie, de l’application du paragraphe (1). 1988, ch. 65, art. 67.

Règlements

Customs — February 6, 2013

28

TRANSPORTATION TRANSIT

Transportation of goods

20. (1) Except in such circumstances as may be prescribed, every person who transports or causes to be transported within Canada goods that have been imported but have not been released shall do so subject to such condi- tions and subject to such bonds or other securi- ty as may be prescribed.

20. (1) Sauf circonstances déterminées par règlement, le transit, c’est-à-dire la faculté de transporter ou de faire transporter à l’intérieur du Canada des marchandises importées mais non dédouanées, est subordonné aux conditions et aux cautions ou autres garanties réglemen- taires.

Transit

Liability of transporter

(2) Subject to subsection (2.1), every person who transports or causes to be transported with- in Canada goods, other than goods to which paragraph 32(2)(b) applies, that have been im- ported but have not been released is liable for all duties on the goods unless the person proves, within the time that may be prescribed, that the goods were

(a) destroyed while being so transported; (b) received in a customs office, sufferance warehouse, bonded warehouse or duty free shop;

(c) where the goods are designated as ships’ stores by regulations made under paragraph 99(g) of the Customs Tariff, received on board a conveyance of a class prescribed un- der that paragraph for use on the conveyance in accordance with regulations made under that paragraph;

(d) received by another person who is enti- tled under subsection (1) to transport such goods; or

(e) exported.

(2) Sous réserve du paragraphe (2.1), le transitaire est redevable de tous les droits frap- pant les marchandises, autres que celles visées à l’alinéa 32(2)b), qu’il transporte ou fait trans- porter au Canada, sauf si, dans le délai régle- mentaire, il établit, à leur propos, l’un des faits suivants :

a) elles ont été détruites en cours de transit; b) elles ont été reçues dans un bureau de douane, un entrepôt d’attente, un entrepôt de stockage ou une boutique hors taxes;

c) s’il s’agit de provisions de bord désignées par les règlements d’application de l’alinéa 99g) du Tarif des douanes, elles ont été re- çues à bord d’un moyen de transport d’une catégorie visée par ces règlements en vue d’un usage conforme à ceux-ci;

d) elles ont été reçues par une autre per- sonne habilitée au transit visé au paragraphe (1);

e) elles ont été exportées.

Responsabilité du transitaire

Exception (2.1) If a person transports within Canada goods to which paragraph 32(2)(b) applies, which the person is required to report under section 12 but which have not been released, the person is liable for all duties on the goods unless the person proves, within the time that may be prescribed, that the goods were

(a) destroyed while being transported; (b) received in a customs office, bonded warehouse or duty free shop;

(c) if the goods are designated as ships’ stores by regulations made under paragraph 99(g) of the Customs Tariff, received on board a conveyance of a class prescribed un- der that paragraph for use on the conveyance in accordance with regulations made under that paragraph;

(2.1) Le transitaire qui transporte au Canada des marchandises visées à l’alinéa 32(2)b) et qui doit faire la déclaration prévue à l’article 12 est redevable de tous les droits frappant les marchandises, sauf si, dans le délai réglemen- taire, il établit, à leur propos, l’un des faits sui- vants :

a) elles ont été détruites en cours de transit; b) elles ont été reçues dans un bureau de douane, un entrepôt d’attente, un entrepôt de stockage ou une boutique hors taxes;

c) s’il s’agit de provisions de bord désignées par les règlements pris en vertu de l’alinéa 99g) du Tarif des douanes, elles ont été re- çues à bord d’un moyen de transport d’une catégorie réglementaire en vue d’un usage conforme à ceux-ci;

Non-application du paragraphe (2)

Douanes — 6 février 2013

29

(d) exported; or (e) received at the place of business of the importer, owner or consignee.

d) elles ont été exportées; e) elles ont été reçues à l’établissement de l’importateur, du propriétaire ou du destina- taire.

Rates of duties (3) The rates of duties payable on goods un- der subsection (2) shall be the rates applicable to the goods at the time they were reported un- der section 12. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 20; 1995, c. 41, s. 4; 1997, c. 36, s. 151; 2001, c. 25, s. 17.

(3) Le taux des droits payables sur les mar- chandises conformément au paragraphe (2) est celui qui leur est applicable au moment où elles font l’objet de la déclaration prévue à l’article 12. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 20; 1995, ch. 41, art. 4; 1997, ch. 36, art. 151; 2001, ch. 25, art. 17.

Taux des droits

Officer’s access to goods

21. Every person who transports or causes to be transported within Canada goods that have been imported but have not been released shall, where an officer so requests, afford the officer free access to any premises or place under his control that is attached to or forms part of any place where such goods are reported, loaded, unloaded or stored, and open any package or container of such goods or remove any cover- ing therefrom.

21. Le transitaire est tenu, à la demande de l’agent, de permettre à celui-ci le libre accès de tout local ou emplacement qui dépend de lui- même et qui constitue une annexe ou un élé- ment du lieu où s’effectuent la déclaration, le chargement, le déchargement ou l’entreposage des marchandises qu’il transporte ou fait trans- porter, ainsi que de les déballer ou d’ouvrir les colis et autres contenants où elles sont placées.

Droit de visite de l’agent

Records 22. (1) Subject to subsection (2), the fol- lowing persons shall keep the prescribed records at their place of business in Canada or at any other place that the Minister may desig- nate, for the prescribed period and in the pre- scribed manner, and shall on the request of an officer make them available to the officer, within the time specified by the officer, and an- swer truthfully any questions asked by the offi- cer about those records:

(a) a person who transports or causes to be transported goods into Canada; or

(b) a person who transports or causes to be transported within Canada goods that have been imported but have not been released.

22. (1) Sous réserve du paragraphe (2), est tenue de conserver en son établissement au Canada ou en un autre lieu désigné par le mi- nistre, pendant le délai et selon les modalités réglementaires, les documents déterminés par règlement et, à la demande de l’agent et dans le délai qu’il précise, de les lui communiquer et de répondre véridiquement aux questions qu’il lui pose à leur sujet, toute personne qui :

a) soit transporte ou fait transporter des mar- chandises à destination du Canada;

b) soit fait office de transitaire.

Conservation des documents

Exemption (2) The Minister may, subject to such terms and conditions as he may specify, exempt any person or class of persons from the requirement to keep records or from the requirement to keep records in Canada where he deems it unneces- sary or impracticable to keep records or to keep them in Canada. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 22; 1995, c. 41, s. 5; 2001, c. 25, s. 18.

(2) Le ministre peut, à ses conditions, exempter toute personne ou catégorie de per- sonnes de l’obligation de conserver, au Canada ou non, des documents, dans les cas où il l’es- time inutile ou peu commode. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 22; 1995, ch. 41, art. 5; 2001, ch. 25, art. 18.

Exemption

Transportation over territory outside Canada

23. Goods that are transported from one place in Canada to another place in Canada over territory or waters outside Canada in ac- cordance with such terms and conditions and

23. Le transport de marchandises effectué, aux conditions et sous les cautions ou autres garanties réglementaires, d’un point à un autre du Canada en passant par l’extérieur du Canada

Passage par l’étranger

Customs — February 6, 2013

30

subject to such bonds or other security as may be prescribed shall be treated, with respect to their liability to or exemption from duties, as if they had been transported entirely within Canada.

est assimilé, quant à l’assujettissement aux droits afférents ou à leur exemption, à un trans- port entièrement effectué à l’intérieur du Canada.

WAREHOUSES AND DUTY FREE SHOPS ENTREPÔTS ET BOUTIQUES HORS TAXES

Licences 24. (1) Subject to the regulations, the Min- ister may, where he deems it necessary or desir- able to do so, issue to any person qualified un- der the regulations a licence for the operation of any place

(a) as a sufferance warehouse for the exami- nation of imported goods that have not been released, or

(b) [Repealed, 1995, c. 41, s. 6] (c) as a duty free shop for the sale of goods free of certain duties or taxes levied on goods under the Customs Tariff, the Excise Act, the Excise Act, 2001, the Excise Tax Act, the Special Import Measures Act or any other law relating to customs, to persons who are about to leave Canada

and may specify in the licence any restriction as to the classes of goods that may be received therein or the circumstances in which goods may be received therein.

24. (1) Sous réserve des règlements, le mi- nistre peut, à son appréciation, octroyer à toute personne qui remplit les conditions réglemen- taires l’agrément d’exploiter un emplacement :

a) soit comme entrepôt d’attente, en vue de la visite des marchandises importées non dé- douanées;

b) [Abrogé, 1995, ch. 41, art. 6] c) soit comme boutique hors taxes en vue de la vente de marchandises, en franchise de certains droits ou taxes imposés par la Loi sur l’accise, la Loi de 2001 sur l’accise, la Loi sur la taxe d’accise, la Loi sur les me- sures spéciales d’importation, le Tarif des douanes ou tout autre texte de législation douanière, à des personnes sur le point de quitter le Canada.

Il peut en outre préciser, dans l’agrément, les li- mites et les circonstances de réception, dans l’entrepôt ou la boutique, des marchandises se- lon leur catégorie.

Agréments

Definition of “duties” not to apply

(1.1) The definition “duties” in subsection 2(1) does not apply for the purposes of para- graph (1)(c).

(1.1) La définition de « droits » au para- graphe 2(1) ne s’applique pas à l’alinéa (1)c).

Inapplication de la définition de « droits »

Amendment of licence

(2) The Minister may, subject to the regula- tions, amend, suspend, renew, cancel or rein- state a licence issued under subsection (1). R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 24; 1993, c. 25, s. 70; 1995, c. 41, s. 6; 2001, c. 16, s. 2; 2002, c. 22, s. 330.

(2) Le ministre peut, sous réserve des règle- ments, modifier, suspendre, renouveler, annuler ou rétablir un agrément octroyé en vertu du pa- ragraphe (1). L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 24; 1993, ch. 25, art. 70; 1995, ch. 41, art. 6; 2001, ch. 16, art. 2; 2002, ch. 22, art. 330.

Modification de l’agrément

Sufferance warehouse operator’s obligation

25. Subject to the regulations, the operator of a sufferance warehouse shall not refuse to receive any goods brought to the warehouse that qualify under the terms of his licence.

25. Sous réserve des règlements, l’exploitant d’un entrepôt d’attente ne peut refuser d’y rece- voir des marchandises admissibles selon les termes de son agrément.

Obligation de réception

Price of goods sold in duty free shop

26. (1) The operator of a duty free shop shall ensure that the prices of goods offered for sale at the duty free shop reflect the extent to which the goods have not been subject to duties and taxes.

26. (1) L’exploitant d’une boutique hors taxes tient compte, dans le prix des marchan- dises qu’il offre en vente, de la mesure dans la- quelle elles n’ont pas été assujetties aux droits et taxes.

Prix des marchandises vendues hors taxes

Douanes — 6 février 2013

31

Definition (2) In subsection (1), “duties” means duties or taxes levied under the Customs Tariff, the Excise Act, the Excise Act, 2001, the Excise Tax Act, the Special Import Measures Act or any other law relating to customs. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 26; 1993, c. 25, s. 71; 2002, c. 22, s. 331.

(2) Au paragraphe (1), « droits » s’entend des droits ou taxes imposés par la Loi sur l’ac- cise, la Loi de 2001 sur l’accise, la Loi sur la taxe d’accise, la Loi sur les mesures spéciales d’importation, le Tarif des douanes ou tout autre texte de législation douanière. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 26; 1993, ch. 25, art. 71; 2002, ch. 22, art. 331.

Définition de « droits »

Officer’s access to goods

27. The operator of a sufferance warehouse, bonded warehouse or duty free shop shall, where an officer so requests, afford the officer free access to the warehouse or duty free shop or any premises or place under his control that is attached to or forms part of the warehouse or duty free shop and open any package or con- tainer of goods therein or remove any covering therefrom.

27. L’exploitant d’un entrepôt d’attente ou de stockage ou d’une boutique hors taxes est te- nu, à la demande de l’agent, de permettre à ce- lui-ci le libre accès de l’entrepôt ou de la bou- tique, ou de tout local ou emplacement qui dépend de lui-même et qui constitue une an- nexe ou un élément de l’entrepôt ou de la bou- tique, ainsi que de déballer les marchandises qui s’y trouvent ou d’ouvrir les colis ou autres contenants où elles sont placées.

Droit de visite

Liability of operator

28. (1) The operator of a sufferance ware- house, bonded warehouse or duty free shop is liable for all duties or taxes levied under the Customs Tariff, the Excise Act, the Excise Act, 2001, the Excise Tax Act, the Special Import Measures Act or any other law relating to cus- toms on goods that have been received in the warehouse or duty free shop unless the operator proves that the goods

(a) are still in the warehouse or duty free shop;

(b) have been destroyed while in the ware- house or duty free shop;

(c) have been removed from the warehouse or duty free shop pursuant to section 19;

(d) have been taken as a sample or seized under the Firearms Act or any other Act of Parliament; or

(e) have been released by an officer.

28. (1) L’exploitant d’un entrepôt d’attente ou de stockage ou d’une boutique hors taxes est redevable des droits et taxes imposés, en vertu de la Loi sur l’accise, de la Loi de 2001 sur l’accise, de la Loi sur la taxe d’accise, de la Loi sur les mesures spéciales d’importation, du Ta- rif des douanes ou de tout autre texte de législa- tion douanière, sur les marchandises qui y ont été reçues, sauf s’il établit que les marchan- dises, selon le cas :

a) y séjournent encore; b) ont été détruites pendant leur séjour; c) ont été enlevées conformément à l’article 19;

d) ont été prises comme échantillons ou sai- sies en vertu de la Loi sur les armes à feu ou de toute autre loi fédérale;

e) ont été dédouanées par l’agent.

Responsabilité de l’exploitant

(1.1) and (1.2) [Repealed, 2002, c. 22, s. 332]

(1.1) et (1.2) [Abrogés, 2002, ch. 22, art. 332]

Rates (2) The rates of duties or taxes payable on goods under subsection (1) shall

(a) where the goods have been received in a sufferance warehouse, be the rates applicable to such goods at the time they were reported under section 12; and

(b) where the goods have been received in a bonded warehouse or duty free shop, be the

(2) Le taux des droits ou taxes payables sur les marchandises conformément au paragraphe (1) est celui qui leur est applicable :

a) s’il s’agit de marchandises reçues en en- trepôt d’attente, au moment où elles ont fait l’objet de la déclaration prévue à l’article 12;

b) s’il s’agit de marchandises reçues en en- trepôt de stockage ou en boutique hors taxes, au moment où elles y ont été reçues.

Taux

Customs — February 6, 2013

32

rates applicable to such goods at the time they were received therein.

Definition of “duties” not to apply

(3) The definition “duties” in subsection 2(1) does not apply for the purposes of subsec- tions (1) and (2). R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 28; 1993, c. 25, s. 72; 1995, c. 39, s. 168; 2001, c. 25, s. 19; 2002, c. 22, ss. 332, 408.

(3) La définition de « droits » au paragraphe 2(1) ne s’applique pas aux paragraphes (1) et (2). L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 28; 1993, ch. 25, art. 72; 1995, ch. 39, art. 168; 2001, ch. 25, art. 19; 2002, ch. 22, art. 332 et 408.

Inapplication de la définition de « droits »

29. [Repealed, 1995, c. 41, s. 7] 29. [Abrogé, 1995, ch. 41, art. 7] Regulations 30. The Governor in Council may make reg-

ulations

(a) prescribing qualifications as to citizen- ship and residence or any other qualifications that must be met by the operator of a suffer- ance warehouse or duty free shop;

(b) prescribing the terms and conditions on which licences for the operation of suffer- ance warehouses or duty free shops may be issued under section 24, including the securi- ty that may be required of operators of the warehouses or shops, the duration of the li- cences and the fees or the manner of deter- mining fees, if any, to be paid for the li- cences;

(c) prescribing the circumstances in which licences for the operation of sufferance ware- houses or duty free shops may be issued, amended, suspended, renewed, cancelled or reinstated;

(d) establishing standards for the operation of and the maintenance of the facilities of sufferance warehouses or duty free shops;

(e) prescribing the manner of acknowledg- ing receipt of goods in sufferance warehous- es or duty free shops;

(f) establishing the circumstances in which and the extent to which goods may be ma- nipulated, unpacked, packed, altered or com- bined with other goods while in sufferance warehouses or duty free shops;

(g) prescribing facilities, equipment and per- sonnel that must be provided at sufferance warehouses or duty free shops;

(h) prescribing the circumstances in which the operator of a sufferance warehouse may refuse goods that are brought to the ware- house for safe-keeping;

30. Le gouverneur en conseil peut, par rè- glement :

a) fixer les conditions, notamment de ci- toyenneté et de résidence, à remplir par l’ex- ploitant d’un entrepôt d’attente ou d’une boutique hors taxes;

b) fixer les conditions d’octroi de l’agrément prévu à l’article 24, notamment en ce qui concerne les garanties à souscrire par l’ex- ploitant, la durée de validité de l’agrément et, éventuellement, les frais afférents et leur mode de détermination;

c) déterminer les circonstances de l’octroi, de la modification, de la suspension, du re- nouvellement, de l’annulation ou du rétablis- sement de l’agrément;

d) fixer les normes applicables à l’exploita- tion et à l’entretien des installations des en- trepôts d’attente ou des boutiques hors taxes;

e) fixer les modalités d’accusé de réception des marchandises en entrepôt d’attente ou en boutique hors taxes;

f) déterminer les circonstances et les limites des manipulations, déballages, emballages, modifications ou combinaisons avec d’autres marchandises dont peuvent faire l’objet des marchandises pendant leur séjour en entrepôt d’attente ou en boutique hors taxes;

g) déterminer les installations, le matériel et le personnel dont doivent être dotés les entre- pôts d’attente ou les boutiques hors taxes;

h) déterminer les circonstances dans les- quelles l’exploitant d’un entrepôt d’attente peut refuser de recevoir des marchandises apportées pour être placées sous sa garde;

i) régir le transfert de propriété des mar- chandises placées en boutique hors taxes;

Règlements

Douanes — 6 février 2013

33

(i) regulating the transfer of ownership of goods in duty free shops;

(j) prescribing, with respect to goods, or classes of goods, that are offered for sale in a duty free shop, minimum proportions, by ref- erence to quantity, value or other like stan- dard, that must be of domestic origin;

(k) prescribing restrictions as to the classes of goods that may be received in sufferance warehouses;

(l) prescribing circumstances in which goods shall not be received in sufferance warehouses;

(m) regulating the provision of information by the operator of a duty free shop; and

(n) otherwise regulating the operation of sufferance warehouses or duty free shops.

R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 30; 1993, c. 25, s. 73; 1995, c. 41, s. 7.

j) fixer, en termes de quantité, de valeur ou de norme comparable, les proportions mini- males de marchandises ou catégories de mar- chandises offertes en vente dans une bou- tique hors taxes qui doivent être d’origine nationale;

k) fixer des restrictions quant à la catégorie de marchandises qui peuvent être reçues dans les entrepôts d’attente;

l) déterminer les circonstances dans les- quelles des marchandises ne sont pas reçues dans des entrepôts d’attente;

m) régir les renseignements à fournir par les exploitants de boutiques hors taxes;

n) autrement réglementer l’exploitation des entrepôts d’attente ou des boutiques hors taxes.

L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 30; 1993, ch. 25, art. 73; 1995, ch. 41, art. 7.

RELEASE DÉDOUANEMENT

Release 31. Subject to section 19, no goods shall be removed from a customs office, sufferance warehouse, bonded warehouse or duty free shop by any person other than an officer in the performance of his or her duties under this or any other Act of Parliament unless the goods have been released by an officer or by any pre- scribed means. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 31; 2001, c. 25, s. 20.

31. Sous réserve de l’article 19, seul l’agent, dans l’exercice des fonctions que lui confère la présente loi ou une autre loi fédérale, peut, sauf s’il s’agit de marchandises dédouanées par lui ou par un autre agent, ou dédouanées de toute manière prévue par règlement, enlever des mar- chandises d’un bureau de douane, d’un entrepôt d’attente, d’un entrepôt de stockage ou d’une boutique hors taxes. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 31; 2001, ch. 25, art. 20.

Dédouanement

ACCOUNTING AND PAYMENT OF DUTIES DÉCLARATION EN DÉTAIL ET PAIEMENT DES DROITS

Accounting and payment of duties

32. (1) Subject to subsections (2) and (4) and any regulations made under subsection (6), and to section 33, no goods shall be released until

(a) they have been accounted for by the im- porter or owner thereof in the prescribed manner and, where they are to be accounted for in writing, in the prescribed form con- taining the prescribed information; and

(b) all duties thereon have been paid.

32. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (4), des règlements d’application du paragraphe (6), et de l’article 33, le dédouanement des marchandises est subordonné :

a) à leur déclaration en détail faite par leur importateur ou leur propriétaire selon les modalités réglementaires et, si elle est à éta- blir par écrit, en la forme et avec les rensei- gnements déterminés par le ministre;

b) au paiement des droits afférents.

Déclaration en détail et paiement des droits

Release prior to accounting

(2) In prescribed circumstances and under prescribed conditions, goods may be released prior to the accounting required under subsec- tion (1) if

(2) Dans les circonstances prévues par règle- ment et sous réserve des conditions qui y sont fixées, le dédouanement peut s’effectuer avant la déclaration en détail prévue au paragraphe (1) dans les cas suivants :

Déclaration provisoire

Customs — February 6, 2013

34

(a) the importer or owner of the goods makes an interim accounting in the pre- scribed manner and form and containing the prescribed information, or in the form and containing the information that is satisfactory to the Minister; or

(b) the goods have been authorized by an of- ficer or by any prescribed means for delivery to, and have been received at, the place of business of the importer, owner or consignee of the goods.

a) l’importateur ou le propriétaire des mar- chandises fait une déclaration provisoire se- lon les modalités, en la forme et avec les ren- seignements réglementaires, ou en la forme et avec les renseignements satisfaisants pour le ministre;

b) la livraison des marchandises à l’établis- sement de l’importateur, du propriétaire ou du destinataire a été autorisée par un agent ou selon les modalités réglementaires et elles y ont été reçues.

Accounting after release

(3) If goods are released under subsection (2), they shall be accounted for within the pre- scribed time and in the manner described in paragraph (1)(a) by, in the case of goods to which paragraph (2)(a) applies, the person who made the interim accounting under that para- graph in respect of the goods and, in the case of goods to which paragraph (2)(b) applies, by the importer or owner of the goods.

(3) En cas de dédouanement de marchan- dises en vertu du paragraphe (2), l’auteur de la déclaration provisoire prévue à l’alinéa 2a) fait, dans le délai réglementaire, une déclaration en détail de ces marchandises selon les modalités prévues à l’alinéa (1)a); dans le cas des mar- chandises visées à l’alinéa (2)b), la déclaration en détail est faite par l’importateur ou le pro- priétaire.

Déclaration en détail postérieure au dédouanement

Release of goods (4) In such circumstances, and under such conditions, as may be prescribed, goods im- ported by courier or as mail may be released prior to the accounting required under subsec- tion (1) and prior to the payment of duties thereon.

(4) Dans les circonstances et dans les condi- tions éventuellement prévues par règlement, le dédouanement des marchandises importées par messager ou comme courrier peut s’effectuer avant la déclaration en détail prévue au para- graphe (1) et avant le paiement des droits affé- rents.

Dédouanement de marchandises

Accounting and payment of duties

(5) Where goods are released under subsec- tion (4),

(a) the person who is authorized under para- graph (6)(a) or subsection (7) to account for the goods shall, within the prescribed time, account for the goods in the manner de- scribed in paragraph (1)(a) and that person or the importer or owner of the goods shall, within the prescribed time, pay duties on the goods, or

(b) where there is no person authorized un- der paragraph (6)(a) or subsection (7) to ac- count for the goods, the importer or owner of the goods shall, within the prescribed time, account for the goods in the manner de- scribed in paragraph (1)(a) and shall, within the prescribed time, pay duties on the goods.

(5) La personne autorisée par l’alinéa (6)a) ou par le paragraphe (7) à faire la déclaration en détail de marchandises dont le dédouane- ment est effectué en vertu du paragraphe (4) en fait la déclaration en détail dans le délai régle- mentaire et selon les modalités prévues à l’ali- néa (1)a). Cette personne, ou l’importateur ou le propriétaire des marchandises, est alors tenu de payer dans le délai réglementaire les droits afférents. En l’absence d’une telle personne, l’importateur ou le propriétaire des marchan- dises en fait la déclaration en détail dans le dé- lai réglementaire et selon les modalités prévues à l’alinéa (1)a), et paie les droits afférents dans le délai réglementaire.

Déclaration en détail et paiement des droits

Deemed accounting

(5.1) Except in prescribed circumstances, where the importer or owner of mail that has been released as mail under subsection (4) takes delivery of the mail, the mail shall be deemed to have been accounted for under sub- section (5) at the time of its release.

(5.1) Sauf dans les circonstances prévues par règlement, la déclaration en détail du cour- rier dédouané en application du paragraphe (4) dont l’importateur ou le propriétaire prend li- vraison est réputée effectuée en vertu du para-

Présomption de déclaration en détail

Douanes — 6 février 2013

35

graphe (5) au moment du dédouanement du courrier.

Regulations (6) The Governor in Council may make reg- ulations

(a) specifying persons or classes of persons who are authorized to account for goods un- der this section in lieu of the importer or owner thereof and prescribing the circum- stances in which and the conditions under which such persons or classes of persons are so authorized; and

(b) prescribing the circumstances in which goods may be released without any require- ment of accounting.

(6) Le gouverneur en conseil peut, par règle- ment :

a) préciser les personnes ou les catégories de personnes autorisées à faire une déclara- tion en détail ou provisoire de marchandises au lieu de leur importateur ou de leur pro- priétaire et déterminer les circonstances et les conditions de l’autorisation;

b) déterminer les circonstances dans les- quelles des marchandises peuvent être dé- douanées sans avoir à être déclarées en dé- tail.

Règlements

Authorization to account

(7) The Minister or an officer designated by the President for the purposes of this subsection may authorize any person not resident in Canada to account for goods under this section, in such circumstances and under such condi- tions as may be prescribed, in lieu of the im- porter or owner of those goods. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 32; 1992, c. 28, s. 5; 1995, c. 41, s. 8; 2001, c. 25, s. 21; 2005, c. 38, s. 63.

(7) Le ministre ou l’agent que le président charge de l’application du présent paragraphe peut autoriser une personne qui ne réside pas au Canada à faire une déclaration en détail ou pro- visoire de marchandises en vertu du présent ar- ticle, dans les circonstances et dans les condi- tions prévues par règlement, au lieu de leur importateur ou de leur propriétaire. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 32; 1992, ch. 28, art. 5; 1995, ch. 41, art. 8; 2001, ch. 25, art. 21; 2005, ch. 38, art. 63.

Autorisation

Statistics 32.1 (1) Subject to this section, every per- son who accounts for goods under subsection 32(1), (3) or (5) shall, at the time of accounting, furnish an officer at a customs office with the statistical code for the goods determined by ref- erence to the Coding System established pur- suant to section 22.1 of the Statistics Act.

32.1 (1) Sous réserve des autres disposi- tions du présent article, la personne qui fait la déclaration en détail de marchandises en vertu des paragraphes 32(1), (3) ou (5) est tenue, au moment de la déclaration, de fournir à l’agent, au bureau de douane, le code statistique des marchandises déterminé d’après le système de codification établi conformément à l’article 22.1 de la Loi sur la statistique.

Statistiques

Prescribed form (2) The statistical code referred to in subsec- tion (1) shall be furnished in the prescribed manner and in the prescribed form containing the prescribed information.

(2) Le code statistique est fourni selon les modalités réglementaires, en la forme et avec les renseignements déterminés par le ministre.

Modalités

Regulations (3) The Governor in Council may make reg- ulations exempting persons or goods, or classes thereof, from the requirements of subsection (1) subject to such conditions, if any, as are speci- fied in the regulations. 1988, c. 65, s. 68.

(3) Le gouverneur en conseil peut par règle- ment, sous réserve des conditions qui y sont prévues, exempter des personnes ou des mar- chandises, individuellement ou par catégorie, de l’application du paragraphe (1). 1988, ch. 65, art. 68.

Règlements

Correction to declaration of origin

32.2 (1) An importer or owner of goods for which preferential tariff treatment under a free trade agreement has been claimed or any per- son authorized to account for those goods under paragraph 32(6)(a) or subsection 32(7) shall,

32.2 (1) L’importateur ou le propriétaire de marchandises ayant fait l’objet d’une demande de traitement tarifaire préférentiel découlant d’un accord de libre-échange, ou encore la per- sonne autorisée, sous le régime de l’alinéa

Correction de la déclaration d’origine

Customs — February 6, 2013

36

within ninety days after the importer, owner or person has reason to believe that a declaration of origin for those goods made under this Act is incorrect,

(a) make a correction to the declaration of origin in the prescribed manner and in the prescribed form containing the prescribed in- formation; and

(b) pay any amount owing as duties as a re- sult of the correction to the declaration of origin and any interest owing or that may be- come owing on that amount.

32(6)a) ou du paragraphe 32(7), à effectuer la déclaration en détail ou provisoire des mar- chandises, qui a des motifs de croire que la dé- claration de l’origine de ces marchandises ef- fectuée en application de la présente loi est inexacte doit, dans les quatre-vingt-dix jours suivant sa constatation :

a) effectuer une déclaration corrigée confor- mément aux modalités de présentation et de temps réglementaires et comportant les ren- seignements réglementaires;

b) verser tout complément de droits résultant de la déclaration corrigée et les intérêts échus ou à échoir sur ce complément.

(1.1) [Repealed, 1997, c. 14, s. 36] (1.1) [Abrogé, 1997, ch. 14, art. 36] Corrections to other declarations

(2) Subject to regulations made under sub- section (7), an importer or owner of goods or a person who is within a prescribed class of per- sons in relation to goods or is authorized under paragraph 32(6)(a) or subsection 32(7) to ac- count for goods shall, within ninety days after the importer, owner or person has reason to be- lieve that the declaration of origin (other than a declaration of origin referred to in subsection (1)), declaration of tariff classification or decla- ration of value for duty made under this Act for any of those goods is incorrect,

(a) make a correction to the declaration in the prescribed form and manner, with the prescribed information; and

(b) pay any amount owing as duties as a re- sult of the correction to the declaration and any interest owing or that may become ow- ing on that amount.

(2) Sous réserve des règlements pris en ver- tu du paragraphe (7), l’importateur ou le pro- priétaire de marchandises ou une personne qui appartient à une catégorie réglementaire de per- sonnes relativement à celles-ci, ou qui est auto- risée en application de l’alinéa 32(6)a) ou du paragraphe 32(7) à effectuer la déclaration en détail ou provisoire des marchandises, ayant des motifs de croire que la déclaration de l’ori- gine de ces marchandises, autre que celle visée au paragraphe (1), la déclaration du classement tarifaire ou celle de la valeur en douane effec- tuée à l’égard d’une de ces marchandises en ap- plication de la présente loi est inexacte est te- nue, dans les quatre-vingt-dix jours suivant sa constatation :

a) d’effectuer une correction à la déclaration en la forme et selon les modalités réglemen- taires et comportant les renseignements ré- glementaires;

b) de verser tout complément de droits ré- sultant de la déclaration corrigée et les inté- rêts échus ou à échoir sur ce complément.

Autres corrections

Correction treated as re- determination

(3) A correction made under this section is to be treated for the purposes of this Act as if it were a re-determination under paragraph 59(1) (a).

(3) Pour l’application de la présente loi, la correction de la déclaration faite en application du présent article est assimilée à la révision prévue à l’alinéa 59(1)a).

Correction assimilée à la révision

Four-year limit on correction obligation

(4) The obligation under this section to make a correction in respect of imported goods ends four years after the goods are accounted for under subsection 32(1), (3) or (5).

(4) L’obligation de corriger une déclaration, prévue au présent article, à l’égard de marchan- dises importées prend fin quatre ans après leur déclaration en détail au titre des paragraphes 32(1), (3) ou (5).

Obligation de corriger limitée à quatre ans

Douanes — 6 février 2013

37

Correction not to result in refund

(5) This section does not apply to require or allow a correction that would result in a claim for a refund of duties.

(5) Le présent article ne s’applique pas dans le cas où la correction d’une déclaration entraî- nerait une demande de remboursement de droits.

Aucun remboursement

Diversions (6) The obligation under this section to make a correction to a declaration of tariff clas- sification includes an obligation to correct a declaration of tariff classification that is ren- dered incorrect by a failure, after the goods are accounted for under subsection 32(1), (3) or (5) or, in the case of prescribed goods, after the goods are released without accounting, to com- ply with a condition imposed under a tariff item in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Customs Tariff or under any regulations made under that Act in respect of a tariff item in that List.

(6) L’obligation, prévue au présent article, de corriger la déclaration du classement tari- faire comprend l’obligation de corriger celle qui devient défectueuse, après la déclaration en détail des marchandises au titre des para- graphes 32(1), (3) ou (5) ou, dans le cas de marchandises réglementaires, après leur dé- douanement sans déclaration en détail, par suite de l’inobservation d’une condition imposée aux termes d’un numéro tarifaire de la liste des dis- positions tarifaires de l’annexe du Tarif des douanes ou d’un règlement pris en vertu de cette loi à l’égard d’un numéro tarifaire de cette liste.

Ventes ou réaffectations

Regulations (7) The Governor in Council may make reg- ulations prescribing the circumstances in which certain goods are exempt from the operation of subsection (6) and the classes of goods in re- spect of which, the length of time for which and the conditions under which the exemptions apply.

(7) Le gouverneur en conseil peut, par règle- ment, déterminer les cas où certaines marchan- dises sont exemptées de l’application du para- graphe (6), désigner les catégories de marchandises visées ainsi que fixer la durée et les conditions de l’exemption.

Règlements

Duties (8) If a declaration of tariff classification is rendered incorrect by a failure referred to in subsection (6), for the purposes of paragraph (2)(b), duties do not include duties or taxes levied under the Excise Act, 2001, the Excise Tax Act or the Special Import Measures Act. 1993, c. 44, s. 82; 1996, c. 33, s. 29; 1997, c. 14, s. 36, c. 36, s. 152; 2001, c. 25, s. 22; 2002, c. 22, s. 333.

(8) Lorsque la déclaration d’un classement tarifaire devient défectueuse par suite d’un manquement visé au paragraphe (6), les droits ne comprennent pas, pour l’application de l’ali- néa (2) b), les droits et taxes perçus au titre de la Loi de 2001 sur l’accise, de la Loi sur la taxe d’accise et de la Loi sur les mesures spéciales d’importation. 1993, ch. 44, art. 82; 1996, ch. 33, art. 29; 1997, ch. 14, art. 36, ch. 36, art. 152; 2001, ch. 25, art. 22; 2002, ch. 22, art. 333.

Droits

Diversion of goods used as ships’ stores

32.3 If goods are removed or caused to be removed for use as ships’ stores under para- graph 19(1)(c) or (2)(c), and the goods are sub- sequently diverted to another use, the person who diverted the goods shall, at the time of the diversion,

(a) report the diversion to an officer at a customs office;

(b) account for the goods in the prescribed manner and in the prescribed form contain- ing the prescribed information; and

(c) pay as duties on the goods an amount equal to the amount of duties that would be

32.3 Si une personne enlève ou fait enlever des marchandises en vue de leur usage comme provisions de bord, en vertu des alinéas 19(1)c) ou (2)c), et qu’elles sont ultérieurement affec- tées à un usage différent, la personne qui effec- tue la réaffectation est tenue, au moment de celle-ci :

a) de la déclarer à un agent à un bureau de douane;

b) de faire une déclaration en détail des mar- chandises selon les modalités réglementaires et en la forme et avec les renseignements ré- glementaires;

Affectation différente des provisions de bord

Customs — February 6, 2013

38

payable on like goods imported in like condi- tion at the time of the diversion.

2001, c. 25, s. 23.

c) de payer, à titre de droits, une somme égale au montant des droits dont auraient été passibles des marchandises semblables im- portées dans des conditions semblables à la même date.

2001, ch. 25, art. 23.

Release prior to payment of duties

33. (1) In prescribed circumstances, goods may be released prior to the payment of duties levied on them.

33. (1) Dans les circonstances prévues par règlement, le dédouanement de marchandises peut s’effectuer avant le paiement des droits af- férents.

Dédouanement avant le paiement des droits

Payment of duties

(2) If goods are released under this section, the person who accounted for the goods under subsection 32(2) or (3) shall pay the duties levied on them within the prescribed time.

(2) La personne qui a effectué, en vertu des paragraphes 32(2) ou (3), la déclaration en dé- tail ou provisoire des marchandises dédouanées en vertu du présent article est tenue de payer les droits afférents dans le délai réglementaire.

Paiement des droits

Meaning of duties

(3) In subsection (2), “duties” does not in- clude the duties levied under

(a) subsection 21.1(1) of the Customs Tariff, if they are paid and collected in accordance with subsection 21.1(2) of that Act; or

(b) subsections 21.2(1) and (2) of the Cus- toms Tariff, if they are paid and collected in accordance with subsection 21.2(3) of that Act.

R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 33; 1992, c. 28, s. 6; 2002, c. 22, s. 334.

(3) Les droits visés au paragraphe (2) ne comprennent pas les droits perçus en vertu :

a) du paragraphe 21.1(1) du Tarif des douanes, s’ils sont payés et perçus conformé- ment au paragraphe 21.1(2) de cette loi;

b) des paragraphes 21.2(1) et (2) du Tarif des douanes, s’ils sont payés et perçus conformément au paragraphe 21.2(3) de cette loi.

L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 33; 1992, ch. 28, art. 6; 2002, ch. 22, art. 334.

Précision

33.1 [Repealed, 2001, c. 25, s. 24] 33.1 [Abrogé, 2001, ch. 25, art. 24] Notice requiring accounting

33.2 The Minister or any officer designated by the President for the purposes of this section may, by notice served personally or by regis- tered or certified mail, require any person to ac- count, within such reasonable time as may be stipulated in the notice, in the manner described in paragraph 32(1)(a), for any goods as may be designated in the notice. 1992, c. 28, s. 7; 2005, c. 38, s. 64.

33.2 Le destinataire d’une mise en demeure du ministre ou de l’agent que le président charge de l’application du présent article, signi- fiée à personne ou envoyée par courrier recom- mandé ou certifié, est tenu de faire, selon les modalités visées à l’alinéa 32(1)a) et dans le délai raisonnable fixé dans la mise en demeure, une déclaration en détail des marchandises in- diquées dans la mise en demeure. 1992, ch. 28, art. 7; 2005, ch. 38, art. 64.

Mise en demeure de faire une déclaration en détail

33.3 [Repealed, 2001, c. 25, s. 25] 33.3 [Abrogé, 2001, ch. 25, art. 25] Interest 33.4 (1) Subject to subsection (3), any per-

son who is liable to pay an amount of duties in respect of imported goods shall pay, in addition to the amount, interest at the specified rate for the period beginning on the first day after the day the person became liable to pay the amount and ending on the day the amount has been paid in full, calculated on the outstanding bal- ance of the amount.

33.4 (1) Sous réserve du paragraphe (3), quiconque est tenu de payer des droits sur des marchandises importées paie, en plus de ces droits, des intérêts au taux déterminé, calculés sur les arriérés pour la période commençant le lendemain de l’échéance des droits et se termi- nant le jour de leur paiement intégral.

Intérêts

Douanes — 6 février 2013

39

When duties deemed payable

(2) For the purposes of subsection (1), any duties in respect of goods payable under para- graph 59(3)(a) or 65(1)(a) of this Act or under the Special Import Measures Act are deemed to have become payable on the day duties became payable in respect of the goods under this Part or that Act.

(2) Pour l’application du paragraphe (1), les droits à payer sur des marchandises en applica- tion des alinéas 59(3)a) ou 65(1)a) de la pré- sente loi ou en application de la Loi sur les me- sures spéciales d’importation sont réputés être devenus exigibles le jour où des droits sont de- venus exigibles sur les marchandises en appli- cation de la présente partie ou de cette loi.

Date d’exigibili- té des droits

Interest-free period

(3) If an amount of duties in respect of goods that is payable by a person under para- graph 59(3)(a) or 65(1)(a) in accordance with a determination, re-determination or further re- determination made under this Act is paid by the person or if an amount of duties in respect of goods that is payable under the Special Im- port Measures Act in accordance with a deter- mination or re-determination made under that Act is paid by the importer in Canada within thirty days after the day the determination, re- determination or further re-determination, as the case may be, is made (in this subsection re- ferred to as the “decision day”), interest is not payable under subsection (1) on the amount for the period beginning on the day after the deci- sion day and ending on the day the amount is paid. 1992, c. 28, s. 7; 1994, c. 47, s. 70; 1995, c. 41, s. 9; 1997, c. 36, s. 154; 2001, c. 25, s. 26.

(3) La personne qui verse, dans les trente jours suivant une intervention — détermina- tion, révision ou réexamen — faite en vertu de la présente loi, les droits à payer en application des alinéas 59(3)a) ou 65(1)a) par suite de l’in- tervention n’a pas à payer d’intérêts sur les droits en application du paragraphe (1) pour la période commençant le lendemain de l’inter- vention et se terminant le jour du versement des droits. Il en est de même pour l’importateur au Canada qui verse dans le même délai les droits à payer en application de la Loi sur les mesures spéciales d’importation par suite d’une déci- sion, d’une révision ou d’un réexamen faits en vertu de cette loi. 1992, ch. 28, art. 7; 1994, ch. 47, art. 70; 1995, ch. 41, art. 9; 1997, ch. 36, art. 154; 2001, ch. 25, art. 26.

Intérêts non exigibles

Notice requiring payment

33.5 The Minister or any officer designated by the President for the purposes of this section may, by notice served personally or by regis- tered or certified mail, require any person to pay any amount owing as duties, within such reasonable time as may be stipulated in the no- tice, on any goods as may be designated in the notice. 1992, c. 28, s. 7; 2005, c. 38, s. 65.

33.5 Le destinataire d’une mise en demeure du ministre ou de l’agent que le président charge de l’application du présent article, signi- fiée à personne ou envoyée par courrier recom- mandé ou certifié, est tenu de verser, dans le délai raisonnable fixé dans la mise en demeure, toute somme due à titre de droits sur les mar- chandises indiquées dans la mise en demeure. 1992, ch. 28, art. 7; 2005, ch. 38, art. 65.

Mise en demeure de payer

33.6 [Repealed, 2001, c. 25, s. 27] 33.6 [Abrogé, 2001, ch. 25, art. 27] Extension of time

33.7 (1) The Minister or any officer desig- nated by the President for the purposes of this section may at any time extend in writing the time prescribed by the regulations made under this Part for the accounting of goods or the pay- ment of any amount owing as duties.

33.7 (1) Le ministre ou l’agent que le pré- sident charge de l’application du présent article peut, en tout temps, proroger par écrit le délai prévu par les règlements d’application de la présente partie pour la déclaration en détail de marchandises ou le paiement d’une somme due à titre de droits.

Prorogation du délai

Effect of extension for accounting

(2) Where the time within which a person must account for goods is extended under sub- section (1),

(a) the goods shall be accounted for within the time as so extended;

(2) Les règles suivantes s’appliquent en cas de prorogation du délai de déclaration en détail de marchandises :

a) la déclaration en détail doit être faite dans le délai prorogé;

Effet de la prorogation du délai de déclaration en détail

Customs — February 6, 2013

40

(b) if the person accounts for the goods within the extended time, no penalty shall be imposed under section 109.1; and

(c) if the person fails to account for the goods within the time as so extended, the ex- tension shall be deemed not to have been made.

b) aucune pénalité n’est imposée en applica- tion de l’article 109.1 si la déclaration en dé- tail est faite dans le délai prorogé;

c) le délai est réputé ne pas avoir été prorogé si la déclaration en détail n’est pas faite dans le délai prorogé.

Effect of extension for payment

(3) Where the time within which a person must pay any amount owing as duties is ex- tended under subsection (1),

(a) that amount shall be paid within the time as so extended;

(b) if the person pays that amount within the time as so extended, subsection 33.4(1) shall apply in respect of that amount as if the time had not been so extended, but interest payable under that subsection in respect of that amount shall be computed at the pre- scribed rate rather than at the specified rate; and

(c) if the person fails to pay the amount within the time as so extended, the extension shall be deemed not to have been made.

1992, c. 28, s. 7; 2001, c. 25, s. 28; 2005, c. 38, s. 66.

(3) Les règles suivantes s’appliquent en cas de prorogation du délai de paiement d’un mon- tant dû à titre de droits :

a) le paiement doit être fait dans le délai prorogé;

b) si le paiement est fait dans le délai proro- gé, le paragraphe 33.4(1) s’applique au mon- tant comme si le délai n’avait pas été proro- gé, mais les intérêts à payer sur ce montant en application de ce paragraphe sont calculés au taux réglementaire plutôt qu’au taux dé- terminé;

c) le délai est réputé ne pas avoir été prorogé si le paiement n’est pas fait dans le délai pro- rogé.

1992, ch. 28, art. 7; 2001, ch. 25, art. 28; 2005, ch. 38, art. 66.

Effet de la prorogation du délai de paiement

33.8 [Repealed, 2001, c. 25, s. 29] 33.8 [Abrogé, 2001, ch. 25, art. 29] 34. [Repealed, 1995, c. 41, s. 10] 34. [Abrogé, 1995, ch. 41, art. 10]

Security and conditions of release

35. Except in such circumstances as may be prescribed, no goods shall be released under subsection 32(2) or (4) or section 33 until such deposits, bonds or other security as may be pre- scribed is given, and any goods that are re- leased under those provisions shall be released subject to such terms and conditions as may be prescribed. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 35; 1995, c. 41, s. 11.

35. Sauf dans les circonstances déterminées par règlement, le dédouanement prévu au para- graphe 32(2) ou (4) ou à l’article 33 est subor- donné à la souscription des consignations, cau- tions ou autres garanties, ainsi qu’aux conditions, réglementaires. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 35; 1995, ch. 41, art. 11.

Garanties et conditions de dédouanement

MARKING OF GOODS MARQUAGE DES MARCHANDISES

Requirement to comply with marking regulations

35.01 No person shall import goods that are required to be marked by any regulations made under section 19 of the Customs Tariff unless the goods are marked in accordance with those regulations. 1993, c. 44, s. 83; 1997, c. 36, s. 155.

35.01 L’importation des marchandises qui doivent être marquées aux termes des règle- ments d’application de l’article 19 du Tarif des douanes est subordonnée à leur marquage conformément à ces règlements. 1993, ch. 44, art. 83; 1997, ch. 36, art. 155.

Obligation de marquage

35.02 (1) [Repealed, 2001, c. 25, s. 30] 35.02 (1)  [Abrogé, 2001, ch. 25, art. 30] Notice requiring marking or compliance

(2) The Minister or any officer designated by the President for the purposes of this section may, by notice served personally or by regis- tered mail, require any person

(2) Le destinataire d’une mise en demeure du ministre ou de l’agent que le président charge de l’application du présent article, signi-

Mise en demeure de marquer

Douanes — 6 février 2013

41

(a) to mark imported goods in accordance with the regulations made under section 19 of the Customs Tariff, within such reasonable time as may be stipulated in the notice, if there has been a failure to comply with sec- tion 35.01 with respect to the goods; or

(b) to comply with section 35.01 in respect of any goods designated in the notice that will subsequently be imported by the person.

fiée à personne ou envoyée par courrier recom- mandé ou certifié, est tenu :

a)  soit de marquer, conformément aux rè- glements d’application de l’article 19 du Ta- rif des douanes et dans le délai raisonnable fixé par la mise en demeure, les marchan- dises importées en contravention de l’article 35.01;

b)  soit de se conformer à l’article 35.01 à l’égard de marchandises, indiquées dans la mise en demeure, qui seront importées ulté- rieurement.

(3) [Repealed, 2001, c. 25, s. 30] (3) [Abrogé, 2001, ch. 25, art. 30] Goods imported from a NAFTA country

(4) If a person imports goods of a prescribed class from a NAFTA country, that person is not liable to a penalty under section 109.1 unless

(a) the person has previously failed to com- ply with section 35.01 in respect of imported goods and has been given notice pursuant to subsection (2);

(b) the goods with respect to which there has been a failure to comply with section 35.01 or a notice given pursuant to subsection (2) have been released without being marked in the manner referred to in section 35.01; or

(c) the imported goods have been marked in a deceptive manner so as to mislead another person as to the country or geographic area of origin of the goods.

(4) Lorsque sont en cause des marchandises d’une catégorie réglementaire importées d’un pays ALÉNA, une personne n’est passible de la pénalité prévue à l’article 109.1 que dans les cas suivants :

a) la personne récidive et a été mise en de- meure conformément au paragraphe (2);

b) les marchandises en cause à l’article 35.01 ou au paragraphe (2) ont été dédoua- nées sans avoir été marquées conformément à cet article;

c) les marchandises importées ont été mar- quées d’une manière trompeuse de façon à induire une autre personne en erreur quant au pays ou à la zone géographique de leur ori- gine.

Marchandises importées d’un pays ALÉNA

(5) [Repealed, 2001, c. 25, s. 30] 1993, c. 44, s. 83; 1997, c. 36, s. 156; 2001, c. 25, s. 30; 2005, c. 38, s. 67.

(5) [Abrogé, 2001, ch. 25, art. 30] 1993, ch. 44, art. 83; 1997, ch. 36, art. 156; 2001, ch. 25, art. 30; 2005, ch. 38, art. 67.

ORIGIN OF GOODS ORIGINE DES MARCHANDISES

Proof of origin 35.1 (1) Subject to any regulations made under subsection (4), proof of origin, in the pre- scribed form containing the prescribed informa- tion and containing or accompanied by the in- formation, statements or proof required by any regulations made under subsection (4), shall be furnished in respect of all goods that are im- ported.

35.1 (1) Sous réserve des règlements d’ap- plication du paragraphe (4), l’origine de toutes les marchandises importées est justifiée en la forme et avec les renseignements déterminés par le ministre de même qu’avec les renseigne- ments, déclarations et justificatifs prévus par les règlements d’application du paragraphe (4).

Justification de l’origine

When furnished (2) Proof of origin of goods shall be fur- nished under subsection (1) to an officer at such time and place and in such manner as may be prescribed.

(2) Les justificatifs de l’origine des mar- chandises sont fournis à l’agent conformément aux modalités, notamment de lieu et de temps, prévues par règlement.

Modalités de la justification

Who furnishes (3) Subject to any regulations made under subsection (4), proof of origin of goods shall be

(3) Sous réserve des règlements d’applica- tion du paragraphe (4), l’importateur ou le pro-

Justification par l’importateur ou le propriétaire

Customs — February 6, 2013

42

furnished under subsection (1) by the importer or owner thereof.

priétaire des marchandises est tenu d’en justi- fier l’origine dans les conditions prévues au paragraphe (1).

Regulations (4) The Governor in Council, on the recom- mendation of the Minister and the Minister of Finance, may make regulations

(a) specifying persons or classes of persons who are authorized to furnish proof of origin of goods under subsection (1) in lieu of the importer or owner thereof and prescribing the circumstances in which and the condi- tions, if any, under which such persons or classes of persons are so authorized;

(b) specifying information required to be contained in, or to accompany, the pre- scribed proof of origin form in addition to the prescribed information and specifying any statements or proof required to be con- tained therein or to accompany that form; and

(c) exempting persons or goods, or classes thereof, from the requirements of subsection (1) subject to such conditions, if any, as are specified in the regulations.

(4) Le gouverneur en conseil peut par règle- ment, sur recommandation du ministre et du ministre des Finances :

a) préciser les personnes ou les catégories de personnes autorisées à justifier l’origine des marchandises en vertu du paragraphe (1) au lieu de leur importateur ou de leur pro- priétaire et déterminer les circonstances ou les conditions de l’autorisation;

b) préciser les renseignements qui doivent être contenus dans le formulaire de justifica- tion d’origine ou qui doivent l’accompagner, en plus des renseignements déterminés par le ministre, ainsi que les déclarations ou justifi- catifs qui doivent y être contenus ou l’ac- compagner;

c) exempter des personnes ou des marchan- dises, individuellement ou par catégorie, de l’application du paragraphe (1), sous réserve des éventuelles conditions prévues par le rè- glement.

Règlements

Denial or withdrawal of preferential tariff treatment

(5) Preferential tariff treatment under a free trade agreement may be denied or withdrawn in respect of goods for which that treatment is claimed if the importer, owner or other person required to furnish proof of origin of the goods under this section fails to comply with any pro- vision of this Act or the Customs Tariff, or any regulation made under either of those Acts, concerning that preferential tariff treatment.

(5) Le traitement tarifaire préférentiel dé- coulant d’un accord de libre-échange peut être refusé ou retiré à des marchandises pour les- quelles ce traitement est demandé dans le cas où leur importateur ou leur propriétaire, ou la personne tenue de justifier leur origine en ap- plication du présent article, ne se conforme pas à une disposition quelconque de la présente loi, du Tarif des douanes ou des règlements d’ap- plication de l’une ou l’autre de ces lois concer- nant l’application de ce traitement à ces mar- chandises.

Refus ou retrait du traitement tarifaire préférentiel

(6) [Repealed, 1997, c. 14, s. 37] 1988, c. 65, s. 69; 1992, c. 28, s. 9; 1993, c. 44, s. 84; 1996, c. 33, s. 30; 1997, c. 14, s. 37; 2012, c. 18, s. 25(F).

(6) [Abrogé, 1997, ch. 14, art. 37] 1988, ch. 65, art. 69; 1992, ch. 28, art. 9; 1993, ch. 44, art. 84; 1996, ch. 33, art. 30; 1997, ch. 14, art. 37; 2012, ch. 18, art. 25(F).

ABANDONED GOODS ABANDON

Abandonment of goods to the Crown

36. (1) The owner of goods that have been imported but have not been released may, with the authorization of an officer and subject to the conditions set out in subsection (2), aban- don the goods to Her Majesty in right of Canada.

36. (1) Le propriétaire de marchandises im- portées mais non dédouanées peut, avec l’auto- risation de l’agent et aux conditions fixées au paragraphe (2), les abandonner au profit de Sa Majesté du chef du Canada.

Abandon au profit de la Couronne

Conditions of abandonment

(2) Any person who abandons goods to Her Majesty under subsection (1) is liable for all

(2) L’abandonnateur visé au paragraphe (1) est redevable des frais entraînés pour Sa Majes-

Conditions

Douanes — 6 février 2013

43

reasonable expenses incurred by Her Majesty in the disposal of the goods where they are dis- posed of otherwise than by sale.

té lorsqu’elle dispose des marchandises autre- ment que par vente.

UNCLAIMED GOODS DÉPÔT DE DOUANE

Unclaimed goods

37. (1) Goods, other than goods of a pre- scribed class, that have not been removed from a customs office, sufferance warehouse or duty free shop within such period of time as may be prescribed may be deposited by an officer in a place of safe-keeping designated by the Minis- ter for that purpose.

37. (1) L’agent peut placer en dépôt, en un lieu désigné à cet effet par le ministre, les mar- chandises (sauf les marchandises d’une catégo- rie réglementaire) restant dans un bureau de douane, un entrepôt d’attente ou une boutique hors taxes à l’expiration du délai réglementaire.

Dépôt de douane

Unclaimed goods in a bonded warehouse

(2) Goods, other than goods of a class pre- scribed by regulations made under subpara- graph 99(f)(xii) of the Customs Tariff, that have not been removed from a bonded warehouse within such time as may be prescribed by regu- lations made under subparagraph 99(f)(xi) of that Act may be deposited by an officer in a place of safe-keeping designated by the Minis- ter for that purpose.

(2) L’agent peut placer en dépôt, en un lieu désigné à cet effet par le ministre, les marchan- dises, sauf les marchandises d’une catégorie dé- signée par les règlements d’application du sous-alinéa 99f)(xii) du Tarif des douanes, res- tant dans un entrepôt de stockage à l’expiration du délai fixé par les règlements d’application du sous-alinéa 99f)(xi) de cette loi.

Entrepôt de stockage

Extension of prescribed period

(3) The Minister may extend any period of time prescribed pursuant to subsection (1) or (2) in respect of any particular goods.

(3) Le ministre peut, dans le cas de mar- chandises déterminées, proroger le délai prévu aux paragraphes (1) ou (2).

Prorogation du délai

Deeming provision

(4) A place of safe-keeping referred to in this section shall, for the purposes of this Act, be deemed to be a customs office. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 37; 1993, c. 25, s. 74; 1995, c. 41, s. 12; 1997, c. 36, s. 157.

(4) Pour l’application de la présente loi, le lieu du dépôt visé au présent article est assimilé à un bureau de douane. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 37; 1993, ch. 25, art. 74; 1995, ch. 41, art. 12; 1997, ch. 36, art. 157.

Présomption

Risk and storage charges

38. (1) Goods that are deposited in a place of safe-keeping under section 37 shall be kept there at the risk of the owner and importer of those goods, and the owner and importer are jointly and severally, or solidarily, liable for any storage charges that may be prescribed and any expenses incurred in moving the goods from the customs office, sufferance warehouse, bonded warehouse or duty free shop to the place of safe-keeping.

38. (1) Les marchandises placées en dépôt en application de l’article 37 y demeurent aux risques du propriétaire et de l’importateur, les- quels sont solidairement redevables des frais d’entreposage réglementaires, ainsi que des frais de déplacement des marchandises depuis le bureau de douane, l’entrepôt d’attente, l’en- trepôt de stockage ou la boutique hors taxes jusqu’au lieu du dépôt.

Risques et frais d’entreposage

No removal until expenses paid

(2) No goods shall be removed by any per- son other than an officer from a place of safe- keeping referred to in section 37 until the charges and expenses referred to in subsection (1) have been paid. 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 38; 2004, c. 25, s. 121(E).

(2) Seul l’agent peut enlever les marchan- dises en dépôt dans un lieu visé à l’article 37 sans qu’aient été payés les frais visés au para- graphe (1). 1985, ch. 1 (2e suppl.), art. 38; 2004, ch. 25, art. 121(A).

Paiement des frais

Unclaimed goods forfeit

39. (1) Goods that have not been removed from a place of safe-keeping referred to in sec- tion 37 within such period of time after they were deposited therein as may be prescribed

39. (1) Les marchandises non enlevées à l’expiration du délai réglementaire de séjour en dépôt visé à l’article 37 sont confisquées.

Confiscation

Customs — February 6, 2013

44

are, at the termination of that period of time, forfeit.

Expenses of disposal

(2) The importer of goods that are forfeit un- der subsection (1) and the owner of those goods at the time of forfeiture are jointly and several- ly, or solidarily, liable for all reasonable ex- penses incurred by Her Majesty in right of Canada in the disposal of the goods if they are disposed of otherwise than by sale. 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 39; 2004, c. 25, s. 122(E).

(2) L’importateur des marchandises confis- quées en application du paragraphe (1) et la personne qui en est le propriétaire au moment de la confiscation sont solidairement redevables des frais entraînés pour Sa Majesté du chef du Canada lorsqu’elle dispose des marchandises autrement que par vente. 1985, ch. 1 (2e suppl.), art. 39; 2004, ch. 25, art. 122(A).

Frais

GOODS OF A PRESCRIBED CLASS MARCHANDISES D’UNE CATÉGORIE RÉGLEMENTAIRE

Goods forfeit if not removed

39.1 (1) Goods of a prescribed class that have not been removed from a customs office, sufferance warehouse or duty free shop within such period of time as may be prescribed are, at the end of that period of time, forfeit.

39.1 (1) Les marchandises d’une catégorie réglementaire restant dans un bureau de douane, un entrepôt d’attente ou une boutique hors taxes à l’expiration du délai réglementaire sont confisquées.

Marchandises confisquées si non enlevées

Goods in bonded warehouse forfeit if not removed

(2) Goods of a class prescribed by regula- tions made under subparagraph 99(f)(xii) of the Customs Tariff that have not been removed from a bonded warehouse within such period of time as may be prescribed by regulations made under subparagraph 99(f)(xi) of that Act are, at the end of that period of time, forfeit. 1993, c. 25, s. 75; 1995, c. 41, s. 13; 1997, c. 36, s. 158.

(2) Les marchandises d’une catégorie déter- minée par les règlements d’application du sous- alinéa 99f)(xii) du Tarif des douanes restant dans un entrepôt de stockage à l’expiration du délai fixé par les règlements d’application du sous-alinéa 99f)(xi) de cette loi sont confis- quées. 1993, ch. 25, art. 75; 1995, ch. 41, art. 13; 1997, ch. 36, art. 158.

Entrepôt de stockage

RECORDS DOCUMENTS

Importers’ records

40. (1) Every person who imports goods or causes goods to be imported for sale or for any industrial, occupational, commercial, institu- tional or other like use or any other use that may be prescribed shall keep at the person’s place of business in Canada or at any other place that may be designated by the Minister any records in respect of those goods in any manner and for any period of time that may be prescribed and shall, where an officer so re- quests, make them available to the officer, within the time specified by the officer, and an- swer truthfully any questions asked by the offi- cer in respect of the records.

40. (1) Toute personne qui importe ou fait importer des marchandises en vue de leur vente ou d’usages industriels, professionnels, com- merciaux ou collectifs, ou à d’autres fins ana- logues ou prévues par règlement, est tenue de conserver en son établissement au Canada ou en un autre lieu désigné par le ministre, selon les modalités et pendant le délai réglementaires, les documents réglementaires relatifs aux mar- chandises et, à la demande de l’agent et dans le délai qu’il précise, de lui communiquer ces do- cuments et de répondre véridiquement aux questions qu’il lui pose à leur sujet.

Documents de l’importateur

Minister’s request

(2) If, in the opinion of the Minister, a per- son has not kept records in accordance with subsection (1), the Minister may request that person to comply with that subsection in re- spect of the records.

(2) Le ministre peut demander à la personne qui, selon lui, a manqué à ses obligations pré- vues au paragraphe (1) quant à la conservation de documents de se conformer à ce paragraphe quant aux documents.

Demande du ministre

Requirement to keep records

(3) The following persons shall keep at their place of business or at any other place that may be designated by the Minister the prescribed

(3) Est tenu de conserver en son établisse- ment ou en un autre lieu désigné par le mi- nistre, selon les modalités et pendant le délai

Documents

Douanes — 6 février 2013

45

records with respect to the prescribed goods, in the manner and for the period that may be pre- scribed, and shall, where an officer requests, make them available to the officer, within the time specified by the officer, and answer truth- fully any questions asked by the officer in re- spect of the records:

(a) a person who is granted a licence under section 24;

(b) a person who receives goods authorized for delivery to the person’s place of business in the circumstances set out in paragraph 32(2)(b);

(c) a person who is authorized under para- graph 32(6)(a) or subsection 32(7) to ac- count for goods;

(d) a person who is granted a certificate un- der section 90 of the Customs Tariff; and

(e) a person who is granted a licence under section 91 of that Act.

réglementaires, les documents réglementaires relatifs aux marchandises réglementaires et, à la demande de l’agent et dans le délai qu’il pré- cise, de lui communiquer ces documents et de répondre véridiquement aux questions qu’il lui pose à leur sujet quiconque :

a) est titulaire de l’agrément octroyé en ap- plication de l’article 24;

b) reçoit des marchandises dont la livraison à son établissement est autorisée dans les cir- constances visées à l’alinéa 32(2)b);

c) est autorisé en vertu de l’alinéa 32(6)a) ou du paragraphe 32(7) à effectuer une dé- claration en détail ou provisoire de marchan- dises;

d) est titulaire du certificat délivré en appli- cation de l’article 90 du Tarif des douanes;

e) est titulaire de l’agrément délivré en ap- plication de l’article 91 de cette loi.

Minister’s request

(4) Where, in the opinion of the Minister, a person has not kept records in respect of goods in accordance with subsection (3), the Minister may request that person to comply with that subsection in respect of the goods. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 40; 1992, c. 28, s. 10; 1993, c. 44, s. 85; 1995, c. 41, s. 15; 1997, c. 36, s. 159; 2001, c. 25, s. 31.

(4) Le ministre peut demander à la personne qui, selon lui, a manqué à ses obligations pré- vues au paragraphe (3) quant à la conservation de documents de se conformer à ce paragraphe. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 40; 1992, ch. 28, art. 10; 1993, ch. 44, art. 85; 1995, ch. 41, art. 15; 1997, ch. 36, art. 159; 2001, ch. 25, art. 31.

Demande du ministre

Detention of goods

41. (1) Any goods imported by or on behalf of a person to whom a request is made under subsection 40(2) at any time after the request is made may be detained by an officer at the ex- pense of that person until the request is com- plied with.

41. (1) L’agent peut retenir, aux frais de la personne à qui a été adressée la demande visée au paragraphe 40(2), les marchandises impor- tées par elle ou pour son compte après la date de la demande, tant qu’elle ne s’y est pas conformée.

Rétention

Disposition of detained goods

(2) Goods that are detained under subsection (1) may be deposited in a place of safe-keeping in accordance with subsection 37(1) as if they were unclaimed and may be dealt with there- after under sections 37 to 39.

(2) Les marchandises retenues en applica- tion du paragraphe (1) peuvent être placées en dépôt conformément au paragraphe 37(1) et, le cas échéant, assujetties aux dispositions des ar- ticles 37 à 39.

Destination des marchandises retenues

Definition of “dwelling- house”

42. (1) In this section, “dwelling-house” means the whole or any part of a building or structure that is kept or occupied as a perma- nent or temporary residence, and includes

(a) a building within the curtilage of a dwelling-house that is connected to it by a doorway or by a covered and enclosed pas- sageway; and

42. (1) Au présent article, « maison d’habi- tation » s’entend de tout ou partie d’un bâtiment ou d’une construction tenus ou occupés comme résidence permanente ou temporaire, y com- pris :

a) un bâtiment qui se trouve dans la même enceinte qu’une maison d’habitation et qui y est relié par une baie de porte ou par un pas- sage couvert et clos;

Définition de « maison d’habitation »

Customs — February 6, 2013

46

(b) a unit that is designed to be mobile and to be used as a permanent or temporary resi- dence and that is being used as such a resi- dence.

b) une unité conçue pour être mobile et pour être utilisée comme résidence permanente ou temporaire et qui est ainsi utilisée.

Inspections (2) An officer, or an officer within a class of officers, designated by the President for the purposes of this section, may at all reasonable times, for any purpose related to the adminis- tration or enforcement of this Act,

(a) inspect, audit or examine any record of a person that relates or may relate to the infor- mation that is or should be in the records of the person or to any amount paid or payable under this Act;

(b) examine property in an inventory of a person and any property or process of, or matter relating to, the person, an examination of which may assist the officer in determin- ing the accuracy of the inventory of the per- son or in ascertaining the information that is or should be in the records of the person or any amount paid or payable by the person under this Act;

(c) subject to subsection (3), enter any premises or place where any business is car- ried on, any property is kept, anything is done in connection with any business or any records are or should be kept; and

(d) require the owner or manager of the property or business and any other person on the premises or place to give the officer all reasonable assistance and to answer truthful- ly any question, and, for that purpose, re- quire the owner, manager or other person designated by the owner or manager to at- tend at the premises or place with the officer.

(2) L’agent chargé par le président, indivi- duellement ou au titre de son appartenance à une catégorie d’agents, de l’application du pré- sent article peut à toute heure convenable, pour l’application et l’exécution de la présente loi :

a) inspecter, vérifier ou examiner les docu- ments d’une personne qui se rapportent ou peuvent se rapporter soit aux renseignements qui figurent dans les livres ou registres de la personne ou qui devraient y figurer, soit à toute somme à payer par la personne en vertu de la présente loi;

b) examiner les biens à porter à l’inventaire d’une personne, ainsi que tout bien ou tout procédé de celle-ci ou toute matière la concernant dont l’examen peut aider l’agent à établir l’exactitude de l’inventaire de la personne ou à contrôler soit les renseigne- ments qui figurent dans les documents de la personne ou qui devraient y figurer, soit toute somme payée ou à payer par la per- sonne en vertu de la présente loi;

c) sous réserve du paragraphe (3), pénétrer dans un lieu où est exploitée une entreprise, est gardé un bien, est faite une chose en rap- port avec une entreprise ou sont tenus, ou de- vraient être tenus, des documents;

d) requérir le propriétaire du bien ou de l’en- treprise, ou la personne en ayant la gestion, ainsi que toute autre personne présente sur les lieux de lui fournir toute l’aide raison- nable et de répondre véridiquement à toutes les questions et, à cette fin, requérir le pro- priétaire ou la personne ayant la gestion de l’accompagner sur les lieux.

Enquêtes

Prior authoriza- tion

(3) If any premises or place referred to in paragraph (2)(c) is a dwelling-house, an officer may not enter that dwelling-house without the consent of the occupant except under the au- thority of a warrant under subsection (4).

(3) Si le lieu mentionné à l’alinéa (2)c) est une maison d’habitation, l’agent ne peut y pé- nétrer sans la permission de l’occupant, à moins d’y être autorisé par un mandat décerné en vertu du paragraphe (4).

Autorisation préalable

Warrant (4) On ex parte application by the Minister, a judge may issue a warrant authorizing an offi- cer to enter a dwelling-house subject to the conditions that may be specified in the warrant, if the judge is satisfied by information on oath that

(4) Sur requête ex parte du ministre, le juge saisi peut décerner un mandat qui autorise un agent à pénétrer dans une maison d’habitation aux conditions précisées dans le mandat, s’il est convaincu, sur dénonciation sous serment, de ce qui suit :

Mandat d’entrée

Douanes — 6 février 2013

47

(a) there are reasonable grounds to believe that the dwelling-house is a premises or place referred to in paragraph (2)(c);

(b) entry into the dwelling-house is neces- sary; and

(c) entry into the dwelling-house has been, or there are reasonable grounds to believe that entry into the dwelling-house will be, re- fused.

a) il existe des motifs raisonnables de croire que la maison d’habitation est un lieu men- tionné à l’alinéa (2)c);

b) il est nécessaire d’y pénétrer pour l’appli- cation ou l’exécution de la présente loi;

c) un refus d’y pénétrer a été opposé, ou il existe des motifs raisonnables de croire qu’un tel refus sera opposé.

Other access to document

(5) If the judge is not satisfied that entry into that dwelling-house is necessary for any pur- pose relating to the administration or enforce- ment of this Act but is satisfied that access to a document or property that is or should be kept in the dwelling-house has been or may be ex- pected to be refused, the judge may

(a) order the occupant of the dwelling-house to provide the officer with reasonable access to any document or property; and

(b) make any other order that is appropriate in the circumstances to carry out the purpos- es of this Act.

R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 42; 2001, c. 25, s. 32; 2005, c. 38, s. 68.

(5) Dans la mesure où un refus de pénétrer dans la maison d’habitation a été opposé ou pourrait l’être et où des documents ou biens sont gardés dans la maison d’habitation ou pourraient l’être, le juge qui n’est pas convain- cu qu’il est nécessaire de pénétrer dans la mai- son d’habitation pour l’application ou l’exécu- tion de la présente loi peut :

a) ordonner à l’occupant de la maison d’ha- bitation de permettre à l’agent d’avoir rai- sonnablement accès à tous documents ou biens qui sont gardés dans la maison d’habi- tation ou devraient y être gardés;

b) rendre toute autre ordonnance indiquée en l’espèce pour l’application de la présente loi.

L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 42; 2001, ch. 25, art. 32; 2005, ch. 38, art. 68.

Autre forme d’accès au document

VERIFICATIONS VÉRIFICATIONS

Methods of verification

42.01 An officer, or an officer within a class of officers, designated by the President for the purposes of this section may conduct a verifica- tion of origin (other than a verification of origin referred to in section 42.1), verification of tariff classification or verification of value for duty in respect of imported goods in the manner that is prescribed and may for that purpose at all rea- sonable times enter any prescribed premises. 1997, c. 36, s. 160; 2001, c. 25, s. 33; 2005, c. 38, s. 69.

42.01 L’agent chargé par le président, indi- viduellement ou au titre de son appartenance à une catégorie d’agents, de l’application du pré- sent article peut effectuer la vérification de l’o- rigine des marchandises importées, autres que celles visées à l’article 42.1, ou la vérification de leur classement tarifaire ou de leur valeur en douane selon les modalités réglementaires; à cette fin, il a accès aux lieux désignés par règle- ment à toute heure convenable. 1997, ch. 36, art. 160; 2001, ch. 25, art. 33; 2005, ch. 38, art. 69.

Méthodes de vérification

VERIFICATIONS UNDER A FREE TRADE AGREEMENT VÉRIFICATIONS DANS LE CADRE D’UN ACCORD DE LIBRE-ÉCHANGE

Conduct of Verification Exécution de la vérification

Methods of verification

42.1 (1) Any officer, or any officer within a class of officers, designated by the President for the purposes of this section, or any person, or any person within a class of persons, desig- nated by the President to act on behalf of such

42.1 (1) L’agent chargé par le président, in- dividuellement ou au titre de son appartenance à une catégorie d’agents, de l’application du présent article ou la personne désignée par le président, individuellement ou au titre de son appartenance à une catégorie, pour agir pour le

Méthodes de vérification

Customs — February 6, 2013

48

an officer, may, subject to the prescribed condi- tions,

(a) conduct a verification of origin of goods for which preferential tariff treatment under a free trade agreement, other than CEFTA, is claimed

(i) by entering any prescribed premises or place at any reasonable time, or

(ii) in the prescribed manner; or (b) enter any prescribed premises or place at any reasonable time to verify the amount, if any, of

(i) a relief under section 89 of the Cus- toms Tariff from the payment of any duties payable in respect of imported goods that are subsequently exported to a NAFTA country, or

(ii) a drawback under section 113 of the Customs Tariff of duties paid in respect of imported goods that are subsequently ex- ported to a NAFTA country.

compte d’un tel agent peut, sous réserve des conditions réglementaires :

a) vérifier l’origine des marchandises faisant l’objet d’une demande de traitement tarifaire préférentiel découlant d’un accord de libre- échange autre que l’ALÉCA :

(i) soit en pénétrant, à toute heure raison- nable, dans un lieu faisant partie d’une ca- tégorie réglementaire,

(ii) soit de toute autre manière prévue par règlement;

b) pénétrer dans un lieu faisant partie d’une catégorie réglementaire à toute heure raison- nable pour vérifier, à l’égard de marchan- dises importées et ultérieurement exportées vers un pays ALÉNA, le montant :

(i) soit d’une exonération de droits éven- tuelle aux termes de l’article 89 du Tarif des douanes,

(ii) soit d’un drawback de droits éventuel aux termes de l’article 113 de cette loi.

Method of verification under CEFTA

(1.1) Any officer, or any officer within a class of officers, designated by the President for the purposes of this section, or any person, or any person within a class of persons, desig- nated by the President to act on behalf of such an officer, may, subject to any prescribed con- ditions, conduct a verification of origin of goods for which preferential tariff treatment under CEFTA is claimed by requesting in writ- ing that the customs administration of the EF- TA state of export conduct a verification and provide an opinion as to whether the goods are originating within the meaning of Annex C of CEFTA.

(1.1) L’agent chargé par le président, indivi- duellement ou au titre de son appartenance à une catégorie d’agents, de l’application du pré- sent article ou la personne désignée par le pré- sident, individuellement ou au titre de son ap- partenance à une catégorie, pour agir pour le compte d’un tel agent peut, sous réserve des conditions réglementaires, vérifier l’origine des marchandises faisant l’objet d’une demande de traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉCA en demandant par écrit à l’administration doua- nière de l’État d’exportation de l’AELÉ qu’elle effectue une vérification et fournisse un avis in- diquant si les marchandises sont originaires au sens de l’annexe C de l’ALÉCA.

Méthodes de vérification en vertu de l’ALÉCA

Withdrawal of preferential tariff treatment

(2) If an exporter or producer of goods that are subject to a verification of origin under paragraph (1)(a) fails to comply with the pre- scribed requirements or, in the case of a verifi- cation of origin under subparagraph (1)(a)(i), does not consent to the verification of origin in the prescribed manner and within the pre- scribed time, preferential tariff treatment under a free trade agreement, other than CEFTA, may be denied or withdrawn from the goods.

(2) Dans le cas où l’exportateur ou le pro- ducteur ne se conforme pas aux exigences ré- glementaires de la vérification prévue à l’alinéa (1)a) ou, s’agissant d’une visite prévue au sous- alinéa (1)a)(i), n’y consent pas suivant les mo- dalités — de temps et autres — réglementaires, le traitement tarifaire préférentiel demandé en vertu d’un accord de libre-échange autre que l’ALÉCA peut être refusé ou retiré aux mar- chandises en cause.

Retrait du traitement tarifaire préférentiel

Douanes — 6 février 2013

49

Withdrawal of preferential tariff treatment under CEFTA

(3) Preferential tariff treatment under CEF- TA may be denied or withdrawn from the goods

(a) if the EFTA state of export fails to con- duct a verification or provide an opinion as to whether the goods are originating;

(b) if an officer or other person designated under subsection (1.1) is unable to determine whether the goods are originating; or

(c) in any other prescribed circumstances. 1993, c. 44, s. 86; 1995, c. 41, s. 16; 1997, c. 14, s. 38, c. 36, s. 161; 2005, c. 38, s. 70; 2009, c. 6, s. 24.

(3) Le traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉCA peut être refusé ou retiré à des mar- chandises dans les cas suivants :

a) l’État d’exportation de l’AELÉ omet d’effectuer une vérification ou de fournir un avis indiquant si les marchandises sont origi- naires;

b) l’agent ou l’autre personne visé au para- graphe (1.1) n’est pas en mesure d’établir si les marchandises sont originaires;

c) tout autre cas prévu par règlement. 1993, ch. 44, art. 86; 1995, ch. 41, art. 16; 1997, ch. 14, art. 38, ch. 36, art. 161; 2005, ch. 38, art. 70; 2009, ch. 6, art. 24.

Retrait du traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉCA

Statement of Origin Déclaration de l’origine

Statement of origin

42.2 (1) On completion of a verification of origin under paragraph 42.1(1)(a), an officer designated under subsection 42.1(1) shall pro- vide the exporter or producer whose goods are subject to the verification of origin with a state- ment as to whether the goods are eligible, under the Customs Tariff, for the preferential tariff treatment that was claimed.

42.2 (1) Dès l’achèvement de la vérification de l’origine en application de l’alinéa 42.1(1)a), l’agent désigné, en application du paragraphe 42.1(1), fournit à l’exportateur ou au producteur des marchandises en cause une déclaration établissant si celles-ci sont admis- sibles, au titre du Tarif des douanes, au traite- ment tarifaire préférentiel demandé.

Déclaration de l’origine

Basis of statement

(2) A statement referred to in subsection (1) must include any findings of fact or law on which it was based. 1993, c. 44, s. 86; 1997, c. 14, s. 38, c. 36, s. 162; 2012, c. 18, s. 26(F).

(2) La déclaration prévue au paragraphe (1) énonce les faits et les éléments de droit sur les- quels elle est fondée. 1993, ch. 44, art. 86; 1997, ch. 14, art. 38, ch. 36, art. 162; 2012, ch. 18, art. 26(F).

Fondements de la déclaration

Effective Date of Re-determination of Origin Prise d’effet de la révision de la détermination de l’origine

Definition of “customs administration”

42.3 (1) In this section, “customs adminis- tration” has the meaning assigned to that ex- pression by Article 514 of NAFTA, Article E-14 of CCFTA or Article V.14 of CCRFTA, as the case may be.

42.3 (1) Au présent article, « administration douanière » s’entend, selon le cas, au sens de l’article 514 de l’ALÉNA, à celui de l’article E-14 de l’ALÉCC ou à celui de l’article V.14 de l’ALÉCCR.

Définition de « administration douanière »

Effective date of redetermination or further redetermination of origin of goods

(2) Subject to subsection (4), a redetermina- tion or further redetermination of origin does not take effect until notice of it is given to the importer of the goods and any person who completed and signed a Certificate of Origin for the goods if the result of the redetermina- tion or further redetermination of origin made under subsection 59(1) in respect of goods for which preferential tariff treatment under NAF- TA, CCFTA or CCRFTA is claimed and that are the subject of a verification of origin under this Act is that

(2) Sous réserve du paragraphe (4), si, à la suite de la révision ou du réexamen, en applica- tion du paragraphe 59(1), de l’origine de mar- chandises qui font l’objet d’une demande visant l’obtention du traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉNA, de celui de l’ALÉCC ou de celui de l’ALÉCCR et dont la vérification de l’ori- gine est prévue par la présente loi, celles-ci ne peuvent pas bénéficier du traitement tarifaire préférentiel demandé pour le motif que le clas- sement tarifaire ou la valeur d’une matière ou d’un matériel ou de plusieurs matières ou maté- riels utilisés pour la production de ces marchan- dises diffère du classement ou de la valeur cor-

Prise d’effet de la révision ou du réexamen

Customs — February 6, 2013

50

(a) the goods are not eligible for that prefer- ential tariff treatment on the basis of the tar- iff classification or value of one or more ma- terials used in their production; and

(b) that tariff classification or value differs from the tariff classification or value applied to those materials by the NAFTA country from which the goods were exported, from Chile or from Costa Rica, as the case may be.

respondants de ces matières ou matériels dans le pays d’exportation — pays ALÉNA, Chili ou Costa Rica — , la prise d’effet de la révision ou du réexamen est subordonnée à leur notifica- tion à l’importateur et à l’auteur de tout certifi- cat d’origine des marchandises.

Limitation (3) A redetermination or further redetermi- nation of origin referred to in subsection (2) shall not be applied to goods imported before the date on which the notice was given if the customs administration of the NAFTA country from which the goods were exported, of Chile or of Costa Rica, as the case may be, has, be- fore that date,

(a) given an advance ruling under Article 509 of NAFTA, Article E-09 of CCFTA or Article V.9 of CCRFTA, as the case may be, or given another ruling referred to in para- graph 12 of Article 506 of NAFTA, para- graph 12 of Article E-06 of CCFTA or para- graph 15 of Article V.6 of CCRFTA, as the case may be, on the tariff classification or value of the materials referred to in subsec- tion (2); or

(b) given consistent treatment with respect to the tariff classification or value of the ma- terials referred to in subsection (2) on their importation into the NAFTA country, Chile or Costa Rica, as the case may be.

(3) La révision ou le réexamen de l’origine visée au paragraphe (2) ne s’applique pas aux marchandises importées avant la date de la no- tification dans les cas où l’administration doua- nière du pays d’exportation a, avant cette date :

a) soit rendu une décision anticipée aux termes de l’article 509 de l’ALÉNA, de l’ar- ticle E-09 de l’ALÉCC ou de l’article V.9 de l’ALÉCCR, selon le cas, ou une décision vi- sée au paragraphe 12 de l’article 506 de l’ALÉNA, au paragraphe 12 de l’article E-06 de l’ALÉCC ou au paragraphe 15 de l’article V.6 de l’ALÉCCR, selon le cas, sur le clas- sement tarifaire ou la valeur des matières ou matériels visés au paragraphe (2);

b) soit effectué le classement tarifaire ou la détermination de la valeur des matières ou matériels visés au paragraphe (2) de manière uniforme au moment de leur importation dans ce pays.

Réserve

Postponement of effective date

(4) The date on which a redetermination or further redetermination of origin referred to in subsection (2) takes effect shall be postponed for a period not exceeding ninety days if the importer of the goods that are the subject of the redetermination or further redetermination or any person who completed and signed a Certifi- cate of Origin for the goods establishes to the satisfaction of the Minister that the importer or the person, as the case may be, has relied in good faith, to the detriment of the importer or person, on the tariff classification or value ap- plied to the materials referred to in that subsec- tion by the customs administration of the NAF- TA country from which the goods were exported, of Chile or of Costa Rica, as the case may be.

(4) La date de prise d’effet de la révision ou du réexamen de l’origine visé au paragraphe (2) est reportée pour une période maximale de quatre-vingt-dix jours, si le ministre est convaincu que l’importateur des marchandises ou l’auteur de tout certificat d’origine de celles- ci a démontré qu’il s’est fondé de bonne foi, à son détriment, sur le classement tarifaire ou la détermination de la valeur des matières ou ma- tériels visés à ce paragraphe effectués par l’ad- ministration douanière du pays ALÉNA d’ex- portation des marchandises, du Chili ou du Costa Rica, selon le cas.

Report de la date de prise d’effet

Douanes — 6 février 2013

51

Effect of detrimental reliance under CEFTA

(5) If an exporter of goods from an EFTA state demonstrates, to the satisfaction of the Minister, that it has relied, in good faith and to its detriment, on a ruling made by the Agency or the customs administration of an EFTA state with respect to the tariff classification or value of a non-originating material used in the pro- duction of goods, a redetermination of origin by the Agency in respect of goods for which preferential tariff treatment under CEFTA is claimed shall apply only to importations of the goods made after the date of the redetermina- tion. 1993, c. 44, s. 86; 1997, c. 14, s. 38, c. 36, s. 163; 2001, c. 25, s. 34(F), c. 28, s. 27; 2009, c. 6, s. 25.

(5) Lorsque l’exportateur de marchandises d’un État de l’AELÉ convainc le ministre qu’il s’est fondé de bonne foi, à son détriment, sur une décision de l’Agence ou de l’administra- tion douanière d’un État de l’AELÉ concernant le classement tarifaire ou la valeur d’une ma- tière non originaire utilisée dans la production de marchandises, la révision de l’origine rendue par l’Agence en ce qui concerne les marchan- dises pour lesquelles le traitement tarifaire pré- férentiel est réclamé en vertu de l’ALÉCA ne s’appliquera qu’à des importations de marchan- dises effectuées après la date de la révision. 1993, ch. 44, art. 86; 1997, ch. 14, art. 38, ch. 36, art. 163; 2001, ch. 25, art. 34(F), ch. 28, art. 27; 2009, ch. 6, art. 25.

Information préjudiciable en vertu de l’ALÉCA

Denial or Withdrawal of Benefit of Preferential Tariff Treatment Under Certain Free Trade

Agreements

Refus ou retrait du traitement tarifaire préférentiel — certains accords de libre-

échange

Definition of “identical goods”

42.4 (1) In this section, “identical goods” has the meaning assigned to that expression by the provision, set out in column 2 of Part 2 of the schedule, of an agreement set out in column 1.

42.4 (1) Au présent article, « marchandises identiques » s’entend, selon le cas :

a) au sens de la disposition — mentionnée à la colonne 2 de la partie 2 de l’annexe — de tout accord mentionné à la colonne 1;

b) de produits identiques au sens de la dis- position — mentionnée à la colonne 2 de la partie 2 de l’annexe — de tout accord men- tionné à la colonne 1.

Définition de « marchandises identiques »

Denial or withdrawal of benefit — specified countries

(2) Notwithstanding section 24 of the Cus- toms Tariff, the Minister may, subject to any prescribed conditions, deny or withdraw prefer- ential tariff treatment under an agreement set out in column 1 of Part 2 of the schedule in re- spect of goods for which that treatment is claimed if the exporter or producer of the goods has made false representations that identical goods exported or produced by that exporter or producer and for which that treatment was claimed were eligible for that treatment. 1993, c. 44, s. 86; 1997, c. 14, s. 38, c. 36, s. 164; 2001, c. 28, s. 27; 2009, c. 16, s. 32; 2010, c. 4, s. 26; 2012, c. 18, s. 27.

(2) Par dérogation à l’article 24 du Tarif des douanes, le ministre peut refuser ou retirer, sous réserve des conditions réglementaires éventuelles, le traitement tarifaire préférentiel prévu par un accord mentionné à la colonne 1 de la partie 2 de l’annexe à des marchandises pour lesquelles ce traitement est demandé dans le cas où l’exportateur ou le producteur des marchandises a fait de fausses déclarations sur l’application de ce traitement à des marchan- dises identiques exportées ou produites par lui pour lesquelles ce traitement avait été demandé. 1993, ch. 44, art. 86; 1997, ch. 14, art. 38, ch. 36, art. 164; 2001, ch. 28, art. 27; 2009, ch. 16, art. 32; 2010, ch. 4, art. 26; 2012, ch. 18, art. 27.

Refus ou retrait : certains pays

42.5 and 42.6 [Repealed, 1997, c. 14, s. 38] 42.5 et 42.6 [Abrogés, 1997, ch. 14, art. 38]

Production of Documents Production de documents

Production of records

43. (1) The Minister may, for any purpose related to the administration or enforcement of this Act, including the collection of any amount owing under this Act by any person, by notice served personally or sent by registered or certi-

43. (1) Aux fins d’exécution ou de contrôle d’application de la présente loi, notamment pour la perception d’une somme dont une per- sonne est débitrice en vertu de la présente loi, le ministre peut, par avis signifié à personne ou

Production de documents

Customs — February 6, 2013

52

fied mail, require any person to provide any record at a place specified by the Minister and within any reasonable time that may be stipu- lated in the notice.

envoyé par courrier recommandé ou certifié, exiger d’une personne qu’elle fournisse tout document, au lieu qu’il précise et dans le délai raisonnable qui peut être fixé dans l’avis.

Compliance (2) Any person who is required to provide any records, books, letters, accounts, invoices, statements or other documents or information under subsection (1) shall, notwithstanding any other law to the contrary but subject to subsec- tion (3), do so as required.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), le desti- nataire de l’avis visé au paragraphe (1) est tenu de s’y conformer, indépendamment de toute autre règle de droit contraire.

Obligation d’obtempérer

Application of section 232 of the Income Tax Act

(3) The definitions “lawyer” and “solicitor- client privilege” in subsection 232(1) of the In- come Tax Act, and subsection 232(2) of that Act, apply with respect to a requirement under subsection (1) as if the reference in subsection 232(2) to section 231.2 of that Act were a refer- ence to this section. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 43; 2000, c. 30, s. 160; 2001, c. 25, s. 35.

(3) Les définitions de « avocat » et de « pri- vilège des communications entre client et avo- cat » données au paragraphe 232(1), ainsi que le paragraphe 232(2), de la Loi de l’impôt sur le revenu s’appliquent aux demandes visées au paragraphe (1) comme si, au paragraphe 232(2), le renvoi à l’article 231.2 de cette loi était un renvoi au présent article. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 43; 2000, ch. 30, art. 160; 2001, ch. 25, art. 35.

Application de l’article 232 de la Loi de l’impôt sur le revenu

ADVANCE RULINGS DÉCISIONS ANTICIPÉES

Advance rulings 43.1 (1) Any officer, or any officer within a class of officers, designated by the President for the purposes of this section shall, before goods are imported, on application by any member of a prescribed class that is made with- in the prescribed time, in the prescribed manner and in the prescribed form containing the pre- scribed information, give an advance ruling with respect to

(a) whether the goods qualify as originating goods and are entitled to the benefit of pref- erential tariff treatment under a free trade agreement;

(b) in the case of goods exported from a country or territory set out in column 1 of Part 3 of the schedule, any matter, other than those referred to in paragraphs (a) and (c), concerning those goods that is set out in the provision set out in column 2; and

(c) the tariff classification of the goods.

43.1 (1) L’agent chargé par le président, in- dividuellement ou au titre de son appartenance à une catégorie d’agents, de l’application du présent article est tenu, sur demande d’un membre d’une catégorie réglementaire présen- tée dans le délai réglementaire, selon les moda- lités réglementaires, en la forme et avec les ren- seignements déterminés par le ministre, de rendre, avant l’importation de marchandises, une décision anticipée :

a) sur l’origine des marchandises et l’appli- cation à leur égard du traitement tarifaire préférentiel découlant d’un accord de libre- échange;

b) s’agissant de marchandises exportées d’un pays ou territoire mentionné à la co- lonne 1 de la partie 3 de l’annexe, sur des questions — autres que celles visées aux ali- néas a) et c) — portant sur l’application des dispositions énumérées à la colonne 2 aux marchandises;

c) sur le classement tarifaire des marchan- dises.

Décisions anticipées

Regulations (2) The Governor in Council may make reg- ulations respecting advance rulings, including regulations respecting

(a) the application of an advance ruling;

(2) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant les décisions antici- pées et, notamment, régir :

a) leur application;

Règlements

Douanes — 6 février 2013

53

(b) the modification or revocation of an ad- vance ruling, including whether the modifi- cation or revocation applies retroactively;

(c) the authority to request supplementary information in respect of an application for an advance ruling; and

(d) the circumstances in which the issuance of advance rulings may be declined or post- poned.

1993, c. 44, s. 87; 1996, c. 33, s. 33; 1997, c. 14, s. 39; 2001, c. 25, s. 36, c. 28, s. 28; 2004, c. 16, s. 6(F); 2005, c. 38, s. 71; 2009, c. 6, s. 26, c. 16, ss. 33, 56; 2010, c. 4, s. 27; 2012, c. 18, s. 28.

b) leur modification ou annulation, y com- pris la prise d’effet rétroactive de la modifi- cation ou de l’annulation;

c) le pouvoir de l’agent d’exiger, dans le cadre d’une demande de décision anticipée, des renseignements supplémentaires;

d) les cas où peut être reporté ou refusé le prononcé d’une décision anticipée.

1993, ch. 44, art. 87; 1996, ch. 33, art. 33; 1997, ch. 14, art. 39; 2001, ch. 25, art. 36, ch. 28, art. 28; 2004, ch. 16, art. 6(F); 2005, ch. 38, art. 71; 2009, ch. 6, art. 26, ch. 16, art. 33 et 56; 2010, ch. 4, art. 27; 2012, ch. 18, art. 28.

PART III PARTIE III

CALCULATION OF DUTY CALCUL DES DROITS

DUTIES BASED ON PERCENTAGE RATES DROITS BASÉS SUR UN POURCENTAGE

Valuation for Duty Valeur en douane

Ad valorem rates of duty

44. If duties, other than duties or taxes levied under the Excise Act, 2001 or the Excise Tax Act, are imposed on goods at a percentage rate, such duties shall be calculated by applying the rate to a value determined in accordance with sections 45 to 55. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 44; 2002, c. 22, s. 335.

44. Les droits, sauf les droits et taxes prévus par la Loi sur la taxe d’accise et la Loi de 2001 sur l’accise, qui sont imposés sur des marchan- dises selon un certain pourcentage se calculent par l’application du taux à une valeur détermi- née conformément aux articles 45 à 55. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 44; 2002, ch. 22, art. 335.

Taux des droits ad valorem

Interpretation Définitions et champ d’application

Definitions 45. (1) In this section and sections 46 to 55, “computed value” « valeur reconstituée »

“computed value” means, in respect of goods, the value of the goods determined in accor- dance with section 52;

“country of export” « pays d’exportation »

“country of export” means, in respect of goods, the country from which the goods are shipped directly to Canada;

“deductive value” « valeur de référence »

“deductive value” means, in respect of goods, the value of the goods determined in accor- dance with subsection 51(2);

“goods of the same class or kind” « marchandises de même nature ou de même espèce »

“goods of the same class or kind”, in relation to goods being appraised, means imported goods that

(a) are within a group or range of imported goods produced by a particular industry or industry sector that includes identical goods and similar goods in relation to the goods be- ing appraised, and

(b) for the purposes of (i) section 51, were produced in any coun- try and exported from any country, and

45. (1) Les définitions qui suivent s’ap- pliquent au présent article et aux articles 46 à 55.

Définitions

« acheteur au Canada » S’entend au sens des rè- glements.

« acheteur au Canada » “purchaser in Canada

« marchandises de même nature ou de même espèce » Marchandises importées, celles qui :

a) d’une part, sont classées dans un groupe ou une gamme de marchandises importées produites par une branche de production par- ticulière ou un secteur particulier d’une branche de production qui comprend des marchandises identiques ou semblables aux marchandises à apprécier;

b) d’autre part, en cas d’application : (i) de l’article 51, ont été produites dans n’importe quel pays et exportées de n’im- porte quel pays,

(ii) de l’article 52, ont été produites dans le même pays que les marchandises à ap-

« marchandises de même nature ou de même espèce » “goods of the same class or kind

Customs — February 6, 2013

54

(ii) section 52, were produced in and ex- ported from the same country as the coun- try in and from which the goods being ap- praised were produced and exported;

“identical goods” « marchandises identiques »

“identical goods”, in relation to goods being appraised, means imported goods that

(a) are the same in all respects, including physical characteristics, quality and reputa- tion, as the goods being appraised, except for minor differences in appearance that do not affect the value of the goods,

(b) were produced in the same country as the country in which the goods being ap- praised were produced, and

(c) were produced by or on behalf of the person by or on behalf of whom the goods being appraised were produced,

but does not include imported goods where en- gineering, development work, art work, design work, plans or sketches undertaken in Canada were supplied, directly or indirectly, by the pur- chaser of those imported goods free of charge or at a reduced cost for use in connection with the production and sale for export of those im- ported goods;

“price paid or payable” « prix payé ou à payer »

“price paid or payable”, in respect of the sale of goods for export to Canada, means the aggre- gate of all payments made or to be made, di- rectly or indirectly, in respect of the goods by the purchaser to or for the benefit of the ven- dor;

“produce” « produit »

“produce” includes grow, manufacture and mine;

“purchaser in Canada” « acheteur au Canada »

“purchaser in Canada” has the meaning as- signed by the regulations;

“similar goods” « marchandises semblables »

“similar goods”, in relation to goods being ap- praised, means imported goods that

(a) closely resemble the goods being ap- praised in respect of their component materi- als and characteristics,

(b) are capable of performing the same func- tions as, and of being commercially inter- changeable with, the goods being appraised,

(c) were produced in the same country as the country in which the goods being appraised were produced, and

précier et exportées du pays de production et d’exportation de celles-ci.

« marchandises identiques » Marchandises im- portées pour lesquelles les conditions suivantes sont réunies :

a) elles sont les mêmes à tous égards que les marchandises à apprécier, notamment quant aux caractéristiques physiques, à la qualité et à la réputation, abstraction faite des diffé- rences d’aspect mineures sans effet sur leur valeur;

b) elles ont été produites dans le même pays que les marchandises à apprécier;

c) elles ont été produites par ou pour le pro- ducteur ou le destinataire des marchandises.

Sont exclues de la présente définition les mar- chandises importées qui incorporent ou com- portent des travaux d’ingénierie, d’étude, d’art, d’esthétique industrielle, plans ou croquis exé- cutés au Canada et fournis, directement ou indi- rectement, sans frais ou à coût réduit, par l’acheteur des marchandises en vue de leur pro- duction et de leur vente à l’exportation.

« marchandises identiques » “identical goods

« marchandises semblables » Marchandises im- portées pour lesquelles les conditions suivantes sont réunies :

a) elles ressemblent beaucoup, quant à leurs éléments constitutifs et à leurs caractéris- tiques, aux marchandises à apprécier;

b) elles sont propres aux mêmes fonctions que les marchandises à apprécier et sont commercialement interchangeables avec celles-ci;

c) elles ont été produites dans le même pays que les marchandises à apprécier;

d) elles ont été produites par ou pour le pro- ducteur ou le destinataire des marchandises à apprécier.

Sont exclues de la présente définition les mar- chandises importées qui incorporent ou com- portent des travaux d’ingénierie, d’étude, d’art, d’esthétique industrielle, plans ou croquis exé- cutés au Canada et fournis, directement ou indi- rectement, sans frais ou à coût réduit, par l’acheteur des marchandises en vue de leur pro- duction et de leur vente à l’exportation.

« marchandises semblables » “similar goods

Douanes — 6 février 2013

55

(d) were produced by or on behalf of the person by or on behalf of whom the goods being appraised were produced,

but does not include imported goods where en- gineering, development work, art work, design work, plans or sketches undertaken in Canada were supplied, directly or indirectly, by the pur- chaser of those imported goods free of charge or at a reduced cost for use in connection with the production and sale for export of those im- ported goods;

“sufficient information” « renseignements suffisants »

“sufficient information”, in respect of the deter- mination of any amount, difference or adjust- ment, means objective and quantifiable infor- mation that establishes the accuracy of the amount, difference or adjustment;

“transaction value” « valeur transaction- nelle »

“transaction value”, in respect of goods, means the value of the goods determined in accor- dance with subsection 48(4).

« pays d’exportation » Pays d’où les marchan- dises sont expédiées directement vers le Canada.

« pays d’exportation » “country of export

« prix payé ou à payer » En cas de vente de marchandises pour exportation au Canada, la somme de tous les versements effectués ou à effectuer par l’acheteur directement ou indirec- tement au vendeur ou à son profit, en paiement des marchandises.

« prix payé ou à payer » “price paid or payable

« produit » Issu d’un processus naturel ou d’une opération humaine, notamment agriculture, in- dustrie ou extraction minière.

« produit » “produce

« renseignements suffisants » Renseignements objectifs et quantifiables permettant, quand il s’agit de déterminer un montant, une différence ou un ajustement, de les chiffrer avec exacti- tude.

« renseignements suffisants » “sufficient information

« valeur reconstituée » Valeur des marchandises déterminée conformément à l’article 52.

« valeur reconstituée » “computed value

« valeur de référence » Valeur des marchandises déterminée conformément au paragraphe 51(2).

« valeur de référence » “deductive value

« valeur transactionnelle » Valeur des marchan- dises déterminée conformément au paragraphe 48(4).

« valeur transaction- nelle » “transaction value

Goods deemed to be identical goods or similar goods

(2) For the purposes of this section and sec- tions 46 to 55, where there are no identical goods or similar goods, as the case may be, in relation to goods being appraised but there are goods that would be identical goods or similar goods, as the case may be, if they were pro- duced by or on behalf of the person by or on behalf of whom the goods being appraised were produced, those goods shall be deemed to be identical goods or similar goods, as the case may be.

(2) Pour l’application du présent article et des articles 46 à 55, à défaut de marchandises identiques ou semblables, selon le cas, aux marchandises à apprécier, sont considérées comme semblables ou identiques les marchan- dises qui l’auraient effectivement été si elles avaient été produites par ou pour le producteur ou le destinataire des marchandises à apprécier.

Assimilation à des marchandises identiques ou semblables

Related persons (3) For the purposes of sections 46 to 55, persons are related to each other if

(a) they are individuals connected by blood relationship, marriage, common-law partner- ship or adoption within the meaning of sub- section 251(6) of the Income Tax Act;

(b) one is an officer or director of the other; (c) each such person is an officer or director of the same two corporations, associations, partnerships or other organizations;

(3) Pour l’application des articles 46 à 55, sont liées entre elles les personnes suivantes :

a) les personnes physiques liées par le sang, le mariage, une union de fait ou l’adoption au sens du paragraphe 251(6) de la Loi de l’impôt sur le revenu;

b) le dirigeant ou l’administrateur et celui qui est dirigé ou administré;

c) les dirigeants ou administrateurs com- muns de deux personnes morales, associa-

Personnes liées

Customs — February 6, 2013

56

(d) they are partners; (e) one is the employer of the other; (f) they directly or indirectly control or are controlled by the same person;

(g) one directly or indirectly controls or is controlled by the other;

(h) any other person directly or indirectly owns, holds or controls five per cent or more of the outstanding voting stock or shares of each such person; or

(i) one directly or indirectly owns, holds or controls five per cent or more of the out- standing voting stock or shares of the other.

R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 45; 1995, c. 41, s. 17; 2000, c. 12, s. 96.

tions, sociétés de personnes ou autres orga- nismes;

d) les associés; e) l’employeur et son employé; f) les personnes qui, directement ou indirec- tement, contrôlent la même personne ou sont contrôlées par elle;

g) deux personnes dont l’une contrôle l’autre directement ou indirectement;

h) plusieurs personnes dont une même per- sonne possède, détient ou contrôle directe- ment ou indirectement au moins cinq pour cent des actions ou parts émises et assorties du droit de vote;

i) deux personnes dont l’une possède, dé- tient ou contrôle directement ou indirecte- ment au moins cinq pour cent des actions ou parts émises et assorties du droit de vote de l’autre.

L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 45; 1995, ch. 41, art. 17; 2000, ch. 12, art. 96.

Determination of Value for Duty Détermination de la valeur en douane

Determination of value for duty

46. The value for duty of imported goods shall be determined in accordance with sections 47 to 55.

46. La valeur en douane des marchandises importées est déterminée conformément aux ar- ticles 47 à 55.

Détermination de la valeur en douane

Order of Consideration of Methods of Valuation

Ordre d’application des méthodes d’appréciation

Primary basis of appraisal

47. (1) The value for duty of goods shall be appraised on the basis of the transaction value of the goods in accordance with the conditions set out in section 48.

47. (1) La valeur en douane des marchan- dises est déterminée d’après leur valeur tran- sactionnelle dans les conditions prévues à l’ar- ticle 48.

Base principale de l’appréciation

Subsidiary bases of appraisal

(2) Where the value for duty of goods is not appraised in accordance with subsection (1), it shall be appraised on the basis of the first of the following values, considered in the order set out herein, that can be determined in respect of the goods and that can, under sections 49 to 52, be the basis on which the value for duty of the goods is appraised:

(a) the transaction value of identical goods that meets the requirements set out in section 49;

(b) the transaction value of similar goods that meets the requirements set out in section 50;

(c) the deductive value of the goods; and

(2) Lorsque la valeur en douane des mar- chandises n’est pas déterminée par application du paragraphe (1), elle l’est d’après les valeurs suivantes qui peuvent constituer la base de l’ap- préciation par l’application des articles 49 à 52, prises dans l’ordre où elles s’appliquent :

a) la valeur transactionnelle de marchan- dises identiques répondant aux exigences vi- sées à l’article 49;

b) la valeur transactionnelle de marchan- dises semblables répondant aux exigences vi- sées à l’article 50;

c) la valeur de référence des marchandises; d) la valeur reconstituée des marchandises.

Bases secondaires de l’évaluation

Douanes — 6 février 2013

57

(d) the computed value of the goods. Request of importer

(3) Notwithstanding subsection (2), on the written request of the importer of any goods be- ing appraised made prior to the commencement of the appraisal of those goods, the order of consideration of the values referred to in para- graphs (2)(c) and (d) shall be reversed.

(3) Par dérogation au paragraphe (2), à la demande écrite de l’importateur des marchan- dises à apprécier présentée avant le début de l’appréciation, l’ordre d’applicabilité des va- leurs visées aux alinéas (2)c) et d) est inversé.

Demande de l’importateur

Residual basis of appraisal

(4) Where the value for duty of goods is not appraised on the basis of any of the values re- ferred to in paragraphs (2)(a) to (d), the value for duty of those goods shall be appraised un- der section 53.

(4) En cas d’inapplication des alinéas (2)a) à d), la valeur en douane des marchandises est déterminée par l’application de l’article 53.

Dernière base de l’appréciation

Transaction Value of the Goods Valeur transactionnelle des marchandises

Transaction value as primary basis of appraisal

48. (1) Subject to subsections (6) and (7), the value for duty of goods is the transaction value of the goods if the goods are sold for ex- port to Canada to a purchaser in Canada and the price paid or payable for the goods can be de- termined and if

(a) there are no restrictions respecting the disposition or use of the goods by the pur- chaser thereof, other than restrictions that

(i) are imposed by law, (ii) limit the geographical area in which the goods may be resold, or

(iii) do not substantially affect the value of the goods;

(b) the sale of the goods by the vendor to the purchaser or the price paid or payable for the goods is not subject to some condition or consideration, with respect to the goods, in respect of which a value cannot be deter- mined;

(c) when any part of the proceeds of any subsequent resale, disposal or use of the goods by the purchaser is to accrue, directly or indirectly, to the vendor, the price paid or payable for the goods includes the value of that part of the proceeds or the price is ad- justed in accordance with paragraph (5)(a); and

(d) the purchaser and the vendor of the goods are not related to each other at the time the goods are sold for export or, where the purchaser and the vendor are related to each other at that time,

48. (1) Sous réserve des paragraphes (6) et (7), la valeur en douane des marchandises est leur valeur transactionnelle si elles sont ven- dues pour exportation au Canada à un acheteur au Canada, si le prix payé ou à payer est déter- minable et si les conditions suivantes sont réunies :

a) il n’existe pas de restriction concernant la cession ou l’utilisation des marchandises par l’acheteur, autre qu’une restriction qui :

(i) soit est imposée par la loi, (ii) soit limite la zone où les marchandises peuvent être revendues,

(iii) soit n’a pas d’effet notable sur la va- leur des marchandises;

b) la vente des marchandises ou le prix payé ou à payer pour celles-ci n’est pas subordon- né à des conditions ou à des prestations dont la valeur n’est pas déterminable en ce qui concerne les marchandises;

c) aucune partie du produit de toute revente, cession ou utilisation ultérieure des marchan- dises par l’acheteur ne revient directement ou indirectement au vendeur, sauf s’il a été tenu compte de cette ristourne dans le prix payé ou à payer ou si ce prix est ajusté conformément à l’alinéa (5)a);

d) l’acheteur et le vendeur ne sont pas liés au moment de la vente des marchandises pour exportation ou, s’ils le sont :

(i) ou bien le lien qui les unit n’a pas in- flué sur le prix payé ou à payer,

(ii) ou bien l’importateur démontre que la valeur transactionnelle des marchandises à

Valeur transactionnelle servant de base principale d’appréciation

Customs — February 6, 2013

58

(i) their relationship did not influence the price paid or payable for the goods, or

(ii) the importer of the goods demon- strates that the transaction value of the goods meets the requirement set out in subsection (3).

apprécier répond aux exigences visées au paragraphe (3).

Procedure in application of paragraph (1)(d)

(2) In the application of paragraph (1)(d), where the purchaser and the vendor of goods being appraised are related to each other at the time the goods are sold for export and the offi- cer who is appraising the value for duty of the goods has grounds to believe that the require- ment set out in subparagraph (1)(d)(i) is not met, the officer shall notify the importer of the goods of such grounds and, on the written re- quest of the importer, the notification shall be in writing.

(2) Pour l’application de l’alinéa (1)d), lorsque l’acheteur et le vendeur des marchan- dises à apprécier sont liés au moment de la vente des marchandises pour exportation, l’agent qui apprécie la valeur en douane des marchandises, ayant des motifs de croire qu’il n’est pas satisfait aux exigences visées au sous- alinéa (1)d)(i), avise l’importateur des mar- chandises de ces motifs et, sur demande écrite de celui-ci, il doit l’aviser par écrit.

Procédure relative à l’application de l’alinéa (1)d)

Requirement for accepting transaction value where purchaser and vendor related

(3) For the purposes of subparagraph (1)(d) (ii), the transaction value of goods being ap- praised shall, taking into consideration any rel- evant factors including, without limiting the generality of the foregoing, such factors and differences as may be prescribed, closely ap- proximate one of the following values that is in respect of identical goods or similar goods ex- ported at the same or substantially the same time as the goods being appraised and is the value for duty of the goods to which it relates:

(a) the transaction value of identical goods or similar goods in a sale of those goods for export to Canada between a vendor and pur- chaser who are not related to each other at the time of the sale;

(b) the deductive value of identical goods or similar goods; or

(c) the computed value of identical goods or similar goods.

(3) Pour l’application du sous-alinéa (1)d) (ii), la valeur transactionnelle des marchandises à apprécier doit, compte tenu des facteurs perti- nents, notamment des facteurs et différences ré- glementaires, être très proche de l’une des va- leurs ci-après prise comme valeur en douane d’autres marchandises identiques ou sem- blables qui ont été exportées au même moment ou à peu près au même moment que les mar- chandises à apprécier :

a) la valeur transactionnelle de marchan- dises identiques ou semblables vendues pour l’exportation au Canada par un vendeur à un acheteur avec qui il n’est pas lié au moment de la vente;

b) la valeur de référence de marchandises identiques ou semblables;

c) la valeur reconstituée de marchandises identiques ou semblables.

Condition d’acceptation de la valeur transactionnelle dans le cas où le vendeur et l’acheteur sont liés

Determination of transaction value

(4) The transaction value of goods shall be determined by ascertaining the price paid or payable for the goods when the goods are sold for export to Canada and adjusting the price paid or payable in accordance with subsection (5).

(4) Dans le cas d’une vente de marchandises pour exportation au Canada, la valeur transac- tionnelle est le prix payé ou à payer, ajusté conformément au paragraphe (5).

Détermination de la valeur transactionnelle

Adjustment of price paid or payable

(5) The price paid or payable in the sale of goods for export to Canada shall be adjusted

(a) by adding thereto amounts, to the extent that each such amount is not already includ- ed in the price paid or payable for the goods, equal to

(5) Dans le cas d’une vente de marchandises pour exportation au Canada, le prix payé ou à payer est ajusté :

a) par addition, dans la mesure où ils n’y ont pas déjà été inclus, des montants représen- tant :

Ajustement du prix payé ou à payer

Douanes — 6 février 2013

59

(i) commissions and brokerage in respect of the goods incurred by the purchaser thereof, other than fees paid or payable by the purchaser to his agent for the service of representing the purchaser abroad in re- spect of the sale,

(ii) the packing costs and charges incurred by the purchaser in respect of the goods, including the cost of cartons, cases and other containers and coverings that are treated for customs purposes as being part of the imported goods and all expenses of packing incident to placing the goods in the condition in which they are shipped to Canada,

(iii) the value of any of the following goods and services, determined in the manner prescribed, that are supplied, di- rectly or indirectly, by the purchaser of the goods free of charge or at a reduced cost for use in connection with the production and sale for export of the imported goods, apportioned to the imported goods in a reasonable manner and in accordance with generally accepted accounting principles:

(A) materials, components, parts and other goods incorporated in the import- ed goods,

(B) tools, dies, moulds and other goods utilized in the production of the import- ed goods,

(C) any materials consumed in the pro- duction of the imported goods, and

(D) engineering, development work, art work, design work, plans and sketches undertaken elsewhere than in Canada and necessary for the production of the imported goods,

(iv) royalties and licence fees, including payments for patents, trade-marks and copyrights, in respect of the goods that the purchaser of the goods must pay, directly or indirectly, as a condition of the sale of the goods for export to Canada, exclusive of charges for the right to reproduce the goods in Canada,

(v) the value of any part of the proceeds of any subsequent resale, disposal or use of the goods by the purchaser thereof that

(i) les commissions et les frais de cour- tage relatifs aux marchandises et supportés par l’acheteur, à l’exclusion des hono- raires versés ou à verser par celui-ci à son mandataire à l’étranger à l’occasion de la vente,

(ii) les coûts et frais d’emballage relatifs aux marchandises et supportés par l’ache- teur, y compris le prix des cartons, caisses et autres emballages considérés à des fins douanières comme faisant partie des mar- chandises importées, et les frais acces- soires de conditionnement de celles-ci en vue de leur expédition au Canada,

(iii) la valeur, déterminée de façon régle- mentaire et imputée d’une manière raison- nable et conforme aux principes de comp- tabilité généralement acceptés aux marchandises importées, des marchandises et services ci-après, fournis directement ou indirectement par l’acheteur des marchan- dises, sans frais ou à coût réduit, et utilisés lors de la production et de la vente pour exportation des marchandises importées :

(A) matières, composants, pièces et autres marchandises incorporés dans les marchandises importées,

(B) outils, matrices, moules et autres marchandises utilisés pour la production des marchandises importées,

(C) matières consommées dans la pro- duction des marchandises importées,

(D) travaux d’ingénierie, d’étude, d’art, d’esthétique industrielle, plans et cro- quis exécutés à l’extérieur du Canada et nécessaires pour la production des mar- chandises importées,

(iv) les redevances et les droits de licence relatifs aux marchandises, y compris les paiements afférents aux brevets d’inven- tion, marques de commerce et droits d’au- teur, que l’acheteur est tenu d’acquitter di- rectement ou indirectement en tant que condition de la vente des marchandises pour exportation au Canada, à l’exclusion des frais afférents au droit de reproduction de ces marchandises au Canada,

(v) la valeur de toute partie du produit de toute revente, cession ou utilisation ulté-

Customs — February 6, 2013

60

accrues or is to accrue, directly or indirect- ly, to the vendor, and

(vi) the cost of transportation of, the load- ing, unloading and handling charges and other charges and expenses associated with the transportation of, and the cost of insurance relating to the transportation of, the goods to the place within the country of export from which the goods are shipped directly to Canada;

(b) by deducting therefrom amounts, to the extent that each such amount is included in the price paid or payable for the goods, equal to

(i) the cost of transportation of, the load- ing, unloading and handling charges and other charges and expenses associated with the transportation of, and the cost of insurance relating to the transportation of, the goods from the place within the coun- try of export from which the goods are shipped directly to Canada, and

(ii) any of the following costs, charges or expenses if the cost, charge or expense is identified separately from the price paid or payable for the goods:

(A) any reasonable cost, charge or ex- pense that is incurred for the construc- tion, erection, assembly or maintenance of, or technical assistance provided in respect of, the goods after the goods are imported, and

(B) any duties and taxes paid or payable by reason of the importation of the goods or sale of the goods in Canada, including, without limiting the generality of the foregoing, any duties or taxes levied on the goods under the Customs Tariff, the Excise Act, 2001, the Excise Tax Act, the Special Import Measures Act or any other law relating to customs; and

(c) by disregarding any rebate of, or other decrease in, the price paid or payable for the goods that is effected after the goods are im- ported.

rieure par l’acheteur des marchandises, qui revient ou doit revenir, directement ou in- directement, au vendeur,

(vi) les coûts de transport des marchan- dises jusqu’au lieu du pays d’exportation d’où elles sont expédiées directement au Canada, les frais de chargement, de dé- chargement, de manutention et autres frais, ainsi que les coûts d’assurance, rela- tifs à ce transport;

b) par soustraction, dans la mesure où ils ont été inclus, des montants représentant :

(i) les coûts de transport des marchandises depuis le lieu du pays d’exportation d’où elles sont expédiées directement au Canada, les frais de chargement, de dé- chargement, de manutention et autres frais, ainsi que les coûts d’assurance rela- tifs à ce transport,

(ii) les frais suivants lorsqu’ils sont consi- dérés comme constituant un élément à part du prix payé ou à payer :

(A) les coûts et frais raisonnables de construction, d’installation, d’assem- blage ou d’entretien des marchandises, ou des services d’assistance technique dont elles font l’objet, après leur impor- tation,

(B) les droits et taxes payés ou à payer en raison de l’importation ou de la vente des marchandises au Canada et, notam- ment, les droits ou taxes imposés sur ces marchandises en vertu de la Loi de 2001 sur l’accise, de la Loi sur la taxe d’accise, de la Loi sur les mesures spé- ciales d’importation, du Tarif des douanes ou de tout autre texte de légis- lation douanière;

c) compte non tenu des remises ou réduc- tions du prix payé ou à payer effectuées après l’importation des marchandises.

Effect of absence of sufficient information

(6) Where there is not sufficient information to determine any of the amounts required to be added to the price paid or payable in respect of

(6) En l’absence de renseignements suffi- sants pour déterminer les montants qui doivent être ajoutés au prix payé ou à payer pour les

Effet de l’absence de renseignements suffisants

Douanes — 6 février 2013

61

any goods being appraised, the value for duty of the goods shall not be appraised under this section.

marchandises à apprécier, le présent article ne peut s’appliquer à la détermination de la valeur en douane des marchandises.

Where information inaccurate

(7) Where an officer who is appraising the value for duty of goods believes on reasonable grounds that the information submitted in sup- port of the transaction value of the goods as de- termined under subsection (4) is inaccurate, the officer shall determine, in accordance with the prescribed procedure, that the value for duty of the goods shall not be appraised under this sec- tion. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 48; 1994, c. 47, s. 71; 1995, c. 41, s. 18; 2002, c. 22, s. 336; 2009, c. 10, s. 7.

(7) L’agent qui, lors de l’appréciation de la valeur en douane de marchandises, a des motifs raisonnables de douter de l’exactitude des ren- seignements sur lesquels est fondée la détermi- nation de la valeur transactionnelle des mar- chandises prévue au paragraphe (4) détermine, conformément à la procédure réglementaire, que le présent article ne peut s’appliquer à l’ap- préciation de la valeur en douane des marchan- dises. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 48; 1994, ch. 47, art. 71; 1995, ch. 41, art. 18; 2002, ch. 22, art. 336; 2009, ch. 10, art. 7.

Inexactitude des renseignements

Transaction Value of Identical Goods Valeur transactionnelle des marchandises identiques

Transaction value of identical goods as value for duty

49. (1) Subject to subsections (2) to (5), where the value for duty of goods is not ap- praised under section 48, the value for duty of the goods is, if it can be determined, the trans- action value of identical goods, in a sale of those goods for export to Canada, if that trans- action value is the value for duty of the identi- cal goods and the identical goods were export- ed at the same or substantially the same time as the goods being appraised and were sold under the following conditions:

(a) at the same or substantially the same trade level as the goods being appraised; and

(b) in the same or substantially the same quantities as the goods being appraised.

49. (1) Sous réserve des paragraphes (2) à (5), la valeur en douane des marchandises, dans les cas où elle n’est pas déterminée par applica- tion de l’article 48, est, si elle est déterminable, la valeur transactionnelle de marchandises identiques vendues pour exportation au Canada et exportées au même moment ou à peu près au même moment que les marchandises à appré- cier, pourvu que cette valeur transactionnelle soit la valeur en douane des marchandises iden- tiques vendues :

a) au même niveau commercial ou approxi- mativement au même niveau commercial que les marchandises à apprécier;

b) en une quantité égale ou sensiblement égale à celle des marchandises à apprécier.

Fixation de la valeur en douane fondée sur la valeur transactionnelle de marchandises identiques

Where identical goods sold under different conditions

(2) Where the value for duty of goods being appraised cannot be determined under subsec- tion (1) because identical goods were not sold under the conditions described in paragraphs (1)(a) and (b), there shall be substituted there- for, in the application of subsection (1), identi- cal goods sold under any of the following con- ditions:

(a) at the same or substantially the same trade level as the goods being appraised but in different quantities;

(b) at a trade level different from that of the goods being appraised but in the same or substantially the same quantities; or

(2) En l’absence d’une vente de marchan- dises identiques répondant aux conditions fixées aux alinéas (1)a) et b), la valeur en douane des marchandises est, pour l’application du paragraphe (1), déterminée par référence à des marchandises identiques dont la vente est, par rapport à celle des marchandises à appré- cier, réalisée :

a) soit au même niveau commercial ou ap- proximativement au même niveau commer- cial, mais pour une quantité différente;

b) soit à un niveau commercial différent, mais pour une quantité égale ou sensible- ment égale;

Cas de marchandises identiques vendues dans des conditions différentes

Customs — February 6, 2013

62

(c) at a trade level different from that of the goods being appraised and in different quan- tities.

c) soit à un niveau commercial différent pour une quantité différente.

Adjustment of transaction value of identical goods

(3) For the purposes of determining the val- ue for duty of goods being appraised under sub- section (1), the transaction value of identical goods shall be adjusted by adding thereto or de- ducting therefrom, as the case may be, amounts to account for

(a) commercially significant differences be- tween the costs, charges and expenses re- ferred to in subparagraph 48(5)(a)(vi) in re- spect of the identical goods and those costs, charges and expenses in respect of the goods being appraised that are attributable to differ- ences in distances and modes of transport; and

(b) if the transaction value is in respect of identical goods sold under the conditions de- scribed in any of paragraphs (2)(a) to (c), differences in the trade levels of the identical goods and the goods being appraised or the quantities in which the identical goods were sold and the goods being appraised were im- ported or both, as the case may be.

(3) Pour l’application du paragraphe (1), la valeur transactionnelle de marchandises iden- tiques est ajustée en y ajoutant ou en en retran- chant, selon le cas, les montants représentant, à la fois :

a) les différences, notables du point de vue commercial, découlant de différences dans les distances et les modes de transport, entre les marchandises identiques et les marchan- dises à apprécier en ce qui concerne les coûts et frais visés au sous-alinéa 48(5)a)(vi);

b) les différences entre les marchandises identiques et les marchandises à apprécier découlant, dans les situations visées aux ali- néas (2)a) à c), soit du facteur niveau com- mercial, soit du facteur quantité, soit de l’un et l’autre facteurs.

Ajustement de la valeur transactionnelle de marchandises identiques

Effect of absence of sufficient information

(4) Where there is not sufficient information to determine any amount referred to in subsec- tion (3) or the adjustment therefor in relation to the transaction value of identical goods, the value for duty of the goods being appraised shall not be appraised on the basis of that trans- action value under this section.

(4) En l’absence de renseignements suffi- sants pour déterminer les montants visés au pa- ragraphe (3) ou l’ajustement qui en résulte rela- tivement à la valeur transactionnelle des marchandises identiques, la valeur en douane des marchandises à apprécier ne doit pas se fonder sur la valeur transactionnelle visée au présent article.

Effet de l’absence de renseignements suffisants

Selection of lowest transaction value of identical goods

(5) Where, in relation to goods being ap- praised, there are two or more transaction val- ues of identical goods that meet all the require- ments set out in subsections (1) and (3) or, where there is no such transaction value but there are two or more transaction values of identical goods sold under the conditions de- scribed in any of paragraphs (2)(a) to (c) that meet all the requirements set out in this section that are applicable by virtue of subsection (2), the value for duty of the goods being appraised shall be determined on the basis of the lowest such transaction value. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 49; 2009, c. 10, s. 8.

(5) Lorsqu’il existe, dans l’appréciation des marchandises, plusieurs valeurs transaction- nelles afférentes soit à des marchandises iden- tiques qui remplissent les conditions visées aux paragraphes (1) et (3), soit, à défaut, à des mar- chandises identiques qui remplissent l’une des conditions visées aux alinéas (2)a) à c) en plus des autres exigences prévues par le présent ar- ticle et applicables en vertu du paragraphe (2), la valeur en douane des marchandises à appré- cier se fonde sur la moindre de ces valeurs tran- sactionnelles. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 49; 2009, ch. 10, art. 8.

Choix de la moindre valeur transactionnelle de marchandises identiques

Douanes — 6 février 2013

63

Transaction Value of Similar Goods Valeur transactionnelle des marchandises semblables

Transaction value of similar goods as value for duty

50. (1) Subject to subsections (2) and 49(2) to (5), where the value for duty of goods is not appraised under section 48 or 49, the value for duty of the goods is, if it can be determined, the transaction value of similar goods, in a sale of those goods for export to Canada, if that trans- action value is the value for duty of the similar goods and the similar goods were exported at the same or substantially the same time as the goods being appraised and were sold under the following conditions:

(a) at the same or substantially the same trade level as the goods being appraised; and

(b) in the same or substantially the same quantities as the goods being appraised.

50. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et 49(2) à (5), la valeur en douane des marchan- dises, dans les cas où elle n’est pas déterminée par application de l’article 48 ou 49, est, si elle est déterminable, la valeur transactionnelle de marchandises semblables vendues pour expor- tation au Canada et exportées au même moment ou à peu près au même moment que les mar- chandises à apprécier, pourvu que cette valeur transactionnelle soit la valeur en douane des marchandises semblables vendues :

a) au même niveau commercial ou approxi- mativement au même niveau commercial que les marchandises à apprécier;

b) en une quantité égale ou sensiblement égale à celle des marchandises à apprécier.

Valeur en douane fondée sur la valeur transactionnelle de marchandises semblables

Application of section 49

(2) Subsections 49(2) to (5) apply to this section in respect of similar goods and wherev- er in those subsections the expression “identical goods” is referred to, there shall be substituted therefor the expression “similar goods”. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 50; 2009, c. 10, s. 9.

(2) Les paragraphes 49(2) à (5) s’appliquent aux situations prévues au présent article et, en ce qui a trait aux marchandises semblables, l’expression « marchandises identiques » figu- rant à ces paragraphes désigne alors des mar- chandises semblables. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 50; 2009, ch. 10, art. 9.

Applicabilité de l’article 49

Deductive Value Valeur de référence

Deductive value as value for duty

51. (1) Subject to subsections (5) and 47(3), where the value for duty of goods is not ap- praised under sections 48 to 50, the value for duty of the goods is the deductive value of the goods if it can be determined.

51. (1) Sous réserve des paragraphes (5) et 47(3), la valeur en douane des marchandises est, dans les cas où elle n’est pas déterminée par application des articles 48 à 50, leur valeur de référence, si elle est déterminable.

Valeur en douane fondée sur la valeur de référence

Determination of deductive value

(2) The deductive value of goods being ap- praised is

(a) where the goods being appraised, identi- cal goods or similar goods are sold in Canada in the condition in which they were imported at the same or substantially the same time as the time of importation of the goods being appraised, the price per unit, de- termined in accordance with subsection (3) and adjusted in accordance with subsection (4), at which the greatest number of units of the goods being appraised, identical goods or similar goods are so sold;

(b) where the goods being appraised, identi- cal goods or similar goods are not sold in Canada in the circumstances described in paragraph (a) but are sold in Canada in the

(2) La valeur de référence des marchandises à apprécier est un prix unitaire, déterminé conformément au paragraphe (3), ajusté confor- mément au paragraphe (4), choisi selon les mo- dalités suivantes :

a) lorsque, au moment de l’importation des marchandises à apprécier ou à peu près à ce moment, ces marchandises, des marchan- dises identiques ou semblables sont vendues au Canada dans l’état où elles ont été impor- tées, c’est le prix unitaire de vente du plus grand nombre de marchandises des trois ca- tégories au moment sus-indiqué qui est rete- nu;

b) lorsque les marchandises à apprécier, des marchandises identiques ou semblables sont vendues au Canada, non dans les situations

Détermination de la valeur de référence

Customs — February 6, 2013

64

condition in which they were imported be- fore the expiration of ninety days after the time of importation of the goods being ap- praised, the price per unit, determined in ac- cordance with subsection (3) and adjusted in accordance with subsection (4), at which the greatest number of units of the goods being appraised, identical goods or similar goods are so sold at the earliest date after the time of importation of the goods being appraised; or

(c) where the goods being appraised, identi- cal goods or similar goods are not sold in Canada in the circumstances described in paragraph (a) or (b) but the goods being ap- praised, after being assembled, packaged or further processed in Canada, are sold in Canada before the expiration of one hundred and eighty days after the time of importation thereof and the importer of the goods being appraised requests that this paragraph be ap- plied in the determination of the value for duty of those goods, the price per unit, deter- mined in accordance with subsection (3) and adjusted in accordance with subsection (4), at which the greatest number of units of the goods being appraised are so sold.

visées à l’alinéa a), mais dans l’état où elles ont été importées dans les quatre-vingt-dix jours suivant l’importation des marchandises à apprécier, c’est le prix unitaire de vente du plus grand nombre de marchandises des trois catégories à la date la plus proche de l’im- portation des marchandises à apprécier qui est retenu;

c) lorsque les marchandises à apprécier, des marchandises identiques ou semblables ne sont pas vendues au Canada dans les situa- tions visées aux alinéas a) ou b), que les marchandises à apprécier, après assemblage, emballage ou transformation complémen- taire, y sont vendues dans les cent quatre- vingts jours suivant leur importation et que l’importateur des marchandises à apprécier demande l’application du présent alinéa à la détermination de leur valeur en douane, c’est le prix unitaire de vente du plus grand nombre des marchandises à apprécier qui est retenu.

Price per unit (3) For the purposes of subsection (2), the price per unit, in respect of goods being ap- praised, identical goods or similar goods, shall be determined by ascertaining the unit price, in respect of sales of the goods at the first trade level after importation thereof to persons who

(a) are not related to the persons from whom they buy the goods at the time the goods are sold to them, and

(b) have not supplied, directly or indirectly, free of charge or at a reduced cost for use in connection with the production and sale for export of the goods any of the goods or ser- vices referred to in subparagraph 48(5)(a) (iii),

at which the greatest number of units of the goods is sold where, in the opinion of the Min- ister or any person authorized by him, a suffi- cient number of such sales have been made to permit a determination of the price per unit of the goods.

(3) Pour l’application du paragraphe (2), le prix unitaire des marchandises à apprécier, de marchandises identiques ou de marchandises semblables désigne le prix unitaire auquel ces marchandises sont vendues, au premier niveau commercial après leur importation, à des per- sonnes qui, à la fois :

a) ne sont pas liées, au moment de la vente, aux vendeurs des marchandises en question;

b) n’ont fourni, directement ou indirecte- ment, sans frais ou à coût réduit, aucune des marchandises ou aucun des services visés au sous-alinéa 48(5)a)(iii) pour être utilisés lors de la production et de la vente à l’exportation des marchandises en question.

Le prix unitaire retenu à cet égard est le prix unitaire de vente du plus grand nombre de ces marchandises lorsque, selon le ministre ou son délégué, ce nombre est suffisamment important pour permettre la détermination de ce prix.

Prix unitaire

Douanes — 6 février 2013

65

Adjustment of price per unit

(4) For the purposes of subsection (2), the price per unit, in respect of goods being ap- praised, identical goods or similar goods, shall be adjusted by deducting therefrom an amount equal to the aggregate of

(a) an amount, determined in the manner prescribed, equal to

(i) the amount of commission generally earned on a unit basis, or

(ii) the amount for profit and general ex- penses, including all costs of marketing the goods, considered together as a whole, that is generally reflected on a unit basis

in connection with sales in Canada of goods of the same class or kind as those goods,

(b) the costs, charges and expenses in re- spect of the transportation and insurance of the goods within Canada and the costs, charges and expenses associated therewith that are generally incurred in connection with sales in Canada of the goods being ap- praised, identical goods or similar goods, to the extent that an amount for such costs, charges and expenses is not deducted in re- spect of general expenses under paragraph (a),

(c) the costs, charges and expenses referred to in subparagraph 48(5)(b)(i), incurred in re- spect of the goods, to the extent that an amount for such costs, charges and expenses is not deducted in respect of general expens- es under paragraph (a),

(d) any duties and taxes referred to in clause 48(5)(b)(ii)(B) in respect of the goods, to the extent that an amount for such duties and taxes is not deducted in respect of general expenses under paragraph (a), and

(e) where paragraph (2)(c) applies, the amount of the value added to the goods that is attributable to the assembly, packaging or further processing in Canada of the goods.

(4) Pour l’application du paragraphe (2), le prix unitaire qui y est visé est ajusté en en re- tranchant la somme des montants suivants :

a) le montant, déterminé de la manière ré- glementaire, représentant, dans le cadre de la vente au Canada de marchandises de même nature ou de même espèce que les marchan- dises en question :

(i) soit le montant de la commission nor- male payée sur une base unitaire,

(ii) soit le montant pour les bénéfices et frais généraux, considérés comme un tout et comprenant tous les frais de commer- cialisation, normalement inclus dans le prix unitaire;

b) les coûts et frais de transport et d’assu- rance des marchandises à l’intérieur du Canada, y compris les coûts et frais connexes, généralement supportés lors de la vente au Canada des marchandises à appré- cier, des marchandises identiques ou des marchandises semblables, dans la mesure où ils ne sont pas déduits avec les frais généraux visés à l’alinéa a);

c) les coûts et frais supportés afférents aux marchandises en question et visés au sous- alinéa 48(5)b)(i), dans la mesure où ils ne sont pas déduits avec les frais généraux visés à l’alinéa a);

d) les droits et taxes visés à la division 48(5)b)(ii)(B), dans la mesure où ils ne sont pas déduits avec les frais généraux visés à l’alinéa a);

e) dans le cas visé à l’alinéa (2)c), la valeur ajoutée aux marchandises en question par suite de leur assemblage, emballage ou trans- formation complémentaire au Canada.

Ajustement du prix unitaire

Rejection of deductive value

(5) Where there is not sufficient information to determine an amount referred to in paragraph (4)(e) in respect of any goods being appraised, the value for duty of the goods shall not be ap- praised under paragraph (2)(c).

(5) Si, en l’absence de renseignements suffi- sants, la valeur visée à l’alinéa (4)e) n’est pas déterminable, la valeur en douane des marchan- dises à apprécier ne doit pas se fonder sur l’ali- néa (2)c).

Rejet de la valeur de référence

Definition of “time of importation”

(6) In this section, “time of importation” means

(6) Dans le présent article, la date de l’im- portation des marchandises est, selon le cas :

Date d’importa- tion

Customs — February 6, 2013

66

(a) in respect of goods other than those to which paragraph 32(2)(b) applies, the date on which an officer authorizes the release of the goods under this Act or the date on which their release is authorized by any prescribed means; and

(b) in respect of goods to which paragraph 32(2)(b) applies, the date on which the goods are received at the place of business of the importer, owner or consignee.

R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 51; 2001, c. 25, s. 37.

a) à l’égard de marchandises autres que celles visées à l’alinéa 32(2)b), la date à la- quelle leur dédouanement est autorisé en ap- plication de la présente loi par un agent ou selon les modalités réglementaires;

b) à l’égard de marchandises visées à l’ali- néa 32(2)b), la date de réception de celles-ci à l’établissement de l’importateur, du pro- priétaire ou du destinataire.

L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 51; 2001, ch. 25, art. 37.

Computed Value Valeur reconstituée

Computed value as value for duty

52. (1) Subject to subsection 47(3), where the value for duty of goods is not appraised un- der sections 48 to 51, the value for duty of the goods is the computed value of the goods if it can be determined.

52. (1) Sous réserve du paragraphe 47(3), la valeur en douane des marchandises, dans le cas où elle n’est pas déterminée par application des articles 48 à 51, est leur valeur reconstituée, si elle peut être déterminée.

Valeur imposable fondée sur la valeur reconstituée

Determination of computed value

(2) The computed value of goods being ap- praised is the aggregate of amounts equal to

(a) subject to subsection (3), the costs, charges and expenses incurred in respect of, or the value of,

(i) materials employed in producing the goods being appraised, and

(ii) the production or other processing of the goods being appraised,

determined in the manner prescribed; and

(b) the amount, determined in the manner prescribed, for profit and general expenses considered together as a whole, that is gener- ally reflected in sales for export to Canada of goods of the same class or kind as the goods being appraised made by producers in the country of export.

(2) La valeur reconstituée des marchandises à évaluer est la somme des éléments suivants :

a) les coûts et frais supportés à l’égard ou la valeur — déterminés de manière réglemen- taire :

(i) des matières utilisées dans la produc- tion des marchandises à apprécier d’une part,

(ii) des opérations de production ou de transformation des marchandises à appré- cier d’autre part;

b) le montant, déterminé de manière régle- mentaire, de l’ensemble des bénéfices et frais généraux, généralement supportés dans les ventes de marchandises de même nature ou de même espèce que les marchandises à ap- précier, effectuées pour l’exportation au Canada par des producteurs qui se trouvent dans le pays d’exportation.

Détermination de la valeur reconstituée

Amounts included

(3) Without limiting the generality of para- graph (2)(a), the costs, charges, expenses and value referred to in that paragraph include:

(a) the costs, charges and expenses referred to in subparagraph 48(5)(a)(ii);

(b) the value of any of the goods and ser- vices referred to in subparagraph 48(5)(a) (iii), determined and apportioned to the goods being appraised as referred to in that subparagraph, whether or not such goods and

(3) Sont compris parmi les coûts et frais et la valeur mentionnés à l’alinéa (2)a) :

a) les coûts et frais visés au sous-alinéa 48(5)a)(ii);

b) la valeur des marchandises et services vi- sés au sous-alinéa 48(5)a)(iii) déterminée et imputée aux marchandises à apprécier de la manière visée dans ce sous-alinéa, même lorsqu’ils sont fournis sans frais ou à coût ré- duit;

Montants compris

Douanes — 6 février 2013

67

services have been supplied free of charge or at a reduced cost; and

(c) the costs, charges and expenses incurred by the producer in respect of engineering, development work, art work, design work, plans or sketches undertaken in Canada that were supplied, directly or indirectly, by the purchaser of the goods being appraised for use in connection with the production and sale for export of those goods, apportioned to the goods being appraised as referred to in subparagraph 48(5)(a)(iii).

c) les coûts et frais, supportés par le produc- teur, des travaux d’ingénierie, d’étude, d’art, d’esthétique industrielle, de plans ou croquis exécutés au Canada et fournis, directement ou indirectement, par l’acheteur des mar- chandises à apprécier en vue de leur produc- tion et de leur vente à l’exportation, imputés à ces marchandises de la manière visée au sous-alinéa 48(5)a)(iii).

Definition of “general expenses”

(4) For the purposes of this section, “general expenses” means the direct and indirect costs, charges and expenses of producing and selling goods for export, other than the costs, charges and expenses referred to in paragraph (2)(a) and subsection (3).

(4) Pour l’application du présent article, les frais généraux sont les coûts et frais directs et indirects de production et de vente des mar- chandises pour l’exportation, qui ne sont pas visés à l’alinéa (2)a) et au paragraphe (3).

Frais généraux

Residual Method Dernière méthode d’appréciation

Residual basis of appraisal

53. Where the value for duty of goods is not appraised under sections 48 to 52, it shall be appraised on the basis of

(a) a value derived from the method, from among the methods of valuation set out in sections 48 to 52, that, when applied in a flexible manner to the extent necessary to ar- rive at a value for duty of the goods, con- forms closer to the requirements with respect to that method than any other method so ap- plied; and

(b) information available in Canada.

53. Lorsqu’elle n’est pas déterminée confor- mément aux articles 48 à 52, la valeur en douane des marchandises se fonde sur les deux éléments suivants :

a) une valeur obtenue en utilisant celle des méthodes d’appréciation prévues aux articles 48 à 52 qui, appliquée avec suffisamment de souplesse pour permettre de déterminer une valeur en douane pour les marchandises, comporte plus de règles adaptables au cas que chacune des autres méthodes;

b) les données accessibles au Canada.

Dernière base de l’appréciation

General Dispositions générales

Goods exported to Canada through another country

54. For the purposes of sections 45 to 55, where goods are exported to Canada from any country but pass in transit through another country, the goods shall, subject to such terms and conditions as may be prescribed, be deemed to be shipped directly to Canada from the first mentioned country. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 54; 2001, c. 25, s. 38(F).

54. Pour l’application des articles 45 à 55, les marchandises provenant d’un pays qui sont exportées au Canada en passant par un autre pays sont considérées, sous réserve des condi- tions réglementaires, comme ayant été expé- diées directement au Canada à partir du premier pays. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 54; 2001, ch. 25, art. 38(F).

Marchandises exportées au Canada en passant par un autre pays

Value for duty in Canadian currency

55. The value for duty of imported goods shall be computed in Canadian currency in ac- cordance with regulations made under the Cur- rency Act.

55. La valeur en douane des marchandises importées est établie en monnaie canadienne conformément aux règlements pris en applica- tion de la Loi sur la monnaie.

Valeur en douane en monnaie canadienne

Customs — February 6, 2013

68

Informing importer of determination of value

56. The importer of any goods, on his writ- ten request, shall be informed in writing of the manner in which the value for duty of the goods was determined.

56. L’importateur de marchandises, s’il fait une demande écrite, doit recevoir, par écrit, les renseignements sur la manière dont la valeur en douane des marchandises a été déterminée.

Renseignements donnés à l’importateur concernant la détermination de la valeur

DUTIES BASED ON SPECIFIC QUANTITIES OR SPECIFIC VALUES

DROITS BASÉS SUR LES QUANTITÉS OU LES VALEURS DÉTERMINÉES

Specific quantities or specific values

57. Where duties are imposed on goods ac- cording to a specific quantity or a specific val- ue, such duties shall be deemed to apply in the same proportion to any larger or smaller quanti- ty or value, and to any fractional part of such specific quantity or value.

57. Les droits établis d’après une quantité ou une valeur déterminées de marchandises sont réputés varier proportionnellement à cette quantité ou à cette valeur.

Quantités ou valeurs déterminées

MARKING DETERMINATION DÉTERMINATION DE LA CONFORMITÉ DES MARQUES

Marking determination

57.01 (1) Any officer, or any officer within a class of officers, designated by the President for the purposes of this section may, at or be- fore the time goods imported from a NAFTA country are accounted for under subsection 32(1), (3) or (5), in the prescribed manner and subject to the prescribed conditions, make a de- termination as to whether the goods have been marked in the manner referred to in section 35.01.

57.01 (1) L’agent chargé par le président, individuellement ou au titre de son apparte- nance à une catégorie d’agents, de l’application du présent article, peut, au plus tard au moment de la déclaration en détail des marchandises im- portées d’un pays ALÉNA faite en vertu des paragraphes 32(1), (3) ou (5), selon les modali- tés réglementaires et sous réserve des condi- tions réglementaires, décider si les marchan- dises ont été marquées conformément à l’article 35.01.

Décision sur la conformité des marques

Deemed determination

(2) If an officer does not make a determina- tion under subsection (1) in respect of goods imported from a NAFTA country at or before the time the goods are accounted for under sub- section 32(1), (3) or (5), a determination as to whether the goods have been marked in the manner referred to in section 35.01 shall be deemed to have been made in accordance with any representations that have been made in re- spect of the marking of the goods by the person who accounted for the goods. 1993, c. 44, s. 88; 1997, c. 36, s. 165; 2001, c. 25, s. 39; 2005, c. 38, s. 72.

(2) Dans le cas où l’agent ne rend pas sa dé- cision au plus tard au moment de la déclaration en détail des marchandises prévue aux para- graphes 32(1), (3) ou (5), celles-ci sont réputées marquées conformément à l’article 35.01 sur le fondement des déclarations faites par l’auteur de la déclaration en détail. 1993, ch. 44, art. 88; 1997, ch. 36, art. 165; 2001, ch. 25, art. 39; 2005, ch. 38, art. 72.

Décision présumée

DETERMINATION, RE-DETERMINATION AND FURTHER RE-DETERMINATION OF ORIGIN, TARIFF

CLASSIFICATION AND VALUE FOR DUTY OF IMPORTED GOODS

DÉTERMINATION DE L’ORIGINE, DU CLASSEMENT TARIFAIRE ET DE LA VALEUR EN DOUANE DES

MARCHANDISES IMPORTÉES, RÉVISION ET RÉEXAMEN

Application of sections 58 to 70

57.1 For the purposes of sections 58 to 70, (a) the origin of imported goods is to be de- termined in accordance with section 16 of the Customs Tariff and the regulations under that section;

57.1 Pour l’application des articles 58 à 70 : a) l’origine des marchandises importées est déterminée conformément à l’article 16 du Tarif des douanes et aux règlements d’appli- cation de cet article;

Application des articles 58 à 70

Douanes — 6 février 2013

69

(b) the tariff classification of imported goods is to be determined in accordance with sections 10 and 11 of the Customs Tariff, un- less otherwise provided in that Act; and

(c) the value for duty of imported goods is to be determined in accordance with sections 47 to 55 of this Act and section 87 of the Customs Tariff.

1988, c. 65, s. 70; 1997, c. 36, s. 166; 2001, c. 25, s. 40.

b) le classement tarifaire des marchandises importées est déterminé conformément aux articles 10 et 11 du Tarif des douanes, sauf indication contraire de cette loi;

c) la valeur en douane des marchandises im- portées est déterminée conformément aux ar- ticles 47 à 55 de la présente loi et à l’article 87 du Tarif des douanes.

1988, ch. 65, art. 70; 1997, ch. 36, art. 166; 2001, ch. 25, art. 40.

57.2 [Repealed, 1997, c. 36, s. 166] 57.2 [Abrogé, 1997, ch. 36, art. 166] Determination by officer

58. (1) Any officer, or any officer within a class of officers, designated by the President for the purposes of this section, may determine the origin, tariff classification and value for du- ty of imported goods at or before the time they are accounted for under subsection 32(1), (3) or (5).

58. (1) L’agent chargé par le président, in- dividuellement ou au titre de son appartenance à une catégorie d’agents, de l’application du présent article peut déterminer l’origine, le classement tarifaire et la valeur en douane des marchandises importées au plus tard au mo- ment de leur déclaration en détail faite en vertu des paragraphes 32(1), (3) ou (5).

Détermination de l’agent

Deemed determination

(2) If the origin, tariff classification and val- ue for duty of imported goods are not deter- mined under subsection (1), the origin, tariff classification and value for duty of the goods are deemed to be determined, for the purposes of this Act, to be as declared by the person ac- counting for the goods in the form prescribed under paragraph 32(1)(a). That determination is deemed to be made at the time the goods are accounted for under subsection 32(1), (3) or (5).

(2) Pour l’application de la présente loi, l’o- rigine, le classement tarifaire et la valeur en douane des marchandises importées qui n’ont pas été déterminés conformément au para- graphe (1) sont considérés comme ayant été dé- terminés selon les énonciations portées par l’auteur de la déclaration en détail en la forme réglementaire sous le régime de l’alinéa 32(1)a). Cette détermination est réputée avoir été faite au moment de la déclaration en détail faite en vertu des paragraphes 32(1), (3) ou (5).

Détermination présumée

Review of determination

(3) A determination made under this section is not subject to be restrained, prohibited, re- moved, set aside or otherwise dealt with except to the extent and in the manner provided by sections 59 to 61. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 58; 1992, c. 28, s. 11; 1997, c. 36, s. 166; 2005, c. 38, s. 73.

(3) La détermination faite en vertu du pré- sent article n’est susceptible de restriction, d’in- terdiction, d’annulation, de rejet ou de toute autre forme d’intervention que dans la mesure et selon les modalités prévues aux articles 59 à 61. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 58; 1992, ch. 28, art. 11; 1997, ch. 36, art. 166; 2005, ch. 38, art. 73.

Intervention à l’égard d’une détermination

Re-determina- tion or further re-determination

59. (1) An officer, or any officer within a class of officers, designated by the President for the purposes of this section may

(a) in the case of a determination under sec- tion 57.01 or 58, re-determine the origin, tar- iff classification, value for duty or marking determination of any imported goods at any time within

(i) four years after the date of the determi- nation, on the basis of an audit or exami- nation under section 42, a verification un-

59. (1) L’agent chargé par le président, in- dividuellement ou au titre de son appartenance à une catégorie d’agents, de l’application du présent article peut :

a)  dans le cas d’une décision prévue à l’ar- ticle 57.01 ou d’une détermination prévue à l’article 58, réviser l’origine, le classement tarifaire ou la valeur en douane des marchan- dises importées, ou procéder à la révision de la décision sur la conformité des marques de ces marchandises, dans les délais suivants :

Révision et réexamen

Customs — February 6, 2013

70

der section 42.01 or a verification of origin under section 42.1, or

(ii) four years after the date of the deter- mination, if the Minister considers it ad- visable to make the re-determination; and

(b) further re-determine the origin, tariff classification or value for duty of imported goods, within four years after the date of the determination or, if the Minister deems it ad- visable, within such further time as may be prescribed, on the basis of an audit or exami- nation under section 42, a verification under section 42.01 or a verification of origin un- der section 42.1 that is conducted after the granting of a refund under paragraphs 74(1) (c.1), (c.11), (e), (f) or (g) that is treated by subsection 74(1.1) as a re-determination un- der paragraph (a) or the making of a correc- tion under section 32.2 that is treated by sub- section 32.2(3) as a re-determination under paragraph (a).

(i) dans les quatre années suivant la date de la détermination, d’après les résultats de la vérification ou de l’examen visé à l’article 42, de la vérification prévue à l’article 42.01 ou de la vérification de l’o- rigine prévue à l’article 42.1,

(ii) dans les quatre années suivant la date de la détermination, si le ministre l’estime indiqué;

b)  réexaminer l’origine, le classement tari- faire ou la valeur en douane dans les quatre années suivant la date de la détermination ou, si le ministre l’estime indiqué, dans le délai réglementaire d’après les résultats de la vérification ou de l’examen visé à l’article 42, de la vérification prévue à l’article 42.01 ou de la vérification de l’origine prévue à l’article 42.1 effectuée à la suite soit d’un remboursement accordé en application des alinéas 74(1) c.1), c.11), e), f) ou g) qui est assimilé, conformément au paragraphe 74(1.1), à une révision au titre de l’alinéa a), soit d’une correction effectuée en application de l’article 32.2 qui est assimilée, conformé- ment au paragraphe 32.2(3), à une révision au titre de l’alinéa a).

Notice requirement

(2) An officer who makes a determination under subsection 57.01(1) or 58(1) or a re-de- termination or further re-determination under subsection (1) shall without delay give notice of the determination, re-determination or fur- ther re-determination, including the rationale on which it is made, to the prescribed persons.

(2) L’agent qui procède à la décision ou à la détermination en vertu des paragraphes 57.01(1) ou 58(1) respectivement ou à la révi- sion ou au réexamen en vertu du paragraphe (1) donne sans délai avis de ses conclusions, motifs à l’appui, aux personnes visées par règlement.

Avis de la détermination

Payment or refund

(3) Every prescribed person who is given notice of a determination, re-determination or further re-determination under subsection (2) shall, in accordance with that decision,

(a) pay any amount owing, or additional amount owing, as the case may be, as duties in respect of the goods or, if a request is made under section 60, pay that amount or give security satisfactory to the Minister in respect of that amount and any interest ow- ing or that may become owing on that amount; or

(b) be given a refund of any duties, or a re- fund of any duties and interest paid (other than interest that was paid because duties were not paid when required by subsection

(3) Les personnes visées par règlement qui ont été avisées de la décision, de la détermina- tion, de la révision ou du réexamen en applica- tion du paragraphe (2) doivent, en conformité avec la décision, la détermination, la révision ou le réexamen, selon le cas :

a) soit verser tous droits ou tout complément de droits échus sur les marchandises ou, dans le cas où une demande est présentée en ap- plication de l’article 60, soit verser ces droits ou compléments de droits, soit donner la ga- rantie, jugée satisfaisante par le ministre, du versement de ceux-ci et des intérêts échus ou à échoir sur ceux-ci;

b) soit recevoir le remboursement de tout excédent de droits ou de tout excédent de droits et d’intérêts — sauf les intérêts payés

Paiement ou remboursement

Douanes — 6 février 2013

71

32(5) or section 33), in excess of the duties owing in respect of the goods.

en raison du non-paiement de droits dans le délai prévu au paragraphe 32(5) ou à l’article 33 — versé sur les marchandises.

Amounts payable immediately

(4) Any amount owing by or to a person un- der subsection (3) or 66(3) in respect of goods, other than an amount in respect of which secu- rity is given, is payable immediately, whether or not a request is made under section 60.

(4) Les sommes qu’une personne doit ou qui lui sont dues en application des paragraphes (3) ou 66(3) sur les marchandises, à l’exception des sommes pour lesquelles une garantie a été donnée, sont à payer sans délai, même si une demande a été présentée en vertu de l’article 60.

Délai de paiement ou de remboursement

Exception for par. (3)(a)

(5) For the purposes of paragraph (3)(a), the amount owing as duties in respect of goods un- der subsection (3) as a result of a determination made under subsection 58(1) does not include any amount owing as duties in respect of the goods under section 32 or 33.

(5) Pour l’application de l’alinéa (3)a), le montant de droits dû sur les marchandises en application du paragraphe (3) à la suite de la détermination faite en vertu du paragraphe 58(1) ne comprend pas un montant dû sur celles-ci en application des articles 32 ou 33.

Limites

Review of re- determination or further re- determination

(6) A re-determination or further re-determi- nation made under this section is not subject to be restrained, prohibited, removed, set aside or otherwise dealt with except to the extent and in the manner provided by subsection 59(1) and sections 60 and 61. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 59; 1997, c. 36, s. 166; 2001, c. 25, s. 41; 2005, c. 38, s. 74.

(6) La révision ou le réexamen fait en vertu du présent article ne sont susceptibles de res- triction, d’interdiction, d’annulation, de rejet ou de toute autre forme d’intervention que dans la mesure et selon les modalités prévues au para- graphe 59(1) ou aux articles 60 ou 61. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 59; 1997, ch. 36, art. 166; 2001, ch. 25, art. 41; 2005, ch. 38, art. 74.

Intervention à l’égard d’une révision ou d’un réexamen

RE-DETERMINATION AND FURTHER RE- DETERMINATION BY PRESIDENT

RÉVISION OU RÉEXAMEN PAR LE PRÉSIDENT

Request for re- determination or further re- determination

60. (1) A person to whom notice is given under subsection 59(2) in respect of goods may, within ninety days after the notice is giv- en, request a re-determination or further re-de- termination of origin, tariff classification, value for duty or marking. The request may be made only after all amounts owing as duties and in- terest in respect of the goods are paid or securi- ty satisfactory to the Minister is given in re- spect of the total amount owing.

60. (1) Toute personne avisée en applica- tion du paragraphe 59(2) peut, dans les quatre- vingt-dix jours suivant la notification de l’avis et après avoir versé tous droits et intérêts dus sur des marchandises ou avoir donné la garan- tie, jugée satisfaisante par le ministre, du verse- ment du montant de ces droits et intérêts, de- mander la révision ou le réexamen de l’origine, du classement tarifaire ou de la valeur en douane, ou d’une décision sur la conformité des marques.

Demande de révision ou de réexamen

Request for review

(2) A person may request a review of an ad- vance ruling made under section 43.1 within ninety days after it is given to the person.

(2) Toute personne qui a reçu une décision anticipée prise en application de l’article 43.1 peut, dans les quatre-vingt-dix jours suivant la notification de la décision anticipée, en deman- der la révision.

Demande de révision

How request to be made

(3) A request under this section must be made to the President in the prescribed form and manner, with the prescribed information.

(3) La demande prévue au présent article est présentée au président en la forme et selon les modalités réglementaires et avec les renseigne- ments réglementaires.

Présentation de la demande

President’s duty on receipt of request

(4) On receipt of a request under this sec- tion, the President shall, without delay,

(4) Sur réception de la demande prévue au présent article, le président procède sans délai à l’une des interventions suivantes :

Intervention du président

Customs — February 6, 2013

72

(a) re-determine or further re-determine the origin, tariff classification or value for duty;

(b) affirm, revise or reverse the advance rul- ing; or

(c) re-determine or further re-determine the marking determination.

a) la révision ou le réexamen de l’origine, du classement tarifaire ou de la valeur en douane;

b) la confirmation, la modification ou l’an- nulation de la décision anticipée;

c) la révision ou le réexamen de la décision sur la conformité des marques.

Notice requirement

(5) The President shall without delay give notice of a decision made under subsection (4), including the rationale on which the decision is made, to the person who made the request. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 60; 1992, c. 28, s. 12; 1997, c. 36, s. 166; 1999, c. 17, s. 127; 2001, c. 25, s. 42; 2005, c. 38, s. 85.

(5) Le président donne avis au demandeur, sans délai, de la décision qu’il a prise en appli- cation du paragraphe (4), motifs à l’appui. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 60; 1992, ch. 28, art. 12; 1997, ch. 36, art. 166; 1999, ch. 17, art. 127; 2001, ch. 25, art. 42; 2005, ch. 38, art. 85.

Avis de la décision

Extension of time to make a request

60.1 (1) If no request is made under section 60 within the time set out in that section, a per- son may make an application to the President for an extension of the time within which the request may be made, and the President may extend the time for making the request.

60.1 (1) La personne qui n’a pas présenté la demande visée à l’article 60 dans le délai qui y est prévu peut demander au président une pro- rogation du délai, le président étant autorisé à faire droit à la demande.

Prorogation du délai pour présenter une demande

Reasons (2) The application must set out the reasons why the request was not made on time.

(2) La demande de prorogation énonce les raisons pour lesquelles la demande de révision ou de réexamen n’a pas été présentée dans le délai prévu.

Motifs de la demande

How application made

(3) The application must be made to the President in the prescribed manner and form and contain the prescribed information.

(3) La demande de prorogation est envoyée au président selon les modalités réglementaires et avec les renseignements réglementaires.

Modalités

Duties of President

(4) On receipt of an application, the Presi- dent must, without delay, consider it and notify the person making the application, in writing, of the President’s decision.

(4) Sur réception de la demande de proroga- tion, le président l’examine sans délai et avise par écrit la personne de sa décision.

Obligations du président

Date of request (5) If the President grants the application, the request is valid as of the date of the Presi- dent’s decision.

(5) Si le président fait droit à la demande de prorogation, la demande de révision ou de ré- examen est réputée valide à compter de la date de la décision.

Date de la demande de révision ou de réexamen

Conditions for granting application

(6) No application may be granted unless (a) the application is made within one year after the expiry of the time set out in section 60; and

(b) the person making the application demonstrates that

(i) within the time set out in section 60, the person was unable to act or to give a mandate to act in the person’s name or the person had a bona fide intention to make a request,

(ii) it would be just and equitable to grant the application, and

(6) Il n’est fait droit à la demande de proro- gation que si les conditions suivantes sont réunies :

a) la demande est présentée dans l’année suivant l’expiration du délai prévu à l’article 60;

b) l’auteur de la demande établit ce qui suit : (i) au cours du délai prévu à l’article 60, il n’a pu ni agir ni mandater quelqu’un pour agir en son nom, ou il avait véritablement l’intention de présenter une demande de révision ou de réexamen,

Conditions d’acceptation de la demande

Douanes — 6 février 2013

73

(iii) the application was made as soon as circumstances permitted.

2001, c. 25, s. 43; 2005, c. 38, s. 85.

(ii) il serait juste et équitable de faire droit à la demande de prorogation,

(iii) la demande a été présentée dès que possible.

2001, ch. 25, art. 43; 2005, ch. 38, art. 85.

Extension of time by Canadian International Trade Tribunal

60.2 (1) A person who has made an applica- tion under section 60.1 may apply to the Cana- dian International Trade Tribunal to have the application granted after either

(a) the President has refused the application; or

(b) ninety days have elapsed after the appli- cation was made and the President has not notified the person of the President’s deci- sion.

If paragraph (a) applies, the application under this subsection must be made within ninety days after the application is refused.

60.2 (1) La personne qui a présenté une de- mande de prorogation en vertu de l’article 60.1 peut demander au Tribunal canadien du com- merce extérieur d’y faire droit :

a) soit après le rejet de la demande par le président;

b) soit à l’expiration d’un délai de quatre- vingt-dix jours suivant la présentation de la demande, si le président ne l’a pas avisée de sa décision.

La demande fondée sur l’alinéa a) est présentée dans les quatre-vingt-dix jours suivant le rejet de la demande.

Prorogation du délai par le Tribunal canadien du commerce extérieur

How application made

(2) The application must be made by filing with the President and the Secretary of the Canadian International Trade Tribunal a copy of the application referred to in section 60.1 and, if notice has been given under subsection 60.1(4), a copy of the notice.

(2) La demande se fait par dépôt, auprès du président et du secrétaire du Tribunal canadien du commerce extérieur, d’une copie de la de- mande de prorogation visée à l’article 60.1 et, si un avis a été donné en application du para- graphe 60.1(4), d’une copie de l’avis.

Modalités

Powers of Canadian International Trade Tribunal

(3) The Canadian International Trade Tri- bunal may dispose of an application by dis- missing or granting it and, in granting an appli- cation, it may impose any terms that it considers just or order that the request be deemed to be a valid request as of the date of the order.

(3) Le Tribunal canadien du commerce exté- rieur peut rejeter la demande ou y faire droit. Dans ce dernier cas, il peut imposer les condi- tions qu’il estime justes ou ordonner que la de- mande de révision ou de réexamen soit réputée valide à compter de la date de l’ordonnance.

Pouvoirs du Tribunal canadien du commerce extérieur

When application to be granted

(4) No application may be granted under this section unless

(a) the application under subsection 60.1(1) was made within one year after the expiry of the time set out in section 60; and

(b) the person making the application demonstrates that

(i) within the time set out in section 60, the person was unable to act or to give a mandate to act in the person’s name or the person had a bona fide intention to make a request,

(ii) it would be just and equitable to grant the application, and

(4) Il n’est fait droit à la demande que si les conditions suivantes sont réunies :

a) la demande de prorogation visée au para- graphe 60.1(1) a été présentée dans l’année suivant l’expiration du délai prévu à l’article 60;

b) l’auteur de la demande établit ce qui suit : (i) au cours du délai prévu à l’article 60, il n’a pu ni agir ni mandater quelqu’un pour agir en son nom, ou il avait véritablement l’intention de présenter une demande de révision ou de réexamen,

(ii) il serait juste et équitable de faire droit à la demande,

Conditions d’acceptation de la demande

Customs — February 6, 2013

74

(iii) the application was made as soon as circumstances permitted.

2001, c. 25, s. 43; 2005, c. 38, s. 85.

(iii) la demande a été présentée dès que possible.

2001, ch. 25, art. 43; 2005, ch. 38, art. 85.

What President may do

61. (1) The President may (a) re-determine or further re-determine the origin, tariff classification or value for duty of imported goods

(i) at any time after a re-determination or further re-determination is made under paragraph 60(4)(a), but before an appeal is heard under section 67, on the recommen- dation of the Attorney General of Canada, if the re-determination or further re-deter- mination would reduce duties payable on the goods,

(ii) at any time, if the person who ac- counted for the goods under subsection 32(1), (3) or (5) fails to comply with any provision of this Act or the regulations or commits an offence under this Act in re- spect of the goods, and

(iii) at any time, if the re-determination or further re-determination would give effect to a decision of the Canadian International Trade Tribunal, the Federal Court of Ap- peal or the Supreme Court of Canada made in respect of the goods;

(b) re-determine or further re-determine the marking determination of imported goods

(i) within four years after the date the de- termination was made under section 57.01, if the Minister considers it advisable to make the re-determination,

(ii) at any time, if the person who is given notice of a marking determination under section 57.01 or of a re-determination un- der paragraph 59(1)(a) fails to comply with any provision of this Act or the regu- lations or commits an offence under this Act in respect of the goods,

(iii) at any time, if the re-determination or further re-determination would give effect to a decision made in respect of the goods by the Canadian International Trade Tri- bunal, the Federal Court of Appeal or the Supreme Court of Canada, and

(iv) at any time after a re-determination is made under paragraph 60(4)(c), but before

61. (1) Le président peut procéder : a) à la révision ou au réexamen de l’origine, du classement tarifaire ou de la valeur en douane des marchandises importées :

(i) à tout moment après la révision ou le réexamen visé à l’alinéa 60(4)a), mais avant l’audition de l’appel prévu à l’article 67, sur recommandation du procureur gé- néral du Canada, dans les cas où la révi- sion ou le réexamen réduirait les droits exigibles sur les marchandises,

(ii) à tout moment, si la personne qui a déclaré en détail les marchandises en cause, en application des paragraphes 32(1), (3) ou (5), ne s’est pas conformée à la présente loi ou à ses règlements, ou a enfreint les dispositions de la présente loi applicables aux marchandises,

(iii) à tout moment, dans le cas où la révi- sion ou le réexamen donnerait effet à une décision du Tribunal canadien du com- merce extérieur, de la Cour d’appel fédé- rale ou de la Cour suprême du Canada ren- due au sujet des marchandises;

b) à la révision ou au réexamen de la déci- sion sur la conformité des marques des mar- chandises importées :

(i) dans les quatre années suivant la date de la prise de la décision en vertu de l’ar- ticle 57.01, si le ministre l’estime indiqué,

(ii) à tout moment, si le destinataire de l’avis de la décision prise sur la conformi- té des marques en application de l’article 57.01 ou d’une révision faite en vertu de l’alinéa 59(1)a) ne s’est pas conformé à la présente loi ou à ses règlements, ou a en- freint les dispositions de la présente loi ap- plicables aux marchandises,

(iii) à tout moment, dans le cas où la révi- sion ou le réexamen donnerait effet à une décision du Tribunal canadien du com- merce extérieur, de la Cour d’appel fédé- rale ou de la Cour suprême du Canada ren- due au sujet des marchandises,

Délai d’intervention du président

Douanes — 6 février 2013

75

an appeal is heard under section 67, on the recommendation of the Attorney General of Canada; and

(c) re-determine or further re-determine the origin, tariff classification or value for duty of imported goods (in this paragraph referred to as the “subsequent goods”), at any time, if the re-determination or further re-determina- tion would give effect, in respect of the sub- sequent goods, to a decision of the Canadian International Trade Tribunal, the Federal Court of Appeal or the Supreme Court of Canada, or of the President under subpara- graph (a)(i),

(i) that relates to the origin or tariff classi- fication of other like goods imported by the same importer or owner on or before the date of importation of the subsequent goods, or

(ii) that relates to the manner of determin- ing the value for duty of other goods pre- viously imported by the same importer or owner on or before the date of importation of the subsequent goods.

(iv) à tout moment après la révision visée à l’alinéa 60(4)c), mais avant l’audition de l’appel prévu à l’article 67, sur recomman- dation du procureur général du Canada;

c) à la révision ou au réexamen de l’origine, du classement tarifaire ou de la valeur en douane des marchandises importées, à tout moment, dans le cas où la révision ou le ré- examen donnerait effet, pour ce qui est des marchandises en cause, à une décision du Tribunal canadien du commerce extérieur, de la Cour d’appel fédérale ou de la Cour su- prême du Canada, ou du président en appli- cation du sous-alinéa a)(i) :

(i) qui porte sur l’origine ou le classement tarifaire d’autres marchandises semblables importées par le même importateur ou propriétaire le jour de l’importation des marchandises en cause ou antérieurement,

(ii) qui porte sur le mode de détermina- tion de la valeur en douane d’autres mar- chandises importées par le même importa- teur ou propriétaire le jour de l’importation des marchandises en cause ou antérieurement.

Notice requirement

(2) If the President makes a re-determination or further re-determination under this section, the President shall without delay give notice of that decision, including the rationale on which the decision is made, to the prescribed persons. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 61; 1992, c. 28, s. 13; 1993, c. 44, s. 92; 1997, c. 36, s. 166; 1999, c. 17, s. 127; 2001, c. 25, s. 44; 2005, c. 38, s. 85.

(2) Le président qui procède à une révision ou à un réexamen en application du présent ar- ticle donne sans délai avis de sa décision, mo- tifs à l’appui, aux personnes visées par règle- ment. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 61; 1992, ch. 28, art. 13; 1993, ch. 44, art. 92; 1997, ch. 36, art. 166; 1999, ch. 17, art. 127; 2001, ch. 25, art. 44; 2005, ch. 38, art. 85.

Avis de la décision

No review 62. A re-determination or further re-determi- nation under section 60 or 61 is not subject to be restrained, prohibited, removed, set aside or otherwise dealt with except to the extent and in the manner provided by section 67. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 62; 1992, c. 28, s. 14; 1993, c. 44, s. 93; 1997, c. 36, s. 166.

62. La révision ou le réexamen prévu aux articles 60 ou 61 n’est susceptible de restric- tion, d’interdiction, d’annulation, de rejet ou de toute autre forme d’intervention que dans la mesure et selon les modalités prévues à l’article 67. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 62; 1992, ch. 28, art. 14; 1993, ch. 44, art. 93; 1997, ch. 36, art. 166.

Intervention à l’égard d’une révision

63. and 64. [Repealed, 1997, c. 36, s. 166] 63. et 64. [Abrogés, 1997, ch. 36, art. 166] Payment or refund

65. (1) If a re-determination or further re- determination is made under paragraph 60(4) (a) or 61(1)(a) or (c) in respect of goods, such persons who are given notice of the decision as may be prescribed shall, in accordance with the decision,

(a) pay any additional amount owing as du- ties in respect of the goods or, where an ap-

65. (1) Les personnes visées par règlement qui sont avisées de la décision — révision ou réexamen prévu aux alinéas 60(4)a) ou 61(1)a) ou c) — doivent, selon les termes de la déci- sion :

a) soit verser tout complément de droits dû sur les marchandises ou, si appel a été inter- jeté en vertu de l’article 67, payer cette

Paiement ou remboursement

Customs — February 6, 2013

76

peal is taken under section 67, give security satisfactory to the Minister in respect of that amount and any interest owing or that may become owing on that amount; or

(b) be given a refund of any duties and inter- est paid (other than interest that was paid by reason of duties not being paid in accordance with subsection 32(5) or section 33) in ex- cess of the duties and interest owing in re- spect of the goods.

somme ou donner la garantie, jugée satisfai- sante par le ministre, du versement de ce complément et des intérêts échus ou à échoir sur ce complément;

b) soit recevoir le remboursement de tout excédent de droits et d’intérêts (sauf les inté- rêts payés en raison du non-paiement de droits dans le délai prévu au paragraphe 32(5) ou à l’article 33) versé sur les mar- chandises.

Amount owing or refund payable immediately

(2) Any amount owing by or to a person un- der subsection (1) or 66(3) of this Act or as a result of a determination or re-determination under the Special Import Measures Act in re- spect of goods, other than an amount in respect of which security is given, is payable immedi- ately, whether or not an appeal is taken under section 67 of this Act or subsection 61(1) of that Act.

(2) Les sommes qu’une personne doit ou qui lui sont dues en application des paragraphes (1) ou 66(3) ou suite à une décision, une révision ou un réexamen faits en vertu de la Loi sur les mesures spéciales d’importation sur des mar- chandises, à l’exception des sommes pour les- quelles une garantie a été donnée, sont à payer immédiatement, même si appel a été interjeté en vertu de l’article 67 de la présente loi ou du paragraphe 61(1) de cette loi.

Paiement des sommes

(3) [Repealed, 1997, c. 36, s. 167] R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 65; 1992, c. 28, s. 16; 1993, c. 44, s. 96(E); 1997, c. 36, s. 167; 2001, c. 25, s. 45.

(3) [Abrogé, 1997, ch. 36, art. 167] L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 65; 1992, ch. 28, art. 16; 1993, ch. 44, art. 96(A); 1997, ch. 36, art. 167; 2001, ch. 25, art. 45.

Refund to person other than payer

65.1 (1) If a person (in this subsection re- ferred to as the “applicant”) to whom notice of a decision under subsection 59(1) or paragraph 60(4)(a) or 61(1)(a) or (c) was given would be entitled under paragraph 59(3)(b) or 65(1)(b) to a refund of an amount if the applicant had been the person who paid the amount, the amount may be paid to the applicant and any amount so paid to the applicant is deemed to have been re- funded to the applicant under that paragraph.

65.1 (1) Peut être versé au destinataire d’un avis de décision prévu au paragraphe 59(1) ou aux alinéas 60(4)a) ou 61(1)a) ou c) le montant dont il aurait eu le droit de recevoir le rembour- sement en vertu des alinéas 59(3)b) ou 65(1)b) s’il avait versé pareil montant. Le cas échéant, le montant est réputé avoir été remboursé au destinataire en application de l’un ou l’autre de ces derniers alinéas.

Remboursement

Effect of refund (2) If an amount in respect of goods has been refunded to a person under paragraph 59(3)(b) or 65(1)(b), no other person is entitled to a refund of an amount in respect of the goods under either of those paragraphs.

(2) Les marchandises au titre desquelles un montant a été remboursé en application des ali- néas 59(3)b) ou 65(1)b) ne peuvent faire l’objet d’un autre remboursement en vertu de l’un ou l’autre de ces alinéas.

Effet du remboursement

Exception — marking determinations

(3) This section does not apply to a marking determination. 1992, c. 28, s. 17; 1997, c. 36, s. 168; 2001, c. 25, s. 46.

(3) Le présent article ne s’applique pas aux décisions qui portent sur la conformité des marques. 1992, ch. 28, art. 17; 1997, ch. 36, art. 168; 2001, ch. 25, art. 46.

Conformité des marques

Interest on payments

66. (1) If the amount paid by a person on account of duties expected to be owing under paragraph 59(3)(a) or 65(1)(a) of this Act or under the Special Import Measures Act exceeds the amount of duties, if any, owing as a result of a determination, re-determination or further

66. (1) La personne qui verse, au titre des droits qu’elle s’attend à devoir payer en appli- cation des alinéas 59(3)a) ou 65(1)a) de la pré- sente loi ou en application de la Loi sur les me- sures spéciales d’importation, une somme qui excède les droits dus par suite d’une interven-

Intérêts remboursés sur paiement d’un excédent

Douanes — 6 février 2013

77

re-determination, the person shall be paid, in addition to the excess amount, interest at the prescribed rate for the period beginning on the first day after the day the amount was paid and ending on the day the determination, re-deter- mination or further re-determination, as the case may be, was made, calculated on the ex- cess amount.

tion — détermination, révision ou réexamen — reçoit, en plus de l’excédent, des intérêts au taux réglementaire, calculés sur l’excédent pour la période commençant le lendemain du verse- ment de la somme et se terminant le jour de l’intervention.

Interest where security given

(2) If, as a result of a determination, re-de- termination or further re-determination made in respect of goods, a person is required under paragraph 59(3)(a) or 65(1)(a) to pay an amount owing as duties in respect of the goods and the person gives security under that para- graph pending a subsequent re-determination or further re-determination in respect of the goods, the interest payable under subsection 33.4(1) on any amount owing as a result of the subsequent re-determination or further re-determination is to be computed at the prescribed rate for the pe- riod beginning on the first day after the day the security was given and ending on the day the subsequent re-determination or further re-deter- mination is made.

(2) Lorsqu’une intervention — détermina- tion, révision ou réexamen — donne lieu à l’o- bligation d’effectuer les versements prévus aux alinéas 59(3)a) ou 65(1)a) et qu’une garantie est donnée en application de ces alinéas en at- tendant une révision ou un réexamen ultérieur, les intérêts payables en application du para- graphe 33.4(1) sur un montant dû par suite de cette révision ou de ce réexamen ultérieur sont calculés au taux réglementaire pour la période commençant le lendemain du jour où la garan- tie est donnée et se terminant le jour de la révi- sion ou du réexamen ultérieur.

Taux des intérêts payables

Interest on refunds

(3) A person who is given a refund under paragraph 59(3)(b) or 65(1)(b) of this Act or under the Special Import Measures Act of an amount paid shall be given, in addition to the refund, interest at the prescribed rate for the pe- riod beginning on the first day after the day the amount was paid and ending on the day the re- fund is given, calculated on the amount of the refund. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 66; 1992, c. 28, s. 18; 1997, c. 36, s. 168; 2001, c. 25, s. 47.

(3) Quiconque reçoit un remboursement en vertu des alinéas 59(3)b) ou 65(1)b) de la pré- sente loi ou en vertu de la Loi sur les mesures spéciales d’importation reçoit, en plus du rem- boursement, des intérêts au taux réglementaire, calculés sur les excédents pour la période com- mençant le lendemain du versement des excé- dents et se terminant le jour de leur rembourse- ment. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 66; 1992, ch. 28, art. 18; 1997, ch. 36, art. 168; 2001, ch. 25, art. 47.

Intérêts reçus avec le remboursement d’excédents

Appeals and References Appels et recours

Appeal to the Canadian International Trade Tribunal

67. (1) A person aggrieved by a decision of the President made under section 60 or 61 may appeal from the decision to the Canadian Inter- national Trade Tribunal by filing a notice of ap- peal in writing with the President and the Sec- retary of the Canadian International Trade Tribunal within ninety days after the time no- tice of the decision was given.

67. (1) Toute personne qui s’estime lésée par une décision du président rendue conformé- ment aux articles 60 ou 61 peut en interjeter ap- pel devant le Tribunal canadien du commerce extérieur en déposant par écrit un avis d’appel auprès du président et du secrétaire de ce Tri- bunal dans les quatre-vingt-dix jours suivant la notification de l’avis de décision.

Appel devant le Tribunal canadien du commerce extérieur

Publication of notice of appeal

(2) Before making a decision under this sec- tion, the Canadian International Trade Tribunal shall provide for a hearing and shall publish a notice thereof in the Canada Gazette at least twenty-one days prior to the day of the hearing, and any person who, on or before the day of the

(2) Avant de se prononcer sur l’appel prévu par le présent article, le Tribunal canadien du commerce extérieur tient une audience sur pré- avis d’au moins vingt et un jours publié dans la Gazette du Canada, et toute personne peut être entendue à l’appel si, au plus tard le jour de

Publication de l’avis d’appel

Customs — February 6, 2013

78

hearing, enters an appearance with the Secre- tary of the Canadian International Trade Tri- bunal may be heard on the appeal.

l’audience, elle a remis un acte de comparution au secrétaire de ce Tribunal.

Judicial review (3) On an appeal under subsection (1), the Canadian International Trade Tribunal may make such order, finding or declaration as the nature of the matter may require, and an order, finding or declaration made under this section is not subject to review or to be restrained, pro- hibited, removed, set aside or otherwise dealt with except to the extent and in the manner pro- vided by section 68. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 67, c. 47 (4th Supp.), s. 52; 1997, c. 36, s. 169; 1999, c. 17, s. 127; 2001, c. 25, s. 48(F); 2005, c. 38, s. 85.

(3) Le Tribunal canadien du commerce exté- rieur peut statuer sur l’appel prévu au para- graphe (1), selon la nature de l’espèce, par or- donnance, constatation ou déclaration, celles-ci n’étant susceptibles de recours, de restriction, d’interdiction, d’annulation, de rejet ou de toute autre forme d’intervention que dans la mesure et selon les modalités prévues à l’article 68. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 67, ch. 47 (4e suppl.), art. 52; 1997, ch. 36, art. 169; 1999, ch. 17, art. 127; 2001, ch. 25, art. 48(F); 2005, ch. 38, art. 85.

Recours judiciaire

Extension of time to appeal

67.1 (1) If no notice of appeal has been filed within the time set out in section 67, a per- son may make an application to the Canadian International Trade Tribunal for an order ex- tending the time within which a notice of ap- peal may be filed, and the Tribunal may make an order extending the time for appealing and may impose any terms that it considers just.

67.1 (1) La personne qui n’a pas interjeté appel dans le délai prévu à l’article 67 peut pré- senter au Tribunal canadien du commerce exté- rieur une demande de prorogation du délai pour interjeter appel. Le tribunal peut faire droit à la demande et imposer les conditions qu’il estime justes.

Prorogation du délai d’appel

Reasons (2) The application must set out the reasons why the notice of appeal was not filed on time.

(2) La demande de prorogation énonce les raisons pour lesquelles l’avis d’appel n’a pas été déposé dans le délai prévu.

Motifs de la demande

How application made

(3) The application must be made by filing with the President and the Secretary of the Canadian International Trade Tribunal the ap- plication accompanied by the notice of appeal.

(3) La demande de prorogation se fait par dépôt, auprès du président et du secrétaire du Tribunal canadien du commerce extérieur, de la demande et de l’avis d’appel.

Modalités

Conditions for granting application

(4) No order may be made under this section unless

(a) the application is made within one year after the expiry of the time set out in section 67; and

(b) the person making the application demonstrates that

(i) within the time set out in section 67 for appealing, the person was unable to act or to give a mandate to act in the person’s name or the person had a bona fide inten- tion to appeal,

(ii) it would be just and equitable to grant the application,

(iii) the application was made as soon as circumstances permitted, and

(4) Il n’est fait droit à la demande de proro- gation que si les conditions suivantes sont réunies :

a) la demande est présentée dans l’année suivant l’expiration du délai d’appel prévu à l’article 67;

b) l’auteur de la demande établit ce qui suit : (i) au cours du délai d’appel prévu à l’ar- ticle 67, il n’a pu ni agir ni mandater quel- qu’un pour agir en son nom, ou il avait vé- ritablement l’intention d’interjeter appel,

(ii) il serait juste et équitable de faire droit à la demande,

(iii) la demande a été présentée dès que possible,

(iv) l’appel est fondé sur des motifs rai- sonnables.

2001, ch. 25, art. 49; 2005, ch. 38, art. 85.

Conditions d’acceptation de la demande

Douanes — 6 février 2013

79

(iv) there are reasonable grounds for the appeal.

2001, c. 25, s. 49; 2005, c. 38, s. 85.

Appeal to Federal Court

68. (1) Any of the parties to an appeal un- der section 67, namely,

(a) the person who appealed, (b) the President, or (c) any person who entered an appearance in accordance with subsection 67(2),

may, within ninety days after the date a deci- sion is made under section 67, appeal therefrom to the Federal Court of Appeal on any question of law.

68. (1) La décision sur l’appel prévu à l’ar- ticle 67 est, dans les quatre-vingt-dix jours sui- vant la date où elle est rendue, susceptible de recours devant la Cour d’appel fédérale sur tout point de droit, de la part de toute partie à l’ap- pel, à savoir :

a) l’appelant; b) le président; c) quiconque a remis l’acte de comparution visé au paragraphe 67(2).

Recours devant la Cour d’appel fédérale

Disposition of appeal

(2) The Federal Court of Appeal may dis- pose of an appeal by making such order or find- ing as the nature of the matter may require or by referring the matter back to the Canadian In- ternational Trade Tribunal for re-hearing. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 68, c. 47 (4th Supp.), s. 52; 1995, c. 41, s. 20; 1999, c. 17, s. 127; 2005, c. 38, s. 85.

(2) La Cour d’appel fédérale peut statuer sur le recours, selon la nature de l’espèce, par or- donnance ou constatation, ou renvoyer l’affaire au Tribunal canadien du commerce extérieur pour une nouvelle audience. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 68, ch. 47 (4e suppl.), art. 52; 1995, ch. 41, art. 20; 1999, ch. 17, art. 127; 2005, ch. 38, art. 85.

Issue du recours

Refund pending appeal

69. (1) Where an appeal is taken under sec- tion 67 or 68 in respect of goods and the person who appeals has paid any amount as duties and interest in respect of the goods, the person shall, on giving security satisfactory to the Minister in respect of the unpaid portion of the duties and interest owing in respect of the goods and the whole or any portion of the amount paid as duties and interest (other than interest that was paid by reason of duties not being paid in accordance with subsection 32(5) or section 33) in respect of the goods, be given a refund of the whole or any portion of the amount paid in respect of which security is giv- en.

69. (1) La personne qui interjette appel, en vertu des articles 67 ou 68, d’une décision por- tant sur des marchandises, après avoir versé une somme à titre de droits et d’intérêts sur celles-ci, et qui donne la garantie, jugée satis- faisante par le ministre, du versement de la par- tie impayée des droits et intérêts dus sur les marchandises et de tout ou partie de la somme versée à titre de droits et d’intérêts (sauf les in- térêts payés en raison du non-paiement de droits dans le délai prévu au paragraphe 32(5) ou à l’article 33) sur les marchandises, est rem- boursée de tout ou partie de la somme versée pour laquelle la garantie a été donnée.

Remboursement en cas d’appel

Interest (2) Where a refund is given under subsec- tion (1), the person who is given the refund shall,

(a) if a re-determination or further re-deter- mination is made by the President under sub- paragraph 61(1)(a)(iii) and a portion of the amount refunded as a result of that decision is owing as duties and interest, pay interest at the prescribed rate for the period beginning on the first day after the day the refund is given and ending on the day the amount of the refund found to be owing as duties and interest has been paid in full, calculated on

(2) Le bénéficiaire d’un remboursement pré- vu au paragraphe (1) :

a) dans le cas où, à la suite d’une révision ou d’un réexamen effectué par le président en vertu du sous-alinéa 61(1)a)(iii), une frac- tion de la somme remboursée devient due à titre de droits et d’intérêts, paie des intérêts au taux réglementaire, calculés sur les arrié- rés pour la période commençant le lende- main de l’octroi du remboursement et se ter- minant le jour du paiement intégral de la fraction due; toutefois, nul intérêt n’est payable sur les arriérés pour la période allant

Intérêts

Customs — February 6, 2013

80

the outstanding balance of that amount of the refund, except that if the amount of the re- fund found to be owing is paid within thirty days after the day that decision is made, in- terest shall not be payable on that amount from that day to the day the amount is paid; or

(b) if a re-determination or further re-deter- mination is made by the President under sub- paragraph 61(1)(a)(iii) and a portion of the amount refunded as a result of that decision is not owing as duties and interest, be given interest at the prescribed rate for the period beginning on the day after the amount re- funded was originally paid by that person and ending on the day it was refunded, calcu- lated on the amount of the refund found not to be owing.

R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 69, c. 1 (4th Supp.), s. 45(F); 1992, c. 28, s. 19; 1997, c. 36, s. 170; 1999, c. 17, s. 127; 2001, c. 25, s. 50(F); 2005, c. 38, s. 85.

de la révision ou du réexamen jusqu’au ver- sement de la fraction due si celle-ci est ver- sée dans les trente jours suivant la révision ou le réexamen;

b) dans le cas où, à la suite d’une révision ou d’un réexamen effectué par le président en vertu du sous-alinéa 61(1)a)(iii), la totali- té ou une fraction de la somme remboursée n’est pas due à titre de droits et d’intérêts, re- çoit des intérêts au taux réglementaire, calcu- lés sur la somme non due pour la période commençant le lendemain du versement par le bénéficiaire de cette somme et se termi- nant le jour de son remboursement.

L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 69, ch. 1 (4e suppl.), art. 45(F); 1992, ch. 28, art. 19; 1997, ch. 36, art. 170; 1999, ch. 17, art. 127; 2001, ch. 25, art. 50(F); 2005, ch. 38, art. 85.

References to Canadian International Trade Tribunal

70. (1) The President may refer to the Cana- dian International Trade Tribunal for its opin- ion any questions relating to the origin, tariff classification or value for duty of any goods or class of goods.

70. (1) Le président peut consulter le Tribu- nal canadien du commerce extérieur sur toute question se rapportant à l’origine, au classe- ment tarifaire ou à la valeur en douane de toute marchandise ou catégorie de marchandises.

Consultation auprès du Tribunal canadien du commerce extérieur

Idem (2) Sections 67 and 68 apply in respect of a reference made pursuant to this section as if the reference were an appeal taken pursuant to sec- tion 67. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 70, c. 47 (4th Supp.), s. 52; 1997, c. 36, s. 171; 1999, c. 17, s. 127; 2005, c. 38, s. 85.

(2) Les articles 67 et 68 s’appliquent aux consultations visées au présent article comme s’il s’agissait des appels visés à l’article 67. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 70, ch. 47 (4e suppl.), art. 52; 1997, ch. 36, art. 171; 1999, ch. 17, art. 127; 2005, ch. 38, art. 85.

Idem

Special Provisions Dispositions spéciales

Special provisions

71. (1) If the release of goods is refused be- cause the goods have been determined to be prohibited goods classified under tariff item No. 9899.00.00 of the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Customs Tariff, re-determination or further re-determination may be requested under section 60 or made un- der section 61 and appeals may be taken under sections 67 and 68 in respect of the determina- tion, subject to the following modifications:

(a) subparagraph 61(1)(a)(iii) and paragraph 61(1)(c) are deemed to include a reference to the court; and

(b) in sections 67 and 68, the expression “court” is deemed to be substituted for the expression “Canadian International Trade Tribunal” and the expression “clerk of the

71. (1) En cas de refus de dédouanement de marchandises fondé sur une décision de classe- ment parmi les marchandises prohibées clas- sées dans le no tarifaire 9899.00.00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe du Tarif des douanes, cette décision peut faire l’objet des révisions ou réexamens prévus aux articles 60 ou 61, ainsi que des appels ou recours pré- vus aux articles 67 et 68, sous réserve des mo- difications suivantes :

a) le sous-alinéa 61(1)a)(iii) et l’alinéa 61(1)c) sont réputés faire mention du tribu- nal;

b) aux articles 67 et 68, les expressions « tri- bunal » et « greffier du tribunal » sont répu- tées remplacer respectivement les expres- sions « Tribunal canadien du commerce

Modalités des révisions, réexamens, appels ou recours

Douanes — 6 février 2013

81

court” is deemed to be substituted for the ex- pression “Secretary of the Canadian Interna- tional Trade Tribunal”.

extérieur » et « secrétaire du Tribunal cana- dien du commerce extérieur ».

Definitions (2) In this section, “clerk of the court” « greffier du tribunal »

“clerk of the court” means the clerk of the Supreme Court, Superior Court of Justice in and for the Province of Ontario, Superior Court, Court of Queen’s Bench or county or district court, as the case may be;

“court” « tribunal »

“court” means

(a) in the Province of Ontario, the Superior Court of Justice,

(b) in the Province of Quebec, the Superior Court,

(c) in the Provinces of Nova Scotia and British Columbia, in Yukon and in the Northwest Territories, the Supreme Court,

(d) in the Provinces of New Brunswick, Manitoba, Saskatchewan and Alberta, the Court of Queen’s Bench,

(e) [Repealed, 1992, c. 51, s. 44] (f) in the Provinces of Prince Edward Island and Newfoundland, the Trial Division of the Supreme Court, and

(g) in Nunavut, the Nunavut Court of Jus- tice.

R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 71, c. 41 (3rd Supp.), s. 120, c. 47 (4th Supp.), s. 52; 1990, c. 16, s. 8, c. 17, s. 16; 1992, c. 1, s. 61, c. 51, s. 44; 1997, c. 36, s. 172; 1998, c. 30, ss. 12, 14; 1999, c. 3, s. 59; 2002, c. 7, s. 152.

(2) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.

Définitions

« greffier du tribunal » Selon le cas, le greffier de la Cour suprême, de la Cour supérieure de justice de l’Ontario, de la Cour supérieure, de la Cour du Banc de la Reine ou de la cour de district ou de comté.

« greffier du tribunal » “clerk of the court

« tribunal » a)  Dans la province d’Ontario, la Cour su- périeure de justice;

b)  dans la province de Québec, la Cour su- périeure;

c)  dans les provinces de la Nouvelle-Écosse et de la Colombie-Britannique, au Yukon et dans les Territoires du Nord-Ouest, la Cour suprême;

d)  dans les provinces du Nouveau-Bruns- wick, du Manitoba, de la Saskatchewan et de l’Alberta, la Cour du Banc de la Reine;

e)  [Abrogé, 1992, ch. 51, art. 44] f)  dans les provinces de l’Île-du-Prince- Édouard et de Terre-Neuve, la Section de première instance de la Cour suprême;

g)  au Nunavut, la Cour de justice. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 71, ch. 41 (3e suppl.), art. 120, ch. 47 (4e suppl.), art. 52; 1990, ch. 16, art. 8, ch. 17, art. 16; 1992, ch. 1, art. 61, ch. 51, art. 44; 1997, ch. 36, art. 172; 1998, ch. 30, art. 12, 14; 1999, ch. 3, art. 59; 2002, ch. 7, art. 152.

« tribunal » “court

Limitation relating to security

72. No security may be given under para- graph 59(3)(a) or 65(1)(a) or subsection 69(1) in respect of any amount owing as surtaxes levied under section 53, 55, 60, 63, 68 or 78 of the Customs Tariff or temporary duties levied under any of sections 69 to 76 of that Act. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 72, c. 41 (3rd Supp.), s. 121; 1988, c. 65, s. 71; 1993, c. 44, s. 97; 1996, c. 33, s. 35; 1997, c. 14, s. 42, c. 36, s. 173.

72. Il ne peut être donné de garanties en ap- plication des alinéas 59(3)a) ou 65(1)a) ou du paragraphe 69(1) pour des montants dus à titre de surtaxes imposées en vertu des articles 53, 55, 60, 63, 68 ou 78 du Tarif des douanes ou de droits temporaires imposés en vertu de l’un ou l’autre des articles 69 à 76 de cette loi. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 72, ch. 41 (3e suppl.), art. 121; 1988, ch. 65, art. 71; 1993, ch. 44, art. 97; 1996, ch. 33, art. 35; 1997, ch. 14, art. 42, ch. 36, art. 173.

Garanties non admissibles

Limitation — heading No. 98.26 of List of Tariff Provisions

72.1 Notwithstanding subsection 59(1) and sections 60 and 61, no re-determination or fur- ther re-determination of the tariff classification of imported goods classified under heading No. 98.26 of the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Customs Tariff may be

72.1 Les révisions ou réexamens, prévus au paragraphe 59(1) ou aux articles 60 ou 61, du classement tarifaire de marchandises importées, classées dans la position no 98.26 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe du Tarif des douanes, sont restreints aux cas suivants :

Restrictions — position no 98.26 de la liste des dispositions tarifaires

Customs — February 6, 2013

82

made unless the re-determination or further re- determination is to

(a) change the classification of the goods to another tariff item under that heading; or

(b) change the classification of all those goods accounted for under the same account- ing document to tariff items in Chapters 1 to 97 of that List.

1990, c. 36, s. 1; 1997, c. 36, s. 173.

a) le classement des marchandises dans un autre numéro tarifaire de cette position;

b) le classement dans un numéro tarifaire des Chapitres 1 à 97 de cette liste de toutes les marchandises faisant l’objet de la même déclaration en détail.

1990, ch. 36, art. 1; 1997, ch. 36, art. 173.

72.2 [Repealed, 1997, c. 36, s. 173] 72.2 [Abrogé, 1997, ch. 36, art. 173]

PART IV PARTIE IV

ABATEMENTS AND REFUNDS ABATTEMENTS ET REMBOURSEMENTS

Abatement 73. Subject to section 75 and any regulations made under section 81, the Minister may grant an abatement of the whole or part of the duties on imported goods where the goods have suf- fered

(a) damage, deterioration or destruction at any time from the time of shipment to Canada to the time of release; or

(b) a loss in volume or weight arising from natural causes while in a bonded warehouse.

73. Sous réserve de l’article 75 et des règle- ments d’application de l’article 81, le ministre peut accorder un abattement sur tout ou partie des droits frappant des marchandises importées qui :

a) soit ont été endommagées, détériorées ou détruites entre leur expédition vers le Canada et la date de leur dédouanement;

b) soit ont subi une déperdition de volume ou de poids par suite de causes naturelles pendant leur séjour en entrepôt de stockage.

Abattement

Refund 74. (1) Subject to this section, section 75 and any regulations made under section 81, a person who paid duties on any imported goods may, in accordance with subsection (3), apply for a refund of all or part of those duties, and the Minister may grant to that person a refund of all or part of those duties, if

(a) they have suffered damage, deterioration or destruction at any time from the time of shipment to Canada to the time of release;

(b) the quantity released is less than the quantity in respect of which duties were paid;

(c) they are of a quality inferior to that in re- spect of which duties were paid;

(c.1) the goods were exported from a NAF- TA country or from Chile but no claim for preferential tariff treatment under NAFTA or no claim for preferential tariff treatment un- der CCFTA, as the case may be, was made in respect of those goods at the time they were accounted for under subsection 32(1), (3) or (5);

74. (1) Sous réserve des autres dispositions du présent article, de l’article 75 et des règle- ments d’application de l’article 81, le deman- deur qui a payé des droits sur des marchandises importées peut, conformément au paragraphe (3), faire une demande de remboursement de tout ou partie de ces droits et le ministre peut accorder à la personne qui, conformément à la présente loi, a payé des droits sur des marchan- dises importées le remboursement total ou par- tiel de ces droits dans les cas suivants :

a) elles ont été endommagées, détériorées ou détruites entre leur expédition vers le Canada et la date de leur dédouanement;

b) elles ont été dédouanées en quantité infé- rieure à celle pour laquelle les droits ont été payés;

c) elles sont de qualité inférieure à celle pour laquelle les droits ont été payés;

c.1) les marchandises ont été exportées d’un pays ALÉNA ou du Chili mais n’ont pas fait l’objet d’une demande visant l’obtention du traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉNA ou de celui de l’ALÉCC au moment de leur

Remboursement

Douanes — 6 février 2013

83

(c.11) the goods were imported from Israel or another CIFTA beneficiary or from a country or territory set out in column 1 of Part 4 of the schedule but no claim for pref- erential tariff treatment under CIFTA or an agreement set out in column 2, as the case may be, was made in respect of those goods at the time they were accounted for under subsection 32(1), (3) or (5);

(c.2) [Repealed, 1997, c. 14, s. 43] (d) the calculation of duties owing was based on a clerical, typographical or similar error;

(e) the duties were paid or overpaid as a re- sult of an error in the determination under subsection 58(2) of origin (other than in the circumstances described in paragraph (c.1) or (c.11)), tariff classification or value for duty in respect of the goods and the determi- nation has not been the subject of a decision under any of sections 59 to 61;

(f) the goods, or other goods into which they have been incorporated, are sold or otherwise disposed of to a person, or are used, in com- pliance with a condition imposed under a tar- iff item in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Customs Tariff, or under any regulations made under that Act in respect of a tariff item in that List, before any other use is made of the goods in Canada; or

(g) the duties were overpaid or paid in error for any reason that may be prescribed.

déclaration en détail en application du para- graphe 32(1), (3) ou (5);

c.11) les marchandises ont été importées d’Israël ou autre bénéficiaire de l’ALÉCI ou de tout pays ou territoire mentionné à la co- lonne 1 de la partie 4 de l’annexe, mais n’ont pas fait l’objet d’une demande visant l’ob- tention du traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉCI ou de celui prévu par un accord mentionné à la colonne 2, selon le cas, au moment de leur déclaration en détail en ap- plication des paragraphes 32(1), (3) ou (5);

c.2) [Abrogé, 1997, ch. 14, art. 43] d) le calcul des droits dus sur les marchan- dises est fondé sur une erreur d’écriture ou de typographie, ou sur une autre erreur de même nature;

e) les marchandises ont fait l’objet d’un paiement de droits excédentaire ou erroné ré- sultant d’une erreur de détermination, en ap- plication du paragraphe 58(2), de leur origine — dans des cas autres que ceux prévus aux alinéas c.1) ou c.11) — , de leur classement tarifaire ou de leur valeur en douane et elles n’ont pas fait l’objet de la décision prévue à l’un ou l’autre des articles 59 à 61;

f) les marchandises n’ont encore reçu au Canada aucun usage autre que leur incorpo- ration à d’autres marchandises, dans les cas où celles-ci ou celles-là sont soit vendues ou cédées à une personne qui respecte les condi- tions imposées au titre d’un numéro tarifaire de la liste des dispositions tarifaires de l’an- nexe du Tarif des douanes ou conformément aux règlements pris en vertu de cette loi à l’égard d’un numéro tarifaire à cette liste, soit affectées à un usage conforme aux mêmes conditions;

g) les droits ont été payés en trop ou par er- reur dans les autres cas prévus par règlement.

Refund treated as re-determina- tion

(1.1) The granting of a refund under para- graph (1)(c.1), (c.11), (e) or (f) or, if the refund is based on tariff classification, value for duty or origin, under paragraph (1)(g) is to be treated for the purposes of this Act, other than section 66, as if it were a re-determination made under paragraph 59(1)(a).

(1.1) Pour l’application de la présente loi, à l’exception de l’article 66, le remboursement accordé en application des alinéas (1)c.1), c. 11), e) ou f) — ou de l’alinéa (1)g) si le rem- boursement découle du classement tarifaire, de la valeur en douane ou de l’origine — est assi- milé à la révision prévue à l’alinéa 59(1)a).

Remboursement assimilé à la révision

Customs — February 6, 2013

84

Duties (1.2) The duties that may be refunded under paragraph (1)(f) do not include duties or taxes levied under the Excise Act, 2001, the Excise Tax Act or the Special Import Measures Act.

(1.2) Les droits qui peuvent être remboursés au titre de l’alinéa (1)f) n’incluent pas les droits et taxes prévus par la Loi de 2001 sur l’accise, la Loi sur la taxe d’accise et la Loi sur les me- sures spéciales d’importation.

Droits

Claims for refund

(2) No refund shall be granted under any of paragraphs (1)(a) to (c) and (d) in respect of a claim unless written notice of the claim and the reason for it is given to an officer within the prescribed time.

(2) L’octroi d’un remboursement réclamé en vertu des alinéas (1)a) à c) et d) est subordonné à un avis écrit motivé de réclamation adressé à l’agent dans le délai réglementaire.

Demande de remboursement

Idem (3) No refund shall be granted under subsec- tion (1) in respect of a claim unless

(a) the person making the claim affords an officer reasonable opportunity to examine the goods in respect of which the claim is made or otherwise verify the reason for the claim; and

(b) an application for the refund, including such evidence in support of the application as may be prescribed, is made to an officer in the prescribed manner and in the prescribed form containing the prescribed information within

(i) in the case of an application for a re- fund under paragraph (1)(a), (b), (c), (c. 11), (d), (e), (f) or (g), four years after the goods were accounted for under subsec- tion 32(1), (3) or (5), and

(ii) in the case of an application for a re- fund under paragraph (1)(c.1), one year af- ter the goods were accounted for under subsection 32(1), (3) or (5) or such longer period as may be prescribed.

(3) L’octroi d’un remboursement réclamé en vertu du paragraphe (1) est subordonné à la condition que :

a) d’une part, le réclamant donne à l’agent toute possibilité d’examiner les marchan- dises en cause ou, d’une façon générale, d’apprécier les motifs de la réclamation;

b) d’autre part, soit adressée à l’agent une demande de remboursement, présentée selon les modalités et assortie des justificatifs ré- glementaires, et établie en la forme ainsi qu’avec les renseignements réglementaires dans le délai ci-après suivant la déclaration en détail des marchandises en application du paragraphe 32(1), (3) ou (5) :

(i) quatre ans, pour les réclamations dans les cas prévus aux alinéas (1)a), b), c), c. 11), d), e), f) ou g),

(ii) un an ou tout délai supérieur prévu par règlement, pour les réclamations dans les cas prévus à l’alinéa (1)c.1).

Idem

Effect of denial of refund

(4) A denial of an application for a refund of duties paid on goods is to be treated for the pur- poses of this Act as if it were a re-determina- tion under paragraph 59(1)(a) if

(a) the application is for a refund under paragraph (1)(c.1) or (c.11) and the applica- tion is denied because at the time the goods were accounted for under subsection 32(1), (3) or (5), they were not eligible for preferen- tial tariff treatment under a free trade agree- ment; or

(b) the application is for a refund under paragraph (1)(e), (f) or (g) and the applica- tion is denied because the origin, tariff clas- sification or value for duty of the goods as claimed in the application is incorrect.

(4) Pour l’application de la présente loi, est assimilé à la révision prévue à l’alinéa 59(1)a) le rejet de la demande de remboursement des droits payés sur les marchandises dans les cas suivants :

a) les cas prévus aux alinéas (1)c.1) ou c. 11), pour le motif que les marchandises sur lesquelles le demandeur a payé des droits ne bénéficient pas, au titre du Tarif des douanes, d’un traitement tarifaire préféren- tiel découlant d’un accord de libre-échange au moment de leur déclaration en détail en application des paragraphes 32(1), (3) ou (5);

b) les cas prévus aux alinéas (1)e), f) ou g), pour le motif que l’origine, le classement ta-

Effet du rejet de la demande

Douanes — 6 février 2013

85

rifaire ou la valeur en douane des marchan- dises en cause est erroné.

(4.1) [Repealed, 1997, c. 14, s. 43] (4.1) [Abrogé, 1997, ch. 14, art. 43] Effect of denial of refund

(5) For greater certainty, a denial of an ap- plication for a refund under paragraph (1)(c.1), (c.11), (e), (f) or (g) on the basis that complete or accurate documentation has not been provid- ed, or on any ground other than the ground specified in subsection (4), is not to be treated for the purposes of this Act as if it were a re- determination under this Act of origin, tariff classification or value for duty.

(5) Il est entendu que le rejet de la demande dans les cas prévus aux alinéas (1)c.1), c.11), e), f) ou g) pour le motif que la documentation fournie est incomplète ou inexacte ou pour un motif autre qu’un motif précisé au paragraphe (4) n’est pas, pour l’application de la présente loi, assimilé à la révision de l’origine, du clas- sement tarifaire ou de la valeur en douane aux termes de la présente loi.

Effet du rejet de la demande

Refund without application

(6) The Minister, within four years after goods are accounted for under subsection 32(1), (3) or (5), may refund all or part of du- ties paid on imported goods without application by the person who paid them if it is determined that the duties were overpaid or paid in error in any of the circumstances set out in

(a) paragraphs (1)(a) to (c) or (d); or (b) paragraph (1)(g), only to the extent that the refund is not based on tariff classifica- tion, value for duty or origin of the goods.

(6) Si la personne ayant payé des droits à l’égard de marchandises importées ne réclame pas de remboursement, le ministre peut lui rem- bourser, dans les quatre ans suivant la déclara- tion en détail faite en application des para- graphes 32(1), (3) ou (5), tout ou partie des droits qui ont été payés s’il est établi que leur paiement était excédentaire ou erroné :

a) dans les cas prévus aux alinéas (1)a) à c) et d);

b) dans le cas prévu à l’alinéa (1)g), si le remboursement ne découle pas du classe- ment tarifaire, de la valeur en douane ou de l’origine.

Remboursement en l’absence d’une demande

Duties that may not be refunded

(7) The duties that may be refunded under subsection (6) do not include duties or taxes levied under the Excise Act, the Excise Tax Act or the Special Import Measures Act or a surtax or temporary duty imposed under Division 4 of Part II of the Customs Tariff.

(7) Les droits qui peuvent être remboursés au titre du paragraphe (6) n’incluent pas les droits ou taxes imposés en vertu de la Loi sur la taxe d’accise, la Loi sur l’accise et la Loi sur les mesures spéciales d’importation ni les sur- taxes et droits temporaires imposés en vertu de la section 4 de la partie II du Tarif des douanes.

Droits qui ne peuvent être remboursés

Application of refund

(8) A person of a prescribed class may ap- ply, within four years after goods are accounted for under subsection 32(1), (3) or (5), in pre- scribed circumstances and under prescribed conditions, the amount of any refund to which they are entitled under this section to the pay- ment of any amount for which they are liable or may become liable under this Act. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 74; 1988, c. 65, s. 72; 1993, c. 44, s. 98; 1996, c. 33, s. 36; 1997, c. 14, s. 43, c. 36, s. 175; 1999, c. 31, s. 71(F); 2001, c. 25, s. 51, c. 28, s. 29; 2002, c. 22, s. 337; 2009, c. 6, s. 27, c. 16, ss. 34, 56; 2010, c. 4, s. 28; 2012, c. 18, s. 29.

(8) Une personne d’une catégorie réglemen- taire peut, dans les quatre ans suivant la décla- ration en détail prévue aux paragraphes 32(1), (3) ou (5), dans les cas et aux conditions régle- mentaires, affecter le montant d’un rembourse- ment auquel elle a droit en vertu du présent ar- ticle au paiement d’une somme dont elle est redevable ou dont elle peut devenir redevable au titre de la présente loi. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 74; 1988, ch. 65, art. 72; 1993, ch. 44, art. 98; 1996, ch. 33, art. 36; 1997, ch. 14, art. 43, ch. 36, art. 175; 1999, ch. 31, art. 71(F); 2001, ch. 25, art. 51, ch. 28, art. 29; 2002, ch. 22, art. 337; 2009, ch. 6, art. 27, ch. 16, art. 34 et 56; 2010, ch. 4, art. 28; 2012, ch. 18, art. 29.

Affectation du remboursement

74.1 [Repealed, 1997, c. 36, s. 176] 74.1 [Abrogé, 1997, ch. 36, art. 176]

Customs — February 6, 2013

86

Amount of abatement or refund

75. (1) Subject to sections 78 and 79, the amount of any abatement or refund granted un- der section 73 or 74 shall be determined in ac- cordance with such regulations as the Governor in Council may make prescribing the methods of determining the amount and the classes of cases to which such determinations apply.

75. (1) Sous réserve des articles 78 et 79, le montant des abattements ou remboursements accordés en vertu de l’article 73 ou 74 est établi conformément aux règlements pris par le gou- verneur en conseil pour régir son mode de cal- cul et la détermination des catégories de cas as- sujetties à ce calcul.

Calcul des montants

Alternative rule for case of deficiency

(2) Where the quantity of imported goods released is less than the quantity in respect of which duties were paid and no refund of duties has been granted in respect of the deficient quantity, an officer may, in such circumstances as may be prescribed and at the request of the person by whom the duties were paid, apply any duties paid in respect of the deficient quan- tity of the goods to any duties that become due on the deficient quantity if any portion thereof is subsequently imported by the same importer or owner.

(2) Dans les circonstances prévues par règle- ment et à la demande de la personne par ou pour qui ont été payés les droits sur des mar- chandises importées et dédouanées en quantité inférieure à celle pour laquelle il y a eu paie- ment, sans octroi de remboursement pour les manquants, l’agent peut imputer le trop-perçu sur les droits applicables aux importations ulté- rieures de telles marchandises par l’intéressé.

Manquants

Refunds for defective goods

76. (1) Subject to any regulations made un- der section 81, the Minister may, in such cir- cumstances as may be prescribed, grant to any person by whom duties were paid on imported goods that are defective, are of a quality inferi- or to that in respect of which duties were paid or are not the goods ordered, a refund of the whole or part of the duties paid thereon if the goods have, subsequently to the importation, been disposed of in a manner acceptable to the Minister at no expense to Her Majesty in right of Canada or exported.

76. (1) Sous réserve des règlements pris en vertu de l’article 81, le ministre peut, dans les circonstances prévues par règlement, accorder à une personne le remboursement de tout ou par- tie des droits qu’elle a payés sur des marchan- dises importées qui, d’une part, sont défec- tueuses, de qualité inférieure à celle pour laquelle il y a eu paiement ou différentes des marchandises commandées et, d’autre part, après leur importation, ont, sans frais pour Sa Majesté du chef du Canada, été aliénées conformément à des modalités acceptées par le ministre, ou ont été exportées.

Marchandises défectueuses

Subsections 74(2) and (3) and 75(1) apply

(2) Subsections 74(2) and (3) and 75(1) ap- ply, with such modifications as the circum- stances require, in respect of refunds under this section. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 76; 2001, c. 25, s. 52(F).

(2) Les paragraphes 74(2) et (3) et 75(1) s’appliquent, compte tenu des adaptations de circonstance, aux remboursements visés au pré- sent article. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 76; 2001, ch. 25, art. 52(F).

Application des paragraphes 74(2) et (3) et 75(1)

77. [Repealed, 1997, c. 36, s. 177] 77. [Abrogé, 1997, ch. 36, art. 177] Merchantable scrap, waste or by-products

78. In such circumstances as may be pre- scribed, where merchantable scrap, waste or by-products result from the destruction or dis- posal of goods or from the incorporation of goods into other goods, the amount of any abatement or refund that is granted in respect of such goods under this Act by virtue of the de- struction, disposal or incorporation into other goods shall be reduced by an amount deter- mined in the prescribed manner. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 78; 1992, c. 1, s. 144(F).

78. Dans les circonstances prévues par rè- glement, le montant des abattements ou rem- boursements accordés en vertu de la présente loi pour des marchandises en raison de leur destruction, de leur incorporation à d’autres marchandises ou d’une destination particulière subit, lorsque cette destruction, incorporation ou destination donne lieu à des résidus, déchets ou sous-produits vendables, une réduction dé- terminée selon les modalités réglementaires. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 78; 1992, ch. 1, art. 144(F).

Résidus ou déchets vendables

Douanes — 6 février 2013

87

Sum in lieu of refund or abatement

79. Where circumstances exist that render it difficult to determine the exact amount of any abatement or refund that should be granted in respect of goods under this Act, the Minister may, with the consent of the person claiming the abatement or refund, grant to that person, in lieu thereof, a specific sum, the amount of which shall be determined by the Minister.

79. En cas de difficulté pour établir le mon- tant exact d’un abattement ou remboursement réclamé en vertu de la présente loi, le ministre peut accorder au réclamant, avec le consente- ment de celui-ci, une somme en tenant lieu, dont le ministre détermine le montant.

Somme substitutive

Certain duties not included

79.1 For the purposes of sections 78 and 79, an abatement or refund does not include a re- bate or refund of any amount paid in respect of tax levied under Part IX of the Excise Tax Act. 1990, c. 45, s. 20.

79.1 Les remboursements de montants payés au titre de la taxe perçue en application de la partie IX de la Loi sur la taxe d’accise ne sont pas compris parmi les abattements et rembour- sements visés aux articles 78 et 79. 1990, ch. 45, art. 20.

Exclusion

Interest on refunds

80. Any person who is granted a refund of duties under section 74, 76 or 79 shall be grant- ed, in addition to the refund, interest on the re- fund at the prescribed rate for the period begin- ning on the ninety-first day after the day an application for the refund is received in accor- dance with paragraph 74(3)(b) and ending on the day the refund is granted. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 80; 1992, c. 28, s. 20; 1997, c. 36, s. 178; 2001, c. 25, s. 53.

80. Les bénéficiaires de remboursements de droits prévus aux articles 74, 76 ou 79 re- çoivent, en plus des remboursements, des inté- rêts au taux réglementaire, calculés sur ces remboursements pour la période commençant le quatre-vingt-onzième jour suivant la récep- tion de la demande de remboursement conforme à l’alinéa 74(3)b) et se terminant le jour de l’octroi des remboursements. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 80; 1992, ch. 28, art. 20; 1997, ch. 36, art. 178; 2001, ch. 25, art. 53.

Intérêts sur remboursements

Interest on past refunds

80.1 Notwithstanding subsection 80(1), any person who, under paragraph 74(1)(g), is grant- ed a refund of duties on imported goods on which the rate of customs duty is reduced by a retroactive order or regulation of the Governor in Council made under the Customs Tariff shall be granted, in addition to the refund, interest at the prescribed rate for the period beginning on the day after the day the duties were paid and ending on the day the refund is granted, calcu- lated on the amount of the refund. 1990, c. 36, s. 3; 1992, c. 28, s. 21; 1997, c. 36, s. 179.

80.1 Malgré le paragraphe 80(1), quiconque reçoit, en vertu de l’alinéa 74(1)g), un rembour- sement de droits en raison de la réduction des droits de douane en application d’un décret ou d’un règlement rétroactif pris par le gouverneur en conseil en application du Tarif des douanes reçoit, en plus du remboursement, des intérêts au taux réglementaire, calculés sur le rembour- sement pour la période commençant le lende- main du versement des droits et se terminant le jour de l’octroi du remboursement. 1990, ch. 36, art. 3; 1992, ch. 28, art. 21; 1997, ch. 36, art. 179.

Intérêts sur les remboursements déjà octroyés

Excess to be repaid

80.2 (1) Subject to subsection (2), if an abatement or refund is granted to a person un- der sections 73 to 76 and the person is not enti- tled to all or part of it, the person is liable to re- pay the amount to which they are not entitled to Her Majesty in right of Canada, on the day it is received by the person, together with any inter- est that was granted to the person under section 80 or 80.1 on that amount.

80.2 (1) Sous réserve du paragraphe (2), la personne qui reçoit un abattement ou un rem- boursement visé aux articles 73 à 76 auquel elle n’a pas droit, en tout ou en partie, est tenue, dès la date où elle le reçoit, de rembourser à Sa Ma- jesté du chef du Canada la somme à laquelle elle n’avait pas droit et les intérêts qui lui ont été versés en application des articles 80 ou 80.1 sur cette somme.

Remboursement à Sa Majesté

Excess to be repaid — paragraph 74(1) (f)

(2) If an abatement or refund is granted to a person under paragraph 74(1)(f) and the goods are sold or otherwise disposed of or are subse- quently used in a manner that fails to comply

(2) Dans le cas où les marchandises sont vendues, cédées ou affectées à un usage non conforme aux conditions imposées au titre d’un numéro tarifaire de la liste des dispositions tari-

Remboursement de l’excédent : alinéa 74(1)f)

Customs — February 6, 2013

88

with a condition imposed under a tariff item in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Customs Tariff, or under any regulations made under that Act in respect of a tariff item in that List, the person who was granted the refund or abatement shall, within ninety days after the failure to comply,

(a) report the failure to an officer at a cus- toms office; and

(b) pay to Her Majesty in right of Canada any amount to which they are not entitled, together with any interest that was granted to the person under section 80 or 80.1 on that amount.

1997, c. 36, s. 180; 2001, c. 25, s. 54.

faires de l’annexe du Tarif des douanes ou au titre de règlements pris en vertu de cette loi à l’égard d’un numéro tarifaire de cette liste, la personne qui reçoit un abattement ou un rem- boursement visé à l’alinéa 74(1)f) est tenue, dans les quatre-vingt-dix jours suivant le man- quement :

a) de signaler celui-ci à un agent d’un bu- reau de douane;

b) de payer à Sa Majesté du chef du Canada la somme à laquelle elle n’avait pas droit et les intérêts qui lui ont été versés en applica- tion des articles 80 ou 80.1 sur cette somme.

1997, ch. 36, art. 180; 2001, ch. 25, art. 54.

Regulations 81. The Governor in Council may make reg- ulations prescribing the circumstances in which abatements or refunds shall not be granted un- der this Act in respect of prescribed classes of goods.

81. Le gouverneur en conseil peut, par rè- glement, préciser les catégories de marchan- dises exclues des abattements ou rembourse- ments prévus par la présente loi et déterminer les circonstances de l’exclusion.

Règlements

82. to 87. [Repealed, 1995, c. 41, s. 22] 82. à 87. [Abrogés, 1995, ch. 41, art. 22] 88. to 91. [Repealed, 1997, c. 36, s. 181] 88. à 91. [Abrogés, 1997, ch. 36, art. 181] 92. [Repealed, 1995, c. 41, s. 24] 92. [Abrogé, 1995, ch. 41, art. 24] 93. and 94. [Repealed, 1997, c. 36, s. 181] 93. et 94. [Abrogés, 1997, ch. 36, art. 181]

PART V PARTIE V

EXPORTATION EXPORTATION

Report 95. (1) Subject to paragraph (2)(a), all goods that are exported shall be reported at such time and place and in such manner as may be prescribed.

95. (1) Sous réserve de l’alinéa (2)a), toutes les marchandises exportées doivent être décla- rées selon les modalités réglementaires de temps, de lieu et de forme.

Déclaration

Regulations (2) The Governor in Council may prescribe (a) the classes of goods that are exempted from the requirements of subsection (1) and the circumstances in which any of those classes of goods are not so exempted; and

(b) the classes of persons who are required to report goods under subsection (1) and the circumstances in which they are so required.

(2) Le gouverneur en conseil peut, par règle- ment :

a) désigner les catégories de marchandises exemptées des dispositions du paragraphe (1) et déterminer les circonstances où certaines de ces catégories ne sont pas exemptées;

b) désigner les catégories de personnes te- nues de déclarer des marchandises en appli- cation du paragraphe (1) et déterminer les circonstances des déclarations.

Règlements

Obligation to answer questions and present goods

(3) Every person reporting goods under sub- section (1) shall

(a) answer truthfully any question asked by an officer with respect to the goods; and

(3) Le déclarant visé au paragraphe (1) doit : a) répondre véridiquement aux questions que lui pose l’agent sur les marchandises;

b) à la demande de l’agent, lui présenter les marchandises et les déballer, ainsi que dé-

Obligations du déclarant

Douanes — 6 février 2013

89

(b) where an officer so requests, present the goods to the officer, remove any covering from the goods, unload any conveyance or open any part thereof, or open or unpack any package or container that the officer wishes to examine.

charger les moyens de transport et en ouvrir les parties, ouvrir ou défaire les colis et autres contenants que l’agent veut examiner.

Written report (4) If goods are required to be reported in writing, they shall be reported in the prescribed form containing the prescribed information or in such form containing such information as is satisfactory to the Minister. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 95; 2001, c. 25, s. 55.

(4) Les déclarations de marchandises à faire par écrit sont à établir avec les renseignements et en la forme réglementaires ou satisfaisants pour le ministre. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 95; 2001, ch. 25, art. 55.

Déclaration écrite

Statistics 95.1 (1) Subject to this section, every per- son who reports goods under subsection 95(1) shall, at the time of reporting, furnish an officer at a customs office with the statistical code for the goods determined by reference to the Cod- ing System established pursuant to section 22.1 of the Statistics Act.

95.1 (1) Sous réserve des autres disposi- tions du présent article, la personne qui déclare des marchandises en vertu du paragraphe 95(1) est tenue, au moment de la déclaration, de four- nir à l’agent, au bureau de douane, le code sta- tistique des marchandises déterminé d’après le système de codification établi conformément à l’article 22.1 de la Loi sur la statistique.

Statistiques

Prescribed form (2) The statistical code referred to in subsec- tion (1) shall be furnished in the prescribed manner and in the prescribed form containing the prescribed information.

(2) Le code statistique est fourni selon les modalités réglementaires, en la forme et avec les renseignements déterminés par le ministre.

Modalités

Regulations (3) The Governor in Council may make reg- ulations exempting persons or goods, or classes thereof, from the requirements of subsection (1) subject to such conditions, if any, as are speci- fied in the regulations. 1988, c. 65, s. 77.

(3) Le gouverneur en conseil peut par règle- ment, sous réserve des conditions qui y sont prévues, exempter des personnes ou des mar- chandises, individuellement ou par catégorie, de l’application du paragraphe (1). 1988, ch. 65, art. 77.

Règlements

Failure to export 96. Where goods are reported under section 95 and not duly exported, the person who re- ported them shall forthwith report the failure to export them to an officer at a customs office.

96. Le déclarant est tenu de signaler sans dé- lai à l’agent, dans un bureau de douane, le fait que des marchandises déclarées conformément à l’article 95 n’ont pas été régulièrement expor- tées.

Non-exportation

Security 97. In such circumstances as may be pre- scribed, goods that are transported within Canada after they have been reported under section 95 shall be transported subject to such conditions and subject to such bonds or other security as may be prescribed.

97. Dans les circonstances déterminées par règlement, le transport à l’intérieur du Canada des marchandises déclarées conformément à l’article 95 est subordonné aux conditions et aux cautions ou autres garanties réglementaires.

Garantie

97.01 [Repealed, 1997, c. 14, s. 44] 97.01 [Abrogé, 1997, ch. 14, art. 44] Certificate of Origin of goods exported to a free trade partner

97.1 (1) Every exporter of goods to a free trade partner for which preferential tariff treat- ment under a free trade agreement will be claimed in accordance with the laws of that free trade partner shall certify in writing in the pre- scribed form and containing the prescribed in- formation that goods exported or to be exported

97.1 (1) Quiconque exporte vers un parte- naire de libre-échange des marchandises pour lesquelles sera demandé le traitement tarifaire préférentiel découlant d’un accord de libre- échange conformément aux lois du lieu d’ex- portation est tenu de certifier par écrit, selon les modalités réglementaires, en la forme et avec

Certification de l’origine : marchandises exportées vers un partenaire de libre-échange

Customs — February 6, 2013

90

from Canada to that free trade partner meet the rules of origin set out in, or contemplated by, the applicable free trade agreement and, if the exporter is not the producer of the goods, the certificate shall be completed and signed by the exporter on the basis of the prescribed criteria.

les renseignements déterminés par le ministre, que les marchandises en cause sont conformes aux règles d’origine prévues par l’accord de libre-échange applicable; dans le cas où l’ex- portateur des marchandises n’en est pas le pro- ducteur, il remplit et signe le certificat confor- mément aux critères réglementaires.

Provision of copy of Certificate of Origin

(2) Every exporter or producer of goods who, for the purpose of enabling any person to comply with the applicable laws relating to cus- toms of a free trade partner, completes and signs a certificate in accordance with subsec- tion (1) shall, at the request of an officer, pro- vide the officer with a copy of the certificate.

(2) Tout exportateur ou producteur de mar- chandises qui, afin de permettre à une personne de se conformer aux lois douanières applicables au lieu d’exportation des marchandises, remplit et signe le certificat est tenu d’en fournir un exemplaire à l’agent qui en fait la demande.

Exemplaire du certificat

Notification of correct information

(3) A person who has completed and signed a certificate in accordance with subsection (1) and who has reason to believe that it contains incorrect information shall immediately notify all persons to whom the certificate was given of the correct information. 1988, c. 65, s. 78; 1997, c. 14, s. 44; 2001, c. 25, s. 56(F).

(3) La personne qui a rempli et signé le cer- tificat et qui a des motifs de croire que celui-ci contient des renseignements inexacts commu- nique sans délai à tout destinataire du certificat les renseignements corrigés. 1988, ch. 65, art. 78; 1997, ch. 14, art. 44; 2001, ch. 25, art. 56(F).

Modification du certificat

97.11 [Repealed, 1997, c. 14, s. 44] 97.11 [Abrogé, 1997, ch. 14, art. 44] Exporters’ or producers’ records

97.2 (1) Every person who exports goods or causes them to be exported for sale or for any industrial, occupational, commercial, institu- tional or other like use or any other use that may be prescribed, and every other person who has completed and signed a certificate in accor- dance with subsection 97.1(1), shall keep at the person’s place of business in Canada or at any other place that may be designated by the Min- ister any records in respect of those goods in the manner and for the period that may be pre- scribed and shall, if an officer requests, make them available to the officer, within the time specified by the officer, and answer any ques- tions asked by the officer in respect of the records.

97.2 (1) La personne qui exporte ou fait ex- porter des marchandises en vue de leur vente ou d’usages industriels, professionnels, com- merciaux ou collectifs, ou à d’autres fins ana- logues ou prévues par règlement, et la personne qui a rempli et signé le certificat prévu au para- graphe 97.1(1) sont tenues de conserver en leur établissement au Canada ou en tout autre lieu désigné par le ministre, selon les modalités et pendant le délai réglementaires, les documents relatifs à ces marchandises et, à la demande de l’agent et dans le délai qu’il précise, de lui communiquer ces documents et de répondre vé- ridiquement aux questions qu’il leur pose au sujet de ces documents.

Documents de l’exportateur

Idem (2) Subsection 40(2) and sections 42 and 43 apply, with such modifications as the circum- stances require, to a person required to keep records pursuant to subsection (1). 1988, c. 65, s. 78; 1993, c. 44, s. 104; 1996, c. 33, s. 38; 1997, c. 14, s. 45; 2001, c. 25, s. 57.

(2) Le paragraphe 40(2) et les articles 42 et 43 s’appliquent, compte tenu des adaptations de circonstance, à la personne tenue de conserver des documents en vertu du paragraphe (1). 1988, ch. 65, art. 78; 1993, ch. 44, art. 104; 1996, ch. 33, art. 38; 1997, ch. 14, art. 45; 2001, ch. 25, art. 57.

Idem

Verification of origin on behalf of an EFTA state

97.201 (1) The customs administration of an EFTA state to which goods were exported may request in writing that the Agency conduct a verification and provide an opinion as to whether those goods are originating within the meaning of Annex C of CEFTA.

97.201 (1) L’administration douanière d’un État de l’AELÉ vers lequel des marchandises sont exportées peut demander par écrit à l’Agence qu’elle effectue une vérification et fournisse un avis indiquant si les marchandises

Vérification de l’origine des marchandises pour le compte d’un État de l’AELÉ

Douanes — 6 février 2013

91

sont originaires au sens de l’annexe C de l’ALÉCA.

Methods of verification

(2) Any officer, or any officer within a class of officers, designated by the President for the purposes of this section, or any person, or any person within a class of persons, designated by the President to act on behalf of such an officer, may, subject to any prescribed conditions, con- duct a verification of origin of goods referred to in subsection (1)

(a) by entering any prescribed premises or place at any reasonable time; or

(b) in any other prescribed manner.

(2) L’agent chargé par le président, indivi- duellement ou au titre de son appartenance à une catégorie d’agents, de l’application du pré- sent article ou la personne désignée par le pré- sident, individuellement ou au titre de son ap- partenance à une catégorie, pour agir pour le compte d’un tel agent peut, sous réserve des conditions réglementaires, vérifier l’origine des marchandises mentionnées au paragraphe (1):

a) soit en pénétrant, à toute heure raison- nable, dans un lieu faisant partie d’une caté- gorie réglementaire;

b) soit de toute autre manière prévue par rè- glement.

Méthodes de vérification

Statement of origin

(3) On completion of a verification of origin requested under subsection (1), an officer or other person designated under subsection (2) shall

(a) provide, in the prescribed manner, the customs administration of an EFTA state re- ferred to in subsection (1) with the opinion requested under that subsection and any rele- vant supporting documents that may be re- quested by that customs administration; and

(b) determine whether the goods are origi- nating within the meaning of Annex C of CEFTA.

(3) Dès l’achèvement de la vérification de l’origine demandée en vertu du paragraphe (1), l’agent ou l’autre personne visé au paragraphe (2) :

a) fournit à l’administration douanière de l’État de l’AELÉ, de la façon prévue par rè- glement, l’avis demandé ainsi que tout docu- ment à l’appui de celui-ci que peut exiger cette administration douanière;

b) décide si les marchandises sont origi- naires au sens de l’annexe C de l’ALÉCA.

Déclaration de l’origine

Notice requirement

(4) The President shall without delay give notice of a decision made under paragraph (3) (b), including the rationale on which the deci- sion is made, to the exporter or producer of the goods, as the case may be, subject to the verifi- cation of origin.

(4) Le président donne sans délai avis de la décision prise en vertu de l’alinéa (3)b), motifs à l’appui, à l’exportateur ou au producteur des marchandises, selon le cas.

Avis de la décision

Determination treated as re- determination

(5) A determination made under paragraph (3)(b) is to be treated for the purposes of this Act as if it were a re-determination under para- graph 59(1)(a). 2009, c. 6, s. 28.

(5) Pour l’application de la présente loi, la décision prise en application de l’alinéa (3)b) est assimilée à la révision prévue à l’alinéa 59(1)a). 2009, ch. 6, art. 28.

Décision assimilée à la révision

PART V.1 PARTIE V.1

COLLECTIONS PERCEPTION

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 97.21 The definitions in this section apply in this Part.

97.21 Les définitions qui suivent s’ap- pliquent à la présente partie.

Définitions

Customs — February 6, 2013

92

“Commissioner” « commissaire »

“Commissioner” means the Commissioner of Revenue appointed under section 25 of the Canada Revenue Agency Act.

“debtor” « débiteur »

“debtor” means a person liable to pay an amount owing or payable in accordance with this Act.

“judge” « juge »

“judge” means a judge of a superior court hav- ing jurisdiction in the province where a matter arises or a judge of the Federal Court.

“Minister” « ministre »

“Minister” means the Minister of National Rev- enue.

“receiver” « séquestre »

“receiver” means a person who

(a) under the authority of a debenture, bond or other debt security, a court order or an Act of Parliament or of the legislature of a province, is empowered to operate or man- age a business or a property of another per- son;

(b) is appointed by a trustee under a trust deed in respect of a debt security to exercise the authority of the trustee to manage or op- erate a business or a property of the debtor under the debt security;

(c) is appointed by a bank to act as agent of the bank in the exercise of the authority of the bank under subsection 426(3) of the Bank Act in respect of property of another person;

(d) is appointed as a liquidator to liquidate the assets of a corporation or to wind up the affairs of a corporation; or

(e) is appointed as a committee, guardian or curator with authority to manage and care for the affairs and assets of an individual who is incapable of managing those affairs and as- sets.

It includes a person who is appointed to exer- cise the authority of a creditor under a deben- ture, bond or other debt security to operate or manage a business or a property of another per- son. However, if a person is so appointed it does not include that creditor. 2001, c. 25, s. 58; 2005, c. 38, s. 75.

« commissaire » Le commissaire du revenu, nommé en application de l’article 25 de la Loi sur l’Agence du revenu du Canada.

« commissaire » “Commissioner

« débiteur » Personne responsable du paiement d’une somme due ou à payer conformément à la présente loi.

« débiteur » “debtor

« juge » Juge d’une cour supérieure compétente de la province où une affaire prend naissance ou juge de la Cour fédérale.

« juge » “judge

« ministre » Le ministre du Revenu national. « ministre » “Minister

« séquestre » Personne qui, selon le cas : a) en vertu d’un titre de créance, de l’ordon- nance d’un tribunal ou d’une loi fédérale ou provinciale, a le pouvoir de gérer ou d’ex- ploiter l’entreprise ou le bien d’un tiers;

b) est nommée par un fiduciaire aux termes d’un acte de fiducie relativement à un titre de créance, pour exercer le pouvoir du fidu- ciaire de gérer ou d’exploiter l’entreprise ou le bien du débiteur du titre;

c) est nommée par une banque à titre de mandataire lors de l’exercice du pouvoir de celle-ci visé au paragraphe 426(3) de la Loi sur les banques relativement aux biens d’un tiers;

d) est nommée pour liquider les biens ou les affaires d’une personne morale;

e) est nommée à titre de curateur ou de tu- teur aux biens d’un incapable.

Est assimilée au séquestre la personne nommée pour exercer le pouvoir d’un créancier, en vertu d’un titre de créance, de gérer ou d’exploiter l’entreprise ou le bien d’un tiers, le créancier étant dès lors exclu. 2001, ch. 25, art. 58; 2005, ch. 38, art. 75.

« séquestre » “receiver

ANCILLARY POWERS POUVOIRS DU MINISTRE

Ancillary powers

97.211 (1) The Minister may, for the pur- poses of administering or enforcing this Part, exercise any of the following powers that are

97.211 (1) Le ministre peut, pour l’applica- tion et le contrôle d’application de la présente partie, exercer les pouvoirs ci- après néces-

Pouvoirs du ministre

Douanes — 6 février 2013

93

necessary for the collection of debts due to Her Majesty under this Part:

(a) the powers provided for in paragraphs (a) and (b) of the definition “prescribed” in subsection 2(1) as well as those provided for in subsections 3.3(1) and (2), 43(1) and 115(1); and

(b) any other powers that are conferred un- der any provision of this Act that is specified by the Governor in Council on the recom- mendation of the Minister and the Minister of Public Safety and Emergency Prepared- ness.

saires à la perception des créances de Sa Majes- té sous le régime de la présente partie :

a) les pouvoirs prévus aux alinéas a) et b) de la définition de « réglementaire » au para- graphe 2(1), ainsi qu’aux paragraphes 3.3(1) et (2), 43(1) et 115(1);

b) ceux qui sont prévus dans les dispositions de la présente loi précisées par le gouverneur en conseil, sur recommandation du ministre et du ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile.

Publication (2) An order made for the purpose of sub- section (1) must be published in Part II of the Canada Gazette as soon as practicable after it is made. 2005, c. 38, ss. 76, 145.

(2) Tout décret pris pour l’application du pa- ragraphe (1) est publié dans la partie II de la Gazette du Canada dans les meilleurs délais suivant sa prise. 2005, ch. 38, art. 76 et 145.

Publication

GENERAL GÉNÉRALITÉS

Debts to Her Majesty

97.22 (1) Subject to subsections (2) and (3), any duties, fee, charge or other amount owing or payable under this Act is a debt due to Her Majesty in right of Canada from and after the time such amount should have been paid, and any person from whom the amount is owing shall, after a notice of arrears is sent by mail addressed to the person at their latest known address or delivered to that address, pay the amount owing as indicated in the notice or ap- peal the notice under section 97.23.

97.22 (1) Sous réserve des paragraphes (2) ou (3), les droits, frais, redevances et autres sommes dus ou à payer en vertu de la présente loi constituent des créances de Sa Majesté du chef du Canada dès qu’ils sont exigibles; le dé- biteur doit, après l’envoi par la poste ou la re- mise à sa dernière adresse connue d’un avis d’arriéré, effectuer le paiement ou exercer le droit d’appel prévu à l’article 97.23.

Créances de Sa Majesté

Penalty or ascertained forfeiture

(2) Any amount of money demanded as a penalty in a notice of assessment served under section 109.3 and any interest payable under section 109.5 or any amount of money demand- ed in a notice under section 124 and any inter- est payable under subsection 124(6), from and after the time of service, is a debt due to Her Majesty in right of Canada from the person on whom the notice is served and the person shall pay that amount or, within ninety days after the time of service, request a decision of the Minis- ter of Public Safety and Emergency Prepared- ness under section 131.

(2) Les pénalités établies par l’avis de coti- sation prévu à l’article 109.3 ainsi que l’intérêt à payer au titre de l’article 109.5, et les sommes réclamées par l’avis prévu à l’article 124 ainsi que l’intérêt à payer au titre du paragraphe 124(6), constituent, dès la signification de l’avis, des créances de Sa Majesté. Il incombe au destinataire de l’avis d’effectuer le paiement ou, dans les quatre-vingt-dix jours de la signifi- cation de l’avis, de demander au ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile de rendre la décision prévue à l’article 131.

Pénalité ou confiscation compensatoire

Amounts demanded

(3) Any amount of money demanded under paragraph 133(1)(c) or (1.1)(b) and any interest payable under subsection 133(7), from and af- ter the time notice is served under subsection 131(2), is a debt due to Her Majesty in right of Canada from the person who requested the de-

(3) Les sommes réclamées en vertu des ali- néas 133(1) c) ou (1.1) b), ainsi que l’intérêt à payer au titre du paragraphe 133(7), consti- tuent, dès la signification de l’avis prévu au pa- ragraphe 131(2), des créances de Sa Majesté. Il incombe au demandeur de la décision d’effec-

Sommes réclamées

Customs — February 6, 2013

94

cision and the person shall pay the amount so demanded or, if the person appeals the decision of the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness under section 135, give security satisfactory to that Minister.

tuer le paiement ou, en cas d’appel de la déci- sion prise par le ministre de la Sécurité pu- blique et de la Protection civile en vertu de l’article 135, de fournir la garantie jugée satis- faisante par celui-ci.

Court costs (4) If an amount is payable by a person to Her Majesty in right of Canada because of an order, judgment or award of a court in respect of the costs of litigation relating to a matter to which this Act applies, sections 97.24, 97.26, 97.28 and 97.3 to 97.33 apply to the amount as if the amount were a debt owing by the person to Her Majesty on account of duties payable by the person under this Act.

(4) Dans le cas où une somme est due à Sa Majesté du chef du Canada en exécution d’une ordonnance, d’un jugement ou d’une décision d’un tribunal concernant l’adjudication des dé- pens relatifs à une affaire visée par la présente loi, les articles 97.24, 97.26, 97.28 et 97.3 à 97.33 s’appliquent à cette somme comme s’il s’agissait d’une créance de Sa Majesté au titre de la présente loi.

Frais de justice

Court (5) Any amount payable under this Act is re- coverable in the Federal Court or any other court of competent jurisdiction or in any other manner provided under this Part.

(5) Les sommes à payer en vertu de la pré- sente loi sont recouvrables devant la Cour fédé- rale ou devant tout autre tribunal compétent ou de toute autre manière prévue par la présente partie.

Tribunal

Interest on judgments

(6) If a judgment is obtained for any amount payable under this Act, including a certificate registered under section 97.24, the provisions of this Act under which interest is payable for failure to pay the amount apply, with any modi- fications that the circumstances require, to a failure to pay the judgment debt, and the inter- est is recoverable in the same manner as the judgment debt. 2001, c. 25, s. 58; 2005, c. 38, ss. 77, 84, 145.

(6) Les dispositions de la présente loi pré- voyant le versement d’intérêts sur les paie- ments en souffrance s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à toute somme adjugée par un tribunal en vertu de la présente loi, no- tamment par certificat enregistré aux termes de l’article 97.24. Les intérêts sont recouvrables de la même manière que le principal. 2001, ch. 25, art. 58; 2005, ch. 38, art. 77, 84 et 145.

Intérêts sur jugements

Appeal 97.23 A person to whom a notice is sent or delivered under subsection 97.22(1) may, with- in thirty days after that notice is sent, appeal the notice by way of an action in the Federal Court in which the person is the plaintiff and the Min- ister of Public Safety and Emergency Prepared- ness is the defendant if

(a) no appeal is or was available to that per- son under section 67 or 68 in respect of the same matter; and

(b) the notice is not in respect of an amount assessed under section 97.44.

2001, c. 25, s. 58; 2005, c. 38, ss. 84, 145.

97.23 Le destinataire de l’avis visé au para- graphe 97.22(1) peut en appeler, dans les trente jours suivant l’envoi de l’avis, par voie d’action devant la Cour fédérale, à titre de demandeur, le ministre de la Sécurité publique et de la Pro- tection civile étant le défendeur, si :

a) d’une part, il ne peut ou n’a pu, en l’es- pèce, se prévaloir du droit d’appel ou de re- cours prévu aux articles 67 ou 68;

b) d’autre part, l’avis ne concerne pas une cotisation visée à l’article 97.44.

2001, ch. 25, art. 58; 2005, ch. 38, art. 84 et 145.

Appel

CERTIFICATES, LIENS AND SET-OFF CERTIFICAT DE NON-PAIEMENT, GAGE ET DÉDUCTION OU COMPENSATION

Certificate 97.24 (1) Any debt, or any part of a debt, due to Her Majesty in right of Canada under this Act may be certified by the Minister as an amount payable by the debtor.

97.24 (1) Le ministre peut, au moyen d’un certificat, attester l’endettement du débiteur à l’égard de tout ou partie d’une créance de Sa Majesté du chef du Canada au titre de la pré- sente loi.

Certificat de non-paiement

Douanes — 6 février 2013

95

Registration in court

(2) On production to the Federal Court, the certificate must be registered in the Court. When it is registered, it has the same force and effect, and all proceedings may be taken, as if the certificate were a judgment obtained in the Court for a debt of the amount specified in the certificate and interest on the amount as provid- ed under this Act. For the purposes of any such proceedings, the certificate is a judgment of the Court against the debtor and enforceable as such.

(2) Sur production devant elle, la Cour fédé- rale enregistre le certificat de non-paiement. Celui-ci est dès lors assimilé, pour ses effets et les procédures dont il peut faire l’objet, à un ju- gement rendu par ce tribunal sur des impayés de la somme qui y est indiquée et augmentés des intérêts comme le prévoit la présente loi. Pour tout ce qui concerne ces procédures, le certificat est un jugement exécutoire de la Cour contre le débiteur.

Certificat : assimilation

Costs (3) All reasonable costs and charges for the registration of the certificate or in respect of any proceedings taken to collect the amount certified are recoverable in the same way as if they had been certified in the certificate regis- tered under this section.

(3) Les frais et redevances entraînés par l’enregistrement d’un certificat ou l’exécution des mesures de perception de la somme qui y est attestée sont recouvrables comme s’ils avaient eux-mêmes fait l’objet d’un certificat enregistré en vertu du présent article.

Frais

Protected interest in property

(4) A memorial may be recorded for the pur- pose of creating a protected interest in property in a province or an interest in such property held by the debtor in the same manner as a doc- ument evidencing the following may be record- ed in accordance with the law of the province:

(a) a judgment of the superior court of the province against a person for a debt owing by the person; and

(b) an amount payable by a person in the province in respect of a debt owing to Her Majesty in right of the province.

(4) En vue de grever d’un droit garanti un bien du débiteur situé dans une province, ou tout droit sur un tel bien, un extrait peut être en- registré de la même manière que peut l’être, en vertu du droit provincial, un document faisant preuve :

a) soit du contenu d’un jugement rendu par la cour supérieure de la province contre une personne pour une dette de celle-ci;

b) soit de toute une somme due par une per- sonne dans la province au titre d’une créance de Sa Majesté du chef de la province.

Droit garanti

Creation of protected interest

(5) The effect of recording a memorial is, in the same manner and to the same extent as if the memorial were a document evidencing a judgment or an amount referred to in subsec- tion (4), to create a protected interest in the property of the debtor in the province, or in any interest in that property, held by the debtor or to otherwise bind that property or interest in the property. The protected interest created is sub- ordinate to any protected interest in respect of which all steps necessary to make it effective against other creditors were taken before the time the memorial was recorded.

(5) Une fois l’extrait enregistré, le bien ou droit est grevé de la même manière et dans la même mesure que si l’extrait était un document faisant preuve du contenu d’un jugement ou d’une somme visé au paragraphe (4). Ce droit garanti prend rang après tout autre droit à l’égard duquel les formalités requises pour le rendre opposable aux autres créanciers ont été prises avant l’enregistrement de l’extrait.

Création d’un droit garanti

Proceedings in respect of memorial

(6) If a memorial is recorded in a province, proceedings may be taken, in the same manner and to the same extent as if the memorial were a document evidencing a judgment or an amount referred to in subsection (4), in the province in respect of the memorial, including proceedings

(6) L’extrait enregistré dans une province peut, de la même manière et dans la même me- sure que s’il s’agissait d’un document faisant preuve du contenu d’un jugement ou d’une somme visés au paragraphe (4), faire l’objet dans la province de procédures visant notam- ment :

Procédures engagées en faveur d’un extrait

Customs — February 6, 2013

96

(a) to enforce payment of the amount evi- denced by the memorial, interest on the amount and all costs and charges paid or in- curred in respect of the recording of the memorial and proceedings taken to collect the amount;

(b) to renew or otherwise prolong the effec- tiveness of the recording of the memorial;

(c) to cancel or withdraw the memorial wholly or in respect of any of the property or interests affected by the memorial; or

(d) to postpone the effectiveness of the recording of the memorial in favour of any protected interest that has been or is intended to be recorded in respect of any property or interest affected by the memorial.

a) à exiger le paiement de la somme attestée par l’extrait, des intérêts afférents et des frais et dépens payés ou engagés en vue de l’enre- gistrement de l’extrait ou en vue de l’exécu- tion des mesures de perception de la somme;

b) à renouveler ou autrement prolonger l’ef- fet de l’enregistrement de l’extrait;

c) à annuler ou à retirer l’extrait dans son ensemble ou uniquement en ce qui concerne un ou plusieurs biens ou droits sur lesquels l’extrait a une incidence;

d) à différer l’effet de l’enregistrement de l’extrait en faveur d’un droit garanti qui a été ou qui sera enregistré à l’égard d’un bien ou d’un droit sur lequel l’extrait a une inci- dence.

Federal Court may make order, etc.

(7) If in any proceeding or as a condition precedent to any proceeding referred to in sub- section (6) any order, consent or ruling is re- quired under the law of a province to be made or given by the superior court of the province or by a judge or official of the court, a like or- der, consent or ruling may be made or given by the Federal Court or by a judge or official of the Federal Court and, when so made or given, has the same effect for the purposes of the pro- ceeding as if it were made or given by the supe- rior court of the province or by a judge or offi- cial of the court.

(7) Toutefois, dans le cas où le droit provin- cial exige — soit dans le cadre d’une telle pro- cédure, soit préalablement à son introduction — l’obtention d’une ordonnance, d’une déci- sion ou d’un consentement de la cour supé- rieure de la province ou d’un juge ou d’un fonctionnaire de celle-ci, la Cour fédérale ou un juge ou un fonctionnaire de celle-ci peut rendre une telle ordonnance ou décision ou donner un tel consentement. Cette ordonnance, cette déci- sion ou ce consentement a alors le même effet dans le cadre de la procédure que s’ils éma- naient de la cour supérieure de la province ou d’un juge ou d’un fonctionnaire de celle-ci.

Cour fédérale — ordonnance ou décision

Presentation of documents

(8) If a memorial, or a document relating to it, is presented for recording, for the purpose of any proceeding referred to in subsection (6), to any official in the land, personal property or other registry system of a province, it is to be accepted for recording in the same manner and to the same extent as if the memorial or docu- ment were a document evidencing a judgment or an amount referred to in subsection (4) for the purpose of a like proceeding.

(8) L’extrait — ou tout document afférent — qui, dans le cadre d’une procédure visée au paragraphe (6), est présenté pour enregistre- ment à un fonctionnaire responsable de l’appli- cation du régime d’enregistrement des droits fonciers, mobiliers ou autres dans la province est accepté à cette fin de la même manière et dans la même mesure que s’il s’agissait d’un document faisant preuve d’un jugement ou d’une somme visés au paragraphe (4) dans le cadre d’une procédure semblable.

Présentation des documents

Access for recording

(9) If access is sought to any person, place or thing in a province for the purpose of record- ing a memorial, or a document relating to it, the access must be granted in the same manner and to the same extent as if the memorial or docu- ment were a document evidencing a judgment or an amount referred to in subsection (4) for the purpose of a like proceeding.

(9) Pour l’enregistrement de l’extrait ou de tout document afférent, l’accès à une personne, à un endroit ou à une chose situé dans une pro- vince est donné de la même manière et dans la même mesure que si l’extrait ou le document était un document faisant preuve d’un jugement ou d’une somme visés au paragraphe (4) dans le cadre d’une procédure semblable.

Accès au document

Douanes — 6 février 2013

97

Evidence deemed to have been provided

(10) If a memorial or document is issued by the Federal Court or signed or certified by a judge or official of the Court, any affidavit, declaration or other evidence required under the law of the province to be provided with or to accompany the memorial or document in the proceeding is deemed to have been provided with or to have accompanied the memorial or document as so required.

(10) L’extrait ou le document délivré par la Cour fédérale ou signé ou certifié par un juge ou un fonctionnaire de cette cour est réputé comporter tout affidavit, toute déclaration ou tout autre élément de preuve qui doit, selon le droit provincial, être fourni avec l’extrait ou le document ou l’accompagner dans le cadre de la procédure.

Élément de preuve réputé avoir été fourni

Prohibition — sale, etc., without consent

(11) Despite any law of Canada or of a province, no sheriff or other person may, with- out the written consent of the Minister, sell or otherwise dispose of any property or publish any notice or otherwise advertise in respect of any sale or other disposition of any property pursuant to any process issued or protected in- terest created in any proceeding to collect an amount certified in a certificate, any interest on the amount and any costs.

(11) Malgré toute autre loi fédérale ou pro- vinciale, il est interdit, sans le consentement écrit du ministre, de vendre un bien ou d’en disposer autrement ou de publier un avis concernant la vente ou la disposition d’un bien ou de l’annoncer autrement, par suite de la déli- vrance d’un acte de procédure ou de la création d’un droit garanti dans le cadre d’une procé- dure en recouvrement de la somme attestée dans un certificat, des intérêts afférents et des frais.

Interdiction de vendre

Subsequent consent

(12) Despite subsection (11), if the Minis- ter’s consent is subsequently given, any proper- ty that would have been affected by a process or protected interest referred to in that subsec- tion had the Minister’s consent been given at the time the process was issued or the protected interest was created is bound, seized, attached, charged or otherwise affected as if that consent had been given at the time the process was is- sued or the protected interest was created, as the case may be.

(12) Malgré le paragraphe (11), si le consen- tement du ministre est obtenu ultérieurement, tout bien sur lequel un acte de procédure ou un droit garanti visés à ce paragraphe auraient une incidence si ce consentement avait été obtenu au moment de la délivrance de l’acte ou de la création du droit, selon le cas, est saisi ou autre- ment grevé comme si le consentement avait été obtenu à ce moment.

Consentement ultérieur

Completion of notices, etc.

(13) If information required to be set out by any sheriff or other person in a minute, notice or document required to be completed for any purpose cannot, because of subsection (11), be so set out, the sheriff or other person must com- plete the minute, notice or document to the ex- tent possible without that information and, when the consent of the Minister is given, a further minute, notice or document setting out all the information is to be completed for the same purpose. The sheriff or other person is deemed to have complied with any law or rule of court requiring the information to be set out in the minute, notice or document.

(13) Les renseignements qui ne peuvent être communiqués en raison du paragraphe (11) ne peuvent, à quelque fin que ce soit, figurer dans un procès-verbal, avis ou autre document sans le consentement du ministre. Une fois ce consentement obtenu, les renseignements font l’objet d’un nouveau procès-verbal, avis ou do- cument, auquel cas la disposition législative ou réglementaire ou la règle de pratique exigeant la communication des renseignements est répu- tée avoir été observée.

Procès-verbaux, avis d’autres documents

Application for an order

(14) A sheriff or other person who is unable, because of subsection (11) or (13), to comply with any law or rule of court is bound by any order made by a judge of the Federal Court, on an ex parte application by the Minister, for the

(14) La personne qui ne peut se conformer à une disposition législative ou réglementaire ou à la règle de pratique en raison des paragraphes (11) ou (13) est liée par toute ordonnance ren- due, sur requête ex parte du ministre, par un

Demande d’ordonnance

Customs — February 6, 2013

98

purpose of giving effect to the proceeding or protected interest.

juge de la Cour fédérale en vue de donner effet à un acte de procédure ou à un droit garanti.

Secured claims (15) A protected interest that is registered in accordance with subsection 87(1) of the Bankruptcy and Insolvency Act is deemed to be a claim that

(a) is secured by a security and that, subject to subsection 87(2) of that Act, ranks as a se- cured claim under that Act; and

(b) is referred to in paragraph 86(2)(a) of that Act.

(15) Le droit garanti qui est enregistré en conformité avec le paragraphe 87(1) de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité est réputé être, à la fois:

a) une réclamation garantie et, sous réserve du paragraphe 87(2) de cette loi, doit prendre rang à ce titre;

b) une réclamation visée à l’alinéa 86(2)a) de cette loi.

Réclamation garantie

Details in certificates and memorials

(16) Despite any law of Canada or of a province, in any certificate in respect of a debtor, in any memorial evidencing the certifi- cate or in any writ or document issued for the purpose of collecting an amount certified, it is sufficient for all purposes

(a) to set out, as the amount payable by the debtor, the total of amounts payable by the debtor without setting out the separate amounts making up that total; and

(b) to refer to the rate of interest to be charged on the separate amounts making up the amount payable in general terms as inter- est at the rate prescribed under this Act ap- plicable from time to time on amounts payable to the Receiver General, without in- dicating the specific rates of interest to be charged on each of the separate amounts or to be charged for any particular period of time.

(16) Malgré toute autre loi fédérale ou pro- vinciale, dans le certificat attestant l’endette- ment du débiteur, dans l’extrait d’un tel certifi- cat ou dans le document — introductif d’instance ou autre — délivré en vue du recou- vrement de la somme attestée dans un tel certi- ficat, il suffit, à toutes fins utiles :

a) d’une part, d’indiquer, comme somme à payer par le débiteur, le total des sommes à payer par celui-ci et non les sommes dis- tinctes qui forment ce total;

b) d’autre part, d’indiquer de façon générale le taux d’intérêt prescrit sous le régime de la présente loi sur les sommes à payer au rece- veur général comme étant le taux applicable aux sommes distinctes qui forment la somme à payer, sans détailler les taux applicables à chaque somme distincte ou pour une période donnée.

Contenu des certificats et extraits

Definitions (17) The definitions in this subsection apply in this section.

“memorial” « extrait »

“memorial” means a document issued by the Federal Court evidencing a certificate regis- tered under subsection (2) in respect of a debtor and includes a writ of that Court issued pur- suant to the certificate or any notification of the document or writ.

“protected interest” « droit garanti »

“protected interest” means a charge, lien, prior claim, priority on or binding interest in proper- ty.

“record” « enregistre- ment »

“record”, in respect of a memorial, means to file, register or otherwise record the memorial. 2001, c. 25, s. 58.

(17) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.

Définitions

« droit garanti » Droit dont l’exercice est garanti par une sûreté, un privilège, une priorité ou une autre charge grevant un bien.

« droit garanti » “protected interest

« extrait » Document délivré par la Cour fédé- rale et faisant preuve du contenu d’un certificat enregistré à l’égard d’un débiteur en vertu du paragraphe (2), notamment un bref de cette cour délivré au titre du certificat ou toute notifi- cation du document ou du bref.

« extrait » “memorial

« enregistrement » À l’égard d’un extrait, sont assimilés à l’enregistrement le dépôt et toute autre forme d’inscription. 2001, ch. 25, art. 58.

« enregistre- ment » “record

Douanes — 6 février 2013

99

Detention of and lien on imported or exported goods

97.25 (1) Any goods reported for exporta- tion under section 95 or imported by or on be- half of a debtor are subject to a lien for the amount owed by the debtor and may be de- tained by an officer at the expense of the debtor until that amount is paid.

97.25 (1) Les marchandises déclarées pour l’exportation en vertu de l’article 95 ou impor- tées par ou pour un débiteur sont affectées à la garantie de la somme dont le débiteur est rede- vable et peuvent être retenues par l’agent aux frais du destinataire jusqu’au paiement de la somme.

Gage et rétention

Conveyances (2) Any conveyance used for the importa- tion of goods in respect of which a notice under section 109.3 has been served is subject to a lien for the amount owed by the debtor and may be detained by an officer at the expense of the person on whom the notice was served until the amount set out in the notice is paid.

(2) Tout moyen de transport utilisé pour l’importation de marchandises pour lesquelles un avis visé à l’article 109.3 a été signifié est affecté à la garantie de la somme dont le débi- teur est redevable et peut être retenu par l’agent aux frais de la personne qui a reçu l’avis jus- qu’au paiement de la somme visée dans l’avis.

Transport

Sale of detained goods

(3) Subject to the regulations, the Minister, on giving 30 days’ notice in writing to the debtor at the debtor’s latest known address, may direct that any good imported or reported for exportation by or on behalf of the debtor, or any conveyance, that has been detained be sold

(a) if the good is spirits or specially dena- tured alcohol, to a spirits licensee;

(b) if the good is wine, to a wine licensee; (c) if the good is raw leaf tobacco or a to- bacco product, to a tobacco licensee;

(d) if the good is a restricted formulation, to a licensed user; or

(e) in any other case, by public auction or public tender or by the Minister of Public Works and Government Services under the Surplus Crown Assets Act.

(3) Sous réserve des règlements applicables, le ministre peut, sur préavis écrit de trente jours envoyé au débiteur à sa dernière adresse connue, ordonner que toute marchandise im- portée ou déclarée pour l’exportation par ou pour le débiteur, ou tout moyen de transport, retenu en vertu des paragraphes (1) ou (2) soit vendu :

a) s’il s’agit de spiritueux ou d’alcool spé- cialement dénaturé, à un titulaire de licence de spiritueux;

b) s’il s’agit de vin, à un titulaire de licence de vin;

c) s’il s’agit de tabac en feuilles ou d’un produit du tabac, à un titulaire de licence de tabac;

d) s’il s’agit d’une préparation assujettie à des restrictions, à un utilisateur agréé;

e) dans les autres cas, aux enchères pu- bliques, par voie d’adjudication ou par le mi- nistre des Travaux publics et des Services gouvernementaux conformément à la Loi sur les biens de surplus de la Couronne.

Vente des marchandises retenues

Excise stamps not to be sold

(3.1) Despite subsection (3), the Minister shall not direct that detained excise stamps be sold.

(3.1) Malgré le paragraphe (3), le ministre ne peut ordonner que des timbres d’accise rete- nus soient vendus.

Exception — timbres d’accise

Proceeds of sale (4) The proceeds of any sale shall be applied to amounts owed by the debtor, any expenses incurred by Her Majesty in right of Canada in respect of the goods sold and any duties on the goods and the surplus, if any, shall be paid to the debtor. 2001, c. 25, s. 58; 2007, c. 18, s. 136; 2010, c. 12, s. 49.

(4) Le produit de la vente est affecté au paiement des sommes dont le débiteur est rede- vable, des frais supportés par Sa Majesté du chef du Canada relativement aux marchandises vendues et des droits frappant celles-ci, le solde éventuel étant versé au débiteur. 2001, ch. 25, art. 58; 2007, ch. 18, art. 136; 2010, ch. 12, art. 49.

Produit de la vente

Customs — February 6, 2013

100

Set-off 97.26 The Minister may require that an amount specified by the Minister be deducted from or set-off against an amount that is or may become payable to a debtor by Her Majesty in Right of Canada. If an amount payable to a per- son under a provision of this Act has at any time been deducted or set-off, the amount is deemed to have been paid to the debtor at that time under that provision and to have been paid by the debtor at that time on account of the debt to Her Majesty. 2001, c. 25, s. 58.

97.26 Le ministre peut exiger la retenue, aux fins de déduction ou de compensation, de toute somme qu’il précise sur les sommes dues à un débiteur par Sa Majesté du chef du Canada. La somme à payer à une personne au titre d’une disposition de la présente loi qui fait l’objet d’une telle retenue à un moment donné est ré- putée avoir été, à ce moment, versée au débi- teur au titre de cette disposition et restituée par lui au titre de sa dette envers Sa Majesté. 2001, ch. 25, art. 58.

Déduction ou compensation

Refund may be applied against liabilities

97.27 The Minister of Public Safety and Emergency Preparedness may, if a person is or is about to become liable to make any payment to Her Majesty in right of Canada or in right of a province, apply the amount of any drawback, refund or relief granted under section 74 or 76 of this Act or section 89, 101 or 113 of the Cus- toms Tariff to that other liability and notify the person of that action. 2001, c. 25, s. 58; 2005, c. 38, ss. 84, 145.

97.27 Le ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile peut imputer le montant d’un drawback, d’un remboursement ou d’une exonération en vertu des articles 74 ou 76 de la présente loi ou des articles 89, 101 ou 113 du Tarif des douanes sur toute somme dont une personne est redevable à Sa Majesté du chef du Canada ou du chef d’une province ou sur le point de l’être. 2001, ch. 25, art. 58; 2005, ch. 38, art. 84 et 145.

Imputation d’un drawback, remboursement, etc.

GARNISHMENT AND NON-ARM’S LENGTH TRANSFERS

SAISIE-ARRÊT ET TRANSFERTS À DES PERSONNES LIÉES

Garnishment — general

97.28 (1) If the Minister has knowledge or suspects that a person is or will be, within one year, liable to make a payment to a debtor, the Minister may, by notice in writing, require the person to pay without delay, if the moneys are immediately payable, and, in any other case, as and when the moneys become payable, the moneys otherwise payable to the debtor in whole or in part to the Receiver General on ac- count of the debtor’s liability under this Act.

97.28 (1) Dans le cas où le ministre sait ou soupçonne qu’une personne est ou sera, dans l’année, tenue de faire un paiement à un débi- teur, il peut, par avis écrit, exiger de la per- sonne que les sommes à payer au débiteur soient versées immédiatement ou, si elle est postérieure, à la date de leur échéance, au rece- veur général au titre de la somme dont le débi- teur est redevable en vertu de la présente loi.

Saisie-arrêt : général

Garnishment — institutions

(2) The Minister may, by notice in writing, require the following institutions or persons to pay in whole or in part to the Receiver General on account of a debtor’s liability the moneys that would otherwise be loaned, advanced or paid if the Minister has knowledge or suspects that within ninety days

(a) a bank, credit union, trust company or other similar person (in this section referred to as the “institution”) will loan or advance moneys to, or make a payment on behalf of, or make a payment in respect of a negotiable instrument issued by, a debtor who is indebt- ed to the institution and who has granted se- curity in respect of the indebtedness; or

(2) Le ministre peut, par avis écrit, obliger les institutions et personnes ci-après à verser au receveur général, au titre de l’obligation du dé- biteur, tout ou partie de la somme qui serait au- trement prêtée, avancée ou payée à celui-ci, s’il sait ou soupçonne que, dans les quatre-vingt- dix jours, selon le cas :

a) une banque, une caisse de crédit, une compagnie de fiducie ou une personne sem- blable — appelée « institution » au présent article — prêtera ou avancera une somme au débiteur qui a une dette garantie envers elle, ou effectuera un paiement au nom d’un tel débiteur ou au titre d’un effet de commerce émis par un tel débiteur;

Saisie-arrêt : institutions

Douanes — 6 février 2013

101

(b) a person, other than an institution, will loan or advance moneys to, or make a pay- ment on behalf of, a debtor who the Minister knows or suspects

(i) is employed by, or is engaged in pro- viding services or property to, that person or was or will be, within ninety days, so employed or engaged, or

(ii) if that person is a corporation, is not dealing at arm’s length with that person.

Any moneys so paid to the Receiver General are deemed to have been loaned, advanced or paid to the debtor.

b) une personne autre qu’une institution prê- tera ou avancera une somme à un débiteur — ou effectuera un paiement en son nom — que le ministre sait ou soupçonne :

(i) être le salarié de cette personne, ou le fournisseur de biens ou de services à cette personne, ou qu’elle l’a été ou le sera dans les quatre-vingt-dix jours,

(ii) s’il s’agit d’une personne morale, avoir un lien de dépendance avec cette personne.

La somme ainsi versée est réputée avoir été prêtée, avancée ou payée au débiteur.

Effect of receipt (3) A receipt issued by the Minister for moneys paid as required under this section is a good and sufficient discharge of the original li- ability to the extent of the payment.

(3) Le récépissé du ministre relatif à des sommes versées conformément au présent ar- ticle constitue une quittance valable et suffi- sante de l’obligation initiale jusqu’à concur- rence du paiement.

Récépissé du ministre

Periodic payments

(4) If the Minister has, under this section, re- quired a person to pay to the Receiver General on account of the liability under this Act of a debtor moneys otherwise payable by the person to the debtor as interest, rent, remuneration, a dividend, an annuity or other periodic payment, the requirement applies to all such payments to be made by the person to the debtor until the li- ability under this Act is satisfied, and operates to require payments to the Receiver General out of each such payment of such amount as is re- quired by the Minister in a notice in writing.

(4) L’obligation, faite par le ministre aux termes du présent article, de verser au receveur général, au titre d’une somme dont un débiteur est redevable en vertu de la présente loi, des sommes à payer par ailleurs par toute personne au débiteur à titre d’intérêts, de loyer, de rému- nération, de dividende, de rente ou autre paie- ment périodique, s’étend à tous les paiements à effectuer par la personne au débiteur tant que la somme dont celui-ci est redevable n’est pas ac- quittée. La partie de chaque paiement qui est versée au receveur général est fixée par le mi- nistre dans un avis écrit à cet effet.

Étendue de l’obligation

Failure to comply

(5) Every person who fails to comply with a requirement under subsection (1) or (4) is liable to pay to Her Majesty in right of Canada an amount equal to the amount that the person was required under that subsection to pay to the Re- ceiver General.

(5) Toute personne qui ne se conforme pas à une exigence fondée sur les paragraphes (1) ou (4) est redevable à Sa Majesté du chef du Canada d’un montant correspondant à la somme qu’elle était tenue de verser au receveur général en conformité avec ces paragraphes.

Défaut

Failure to comply — institutions

(6) Every institution or person that fails to comply with a requirement under subsection (2) is liable to pay to Her Majesty in right of Canada an amount equal to the lesser of

(a) the total of moneys loaned, advanced or paid to the debtor, and

(b) the amount that the institution or person was required under that subsection to pay to the Receiver General.

(6) Toute institution ou personne qui ne se conforme pas à une mesure fondée sur le para- graphe (2) est redevable à Sa Majesté du chef du Canada d’un montant égal au moins élevé des montants suivants :

a) le total des sommes prêtées, avancées ou payées au débiteur;

b) la somme qu’elle était tenue de verser au receveur général en conformité avec ce para- graphe.

Défaut : institutions

Customs — February 6, 2013

102

Service (7) If a person carries on business under a name or style other than the person’s own name, notification to the person of a require- ment under subsection (1) or (2) may be ad- dressed to the name or style under which the person carries on business and, in the case of personal service, is validly served if it is left with an adult person employed at the place of business of the addressee.

(7) La notification des exigences fondées sur les paragraphes (1) ou (2) peut validement être faite au nom ou à la raison sociale sous lequel le destinataire exploite son entreprise et, en cas de signification à personne, est réputée valide- ment faite si l’avis est laissé à un adulte tra- vaillant à l’établissement du destinataire.

Signification de la saisie-arrêt

Service — partnerships

(8) If persons carry on business in partner- ship, notification to the persons of a require- ment under subsection (1) or (2) may be ad- dressed to the partnership name and, in the case of personal service, is deemed to be validly served if it is served on one of the partners or left with an adult person employed at the place of business of the partnership.

(8) S’agissant d’une société de personnes, la notification des mesures fondées sur les para- graphes (1) ou (2) peut validement être faite à celle-ci et, en cas de signification à personne, est réputée validement faite si l’avis est signifié à l’un des associés ou laissé à un adulte tra- vaillant à l’établissement de la société.

Signification à une société de personnes

Effect of payment as required

(9) If an amount that would otherwise have been payable to or on behalf of a debtor is paid by a person to the Receiver General pursuant to a notice served on the person under this section or pursuant to an assessment under section 97.44, the person is deemed, for all purposes, to have paid the amount to or on behalf of the debtor.

(9) La personne qui, conformément à l’avis que lui signifie le ministre aux termes du pré- sent article ou à une cotisation établie en vertu de l’article 97.44, paie au receveur général une somme qui aurait par ailleurs été à payer au dé- biteur, ou pour son compte, est réputée, à toutes fins utiles, avoir payé cette somme au débiteur ou pour son compte.

Effet du paiement

Application to Her Majesty in right of a province

(10) Provisions of this Part that provide that a person who has been required by the Minister to pay to the Receiver General an amount that would otherwise be loaned, advanced or paid to a debtor who is liable to make a payment under this Act apply to Her Majesty in right of a province. 2001, c. 25, s. 58.

(10) Les dispositions de la présente partie prévoyant le paiement au receveur général, sur l’ordre du ministre, d’une somme qui serait par ailleurs prêtée, avancée ou payée soit à un débi- teur aux termes de la présente partie, soit à son créancier garanti, s’appliquent à Sa Majesté du chef d’une province. 2001, ch. 25, art. 58.

Application à Sa Majesté du chef d’une province

Liability — non- arm’s length transfers

97.29 (1) If a person transfers property, ei- ther directly or indirectly, by means of a trust or by any other means, to the transferor’s spouse or common-law partner or an individual who has since become the transferor’s spouse or common-law partner, an individual who was under eighteen years of age, or another person with whom the transferor was not dealing at arm’s length, the transferee and transferor are jointly and severally or solidarily liable to pay an amount equal to the lesser of

(a) the amount determined by the formula A - B

where

A is the amount, if any, by which the fair market value of the property at the time

97.29 (1) La personne qui cède un bien, di- rectement ou indirectement, par le biais d’une fiducie ou par tout autre moyen, à son époux ou conjoint de fait, ou à un particulier qui l’est de- venu depuis, à un particulier de moins de dix- huit ans ou à une personne avec laquelle elle a un lien de dépendance, est solidairement tenue, avec le cessionnaire, de payer au titre de la pré- sente partie la moins élevée des sommes sui- vantes :

a) le résultat du calcul suivant : A - B

où :

A représente l’excédent éventuel de la juste valeur marchande du bien au moment du transfert sur la juste valeur marchande, à

Cession entre personnes ayant un lien de dépendance

Douanes — 6 février 2013

103

of transfer exceeds the fair market value at that time of the consideration given by the transferee for the transfer of the prop- erty, and

B is the amount, if any, by which the amount assessed the transferee under subsection 297(3) of the Excise Act, 2001, subsection 325(2) of the Excise Tax Act and subsection 160(2) of the In- come Tax Act in respect of the property exceeds the amount paid by the transfer- or in respect of the amount so assessed, and

(b) the total of all amounts each of which is (i) an amount that the transferor is liable to pay under this Act, or

(ii) interest or a penalty for which the transferor is liable as of the time of trans- fer.

However, nothing in this subsection limits the liability of the transferor under any other provi- sion of this Act.

ce moment, de la contrepartie payée par le cessionnaire pour la cession du bien,

B l’excédent éventuel du montant de la co- tisation établie à l’égard du cessionnaire en vertu du paragraphe 297(3) de la Loi de 2001 sur l’accise, du paragraphe 325(2) de la Loi sur la taxe d’accise et du paragraphe 160(2) de la Loi de l’impôt sur le revenu relativement au bien sur la somme payée par le cédant relativement à cette cotisation;

b) le total des sommes représentant cha- cune :

(i) la somme dont le cédant est redevable au titre de la présente loi,

(ii) les intérêts ou les pénalités dont le cé- dant est redevable à ce moment.

Toutefois, le présent paragraphe ne limite en rien la responsabilité du cédant découlant d’une autre disposition de la présente loi.

Fair market value of undivided interest

(2) For the purpose of this section, the fair market value at any time of an undivided inter- est in a property, expressed as a proportionate interest in that property, is, subject to subsec- tion (4), equal to the same proportion of the fair market value of that property at that time.

(2) Pour l’application du présent article, la juste valeur marchande, à un moment donné, d’un droit indivis sur un bien exprimé sous forme de droit proportionnel sur ce bien, est ré- putée être égale, sous réserve du paragraphe (4), à la proportion correspondante de la juste valeur marchande du bien à ce moment.

Juste valeur marchande d’un droit indivis

Rules applicable (3) If a transferor and transferee have, under subsection (1), become jointly and severally or solidarily liable in respect of all or part of the liability of the transferor under this Act, the fol- lowing rules apply:

(a) a payment by the transferee on account of the transferee’s liability discharges, to the extent of the payment, the joint liability; and

(b) a payment by the transferor on account of the transferor’s liability discharges the transferee’s liability only to the extent that the payment operates to reduce the transfer- or’s liability to an amount less than the amount in respect of which the transferee was made jointly and severally or solidarily liable.

(3) Dans le cas où le cédant et le conces- sionnaire sont solidairement responsables de tout ou partie d’une obligation du cédant au titre de la présente loi, les règles suivantes s’ap- pliquent :

a) le paiement fait par le cessionnaire au titre de son obligation éteint d’autant l’obli- gation solidaire;

b) le paiement fait par le cédant au titre de son obligation n’éteint l’obligation du ces- sionnaire que dans la mesure où il sert à ra- mener l’obligation du cédant à un montant inférieur à celui dont le paragraphe (1) a ren- du le cessionnaire solidairement responsable.

Règles applicables

Transfers to spouse or common-law partner

(4) Despite subsection (1), if at any time a debtor transfers property to the debtor’s spouse or common-law partner under a decree, order

(4) Malgré le paragraphe (1), dans le cas où un débiteur cède un bien à son époux ou conjoint de fait, dont il vit séparé au moment

Cession à l’époux ou au conjoint de fait

Customs — February 6, 2013

104

or judgment of a competent tribunal or under a written separation agreement and, at that time, the debtor and the debtor’s spouse or common- law partner were separated and living apart as a result of the breakdown of their marriage or common-law partnership (as defined in subsec- tion 248(1) of the Income Tax Act), for the pur- poses of paragraph (1)(a), the fair market value at that time of the property so transferred is deemed to be nil. However, nothing in this sub- section limits the liability of the debtor under any other provision of this Act.

du transfert pour cause d’échec du mariage ou de l’union de fait — au sens du paragraphe 248(1) de la Loi de l’impôt sur le revenu — , en vertu d’un décret, d’une ordonnance ou d’un jugement rendu par un tribunal compétent ou en vertu d’un accord écrit de séparation, la juste valeur marchande du bien au moment du trans- fert est réputée nulle pour l’application de l’ali- néa (1)a). Toutefois, le présent paragraphe ne limite en rien l’obligation du débiteur découlant d’une autre disposition de la présente loi.

Related persons (5) For the purposes of this section, (a) related persons are deemed not to deal with each other at arm’s length, and it is a question of fact whether persons not related to each other were, at any particular time, dealing with each other at arm’s length;

(b) persons are related to each other if they are related persons within the meaning of subsections 251(2) to (6) of the Income Tax Act, except that references in those subsec- tions to “corporation” are to be read as refer- ences to “corporation or partnership”, and references in those subsections to “shares” or “shareholders” are, in respect of a partner- ship, to be read as references to “rights” or “partners”, respectively; and

(c) a member of a partnership is deemed to be related to the partnership.

(5) Pour l’application du présent article : a) les personnes liées sont réputées avoir un lien de dépendance. La question de savoir si des personnes non liées entre elles sont sans lien de dépendance à un moment donné est une question de fait;

b) des personnes sont liées entre elles si elles le sont au sens des paragraphes 251(2) à (6) de la Loi de l’impôt sur le revenu. Cepen- dant, la mention à ces paragraphes de « so- ciété » vaut mention de « personne morale ou société de personnes » et les mentions d’ « actions » ou d’« actionnaires » valent res- pectivement mention, en ce qui touche une société de personnes, de « droits » et d’« as- sociés »;

c) l’associé d’une société de personnes est lié à celle-ci.

Personnes liées

Definitions (6) The definitions in this subsection apply in this section.

“common-law partner” « conjoint de fait »

“common-law partner” has the same meaning as in subsection 248(1) of the Income Tax Act except that references to “taxpayer” in that def- inition are to be read as references to “debtor”.

“common-law partnership” « union de fait »

“common-law partnership” has the same mean- ing as in subsection 248(1) of the Income Tax Act.

“property” « bien »

“property” includes money. 2001, c. 25, s. 58; 2002, c. 22, s. 408.

(6) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.

Définitions

« bien » Y est assimilé l’argent. « bien » “property

« conjoint de fait » S’entend au sens du para- graphe 248(1) de la Loi de l’impôt sur le reve- nu, la mention de « contribuable » valant men- tion de « débiteur ».

« conjoint de fait » “common-law partner

« union de fait » S’entend au sens du para- graphe 248(1) de la Loi de l’impôt sur le reve- nu. 2001, ch. 25, art. 58; 2002, ch. 22, art. 408.

« union de fait » “common-law partnership

ACQUISITION OF PROPERTY AND SEIZURES ACQUISITION DE BIENS ET SAISIE

Acquisition of debtor’s property

97.3 For the purpose of collecting amounts owed by a debtor, the Minister may purchase or otherwise acquire any interest in the debtor’s property that the Minister is given a right to ac- quire in legal proceedings or under a court or-

97.3 Pour recouvrer des sommes contre un débiteur, le ministre peut acheter ou autrement acquérir — et aliéner de la manière qu’il estime raisonnable — des droits sur les biens du débi- teur que le ministre obtient le droit d’acquérir

Acquisition de biens du débiteur

Douanes — 6 février 2013

105

der or that is offered for sale or redemption, and may dispose of any interest so acquired in any manner that the Minister considers reason- able. 2001, c. 25, s. 58.

par suite de procédures judiciaires ou confor- mément à l’ordonnance d’un tribunal, ou qui sont offerts en vente ou peuvent être rachetés. 2001, ch. 25, art. 58.

Moneys seized from debtor

97.31 (1) If the Minister has knowledge or suspects that a person is holding moneys that were seized by a police officer, in the course of administering or enforcing the criminal law of Canada, from a debtor and that are restorable to the debtor, the Minister may, by notice in writ- ing, require that person to turn over the moneys otherwise restorable to the debtor, in whole or in part, to the Receiver General on account of the debtor’s liability under this Act.

97.31 (1) Dans le cas où le ministre sait ou soupçonne qu’une personne détient des sommes qui ont été saisies d’un débiteur par un officier de police, dans le cadre de l’application du droit criminel canadien, et qui doivent être restituées au débiteur, le ministre peut, par avis écrit, obliger cette personne à verser tout ou partie de ces sommes au receveur général au titre du montant dont le débiteur est redevable en vertu de la présente loi.

Sommes saisies d’un débiteur

Receipt (2) A receipt issued for moneys turned over is a good and sufficient discharge of the re- quirement to restore the moneys to the debtor to the extent of the amount so turned over. 2001, c. 25, s. 58.

(2) Le récépissé du ministre relatif aux sommes versées constitue une quittance valable et suffisante de l’obligation de restituer les sommes jusqu’à concurrence du versement. 2001, ch. 25, art. 58.

Récépissé du ministre

Seizure of chattels

97.32 (1) If a person fails to pay an amount as required under this Act, the Minister may give thirty days notice to the person by regis- tered or certified mail addressed to the person at their latest known address of the Minister’s intention to direct that the person’s goods and chattels be seized and sold. If the person fails to make the payment before the expiration of the thirty days, the Minister may issue a certificate of the failure and direct that the person’s goods and chattels be seized.

97.32 (1) Le ministre peut donner à la per- sonne qui n’a pas payé une somme qu’elle doit au titre de la présente loi un préavis écrit de trente jours de son intention d’ordonner la sai- sie et la vente de ses biens mobiliers, par lettre certifiée ou recommandée à la dernière adresse connue de cette personne; le ministre peut déli- vrer un certificat de défaut et ordonner la saisie de ses biens mobiliers si, au terme des trente jours, la personne est encore en défaut de paie- ment.

Saisie de biens mobiliers

Sale of seized property

(2) Seized property must be kept for ten days at the expense and risk of the owner and, if the owner does not pay the amount due to- gether with all expenses within the ten days, the property seized shall be sold by public auction.

(2) Les biens saisis sont gardés pendant dix jours aux frais et risques du propriétaire et sont vendus aux enchères publiques si le proprié- taire ne paie pas la somme due ainsi que les frais dans les dix jours.

Vente de biens saisis

Notice of sale (3) Except in the case of perishable goods, notice of the sale setting out the time and place of the sale together with a general description of the property to be sold must be published, a reasonable time before the goods are sold, in one or more newspapers of general local circu- lation.

(3) Sauf s’il s’agit de marchandises péris- sables, un préavis raisonnable de cette vente doit être publié au moins une fois dans un ou plusieurs journaux distribués dans la région; l’avis précise la date et le lieu de la vente, et décrit sommairement les biens à vendre.

Avis de la vente

Surplus (4) Any surplus resulting from a sale, after deduction of the amount owing and all expens- es, must be paid or returned to the owner of the property seized.

(4) Les profits de la vente, déduction faite de la somme due et des frais, sont versés au propriétaire des biens saisis.

Résultats de la vente

Exemption from seizure

(5) Goods and chattels of any person that would be exempt from seizure under a writ of

(5) Le présent article ne s’applique pas aux biens mobiliers qui seraient insaisissables mal-

Restriction

Customs — February 6, 2013

106

execution issued out of a superior court of the province in which the seizure is made are ex- empt from seizure under this section. 2001, c. 25, s. 58.

gré la délivrance d’un bref d’exécution par une cour supérieure de la province dans laquelle la saisie est opérée. 2001, ch. 25, art. 58.

Person leaving Canada

97.33 (1) If the Minister suspects that a per- son who is liable to pay an amount under this Act or would be so liable if the time for pay- ment of the amount had arrived has left or is about to leave Canada, the Minister may, be- fore the day otherwise fixed for payment, by notice in writing, demand payment of the amount. Despite any other provision of this Act, the person shall pay the amount immedi- ately.

97.33 (1) Dans le cas où le ministre soup- çonne qu’une personne a quitté ou s’apprête à quitter le Canada, il peut, avant le jour par ailleurs fixé pour le paiement, par avis écrit, exiger le paiement des sommes dont celle-ci est redevable au titre de la présente loi ou serait re- devable si elles étaient exigibles. Ces sommes doivent être payées immédiatement malgré toute autre disposition de la présente loi.

Personnes quittant le Canada

Failure to pay (2) If a person fails to pay an amount as re- quired, the Minister may direct that the goods and chattels of the person be seized and subsec- tions 97.32(2) to (5) apply. 2001, c. 25, s. 58.

(2) Le ministre peut ordonner la saisie des biens mobiliers du débiteur, auquel cas les pa- ragraphes 97.32(2) à (5) s’appliquent. 2001, ch. 25, art. 58.

Défaut de payer

COLLECTION RESTRICTIONS RESTRICTIONS AU RECOUVREMENT

Collection action delayed

97.34 (1) If a person is liable for the pay- ment of an amount under this Act, if an amount is demanded in a notice served under section 109.3 or 124, or if an amount is demanded un- der paragraph 133(1)(c) or subsection 133(1.1) in a notice served under subsection 131(2), the Minister must not, for the purpose of collecting the amount, take the following actions until the ninety-first day after the day notice is given to the debtor:

(a) commence legal proceedings in a court; (b) certify the amount under section 97.24; (c) require the retention of the amount by way of deduction or set-off under section 97.26;

(d) require a person or institution to make a payment under section 97.28;

(e) require a person to turn over moneys un- der subsection 97.31(1); or

(f) give a notice, issue a certificate or make a direction under subsection 97.32(1).

97.34 (1) Lorsqu’une personne est rede- vable du montant d’une cotisation établie en vertu de la présente loi, qu’une somme est exi- gée dans un avis signifié en vertu des articles 109.3 ou 124 ou qu’une somme est exigée en vertu de l’alinéa 133(1)c) ou du paragraphe 133(1.1) dans un avis signifié en vertu du para- graphe 131(2), le ministre ne peut prendre l’une ou l’autre des mesures ci-après pour recouvrer la somme impayée, avant l’expiration d’un dé- lai de quatre-vingt-dix jours suivant la date où l’avis est envoyé au débiteur :

a) entamer une poursuite devant un tribunal; b) attester l’endettement du débiteur en ver- tu de l’article 97.24;

c) exiger la retenue d’un paiement par dé- duction ou compensation, en vertu de l’ar- ticle 97.26;

d) obliger une personne ou une institution à faire un paiement, en vertu de l’article 97.28;

e) obliger une personne à remettre des fonds en vertu du paragraphe 97.31(1);

f) donner un avis, délivrer un certificat ou donner un ordre en vertu du paragraphe 97.32(1).

Restrictions au recouvrement

Appeal to Federal Court

(2) If a person has appealed a decision of the Minister of Public Safety and Emergency Pre-

(2) En cas d’appel d’une décision du mi- nistre de la Sécurité publique et de la Protection

Appel à la Cour fédérale

Douanes — 6 février 2013

107

paredness to the Federal Court under section 97.23 or 135, the Minister must not take any action described in subsection (1) to collect the amount in controversy before the date of the decision of the Court or the day on which the person discontinues the appeal.

civile auprès de la Cour fédérale en vertu des articles 97.23 ou 135, le ministre ne peut prendre les mesures visées au paragraphe (1) à l’égard de la somme en litige avant la date de la décision de cette cour ou, en cas de désiste- ment, la date de celui-ci.

Reference to Canadian International Trade Tribunal

(3) If the President has referred a question to the Canadian International Trade Tribunal un- der section 70, the Minister must not take any action described in subsection (1) to collect the amount in controversy before the day on which the question is determined by the Tribunal.

(3) Dans le cas où le président a renvoyé une question au Tribunal canadien du com- merce extérieur en vertu de l’article 70, le mi- nistre ne peut prendre aucune des mesures pré- vues au paragraphe (1) avant la date où le Tribunal statue sur la question.

Renvoi

Effect of appeal (4) If a person has made a request under sec- tion 60 or 129 or has appealed under section 67 or 68 and the person agrees in writing with the Minister of Public Safety and Emergency Pre- paredness to delay proceedings on the request or appeal, as the case may be, until judgment has been given in another action before the Federal Court, the Canadian International Trade Tribunal or the Supreme Court of Canada, in which action the issue is the same or substantially the same as that raised in the re- quest or appeal of the person, the Minister may take any of the actions described in subsection (1) for the purpose of collecting the amount payable, or a part of the amount payable, deter- mined in a manner consistent with the decision or judgment in the other action at any time after the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness notifies the person in writing that

(a) the decision of the Canadian Internation- al Trade Tribunal or Federal Court in that ac- tion has been mailed to the Minister of Pub- lic Safety and Emergency Preparedness;

(b) judgment has been pronounced by the Federal Court of Appeal in that action; or

(c) judgment has been delivered by the Supreme Court of Canada in that action.

(4) Lorsque la personne qui a présenté une demande en vertu des articles 60 ou 129 ou in- terjeté un appel en vertu des articles 67 ou 68 convient par écrit avec le ministre de la Sécuri- té publique et de la Protection civile de sus- pendre la demande ou l’appel jusqu’à ce que le Tribunal canadien du commerce extérieur, la Cour fédérale, la Cour d’appel fédérale ou la Cour suprême du Canada rende jugement dans une autre action qui soulève essentiellement la même question, le ministre peut prendre les mesures visées au paragraphe (1) pour recou- vrer tout ou partie de la cotisation à payer, compte tenu de la décision ou du jugement ren- du dans cette autre action, après que le ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile a avisé la personne par écrit que, selon le cas :

a) la décision du Tribunal canadien du com- merce extérieur ou de la Cour fédérale dans l’action lui a été postée;

b) la Cour d’appel fédérale a rendu juge- ment dans l’action;

c) la Cour suprême du Canada a rendu juge- ment dans l’action.

Effet de l’appel

Effect of taking security

(5) The Minister must not, for the purpose of collecting an amount payable, or a part of an amount payable, under this Act, take any of the actions described in subsection (1) if a person has given security to the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness when re- questing or appealing from a decision of that Minister or the President. 2001, c. 25, s. 58; 2002, c. 8, s. 193; 2005, c. 38, ss. 78, 85, 145.

(5) Le ministre ne peut, pour recouvrer tout ou partie d’une somme à payer en vertu de la présente loi, prendre une mesure visée au para- graphe (1) si le débiteur a fourni au ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile une garantie en présentant sa demande ou en interjetant appel de la décision de celui-ci ou de celle du président. 2001, ch. 25, art. 58; 2002, ch. 8, art. 193; 2005, ch. 38, art. 78, 85 et 145.

Garantie

Customs — February 6, 2013

108

Authorization to proceed immediately

97.35 (1) Despite section 97.34, if, on ex parte application by the Minister, a judge is sat- isfied that there are reasonable grounds to be- lieve that the collection of all or any part of an amount assessed or demanded under this Act would be jeopardized by a delay in the collec- tion of that amount, the judge shall, on any terms that the judge considers reasonable in the circumstances, authorize the Minister to imme- diately take any action described in that section to collect the amount.

97.35 (1) Malgré l’article 97.34, sur requête ex parte du ministre, le juge saisi autorise le ministre, aux conditions qu’il estime raison- nables dans les circonstances et s’il est convaincu qu’il existe des motifs raisonnables de croire que l’octroi d’un délai de paiement en compromettrait le recouvrement, à prendre im- médiatement les mesures de recouvrement pré- vues à cet article à l’égard d’une cotisation éta- blie ou réclamée en vertu de la présente loi.

Recouvrement compromis

Notice not sent (2) An authorization may be granted by a judge notwithstanding that a notice in respect of the amount has not been sent to the debtor at or before the time the application is made if the judge is satisfied that the receipt of the notice by the debtor would likely further jeopardize the collection of the amount and, for the pur- poses of sections 97.22, 97.24, 97.26, 97.28, 97.31 and 97.32, the amount in respect of which an authorization is granted is deemed to be an amount payable under this Act.

(2) Le juge saisi peut accorder l’autorisation visée au paragraphe (1), même si aucun avis n’a été envoyé au débiteur au plus tard à la date de la présentation de la requête, s’il est convaincu que la réception de cet avis par ce dernier, selon toute vraisemblance, compromet- trait davantage le recouvrement. Pour l’applica- tion des articles 97.22, 97.24, 97.26, 97.28, 97.31 et 97.32, la somme visée par l’autorisa- tion est réputée être une somme à payer en ver- tu de la présente loi.

Avis non envoyé

Affidavits (3) Statements contained in an affidavit filed in the context of an application made under this section may be based on belief but must in- clude the grounds for the belief.

(3) Les déclarations contenues dans tout af- fidavit produit dans le cadre de la requête visée au présent article peuvent être fondées sur une opinion, si des motifs à l’appui de celle-ci y sont invoqués.

Affidavits

Service of authorization

(4) An authorization must be served by the Minister on the debtor within 72 hours after it is granted, except if the judge orders the autho- rization to be served at some other time speci- fied in the authorization, and, if a notice has not been sent to the debtor at or before the time of the application, the notice is to be served to- gether with the authorization.

(4) Le ministre signifie au débiteur l’autori- sation dans les soixante-douze heures suivant le moment où elle est accordée, sauf si le juge or- donne qu’elle soit signifiée dans un autre délai qui y est précisé. L’avis est signifié en même temps que l’autorisation s’il n’a pas encore été envoyé au débiteur au moment de la présenta- tion de la requête.

Signification de l’autorisation

How service effected

(5) Service on a debtor must be effected by personal service or in accordance with the di- rections of a judge.

(5) L’autorisation est signifiée à personne ou selon les instructions du juge.

Mode de signification

Application to judge for direction

(6) If service on a debtor cannot reasonably otherwise be effected as and when required un- der this section, the Minister may, as soon as is practicable, apply to a judge for further direc- tion.

(6) Si la signification au débiteur ne peut par ailleurs être raisonnablement effectuée confor- mément au présent article, le ministre peut, dès que matériellement possible, demander d’autres instructions au juge.

Demande d’instructions au juge

Review of authorization

(7) If a judge of a court has granted an au- thorization, the debtor may, on six clear days notice to the Deputy Attorney General of Canada, apply to a judge of the court to review the authorization.

(7) Dans le cas où un juge de la cour ac- corde l’autorisation, le débiteur peut, sur pré- avis de six jours francs au sous-procureur géné- ral du Canada, demander à un juge de la cour de réviser l’autorisation.

Révision de l’autorisation

Douanes — 6 février 2013

109

Limitation period for review application

(8) An application under subsection (7) must be made

(a) within thirty days after the day on which the authorization was served on the debtor in accordance with this section; or

(b) within any further time that a judge may allow, on being satisfied that the application was made as soon as was practicable.

(8) La demande visée au paragraphe (7) doit être présentée :

a) dans les trente jours suivant la date à la- quelle l’autorisation a été signifiée au débi- teur en conformité avec le présent article;

b) dans le délai supplémentaire que le juge peut accorder s’il est convaincu que le débi- teur a présenté la demande dès que matériel- lement possible.

Prescription

Hearing in camera

(9) An application may, on request of the debtor, be heard in camera, if the debtor estab- lishes to the satisfaction of the judge that the circumstances of the case justify in camera pro- ceedings.

(9) La demande visée au paragraphe (7) peut, à la requête du débiteur, être entendue à huis clos si celui-ci convainc le juge que les cir- constances le justifient.

Huis clos

Disposition of application

(10) On an application, the judge is to deter- mine the question summarily and may confirm, set aside or vary the authorization and make any other order that the judge considers appro- priate.

(10) Dans le cas d’une demande visée au pa- ragraphe (7), le juge statue sur la question de façon sommaire et peut confirmer, annuler ou modifier l’autorisation et rendre toute autre or- donnance qu’il juge indiquée.

Ordonnance

Directions (11) If any question arises as to the course to be followed in connection with anything done or being done under this section and there is no direction in this section in respect of the matter, a judge may give any direction in respect of the matter that, in the opinion of the judge, is ap- propriate.

(11) En cas de silence du présent article sur toute question à résoudre en rapport avec une chose accomplie ou en voie d’accomplissement pour son application, un juge peut décider des mesures qu’il estime les plus propres à at- teindre le but du présent article.

Mesures non prévues

No appeal from review order

(12) No appeal lies from an order of a judge made under subsection (10). 2001, c. 25, s. 58.

(12) L’ordonnance visée au paragraphe (10) est sans appel. 2001, ch. 25, art. 58.

Ordonnance sans appel

TRUSTEES, RECEIVERS AND PERSONAL REPRESENTATIVES

SYNDICS DE FAILLITE, SÉQUESTRES ET REPRÉSENTANTS PERSONNELS

Bankruptcies 97.36 (1) The following rules apply to a person who is a bankrupt:

(a) the trustee in bankruptcy is the agent of the bankrupt and any act performed by the trustee in the administration of the estate of the bankrupt or in the carrying on of any business of the bankrupt is deemed to have been made by the trustee as agent of the bankrupt;

(b) the estate of the bankrupt is not a trust or an estate;

(c) the property and money of the bankrupt immediately before the day of the bankrupt- cy does not pass to or vest in the trustee in bankruptcy on the bankruptcy order being

97.36 (1) Les règles suivantes s’appliquent en cas de faillite d’une personne :

a) le syndic de faillite est réputé agir à titre de mandataire du failli et tout acte qu’il ac- complit, dans le cadre de la gestion de l’actif du failli ou de l’exploitation de l’entreprise de celui-ci, est réputé accompli à ce titre;

b) l’actif du failli ne constitue ni une fiducie ni une succession;

c) les biens et l’argent du failli à la date de la faillite, sont réputés ne pas être passés au syndic ni lui être dévolus au moment de la prise de l’ordonnance de faillite ou du dépôt de la cession, mais demeurer la propriété du failli;

Faillite

Customs — February 6, 2013

110

made or the assignment in bankruptcy being filed but remains vested in the bankrupt;

(d) the trustee in bankruptcy, and not the bankrupt, is liable for the payment of all amounts (other than amounts that relate sole- ly to activities in which the bankrupt begins to engage on or after the day of the bankrupt- cy and to which the bankruptcy does not re- late) that become payable by the bankrupt under this Act during the period beginning on the day immediately after the day the trustee became the trustee in bankruptcy of the bankrupt and ending on the day the dis- charge of the trustee is granted under the Bankruptcy and Insolvency Act, except that

(i) the trustee is liable for the payment of amounts that became payable by the bankrupt after the day of the bankruptcy only to the extent of the property and money of the bankrupt in possession of the trustee available to satisfy the liability, and

(ii) the trustee is not liable for the pay- ment of any amount for which a receiver is liable under section 97.37,

(e) if, on or after the day of bankruptcy, the bankrupt begins to engage in particular activ- ities to which the bankruptcy does not relate, the particular activities are deemed to be sep- arate from the activities of the person to which the bankruptcy relates as though the particular activities were activities of a sepa- rate person;

(f) subject to paragraph (h), the trustee in bankruptcy shall perform all the obligations under this Act of the bankrupt in respect of the activities of the bankrupt to which the bankruptcy relates for the period beginning on the day immediately after the day of bankruptcy and ending on the day the dis- charge of the trustee is granted under the Bankruptcy and Insolvency Act;

(g) subject to paragraph (h), if the bankrupt has not on or before the day of bankruptcy fulfilled all of their obligations under this Act in respect of any activities of the bankrupt on or before the day of bankruptcy, the trustee in bankruptcy shall fulfil those obligations, unless the Minister waives in writing the requirement for the trustee to do so;

d) le syndic, et non le failli, est tenu au paie- ment des sommes — sauf celles qui se rap- portent uniquement à des activités non visées par la faillite que le failli commence à exer- cer le jour de celle-ci ou par la suite — dont le failli devient redevable au titre de la pré- sente loi pendant la période allant du lende- main du jour où le syndic entre en fonction en ce qui concerne le failli jusqu’au jour de sa libération aux termes de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité; toutefois :

(i) la responsabilité du syndic à l’égard du paiement des sommes dont le failli devient redevable après le jour de la faillite se li- mite à la nature des biens et de l’argent du failli en sa possession et disponibles pour éteindre l’obligation,

(ii) le syndic n’est pas tenu au paiement de toute somme pour laquelle un séquestre est responsable en vertu de l’article 97.37;

e) les activités non visées par la faillite que le failli commence à exercer le jour de la faillite ou par la suite sont réputées être dis- tinctes des activités du failli qui sont visées par la faillite, comme si elles étaient celles d’une autre personne;

f) sous réserve de l’alinéa h), le syndic est tenu de remplir les obligations qui incombent au failli au titre de la présente loi concernant les activités visées par la faillite exercées pendant la période allant du lendemain de la faillite jusqu’au jour de la libération du syn- dic en vertu de la Loi sur la faillite et l’insol- vabilité;

g) sous réserve de l’alinéa h) et sauf renon- ciation écrite du ministre, le syndic est tenu de remplir les obligations qui incombent au failli au titre de la présente loi concernant les activités visées par la faillite et que celui-ci n’a pas remplies à la date de la faillite;

h) le syndic n’est pas tenu de remplir les obligations qui incombent au failli au titre de la présente loi dans la mesure où elles doivent être remplies, au titre de l’article 97.37, par un séquestre investi de pouvoirs relativement à une entreprise, à un bien, aux affaires ou à des éléments d’actif du failli;

i) les biens et l’argent que le syndic détient pour le failli le jour où une ordonnance de li- bération absolue est rendue à l’égard de ce

Douanes — 6 février 2013

111

(h) if there is a receiver with authority in re- spect of a business, a property, affairs or as- sets of the bankrupt, the trustee in bankrupt- cy is not required to perform the obligations of the bankrupt under this Act to the extent that the receiver is required under section 97.37 to perform those obligations; and

(i) the property and money held by the trustee in bankruptcy for the bankrupt on the day an order of absolute discharge of the bankrupt is granted under the Bankruptcy and Insolvency Act does not pass to the bankrupt on the order being granted but is held by and vested in the bankrupt continu- ously since the day it was acquired by the bankrupt or the trustee, as the case may be.

dernier en vertu de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité ne passent pas au failli au mo- ment où l’ordonnance est rendue, mais sont dévolus au failli et détenus par lui sans solu- tion de continuité depuis le jour où ils ont été acquis par lui ou le syndic.

Definition of “bankrupt”

(2) In this section, “bankrupt” has the same meaning as in subsection 2(1) of the Bankrupt- cy and Insolvency Act. 2001, c. 25, s. 58; 2004, c. 25, s. 196.

(2) Au présent article, « failli » s’entend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité. 2001, ch. 25, art. 58; 2004, ch. 25, art. 196.

Définition de « failli »

Definitions 97.37 (1) The definitions in this subsection apply in this section.

“business” « entreprise »

“business” includes a part of a business.

“relevant assets” « actif pertinent »

“relevant assets” of a receiver means

(a) if the receiver’s authority relates to all the properties, businesses, affairs and assets of a person, all those properties, businesses, affairs and assets; and

(b) if the receiver’s authority relates to only part of the properties, businesses, affairs or assets of a person, that part of the properties, businesses, affairs or assets, as the case may be.

97.37 (1) Les définitions qui suivent s’ap- pliquent au présent article.

Définitions

« actif pertinent » a) Si le pouvoir d’un séquestre porte sur l’ensemble des biens, des entreprises, des af- faires et des éléments d’actif d’une personne, cet ensemble;

b) si ce pouvoir ne porte que sur une partie des biens, des entreprises, des affaires et des éléments d’actif d’une personne, cette partie.

« actif pertinent » “relevant assets

« entreprise » Est assimilée à une entreprise toute partie de celle-ci.

« entreprise » “business

Receivers (2) The following rules apply to a receiver who on a particular day is vested with the au- thority to manage, operate, liquidate or wind up any business or property, or to manage and care for the affairs and assets, of a person:

(a) the receiver is an agent of the person and any act performed by the receiver in respect of the relevant assets of the receiver is deemed to have been performed, as the case may be, by the receiver as agent on behalf of the person;

(b) the receiver is not a trustee of the estate of the person or any part of the estate of the person;

(2) Dans le cas où un séquestre est investi, à une date donnée, du pouvoir de gérer, d’exploi- ter ou de liquider l’entreprise ou les biens d’une personne, ou de gérer ses affaires et ses élé- ments d’actif, les règles suivantes s’appliquent :

a) le séquestre agit à titre de mandataire de la personne et tout acte qu’il accomplit, rela- tivement à l’actif pertinent, est réputé accom- pli à ce titre;

b) le séquestre n’est le fiduciaire d’aucun des éléments d’actifs de la personne;

c) s’il ne représente qu’une partie des entre- prises, des biens, des affaires ou des élé- ments d’actif de la personne, l’actif pertinent

Séquestres

Customs — February 6, 2013

112

(c) if the relevant assets of the receiver are a part and not all of the person’s businesses, properties, affairs or assets, the relevant as- sets of the receiver are deemed to be, throughout the period during which the re- ceiver is acting as receiver of the person, separate from the remainder of the business- es, properties, affairs or assets of the person as though the relevant assets were business- es, properties, affairs or assets, as the case may be, of a separate person;

(d) the person and the receiver are jointly and severally or solidarily liable for the pay- ment of all amounts that become payable by the person under this Act before or during the period during which the receiver is acting as receiver of the person to the extent that the amounts can reasonably be considered to re- late to the relevant assets of the receiver or to the businesses, properties, affairs or assets of the person that would have been the relevant assets of the receiver if the receiver had been acting as receiver of the person at the time the amounts became payable except that

(i) the receiver is liable for the payment of amounts that became payable before that period only to the extent of the property and money of the person in possession or under the control and management of the receiver after

(A) satisfying the claims of creditors whose claims ranked, on the particular day, in priority to the claim of the Crown in respect of the amounts, and

(B) paying any amounts that the receiv- er is required to pay to a trustee in bankruptcy of the person, and

(ii) the payment by the person or the re- ceiver of an amount in respect of the lia- bility discharges the joint liability to the extent of that amount;

(e) the receiver shall perform all the obliga- tions, in respect of the relevant assets of the receiver for the period during which the re- ceiver is acting as receiver, that are required under this Act to be performed by the person, as if the relevant assets were the only proper- ties, businesses, affairs and assets of the per- son; and

est réputé être distinct du reste des entre- prises, des biens, des affaires ou des élé- ments d’actif de la personne, durant la pé- riode où le séquestre agit à ce titre pour la personne, comme si l’actif pertinent repré- sentait les entreprises, les biens, les affaires et les éléments d’actif d’une autre personne;

d) la personne et le séquestre sont solidaire- ment tenus au paiement des sommes dont la personne devient redevable en vertu de la présente loi avant ou pendant la période où le séquestre agit à ce titre pour elle, dans la me- sure où il est raisonnable de considérer que les sommes se rapportent à l’actif pertinent ou aux entreprises, aux biens, aux affaires ou aux éléments d’actif de la personne qui au- raient fait partie de l’actif pertinent si le sé- questre avait agi à ce titre pour la personne au moment où les sommes sont devenues exigibles; toutefois :

(i) le séquestre n’est tenu de payer les sommes devenues exigibles avant cette pé- riode que jusqu’à concurrence des biens et de l’argent de la personne qui sont en sa possession ou dont il a la gestion ou l’ad- ministration après avoir, à la fois :

(A) réglé les réclamations de créanciers qui, à la date en question, prennent rang avant les réclamations de Sa Majesté re- lativement aux sommes visées,

(B) versé toute somme qu’il est tenu de payer au syndic de faillite de la per- sonne,

(ii) le paiement de toute somme par le sé- questre ou la personne au titre de l’obliga- tion éteint d’autant l’obligation;

e) le séquestre est tenu de remplir, concer- nant l’actif pertinent pour la période où il agit à ce titre, les obligations qui incombent à la personne, comme si l’actif pertinent repré- sentait les seuls biens, entreprises, affaires ou éléments d’actif de la personne;

f) sauf renonciation écrite du ministre, le sé- questre est tenu de remplir les obligations qui incombaient à la personne au titre de la pré- sente loi avant la période où il agit à ce titre et que cette dernière n’a pas encore remplies à la date en question concernant les entre- prises, les biens, les affaires ou les éléments d’actif de la personne qui auraient constitué

Douanes — 6 février 2013

113

(f) if the person has not on or before the par- ticular day fulfilled their obligations under this Act before the period during which the receiver was acting as receiver, the receiver shall fulfil those obligations for that period that relate to the businesses, properties, af- fairs or assets of the person that would have been the relevant assets of the receiver if the receiver had been acting as receiver of the person during that period, unless the Minister waives in writing the requirement for the re- ceiver to do so.

2001, c. 25, s. 58.

l’actif pertinent si le séquestre avait agi à ce titre à leur égard.

2001, ch. 25, art. 58.

Definitions 97.38 (1) The definitions in this subsection apply in this section and in section 97.39.

“trust” « fiducie »

“trust” includes the estate of a deceased indi- vidual.

“trustee” « fiduciaire »

“trustee” includes the personal representative of a deceased individual, but does not include a receiver.

97.38 (1) Les définitions qui suivent s’ap- pliquent au présent article et à l’article 97.39.

Définitions

« fiduciaire » Est assimilé à un fiduciaire le re- présentant personnel d’une personne décédée. La présente définition exclut le séquestre.

« fiduciaire » “trustee

« fiducie » Sont comprises parmi les fiducies les successions.

« fiducie » “trust

Trustee’s liability

(2) Subject to subsection (3), each trustee of a trust is liable to satisfy every obligation im- posed on the trust under this Act, whether the obligation was imposed during or before the period during which the trustee acts as trustee of the trust, but the satisfaction of an obligation of a trust by one of the trustees of the trust dis- charges the liability of all other trustees of the trust to satisfy that obligation.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), le fidu- ciaire d’une fiducie est tenu d’exécuter les obli- gations qui incombent à la fiducie au titre de la présente loi, indépendamment du fait qu’elles aient été imposées pendant la période au cours de laquelle il agit à titre de fiduciaire de la fidu- cie ou antérieurement. L’exécution d’une obli- gation de la fiducie par l’un de ses fiduciaires libère les autres fiduciaires de cette obligation.

Responsabilité du fiduciaire

Joint and several or solidary liability

(3) A trustee of a trust is jointly and several- ly or solidarily liable with the trust and each of the other trustees, if any, for the payment of all amounts that become payable by the trust under this Act before or during the period during which the trustee acts as trustee of the trust ex- cept that

(a) the trustee is liable for the payment of amounts that became payable before that pe- riod only to the extent of the property and money of the trust under the control of the trustee; and

(b) the payment by the trust or the trustee of an amount in respect of the liability dis- charges the joint liability to the extent of that amount.

(3) Le fiduciaire d’une fiducie est solidaire- ment tenu avec la fiducie et, le cas échéant, avec chacun des autres fiduciaires au paiement des sommes dont la fiducie devient redevable au titre de la présente loi pendant la période au cours de laquelle il agit à ce titre ou avant cette période. Toutefois :

a) le fiduciaire n’est tenu au paiement de sommes devenues exigibles avant la période que jusqu’à concurrence des biens et de l’argent de la fiducie qui sont sous son auto- rité;

b) le paiement par la fiducie ou le fiduciaire d’une somme au titre de l’obligation éteint d’autant la responsabilité solidaire.

Responsabilité solidaire

Waiver (4) The Minister may, in writing, waive the requirement for the personal representative of a deceased individual to fulfil the obligations un- der this Act in respect of the activities of the

(4) Le ministre peut, par écrit, dispenser le représentant personnel d’une personne décédée de remplir les obligations découlant de la pré-

Dispense

Customs — February 6, 2013

114

deceased individual that occurred on or before the day the individual died.

sente loi concernant les activités de celle-ci jus- qu’au jour de son décès.

Activities of a trustee

(5) For the purposes of this Act, if a person acts as trustee of a trust, anything done by the person in the person’s capacity as trustee of the trust is deemed to have been done by the trust and not by the person. 2001, c. 25, s. 58.

(5) Pour l’application de la présente loi, tout acte accompli par la personne qui agit à titre de fiduciaire d’une fiducie est réputé accompli par la fiducie et non par cette personne. 2001, ch. 25, art. 58.

Activités du fiduciaire

Definition of “representative”

97.39 (1) In this section, “representative” means a person, other than a trustee in bankruptcy or a receiver, who is administering, winding up, controlling or otherwise dealing with any property, business, commercial activi- ty or estate of another person.

97.39 (1) Au présent article, « représentant » s’entend de la personne, autre qu’un syndic de faillite ou un séquestre, chargée de gérer, de li- quider ou d’administrer les biens, les affaires, les activités commerciales ou la succession d’une autre personne, ou de s’en occuper de toute autre façon.

Définition de « représentant »

Certificates for receivers

(2) Every receiver shall, before distributing to any person any property or money under the control of the receiver in the receiver’s capacity as receiver, obtain a certificate from the Minis- ter certifying that the following amounts have been paid or security for the payment of the amounts has been accepted by the Minister:

(a) amounts that the person is or can reason- ably be expected to become liable to pay un- der this Act at or before the time the distribu- tion is made; and

(b) amounts that the receiver is or can rea- sonably be expected to become liable to pay in the receiver’s capacity as receiver.

(2) Le séquestre est tenu d’obtenir du mi- nistre, avant de distribuer des biens ou de l’argent placés sous son autorité, un certificat confirmant que les sommes suivantes ont été payées ou qu’une garantie pour leur paiement a été acceptée par le ministre :

a) les sommes dont la personne est ou de- vrait normalement être redevable au titre de la présente loi, au plus tard au moment de la distribution;

b) les sommes dont le séquestre est ou de- vrait normalement être redevable à ce titre.

Certificat au séquestre

Certificates for representatives

(3) Every representative shall, before dis- tributing to any person any property or money under the control of the representative in the representative’s capacity as representative, ob- tain a certificate from the Minister certifying that the following amounts have been paid or that security for the payment of the amounts has been accepted by the Minister:

(a) amounts that the person is or can reason- ably be expected to become liable to pay un- der this Act at or before the time the distribu- tion is made; and

(b) amounts that the representative is or can reasonably be expected to become liable to pay in the representative’s capacity as repre- sentative.

(3) Le représentant est tenu d’obtenir du mi- nistre, avant de distribuer à qui que ce soit des biens ou de l’argent placés sous son autorité à ce titre, un certificat confirmant que les sommes suivantes ont été payées ou qu’une ga- rantie pour leur paiement a été acceptée par le ministre :

a) les sommes dont la personne est ou de- vrait normalement être redevable au titre de la présente loi au moment de la distribution;

b) les sommes dont il est ou devrait norma- lement être redevable à ce titre.

Certificat au représentant

Liability for failure to obtain certificate

(4) Any receiver or representative who dis- tributes property or money without obtaining a certificate in respect of the amounts referred to in subsection (2) or (3) is personally liable for

(4) Le séquestre ou le représentant qui dis- tribue des biens ou de l’argent sans obtenir le certificat requis concernant les sommes visées aux paragraphes (2) ou (3) est personnellement

Responsabilité

Douanes — 6 février 2013

115

the payment of those amounts to the extent of the value of the property or money so distribut- ed. 2001, c. 25, s. 58.

tenu au paiement de ces sommes jusqu’à concurrence de la valeur des biens ou de l’argent ainsi distribués. 2001, ch. 25, art. 58.

AMALGAMATIONS AND WINDINGS-UP FUSION ET LIQUIDATION

Amalgamations 97.4 (1) If two or more corporations (in this section each referred to as a “predecessor”) are merged or amalgamated to form one corpora- tion (in this section referred to as the “new cor- poration”), the new corporation is, for the pur- poses of this Act, deemed to be a separate person from each of the predecessors and the same corporation as, and a continuation of, each predecessor.

97.4 (1) Lorsque des personnes morales (appelées « prédécesseurs » au présent article) fusionnent pour former une personne morale (appelée « nouvelle personne morale » au pré- sent article), la nouvelle personne morale est réputée, pour l’application de la présente loi, distincte de chacun des prédécesseurs et être la même personne que chaque prédécesseur et en être le prolongement.

Fusion

Exception (2) Subsection (1) does not apply to the merger or amalgamation of two or more corpo- rations that is the result of the acquisition of property of one corporation by another corpora- tion pursuant to the purchase of the property by the other corporation or as the result of the dis- tribution of the property to the other corpora- tion on the winding-up of the corporation. 2001, c. 25, s. 58.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à la fusion de personnes morales par suite soit de l’acquisition des biens d’une personne morale par une autre après l’achat de ces biens par celle-ci, soit de la distribution des biens à l’autre personne morale par suite de la liquida- tion de la première. 2001, ch. 25, art. 58.

Limite

Winding-up 97.41 For the purposes of this Act, if at any time a particular corporation is wound up and not less than 90% of the issued shares of each class of the capital stock of the particular cor- poration were, immediately before that time, owned by another corporation, the other corpo- ration is deemed to be the same corporation as, and a continuation of, the particular corpora- tion. 2001, c. 25, s. 58.

97.41 Pour l’application de la présente loi, lorsqu’est liquidée une personne morale dont au moins 90 % des actions émises de chaque catégorie du capital-actions étaient la propriété d’une autre personne morale immédiatement avant la liquidation, l’autre personne morale est réputée être la même personne que celle qui est liquidée et en être le prolongement. 2001, ch. 25, art. 58.

Liquidation

PARTNERSHIPS SOCIÉTÉS DE PERSONNES

Partnerships 97.42 (1) For the purposes of this Act, any- thing done by a person as a member of a part- nership is deemed to have been done by the partnership in the course of the partnership’s activities and not to have been done by the per- son.

97.42 (1) Pour l’application de la présente loi, tout acte accompli par une personne à titre d’associé d’une société de personnes est réputé avoir été accompli par celle-ci dans le cadre de ses activités et non par la personne.

Sociétés de personnes

Joint and several or solidary liability

(2) A partnership and each member or for- mer member (each of which is referred to in this subsection as the “member”) of the partner- ship (other than a member which is a limited partner and is not a general partner) are jointly and severally or solidarily liable for

(a) the payment of all amounts that become payable by the partnership under this Act be-

(2) La société de personnes et chacun de ses associés — actuels ou anciens — à l’exception de tout associé qui en est un commanditaire et non un commandité, sont solidairement respon- sables de ce qui suit :

a) le paiement des sommes dont la société devient redevable au titre de la présente loi avant ou pendant la période au cours de la-

Responsabilité solidaire

Customs — February 6, 2013

116

fore or during the period during which the member is a member of the partnership or, if the member was a member of the partnership at the time the partnership was dissolved, af- ter the dissolution of the partnership, except that

(i) the member is liable for the payment of amounts that become payable before that period only to the extent of the prop- erty and money that is regarded as proper- ty or money of the partnership in accor- dance with the laws of the province governing the partnership, and

(ii) the payment by the partnership or by any member of the partnership of an amount in respect of the liability dis- charges the joint liability to the extent of that amount; and

(b) all other obligations under this Act that arose before or during the period for which the partnership is liable or, if the member was a member of the partnership at the time the partnership was dissolved, the obliga- tions that arose upon or as a consequence of the dissolution.

2001, c. 25, s. 58.

quelle l’associé en fait partie ou, si l’associé faisait partie de la société au moment de la dissolution de celle-ci, après cette dissolu- tion; toutefois :

(i) l’associé n’est tenu au paiement des sommes devenues exigibles avant cette pé- riode que jusqu’à concurrence des biens et de l’argent qui sont réputés être ceux de la société au regard des lois qui sont en vi- gueur dans la province dont relève la so- ciété,

(ii) le paiement par la société ou par un de ses associés d’une somme au titre de l’o- bligation réduit d’autant la responsabilité solidaire;

b) les autres obligations incombant à la so- ciété au titre de la présente loi survenues avant ou pendant la période visée à l’alinéa a) ou, si l’associé fait partie de la société au moment de la dissolution de celle-ci, les obligations qui découlent de cette dissolu- tion.

2001, ch. 25, art. 58.

UNINCORPORATED BODIES ENTITÉS NON CONSTITUÉES EN PERSONNE MORALE

Compliance by unincorporated bodies

97.43 If any amount is required to be paid or any other thing is required to be done under this Act by a person (in this section referred to as the “body”) that is not an individual, corpora- tion, partnership, trust or estate, the following persons are jointly and severally or solidarily li- able to pay that amount or to comply with the requirement:

(a) every member of the body holding office as president, chairperson, treasurer, secretary or similar officer of the body;

(b) if there are no members referred to in paragraph (a), every member of any commit- tee having management of the affairs of the body; and

(c) if there are no members referred to in paragraph (a) or (b), every member of the body.

97.43 L’entité — ni particulier, ni personne morale, ni société de personnes, ni fiducie, ni succession — qui est tenue de payer une somme ou de remplir une autre exigence au titre de la présente loi est solidairement tenue, avec les personnes ci-après, au paiement de cette somme ou à l’exécution de cette exi- gence :

a) le président, le trésorier, le secrétaire ou un cadre analogue de l’entité;

b) si l’entité ne comporte pas de tels cadres, chaque membre de l’organe chargé d’admi- nistrer ses affaires;

c) si l’entité ne comporte pas de tels cadres ni de tel organe, chacun de ses membres.

Le paiement ou l’exécution peut validement être fait par n’importe quel membre de l’entité. 2001, ch. 25, art. 58.

Application aux entités non constituées en personne morale

Douanes — 6 février 2013

117

The payment of the amount or the fullfilment of the requirement by a member is deemed to be compliance with the requirement. 2001, c. 25, s. 58.

ASSESSMENTS, OBJECTIONS AND APPEALS COTISATIONS, OPPOSITIONS ET APPELS

Assessments Cotisations

Assessments — garnishments and non-arms length transfers

97.44 (1) The Minister may assess any amount that a person is liable to pay

(a) under section 97.28, before the expiry of four years after the notice from the Minister requiring the payment is issued to the person; and

(b) under section 97.29, at any time. The Minister may reassess the amount or make an additional assessment.

97.44 (1) Le ministre peut établir une coti- sation pour déterminer la somme qu’une per- sonne est tenue de payer :

a) au titre de l’article 97.28, dans les quatre ans qui suivent la délivrance de l’avis du mi- nistre demandant le paiement;

b) au titre de l’article 97.29, en tout temps. De plus, le ministre peut établir une nouvelle cotisation ou une cotisation supplémentaire.

Cotisations

Interest (2) If a person has been assessed an amount under subsection (1), the person shall pay, in addition to the amount, interest at the pre- scribed rate for the period beginning on the first day after the day the amount was assessed and ending on the day the amount is paid.

(2) La personne visée par la cotisation est te- nue de verser, sur la somme principale, des in- térêts au taux réglementaire pour la période al- lant du lendemain de l’établissement de la cotisation jusqu’au jour du paiement.

Intérêts

Exception (3) Paragraph (1)(a) does not apply in re- spect of a reassessment of a person made

(a) to give effect to a decision on an objec- tion or appeal; or

(b) with the consent in writing of the person to dispose of an appeal.

(3) L’alinéa (1)a) ne s’applique pas aux nouvelles cotisations établies :

a) soit en vue d’exécuter la décision rendue par suite d’une opposition ou d’un appel;

b) soit avec le consentement écrit de la per- sonne pour régler un appel.

Exception en cas d’opposition ou d’appel

When assessment may be made

(4) An assessment under paragraph (1)(a) may be made at any time if the person to be as- sessed has

(a) made a misrepresentation that is at- tributable to the person’s neglect, careless- ness or wilful default;

(b) committed fraud in supplying, or failing to supply, any information under this Act; or

(c) filed a waiver under subsection (5) that is in effect at that time.

(4) La cotisation visée à l’alinéa (1)a) peut être établie à tout moment si la personne visée :

a) a fait une présentation erronée des faits, par négligence, inattention ou omission vo- lontaire;

b) a commis une fraude en donnant ou en re- tenant quelque renseignement selon la pré- sente loi;

c) a produit la renonciation prévue au para- graphe (5) qui est en vigueur au moment de l’établissement de la cotisation.

Exception en cas de négligence, fraude ou renonciation

Waiver (5) Any person may, within the time other- wise limited by paragraph (1)(a) for assessing the person, waive the application of that para- graph by filing with the Minister a waiver in the prescribed form specifying the matter in re- spect of which the person waives the applica- tion of that paragraph.

(5) Toute personne peut, dans le délai prévu à l’alinéa (1)a) pour l’établissement d’une coti- sation à son égard, renoncer à l’application de cet alinéa en présentant au ministre, en la forme déterminée par celui-ci, une renonciation qui précise son objet.

Renonciation

Customs — February 6, 2013

118

Revoking waiver

(6) Any person who files a waiver may re- voke the waiver on six months notice to the Minister by filing with the Minister a notice of revocation of the waiver in the prescribed form. 2001, c. 25, s. 58.

(6) La renonciation est révocable par son au- teur sur préavis de six mois au ministre en la forme déterminée par celui-ci. 2001, ch. 25, art. 58.

Révocation de la renonciation

Liability not affected

97.45 (1) Liability under this Part to pay any amount is not affected by an incorrect or incomplete assessment or by the fact that no as- sessment has been made.

97.45 (1) L’inexactitude, l’insuffisance ou l’absence d’une cotisation ne change rien aux sommes dont une personne est redevable au titre de la présente partie.

Obligation inchangée

Assessment deemed valid

(2) Subject to being reassessed or vacated as a result of an objection or appeal under this Part, an assessment is valid and binding, de- spite any error, defect or omission in the assess- ment or in any proceeding under this Part relat- ing to it.

(2) Sous réserve d’une nouvelle cotisation ou de l’annulation prononcée lors d’une oppo- sition ou d’un appel au titre de la présente par- tie, toute cotisation est réputée valide et exécu- toire malgré les erreurs, vices de forme ou omissions entachant celle-ci ou toute procédure s’y rapportant et fondée sur la présente partie.

Présomption de validité

Irregularities (3) An appeal from an assessment must not be allowed by reason only of an irregularity, in- formality, omission or error on the part of any person in the observation of any directory pro- vision of this Part. 2001, c. 25, s. 58.

(3) L’appel d’une cotisation ne peut être ac- cueilli au seul motif d’irrégularité, de vice de forme, d’omission ou d’erreur de la part d’une personne dans le cadre de l’application d’une disposition indicative de la présente partie. 2001, ch. 25, art. 58.

Irrégularités

Notice of assessment

97.46 After making an assessment, the Min- ister must send to the person assessed a notice of assessment. 2001, c. 25, s. 58.

97.46 Après avoir établi une cotisation à l’égard d’une personne, le ministre lui envoie un avis de cotisation. 2001, ch. 25, art. 58.

Avis de cotisation

Assessment before collection

97.47 (1) The Minister may not collect an amount under section 97.44 unless that amount has been assessed.

97.47 (1) Le ministre ne peut recouvrer une somme aux termes de l’article 97.44 que si celle-ci a fait l’objet d’une cotisation.

Cotisation avant recouvrement

Payment of remainder

(2) An amount that is unpaid by a person and the subject of a notice of assessment is payable immediately by the person to the Re- ceiver General.

(2) La partie impayée d’une cotisation visée par un avis de cotisation est à payer immédiate- ment au receveur général.

Paiement du solde

Security if objection or appeal

(3) If a person objects to or appeals from an assessment under this Part, the Minister shall accept security, in an amount and a form satis- factory to the Minister, given by or on behalf of the person, for the payment of any amount that is in controversy. 2001, c. 25, s. 58.

(3) Dans le cas où une personne fait opposi- tion à une cotisation ou en interjette appel en vertu de la présente partie, le ministre doit ac- cepter la garantie, d’un montant et sous une forme acceptables pour lui, qui lui est donnée par cette personne ou en son nom pour le paie- ment d’un montant en litige. 2001, ch. 25, art. 58.

Garantie pour opposition ou appel

Objections and Appeals Opposition et appel

Objection to assessment

97.48 (1) Any person who has been as- sessed under section 97.44 and who objects to the assessment may, within ninety days after the day notice of the assessment is sent to the person, file with the Minister a notice of objec- tion in the prescribed form and manner setting

97.48 (1) La personne qui fait opposition à la cotisation établie à son égard en vertu de l’article 97.44 peut, dans les quatre-vingt-dix jours suivant le jour où l’avis de cotisation lui est envoyé, présenter au ministre un avis d’op- position, en la forme et selon les modalités dé-

Opposition à la cotisation

Douanes — 6 février 2013

119

out the reasons for the objection and all rele- vant facts.

terminées par celui-ci, exposant ses moyens d’opposition et tous les faits pertinents.

Issues to be decided

(2) If a person objects to an assessment, the notice of objection must

(a) reasonably describe each issue to be de- cided;

(b) specify in respect of each issue the relief sought, expressed as the change in any amount that is relevant for the purposes of the assessment; and

(c) provide the facts and reasons relied on by the person in respect of each issue.

(2) L’avis d’opposition doit comporter les éléments suivants pour chaque question à tran- cher :

a) une description suffisante; b) le redressement demandé, sous la forme du montant qui représente le changement ap- porté à la somme à prendre en compte aux fins de cotisation;

c) les moyens et les faits sur lesquels se fonde la personne.

Questions à trancher

Late compliance (3) If a notice of objection filed by a person to whom subsection (2) applies does not in- clude the information required by paragraph (2) (b) or (c) in respect of an issue to be decided that is described in the notice, the Minister may in writing request the person to provide the in- formation, and those paragraphs are deemed to have been complied with in respect of the issue if, within 60 days after the request is made, the person submits the information in writing to the Minister.

(3) En cas d’insuffisance de l’avis d’opposi- tion au regard des alinéas (2)b) ou c), le mi- nistre peut demander par écrit à la personne de fournir les renseignements nécessaires. La per- sonne est réputée s’être conformée à ces alinéas relativement à la question à trancher si, dans les soixante jours suivant la date de la demande du ministre, elle communique par écrit les rensei- gnements demandés.

Observation tardive

Limitation on objections

(4) If a person has filed a notice of objection to an assessment and the Minister makes a par- ticular assessment under subsection (8) pur- suant to the notice of objection or in accor- dance with an order of a court vacating, varying or restoring an assessment or referring an as- sessment back to the Minister for reconsidera- tion and reassessment, the person may object to the particular assessment in respect of an issue

(a) only if the person complied with subsec- tion (2) in the notice with respect to that is- sue; and

(b) only with respect to the relief sought in respect of that issue as specified by the per- son in the notice.

(4) Lorsqu’une personne produit un avis d’opposition à une cotisation et que le ministre établit, aux termes du paragraphe (8), une coti- sation en réponse à l’avis ou en conformité avec l’ordonnance d’un tribunal qui annule, modifie ou rétablit une cotisation ou renvoie une cotisation au ministre pour nouvel examen et nouvelle cotisation, elle peut faire opposition à la cotisation donnée relativement à une ques- tion à trancher :

a) seulement si, relativement à cette ques- tion, elle s’est conformée au paragraphe (2) dans l’avis;

b) seulement à l’égard du redressement ex- posé dans l’avis relativement à cette ques- tion.

Restrictions touchant les oppositions

Application of subsection (4)

(5) If a person has filed a notice of objection to an assessment (in this subsection referred to as the “earlier assessment”) and the Minister makes a particular assessment under subsection (8) pursuant to the notice of objection, subsec- tion (4) does not limit the right of the person to object to the particular assessment in respect of an issue that was part of the particular assess- ment and not a part of the earlier assessment.

(5) Lorsqu’une personne produit un avis d’opposition à une cotisation (appelée « cotisa- tion antérieure » au présent paragraphe) et que le ministre établit, aux termes du paragraphe (8), une cotisation en réponse à l’avis, le para- graphe (4) n’a pas pour effet de limiter le droit de la personne de s’opposer à cette cotisation relativement à toute question sur laquelle porte cette cotisation mais non la cotisation anté- rieure.

Application du paragraphe (4)

Customs — February 6, 2013

120

Limitation on objections

(6) Despite subsection (1), no objection may be made by a person in respect of an issue for which the right of objection has been waived in writing by the person.

(6) Malgré le paragraphe (1), aucune oppo- sition ne peut être faite relativement à une question pour laquelle la personne visée a re- noncé par écrit à son droit d’opposition.

Restriction

Acceptance of objection

(7) The Minister may accept a notice of ob- jection even if it was not filed in the prescribed manner.

(7) Le ministre peut accepter l’avis d’oppo- sition qui n’a pas été produit selon les modali- tés réglementaires.

Acceptation de l’opposition

Consideration of objection

(8) On receipt of a notice of objection, the Minister must, without delay, reconsider the as- sessment and vacate or confirm the assessment or make a reassessment.

(8) Sur réception d’un avis d’opposition, le ministre doit, avec diligence, examiner la coti- sation de nouveau et l’annuler ou la confirmer ou établir une nouvelle cotisation.

Examen de l’opposition

Waiving reconsideration

(9) If, in a notice of objection, a person who wishes to appeal directly to the Tax Court of Canada requests the Minister not to reconsider the assessment objected to, the Minister may confirm the assessment without reconsidera- tion.

(9) Le ministre peut confirmer une cotisa- tion sans l’examiner de nouveau sur demande de la personne qui lui fait part, dans son avis d’opposition, de son intention d’en appeler di- rectement à la Cour canadienne de l’impôt.

Renonciation au nouvel examen

Notice of decision

(10) After reconsidering or confirming an assessment, the Minister must send to the per- son objecting a notice of the Minister’s deci- sion by registered or certified mail. 2001, c. 25, s. 58.

(10) Après avoir examiné de nouveau ou confirmé la cotisation, le ministre fait part de sa décision en envoyant un avis écrit à la personne qui a fait opposition. 2001, ch. 25, art. 58.

Avis de décision

Appeal to the Tax Court of Canada

97.49 If a person files a notice of objection to an assessment and the Minister sends to the person a notice of a reassessment or an addi- tional assessment, in respect of any matter dealt with in the notice of objection, the person may, within ninety days after the day the notice of reassessment or additional assessment was sent by the Minister,

(a) appeal to the Tax Court of Canada; or (b) if an appeal has already been instituted in respect of the matter, amend the appeal by joining to it an appeal in respect of the re- assessment or additional assessment in any manner and on any terms that the Court di- rects.

2001, c. 25, s. 58.

97.49 La personne qui a présenté un avis d’opposition à une cotisation et à qui le mi- nistre a envoyé un avis de nouvelle cotisation ou de cotisation supplémentaire concernant l’objet de l’avis d’opposition peut, dans les quatre-vingt-dix jours suivant cet envoi :

a) soit interjeter appel à la Cour canadienne de l’impôt;

b) soit, si un appel a déjà été interjeté, modi- fier cet appel en y joignant un appel concer- nant la nouvelle cotisation ou la cotisation supplémentaire, en la forme et selon les mo- dalités fixées par cette cour.

2001, ch. 25, art. 58.

Appel à la Cour canadienne de l’impôt

Extension of time by Minister

97.5 (1) If no objection to an assessment is filed under section 97.48, within the time limit otherwise provided, a person may make an ap- plication to the Minister to extend the time for filing a notice of objection and the Minister may grant the application.

97.5 (1) Le ministre peut proroger le délai pour produire un avis d’opposition dans le cas où la personne qui n’a pas fait opposition à une cotisation en vertu de l’article 97.48 dans le dé- lai par ailleurs imparti lui présente une de- mande à cet effet.

Prorogation du délai par le ministre

Contents of application

(2) The application must set out the reasons why the notice of objection was not filed within the time otherwise limited by this Part for do- ing so.

(2) La demande doit indiquer les raisons pour lesquelles l’avis d’opposition n’a pas été produit dans le délai par ailleurs imparti.

Contenu de la demande

Douanes — 6 février 2013

121

How application made

(3) The application must be made by deliv- ering or mailing the application and a copy of the notice of objection to the Chief of Appeals in a Tax Services Office or Taxation Centre of the Canada Revenue Agency.

(3) La demande, accompagnée d’un exem- plaire de l’avis d’opposition, est envoyée ou postée au chef des appels d’un bureau de ser- vices fiscaux ou d’un centre fiscal de l’Agence du revenu du Canada.

Modalités

Exception (4) The Minister may accept the application even if it was not delivered or mailed to the person or place specified in subsection (3).

(4) Le ministre peut faire droit à la demande qui n’a pas été envoyée ou postée à la personne ou à l’endroit indiqué au paragraphe (3).

Exception

Duties of Minister

(5) On receipt of the application, the Minis- ter must, without delay, consider it, and notify the person of his or her decision by registered or certified mail.

(5) Sur réception de la demande, le ministre l’examine avec diligence et avise la personne de sa décision par courrier certifié ou recom- mandé.

Obligations du ministre

Date of objection if application granted

(6) If the application is granted, the notice of objection is deemed to have been filed on the day the decision of the Minister is mailed to the person.

(6) S’il est fait droit à la demande, l’avis d’opposition est réputé produit le jour de l’en- voi de la décision du ministre à la personne.

Date de production de l’avis d’opposition

When order to be made

(7) No application may be granted under this section unless

(a) the application is made within one year after the expiration of the time otherwise limited by this Part for objecting; and

(b) the person demonstrates that (i) within the time otherwise limited by this Part for objecting, the person was un- able to act or to give a mandate to act in the person’s name, or the person had a bona fide intention to object to the assess- ment,

(ii) it would be just and equitable to grant the application, and

(iii) the application was made as soon as circumstances permitted.

2001, c. 25, s. 58; 2005, c. 38, s. 79.

(7) Il n’est fait droit à la demande que si les conditions suivantes sont réunies :

a) la demande est présentée dans l’année suivant l’expiration du délai par ailleurs im- parti pour faire opposition au titre de la pré- sente partie;

b) la personne établit que : (i) dans le délai d’opposition par ailleurs imparti, elle n’a pu ni agir ni mandater quelqu’un pour agir en son nom, ou avait véritablement l’intention de faire opposi- tion à la cotisation,

(ii) il serait juste et équitable de faire droit à la demande,

(iii) la demande a été présentée dès que possible.

2001, ch. 25, art. 58; 2005, ch. 38, art. 79.

Conditions d’acceptation de la demande

Extension of time by Tax Court of Canada

97.51 (1) A person who has made an appli- cation under section 97.5 may apply to the Tax Court of Canada to have the application granted after either

(a) the Minister has refused the application; or

(b) ninety days have elapsed after service of the application and the Minister has not noti- fied the person of the Minister’s decision.

If paragraph (a) applies, the application under this subsection must be made within thirty days after the application is refused.

97.51 (1) La personne qui présente une de- mande en vertu de l’article 97.5 peut demander à la Cour canadienne de l’impôt d’y faire droit après :

a) soit le rejet de la demande par le ministre; b) soit l’expiration d’un délai de quatre- vingt-dix jours suivant la signification de la demande, si le ministre n’a pas avisé la per- sonne de sa décision.

En cas d’application de l’alinéa a), la demande ne peut être présentée après l’expiration d’un délai de trente jours suivant le rejet de la de- mande.

Prorogation du délai par la Cour canadienne de l’impôt

Customs — February 6, 2013

122

How application made

(2) The application must be made by filing in the Registry of the Tax Court of Canada, in accordance with the provisions of the Tax Court of Canada Act, three copies of the docu- ments filed under subsection 97.5(3).

(2) La demande se fait par dépôt auprès du greffe de la Cour canadienne de l’impôt, conformément à la Loi sur la Cour canadienne de l’impôt, de trois exemplaires des documents produits conformément au paragraphe 97.5(3).

Modalités

Copy to the Commissioner

(3) After receiving the application, the Tax Court of Canada must send a copy of it to the office of the Commissioner.

(3) Sur réception de la demande, la Cour ca- nadienne de l’impôt en envoie copie au bureau du commissaire.

Copie au commissaire

Powers of Court (4) The Tax Court of Canada may dispose of the application by dismissing or granting it. If the Court grants the application, it may impose any terms that it considers just or order that the notice of objection be deemed to be a valid ob- jection as of the date of the order.

(4) La Cour canadienne de l’impôt peut reje- ter la demande ou y faire droit. Dans ce dernier cas, elle peut imposer les conditions qu’elle es- time justes ou ordonner que l’avis d’opposition soit réputé valide à compter de la date de l’or- donnance.

Pouvoirs de la Cour canadienne de l’impôt

When application to be granted

(5) No application may be granted under this section unless

(a) the application was made under subsec- tion 97.5(1) within one year after the expira- tion of the time set out in this Part for object- ing; and

(b) the person demonstrates that (i) within the time otherwise limited by this Part for objecting, the person was un- able to act or to give a mandate to act in the person’s name, or the person had a bona fide intention to object to the assess- ment,

(ii) it would be just and equitable to grant the application, and

(iii) the application was made under sub- section 97.5(1) as soon as circumstances permitted.

2001, c. 25, s. 58.

(5) Il n’est fait droit à la demande que si les conditions suivantes sont réunies :

a) la demande fondée sur le paragraphe 97.5(1) a été présentée dans l’année suivant l’expiration du délai par ailleurs imparti par la présente partie pour faire opposition à une cotisation;

b) l’auteur de la demande établit que : (i) dans le délai d’opposition par ailleurs imparti par la présente partie, il n’a pu ni agir ni mandater quelqu’un pour agir en son nom, ou avait véritablement l’inten- tion de faire opposition à la cotisation,

(ii) il serait juste et équitable de faire droit à la demande,

(iii) la demande fondée sur le paragraphe 97.5(1) a été présentée dès que possible.

2001, ch. 25, art. 58.

Conditions d’acceptation de la demande

Extension of time to appeal

97.52 (1) If no appeal to the Tax Court of Canada has been taken under section 97.53 within the time set out in that section, a person may make an application to the Court for an or- der extending the time within which an appeal may be made, and the Court may make an or- der extending the time for appealing and may impose any terms that it considers just.

97.52 (1) La personne qui n’a pas interjeté appel à la Cour canadienne de l’impôt en vertu de l’article 97.53 dans le délai imparti peut pré- senter à cette cour une demande de prorogation du délai pour interjeter appel. La cour peut faire droit à la demande et imposer les conditions qu’elle estime justes.

Prorogation du délai d’appel

Contents of application

(2) The application must set out the reasons why the appeal was not taken on time.

(2) La demande doit indiquer les raisons pour lesquelles l’appel n’a pas été interjeté dans le délai imparti.

Contenu de la demande

How application made

(3) The application must be made by filing in the Registry of the Tax Court of Canada, in accordance with the Tax Court of Canada Act,

(3) La demande, accompagnée de trois exemplaires de l’avis d’appel, est déposée en trois exemplaires auprès du greffe de la Cour

Modalités

Douanes — 6 février 2013

123

three copies of the application together with three copies of the notice of appeal.

canadienne de l’impôt, conformément à la Loi sur la Cour canadienne de l’impôt.

Copy to Deputy Attorney General of Canada

(4) After receiving the application, the Tax Court of Canada must send a copy of the appli- cation to the office of the Deputy Attorney General of Canada.

(4) Sur réception de la demande, la Cour ca- nadienne de l’impôt en envoie copie au bureau du sous-procureur général du Canada.

Copie au sous- procureur général du Canada

When order to be made

(5) No order may be made under this section unless

(a) the application was made within one year after the expiration of the time other- wise limited by this Part for appealing; and

(b) the person demonstrates that (i) within the time otherwise limited by this Part for appealing, the person was un- able to act or to give a mandate to act in the person’s name, or the person had a bona fide intention to appeal,

(ii) it would be just and equitable to grant the application,

(iii) the application was made as soon as circumstances permitted, and

(iv) there are reasonable grounds for ap- pealing from an assessment.

2001, c. 25, s. 58.

(5) Il n’est fait droit à la demande que si les conditions suivantes sont réunies :

a) la demande est présentée dans l’année suivant l’expiration du délai d’appel par ailleurs imparti dans la présente partie;

b) l’auteur de la demande établit que : (i) dans le délai d’appel par ailleurs im- parti dans la présente partie, il n’a pu ni agir ni mandater quelqu’un pour agir en son nom, ou avait véritablement l’inten- tion d’interjeter appel,

(ii) il serait juste et équitable de faire droit à la demande,

(iii) la demande a été présentée dès que possible,

(iv) l’appel est fondé sur des motifs rai- sonnables.

2001, ch. 25, art. 58.

Conditions d’acception de la demande

Appeal 97.53 A person who has filed a notice of ob- jection to an assessment under this Part may appeal to the Tax Court of Canada to have the assessment vacated or a reassessment made af- ter either

(a) the Minister has confirmed the assess- ment or has reassessed; or

(b) 180 days have elapsed after the filing of the notice of objection and the Minister has not notified the person that the Minister has vacated or confirmed the assessment or has reassessed.

If paragraph (a) applies, an application to ap- peal under this section must be made within ninety days after the day notice is sent to the person under subsection 97.48(10). 2001, c. 25, s. 58.

97.53 La personne qui a produit un avis d’opposition à une cotisation au titre de la pré- sente partie peut interjeter appel à la Cour cana- dienne de l’impôt pour faire annuler la cotisa- tion ou en faire établir une nouvelle si, selon le cas :

a) la cotisation est confirmée par le ministre ou une nouvelle cotisation est établie;

b) un délai de cent quatre-vingt jours s’est écoulé depuis la production de l’avis d’oppo- sition sans que le ministre n’ait notifié la per- sonne du fait qu’il a annulé ou confirmé la cotisation ou procédé à une nouvelle cotisa- tion.

En cas d’application de l’alinéa a), nul appel ne peut être interjeté après l’expiration d’un délai de quatre-vingt-dix jours suivant l’envoi d’un avis à la personne aux termes du paragraphe 97.48(10). 2001, ch. 25, art. 58.

Appel

Customs — February 6, 2013

124

Limitation on appeals to the Tax Court of Canada

97.54 (1) Despite section 97.49 and 97.53, a person may appeal to the Tax Court of Canada only with respect to

(a) an issue in respect of which the person has complied with subsection 97.48(2) in the notice of objection; or

(b) an issue described in subsection 97.48(5) if the person was not required to file a notice of objection to the assessment that gave rise to the issue.

If paragraph (a) applies, the person may appeal only with respect to the relief sought in respect of the issue specified by the person in the no- tice.

97.54 (1) Malgré les articles 97.49 et 97.53, il ne peut être interjeté appel à la Cour cana- dienne de l’impôt qu’à l’égard des questions suivantes :

a) une question relativement à laquelle la personne s’est conformée au paragraphe 97.48(2) dans l’avis;

b) une question visée au paragraphe 97.48(5), dans le cas où elle n’était pas tenue de produire un avis d’opposition à la cotisa- tion qui a donné lieu à la question.

En cas d’application de l’alinéa a), l’appel ne peut être interjeté qu’à l’égard du redressement exposé dans l’avis relativement à cette ques- tion.

Restriction touchant les appels à la Cour canadienne de l’impôt

No right of appeal

(2) Despite sections 97.49 and 97.53, a per- son may not appeal to the Tax Court of Canada to have an assessment vacated or varied in re- spect of an issue for which the right of objec- tion or appeal has been waived in writing by the person. 2001, c. 25, s. 58.

(2) Malgré les articles 97.49 et 97.53, aucun appel ne peut être interjeté à la Cour cana- dienne de l’impôt pour faire annuler ou modi- fier une cotisation visant une question pour la- quelle la personne a renoncé par écrit à son droit d’opposition ou d’appel. 2001, ch. 25, art. 58.

Restriction

Institution of appeal

97.55 An appeal to the Tax Court of Canada under this Part, other than one referred to in section 18.3001 of the Tax Court of Canada Act, must be taken in the manner set out in that Act or in any rules made under that Act. 2001, c. 25, s. 58.

97.55 L’appel à la Cour canadienne de l’im- pôt fondé sur la présente partie est interjeté se- lon les modalités indiquées dans la Loi sur la Cour canadienne de l’impôt ou ses règlements d’application, sauf s’il s’agit d’un appel visé à l’article 18.3001 de cette loi. 2001, ch. 25, art. 58.

Modalités de l’appel

Notice to Commissioner

97.56 (1) If an appeal referred to in section 18.3001 of the Tax Court of Canada Act is made to the Tax Court of Canada, the Court must immediately send a copy of the notice of appeal to the office of the Commissioner.

97.56 (1) En cas d’appel interjeté à la Cour canadienne de l’impôt au titre de l’article 18.3001 de la Loi sur la Cour canadienne de l’impôt, la cour adresse immédiatement copie de l’avis d’appel au bureau du commissaire.

Avis au commissaire

Notice, etc., forwarded to Tax Court of Canada

(2) Immediately after receiving notice of an appeal, the Commissioner must forward to the Tax Court of Canada and the appellant copies of all applications, notices of assessment, no- tices of objection and notifications, if any, that are relevant to the appeal. Once forwarded, the copies form part of the record before the Tax Court of Canada and are evidence of the exis- tence of the documents and of the making of the statements contained in them. 2001, c. 25, s. 58.

(2) Immédiatement après avoir reçu l’avis d’appel, le commissaire adresse à la Cour cana- dienne de l’impôt et à l’appelant des copies des demandes, avis de cotisation, avis d’opposition et notifications qui ont rapport à l’appel. Dès lors, les copies font partie du dossier de la cour et font preuve de l’existence des documents et énoncés dont ils font état. 2001, ch. 25, art. 58.

Avis à la Cour canadienne de l’impôt

Disposition of appeal

97.57 The Tax Court of Canada may dispose of an appeal from an assessment by dismissing or allowing it. If the appeal is allowed, the Court may vacate the assessment or refer it

97.57 La Cour canadienne de l’impôt peut statuer sur un appel concernant une cotisation en le rejetant ou en l’accueillant. Dans ce der- nier cas, elle peut annuler la cotisation ou la

Règlement d’appel

Douanes — 6 février 2013

125

back to the Minister for reconsideration and re- assessment. 2001, c. 25, s. 58.

renvoyer au ministre pour nouvel examen et nouvelle cotisation. 2001, ch. 25, art. 58.

References to Tax Court of Canada

97.58 (1) If the Minister and another person agree in writing that a question arising under this Part, in respect of any assessment or pro- posed assessment, should be determined by the Tax Court of Canada, that question shall be de- termined by that Court.

97.58 (1) La Cour canadienne de l’impôt doit statuer sur toute question portant sur une cotisation, réelle ou projetée, découlant de l’ap- plication de la présente partie, que le ministre et une autre personne conviennent, par écrit, de lui soumettre.

Renvoi à la Cour canadienne de l’impôt

Time during consideration not to count

(2) The time between the day proceedings are taken in the Tax Court of Canada to have a question determined and the day the question is finally determined must not be counted in the calculation of

(a) the four-year period referred to in para- graph 97.44(1)(a);

(b) the time for service of a notice of objec- tion to an assessment under section 97.48; or

(c) the time within which an appeal may be instituted under section 97.53.

2001, c. 25, s. 58.

(2) La période comprise entre la date à la- quelle une question est soumise à la Cour cana- dienne de l’impôt et la date à laquelle il est dé- finitivement statué sur la question est exclue du calcul des délais suivants :

a) la période de quatre ans visée à l’alinéa 97.44(1)a);

b) le délai de signification d’un avis d’oppo- sition à une cotisation selon l’article 97.48;

c) le délai d’appel prévu à l’article 97.53. 2001, ch. 25, art. 58.

Exclusion du délai d’examen

PART VI PARTIE VI

ENFORCEMENT CONTRÔLE D’APPLICATION

POWERS OF OFFICERS POUVOIRS DES AGENTS

Search of the person

98. (1) An officer may search (a) any person who has arrived in Canada, within a reasonable time after his arrival in Canada,

(b) any person who is about to leave Canada, at any time prior to his departure, or

(c) any person who has had access to an area designated for use by persons about to leave Canada and who leaves the area but does not leave Canada, within a reasonable time after he leaves the area,

if the officer suspects on reasonable grounds that the person has secreted on or about his per- son anything in respect of which this Act has been or might be contravened, anything that would afford evidence with respect to a contra- vention of this Act or any goods the importa- tion or exportation of which is prohibited, con- trolled or regulated under this or any other Act of Parliament.

98. (1) S’il la soupçonne, pour des motifs raisonnables, de dissimuler sur elle ou près d’elle tout objet d’infraction, effective ou éven- tuelle, à la présente loi, tout objet permettant d’établir une pareille infraction ou toute mar- chandise d’importation ou d’exportation prohi- bée, contrôlée ou réglementée en vertu de la présente loi ou de toute autre loi fédérale, l’agent peut fouiller :

a) toute personne arrivée au Canada, dans un délai justifiable suivant son arrivée;

b) toute personne sur le point de sortir du Canada, à tout moment avant son départ;

c) toute personne qui a eu accès à une zone affectée aux personnes sur le point de sortir du Canada et qui quitte cette zone sans sortir du Canada, dans un délai justifiable après son départ de la zone.

Fouille des personnes

Person taken before senior officer

(2) An officer who is about to search a per- son under this section shall, on the request of

(2) Dès que la personne qu’il va fouiller, en application du présent article, lui en fait la de-

Conduite devant l’agent principal

Customs — February 6, 2013

126

that person, forthwith take him before the se- nior officer at the place where the search is to take place.

mande, l’agent la conduit devant l’agent princi- pal du lieu de la fouille.

Idem (3) A senior officer before whom a person is taken pursuant to subsection (2) shall, if he sees no reasonable grounds for the search, discharge the person or, if he believes otherwise, direct that the person be searched.

(3) L’agent principal, selon qu’il estime qu’il y a ou non des motifs raisonnables pour procéder à la fouille, fait fouiller ou relâcher la personne conduite devant lui en application du paragraphe (2).

Latitude de l’agent principal

Search by same sex

(4) No person shall be searched under this section by a person who is not of the same sex, and if there is no officer of the same sex at the place at which the search is to take place, an of- ficer may authorize any suitable person of the same sex to perform the search.

(4) L’agent ne peut fouiller une personne de sexe opposé. Faute de collègue du même sexe que celle-ci sur le lieu de la fouille, il peut auto- riser toute personne de ce sexe présentant les qualités voulues à y procéder.

Obligation de l’identité de sexe

Examination of goods

99. (1) An officer may (a) at any time up to the time of release, ex- amine any goods that have been imported and open or cause to be opened any package or container of imported goods and take sam- ples of imported goods in reasonable amounts;

(b) at any time up to the time of release, ex- amine any mail that has been imported and, subject to this section, open or cause to be opened any such mail that the officer sus- pects on reasonable grounds contains any goods referred to in the Customs Tariff, or any goods the importation of which is pro- hibited, controlled or regulated under any other Act of Parliament, and take samples of anything contained in such mail in reason- able amounts;

(c) at any time up to the time of exportation, examine any goods that have been reported under section 95 and open or cause to be opened any package or container of such goods and take samples of such goods in rea- sonable amounts;

(c.1) at any time up to the time of exporta- tion, examine any mail that is to be exported and, subject to this section, open or cause to be opened any such mail that the officer sus- pects on reasonable grounds contains any goods the exportation of which is prohibited, controlled or regulated under any Act of Par- liament, and take samples of anything con- tained in such mail in reasonable amounts;

(d) where the officer suspects on reasonable grounds that an error has been made in the

99. (1) L’agent peut : a) tant qu’il n’y a pas eu dédouanement, examiner toutes marchandises importées et en ouvrir ou faire ouvrir tous colis ou conte- nants, ainsi qu’en prélever des échantillons en quantités raisonnables;

b) tant qu’il n’y a pas eu dédouanement, examiner les envois d’origine étrangère et, sous réserve des autres dispositions du pré- sent article, les ouvrir ou faire ouvrir s’il soupçonne, pour des motifs raisonnables, qu’ils contiennent des marchandises visées dans le Tarif des douanes ou des marchan- dises d’importation prohibée, contrôlée ou réglementée en vertu de toute autre loi fédé- rale, ainsi que prélever des échantillons de leur contenu en quantités raisonnables;

c) tant qu’il n’y a pas eu exportation, exami- ner toutes marchandises déclarées conformé- ment à l’article 95 et en ouvrir ou faire ouvrir tous colis ou contenants, ainsi qu’en prélever des échantillons en quantités raisonnables;

c.1) tant qu’il n’y a pas eu exportation, exa- miner les envois destinés à l’exportation et, sous réserve des autres dispositions du pré- sent article, les ouvrir ou faire ouvrir s’il soupçonne, pour des motifs raisonnables, qu’ils contiennent des marchandises d’expor- tation prohibée, contrôlée ou réglementée en vertu de toute autre loi fédérale, ainsi que prélever des échantillons de leur contenu en quantités raisonnables;

d) examiner les marchandises au sujet des- quelles il soupçonne, pour des motifs raison- nables, qu’il y a eu une erreur de classement

Visite des marchandises

Douanes — 6 février 2013

127

tariff classification, value for duty or quanti- ty of any goods accounted for under section 32, or where a refund or drawback is request- ed in respect of any goods under this Act or pursuant to the Customs Tariff, examine the goods and take samples thereof in reasonable amounts;

(d.1) where the officer suspects on reason- able grounds that an error has been made with respect to the origin claimed or deter- mined for any goods accounted for under section 32, examine the goods and take sam- ples thereof in reasonable amounts;

(e) where the officer suspects on reasonable grounds that this Act or the regulations or any other Act of Parliament administered or enforced by him or any regulations thereun- der have been or might be contravened in re- spect of any goods, examine the goods and open or cause to be opened any package or container thereof; or

(f) where the officer suspects on reasonable grounds that this Act or the regulations or any other Act of Parliament administered or enforced by him or any regulations thereun- der have been or might be contravened in re- spect of any conveyance or any goods there- on, stop, board and search the conveyance, examine any goods thereon and open or cause to be opened any package or container thereof and direct that the conveyance be moved to a customs office or other suitable place for any such search, examination or opening.

tarifaire, de valeur en douane ou d’indication quantitative dans la déclaration en détail ou la déclaration provisoire dont elles ont fait l’objet conformément à l’article 32 ou pour lesquelles est demandé un remboursement ou un drawback en vertu de la présente loi ou du Tarif des douanes, ainsi qu’en prélever des échantillons en quantités raisonnables;

d.1) examiner les marchandises au sujet des- quelles il soupçonne, pour des motifs raison- nables, qu’il y a eu une erreur sur leur ori- gine dans la déclaration en détail ou la déclaration provisoire dont elles ont fait l’ob- jet conformément à l’article 32, ainsi qu’en prélever des échantillons en quantités raison- nables;

e) examiner les marchandises dont il soup- çonne, pour des motifs raisonnables, qu’elles ont donné ou pourraient donner lieu à une in- fraction soit à la présente loi, soit à toute autre loi fédérale à l’égard de laquelle il a des fonctions d’exécution ou de contrôle d’application, soit aux règlements d’applica- tion de ces lois, ainsi qu’en ouvrir ou faire ouvrir tous colis ou contenants;

f) s’il soupçonne, pour des motifs raison- nables, qu’un moyen de transport ou que les marchandises se trouvant à son bord ont don- né ou pourraient donner lieu à une infraction visée à l’alinéa e), immobiliser le moyen de transport, monter à son bord et le fouiller, examiner les marchandises et en ouvrir ou faire ouvrir tous colis ou contenants, ainsi que faire conduire le moyen de transport à un bureau de douane ou à tout autre lieu indiqué pour ces opérations.

Exception for mail

(2) An officer may not open or cause to be opened any mail that is being imported or ex- ported and that weighs thirty grams or less un- less the person to whom it is addressed con- sents or the person who sent it has completed and attached to the mail a label in accordance with article RE 601 of the Letter Post Regula- tions of the Universal Postal Convention.

(2) L’agent ne peut ouvrir ou faire ouvrir les envois pesant au plus trente grammes qui sont d’origine étrangère ou destinés à l’exportation que si le destinataire y consent ou que s’ils portent, remplie par l’expéditeur, l’étiquette prévue à l’article RE 601 du Règlement de la poste aux lettres de la Convention postale uni- verselle.

Exception dans le cas des envois

Exception for mail

(3) An officer may cause imported mail, or mail that is being exported, that weighs thirty grams or less to be opened in his or her pres- ence by the person to whom it is addressed, the person who sent it or a person authorized by ei- ther of those persons.

(3) L’agent peut faire ouvrir en sa présence, par le destinataire ou l’expéditeur ou par la per- sonne autorisée par l’un ou l’autre à cet effet, les envois pesant au plus trente grammes qui sont d’origine étrangère ou destinés à l’exporta- tion.

Exception dans le cas des envois

Customs — February 6, 2013

128

Samples (4) Samples taken pursuant to subsection (1) shall be disposed of in such manner as the Min- ister may direct. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 99; 1988, c. 65, s. 79; 2001, c. 25, s. 59.

(4) Il est disposé des échantillons prélevés conformément au paragraphe (1) suivant les instructions du ministre. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 99; 1988, ch. 65, art. 79; 2001, ch. 25, art. 59.

Échantillons

Power to stop 99.1 (1) If an officer has reasonable grounds to suspect that a person has entered Canada without presenting himself or herself in accordance with subsection 11(1), the officer may stop that person within a reasonable time after the person has entered Canada.

99.1 (1) L’agent peut intercepter une per- sonne dans un délai raisonnable suivant son ar- rivée au Canada s’il a des motifs raisonnables de soupçonner qu’elle est entrée au Canada sans se présenter conformément au paragraphe 11(1).

Pouvoirs de l’agent : interception

Powers of officer

(2) An officer who stops a person referred to in subsection (1) may

(a) question the person; and (b) in respect of goods imported by that per- son, examine them, cause to be opened any package or container of the imported goods and take samples of them in reasonable amounts.

2001, c. 25, s. 60.

(2) L’agent qui intercepte une personne en vertu du paragraphe (1) peut :

a) l’interroger; b) examiner les marchandises qu’elle a im- portées, en faire ouvrir les colis ou conte- nants et en prélever des échantillons en quan- tités raisonnables.

2001, ch. 25, art. 60.

Pouvoirs de l’agent : après l’interception

Search of persons

99.2 (1) An officer may search any person who is in or is leaving a customs controlled area, other than a prescribed person or a mem- ber of a prescribed class of persons who may be searched under subsection (2), if the officer suspects on reasonable grounds that the person has secreted on or about their person anything in respect of which this Act or the regulations have been or might be contravened, anything that would afford evidence with respect to a contravention of this Act or the regulations or any goods the importation or exportation of which is prohibited, controlled or regulated un- der this or any other Act of Parliament.

99.2 (1) L’agent peut fouiller toute per- sonne qui se trouve dans une zone de contrôle des douanes ou quitte une telle zone, autre qu’une personne visée par règlement ou une personne qui est membre d’une catégorie de personnes réglementaire qui peut être fouillée en vertu du paragraphe (2), s’il soupçonne, pour des motifs raisonnables, qu’elle dissimule sur elle ou près d’elle tout objet d’infraction, effective ou éventuelle, à la présente loi ou à ses règlements d’application, tout objet permet- tant d’établir une pareille infraction ou toute marchandise d’importation ou d’exportation prohibée, contrôlée ou réglementée en vertu de la présente loi ou de toute autre loi fédérale.

Fouille des personnes

Search of prescribed persons

(2) An officer may, in accordance with the regulations, search any prescribed person or member of a prescribed class of persons who is in or is leaving a customs controlled area.

(2) L’agent peut, conformément aux règle- ments, fouiller une personne visée par règle- ment ou une personne qui est membre d’une catégorie de personnes réglementaire si cette personne se trouve dans une zone de contrôle des douanes ou quitte une telle zone.

Fouille — personnes visées par règlement

Person taken before senior officer

(3) An officer who is about to search a per- son under this section shall, on the request of the person, immediately take that person before the senior officer at the place where the search is to be conducted.

(3) Dès que la personne qu’il va fouiller, en application du présent article, lui en fait la de- mande, l’agent la conduit devant l’agent princi- pal du lieu où la fouille sera effectuée.

Conduite devant l’agent principal

Review by senior officer

(4) A senior officer before whom a person is taken by an officer shall, if the senior officer agrees with the officer that under subsection (1)

(4) L’agent principal devant qui une per- sonne est conduite par un agent, selon qu’il est d’accord ou non avec ce dernier pour procéder

Latitude de l’agent principal

Douanes — 6 février 2013

129

or (2), as the case may be, the person may be searched, direct that the person be searched or, if the senior officer does not so agree, discharge the person.

à une fouille en vertu des paragraphes (1) ou (2), fait fouiller ou relâcher la personne.

Limitations on searches

(5) No person may be searched by an officer who is not of the same sex and, if there is no officer of the same sex at the place at which the search is to be conducted, an officer may autho- rize any suitable person of the same sex to con- duct the search. 2001, c. 25, s. 60; 2009, c. 10, s. 10.

(5) L’agent ne peut fouiller une personne de sexe opposé. Faute de collègue du même sexe que celle-ci sur le lieu où la fouille sera effec- tuée, il peut autoriser toute personne de ce sexe présentant les qualités voulues à y procéder. 2001, ch. 25, art. 60; 2009, ch. 10, art. 10.

Fouille — restrictions

Non-intrusive examination of goods

99.3 (1) An officer may, in accordance with the regulations and without individualized sus- picion, conduct a non-intrusive examination of goods in the custody or possession of a person who is in or is leaving a customs controlled area.

99.3 (1) L’agent peut, conformément aux règlements et sans soupçon précis, procéder à l’examen discret de marchandises en la garde ou la possession d’une personne qui se trouve dans une zone de contrôle des douanes ou quitte une telle zone.

Examen discret de marchandises

Other examination of goods

(2) An officer may examine any goods in the custody or possession of a person who is in or is leaving a customs controlled area and open or cause to be opened any baggage, pack- age or container and take samples of the goods in reasonable amounts, if the officer suspects on reasonable grounds that this Act or any oth- er Act of Parliament administered or enforced by the officer or any regulations made under it have been or might be contravened in respect of the goods.

(2) L’agent peut examiner les marchandises en la garde ou la possession d’une personne qui se trouve dans une zone de contrôle des douanes ou quitte une telle zone et dont il soup- çonne, pour des motifs raisonnables, qu’elles ont donné ou pourraient donner lieu à une in- fraction soit à la présente loi, soit à toute autre loi fédérale à l’égard de laquelle il a des fonc- tions d’exécution ou de contrôle d’application, soit aux règlements d’application de ces lois, ou en prendre des échantillons en quantités rai- sonnables. Il peut aussi ouvrir ou faire ouvrir tout bagage, colis ou contenant.

Autre examen de marchandises

Examination of abandoned goods

(3) An officer may, at any time, open or cause to be opened, examine and detain any goods, baggage, package or container that is found abandoned or that is not in the posses- sion of any person in a customs controlled area. 2001, c. 25, s. 60; 2009, c. 10, s. 11.

(3) L’agent peut, en tout temps, ouvrir ou faire ouvrir, examiner et retenir toute marchan- dise ou tout bagage, colis ou contenant aban- donné dans une zone de contrôle des douanes ou qui n’est en la possession de personne dans une telle zone. 2001, ch. 25, art. 60; 2009, ch. 10, art. 11.

Examen de marchandises

Regulations 99.4 The Governor in Council may make regulations

(a) prescribing persons or classes of persons who may be searched under subsection 99.2(2);

(b) respecting, for the purposes of subsec- tion 99.2(2), the circumstances and manner in which searches are to be conducted and the types of searches that may be conducted; and

(c) respecting, for the purposes of subsec- tion 99.3(1), the manner in which examina-

99.4 Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements :

a) désignant les personnes et les catégories de personnes qui peuvent être fouillées en vertu du paragraphe 99.2(2);

b) concernant les circonstances dans les- quelles une fouille peut être effectuée, la ma- nière d’effectuer la fouille et le type de fouille qui peut être effectuée dans ces cir- constances, pour l’application du paragraphe 99.2(2);

Règlements

Customs — February 6, 2013

130

tions are to be conducted and the machines, instruments, devices or other apparatuses or classes of machines, instruments, devices or apparatuses that may be used to conduct ex- aminations.

2001, c. 25, s. 60.

c) concernant la manière selon laquelle un examen peut être effectué en vertu du para- graphe 99.3(1) et les machines, instruments, dispositifs et autres appareils et les catégo- ries de ces appareils qui peuvent être utilisés pour cet examen.

2001, ch. 25, art. 60.

Powers of officer — mixed-traffic corridor

99.5 If an officer has reasonable grounds to suspect that a person, having stated under sec- tion 11.7 that they arrived from a location with- in Canada, did in fact arrive from a location outside Canada, the officer may

(a) question the person; and (b) examine any goods carried by the per- son, cause any package or container of the goods to be opened and take samples of the goods in reasonable amounts.

2012, c. 19, s. 482.

99.5 S’il a des motifs raisonnables de soup- çonner que la personne qui a déclaré en appli- cation de l’article 11.7 arriver d’un lieu situé au Canada est de fait arrivée d’un lieu situé à l’étranger, l’agent peut :

a) l’interroger; b) examiner les marchandises qu’elle trans- porte, en faire ouvrir les colis ou contenants et en prélever des échantillons en quantités raisonnables.

2012, ch. 19, art. 482.

Pouvoirs de l’agent : corridor de circulation mixte

Officer stationed on board conveyance

100. (1) An officer may be stationed on board any conveyance that has arrived in Canada from a place outside Canada for the purpose of doing anything he is required or au- thorized to do in the administration or enforce- ment of this or any other Act of Parliament.

100. (1) L’agent peut demeurer à bord d’un moyen de transport arrivé au Canada pour l’ac- complissement de ses fonctions d’exécution ou de contrôle d’application de la présente loi ou de toute autre loi fédérale.

Séjour de l’agent à bord

Carriage, accommodation and food provided

(2) An officer stationed on board a con- veyance pursuant to subsection (1) shall be car- ried free of charge, and the person in charge of the conveyance shall ensure that the officer is provided with suitable accommodation and food.

(2) L’agent demeure sans frais à bord du moyen de transport, dont le responsable est en outre tenu de lui assurer hébergement et repas dans des conditions convenables.

Conditions de séjour à bord

Detention of controlled goods

101. Goods that have been imported or are about to be exported may be detained by an of- ficer until he is satisfied that the goods have been dealt with in accordance with this Act, and any other Act of Parliament that prohibits, controls or regulates the importation or expor- tation of goods, and any regulations made thereunder.

101. L’agent peut retenir les marchandises importées ou en instance d’exportation jusqu’à ce qu’il constate qu’il a été procédé à leur égard conformément à la présente loi ou à toute autre loi fédérale prohibant, contrôlant ou réglemen- tant les importations ou les exportations, ainsi qu’à leurs règlements d’application.

Rétention des marchandises contrôlées

Disposition of goods illegally imported

102. (1) Goods that have been imported in contravention of this or any other Act of Parlia- ment, or any regulation made thereunder, and that have been detained under section 101 shall be disposed of in accordance with that Act or regulation, but, where there is no provision in that Act or regulation for the disposition of such goods, the importer may abandon the goods to Her Majesty in right of Canada in ac- cordance with section 36 or export them.

102. (1) Il est disposé des marchandises im- portées en contravention à la présente loi ou toute autre loi fédérale, ou à leurs règlements d’application, et retenues en vertu de l’article 101 conformément à cette loi ou à ces règle- ments. Toutefois, si rien n’y est prévu à cet égard, l’importateur peut, soit abandonner les marchandises au profit de Sa Majesté du chef du Canada dans les conditions fixées à l’article 36, soit les réexporter.

Marchandises importées illégalement

Douanes — 6 février 2013

131

Idem (2) Goods referred to in subsection (1) that are not disposed of, abandoned or exported in accordance with that subsection within such pe- riod of time as may be prescribed, may be de- posited in a place of safe-keeping referred to in section 37 and, if they are so deposited, sec- tions 37 to 39 apply in respect of the goods as if they had been deposited therein pursuant to section 37.

(2) Les marchandises visées au paragraphe (1) qui, dans le délai réglementaire, ne font l’objet d’aucune des mesures prévues à ce para- graphe peuvent être placées en dépôt conformé- ment à l’article 37. Le cas échéant, elles sont assujetties aux dispositions des articles 37 à 39.

Idem

Duties removed (3) Goods are, from the time they are dis- posed of or exported under subsection (1), no longer charged with duties levied thereon.

(3) Les marchandises cessent, dès qu’il en est disposé ou qu’elles sont réexportées confor- mément au paragraphe (1), d’être frappées de droits.

Suppression des droits

Custody of goods subject to seizure but not seized

103. (1) An officer may, instead of seizing any goods or conveyances that he is authorized by or pursuant to this Act to seize, leave them in the custody of the person from whom he would otherwise have seized them or any other person satisfactory to the officer.

103. (1) L’agent peut, au lieu d’exercer sur des marchandises ou des moyens de transport le pouvoir de saisie qui lui est conféré en vertu de la présente loi, les confier à la garde de la per- sonne entre les mains de laquelle il aurait pu les saisir ou à celle du tiers qui lui convient.

Garde des marchandises saisissables

Notice (2) Where an officer leaves goods or a con- veyance in the custody of any person pursuant to subsection (1), the officer shall give notice to the person from whom he would otherwise have seized them that he is doing so, and the goods or conveyance shall, for the purposes of this Act, be deemed to have been seized on the day the notice is given.

(2) L’agent qui confie des marchandises ou des moyens de transport à la garde d’une per- sonne en application du paragraphe (1) avise de son action la personne entre les mains de la- quelle il aurait pu les saisir; pour l’application de la présente loi, les marchandises ou les moyens de transport sont réputés avoir été sai- sis à la date de cet avis.

Avis

Conditions of custody

(3) Every person who has the custody of goods or a conveyance pursuant to subsection (1) shall hold them in safe-keeping, without charge to Her Majesty, until their forfeiture is final or a final decision is taken as to whether or not they are forfeit, and shall make them available to an officer on request, and shall not dispose of them in any manner or remove them from Canada, while he has custody of them pursuant to subsection (1), unless he is autho- rized to do so by an officer.

(3) Toute personne ayant la garde de mar- chandises ou de moyens de transport en appli- cation du paragraphe (1) doit les conserver en lieu sûr, sans frais pour Sa Majesté, jusqu’à ce que leur confiscation soit définitive ou qu’une décision définitive soit prise à savoir s’ils sont confisqués, et les présenter sur demande à l’agent, dont l’autorisation lui est nécessaire pour qu’elle puisse en disposer ou les faire sor- tir du Canada pendant qu’elle en a la garde en application du paragraphe (1).

Conditions de la garde

When officer to take custody

(4) An officer may at any time take custody of goods or a conveyance left in the custody of any person pursuant to subsection (1) and shall, where the forfeiture of the goods or conveyance is final, take custody thereof.

(4) L’agent est toujours habilité à prendre la garde des marchandises ou des moyens de transport confiés à la garde d’une personne en application du paragraphe (1); il doit le faire lorsque la confiscation de ces objets est défini- tive.

Garde de l’agent

Power to call in aid

104. An officer may call on other persons to assist him in exercising any power of search, seizure or detention that he is authorized under this Act to exercise, and any person so called on is authorized to exercise any such power.

104. L’agent peut requérir main-forte pour se faire assister dans l’exercice des pouvoirs de fouille, de visite, de saisie ou de rétention que lui confère la présente loi. Toute personne ainsi requise est autorisée à exercer ces pouvoirs.

Main-forte

Customs — February 6, 2013

132

Carrying out agreements

105. Where the Government of Canada has entered into an agreement with the government of another country pursuant to which powers, duties or functions relating to the importation of goods into Canada may be exercised or per- formed in that other country and powers, duties or functions relating to the importation of goods into that other country may be exercised or performed in Canada, any officer or peace officer designated for the purpose by the Minis- ter may exercise in Canada any powers of in- spection, examination, search or detention on behalf of that other country that are specified in the agreement.

105. L’agent, ou l’agent de la paix, désigné à cette fin par le ministre peut exercer au Canada, pour le compte d’un autre État, les pouvoirs d’inspection, de visite, de fouille ou de rétention précisés dans un accord conclu entre le Canada et cet État et prévoyant l’exer- cice, sur le territoire d’une des parties, des attri- butions relatives à l’importation de marchan- dises dans le territoire de l’autre partie.

Application des accords

LIMITATION OF ACTIONS OR PROCEEDINGS PRESCRIPTIONS

Limitation of action against officer or person assisting

106. (1) No action or judicial proceeding shall be commenced against an officer for any- thing done in the performance of his duties un- der this or any other Act of Parliament or a per- son called on to assist an officer in the performance of such duties more than three months after the time when the cause of action or the subject-matter of the proceeding arose.

106. (1) Les actions contre l’agent, pour tout acte accompli dans l’exercice des fonctions que lui confère la présente loi ou toute autre loi fédérale, ou contre une personne requise de l’assister dans l’exercice de ces fonctions, se prescrivent par trois mois à compter du fait gé- nérateur du litige.

Prescription : action contre l’agent ou la personne requise de l’assister

Limitation of action to recover goods

(2) No action or judicial proceeding shall be commenced against the Crown, an officer or any person in possession of goods under the au- thority of an officer for the recovery of any- thing seized, detained or held in custody or safe-keeping under this Act more than three months after the later of

(a) the time when the cause of action or the subject-matter of the proceeding arose, and

(b) the final determination of the outcome of any action or proceeding taken under this Act in respect of the thing seized, detained or held in custody or safe-keeping.

(2) Les actions en recouvrement de biens saisis, retenus ou placés sous garde ou en dépôt conformément à la présente loi, contre la Cou- ronne, l’agent ou le détenteur de marchandises que l’agent lui a confiées, se prescrivent par trois mois à compter de celle des dates sui- vantes qui est postérieure à l’autre :

a) la date du fait générateur du litige; b) la date du règlement définitif de toute ins- tance introduite en vertu de la présente loi au sujet des biens en cause.

Prescription : action en recouvrement

Stay of action or judicial proceeding

(3) Where, in any action or judicial proceed- ing taken otherwise than under this Act, sub- stantially the same facts are at issue as those that are at issue in an action or proceeding un- der this Act, the Minister may file a stay of pro- ceedings with the body before whom that ac- tion or judicial proceeding is taken, and thereupon the proceedings before that body are stayed pending final determination of the out- come of the action or proceeding under this Act.

(3) Lorsque dans deux actions distinctes, l’une intentée en vertu de la présente loi, l’autre non, des faits sensiblement identiques sont en cause, il y a suspension d’instance dans la se- conde action, sur demande du ministre présen- tée à la juridiction saisie, jusqu’au règlement définitif de la première action.

Suspension d’instance

Douanes — 6 février 2013

133

DISCLOSURE OF INFORMATION COMMUNICATION DE RENSEIGNEMENTS

Definitions 107. (1) The definitions in this subsection apply in this section.

“customs information” « renseignement douanier »

“customs information” means information of any kind and in any form that

(a) relates to one or more persons and is ob- tained by or on behalf of

(i) the Minister for the purposes of this Act or the Customs Tariff, or

(ii) the Minister of National Revenue for the purposes of the collection of debts due to Her Majesty under Part V.1;

(b) is prepared from information described in paragraph (a).

“official” « fonctionnaire »

“official” means a person who

(a) is or was employed in the service of Her Majesty in right of Canada or of a province;

(b) occupies or occupied a position of re- sponsibility in the service of Her Majesty in right of Canada or of a province; or

(c) is or was engaged by or on behalf of Her Majesty in right of Canada or of a province.

“specified person” « personne déterminée »

“specified person” means a person who is em- ployed in the service of, who occupies a posi- tion of responsibility in the service of, or who is engaged by or on behalf of, Her Majesty in right of Canada to carry out the provisions of this Act, the Customs Tariff or the Special Im- port Measures Act. It includes a person who was formerly so employed or engaged or who formerly occupied such a position.

107. (1) Les définitions qui suivent s’ap- pliquent au présent article.

Définitions

« fonctionnaire » Personne qui, selon le cas : a) est ou a été employée par Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province;

b) occupe ou a occupé une fonction de res- ponsabilité à son service;

c) est ou a été engagée par elle ou pour son compte.

« fonctionnaire » “official

« personne déterminée » Personne qui est ou a été engagée par Sa Majesté du chef du Canada ou pour son compte ou qui est ou a été em- ployée par elle ou qui occupe ou a occupé une fonction de responsabilité à son service, pour l’application des dispositions de la présente loi, du Tarif des douanes ou de la Loi sur les me- sures spéciales d’importation.

« personne déterminée » “specified person

« renseignement douanier » Renseignement de toute nature et sous toute forme qui :

a)  soit concerne une ou plusieurs personnes et est obtenu, selon le cas :

(i) par le ministre ou pour son compte pour l’application de la présente loi ou du Tarif des douanes,

(ii) par le ministre du Revenu national ou pour son compte pour la perception des créances de Sa Majesté sous le régime de la partie V.1;

b) soit est tiré d’un renseignement visé à l’alinéa a).

« renseignement douanier » “customs information

Prohibition — provision or use of customs information

(2) Except as authorized under this section, no person shall

(a) knowingly provide, or allow to be pro- vided, to any person any customs informa- tion;

(b) knowingly allow any person to have ac- cess to any customs information; or

(c) knowingly use customs information.

(2) Sauf autorisation prévue au présent ar- ticle, il est interdit à quiconque d’accomplir sciemment l’un ou l’autre des actes suivants :

a) fournir à quiconque un renseignement douanier ou permettre qu’un tel renseigne- ment soit fourni;

b) permettre à quiconque d’avoir accès à un renseignement douanier;

c) utiliser un renseignement douanier.

Interdiction — fourniture ou utilisation d’un renseignement douanier

Authorized use of customs information by official

(3) An official may use customs information (a) for the purposes of administering or en- forcing this Act, the Customs Tariff, the Ex- cise Act, 2001, the Special Imports Measures Act or Part 2 of the Proceeds of Crime (Mon-

(3) Le fonctionnaire peut utiliser un rensei- gnement douanier :

a) pour l’application ou l’exécution de la présente loi, du Tarif des douanes, de la Loi de 2001 sur l’accise, de la Loi sur les me-

Utilisation autorisée de renseignements — fonctionnaire

Customs — February 6, 2013

134

ey Laundering) and Terrorist Financing Act or for any purpose set out in subsection (4), (5) or (7);

(b) for the purposes of exercising the powers or performing the duties and functions of the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness under the Immigration and Refugee Protection Act, including establish- ing a person’s identity or determining their inadmissibility; or

(c) for the purposes of any Act or instrument made under it, or any part of such an Act or instrument, that the Governor in Council or Parliament authorizes the Minister, the Agency, the President or an employee of the Agency to enforce, including the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act, the Canada Agricultural Prod- ucts Act, the Feeds Act, the Fertilizers Act, the Fish Inspection Act, the Health of Ani- mals Act, the Meat Inspection Act, the Plant Protection Act and the Seeds Act.

sures spéciales d’importation ou de la partie 2 de la Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes ou à toute autre fin mentionnée aux paragraphes (4), (5) ou (7);

b) pour l’exercice des attributions conférées au ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile sous le régime de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés, notamment en matière d’identification de personnes et de détermination de leur admis- sibilité;

c) pour l’application de tout ou partie de toute loi ou de ses textes d’application dont le ministre, l’Agence, le président ou un em- ployé de l’Agence est autorisé par le Parle- ment ou le gouverneur en conseil à contrôler l’application, notamment la Loi sur les sanc- tions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire, la Loi sur les produits agricoles au Canada, la Loi relative aux aliments du bétail, la Loi sur les engrais, la Loi sur l’inspection du poisson, la Loi sur la santé des animaux, la Loi sur l’inspection des viandes, la Loi sur la protec- tion des végétaux et la Loi sur les semences.

Authorized provision of information

(4) An official may provide, allow to be pro- vided or provide access to customs information if the information

(a) will be used solely in or to prepare for criminal proceedings commenced under an Act of Parliament;

(b) will be used solely in or to prepare for any legal proceedings relating to the admin- istration or enforcement of an international agreement relating to trade, this Act, the Customs Tariff, the Special Import Measures Act, any other Act of Parliament or law of a province that provides for the imposition or collection of a tax or duty or Part 2 of the Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act, before

(i) a court of record, including a court of record in a jurisdiction outside Canada,

(ii) an international organization, or (iii) a dispute settlement panel or an ap- pellate body created under an international agreement relating to trade;

(4) Le fonctionnaire peut fournir un rensei- gnement douanier, permettre qu’il soit fourni ou y donner accès dans les cas suivants :

a) le renseignement sera utilisé uniquement pour les besoins d’une poursuite criminelle engagée en vertu d’une loi fédérale ou pour préparer une telle poursuite;

b) le renseignement sera utilisé uniquement pour les besoins d’une instance judiciaire en- gagée devant les institutions ci-après, relati- vement à l’application ou à l’exécution d’un accord commercial international, de la pré- sente loi, du Tarif des douanes, de la Loi sur les mesures spéciales d’importation ou de toute autre loi fédérale ou d’une province prescrivant l’imposition ou le prélèvement d’une taxe ou de droits, ou de la partie 2 de la Loi sur le recyclage des produits de la cri- minalité et le financement des activités terro- ristes, ou pour préparer une telle instance :

(i) une cour d’archives, notamment une cour d’archives hors du ressort canadien,

(ii) une organisation internationale,

Fourniture ou accès autorisé — fonctionnaire

Douanes — 6 février 2013

135

(c) may reasonably be regarded as necessary solely for a purpose relating to the adminis- tration or enforcement of this Act, the Cus- toms Tariff, the Excise Act, the Excise Act, 2001, the Excise Tax Act, the Export and Im- port Permits Act, the Immigration and Refugee Protection Act, the Special Import Measures Act or Part 2 of the Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Fi- nancing Act by an official of the Agency;

(c.1) may reasonably be regarded as neces- sary solely for a purpose relating to the en- forcement of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act, the Canada Agricultural Products Act, the Feeds Act, the Fertilizers Act, the Fish Inspection Act, the Health of Animals Act, the Meat In- spection Act, the Plant Protection Act and the Seeds Act by an official of the Agency;

(c.2) may reasonably be regarded as neces- sary solely for a purpose relating to the ad- ministration or enforcement of Part V.1 by an official or a class of officials of the Canada Revenue Agency designated by the Minister of National Revenue;

(d) may reasonably be regarded as necessary solely for a purpose relating to the adminis- tration or enforcement of this Act, the Excise Act, the Excise Act, 2001 or the Export and Import Permits Act by a member of the Roy- al Canadian Mounted Police;

(e) may reasonably be regarded as necessary solely for a purpose relating to the life, health or safety of an individual or to the en- vironment in Canada or any other country;

(f) will be used solely for a purpose relating to the supervision, evaluation or discipline of a specified person by Her Majesty in right of Canada in respect of a period during which the person was employed or engaged by, or occupied a position of responsibility in the service of, Her Majesty in right of Canada to administer or enforce this Act, the Customs Tariff, the Special Import Measures Act or Part 2 of the Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act to the extent that the information is relevant for that purpose;

(iii) un organe de règlement de différends ou une juridiction d’appel constituée sous le régime d’un accord commercial interna- tional;

c) le renseignement peut raisonnablement être considéré comme nécessaire uniquement à l’application ou à l’exécution de la présente loi, du Tarif des douanes, de la Loi sur l’ac- cise, de la Loi de 2001 sur l’accise, de la Loi sur la taxe d’accise, de la Loi sur les licences d’exportation et d’importation, de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés, de la Loi sur les mesures spéciales d’impor- tation ou de la partie 2 de la Loi sur le recy- clage des produits de la criminalité et le fi- nancement des activités terroristes par un fonctionnaire de l’Agence;

c.1) le renseignement peut raisonnablement être considéré comme nécessaire uniquement à l’exécution de la Loi sur les sanctions ad- ministratives pécuniaires en matière d’agri- culture et d’agroalimentaire, de la Loi sur les produits agricoles au Canada, de la Loi relative aux aliments du bétail, de la Loi sur les engrais, de la Loi sur l’inspection du poisson, de la Loi sur la santé des animaux, de la Loi sur l’inspection des viandes, de la Loi sur la protection des végétaux ou de la Loi sur les semences par un fonctionnaire de l’Agence;

c.2) le renseignement peut raisonnablement être considéré comme nécessaire uniquement à l’application ou à l’exécution de la partie V.1 par un fonctionnaire de l’Agence du re- venu du Canada désigné par le ministre du Revenu national, nommément ou au titre de son appartenance à une catégorie donnée;

d) le renseignement peut raisonnablement être considéré comme nécessaire uniquement à l’application ou à l’exécution de la présente loi, de la Loi sur l’accise, de la Loi de 2001 sur l’accise ou de la Loi sur les licences d’exportation et d’importation par un membre de la Gendarmerie royale du Canada;

e) le renseignement peut raisonnablement être considéré comme nécessaire uniquement pour la vie, la santé ou la sécurité d’une per- sonne physique ou de l’environnement au Canada ou dans tout autre pays;

Customs — February 6, 2013

136

(g) is reasonably regarded by the official to be information that does not directly or indi- rectly identify any person; or

(h) is reasonably regarded by the official to be information relating to the national securi- ty or defence of Canada.

f) le renseignement ne sera utilisé qu’à une fin liée à la surveillance ou à l’évaluation d’une personne déterminée, ou à des mesures disciplinaires prises à son endroit, par Sa Majesté du chef du Canada relativement à une période au cours de laquelle cette per- sonne était soit employée par Sa Majesté du chef du Canada, soit engagée par elle ou oc- cupait une fonction de responsabilité à son service, pour l’application ou l’exécution de la présente loi, du Tarif des douanes, de la Loi sur les mesures spéciales d’importation ou de la partie 2 de la Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le finance- ment des activités terroristes, dans la mesure où le renseignement se rapporte à cette fin;

g) le renseignement peut raisonnablement être considéré par le fonctionnaire comme un renseignement qui ne peut directement ou in- directement identifier qui que ce soit;

h) le renseignement peut raisonnablement être considéré par le fonctionnaire comme un renseignement qui se rapporte à la sécurité nationale ou à la défense du Canada.

Provision of information to certain persons

(5) An official may provide, allow to be pro- vided or provide access to customs information to the following persons:

(a) a peace officer having jurisdiction to in- vestigate an alleged offence under any Act of Parliament or of the legislature of a province subject to prosecution by indictment, the At- torney General of Canada and the Attorney General of the province in which proceed- ings in respect of the alleged offence may be taken, if that official believes on reasonable grounds that the information relates to the al- leged offence and will be used in the investi- gation or prosecution of the alleged offence, solely for those purposes;

(b) a person that is otherwise legally entitled to the information by reason of an Act of Parliament, solely for the purposes for which that person is entitled to the information;

(c) an official solely for the purposes of de- veloping, administering or enforcing an Act of Parliament or developing or implementing a policy related to an Act of Parliament if the information relates to

(i) goods, the importation, exportation or in-transit movement of which is or may be

(5) Le fonctionnaire peut fournir un rensei- gnement douanier, permettre qu’il soit fourni ou y donner accès :

a) à l’agent de la paix compétent pour mener une enquête relativement à une infraction présumée à une loi fédérale ou provinciale donnant ouverture à une poursuite par voie de mise en accusation, ainsi qu’au procureur général du Canada et au procureur général de la province où des poursuites peuvent être in- tentées à l’égard de cette infraction, si le fonctionnaire a des motifs raisonnables de croire que le renseignement se rapporte à l’infraction et servira à l’enquête ou à la poursuite, mais uniquement à ces fins;

b) à la personne qui y a légalement droit par ailleurs par l’effet d’une loi fédérale, mais uniquement aux fins auxquelles elle y a droit;

c) à un fonctionnaire, uniquement pour la préparation, l’application ou l’exécution d’une loi fédérale ou pour l’élaboration ou la mise en oeuvre d’une politique se rapportant à une loi fédérale, pourvu que le renseigne- ment ait trait aux matières suivantes :

Fourniture ou accès — certaines personnes

Douanes — 6 février 2013

137

prohibited, controlled or regulated under that Act,

(ii) a person who that official has reason- able grounds to believe may have commit- ted an offence under that Act in respect of goods imported or exported by that per- son, or

(iii) goods that may be evidence of an of- fence under that Act;

(d) an official, solely for the purpose of ad- ministering or enforcing an Act of the legis- lature of a province, if the information re- lates to goods that are subject to import, in- transit or export controls or taxation upon importation into the province under that Act;

(e) an official of a participating province, as defined in subsection 123(1) of the Excise Tax Act, or an official of the province of Quebec, if the information relates to the ad- ministration or enforcement of Part IX of that Act in that province, solely for that pur- pose;

(f) an official solely for the purpose of the formulation or evaluation of fiscal or trade policy or the development of a remission or- der under an Act of Parliament;

(g) an official solely for the purpose of set- ting off, against any sum of money that may be due to or payable by Her Majesty in right of Canada, a debt due to

(i) Her Majesty in right of Canada, or (ii) Her Majesty in right of a province on account of taxes payable to the province if an agreement exists between Canada and the province under which Canada is autho- rized to collect taxes on behalf of the province;

(g.1) an official of the Canada Revenue Agency solely for a purpose relating to the administration or enforcement of the Canada Pension Plan, the Employment Insurance Act, the Excise Act, the Excise Act, 2001, the Excise Tax Act or the Income Tax Act;

(h) counsel, as defined in subsection 84(4) of the Special Import Measures Act, in ac- cordance with subsection 84(3) of that Act and subject to subsection 84(3.1) of that Act, except that the word “information” in those

(i) des marchandises dont l’importation, l’exportation ou le mouvement en cours de route est ou peut être interdit, contrôlé ou réglementé sous le régime de cette loi,

(ii) une personne à l’égard de laquelle ce fonctionnaire a des motifs raisonnables de croire qu’elle a commis une infraction pré- vue par la même loi se rapportant à des marchandises qu’elle a importées ou ex- portées,

(iii) des marchandises pouvant constituer des éléments de preuve d’une infraction à la même loi;

d) à un fonctionnaire, uniquement pour l’ap- plication ou l’exécution d’une loi provinciale prévoyant des dispositions de contrôle ou de taxation relativement aux importations, aux mouvements en cours de route ou aux expor- tations dans la province, si le renseignement a trait à des marchandises assujetties à ces dispositions;

e) à un fonctionnaire d’une province partici- pante, au sens du paragraphe 123(1) de la Loi sur la taxe d’accise, ou un fonctionnaire de la province de Québec, si le renseignement se rapporte à l’application ou l’exécution dans cette province de la partie IX de cette loi et uniquement à ces fins;

f) à un fonctionnaire, uniquement pour la formulation ou l’évaluation d’une politique fiscale ou commerciale ou l’élaboration d’un décret de remise sous le régime d’une loi fé- dérale;

g) à un fonctionnaire uniquement pour pro- céder, par voie de compensation, à la rete- nue, sur toute somme due à Sa Majesté du chef du Canada ou à payer par elle, de toute somme égale à une créance :

(i) soit de Sa Majesté du chef du Canada, (ii) soit de Sa Majesté du chef d’une pro- vince s’il s’agit de taxes ou d’impôts pro- vinciaux visés par une entente entre le Canada et la province en vertu de laquelle le Canada est autorisé à percevoir les im- pôts ou taxes pour le compte de la pro- vince;

g.1) à un fonctionnaire de l’Agence du reve- nu du Canada, uniquement pour l’application ou l’exécution du Régime de pensions du

Customs — February 6, 2013

138

subsections is to be read as a reference to the words “customs information”;

(i) an official of the Department of Human Resources and Skills Development solely for the purpose of administering or enforcing the Employment Insurance Act, if the informa- tion relates to the movement of people into and out of Canada;

(j) an official of the Department of Citizen- ship and Immigration solely for the purpose of administering or enforcing the Immigra- tion and Refugee Protection Act, if the infor- mation relates to the movement of people in- to and out of Canada;

(j.1) an official of the Canadian Food In- spection Agency for the purpose of adminis- tering or enforcing any Act referred to in section 11 of the Canadian Food Inspection Agency Act if the information relates to the import, export or in-transit movement of goods into or out of Canada;

(k) an official of the Financial Transactions and Reports Analysis Centre of Canada sole- ly for the purpose of administering or enforc- ing the Proceeds of Crime (Money Launder- ing) and Terrorist Financing Act;

(l) a person solely for the purpose of deter- mining any entitlement, liability or obliga- tion of the person under this Act or the Cus- toms Tariff including the person’s entitlement to any refund, relief, drawback or abatement under those Acts;

(m) any person, if the information is re- quired to comply with a subpoena or warrant issued or an order made by a court of record in Canada;

(n) any person, if the information is required to comply with a subpoena or warrant issued or an order made by a court of record outside of Canada, solely for the purposes of crimi- nal proceedings; and

(o) prescribed persons or classes of persons, in prescribed circumstances for prescribed purposes, solely for those purposes.

Canada, de la Loi sur l’assurance-emploi, de la Loi sur l’accise, de la Loi de 2001 sur l’accise, de la Loi sur la taxe d’accise ou de la Loi de l’impôt sur le revenu;

h) à un avocat, au sens du paragraphe 84(4) de la Loi sur les mesures spéciales d’impor- tation, conformément aux exigences énon- cées au paragraphe 84(3) de cette loi et sous réserve du paragraphe 84(3.1) de la même loi, la mention dans ces dispositions de « les renseignements auxquels ce paragraphe s’ap- plique » et de « renseignements » valant mention de « renseignements douaniers »;

i) à un fonctionnaire du ministère des Res- sources humaines et du Développement des compétences, uniquement pour l’application ou l’exécution de la Loi sur l’assurance-em- ploi, si le renseignement se rapporte à l’en- trée de personnes au Canada ou à leur sortie du Canada;

j) à un fonctionnaire du ministère de la Ci- toyenneté et de l’Immigration, uniquement pour l’application ou l’exécution de la Loi sur l’immigration et la protection des réfu- giés, lorsque le renseignement se rapporte à l’entrée de personnes au Canada ou à leur sortie du Canada;

j.1) à un fonctionnaire de l’Agence cana- dienne d’inspection des aliments, unique- ment pour l’application ou l’exécution d’une loi mentionnée à l’article 11 de la Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des ali- ments si le renseignement concerne l’impor- tation, l’exportation ou le mouvement en cours de route de marchandises;

k) à un fonctionnaire du Centre d’analyse des opérations et déclarations financières du Canada, uniquement pour l’application ou l’exécution de la Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes;

l) à quiconque, uniquement en vue de déter- miner sa réclamation, sa responsabilité ou ses obligations en vertu de la présente loi ou du Tarif des douanes, notamment sa récla- mation relativement à un remboursement, un drawback ou un abattement en vertu de ces lois;

Douanes — 6 février 2013

139

m) à quiconque, si le renseignement est exi- gé par assignation, mandat ou ordonnance d’une cour d’archives au Canada;

n) à quiconque, si le renseignement est exigé par assignation, mandat ou ordonnance d’une cour d’archives à l’extérieur du Canada, dans le cadre de l’application de règles de procé- dure criminelle;

o) aux personnes ou catégories de personnes autorisées par règlement à en recevoir com- munication, dans les circonstances et aux fins prévues par règlement et uniquement à ces fins.

Provision of customs information by Minister

(6) The Minister may provide, allow to be provided or provide access to customs informa- tion to any person if

(a) the information may not otherwise be provided, allowed to be provided or provided access to under this section and, in the Min- ister’s opinion, the public interest in provid- ing the information clearly outweighs any in- vasion of privacy, or any material financial loss or prejudice to the competitive position of the person to whom the information re- lates, that could result from the provision of the information; or

(b) in the Minister’s opinion, providing the information would clearly benefit the indi- vidual to whom the information relates.

(6) Le ministre peut fournir un renseigne- ment douanier, permettre qu’il soit fourni ou y donner accès :

a) à quiconque, si le renseignement ne peut par ailleurs être fourni ou rendu accessible en vertu du présent article et si, de l’avis du mi- nistre, la communication est dans l’intérêt public et cet intérêt l’emporte clairement sur toute violation de la vie privée, toute perte fi- nancière importante ou tout préjudice sen- sible à la position concurrentielle de la per- sonne visée par le renseignement pouvant être causé par la communication;

b) à quiconque, si, de l’avis du ministre, la personne visée par le renseignement en tire- rait un avantage certain.

Fourniture d’un renseignement douanier par le ministre

Notification of Privacy Commissioner

(7) If customs information provided under subsection (6) is personal information within the meaning of section 3 of the Privacy Act, the Minister must notify, in writing, the Privacy Commissioner appointed under section 53 of that Act of any provision of personal informa- tion under that subsection before its provision if reasonably practicable or, in any other case, without delay after the provision. The Privacy Commissioner may, if the Privacy Commis- sioner considers it appropriate, notify the indi- vidual to whom the information relates of the provision of the information.

(7) Le ministre doit aviser par écrit le Com- missaire à la protection de la vie privée nommé en vertu de l’article 53 de la Loi sur la protec- tion des renseignements personnels avant de fournir, sous le régime du paragraphe (6), des renseignements douaniers constituant des « ren- seignements personnels » au sens de l’article 3 de cette loi; s’il n’est pas raisonnablement pos- sible de l’aviser avant de fournir les renseigne- ments, il le fait sans délai après les avoir four- nis. Le Commissaire à la protection de la vie privée peut, s’il le juge indiqué, en informer la personne visée par les renseignements.

Fourniture de renseignements personnels

Providing customs information to other governments

(8) Customs information may be provided by any person to an official or any other person employed by or representing the government of a foreign state, an international organization es- tablished by the governments of states, a com- munity of states, or an institution of any such government or organization, in accordance with an international convention, agreement or other

(8) Des renseignements douaniers peuvent être fournis à un fonctionnaire, à un employé ou à un représentant du gouvernement d’un État étranger, d’une organisation internationale créée par les gouvernements de divers États, d’une communauté internationale ou d’une ins- titution d’un tel gouvernement ou d’une telle organisation, conformément à une convention,

Fourniture des renseignements douaniers à d’autres gouvernements

Customs — February 6, 2013

140

written arrangement between the Government of Canada or an institution of the Government of Canada and the government of the foreign state, the organization, the community or the institution, solely for the purposes set out in that arrangement.

une entente ou un autre accord international écrit conclu entre le gouvernement du Canada ou l’une de ses institutions et le gouvernement de l’État étranger, l’organisation, la commu- nauté ou l’institution, aux seules fins qui y sont énoncées.

Disclosure of customs information to certain persons

(9) An official may provide, allow to be pro- vided or provide access to customs information relating to a particular person

(a) to that particular person; (b) to a person authorized to transact busi- ness under this Act or the Customs Tariff as that particular person’s agent, at the request of the particular person and on receipt of such fee, if any, as is prescribed; and

(c) with the consent of that particular per- son, to any other person.

(9) Un fonctionnaire peut fournir un rensei- gnement douanier, permettre qu’il soit fourni ou y donner accès :

a) à la personne visée par le renseignement; b) à la personne autorisée à accomplir les opérations visées par la présente loi ou par le Tarif des douanes en qualité de mandataire de la personne visée par le renseignement, à la demande de cette dernière et sur réception des frais réglementaires, le cas échéant;

c) à toute autre personne, avec le consente- ment de la personne visée par le renseigne- ment.

Fourniture d’un renseignement douanier à certaines personnes

Evidence (10) Despite any other Act of Parliament or other law, no official may be required, in con- nection with any legal proceedings, to give or produce evidence relating to any customs infor- mation.

(10) Malgré toute autre loi fédérale ou toute autre règle de droit, nul fonctionnaire ne peut être contraint, dans le cadre d’une instance ju- diciaire, à témoigner ou à produire quoi que ce soit, relativement à un renseignement douanier.

Communication de renseigne- ments — procédure judiciaire

Measures to protect customs information

(11) The person presiding at a legal pro- ceeding relating to the supervision, evaluation or discipline of a specified person may order any measure that is necessary to ensure that customs information is not used or provided to any person for any purpose not relating to that proceeding, including

(a) holding a hearing in camera; (b) banning the publication of the informa- tion;

(c) concealing the identity of the person to whom the information relates; and

(d) sealing the records of the proceeding.

(11) La personne qui préside à une instance judiciaire concernant la surveillance ou l’éva- luation d’une personne déterminée ou des me- sures disciplinaires prises à son endroit peut or- donner la mise en oeuvre des mesures nécessaires pour éviter qu’un renseignement douanier soit utilisé ou fourni à une fin étran- gère à la procédure, notamment :

a) la tenue d’une audience à huis clos; b) la non-publication du renseignement; c) la suppression de l’identité de la personne visée par le renseignement;

d) la mise sous scellés du procès-verbal des délibérations.

Mesures de protection des renseignements douaniers

Appeal from order to disclose customs information

(12) An order or direction that is made in the course of or in connection with any legal proceeding and that requires an official to give or produce evidence relating to customs infor- mation may, by notice served on all interested parties, be immediately appealed by the Minis- ter or the Minister of National Revenue, as the case may be, or by the person against whom the order or direction is made

(12) Le ministre, le ministre du Revenu na- tional ou la personne contre laquelle une ordon- nance est rendue ou à l’égard de laquelle une directive est donnée, dans le cadre d’une ins- tance judiciaire enjoignant à un fonctionnaire de témoigner ou de produire quoi que ce soit relativement à un renseignement douanier, peut sans délai, par avis signifié aux parties intéres- sées, interjeter appel de l’ordonnance ou de la directive devant :

Appel — ordonnance de communication d’un renseigne- ment douanier

Douanes — 6 février 2013

141

(a) to the court of appeal of the province in which the order or direction is made, in the case of an order or direction made by a court or other tribunal established under the laws of the province, whether or not that court or tribunal is exercising a jurisdiction conferred by the laws of Canada; or

(b) to the Federal Court of Appeal, in the case of an order or direction made by a court or other tribunal established under the laws of Canada.

a)  la cour d’appel de la province dans la- quelle l’ordonnance est rendue ou la direc- tive donnée, s’il s’agit d’une ordonnance ou d’une directive émanant d’une cour ou d’un autre tribunal établi en application des lois de la province, que ce tribunal exerce ou non une compétence conférée par les lois fédé- rales;

b)  la Cour d’appel fédérale, s’il s’agit d’une ordonnance ou d’une directive émanant d’une cour ou d’un autre tribunal établi en application des lois fédérales.

Disposition of appeal

(13) The court to which the appeal is taken may allow the appeal and quash the order or di- rection appealed from or may dismiss the ap- peal. The rules of practice and procedure from time to time governing appeals to the courts ap- ply, with any modifications that the circum- stances require, in respect of the appeal.

(13) Le tribunal saisi de l’appel prévu au pa- ragraphe (12) peut accueillir l’appel et annuler l’ordonnance ou la directive en cause ou rejeter l’appel. Les règles de pratique et de procédure régissant les appels devant le tribunal s’ap- pliquent, avec les adaptations nécessaires, aux appels interjetés en vertu du paragraphe (12).

Sort de l’appel

Stay (14) An appeal stays the operation of the or- der or direction appealed from until judgment in the appeal is pronounced.

(14) L’application de l’ordonnance ou de la directive objet d’un appel interjeté en vertu du paragraphe (12) est différée jusqu’au prononcé du jugement.

Suspension de l’application

Regulations (15) The Governor in Council may make regulations prescribing the circumstances in which fees may be charged for providing or providing access to customs information or making or certifying copies of information and the amount of any such fees. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 107; 1992, c. 28, s. 25; 1995, c. 41, s. 27; 2001, c. 25, ss. 61, 111, c. 41, s. 121; 2005, c. 34, s. 79, c. 38, ss. 80, 145.

(15) Le gouverneur en conseil peut, par rè- glement, déterminer les cas où des frais peuvent être exigés pour permettre l’accès à des renseignements ou pour en fournir, pour en faire des copies ou pour certifier la conformité de celles-ci sous le régime du présent article, ainsi que fixer le montant de ces frais. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 107; 1992, ch. 28, art. 25; 1995, ch. 41, art. 27; 2001, ch. 25, art. 61 et 111, ch. 41, art. 121; 2005, ch. 34, art. 79, ch. 38, art. 80 et 145.

Règlements

Passenger information

107.1 (1) The Minister may, under pre- scribed circumstances and conditions, require any prescribed person or prescribed class of persons to provide, or to provide access to, within the prescribed time and in the prescribed manner, prescribed information about any per- son on board or expected to be on board a con- veyance.

107.1 (1) Le ministre peut, dans les circons- tances et conditions prévues par règlement, exi- ger de toute personne ou catégorie de personnes visée par règlement qu’elle fournisse les rensei- gnements réglementaires sur toute personne qui est ou devrait être à bord d’un moyen de trans- port, ou qu’elle y donne accès, et ce dans le dé- lai et selon les modalités réglementaires.

Renseignements sur les passagers

Disclosure (2) Any person who is required under sub- section (1) to provide, or provide access to, pre- scribed information shall do so despite any re- striction under the Aeronautics Act on the disclosure of such information. 2001, c. 25, s. 61; 2009, c. 10, s. 12; 2012, c. 31, s. 267.

(2) La personne qui doit fournir des rensei- gnements réglementaires ou y donner accès en vertu du paragraphe (1) doit le faire malgré toute exception prévue par la Loi sur l’aéro- nautique à l’égard de la communication de tels renseignements. 2001, ch. 25, art. 61; 2009, ch. 10, art. 12; 2012, ch. 31, art. 267.

Communication malgré une interdiction

108. [Repealed, 2001, c. 25, s. 61] 108. [Abrogé, 2001, ch. 25, art. 61]

Customs — February 6, 2013

142

INQUIRIES ENQUÊTES

Inquiry 109. (1) The Minister may, for any purpose related to the administration or enforcement of this Act, authorize any person to make an in- quiry into any matter specified by the Minister.

109. (1) Le ministre peut, à toute fin d’exé- cution ou de contrôle d’application de la pré- sente loi, autoriser toute personne à enquêter sur tout objet qu’il précise.

Enquêtes

Powers of person authorized

(2) A person authorized pursuant to subsec- tion (1) has all of the powers of a person ap- pointed as a commissioner under Part I of the Inquiries Act.

(2) L’enquêteur désigné conformément au paragraphe (1) dispose de tous les pouvoirs d’un commissaire nommé en vertu de la partie I de la Loi sur les enquêtes.

Pouvoirs de l’enquêteur

Travel and living expenses

(3) Reasonable travel and living expenses shall be paid to any person summoned by a per- son authorized under subsection (1) at the time of the service of the summons.

(3) Les personnes convoquées par l’enquê- teur ont droit au versement, lors de la convoca- tion, des frais normaux de déplacement et de séjour.

Indemnités

PENALTIES AND INTEREST PÉNALITÉS ET INTÉRÊTS

Designated provisions

109.1 (1) Every person who fails to comply with any provision of an Act or a regulation designated by the regulations made under sub- section (3) is liable to a penalty of not more than twenty-five thousand dollars, as the Minis- ter may direct.

109.1 (1) Est passible d’une pénalité maxi- male de vingt-cinq mille dollars fixée par le mi- nistre quiconque omet de se conformer à une disposition d’une loi ou d’un règlement, dési- gnée par un règlement pris en vertu du para- graphe (3).

Dispositions désignées

Failure to comply

(2) Every person who fails to comply with any term or condition of a licence issued under this Act or the Customs Tariff or any obligation undertaken under section 4.1 is liable to a penalty of not more than twenty-five thousand dollars, as the Minister may direct.

(2) Est passible d’une pénalité maximale de vingt-cinq mille dollars fixée par le ministre quiconque omet de se conformer à une condi- tion d’un agrément octroyé en vertu de la pré- sente loi ou du Tarif des douanes ou à une obli- gation prévue dans un engagement accepté en vertu de l’article 4.1.

Défaut de se conformer

Designation by regulation

(3) The Governor in Council may make reg- ulations

(a) designating any provisions of this Act, the Customs Tariff or the Special Import Measures Act or of any regulation made un- der any of those Acts; and

(b) establishing short-form descriptions of the provisions designated under paragraph (a) and providing for the use of those de- scriptions.

1993, c. 25, s. 80; 1995, c. 41, s. 29; 1997, c. 36, s. 182; 2001, c. 25, s. 62.

(3) Le gouverneur en conseil peut, par règle- ment :

a) désigner toute disposition de la présente loi, du Tarif des douanes ou de la Loi sur les mesures spéciales d’importation, ou de leurs règlements d’application;

b) formuler les descriptions abrégées des dispositions désignées en vertu de l’alinéa a) et prévoir l’utilisation de ces descriptions.

1993, ch. 25, art. 80; 1995, ch. 41, art. 29; 1997, ch. 36, art. 182; 2001, ch. 25, art. 62.

Prescription par règlement

109.11 [Repealed, 2001, c. 25, s. 62] 109.11 [Abrogé, 2001, ch. 25, art. 62] Definition of “designated goods”

109.2 (1) In this section, “designated goods” includes firearms, weapons, ammuni- tion and any other goods classified under Chap- ter 93 of the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Customs Tariff or under tar- iff item No. 9898.00.00 of that List.

109.2 (1) Pour l’application du présent ar- ticle, « marchandises désignées » s’entend no- tamment des armes à feu, des armes, des muni- tions et des autres marchandises classées dans le Chapitre 93 de la liste des dispositions tari- faires de l’annexe du Tarif des douanes ou dans le no tarifaire 9898.00.00 de cette liste.

Définition de « marchandises désignées »

Douanes — 6 février 2013

143

Contravention relating to tobacco products and designated goods

(2) Every person who (a) removes tobacco products or designated goods or causes tobacco products or desig- nated goods to be removed from a customs office, sufferance warehouse, bonded ware- house or duty free shop in contravention of this Act or the Customs Tariff or the regula- tions made under those Acts, or

(b) sells or uses tobacco products or desig- nated goods designated as ships’ stores in contravention of this Act or the Customs Tariff or the regulations made under those Acts,

is liable to a penalty equal to double the total of the duties that would be payable on like tobac- co products or designated goods released in like condition at the rates of duties applicable to like tobacco products or designated goods at the time the penalty is assessed, or to such less- er amount as the Minister may direct. 1993, c. 25, s. 80; 1995, c. 41, s. 29; 1997, c. 36, s. 184.

(2) Est passible d’une pénalité quiconque : a) soit enlève ou fait enlever, contrairement à la présente loi, au Tarif des douanes ou à leurs règlements d’application, des produits du tabac ou des marchandises désignées d’un bureau de douane, d’un entrepôt d’attente, d’un entrepôt de stockage ou d’une boutique hors taxes;

b) soit vend ou utilise, contrairement à la présente loi, au Tarif des douanes ou à leurs règlements d’application, des produits du ta- bac ou des marchandises désignées désignés comme provisions de bord.

Cette pénalité est égale soit au double du total des droits qui seraient payables sur des produits ou marchandises semblables dédouanés dans des conditions semblables au taux applicable à des produits ou marchandises semblables au moment de l’établissement de la pénalité, soit à un montant inférieur que le ministre peut fixer. 1993, ch. 25, art. 80; 1995, ch. 41, art. 29; 1997, ch. 36, art. 184.

Infraction liée à des produits du tabac ou à des marchandises désignées

Assessment 109.3 (1) A penalty to which a person is li- able under section 109.1 or 109.2 may be as- sessed by an officer and, if an assessment is made, an officer shall serve on the person a written notice of that assessment by sending it by registered or certified mail or delivering it to the person.

109.3 (1) Les pénalités prévues aux articles 109.1 ou 109.2 peuvent être établies par l’agent. Le cas échéant, un avis écrit de cotisa- tion concernant la pénalité est signifié à per- sonne ou par courrier recommandé ou certifié par l’agent à la personne tenue de la payer.

Cotisation

Limitation on assessment

(2) A person shall not be assessed penalties under both sections 109.1 and 109.2 in respect of the same contravention of this Act, the Cus- toms Tariff or the Special Import Measures Act or the regulations made under those Acts.

(2) Une infraction à la présente loi, au Tarif des douanes, à la Loi sur les mesures spéciales d’importation ou à leurs règlements d’applica- tion ne peut faire l’objet à la fois de la pénalité prévue à l’article 109.1 et de celle prévue à l’article 109.2.

Restriction

Penalty in addition to other sanction

(3) An assessment under subsection (1) may be made in addition to a seizure under this Act or a demand for payment under section 124, in respect of the same contravention of this Act or the regulations.

(3) Une saisie effectuée en vertu de la pré- sente loi ou l’avis réclamant un paiement en vertu de l’article 124 relativement à une infrac- tion donnée à la présente loi ou à ses règle- ments d’application n’empêche pas l’établisse- ment d’une pénalité en vertu du paragraphe (1) pour la même infraction.

Pénalité supplémentaire

Sufficiency of short-form description

(4) The use on a notice of assessment of a short-form description established under para- graph 109.1(3)(b) or of a description that devi- ates from that description without affecting its substance is sufficient for all purposes to de- scribe the contravention. 1993, c. 25, s. 80; 1995, c. 41, s. 30; 2001, c. 25, s. 63.

(4) Pour caractériser une contravention, il suffit d’en reporter sur l’avis de cotisation la description abrégée visée à l’alinéa 109.1(3)b) ou toute autre description qui n’en diffère pas quant au fond. 1993, ch. 25, art. 80; 1995, ch. 41, art. 30; 2001, ch. 25, art. 63.

Emploi de la description abrégée

Customs — February 6, 2013

144

When penalty becomes payable

109.4 A penalty assessed against a person under section 109.3 shall become payable on the day the notice of assessment of the penalty is served on the person. 1993, c. 25, s. 80.

109.4 La pénalité établie en vertu de l’article 109.3 est exigible à compter de la date de signi- fication de l’avis de cotisation la concernant. 1993, ch. 25, art. 80.

Paiement de la pénalité

Interest on penalties

109.5 (1) Subject to subsection (2), a person on whom a notice of assessment of a penalty has been served under section 109.3 shall pay, in addition to the penalty, interest at the pre- scribed rate for the period beginning on the day after the notice was served on the person and ending on the day the penalty has been paid in full, calculated on the outstanding balance of the penalty.

109.5 (1) Sous réserve du paragraphe (2), le destinataire d’un avis de cotisation concernant la pénalité établie en vertu de l’article 109.3 paie, en plus de cette pénalité, des intérêts au taux réglementaire, calculés sur les arriérés pour la période allant du lendemain de la signi- fication de l’avis jusqu’au jour du paiement in- tégral de la pénalité.

Intérêts sur les pénalités

Exception (2) Interest is not payable if the penalty is paid in full by the person within thirty days af- ter the date of the notice of assessment. 1993, c. 25, s. 80; 2001, c. 25, s. 64.

(2) Aucun intérêt n’est exigible si la pénalité est payée intégralement dans les trente jours suivant la date de l’avis. 1993, ch. 25, art. 80; 2001, ch. 25, art. 64.

Exception

SEIZURES SAISIES

Seizure of goods or conveyances

110. (1) An officer may, where he believes on reasonable grounds that this Act or the regu- lations have been contravened in respect of goods, seize as forfeit

(a) the goods; or (b) any conveyance that the officer believes on reasonable grounds was made use of in respect of the goods, whether at or after the time of the contravention.

110. (1) L’agent peut, s’il croit, pour des motifs raisonnables, à une infraction à la pré- sente loi ou à ses règlements du fait de mar- chandises, saisir à titre de confiscation :

a) les marchandises; b) les moyens de transport dont il croit, pour des motifs raisonnables, qu’ils ont servi au transport de ces marchandises, lors ou à la suite de l’infraction.

Saisie des marchandises ou des moyens de transport

Seizure of conveyances

(2) An officer may, where he believes on reasonable grounds that this Act or the regula- tions have been contravened in respect of a conveyance or in respect of persons transported by a conveyance, seize as forfeit the con- veyance.

(2) L’agent peut, s’il croit, pour des motifs raisonnables, à une infraction à la présente loi ou à ses règlements du fait d’un moyen de transport ou des personnes se trouvant à son bord, le saisir à titre de confiscation.

Saisie des moyens de transport

Seizure of evidence

(3) An officer may, where he believes on reasonable grounds that this Act or the regula- tions have been contravened, seize anything that he believes on reasonable grounds will af- ford evidence in respect of the contravention.

(3) L’agent peut, s’il croit, pour des motifs raisonnables, à une infraction à la présente loi ou à ses règlements, saisir tous éléments dont il croit, pour des motifs raisonnables, qu’ils peuvent servir de moyens de preuve de l’infrac- tion.

Saisie des moyens de preuve

Notice of seizure (4) An officer who seizes goods or a con- veyance as forfeit under subsection (1) or (2) shall take such measures as are reasonable in the circumstances to give notice of the seizure to any person who the officer believes on rea- sonable grounds is entitled to make an applica- tion under section 138 in respect of the goods or conveyance.

(4) L’agent qui procède à la saisie-confisca- tion prévue au paragraphe (1) ou (2) prend les mesures convenables, eu égard aux circons- tances, pour aviser de la saisie toute personne dont il croit, pour des motifs raisonnables, qu’elle a le droit de présenter, à l’égard des biens saisis à titre de confiscation, la requête vi- sée à l’article 138.

Avis de la saisie

Douanes — 6 février 2013

145

Information for search warrant

111. (1) A justice of the peace who is satis- fied by information on oath in the form set out as Form 1 in Part XXVIII of the Criminal Code, varied to suit the case, that there are rea- sonable grounds to believe that there will be found in a building, receptacle or place

(a) any goods or conveyance in respect of which this Act or the regulations have been contravened or are suspected of having been contravened,

(b) any conveyance that has been made use of in respect of such goods, whether at or af- ter the time of the contravention, or

(c) anything that there are reasonable grounds to believe will afford evidence in re- spect of a contravention of this Act or the regulations,

may at any time issue a warrant under his hand authorizing an officer to search the building, re- ceptacle or place for any such thing and to seize it.

111. (1) Le juge de paix peut, à tout mo- ment, signer un mandat autorisant un agent à perquisitionner et à saisir les biens en question, s’il est convaincu, par une dénonciation faite sous serment suivant la formule 1 de la partie XXVIII du Code criminel, adaptée à l’espèce, qu’il existe des motifs raisonnables de croire à la présence, dans un bâtiment, un emplacement ou autre lieu :

a) de marchandises ou de moyens de trans- port qui ont ou auraient donné lieu à une in- fraction à la présente loi ou à ses règlements;

b) de moyens de transport qui ont servi au transport de ces marchandises, lors ou à la suite de l’infraction;

c) de tous objets ou documents dont il y a des motifs raisonnables de croire qu’ils peuvent servir de moyens de preuve d’une infraction à la présente loi ou à ses règle- ments.

Mandat de perquisition

Execution in another territori- al jurisdiction

(2) A justice of the peace may, where a building, receptacle or place referred to in sub- section (1) is in a territorial division other than that in which the justice of the peace has juris- diction, issue his warrant in a form similar to the form referred to in subsection (1), modified according to the circumstances, and the warrant may be executed in the other territorial division after it has been endorsed, in the manner set out in Form 28 of Part XXVIII of the Criminal Code, by a justice of the peace having jurisdic- tion in that territorial division.

(2) Le juge de paix peut, lorsque le lieu visé au paragraphe (1) est situé hors de son ressort, décerner un mandat établi en une forme compa- rable, compte tenu des adaptations de circons- tance, à celle dont il est fait mention à ce para- graphe et exécutable après avoir été visé, suivant la formule 28 de la partie XXVIII du Code criminel, par le juge de paix dans le res- sort duquel est situé le lieu objet de la perquisi- tion.

Exécution hors du ressort

Seizure of things not specified

(3) An officer who executes a warrant is- sued under subsection (1) may seize, in addi- tion to the things mentioned in the warrant,

(a) any goods or conveyance in respect of which the officer believes on reasonable grounds that this Act or the regulations have been contravened;

(b) any conveyance that the officer believes on reasonable grounds was made use of in respect of such goods, whether at or after the time of the contravention; or

(c) anything that the officer believes on rea- sonable grounds will afford evidence in re- spect of a contravention of this Act or the regulations.

(3) L’agent chargé de l’exécution du mandat peut saisir, outre ce qui y est mentionné :

a) les marchandises ou moyens de transport dont il croit, pour des motifs raisonnables, qu’ils ont donné lieu à une infraction à la présente loi ou à ses règlements;

b) les moyens de transport dont il croit, pour des motifs raisonnables, qu’ils ont servi au transport de ces marchandises, lors ou à la suite de l’infraction;

c) tous objets ou documents dont il croit, pour des motifs raisonnables, qu’ils peuvent servir de moyens de preuve d’une infraction à la présente loi ou à ses règlements.

Extension du pouvoir de saisie

Customs — February 6, 2013

146

Execution of search warrant

(4) A warrant issued under subsection (1) shall be executed by day, unless the justice of the peace, by the warrant, authorizes execution of it by night.

(4) Le mandat est, sauf autorisation du juge de paix pour une exécution de nuit, à exécuter de jour.

Moment de l’exécution

Form of search warrant

(5) A warrant issued under subsection (1) may be in the form set out as Form 5 in Part XXVIII of the Criminal Code, varied to suit the case.

(5) Le mandat peut être établi suivant la for- mule 5 de la partie XXVIII du Code criminel, adaptée à l’espèce.

Forme du mandat

Where warrant not necessary

(6) An officer may exercise any of the pow- ers referred to in subsection (1) without a war- rant if the conditions for obtaining the warrant exist but by reason of exigent circumstances it would not be practical to obtain the warrant.

(6) L’agent peut exercer sans mandat les pouvoirs visés au paragraphe (1) lorsque l’ur- gence de la situation rend difficilement réali- sable l’obtention du mandat, sous réserve que les conditions de délivrance de celui-ci soient réunies.

Perquisition sans mandat

Exigent circumstances

(7) For the purposes of subsection (6), exi- gent circumstances include circumstances in which the delay necessary to obtain a warrant under subsection (1) would result in danger to human life or safety or the loss or destruction of anything liable to seizure. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 111; 1992, c. 1, s. 143(E).

(7) Pour l’application du paragraphe (6), il y a notamment urgence dans les cas où le délai d’obtention du mandat risquerait soit de mettre en danger des personnes, soit d’entraîner la perte ou la destruction d’objets saisissables. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 111; 1992, ch. 1, art. 143(A).

Situation urgente

Powers of entry 112. For the purpose of exercising his au- thority under section 111, an officer may, with such assistance as he deems necessary, break open any door, window, lock, fastener, floor, wall, ceiling, compartment, plumbing fixture, box, container or any other thing.

112. Dans l’exercice des pouvoirs que lui confère l’article 111, l’agent peut, avec l’assis- tance qu’il estime nécessaire, fracturer portes, fenêtres, serrures, fermetures, planchers, murs, plafonds, compartiments, plomberie, boîtes, contenants ou autres installations ou objets.

Entrée par force

Limitation for seizures and ascertained forfeitures

113. No seizure may be made under this Act or notice sent under section 124 more than six years after the contravention or use in respect of which such seizure is made or notice is sent.

113. Il ne peut être procédé aux saisies pré- vues par la présente loi ni à l’envoi des avis prévus à l’article 124 plus de six ans après l’in- fraction ou l’utilisation passible de saisie ou susceptible de donner lieu à l’envoi.

Prescription

Custody of things seized

114. (1) Anything that is seized under this Act shall forthwith be placed in the custody of an officer.

114. (1) Les biens saisis en vertu de la pré- sente loi sont aussitôt placés sous la garde de l’agent.

Garde des biens saisis

Report where evidence seized

(2) Where an officer seizes anything as evi- dence under this Act, the officer shall forthwith report the circumstances of the case to the Pres- ident.

(2) L’agent qui a saisi des objets ou docu- ments comme moyens de preuve en vertu de la présente loi fait aussitôt rapport au président des circonstances de l’affaire.

Rapport au président

Return of evidence

(3) Anything that is seized under this Act as evidence alone shall be returned forthwith on completion of all proceedings in which the thing seized may be required. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 114; 1999, c. 17, s. 127; 2005, c. 38, s. 85.

(3) Les objets ou documents saisis en vertu de la présente loi uniquement comme moyens de preuve sont restitués dès l’achèvement des procédures au cours desquelles il a pu en être fait usage. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 114; 1999, ch. 17, art. 127; 2005, ch. 38, art. 85.

Moyens de preuve

Copies of records

115. (1) If any record is examined or seized under this Act, the Minister, or the officer by whom it is examined or seized, may make or

115. (1) En cas d’examen ou de saisie de documents en vertu de la présente loi, le mi- nistre, ou l’agent qui les examine ou les a sai-

Reproduction de documents

Douanes — 6 février 2013

147

cause to be made one or more copies of it, and a copy purporting to be certified by the Minis- ter or a person authorized by the Minister is ad- missible in evidence and has the same proba- tive force as the original would have if it had been proved in the ordinary way.

sis, peut en faire ou en faire faire des copies. Toute copie paraissant certifiée conforme par le ministre ou son délégué est recevable en preuve et a la même force probante qu’un original à l’authenticité établie selon les modalités habi- tuelles.

Detention of records seized

(2) No record that has been seized as evi- dence under this Act shall be detained for a pe- riod of more than three months unless, before the expiration of that period,

(a) the person from whom it was seized agrees to its further detention for a specified period;

(b) a justice of the peace is satisfied on ap- plication that, having regard to the circum- stances, its further detention for a specified period is warranted and he or she so orders; or

(c) judicial proceedings are instituted in which the seized record may be required.

R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 115; 2001, c. 25, s. 65.

(2) Les documents saisis en vertu de la pré- sente loi comme moyen de preuve ne peuvent être retenus pendant plus de trois mois que si, avant l’expiration de ce délai :

a) le saisi donne son accord pour une pro- longation d’une durée déterminée;

b) le juge de paix, estimant justifiée, eu égard aux circonstances, une demande pré- sentée à cet effet, ordonne une prolongation d’une durée déterminée;

c) sont intentées des procédures judiciaires au cours desquelles les documents saisis peuvent avoir à servir.

L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 115; 2001, ch. 25, art. 65.

Rétention des documents saisis

Goods stopped or taken by peace officer

116. Where a peace officer detains or seizes anything that he suspects is subject to seizure under this Act, he shall forthwith notify an offi- cer thereof and describe the thing detained or seized to the officer.

116. Dès qu’il retient ou saisit un objet dont il soupçonne le caractère saisissable en vertu de la présente loi, l’agent de la paix en informe l’agent, en lui donnant toute précision sur l’ob- jet.

Retenues ou saisies effectuées par l’agent de la paix

RETURN OF GOODS SEIZED RESTITUTION DES MARCHANDISES SAISIES

Return of goods seized

117. (1) An officer may, subject to this or any other Act of Parliament, return any goods that have been seized under this Act to the per- son from whom they were seized or to any per- son authorized by the person from whom they were seized on receipt of

(a) an amount of money of a value equal to (i) the aggregate of the value for duty of the goods and the amount of duties levied thereon, if any, calculated at the rates ap- plicable thereto

(A) at the time of seizure, if the goods have not been accounted for under sub- section 32(1), (2) or (5) or if duties or additional duties have become due on the goods under paragraph 32.2(2)(b) in circumstances to which subsection 32.2(6) applies, or

117. (1) L’agent peut, sous réserve des autres dispositions de la présente loi ou de toute autre loi fédérale, restituer les marchandises saisies en vertu de la présente loi au saisi ou à son fondé de pouvoir :

a) ou bien sur réception : (i) soit du total de la valeur en douane des marchandises et des droits éventuellement perçus sur elles, calculés au taux appli- cable :

(A) au moment de la saisie, s’il s’agit de marchandises qui n’ont pas fait l’ob- jet de la déclaration en détail ou de la déclaration provisoire prévues au para- graphe 32(1), (2) ou (5) ou de marchan- dises passibles des droits ou droits sup- plémentaires prévus à l’alinéa 32.2(2)b) dans le cas visé au paragraphe 32.2(6),

(B) au moment où les marchandises ont fait l’objet de la déclaration en

Mainlevée

Customs — February 6, 2013

148

(B) at the time the goods were account- ed for under subsection 32(1), (2) or (5), in any other case, or

(ii) such lesser amount as the Minister may direct; or

(b) where the Minister so authorizes, securi- ty satisfactory to the Minister.

détail ou de la déclaration provisoire prévues au paragraphe 32(1), (2) ou (5), dans les autres cas,

(ii) soit du montant inférieur ordonné par le ministre;

b) ou bien sur réception de la garantie auto- risée et jugée satisfaisante par le ministre.

No return of certain goods

(2) Despite subsection (1), if spirits, wine, specially denatured alcohol, restricted formula- tions, raw leaf tobacco, excise stamps or tobac- co products are seized under this Act, they shall not be returned to the person from whom they were seized or any other person unless they were seized in error. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 117; 1995, c. 41, s. 31; 1997, c. 36, s. 185; 2002, c. 22, s. 338; 2007, c. 18, s. 137; 2010, c. 12, s. 50.

(2) Malgré le paragraphe (1), les spiritueux, le vin, l’alcool spécialement dénaturé, les pré- parations assujetties à des restrictions, le tabac en feuilles, les timbres d’accise et les produits du tabac qui sont saisis en vertu de la présente loi ne sont restitués au saisi ou à une autre per- sonne que s’ils ont été saisis par erreur. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 117; 1995, ch. 41, art. 31; 1997, ch. 36, art. 185; 2002, ch. 22, art. 338; 2007, ch. 18, art. 137; 2010, ch. 12, art. 50.

Pas de restitution

Return of conveyance seized

118. An officer may, subject to this or any other Act of Parliament, return any conveyance that has been seized under this Act to the per- son from whom it was seized or to any person authorized by the person from whom it was seized on receipt of

(a) an amount of money of a value equal to (i) the value of the conveyance at the time of seizure, as determined by the Minister, or

(ii) such lesser amount as the Minister may direct; or

(b) where the Minister so authorizes, securi- ty satisfactory to the Minister.

118. L’agent peut, sous réserve des autres dispositions de la présente loi ou de toute autre loi fédérale, restituer les moyens de transport saisis en vertu de la présente loi au saisi ou à son fondé de pouvoir :

a) ou bien sur réception : (i) soit de la contre-valeur, déterminée par le ministre, des moyens de transport au moment de la saisie,

(ii) soit du montant inférieur ordonné par le ministre;

b) ou bien sur réception de la garantie auto- risée et jugée satisfaisante par le ministre.

Restitution des moyens de transport saisis

Return of animals or perishable goods seized

119. (1) An officer shall, subject to this or any other Act of Parliament, return any animals or perishable goods that have been seized under this Act and have not been sold under subsec- tion (2) to the person from whom they were seized or to any person authorized by the per- son from whom they were seized at the request of such person and on receipt of

(a) an amount of money of a value equal to (i) the aggregate of the value for duty of the animals or perishable goods and the amount of duties levied thereon, if any, calculated at the rates applicable thereto,

(A) at the time of seizure, if the ani- mals or perishable goods have not been accounted for under subsection 32(1), (2) or (5) or if duties or additional du-

119. (1) L’agent doit, sous réserve des autres dispositions de la présente loi ou de toute autre loi fédérale, restituer les animaux ou les marchandises périssables saisis en vertu de la présente loi, qui n’ont pas fait l’objet de la vente prévue au paragraphe (2), au saisi ou à son fondé de pouvoir, à condition que l’un ou l’autre en ait fait la demande :

a) ou bien sur réception : (i) soit du total de la valeur en douane des animaux ou marchandises et des droits éventuellement perçus sur eux, calculés au taux applicable :

(A) au moment de la saisie, s’il s’agit d’animaux ou de marchandises péris- sables qui n’ont pas fait l’objet de la dé- claration en détail ou de la déclaration

Restitution des animaux ou marchandises périssables saisis

Douanes — 6 février 2013

149

ties have become due on the goods un- der paragraph 32.2(2)(b) in circum- stances to which subsection 32.2(6) applies, or

(B) at the time the animals or perish- able goods were accounted for under subsection 32(1), (2) or (5), in any other case, or

(ii) such lesser amount as the Minister may direct; or

(b) where the Minister so authorizes, securi- ty satisfactory to the Minister.

provisoire prévues au paragraphe 32(1), (2) ou (5) ou de marchandises passibles des droits ou droits supplémentaires prévus à l’alinéa 32.2(2)b) dans le cas visé au paragraphe 32.2(6),

(B) au moment où les animaux ou mar- chandises périssables ont fait l’objet de la déclaration en détail ou de la déclara- tion provisoire prévues au paragraphe 32(1), (2) ou (5), dans les autres cas,

(ii) soit du montant inférieur ordonné par le ministre;

b) ou bien sur réception de la garantie auto- risée et jugée satisfaisante par le ministre.

Sale of seized goods

(2) An officer may sell any animals or per- ishable goods that have been seized under this Act, in order to avoid the expense of keeping them or to avoid their deterioration, at any time after giving the person from whom they were seized or the owner thereof a reasonable oppor- tunity to obtain the animals or perishable goods under subsection (1), and the proceeds of the sale shall be held as forfeit in lieu of the thing sold. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 119; 1995, c. 41, s. 32; 1997, c. 36, s. 186.

(2) Afin d’éviter les frais de garde des ani- maux, ou la détérioration des marchandises pé- rissables, saisis en vertu de la présente loi, l’agent peut les vendre, après avoir donné au saisi ou à leur propriétaire toute possibilité de se les faire restituer dans les conditions prévues au paragraphe (1). Le cas échéant, le produit de la vente tient lieu de confiscation. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 119; 1995, ch. 41, art. 32; 1997, ch. 36, art. 186.

Vente des marchandises saisies

Dealing with goods seized

119.1 (1) Where any goods are seized under this Act, the Minister may authorize an officer to sell, destroy or otherwise deal with the goods.

119.1 (1) Le ministre peut autoriser l’agent à vendre ou à détruire des marchandises saisies en vertu de la présente loi ou à en disposer au- trement.

Marchandises saisies

Excise stamps not to be sold

(1.01) Despite subsection (1), the Minister shall not authorize an officer to sell excise stamps that have been seized under this Act.

(1.01) Malgré le paragraphe (1), le ministre ne peut autoriser l’agent à vendre des timbres d’accise qui ont été saisis en vertu de la pré- sente loi.

Exception — timbres d’accise

Restriction (1.1) Subject to the regulations, the sale un- der subsection (1) of

(a) spirits or specially denatured alcohol may only be to a spirits licensee;

(b) wine may only be to a wine licensee; (c) raw leaf tobacco or a tobacco product may only be to a tobacco licensee; and

(d) a restricted formulation may only be to a licensed user.

(1.1) Sous réserve des règlements, les mar- chandises ci-après ne peuvent être vendues qu’aux personnes indiquées :

a) spiritueux et alcool spécialement dénatu- ré : titulaires de licence de spiritueux;

b) vin : titulaires de licence de vin; c) tabac en feuilles et produits du tabac : ti- tulaires de licence de tabac;

d) préparations assujetties à des restrictions : utilisateurs agréés.

Restriction

Proceeds of sale (2) The Minister shall hold the proceeds from the sale of any goods under subsection (1) as forfeit in lieu of the goods sold.

(2) Le ministre conserve le produit de la vente effectuée en vertu du paragraphe (1). Le produit tient lieu de confiscation.

Produit de la vente

Customs — February 6, 2013

150

Payment of compensation

(3) Where a person would be entitled to the return of goods if they were available to be re- turned, but it is not possible to return them, the person shall be paid

(a) where the goods were sold, the proceeds from the sale; and

(b) in any other case, the value of the goods. 1994, c. 37, s. 9; 2002, c. 22, s. 339; 2007, c. 18, s. 138; 2010, c. 12, s. 51.

(3) S’il est impossible de restituer des mar- chandises à une personne qui y aurait droit par ailleurs, il lui est versé la somme suivante :

a) si les marchandises ont été vendues, le produit de la vente;

b) sinon, la somme représentant la valeur des marchandises.

1994, ch. 37, art. 9; 2002, ch. 22, art. 339; 2007, ch. 18, art. 138; 2010, ch. 12, art. 51.

Versement d’une compensation

Value substitut- ed for value for duty

120. For the purpose of calculating the amount of money referred to in paragraph 117(a) or 119(1)(a), where the value for duty of goods cannot be ascertained, the value of the goods at the time of seizure, as determined by the Minister, may be substituted for the value for duty thereof.

120. Dans les cas où, pour les calculs visés à l’alinéa 117a) ou 119(1)a), il est impossible d’établir la valeur en douane des marchandises, on peut y substituer leur valeur, déterminée par le ministre, au moment de la saisie.

Substitution de valeur

Goods no longer forfeit

121. Goods or conveyances in respect of which money or security is received under sec- tion 117, 118 or 119 shall cease to be forfeit from the time the money or security is received and the money or security shall be held as for- feit in lieu thereof.

121. La confiscation des marchandises ou des moyens de transport cesse à compter de la réception du montant ou de la garantie visés à l’article 117, 118 ou 119, le montant ou la ga- rantie tenant lieu de confiscation.

Cessation de la confiscation

FORFEITURES CONFISCATION

General Dispositions générales

Forfeitures accrue automatically from time of contravention

122. Subject to the reviews and appeals es- tablished by this Act, any goods or con- veyances that are seized as forfeit under this Act within the time period set out in section 113 are forfeit

(a) from the time of the contravention of this Act or the regulations in respect of which the goods or conveyances were seized, or

(b) in the case of a conveyance made use of in respect of goods in respect of which this Act or the regulations have been contra- vened, from the time of such use,

and no act or proceeding subsequent to the con- travention or use is necessary to effect the for- feiture of such goods or conveyances.

122. Sous réserve des révisions, réexamens, appels et recours prévus par la présente loi, les marchandises ou moyens de transport saisis à titre de confiscation dans le délai fixé à l’article 113 sont confisqués :

a) soit à compter de l’infraction à cette même loi ou à ses règlements qui a motivé la saisie;

b) soit à compter de l’utilisation des moyens de transport qui ont servi au transport des marchandises ayant donné lieu à pareille in- fraction.

Il n’est besoin de nul acte ni de nulle procédure postérieurs à l’infraction ou à l’utilisation pour donner effet à la confiscation.

Confiscation d’office à compter de l’infraction

Review of forfeiture

123. The forfeiture of goods or conveyances seized under this Act or any money or security held as forfeit in lieu of such goods or con- veyances is final and not subject to review or to be restrained, prohibited, removed, set aside or otherwise dealt with except to the extent and in the manner provided by sections 127.1 and 129. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 123; 2001, c. 25, s. 66.

123. La confiscation des marchandises ou des moyens de transport saisis en vertu de la présente loi, ou celle des sommes ou garanties qui en tiennent lieu, est définitive et n’est sus- ceptible de révision, de restriction, d’interdic- tion, d’annulation, de rejet ou de toute autre forme d’intervention que dans la mesure et se-

Conditions de révision

Douanes — 6 février 2013

151

lon les modalités prévues aux articles 127.1 et 129. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 123; 2001, ch. 25, art. 66.

Ascertained Forfeiture Confiscation compensatoire

Ascertained forfeitures

124. (1) Where an officer believes on rea- sonable grounds that a person has contravened any of the provisions of this Act or the regula- tions in respect of any goods or conveyance, the officer may, if the goods or conveyance is not found or if the seizure thereof would be im- practical, serve a written notice on that person demanding payment of

(a) an amount of money determined under subsection (2) or (3), as the case may be; or

(b) such lesser amount as the Minister may direct.

124. (1) L’agent qui croit, pour des motifs raisonnables, à une infraction à la présente loi ou à ses règlements du fait de marchandises ou de moyens de transport peut, si on ne les trouve pas ou si leur saisie est problématique, réclamer par avis écrit au contrevenant :

a) soit le paiement du montant déterminé conformément au paragraphe (2) ou (3), se- lon le cas;

b) soit le paiement du montant inférieur or- donné par le ministre.

Confiscation compensatoire

Determination of amount of payment in respect of goods

(2) For the purpose of paragraph (1)(a), an officer may demand payment in respect of goods of an amount of money of a value equal to the aggregate of the value for duty of the goods and the amount of duties levied thereon, if any, calculated at the rates applicable thereto

(a) at the time the notice is served, if the goods have not been accounted for under subsection 32(1), (2) or (5) or if duties or ad- ditional duties have become due on the goods under paragraph 32.2(2)(b) in circum- stances to which subsection 32.2(6) applies; or

(b) at the time the goods were accounted for under subsection 32(1), (2) or (5), in any oth- er case.

(2) Pour l’application de l’alinéa (1)a), s’il s’agit de marchandises, le paiement que peut réclamer l’agent est celui du total de leur valeur en douane et des droits éventuellement perçus sur elles, calculés au taux applicable :

a) au moment de la signification de l’avis, si elles n’ont pas fait l’objet de la déclaration en détail ou de la déclaration provisoire pré- vues au paragraphe 32(1), (2) ou (5) ou si elles sont passibles des droits ou droits sup- plémentaires prévus à l’alinéa 32.2(2)b) dans le cas visé au paragraphe 32.2(6);

b) au moment où elles ont fait l’objet de la déclaration en détail ou de la déclaration pro- visoire prévues au paragraphe 32(1), (2) ou (5), dans les autres cas.

Cas des marchandises

Determination of amount of payment in respect of conveyances

(3) For the purpose of paragraph (1)(a), an officer may demand payment in respect of a conveyance of an amount of money of a value equal to the value of the conveyance at the time the notice is served, as determined by the Min- ister.

(3) Pour l’application de l’alinéa (1)a), s’il s’agit de moyens de transport, le paiement que peut réclamer l’agent est celui de leur contre- valeur, déterminée par le ministre, au moment de la signification de l’avis.

Cas des moyens de transport

Value substitut- ed for value for duty

(4) For the purpose of calculating the amount of money referred to in subsection (2), where the value for duty of goods cannot be as- certained, the value of the goods at the time the notice is served under subsection (1), as deter- mined by the Minister, may be substituted for the value for duty thereof.

(4) Dans les cas où, pour les calculs visés au paragraphe (2), il est impossible d’établir la va- leur en douane des marchandises, on peut y substituer leur valeur, déterminée par le mi- nistre, au moment de la signification de l’avis.

Substitution de valeur

Value of exported goods

(4.1) Sections 117 and 119 and subsection (2) apply to a contravention of this Act or the regulations in respect of goods that have been

(4.1) Les articles 117 et 119 et le paragraphe (2) s’appliquent aux infractions à la présente loi ou aux règlements à l’égard de marchandises

Valeur des marchandises exportées

Customs — February 6, 2013

152

or are about to be exported, except that the ref- erences to “value for duty of the goods” in those provisions are to be read as references to “value of the goods”.

exportées ou sur le point de l’être, la mention de « valeur en douane des marchandises » va- lant mention de « valeur des marchandises ».

Value of goods (4.2) For the purposes of subsection (4.1), the expression “value of the goods” means the total of all payments made or to be made by the purchaser of the goods to or for the benefit of the vendor.

(4.2) Pour l’application du paragraphe (4.1), la valeur des marchandises est égale à l’en- semble de tous les paiements que l’acheteur a faits, ou s’est engagé à faire, au vendeur ou au profit de celui-ci à leur égard.

Valeur des marchandises

Value of goods set by Minister

(4.3) If the value of the goods cannot be de- termined under subsection (4.2), the Minister may determine that value.

(4.3) Dans le cas où il est impossible d’éta- blir la valeur des marchandises en application du paragraphe (4.2), le ministre peut déterminer cette valeur.

Valeur des marchandises : détermination par le ministre

Service of notice (5) Service of the notice referred to in sub- section (1) is sufficient if it is sent by registered mail addressed to the person on whom it is to be served at his latest known address.

(5) Il suffit, pour que l’avis prévu au para- graphe (1) soit considéré comme signifié, qu’il soit envoyé en recommandé à la dernière adresse connue du destinataire.

Signification de l’avis

Interest (6) A person on whom a notice of ascer- tained forfeiture has been served shall pay, in addition to the amount set out in the notice, in- terest at the prescribed rate for the period be- ginning on the day after the notice was served and ending on the day the amount is paid in full, calculated on the outstanding balance. However, interest is not payable if the amount is paid in full within thirty days after the date of the notice. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 124; 1995, c. 41, s. 33; 1997, c. 36, s. 187; 2001, c. 25, s. 67.

(6) Le destinataire de l’avis est tenu de payer, en plus de la somme mentionnée dans l’avis, des intérêts au taux réglementaire, calcu- lés sur le solde impayé pour la période allant du lendemain de la signification de l’avis jusqu’au jour du paiement intégral de la somme. Toute- fois, aucun intérêt n’est exigible si la somme est payée intégralement dans les trente jours suivant la date de l’avis. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 124; 1995, ch. 41, art. 33; 1997, ch. 36, art. 187; 2001, ch. 25, art. 67.

Intérêt

Seizure cancels notice

125. The seizure under this Act of anything in respect of which a notice is served under sec- tion 124, except as evidence alone, constitutes a cancellation of the notice where the notice and the seizure are in respect of the same contra- vention.

125. La saisie en vertu de la présente loi de toute chose qui a fait l’objet de l’avis prévu à l’article 124 constitue, sauf s’il s’agit unique- ment d’une saisie de moyens de preuve, une an- nulation de l’avis, lorsque celui-ci concerne la même infraction que la saisie.

Annulation de l’avis

Limitation respecting seizure

126. Nothing in respect of which a notice is served under section 124 is, from the time the amount demanded in the notice is paid or from the time a decision of the Minister under sec- tion 131 is requested in respect of the amount demanded, subject to seizure under this Act in respect of the same contravention except as evi- dence alone.

126. Sauf s’il s’agit uniquement de moyens de preuve, rien de ce qui a fait l’objet de l’avis prévu à l’article 124 n’est, à compter du paie- ment du montant réclamé dans l’avis ou de la demande présentée en vue de faire rendre au ministre, au sujet de ce montant, la décision prévue à l’article 131, susceptible de saisie en vertu de la présente loi.

Interdiction de saisie

Review of Seizure, Ascertained Forfeiture or Penalty Assessment

Procédures en cas de saisie, de confiscation compensatoire ou de pénalités

No review or appeal

126.1 Sections 127 to 133 do not apply to a contravention of subsection 40(3) of this Act by a person referred to in paragraph (c) of that subsection, or to a contravention of section 32.2

126.1 Les articles 127 à 133 ne s’appliquent pas à la contravention soit du paragraphe 40(3) de la présente loi, par une personne visée à l’alinéa c) de ce paragraphe, ou de l’article 32.2

Absence de révision ou d’appel

Douanes — 6 février 2013

153

of this Act in circumstances to which subsec- tion 32.2(6) of this Act applies, or to a contra- vention of subsection 95(1), 118(1) or (2), 121(1) or 122(1) of the Customs Tariff. 1995, c. 41, s. 34; 1997, c. 36, s. 188.

de la présente loi dans le cas visé au paragraphe 32.2(6), soit des paragraphes 95(1), 118(1) ou (2), 121(1) ou 122(1) du Tarif des douanes. 1995, ch. 41, art. 34; 1997, ch. 36, art. 188.

Review of ascertained forfeiture or penalty assessment

127. The debt due to Her Majesty as a result of a notice served under section 109.3 or a de- mand under section 124 is final and not subject to review or to be restrained, prohibited, re- moved, set aside or otherwise dealt with except to the extent and in the manner provided by sections 127.1 and 129. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 127; 1993, c. 25, s. 81; 2001, c. 25, s. 68.

127. La créance de Sa Majesté résultant d’un avis signifié en vertu de l’article 109.3 ou d’une réclamation effectuée en vertu de l’ar- ticle 124 est définitive et n’est susceptible de révision, de restriction, d’interdiction, d’annu- lation, de rejet ou de toute autre forme d’inter- vention que dans la mesure et selon les modali- tés prévues aux articles 127.1 et 129. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 127; 1993, ch. 25, art. 81; 2001, ch. 25, art. 68.

Conditions de révision

Corrective measures

127.1 (1) The Minister, or any officer des- ignated by the President for the purposes of this section, may cancel a seizure made under sec- tion 110, cancel or reduce a penalty assessed under section 109.3 or an amount demanded under section 124 or refund an amount received under any of sections 117 to 119 within thirty days after the seizure, assessment or demand, if

(a) the Minister is satisfied that there was no contravention; or

(b) there was a contravention but the Minis- ter considers that there was an error with re- spect to the amount assessed, collected, de- manded or taken as security and that the amount should be reduced.

127.1 (1) Le ministre ou l’agent que le pré- sident désigne pour l’application du présent ar- ticle peut annuler une saisie faite en vertu de l’article 110, annuler ou réduire une pénalité établie en vertu de l’article 109.3 ou une somme réclamée en vertu de l’article 124 ou rembourser un montant reçu en vertu de l’un des articles 117 à 119, dans les trente jours sui- vant la saisie ou l’établissement de la pénalité ou la réclamation dans les cas suivants :

a) le ministre est convaincu qu’aucune in- fraction n’a été commise;

b) il y a eu infraction, mais le ministre est d’avis qu’une erreur a été commise concer- nant la somme établie, versée ou réclamée en garantie et que celle-ci doit être réduite.

Mesures de redressement

Interest (2) If an amount is returned to a person un- der paragraph (1)(a), the person shall be given interest on that amount at the prescribed rate for the period beginning on the day after the amount was originally paid by that person and ending on the day it was returned. 2001, c. 25, s. 68; 2005, c. 38, s. 81; 2009, c. 10, s. 13(F).

(2) La somme qui est remboursée à une per- sonne en vertu de l’alinéa (1)a) est majorée des intérêts au taux réglementaire, calculés à comp- ter du lendemain du jour du paiement de la somme par cette personne jusqu’à celui de son remboursement. 2001, ch. 25, art. 68; 2005, ch. 38, art. 81; 2009, ch. 10, art. 13(F).

Intérêt

Report to President

128. Where goods or a conveyance has been seized under this Act, or a notice has been served under section 109.3 or 124, the officer who seized the goods or conveyance or served the notice or caused it to be served shall forth- with report the circumstances of the case to the President. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 128; 1993, c. 25, s. 81; 1999, c. 17, s. 127; 2005, c. 38, s. 85.

128. L’agent qui a saisi des marchandises ou des moyens de transport en vertu de la présente loi ou qui a signifié ou fait signifier l’avis prévu aux articles 109.3 ou 124 fait aussitôt rapport au président des circonstances de l’affaire. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 128; 1993, ch. 25, art. 81; 1999, ch. 17, art. 127; 2005, ch. 38, art. 85.

Rapport au président

Request for Minister’s decision

129. (1) The following persons may, within ninety days after the date of a seizure or the

129. (1) Les personnes ci-après peuvent, dans les quatre-vingt-dix jours suivant la saisie

Demande de révision

Customs — February 6, 2013

154

service of a notice, request a decision of the Minister under section 131 by giving notice in writing, or by any other means satisfactory to the Minister, to the officer who seized the goods or conveyance or served the notice or caused it to be served, or to an officer at the customs office closest to the place where the seizure took place or closest to the place from where the notice was served:

(a) any person from whom goods or a con- veyance is seized under this Act;

(b) any person who owns goods or a con- veyance that is seized under this Act;

(c) any person from whom money or securi- ty is received pursuant to section 117, 118 or 119 in respect of goods or a conveyance seized under this Act; or

(d) any person on whom a notice is served under section 109.3 or 124.

ou la signification de l’avis, en s’adressant par écrit, ou par tout autre moyen que le ministre juge indiqué, à l’agent qui a saisi les biens ou les moyens de transport ou a signifié ou fait si- gnifier l’avis, ou à un agent du bureau de douane le plus proche du lieu de la saisie ou de la signification, présenter une demande en vue de faire rendre au ministre la décision prévue à l’article 131 :

a) celles entre les mains de qui ont été saisis des marchandises ou des moyens de trans- port en vertu de la présente loi;

b) celles à qui appartiennent les marchan- dises ou les moyens de transport saisis en vertu de la présente loi;

c) celles de qui ont été reçus les montants ou garanties prévus à l’article 117, 118 ou 119 concernant des marchandises ou des moyens de transport saisis en vertu de la présente loi;

d) celles à qui a été signifié l’avis prévu aux articles 109.3 ou 124.

Burden of proof (2) The burden of proof that notice was giv- en under subsection (1) lies on the person claiming to have given the notice. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 129; 1993, c. 25, s. 82; 2001, c. 25, s. 69.

(2) Il incombe à la personne qui prétend avoir présenté la demande visée au paragraphe (1) de prouver qu’elle l’a présentée. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 129; 1993, ch. 25, art. 82; 2001, ch. 25, art. 69.

Charge de la preuve

Extension of time by Minister

129.1 (1) If no request for a decision of the Minister is made under section 129 within the time provided in that section, a person may ap- ply in writing to the Minister for an extension of the time for making the request and the Min- ister may grant the application.

129.1 (1) La personne qui n’a pas présenté la demande visée à l’article 129 dans le délai qui y est prévu peut demander par écrit au mi- nistre de proroger ce délai, le ministre étant au- torisé à faire droit à la demande.

Prorogation du délai par le ministre

Reasons (2) An application must set out the reasons why the request was not made on time.

(2) La demande de prorogation énonce les raisons pour lesquelles la demande visée à l’ar- ticle 129 n’a pas été présentée dans le délai pré- vu.

Contenu de la demande

Burden of proof of application

(3) The burden of proof that an application has been made under subsection (1) lies on the person claiming to have made it.

(3) Il incombe à la personne qui affirme avoir présenté la demande de prorogation visée au paragraphe (1) de prouver qu’elle l’a présen- tée.

Fardeau de la preuve

Notice of decision

(4) The Minister must, without delay after making a decision in respect of an application, notify the applicant in writing of the decision.

(4) Dès qu’il a rendu sa décision, le ministre en avise par écrit la personne qui a demandé la prorogation.

Décision du ministre

Conditions for granting application

(5) The application may not be granted un- less

(a) it is made within one year after the expi- ration of the time provided in section 129; and

(5) Il n’est fait droit à la demande que si les conditions suivantes sont réunies :

a) la demande est présentée dans l’année suivant l’expiration du délai prévu à l’article 129;

Conditions d’acceptation de la demande

Douanes — 6 février 2013

155

(b) the applicant demonstrates that (i) within the time provided in section 129, the applicant was unable to request a decision or to instruct another person to request a decision on the applicant’s be- half or the applicant had a bona fide inten- tion to request a decision,

(ii) it would be just and equitable to grant the application, and

(iii) the application was made as soon as circumstances permitted.

2001, c. 25, s. 70.

b) l’auteur de la demande établit ce qui suit : (i) au cours du délai prévu à l’article 129, il n’a pu ni agir ni mandater quelqu’un pour agir en son nom, ou il avait véritable- ment l’intention de demander une déci- sion,

(ii) il serait juste et équitable de faire droit à la demande,

(iii) la demande a été présentée dès que possible.

2001, ch. 25, art. 70.

Extension of time by Federal Court

129.2 (1) A person may apply to the Feder- al Court to have their application under section 129.1 granted if

(a) the Minister dismisses that application; or

(b) ninety days have expired after the appli- cation was made and the Minister has not no- tified the person of a decision made in re- spect of it.

If paragraph (a) applies, the application under this subsection must be made within ninety days after the application is dismissed.

129.2 (1) La personne qui a présenté une demande de prorogation en vertu de l’article 129.1 peut demander à la Cour fédérale d’y faire droit :

a) soit après le rejet de la demande par le ministre;

b) soit à l’expiration d’un délai de quatre- vingt-dix jours suivant la présentation de la demande, si le ministre ne l’a pas avisée de sa décision.

La demande fondée sur l’alinéa a) doit être pré- sentée dans les quatre-vingt-dix jours suivant le rejet de la demande.

Prorogation du délai par la Cour fédérale

Application process

(2) The application must be made by filing a copy of the application made under section 129.1, and any notice given in respect of it, with the Minister and the Administrator of the Court.

(2) La demande se fait par dépôt auprès du ministre et de l’administrateur de la Cour d’une copie de la demande de prorogation présentée en vertu de l’article 129.1 et de tout avis donné à son égard.

Modalités

Powers of the Court

(3) The Court may grant or dismiss the ap- plication and, if it grants the application, may impose any terms that it considers just or order that the request under section 129 be deemed to have been made on the date the order was made.

(3) La Cour peut rejeter la demande ou y faire droit. Dans ce dernier cas, elle peut impo- ser les conditions qu’elle estime justes ou or- donner que la demande soit réputée avoir été présentée à la date de l’ordonnance.

Pouvoirs de la Cour fédérale

Conditions for granting application

(4) The application may not be granted un- less

(a) the application under subsection 129.1(1) was made within one year after the expiration of the time provided in section 129; and

(b) the person making the application demonstrates that

(i) within the time provided in section 129 for making a request for a decision of the Minister, the person was unable to act or

(4) Il n’est fait droit à la demande que si les conditions suivantes sont réunies :

a) la demande de prorogation a été présentée en vertu du paragraphe 129.1(1) dans l’année suivant l’expiration du délai prévu à l’article 129;

b) l’auteur de la demande établit ce qui suit : (i) au cours du délai prévu à l’article 129, il n’a pu ni agir ni mandater quelqu’un pour agir en son nom, ou il avait véritable-

Conditions d’acceptation de la demande

Customs — February 6, 2013

156

to instruct another person to act in the per- son’s name or had a bona fide intention to request a decision,

(ii) it would be just and equitable to grant the application, and

(iii) the application was made as soon as circumstances permitted.

2001, c. 25, s. 70.

ment l’intention de demander une déci- sion,

(ii) il serait juste et équitable de faire droit à la demande,

(iii) la demande a été présentée dès que possible.

2001, ch. 25, art. 70.

Notice of reasons for action

130. (1) Where a decision of the Minister under section 131 is requested under section 129, the President shall forthwith serve on the person who requested the decision written no- tice of the reasons for the seizure, or for the no- tice served under section 109.3 or 124, in re- spect of which the decision is requested.

130. (1) Le président signifie sans délai par écrit à la personne qui a présenté la demande visée à l’article 129 un avis des motifs de la saisie, ou des motifs de l’avis prévu aux articles 109.3 ou 124, à l’origine de la demande.

Signification du président

Evidence (2) The person on whom a notice is served under subsection (1) may, within thirty days af- ter the notice is served, furnish such evidence in the matter as he desires to furnish.

(2) La personne visée au paragraphe (1) dis- pose de trente jours à compter de la significa- tion de l’avis pour produire tous moyens de preuve à l’appui de ses prétentions.

Preuve

Evidence (3) Evidence may be given under subsection (2) by affidavit made before any person autho- rized by an Act of Parliament or of the legisla- ture of a province to administer oaths or take affidavits. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 130; 1993, c. 25, s. 83; 1999, c. 17, s. 127; 2001, c. 25, s. 71; 2005, c. 38, s. 85.

(3) Les moyens de preuve visés au para- graphe (2) peuvent être produits par déclaration sous serment faite devant toute personne autori- sée par une loi fédérale ou provinciale à faire prêter serment et à recevoir les déclarations sous serment. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 130; 1993, ch. 25, art. 83; 1999, ch. 17, art. 127; 2001, ch. 25, art. 71; 2005, ch. 38, art. 85.

Affidavit

Decision of the Minister

131. (1) After the expiration of the thirty days referred to in subsection 130(2), the Min- ister shall, as soon as is reasonably possible having regard to the circumstances, consider and weigh the circumstances of the case and decide

(a) in the case of goods or a conveyance seized or with respect to which a notice was served under section 124 on the ground that this Act or the regulations were contravened in respect of the goods or the conveyance, whether the Act or the regulations were so contravened;

(b) in the case of a conveyance seized or in respect of which a notice was served under section 124 on the ground that it was made use of in respect of goods in respect of which this Act or the regulations were contravened, whether the conveyance was made use of in that way and whether the Act or the regula- tions were so contravened; or

131. (1) Après l’expiration des trente jours visés au paragraphe 130(2), le ministre étudie, dans les meilleurs délais possible en l’espèce, les circonstances de l’affaire et décide si c’est valablement qu’a été retenu, selon le cas :

a) le motif d’infraction à la présente loi ou à ses règlements pour justifier soit la saisie des marchandises ou des moyens de transport en cause, soit la signification à leur sujet de l’avis prévu à l’article 124;

b) le motif d’utilisation des moyens de transport en cause dans le transport de mar- chandises ayant donné lieu à une infraction aux mêmes loi ou règlements, ou le motif de cette infraction, pour justifier soit la saisie de ces moyens de transport, soit la signification à leur sujet de l’avis prévu à l’article 124;

c) le motif de non-conformité aux para- graphes 109.1(1) ou (2) ou à une disposition désignée en vertu du paragraphe 109.1(3) pour justifier l’établissement d’une pénalité

Décision du ministre

Douanes — 6 février 2013

157

(c) in the case of a penalty assessed under section 109.3 against a person for failure to comply with subsection 109.1(1) or (2) or a provision that is designated under subsection 109.1(3), whether the person so failed to comply.

(d) [Repealed, 2001, c. 25, s. 72]

en vertu de l’article 109.3, peu importe s’il y a réellement eu non-conformité.

d) [Abrogé, 2001, ch. 25, art. 72]

Exception (1.1) A person on whom a notice is served under section 130 may notify the Minister, in writing, that the person will not be furnishing evidence under that section and authorize the Minister to make a decision without delay in the matter.

(1.1) La personne à qui a été signifié un avis visé à l’article 130 peut aviser par écrit le mi- nistre qu’elle ne produira pas de moyens de preuve en application de cet article et autoriser le ministre à rendre sans délai une décision sur la question.

Exception

Notice of decision

(2) The Minister shall, forthwith on making a decision under subsection (1), serve on the person who requested the decision a detailed written notice of the decision.

(2) Dès qu’il a rendu sa décision, le ministre en signifie par écrit un avis détaillé à la per- sonne qui en a fait la demande.

Avis de la décision

Judicial review (3) The Minister’s decision under subsection (1) is not subject to review or to be restrained, prohibited, removed, set aside or otherwise dealt with except to the extent and in the man- ner provided by subsection 135(1). R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 131; 1993, c. 25, s. 84; 2001, c. 25, s. 72.

(3) La décision rendue par le ministre en vertu du paragraphe (1) n’est susceptible d’ap- pel, de restriction, d’interdiction, d’annulation, de rejet ou de toute autre forme d’intervention que dans la mesure et selon les modalités pré- vues au paragraphe 135(1). L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 131; 1993, ch. 25, art. 84; 2001, ch. 25, art. 72.

Recours judiciaire

Where there is no contravention

132. (1) Subject to this or any other Act of Parliament,

(a) where the Minister decides, under para- graph 131(1)(a) or (b), that there has been no contravention of this Act or the regulations in respect of the goods or conveyance re- ferred to in that paragraph, or, under para- graph 131(1)(b), that the conveyance re- ferred to in that paragraph was not used in the manner described in that paragraph, the Minister shall forthwith authorize the re- moval from custody of the goods or con- veyance or the return of any money or secu- rity taken in respect of the goods or conveyance; and

(b) where, as a result of a decision made by the Minister under paragraph 131(1)(c), the Minister decides that a penalty that was as- sessed under section 109.3 is not justified by the facts or the law, the Minister shall forth- with cancel the assessment of the penalty and authorize the return of any money paid on account of the penalty and any interest that was paid under section 109.5 in respect of the penalty.

132. (1) Sous réserve des autres disposi- tions de la présente loi ou de toute autre loi fé- dérale :

a) le ministre, s’il décide, en vertu des ali- néas 131(1)a) ou b), que les motifs d’infrac- tion ou, en vertu de l’alinéa 131(1)b), que les motifs d’utilisation des moyens de transport visés à cet alinéa n’ont pas été valablement retenus, autorise sans délai la levée de garde des marchandises ou moyens de transport en cause, ou la restitution des montants ou ga- ranties qui en tenaient lieu;

b) le ministre, s’il décide, par suite d’une dé- cision qu’il a rendue en vertu de l’alinéa 131(1)c), que la pénalité établie en applica- tion de l’article 109.3 n’est fondée ni en fait ni en droit, annule sans délai la cotisation concernant la pénalité et autorise sans délai la restitution des sommes versées au titre de la pénalité et des intérêts afférents payés en application de l’article 109.5.

Cas de non- infraction

Customs — February 6, 2013

158

Interest on money returned

(2) Where any money is authorized under subsection (1) to be returned to any person, there shall be paid to that person, in addition to the money returned, interest on the money at the prescribed rate for the period beginning on the day after the day the money was paid and ending on the day the money is returned.

(2) Il est versé aux bénéficiaires de montants dont la restitution est autorisée en application du paragraphe (1), en plus des montants resti- tués, des intérêts au taux réglementaire, calcu- lés sur ces montants pour la période commen- çant le lendemain du versement des montants et se terminant le jour de leur restitution.

Intérêts sur montants restitués

(3) [Repealed, 1992, c. 28, s. 26] R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 132; 1992, c. 28, s. 26; 1993, c. 25, s. 85; 2001, c. 25, s. 73.

(3) [Abrogé, 1992, ch. 28, art. 26] L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 132; 1992, ch. 28, art. 26; 1993, ch. 25, art. 85; 2001, ch. 25, art. 73.

Where there is contravention

133. (1) Where the Minister decides, under paragraph 131(1)(a) or (b), that there has been a contravention of this Act or the regulations in respect of the goods or conveyance referred to in that paragraph, and, in the case of a con- veyance referred to in paragraph 131(1)(b), that it was used in the manner described in that paragraph, the Minister may, subject to such terms and conditions as the Minister may deter- mine,

(a) return the goods or conveyance on re- ceipt of an amount of money of a value equal to an amount determined under subsection (2) or (3), as the case may be;

(b) remit any portion of any money or secu- rity taken; and

(c) where the Minister considers that insuffi- cient money or security was taken or where no money or security was received, demand such amount of money as he considers suffi- cient, not exceeding an amount determined under subsection (4) or (5), as the case may be.

133. (1) Le ministre, s’il décide, en vertu des alinéas 131(1)a) ou b), que les motifs d’in- fraction et, dans le cas des moyens de transport visés à l’alinéa 131(1)b), que les motifs d’utili- sation ont été valablement retenus, peut, aux conditions qu’il fixe :

a) restituer les marchandises ou les moyens de transport sur réception du montant déter- miné conformément au paragraphe (2) ou (3), selon le cas;

b) restituer toute fraction des montants ou garanties reçus;

c) réclamer, si nul montant n’a été versé ou nulle garantie donnée, ou s’il estime ces montant ou garantie insuffisants, le montant qu’il juge suffisant, à concurrence de celui déterminé conformément au paragraphe (4) ou (5), selon le cas.

Cas d’infraction

Powers of Minister

(1.1) If the Minister decides under para- graph 131(1)(c) that the person failed to com- ply, the Minister may, subject to any terms and conditions that the Minister may determine,

(a) remit any portion of the penalty assessed under section 109.3; or

(b) demand that an additional amount be paid.

If an additional amount is demanded, the total of the amount assessed and the additional amount may not exceed the maximum penalty that could be assessed under section 109.3.

(1.1) Le ministre, s’il décide en vertu de l’alinéa 131(1)c) que la personne ne s’est pas conformée, peut, aux conditions qu’il fixe :

a) remettre à la personne une portion de la pénalité établie en vertu de l’article 109.3;

b) réclamer une somme supplémentaire. Toutefois, la totalité de celle-ci et de la somme établie ne doit pas dépasser le montant maximal de la pénalité qui peut être établie en vertu de l’article 109.3.

Pouvoirs du ministre

Return of goods under paragraph (1)(a)

(2) Goods may be returned under paragraph (1)(a) on receipt of an amount of money of a value equal to

(2) La restitution visée à l’alinéa (1)a) peut, s’il s’agit de marchandises, s’effectuer sur ré- ception :

Restitution des marchandises

Douanes — 6 février 2013

159

(a) the aggregate of the value for duty of the goods and the amount of duties levied there- on, if any, calculated at the rates applicable thereto

(i) at the time of seizure, if the goods have not been accounted for under subsection 32(1), (2) or (5) or if duties or additional duties have become due on the goods un- der paragraph 32.2(2)(b) in circumstances to which subsection 32.2(6) applies, or

(ii) at the time the goods were accounted for under subsection 32(1), (2) or (5), in any other case; or

(b) such lesser amount as the Minister may direct.

a) soit du total de leur valeur en douane et des droits éventuellement perçus sur elles, calculés au taux applicable :

(i) au moment de la saisie, si elles n’ont pas fait l’objet de la déclaration en détail ou de la déclaration provisoire prévues au paragraphe 32(1), (2) ou (5), ou si elles sont passibles des droits ou droits supplé- mentaires prévus à l’alinéa 32.2(2)b) dans le cas visé au paragraphe 32.2(6),

(ii) au moment où elles ont fait l’objet de la déclaration en détail ou de la déclaration provisoire prévues au paragraphe 32(1), (2) ou (5), dans les autres cas;

b) soit du montant inférieur que le ministre ordonne.

Return of a conveyance under paragraph (1)(a)

(3) A conveyance may be returned under paragraph (1)(a) on receipt of an amount of money of a value equal to

(a) the value of the conveyance at the time of seizure, as determined by the Minister; or

(b) such lesser amount as the Minister may direct.

(3) La restitution visée à l’alinéa (1)a) peut, s’il s’agit de moyens de transport, s’effectuer sur réception :

a) soit de leur contre-valeur, déterminée par le ministre, au moment de la saisie;

b) soit du montant inférieur que celui-ci or- donne.

Restitution des moyens de transport

Amount demanded in respect of goods under paragraph (1)(c)

(4) The amount of money that the Minister may demand under paragraph (1)(c) in respect of goods shall not exceed an amount equal to the aggregate of the value for duty of the goods and the amount of duties levied thereon, if any, calculated at the rates applicable thereto,

(a) at the time of seizure or of service of the notice under section 124, if the goods have not been accounted for under subsection 32(1), (2) or (5) or if duties or additional du- ties have become due on the goods under paragraph 32.2(2)(b) in circumstances to which subsection 32.2(6) applies; or

(b) at the time the goods were accounted for under subsection 32(1), (2) or (5), in any oth- er case.

(4) Le montant susceptible d’être réclamé en vertu de l’alinéa (1)c) ne peut, s’il s’agit de marchandises, dépasser le total de leur valeur en douane et des droits éventuellement perçus sur elles, calculés au taux applicable :

a) au moment de la saisie ou de la significa- tion de l’avis prévu à l’article 124, si elles n’ont pas fait l’objet d’une déclaration en dé- tail ou d’une déclaration provisoire prévues au paragraphe 32(1), (2) ou (5), ou si elles sont passibles des droits ou droits supplé- mentaires prévus à l’alinéa 32.2(2)b) dans le cas visé au paragraphe 32.2(6);

b) au moment où elles ont fait l’objet de la déclaration en détail ou de la déclaration pro- visoire prévues au paragraphe 32(1), (2) ou (5), dans les autres cas.

Réclamation : marchandises

Amount demanded in respect of conveyance under paragraph (1)(c)

(5) The amount of money that the Minister may demand under paragraph (1)(c) in respect of a conveyance shall not exceed an amount equal to the value of the conveyance at the time of seizure or of service of the notice under sec- tion 124, as determined by the Minister.

(5) Le montant susceptible d’être réclamé en vertu de l’alinéa (1)c) ne peut, s’il s’agit de moyens de transport, dépasser leur contre-va- leur, déterminée par le ministre, au moment de la saisie ou de la signification de l’avis prévu à l’article 124.

Réclamation : moyens de transport

Value substitut- ed for value for duty

(6) For the purpose of calculating the amount of money referred to in subsection (2)

(6) Dans les cas où, pour les calculs visés au paragraphe (2) ou (4), il est impossible d’établir

Substitution de valeur

Customs — February 6, 2013

160

or (4), where the value for duty of goods cannot be ascertained, the value of the goods at the time of seizure or of service of the notice under section 124, as determined by the Minister, may be substituted for the value for duty there- of.

la valeur en douane des marchandises, on peut y substituer leur valeur, déterminée par le mi- nistre, au moment de la saisie ou de la signifi- cation de l’avis prévu à l’article 124.

Interest (7) If an amount of money is demanded un- der paragraph (1)(c) or (1.1)(b), the person to whom the demand is made shall pay the amount demanded together with interest at the prescribed rate for the period beginning on the day after the notice is served under subsection 131(2) and ending on the day the amount has been paid in full, calculated on the outstanding balance of the amount. However, interest is not payable if the amount demanded is paid in full within thirty days after the notice is served.

(7) Les personnes à qui une somme est ré- clamée en application des alinéas (1)c) ou (1.1)b) versent avec la somme réclamée des in- térêts au taux réglementaire, calculés sur les ar- riérés pour la période commençant le lende- main de la signification de l’avis prévu au paragraphe 131(2) et se terminant le jour du paiement intégral de la somme. Toutefois, au- cun intérêt n’est exigible si la pénalité est payée intégralement dans les trente jours suivant la si- gnification de l’avis.

Intérêts

(8) [Repealed, 1992, c. 28, s. 27] R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 133; 1992, c. 28, s. 27; 1993, c. 25, s. 86; 1995, c. 41, s. 35; 1997, c. 36, s. 189; 2001, c. 25, s. 74.

(8) [Abrogé, 1992, ch. 28, art. 27] L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 133; 1992, ch. 28, art. 27; 1993, ch. 25, art. 86; 1995, ch. 41, art. 35; 1997, ch. 36, art. 189; 2001, ch. 25, art. 74.

134. [Repealed, 1998, c. 19, s. 263] 134. [Abrogé, 1998, ch. 19, art. 263] Federal Court 135. (1) A person who requests a decision

of the Minister under section 131 may, within ninety days after being notified of the decision, appeal the decision by way of an action in the Federal Court in which that person is the plain- tiff and the Minister is the defendant.

135. (1) Toute personne qui a demandé que soit rendue une décision en vertu de l’article 131 peut, dans les quatre-vingt-dix jours sui- vant la communication de cette décision, en ap- peler par voie d’action devant la Cour fédérale, à titre de demandeur, le ministre étant le défen- deur.

Cour fédérale

Ordinary action (2) The Federal Courts Act and the rules made under that Act applicable to ordinary ac- tions apply in respect of actions instituted under subsection (1) except as varied by special rules made in respect of such actions. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 135; 1990, c. 8, s. 49; 2002, c. 8, s. 134.

(2) La Loi sur les Cours fédérales et les règles prises aux termes de cette loi applicables aux actions ordinaires s’appliquent aux actions intentées en vertu du paragraphe (1), sous ré- serve des adaptations occasionnées par les règles particulières à ces actions. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 135; 1990, ch. 8, art. 49; 2002, ch. 8, art. 134.

Action ordinaire

Restoration of goods pending appeal

136. Where an appeal is taken by the Crown from any judgment that orders the Crown to give or return anything that has been seized un- der this Act to any person, the execution of the judgment shall not be suspended if the person to whom the goods are ordered given or re- turned gives such security to the Crown as the court that rendered the judgment, or a judge thereof, considers sufficient to ensure delivery of the goods or the full value thereof to the Crown if the judgment so appealed is reversed.

136. Lorsque la Couronne fait appel d’un ju- gement lui ordonnant de remettre ou restituer à quiconque des marchandises saisies en vertu de la présente loi, l’exécution du jugement n’est pas suspendue si la personne à qui les marchan- dises doivent être remises ou restituées donne à la Couronne la garantie que le tribunal qui a rendu le jugement, ou un juge de ce tribunal, estime suffisante pour assurer leur livraison ou le versement de leur pleine contre-valeur à la Couronne en cas de rejet du jugement en appel.

Restitution en attendant l’arrêt d’appel

Service of notices

137. The service of the President’s notice under section 130 or the notice of the Minis-

137. Il suffit, pour que l’avis des motifs vi- sés à l’article 130 ou que l’avis de la décision

Signification des avis

Douanes — 6 février 2013

161

ter’s decision under section 131 is sufficient if it is sent by registered mail addressed to the person on whom it is to be served at his latest known address. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 137; 1999, c. 17, s. 127; 2005, c. 38, s. 85.

visée à l’article 131 soient considérés comme respectivement signifiés par le président ou le ministre, qu’il en soit fait envoi en recomman- dé à la dernière adresse connue du destinataire. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 137; 1999, ch. 17, art. 127; 2005, ch. 38, art. 85.

Third Party Claims Revendication des tiers

Third party claims

138. (1) If goods or a conveyance is seized as forfeit under this Act or if a conveyance is detained under subsection 97.25(2), any person, other than the person in whose possession it was when seized or detained, who claims an in- terest in it as owner, mortgagee, hypothecary creditor, lien-holder or holder of any like inter- est may, within ninety days after the seizure or detention, apply for a decision by the Minister under section 139.

138. (1) En cas de saisie-confiscation de marchandises ou d’un moyen de transport ef- fectuée en vertu de la présente loi ou en cas de détention de marchandises ou d’un moyen de transport en vertu du paragraphe 97.25(2), toute personne qui, sauf si elle était en possession de l’objet au moment de la saisie ou de la déten- tion, revendique à cet égard un droit en qualité de propriétaire, de créancier hypothécaire, de créancier privilégié ou en toute autre qualité comparable peut, dans les quatre-vingt-dix jours suivant la saisie ou la détention, deman- der que le ministre rende la décision visée à l’article 139.

Revendication de droits

Application procedure

(2) A person may apply for a decision by giving notice in writing to the officer who seized or detained the goods or conveyance or to an officer at the customs office closest to the place where the seizure or detention took place.

(2) La demande se fait par remise d’un avis écrit à l’agent qui a saisi ou qui détient les mar- chandises ou le moyen de transport ou à un agent du bureau de douane le plus proche du lieu de la saisie ou de la détention.

Procédure applicable

Burden of proof of application

(3) The burden of proof that an application has been made under subsection (1) lies on the person claiming to have made it.

(3) Il incombe à la personne qui affirme avoir présenté la demande visée au paragraphe (1) de prouver qu’elle l’a présentée.

Fardeau de la preuve

Provision of evidence

(4) A person who applies under subsection (1) must provide evidence that relates to their interest in the seized or detained goods or con- veyance and any other evidence requested by the Minister in respect of that interest.

(4) La personne qui demande une décision en vertu du paragraphe (1) doit produire tous moyens de preuve à l’appui du droit qu’elle re- vendique à l’égard des marchandises ou du moyen de transport saisis ou détenus et tout autre élément de preuve que le ministre exige à l’égard de ce droit.

Délai pour prouver l’existence du droit

Manner of giving evidence

(5) Evidence may be given under subsection (4) by affidavit made before any person autho- rized by an Act of Parliament or of the legisla- ture of a province to administer oaths or take affidavits.

(5) Les moyens de preuve visés au para- graphe (4) peuvent être produits par déclaration sous serment faite devant toute personne autori- sée en vertu d’une loi fédérale ou provinciale à faire prêter serment et à recevoir les déclara- tions sous serment.

Affidavit

Late applications

(6) The Minister may accept an application made within one year after the expiration of the ninety days referred to in subsection (1) by a person who has not claimed an interest in the seized or detained goods or conveyance within those ninety days.

(6) Le ministre peut accepter qu’une per- sonne mentionnée au paragraphe (1) présente sa demande après l’expiration du délai de quatre-vingt-dix jours, si la demande est pré- sentée au cours de l’année suivant l’expiration du délai.

Demande postérieure au délai de quatre- vingt-dix jours

Customs — February 6, 2013

162

Conditions for late applications

(7) When making an application under sub- section (6), the person must demonstrate to the Minister that

(a) within the time provided in subsection (1) for making an application the person

(i) was unable to act or to instruct another person to act in the person’s name, or

(ii) had a bona fide intention to apply un- der that subsection;

(b) it would be just and equitable to grant the application; and

(c) the application was made as soon as cir- cumstances permitted.

R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 138; 1992, c. 1, s. 62, c. 51, s. 45; 1998, c. 30, s. 14; 1999, c. 3, s. 60, c. 17, s. 127; 2001, c. 25, s. 75.

(7) L’auteur d’une demande présentée en vertu du paragraphe (6) doit démontrer au mi- nistre ce qui suit :

a) au cours du délai prévu au paragraphe (1) :

(i) soit il n’a pu ni agir ni mandater quel- qu’un pour agir en son nom,

(ii) soit il avait véritablement l’intention de demander au ministre de rendre une dé- cision;

b) il serait juste et équitable de faire droit à la demande;

c) la demande a été présentée dès que pos- sible.

L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 138; 1992, ch. 1, art. 62, ch. 51, art. 45; 1998, ch. 30, art. 14; 1999, ch. 3, art. 60, ch. 17, art. 127; 2001, ch. 25, art. 75.

Conditions supplémentaires applicables

Decision of Minister

139. The Minister must decide an applica- tion made under section 138 without delay and, if the Minister is satisfied that the following conditions are met, must make a determination that the applicant’s interest in the goods or con- veyance is not affected by the seizure or deten- tion and as to the nature and extent of the appli- cant’s interest at the time of the contravention or use:

(a) the applicant acquired the interest in good faith before the contravention or use;

(b) the applicant is innocent of any complic- ity or collusion in the contravention or use; and

(c) the applicant exercised all reasonable care in respect of any person permitted to ob- tain possession of the goods or conveyance in order to satisfy the applicant that it was not likely to be used in a contravention or, if the applicant is a mortgagee, hypothecary creditor or lien-holder, the applicant exer- cised that care in relation to the mortgagor, hypothecary debtor or lien-giver.

R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 139; 2001, c. 25, s. 75.

139. Le ministre examine dès sa réception la demande qui lui est présentée en vertu de l’ar- ticle 138 et, s’il constate que les conditions ci- après sont réunies, rend une décision portant que la saisie ou la détention ne porte pas at- teinte au droit du demandeur à l’égard des mar- chandises ou du moyen de transport et précisant la nature et l’étendue de ce droit au moment de l’infraction ou de l’utilisation en cause :

a) le demandeur a acquis son droit de bonne foi avant l’infraction ou l’utilisation;

b) il est innocent de toute complicité ou col- lusion dans l’infraction ou l’utilisation;

c) il a pris les précautions voulues pour se convaincre que l’objet saisi ou détenu ne ris- quait pas d’être utilisé en infraction par toute personne admise à sa possession, ou par le débiteur dans le cas d’une hypothèque ou d’un privilège.

L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 139; 2001, ch. 25, art. 75.

Décision du ministre

Order 139.1 (1) A person who makes an applica- tion under section 138 may, within ninety days after being notified of the decision, apply for an order under this section by giving notice in writing to the court.

139.1 (1) L’auteur de la demande présentée en vertu de l’article 138 peut, dans les quatre- vingt-dix jours suivant celui où il est informé de la décision, présenter au tribunal une requête lui demandant de rendre l’ordonnance prévue au présent article.

Appel

Douanes — 6 février 2013

163

Meaning of “court”

(2) In this section, “court” means (a) in the Province of Ontario, the Superior Court of Justice;

(b) in the Province of Quebec, the Superior Court;

(c) in the Provinces of Nova Scotia and British Columbia, Yukon and the Northwest Territories, the Supreme Court;

(d) in the Provinces of New Brunswick, Manitoba, Saskatchewan and Alberta, the Court of Queen’s Bench;

(e) in the Provinces of Prince Edward Island and Newfoundland, the Trial Division of the Supreme Court; and

(f) in Nunavut, the Nunavut Court of Justice.

(2) Dans le présent article, « tribunal » s’en- tend :

a) dans la province d’Ontario, de la Cour su- périeure de justice;

b) dans la province de Québec, de la Cour supérieure;

c) dans les provinces de la Nouvelle-Écosse et de la Colombie-Britannique, au Yukon et dans les Territoires du Nord-Ouest, de la Cour suprême;

d) dans les provinces du Nouveau-Bruns- wick, du Manitoba, de la Saskatchewan et de l’Alberta, de la Cour du Banc de la Reine;

e) dans les provinces de l’Île-du-Prince- Édouard et de Terre-Neuve, de la Section de première instance de la Cour suprême;

f) au Nunavut, de la Cour de justice du Nu- navut.

Définition de « tribunal »

Date of hearing (3) A judge of the court must fix a day, not less than thirty days after the application has been made, for the hearing of the application.

(3) Le juge du tribunal saisi de la requête fixe l’audition de celle-ci à une date postérieure d’au moins trente jours à celle de sa présenta- tion.

Date d’audition

Notice to Minister

(4) The applicant, no later than fifteen days before the day fixed for the hearing, must serve notice of the application and of the hearing on the Minister, or an officer designated by the Minister for the purposes of this section.

(4) Au plus tard le quinzième jour précédant la date d’audition de la requête, le requérant si- gnifie au ministre, ou à l’agent que celui-ci dé- signe pour l’application du présent article, un avis de la requête et de l’audition.

Signification au ministre

Service by registered mail

(5) Service of the notice is sufficient if it is sent by registered mail addressed to the Minis- ter.

(5) Il suffit, pour que l’avis soit réputé signi- fié, de l’envoyer par courrier recommandé au ministre.

Courrier recommandé

Order (6) The applicant is entitled to an order declaring that the applicant’s interest is not af- fected by the seizure or detention and declaring the nature and extent of the applicant’s interest at the time of the contravention or use if, on the hearing of the application, the court is satisfied that the applicant

(a) acquired the interest in good faith prior to the contravention or use;

(b) is innocent of any complicity or collu- sion in the contravention or use; and

(c) exercised all reasonable care in respect of any person permitted to obtain possession of the goods or conveyance in order to satis- fy the applicant that it was not likely to be used in a contravention or, if the applicant is a mortgagee, hypothecary creditor or lien-

(6) Lors de l’audition de la requête, le re- quérant est fondé à obtenir une ordonnance dis- posant que la saisie ou la détention ne porte pas atteinte à son droit et précisant la nature et l’étendue de celui-ci au moment de l’infraction ou de l’utilisation si le tribunal saisi est convaincu des faits suivants :

a) le requérant a acquis son droit de bonne foi avant l’infraction ou l’utilisation;

b) il est innocent de toute complicité ou col- lusion dans l’infraction ou l’utilisation;

c) il a pris les précautions voulues pour se convaincre que l’objet saisi ou détenu ne ris- quait pas d’être utilisé en infraction par toute personne admise à sa possession, ou par le

Ordonnance

Customs — February 6, 2013

164

holder, that the applicant exercised that care in relation to the mortgagor, hypothecary debtor or lien-giver.

2001, c. 25, s. 75; 2002, c. 7, s. 272; 2009, c. 10, s. 14(F).

débiteur dans le cas d’une hypothèque ou d’un privilège.

2001, ch. 25, art. 75; 2002, ch. 7, art. 272; 2009, ch. 10, art. 14(F).

Appeal 140. (1) A person who makes an applica- tion under section 139.1 or the Crown may ap- peal to the court of appeal from an order made under that section and the appeal shall be as- serted, heard and decided according to the ordi- nary procedure governing appeals to the court of appeal from orders or judgments of a court.

140. (1) L’ordonnance visée à l’article 139.1 est susceptible d’appel, de la part du re- quérant ou de la Couronne, devant la cour d’ap- pel. Le cas échéant, l’affaire est entendue et ju- gée selon la procédure ordinaire régissant les appels interjetés devant cette juridiction contre les ordonnances ou décisions du tribunal.

Appel à la cour d’appel

Definition of “court of appeal”

(2) In this section, “court of appeal” means, in the province in which an order under this section is made, the court of appeal for that province as defined in section 2 of the Criminal Code. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 140; 2001, c. 25, s. 76.

(2) Dans le présent article, « cour d’appel » s’entend de la cour d’appel, au sens de l’article 2 du Code criminel, de la province où est ren- due l’ordonnance visée au présent article. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 140; 2001, ch. 25, art. 76.

Définition de « cour d’appel »

Goods or conveyance given to applicant

141. (1) The President, on application by a person whose interest in a conveyance detained under subsection 97.25(2) or in goods or a con- veyance seized as forfeit under this Act has been determined under section 139 or ordered under section 139.1 or 140 to be unaffected by the seizure or detention, shall direct that

(a) in the case of goods or a conveyance the forfeiture of which has become final, the goods or conveyance, as the case may be, be given to the applicant; and

(b) in the case of a conveyance detained un- der subsection 97.25(2), the conveyance be given to the applicant.

141. (1) Sur demande d’une personne qui a obtenu, respectivement au titre de l’article 139 et en vertu des articles 139.1 ou 140, une déci- sion ou une ordonnance portant que la saisie ou la détention ne porte pas atteinte à son droit, le président lui fait remettre :

a) dans le cas de marchandises ou d’un moyen de transport dont la confiscation est devenue définitive, les marchandises ou le moyen de transport;

b) dans le cas d’un moyen de transport rete- nu en vertu du paragraphe 97.25(2), le moyen de transport.

Restitution des marchandises ou moyen de transport saisis

Amount paid if goods or conveyance sold

(1.1) If goods or a conveyance that is to be given to the applicant has been sold or disposed of, an amount calculated on the basis of the in- terest of the applicant in the goods or con- veyance at the time of the contravention or use, as determined under section 139 or ordered un- der section 139.1 or 140, shall be paid to the applicant.

(1.1) Si des marchandises ou un moyen de transport qui sont censés être remis à la per- sonne ont été vendus ou aliénés, il est versé à cette dernière une somme dont le calcul est ba- sé sur la contre-valeur de son droit sur ceux-ci au moment de l’infraction ou de l’utilisation, telle que cette contre-valeur est fixée dans la décision ou l’ordonnance rendues respective- ment au titre de l’article 139 et en vertu des ar- ticles 139.1 et 140.

Somme versée en cas de vente des marchandises ou du moyen de transport

Limit on amount paid

(2) The total amount paid under subsection (1.1) in respect of goods or a conveyance shall, if the goods or conveyance was sold or other- wise disposed of under this Act, not exceed the proceeds of the sale or disposition, if any, less any costs incurred by Her Majesty in respect of the goods or conveyance, and, if there are no

(2) En cas de vente ou d’aliénation sous une autre forme de marchandises ou d’un moyen de transport à l’égard desquels un versement est effectué au titre du paragraphe (1.1), le montant du versement ne peut être supérieur au produit éventuel de la vente ou de l’aliénation, duquel sont soustraits les frais afférents aux marchan- dises ou au moyen de transport supportés par

Limitation du montant du versement

Douanes — 6 février 2013

165

proceeds of disposition, no payment shall be made pursuant to subsection (1.1). R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 141; 1999, c. 17, s. 127; 2001, c. 25, s. 77; 2005, c. 38, s. 85.

Sa Majesté; dans les cas où aucun produit ne résulte d’une aliénation effectuée en vertu de la présente loi, il n’est effectué aucun versement au titre du paragraphe (1.1). L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 141; 1999, ch. 17, art. 127; 2001, ch. 25, art. 77; 2005, ch. 38, art. 85.

DISPOSAL OF THINGS ABANDONED OR FORFEIT DESTINATION DES OBJETS ABANDONNÉS OU CONFISQUÉS

Disposal of things abandoned or forfeit

142. (1) Unless the thing is spirits, specially denatured alcohol, a restricted formulation, wine, raw leaf tobacco, an excise stamp or a to- bacco product, anything that has been aban- doned to Her Majesty in right of Canada under this Act and anything the forfeiture of which is final under this Act shall

(a) where the Minister deems it appropriate, be exported;

(b) where the importation thereof is prohib- ited, or where the Minister considers the thing to be unsuitable for sale or of insuffi- cient value to justify a sale, be disposed of in such manner, otherwise than by sale, as the Minister may direct; and

(c) in any other case, be sold by public auc- tion or public tender or by the Minister of Public Works and Government Services pur- suant to the Surplus Crown Assets Act, sub- ject to such regulations as may be prescribed.

142. (1) Sauf s’il s’agit de spiritueux, d’al- cool spécialement dénaturé, de préparations as- sujetties à des restrictions, de vin, de tabac en feuilles, de timbres d’accise ou de produits du tabac, il est disposé des objets qui, en vertu de la présente loi, sont abandonnés au profit de Sa Majesté du chef du Canada ou confisqués à titre définitif :

a) par exportation, dans les cas où le mi- nistre l’estime indiqué;

b) selon les instructions du ministre, vente exclue, dans les cas où leur importation est prohibée ou lorsque celui-ci les estime im- propres à la vente ou d’une valeur qui n’en justifie pas la vente;

c) par vente aux enchères publiques, par voie d’adjudication ou par le ministre des Travaux publics et des Services gouverne- mentaux en application de la Loi sur les biens de surplus de la Couronne, sous ré- serve des règlements applicables.

Destination des objets abandonnés ou confisqués

Duties removed (2) Any goods that are disposed of pursuant to subsection (1) are, from the time of disposal, no longer charged with duties. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 142; 1996, c. 16, s. 60; 2002, c. 22, s. 340; 2007, c. 18, s. 139; 2010, c. 12, s. 52.

(2) Les marchandises dont il est disposé conformément au paragraphe (1) cessent dès lors d’être frappées de droits. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 142; 1996, ch. 16, art. 60; 2002, ch. 22, art. 340; 2007, ch. 18, art. 139; 2010, ch. 12, art. 52.

Suppression des droits

Dealing with abandoned or forfeited alcohol, etc.

142.1 (1) If spirits, specially denatured al- cohol, a restricted formulation, wine, raw leaf tobacco or a tobacco product is abandoned or finally forfeited under this Act, the Minister may sell, destroy or otherwise deal with it.

142.1 (1) Le ministre peut vendre ou dé- truire les spiritueux, l’alcool spécialement dé- naturé, les préparations assujetties à des restric- tions, le vin, le tabac en feuilles ou les produits du tabac qui, en vertu de la présente loi, ont été abandonnés ou confisqués à titre définitif, ou autrement en disposer.

Alcool abandonné ou confisqué

Dealing with abandoned or forfeited excise stamps

(1.1) If an excise stamp is abandoned or fi- nally forfeited under this Act, the Minister may destroy or otherwise deal with it.

(1.1) Le ministre peut détruire les timbres d’accise qui ont été abandonnés ou confisqués à titre définitif en vertu de la présente loi, ou en disposer autrement.

Timbres d’accise abandonnés ou confisqués

Restriction (2) Subject to the regulations, the sale under subsection (1) of

(2) Sous réserve des règlements, les mar- chandises ci-après ne peuvent être vendues qu’aux personnes indiquées :

Restriction

Customs — February 6, 2013

166

(a) spirits or specially denatured alcohol may only be to a spirits licensee;

(b) wine may only be to a wine licensee; (c) raw leaf tobacco or a tobacco product may only be to a tobacco licensee; and

(d) a restricted formulation may only be to a licensed user.

2002, c. 22, s. 341; 2007, c. 18, s. 140; 2010, c. 12, s. 53.

a) spiritueux et alcool spécialement dénatu- ré : titulaires de licence de spiritueux;

b) vin : titulaires de licence de vin; c) tabac en feuilles et produits du tabac : ti- tulaires de licence de tabac;

d) préparations assujetties à des restrictions : utilisateurs agréés.

2002, ch. 22, art. 341; 2007, ch. 18, art. 140; 2010, ch. 12, art. 53.

143. to 147. [Repealed, 2001, c. 25, s. 78] 143. à 147. [Abrogés, 2001, ch. 25, art. 78]

COLLECTION OF DUTIES ON MAIL PERCEPTION DES DROITS SUR LE COURRIER

Definition 147.1 (1) In this section, “Corporation” means the Canada Post Corporation.

147.1 (1) Dans le présent article, « Société » s’entend de la Société canadienne des postes.

Définition de « Société »

Application (2) Subsections (3) to (13) apply to mail ex- cept as may be provided in regulations made under paragraph (14)(e).

(2) Les paragraphes (3) à (13) s’appliquent au courrier sous réserve des exceptions prévues par règlement pris en application de l’alinéa (14)e).

Champ d’application

Collection agreement

(3) The Minister and the Corporation may enter into an agreement in writing whereby the Minister authorizes the Corporation to collect, as agent of the Minister, duties in respect of mail and the Corporation agrees to collect the duties as agent of the Minister.

(3) Le ministre et la Société peuvent conclure un accord écrit par lequel, d’une part, le ministre autorise la Société à percevoir les droits afférents au courrier à titre de mandataire du ministre et, d’autre part, la Société s’engage à percevoir ces droits à ce titre.

Accord de perception

Terms and conditions

(4) An agreement made under subsection (3) relating to the collection of duties in respect of mail may provide for the terms and conditions under which and the period during which the Corporation is authorized to collect the duties and for other matters in relation to the adminis- tration of this Act in respect of such mail.

(4) L’accord visé au paragraphe (3) peut fixer les modalités et la durée de l’autorisation et porter sur d’autres questions concernant l’ap- plication de la présente loi relativement au courrier.

Modalités et durée

Authorization by Corporation

(5) The Corporation may authorize in writ- ing any person to collect, as its agent, duties under terms and conditions consistent with those provided for in the agreement made under subsection (3) and during a period not exceed- ing the period provided for in that agreement.

(5) La Société peut, par écrit, mandater un tiers pour la perception des droits selon des mo- dalités conformes à celles prévues dans l’ac- cord visé au paragraphe (3) et pour une durée ne dépassant pas celle fixée dans cet accord.

Autorisation par la Société

Liability to pay duties

(6) Where the Corporation has entered into an agreement under subsection (3), the Corpo- ration shall pay to the Receiver General, within the prescribed time and in the prescribed man- ner, as an amount due to Her Majesty in right of Canada in respect of mail to which the agreement applies, the greater of the duties col- lected by the Corporation in respect of the mail and the duties required to be collected in re- spect of the mail by the Corporation under the agreement, unless

(6) Après avoir conclu l’accord visé au para- graphe (3), la Société est tenue de payer au re- ceveur général, dans le délai et selon les moda- lités réglementaires, à titre de somme due à Sa Majesté du chef du Canada relativement au courrier auquel l’accord s’applique, le plus éle- vé des droits qu’elle a perçus sur le courrier et des droits qu’elle est tenue de percevoir aux termes de l’accord. Toutefois, elle n’a pas à payer ce montant si :

Paiement des droits

Douanes — 6 février 2013

167

(a) the Corporation establishes to the satis- faction of the Minister that the mail has not been delivered and that the mail

(i) is no longer in Canada, or (ii) was destroyed;

(b) duties have not been collected by the Corporation in respect of the mail, the mail has not been delivered and a request for a re- determination or further re-determination has been made under subsection 60(1) in respect of the mail; or

(c) in any other case, duties have not been collected by the Corporation in respect of the mail, the mail has not been delivered and the period in which a request for a re-determina- tion or further re-determination may be made under subsection 60(1) in respect of the mail has not expired.

a) elle convainc le ministre que le courrier n’a pas été livré et qu’il n’est plus au Canada ou qu’il a été détruit;

b) elle n’a pas perçu de droits sur le courrier, le courrier n’a pas été livré et il fait l’objet d’une demande de révision ou de réexamen en application du paragraphe 60(1);

c) elle n’a pas perçu de droits sur le courrier, le courrier n’a pas été livré et le délai prévu pour la présentation d’une demande de révi- sion ou de réexamen en application du para- graphe 60(1) n’est pas expiré.

Not public money

(7) An amount required to be paid to the Re- ceiver General under subsection (6) shall be deemed not to be public money for the purpos- es of the Financial Administration Act until the amount has been so paid.

(7) Les droits à payer au receveur général en application du paragraphe (6) sont réputés ne pas être des fonds publics pour l’application de la Loi sur la gestion des finances publiques tant qu’ils ne sont pas ainsi payés.

Fonds publics

Interest (8) Where an amount that the Corporation is required to pay under subsection (6) has not been paid within the time within which it is re- quired to be paid under that subsection, the Corporation shall pay to the Receiver General, in addition to that amount, interest at the speci- fied rate for the period beginning on the first day after that time and ending on the day the amount has been paid in full, calculated on the outstanding balance of the amount.

(8) Si elle omet de payer, dans le délai im- parti en application du paragraphe (6), un mon- tant dont elle est redevable en application de ce paragraphe, la Société est tenue de payer au re- ceveur général, en plus de ce montant, des inté- rêts au taux déterminé, calculés sur les arriérés pour la période commençant le lendemain de l’expiration du délai et se terminant le jour du paiement intégral du montant.

Intérêts

Detention of mail

(9) Any person who is authorized to collect duties in respect of mail may detain the mail until the duties thereon have been paid to the Corporation.

(9) Quiconque est autorisé à percevoir des droits sur le courrier peut retenir le courrier jus- qu’au paiement des droits à la Société.

Rétention

Fees (10) Subject to any regulations made under subsection (14), mail is charged with prescribed fees from the time of its importation until such time as the fees are paid or as the fees are oth- erwise removed.

(10) Sous réserve des règlements pris en ap- plication du paragraphe (14), des frais — d’un montant fixé par règlement — s’appliquent au courrier depuis son importation jusqu’au paie- ment des frais ou de leur suppression.

Frais

Payment of fees (11) The importer or owner of mail that is charged with fees under subsection (10) shall pay the fees at the time of the payment of the duties on the mail.

(11) L’importateur ou le propriétaire du courrier paie les frais au moment du paiement des droits sur le courrier.

Paiement des frais

Collection of fees

(12) Where the Corporation or an agent of the Corporation is authorized to collect duties

(12) Lorsqu’ils sont autorisés à percevoir des droits sur le courrier, la Société ou son

Perception des frais

Customs — February 6, 2013

168

in respect of mail, the Corporation or the agent may collect the fees with which the mail is charged under subsection (10) and may detain the mail until the fees have been paid.

mandataire peut percevoir les frais et retenir le courrier jusqu’au paiement de ces frais.

Fees belong to Corporation

(13) Fees collected under subsection (12) are property of the Corporation and shall be deemed not to be public money for the purpos- es of the Financial Administration Act.

(13) Les frais perçus en application du para- graphe (12) sont la propriété de la Société et sont réputés ne pas être des fonds publics pour l’application de la Loi sur la gestion des fi- nances publiques.

Propriété des frais

Regulations (14) The Governor in Council may make regulations

(a) prescribing times for the purposes of subsection (6);

(b) prescribing the manner of payment for the purposes of subsection (6);

(c) prescribing fees for the purposes of sub- section (10);

(d) prescribing mail that is not charged with fees under subsection (10) or prescribing cir- cumstances in which mail is not charged with fees under that subsection; and

(e) prescribing mail to which any of subsec- tions (3) to (13) does not apply or prescrib- ing circumstances in which any of those sub- sections does not apply to mail.

1992, c. 28, s. 29; 1997, c. 36, s. 190.

(14) Le gouverneur en conseil peut, par rè- glement :

a) fixer le délai visé au paragraphe (6); b) déterminer les modalités de paiement pour l’application du paragraphe (6);

c) fixer le montant des frais pour l’applica- tion du paragraphe (10);

d) déterminer le courrier qui n’est pas frappé des frais mentionnés au paragraphe (10) ou prévoir les circonstances dans lesquelles il n’est pas frappé de tels frais;

e) déterminer le courrier auquel l’un ou plu- sieurs des paragraphes (3) à (13) ne s’ap- pliquent pas ou prévoir les circonstances dans lesquelles ces paragraphes ne s’y ap- pliquent pas.

1992, ch. 28, art. 29; 1997, ch. 36, art. 190.

Règlements

EVIDENCE PREUVE

Proof of service by registered mail

148. (1) Where a notice required by this Act or a regulation is sent by registered mail, an af- fidavit of an officer sworn before a commis- sioner or other person authorized to take affi- davits setting out

(a) that the officer has charge of the appro- priate records,

(b) that he has knowledge of the facts in the particular case,

(c) that such a notice was sent by registered letter on a named day to the person to whom it was addressed (indicating such address), and

(d) that he identifies as exhibits attached to the affidavit the post office certificate of reg- istration of the letter or a true copy of the rel- evant portion thereof and a true copy of the notice

148. (1) En cas d’envoi en recommandé d’un document — avis ou préavis — prévu par la présente loi ou ses règlements, fait foi, sauf preuve contraire, de l’envoi et du document l’affidavit souscrit par l’agent devant un com- missaire ou autre personne autorisée à recevoir les affidavits, où il est énoncé :

a) qu’il a la charge de ce genre de docu- ments;

b) qu’il a connaissance des faits de l’espèce; c) que le document a été envoyé au destina- taire en recommandé à la date et à l’adresse indiquées;

d) qu’il reconnaît comme pièces jointes à l’affidavit le récépissé de recommandation postale de la lettre d’envoi ou la copie conforme de la section utile qui en a été faite, ainsi que la copie conforme du docu- ment.

Preuve d’envoi en recommandé

Douanes — 6 février 2013

169

shall be received, in the absence of evidence to the contrary, as proof of the sending and of the notice.

Proof of personal service

(2) Where a notice required by this Act or a regulation is given by personal service, an affi- davit of an officer sworn before a commission- er or other person authorized to take affidavits setting out

(a) that the officer has charge of the appro- priate records,

(b) that he has knowledge of the facts in the particular case,

(c) that such a notice was served personally on a named day on the person to whom it was directed, and

(d) that he identifies as an exhibit attached to the affidavit a true copy of the notice

shall be received, in the absence of evidence to the contrary, as proof of the personal service and of the notice.

(2) En cas de signification à personne d’un document — avis ou préavis — prévu par la présente loi ou ses règlements, fait foi, sauf preuve contraire, de la signification et de l’avis l’affidavit souscrit par l’agent devant un com- missaire ou autre personne autorisée à recevoir les affidavits et où il est énoncé :

a) qu’il a la charge de ce genre de docu- ments;

b) qu’il a connaissance des faits de l’espèce; c) que le document a été signifié au destina- taire en personne à la date indiquée;

d) qu’il reconnaît comme pièce jointe à l’af- fidavit la copie conforme du document.

Preuve de signification à personne

Members of partnerships

148.1 (1) For the purposes of this Act, (a) a reference in any notice or other docu- ment to the firm name of a partnership is to be read as a reference to all the members of the partnership; and

(b) any notice or other document is deemed to have been provided to each member of a partnership if the notice or other document is mailed to, served on or otherwise sent to the partnership

(i) at its latest known address or place of business, or

(ii) at the latest known address (A) if it is a limited partnership, of any member of the limited partnership whose liability as a member is not limit- ed, or

(B) in any other case, of any member of the partnership.

148.1 (1) Pour l’application de la présente loi, les règles suivantes s’appliquent :

a) la mention de la dénomination d’une so- ciété de personnes dans un avis ou autre do- cument vaut mention de tous les associés de la société de personnes;

b) un avis ou autre document est réputé re- mis à chaque associé de la société de per- sonnes s’il est posté, signifié ou autrement envoyé à la société de personnes :

(i) à sa dernière adresse connue ou à son dernier établissement connu,

(ii) à la dernière adresse connue : (A) s’il s’agit d’une société de per- sonnes en commandite, de l’un de ses associés dont la responsabilité à titre d’associé n’est pas limitée,

(B) dans les autres cas, de l’un de ses associés.

Associés — sociétés de personnes

Members of unincorporated bodies

(2) For the purposes of this Act, (a) a reference in any notice or other docu- ment to the firm name of an unincorporated body is to be read as a reference to all the members of the body; and

(b) any notice or other document is deemed to have been provided to each member of an

(2) Pour l’application de la présente loi, les règles suivantes s’appliquent :

a) la mention de la dénomination d’une enti- té non constituée en personne morale dans un avis ou autre document vaut mention de tous les associés de l’entité;

Associés — entités non constituées en personne morale

Customs — February 6, 2013

170

unincorporated body if the notice or other document is mailed to, served on or other- wise sent to the body at its latest known ad- dress or place of business.

2001, c. 25, s. 79.

b) un avis ou autre document est réputé re- mis à chaque associé de l’entité non consti- tuée en personne morale s’il est posté, signi- fié ou autrement envoyé à l’entité à sa dernière adresse connue ou à son dernier éta- blissement connu.

2001, ch. 25, art. 79.

Date of notice by mail

149. For the purposes of this Act, the date on which a notice is given pursuant to this Act or the regulations shall, where it is given by mail, be deemed to be the date of mailing of the notice, and the date of mailing shall, in the ab- sence of any evidence to the contrary, be deemed to be the day appearing from such no- tice to be the date thereof unless called into question by the Minister or by some person act- ing for him or Her Majesty.

149. Pour l’application de la présente loi, la date des avis ou préavis prévus par cette loi ou ses règlements est, en cas d’envoi par la poste, réputée celle de leur mise à la poste, cette der- nière date étant, sauf preuve contraire, celle qu’ils semblent indiquer comme telle, à moins de contestation par le ministre, son délégué ou celui de Sa Majesté.

Date d’envoi par la poste

Proof of no appeal

149.1 An affidavit of an officer, sworn be- fore a commissioner or other person authorized to take affidavits, setting out that the officer has charge of the appropriate records and has knowledge of the practice of the Agency or the Canada Revenue Agency, as the case may be, and that an examination of the records shows that a notice of assessment under Part V.1 was mailed or otherwise sent to a person under this Act and that, after careful examination and search of the records, the officer has been un- able to find that a notice of objection or of ap- peal from the assessment was received within the time allowed for the notice, is evidence of the statements contained in the affidavit. 2001, c. 25, s. 80; 2005, c. 38, s. 82; 2009, c. 10, s. 15(F).

149.1 Constitue la preuve des énonciations qui y sont renfermées l’affidavit d’un agent — souscrit en présence d’un commissaire ou d’une autre personne autorisée à le recevoir — indiquant qu’il a la charge des registres perti- nents, qu’il a connaissance de la pratique de l’Agence ou de l’Agence du revenu du Canada, selon le cas, qu’un examen des registres dé- montre qu’un avis de cotisation prévu à la par- tie V.1 a été posté ou autrement envoyé à une personne un jour donné, en application de la présente loi, et que, après avoir fait un examen attentif des registres et y avoir pratiqué des re- cherches, il lui a été impossible de constater qu’un avis d’opposition ou d’appel concernant la cotisation a été reçu dans le délai imparti à cette fin. 2001, ch. 25, art. 80; 2005, ch. 38, art. 82; 2009, ch. 10, art. 15(F).

Preuve de l’absence d’appel

Objection or appeal

149.2 If a person who is required under this Act to keep records serves a notice of objection or is a party to an appeal or reference under Part V.1, the person shall retain, until the objec- tion, appeal or reference and any appeal from it is finally disposed of, every record that pertains to the subject-matter of the objection, appeal or reference. 2001, c. 25, s. 80.

149.2 La personne qui est obligée, en vertu de la présente loi, de tenir des registres et qui signifie un avis d’opposition ou qui est partie à un appel ou à un renvoi aux termes de la partie V.1 doit conserver les registres concernant l’objet de l’opposition, de l’appel ou du renvoi ou de tout appel en découlant jusqu’à ce qu’il en soit décidé. 2001, ch. 25, art. 80.

Opposition ou appel

Copies of documents

150. Copies of documents made pursuant to this or any other Act of Parliament that pro- hibits, controls or regulates the importation or exportation of goods or pursuant to any regula- tion made thereunder that are duly certified by an officer are admissible in evidence in any

150. Ont la même force probante que les originaux, dans toute procédure engagée sous le régime de la présente loi, les copies des docu- ments établis conformément à celle-ci ou à toute autre loi fédérale prohibant, contrôlant ou réglementant l’importation ou l’exportation des

Copies

Douanes — 6 février 2013

171

proceeding taken pursuant to this Act in the same manner as if they were the originals of such documents.

marchandises, ou à leurs règlements, lors- qu’elles sont régulièrement certifiées conformes par l’agent.

False information in documents

151. In any proceeding taken pursuant to this Act, the production or the proof of the exis- tence of more than one document made or sent by or on behalf of the same person in which the same goods are mentioned as bearing different prices or given different names or descriptions is, in the absence of evidence to the contrary, proof that any such document was intended to be used to evade compliance with this Act or the payment of duties under this Act.

151. Dans toute procédure engagée sous le régime de la présente loi, la production ou la preuve de l’existence de plusieurs documents établis ou envoyés par ou pour la même per- sonne et où les mêmes marchandises portent soit des prix différents, soit des noms ou dési- gnations différents, prouve, sauf preuve contraire, l’intention de se servir de ces docu- ments pour éluder l’observation de la présente loi ou le paiement des droits qu’elle prévoit.

Faux renseigne- ments

Burden of proof of importation or exportation on Her Majesty

152. (1) In any proceeding under this Act relating to the importation or exportation of goods, the burden of proof of the importation or exportation of the goods lies on Her Majesty.

152. (1) Dans toute procédure engagée sous le régime de la présente loi en matière d’impor- tation ou d’exportation de marchandises, la charge de prouver l’importation ou l’exporta- tion incombe à Sa Majesté.

Preuve à la charge de Sa Majesté

Proof of importation

(2) For the purpose of subsection (1), proof of the foreign origin of goods is, in the absence of evidence to the contrary, proof of the impor- tation of the goods.

(2) Pour l’application du paragraphe (1), la preuve de l’origine étrangère des marchandises constitue, sauf preuve contraire, celle de leur importation.

Preuve de l’importation

Burden of proof on other party

(3) Subject to subsection (4), in any pro- ceeding under this Act, the burden of proof in any question relating to

(a) the identity or origin of any goods, (b) the manner, time or place of importation or exportation of any goods,

(c) the payment of duties on any goods, or (d) the compliance with any of the provi- sions of this Act or the regulations in respect of any goods

lies on the person, other than Her Majesty, who is a party to the proceeding or the person who is accused of an offence, and not on Her Majesty.

(3) Sous réserve du paragraphe (4), dans toute procédure engagée sous le régime de la présente loi, la charge de la preuve incombe, non à Sa Majesté, mais à l’autre partie à la pro- cédure ou à l’inculpé pour toute question rela- tive, pour ce qui est de marchandises :

a) à leur identité ou origine; b) au mode, moment ou lieu de leur impor- tation ou exportation;

c) au paiement des droits afférents; d) à l’observation, à leur égard, de la pré- sente loi ou de ses règlements.

Preuve à la charge de l’autre partie

Exception in case of prosecution

(4) In any prosecution under this Act, the burden of proof in any question relating to the matters referred to in paragraphs (3)(a) to (d) lies on the person who is accused of an offence, and not on Her Majesty, only if the Crown has established that the facts or circumstances con- cerned are within the knowledge of the accused or are or were within his means to know.

(4) Dans toute poursuite engagée sous le ré- gime de la présente loi, la charge de la preuve incombe, pour toute question visée aux alinéas (3)a) à d), non à Sa Majesté, mais au prévenu, à condition toutefois que la Couronne ait établi que les faits ou circonstances en cause sont connus de l’inculpé ou que celui-ci est ou était en mesure de les connaître.

Exception en cas de poursuite

Customs — February 6, 2013

172

PROHIBITIONS, OFFENCES AND PUNISHMENT INTERDICTIONS, INFRACTIONS ET PEINES

General Dispositions générales

False statements, evasion of duties

153. No person shall (a) make, or participate in, assent to or ac- quiesce in the making of, false or deceptive statements in a statement or answer made orally or in writing pursuant to this Act or the regulations;

(a.1) make, or participate in, assent to or ac- quiesce in the making of, false or deceptive statements in an application for an advance ruling under section 43.1 or a certificate re- ferred to in section 97.1;

(b) to avoid compliance with this Act or the regulations,

(i) destroy, alter, mutilate, secrete or dis- pose of records or books of account,

(ii) make, or participate in, assent to or acquiesce in the making of, false or decep- tive entries in records or books of account, or

(iii) omit, or participate in, assent to or ac- quiesce in the omission of, a material par- ticular from records or books of account; or

(c) wilfully, in any manner, evade or attempt to evade compliance with any provision of this Act or evade or attempt to evade the payment of duties under this Act.

R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 153; 1988, c. 65, s. 80; 1993, c. 44, s. 105; 1996, c. 33, s. 39; 1997, c. 14, s. 46.

153. Il est interdit : a) dans une énonciation ou une réponse orale ou écrite faite dans le cadre de la pré- sente loi ou de ses règlements, de donner des indications fausses ou trompeuses, d’y parti- ciper ou d’y consentir;

a.1) de faire des déclarations fausses ou trompeuses dans le certificat visé à l’article 97.1, ou dans la demande de décision antici- pée prévue à l’article 43.1, d’y participer ou d’y consentir;

b) en vue d’éluder l’observation de la pré- sente loi ou de ses règlements :

(i) de détruire, modifier, mutiler ou dissi- muler des documents comptables, ou de s’en départir,

(ii) de faire des inscriptions fausses ou trompeuses dans des documents comp- tables, d’y participer ou d’y consentir,

(iii) d’omettre une inscription importante dans un document comptable, ou de parti- ciper ou consentir à l’omission;

c) d’éluder ou de tenter d’éluder, délibéré- ment et de quelque façon que ce soit, l’obser- vation de la présente loi ou le paiement des droits qu’elle prévoit.

L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 153; 1988, ch. 65, art. 80; 1993, ch. 44, art. 105; 1996, ch. 33, art. 39; 1997, ch. 14, art. 46.

Fausses indications, fausses inscriptions

Hindering an officer

153.1 No person shall, physically or other- wise, do or attempt to do any of the following:

(a) interfere with or molest an officer doing anything that the officer is authorized to do under this Act; or

(b) hinder or prevent an officer from doing anything that the officer is authorized to do under this Act.

2001, c. 17, s. 255.

153.1 Nul ne peut, physiquement ou autre- ment, entraver, rudoyer ou contrecarrer, ou ten- ter d’entraver, de rudoyer ou de contrecarrer, un agent qui fait une chose qu’il est autorisé à faire en vertu de la présente loi, ni empêcher ou tenter d’empêcher un agent de faire une telle chose. 2001, ch. 17, art. 255.

Faire obstacle à un agent

Misdescription of goods in accounting documents

154. No person shall include in any docu- ment used for the purpose of accounting under section 32 a description of goods that does not correspond with the goods so described.

154. Il est interdit, dans les documents utili- sés pour les déclarations en détail ou les décla- rations provisoires visées à l’article 32, de don- ner de fausses désignations des marchandises en cause.

Fausses désignations

Douanes — 6 février 2013

173

Keeping, acquiring, disposing of goods illegally imported

155. No person shall, without lawful author- ity or excuse, the proof of which lies on him, have in his possession, purchase, sell, exchange or otherwise acquire or dispose of any imported goods in respect of which the provisions of this or any other Act of Parliament that prohibits, controls or regulates the importation of goods have been contravened.

155. Nul ne peut, sans autorisation ou ex- cuse légitime dont la preuve lui incombe, avoir en sa possession, acheter, vendre, échanger ou, d’une façon générale, acquérir ou céder des marchandises importées ayant donné lieu à une infraction à la présente loi ou à toute autre loi fédérale prohibant, contrôlant ou réglementant les importations.

Possession, acquisition, cession de marchandises importées illégalement

Possession of blank documents

156. No person shall, without lawful author- ity or excuse, the proof of which lies on him, send or bring into Canada or have in his posses- sion any form, document or other writing that is wholly or partly blank and is capable of being completed and used in accounting for imported goods pursuant to this Act, where the form, document or other writing bears any certificate, signature or other mark that is intended to show that such form, document or writing is correct or authentic.

156. Nul ne peut, sans autorisation ou ex- cuse légitime dont la preuve lui incombe, en- voyer ou apporter au Canada, ou avoir en sa possession, des formulaires, imprimés ou autres documents vierges ou laissés partiellement en blanc et susceptibles d’être remplis et utilisés pour les déclarations en détail ou provisoires, prévues par la présente loi, de marchandises importées, alors que ces documents portent des visas, signatures ou autres marques destinés à en attester l’exactitude ou l’authenticité.

Possession de formulaires vierges

Opening and unpacking goods; breaking seals

157. No person shall, without lawful author- ity or excuse, the proof of which lies on him,

(a) open or unpack, or cause to be opened or unpacked, any package of imported goods that has not been released; or

(b) break or tamper with, or cause to be bro- ken or tampered with, any seals, locks or fas- tenings that have been placed on goods, con- veyances, bonded warehouses or duty free shops pursuant to this Act or the regulations.

157. Nul ne peut, sans autorisation ou ex- cuse légitime dont la preuve lui incombe :

a) ouvrir ou déballer, ou faire ouvrir ou dé- baller, des marchandises importées mais non dédouanées;

b) rompre ou altérer, ou faire rompre ou al- térer, des sceaux, serrures ou fixations appo- sés ou placés conformément à la présente loi ou à ses règlements sur des marchandises, des moyens de transport, des entrepôts de stockage ou des boutiques hors taxes.

Ouverture et déballage, rupture des scellés

Officers, etc., of corporations

158. Where a corporation commits an of- fence under this Act, any officer, director or agent of the corporation who directed, autho- rized, assented to, acquiesced in or participated in the commission of the offence is a party to and guilty of the offence and is liable on con- viction to the punishment provided for the of- fence whether or not the corporation has been prosecuted or convicted.

158. En cas de perpétration par une per- sonne morale d’une infraction à la présente loi, ceux de ses dirigeants, administrateurs ou man- dataires qui l’ont ordonnée ou autorisée, ou qui y ont consenti ou participé, sont considérés comme des coauteurs de l’infraction et en- courent la peine prévue, que la personne morale ait été ou non poursuivie ou déclarée coupable.

Dirigeants de personnes morales

Smuggling 159. Every person commits an offence who smuggles or attempts to smuggle into Canada, whether clandestinely or not, any goods subject to duties, or any goods the importation of which is prohibited, controlled or regulated by or pursuant to this or any other Act of Parlia- ment.

159. Constitue une infraction le fait d’intro- duire ou de tenter d’introduire en fraude au Canada, par contrebande ou non clandestine- ment, des marchandises passibles de droits ou dont l’importation est prohibée, contrôlée ou réglementée en vertu de la présente loi ou de toute autre loi fédérale.

Contrebande

Offences re marking of goods

159.1 No person shall (a) fail to mark imported goods in the man- ner referred to in section 35.01;

159.1 Il est interdit : Infractions : marquage des marchandises

Customs — February 6, 2013

174

(b) mark imported goods in a deceptive manner so as to mislead another person as to the country of origin or geographic origin of the goods; or

(c) with intent to conceal the information given by or contained in the mark, alter, de- face, remove or destroy a mark on imported goods made as required by the regulations made under subsection 19(2) of the Customs Tariff.

1993, c. 44, s. 106; 1997, c. 36, s. 191; 2001, c. 25, s. 81.

a) d’omettre d’apposer une marque, confor- mément à l’article 35.01, sur des marchan- dises importées;

b) de marquer des marchandises importées d’une manière trompeuse de façon à induire une autre personne en erreur quant au pays ou à la zone géographique d’origine des mar- chandises;

c) avec l’intention de dissimuler des rensei- gnements, de causer la détérioration d’une marque apposée, conformément aux règle- ments pris en vertu du paragraphe 19(2) du Tarif des douanes, sur des marchandises im- portées, de la détruire, de l’enlever, de l’alté- rer ou de l’oblitérer.

1993, ch. 44, art. 106; 1997, ch. 36, art. 191; 2001, ch. 25, art. 81.

General offence and punishment

160. (1) Every person who contravenes sec- tion 11, 12, 13, 15 or 16, subsection 20(1), sec- tion 31 or 40, subsection 43(2), 95(1) or (3), 103(3) or 107(2) or section 153, 155, 156 or 159.1 or commits an offence under section 159 or knowingly contravenes an order referred to in subsection 107(11)

(a) is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to a fine of not more than fifty thousand dollars or to im- prisonment for a term not exceeding six months or to both that fine and that impris- onment; or

(b) is guilty of an indictable offence and li- able to a fine of not more than five hundred thousand dollars or to imprisonment for a term not exceeding five years or to both that fine and that imprisonment.

160. (1) Quiconque contrevient aux articles 11, 12, 13, 15 ou 16, au paragraphe 20(1), aux articles 31 ou 40, aux paragraphes 43(2), 95(1) ou (3), 103(3) ou 107(2) ou aux articles 153, 155, 156 ou 159.1, commet l’infraction prévue à l’article 159 ou contrevient sciemment à une ordonnance visée au paragraphe 107(11) en- court, sur déclaration de culpabilité :

a) par procédure sommaire, une amende maximale de cinquante mille dollars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

b) par mise en accusation, une amende maximale de cinq cent mille dollars et un emprisonnement maximal de cinq ans, ou l’une de ces peines.

Infraction générale et peines

Court order — subsection 43(2)

(2) If a person has been convicted by a court of an offence under subsection (1) for a contra- vention of subsection 43(2), the court may make any order that it considers appropriate in order to enforce compliance with that subsec- tion. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 160; 1993, c. 25, s. 88, c. 44, s. 107; 2001, c. 25, s. 82.

(2) Le tribunal qui déclare une personne coupable, en vertu du paragraphe (1), de l’in- fraction visée au paragraphe 43(2) peut rendre toute ordonnance qu’il estime indiquée pour qu’il soit remédié au défaut qui constitue l’in- fraction. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 160; 1993, ch. 25, art. 88, ch. 44, art. 107; 2001, ch. 25, art. 82.

Ordonnance d’exécution

Penalty for hindering an officer

160.1 Every person who contravenes section 153.1 is guilty of an offence and, in addition to any penalty otherwise provided, is liable on summary conviction to

(a) a fine of not less than $1,000 and not more than $25,000; or

160.1 Toute personne qui contrevient à l’ar- ticle 153.1 commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et en plus de toute peine prévue par ailleurs :

Pénalité

Douanes — 6 février 2013

175

(b) both a fine described in paragraph (a) and imprisonment for a term not exceeding twelve months.

2001, c. 17, s. 256.

a) soit une amende minimale de mille dol- lars et maximale de vingt-cinq mille dollars;

b) soit une telle amende et un emprisonne- ment maximal de douze mois.

2001, ch. 17, art. 256.

Summary conviction offence and punishment

161. Every person who contravenes any of the provisions of this Act not otherwise provid- ed for in section 160 is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to a fine of not more than twenty-five thousand dollars and not less than one thousand dollars or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both fine and imprisonment. R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 161; 2001, c. 25, s. 83.

161. Quiconque contrevient aux dispositions de la présente loi non mentionnées à l’article 160 encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de vingt-cinq mille dollars et minimale de mille dollars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines. L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 161; 2001, ch. 25, art. 83.

Procédure sommaire et peines

Procedure Procédure

Venue 162. A prosecution for an offence under this Act may be instituted, heard, tried or deter- mined in the place in which the offence was committed or in which the subject-matter of the prosecution arose or in any place in which the accused is apprehended or happens to be.

162. La poursuite d’une infraction à la pré- sente loi peut être intentée, entendue ou jugée au lieu de la perpétration de l’infraction, au lieu où a pris naissance l’objet de la poursuite, au lieu où l’inculpé est appréhendé ou en tout lieu où il se trouve.

Ressort

Limitation period in summary convictions

163. Proceedings may be instituted by way of summary conviction in respect of offences under this Act at any time within but not later than three years after the time when the sub- ject-matter of the proceedings arose.

163. Les poursuites par procédure sommaire visant des infractions à la présente loi ou des infractions prévues par elle se prescrivent par trois ans à compter de leur perpétration.

Prescription

163.1 to 163.3 [Repealed, 2001, c. 32, s. 62] 163.1 à 163.3 [Abrogés, 2001, ch. 32, art. 62]

PART VI.1 PARTIE VI.1

ENFORCEMENT OF CRIMINAL OFFENCES OTHER THAN OFFENCES

UNDER THIS ACT

CONTRÔLE D’APPLICATION EN MATIÈRE D’INFRACTIONS

CRIMINELLES À D’AUTRES LOIS

POWERS OF DESIGNATED OFFICERS POUVOIRS DES AGENTS DES DOUANES DÉSIGNÉS

Designation by President

163.4 (1) The President may designate any officer for the purposes of this Part and shall provide the officer with a certificate of designa- tion.

163.4 (1) Le président peut désigner des agents des douanes pour l’application de la pré- sente partie; il leur remet alors un certificat at- testant leur qualité.

Désignation par le président

Admissibility of certificate

(2) A certificate of designation is admissible in evidence as proof of an officer’s designation without proof of the signature or official char- acter of the person appearing to have signed it. 1998, c. 7, s. 1; 2005, c. 38, s. 83.

(2) Le certificat de désignation d’un agent des douanes désigné est admissible en preuve et fait foi de la désignation sans qu’il soit néces- saire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ou la qualité officielle du si- gnataire. 1998, ch. 7, art. 1; 2005, ch. 38, art. 83.

Admissibilité du certificat

Powers of designated officers

163.5 (1) In addition to the powers con- ferred on an officer for the enforcement of this

163.5 (1) Dans le cadre de l’exercice nor- mal de ses attributions à un bureau de douane

Pouvoirs et fonctions de l’agent désigné

Customs — February 6, 2013

176

Act, a designated officer who is at a customs office and is performing the normal duties of an officer or is acting in accordance with section 99.1 has, in relation to a criminal offence under any other Act of Parliament, the powers and obligations of a peace officer under sections 495 to 497 of the Criminal Code, and subsec- tions 495(3) and 497(3) of that Act apply to the designated officer as if he or she were a peace officer.

ou s’il agit en conformité avec l’article 99.1, l’agent des douanes désigné, en plus des pou- voirs conférés aux agents des douanes pour l’application de la présente loi, a les pouvoirs et obligations que les articles 495 à 497 du Code criminel confèrent à un agent de la paix à l’égard d’une infraction criminelle à toute autre loi fédérale; les paragraphes 495(3) et 497(3) du Code criminel lui sont alors applicables comme s’il était un agent de la paix.

Impaired driving offences

(2) A designated officer who is at a customs office performing the normal duties of an offi- cer or is acting in accordance with section 99.1 has the powers and obligations of a peace offi- cer under sections 254 and 256 of the Criminal Code. If, by demand, they require a person to provide samples of blood or breath under sub- section 254(3) of that Act, or to submit to an evaluation under subsection 254(3.1) of that Act, they may also require the person to accom- pany a peace officer referred to in paragraph (c) of the definition “peace officer” in section 2 of that Act, for that purpose.

(2) L’agent des douanes désigné a, dans le cadre de l’exercice normal de ses attributions à un bureau de douane ou s’il agit en conformité avec l’article 99.1, les pouvoirs et obligations que les articles 254 et 256 du Code criminel confèrent à un agent de la paix; il peut en outre, dans le cas où, en vertu du paragraphe 254(3) de cette loi, il ordonne à une personne de four- nir des échantillons d’haleine ou de sang ou, dans le cas où, en vertu du paragraphe 254(3.1) de cette loi, il ordonne à une personne de se soumettre à une évaluation, lui ordonner, à cette fin, de suivre un agent de la paix visé à l’alinéa c) de la définition de « agent de la paix » à l’article 2 de la même loi.

Pouvoirs à l’égard des infractions de conduite avec capacités affaiblies

Power to detain (3) A designated officer who arrests a per- son in the exercise of the powers conferred un- der subsection (1) may detain the person until the person can be placed in the custody of a peace officer referred to in paragraph (c) of the definition “peace officer” in section 2 of the Criminal Code.

(3) L’agent des douanes désigné qui arrête une personne en vertu des pouvoirs que le para- graphe (1) lui confère peut la détenir jusqu’à ce qu’elle soit confiée à la garde d’un agent de la paix visé à l’alinéa c) de la définition de « agent de la paix » à l’article 2 du Code crimi- nel.

Pouvoir de détention

Limitation on powers

(4) A designated officer may not use any power conferred on the officer for the enforce- ment of this Act for the sole purpose of looking for evidence of a criminal offence under any other Act of Parliament. 1998, c. 7, s. 1; 2001, c. 25, s. 84; 2008, c. 6, s. 59.

(4) L’agent des douanes désigné ne peut re- courir à ses pouvoirs d’application de la pré- sente loi uniquement pour rechercher des élé- ments de preuve d’infraction criminelle à une autre loi fédérale. 1998, ch. 7, art. 1; 2001, ch. 25, art. 84; 2008, ch. 6, art. 59.

Restriction

PART VII PARTIE VII

REGULATIONS RÈGLEMENTS

Regulations 164. (1) The Governor in Council may make regulations

(a) [Repealed, 1998, c. 19, s. 264] (b) [Repealed, 2009, c. 10, s. 16] (c) requiring the payment of costs incurred for the inspection of records held in a place outside of Canada and respecting the manner

164. (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

a) [Abrogé, 1998, ch. 19, art. 264] b) [Abrogé, 2009, ch. 10, art. 16] c) exiger le paiement des frais engagés par le ministre pour l’inspection de documents conservés dans un lieu situé à l’étranger et régir le mode de détermination de ces frais et

Règlements

Douanes — 6 février 2013

177

of determining those costs and the time and manner in which the costs must be paid;

(d) authorizing the collection of information or evidence in order to facilitate the determi- nation of whether any duties are owing or may become owing on imported goods and the amount of such duties;

(e) prescribing the conditions under which non-residents may import goods, including the bonds or other security that may be re- quired, defining the term “non-residents” for the purpose of this paragraph and exempting any person or class of persons or any goods or class of goods from the application of such conditions;

(f) prescribing the methods to be followed in determining the tariff classification of sugar, molasses and sugar syrup, and specifying the instruments, standards and appliances to be used in such determinations;

(g) prescribing the manner of ascertaining the alcoholic content of wines, spirits or al- coholic liquors for the purpose of determin- ing the tariff classification thereof;

(h) prescribing how the coasting trade shall be regulated in any case or class of cases and exempting any case or class of cases, subject to any condition that the Governor in Coun- cil sees fit to impose, from any of the re- quirements of this Act that the Governor in Council deems it inexpedient to enforce with respect to vessels engaged in such trade;

(h.1) defining any term or expression that is by any provision of this Act to have a mean- ing assigned by regulation;

(h.2) respecting the sale of alcohol, a tobac- co product, raw leaf tobacco, specially dena- tured alcohol or a restricted formulation de- tained, seized, abandoned or forfeited under this Act;

(i) prescribing anything that is by any provi- sion of this Act to be prescribed by the Gov- ernor in Council; and

(j) generally, to carry out the purposes and provisions of this Act.

les modalités et le délai de paiement de ceux- ci.

d) autoriser la collecte de renseignements ou d’éléments de preuve permettant de détermi- ner si des droits sont exigibles ou suscep- tibles de le devenir sur des marchandises im- portées et d’établir le montant de ces droits;

e) fixer les conditions à remplir, notamment en matière de cautions ou autres garanties, par les non-résidents pour pouvoir importer des marchandises, définir « non-résident » pour l’application du présent alinéa et exempter toutes personnes ou marchandises, ou leurs catégories, de ces conditions;

f) fixer les méthodes à suivre pour détermi- ner le classement tarifaire du sucre, de la mé- lasse et du sirop de sucre, et préciser les normes, instruments et appareils à employer à cette fin;

g) fixer le mode de vérification de la teneur alcoolique des vins, spiritueux et autres bois- sons alcoolisées en vue d’en déterminer le classement tarifaire;

h) préciser, dans des cas ou catégories de cas donnés, le mode de réglementation du cabotage et, aux conditions qu’il estime indi- quées, exempter les caboteurs de dispositions de la présente loi qu’il juge inopportun de leur appliquer;

h.1) définir les termes qui s’entendent au sens du règlement selon une disposition de la présente loi;

h.2) prévoir la vente d’alcool, de produits du tabac, de tabac en feuilles, d’alcool spéciale- ment dénaturé ou de préparations assujetties à des restrictions retenus, saisis, abandonnés ou confisqués en vertu de la présente loi;

i) prendre toute mesure d’ordre réglemen- taire prévue par une disposition de la pré- sente loi;

j) prendre toute mesure d’application de la présente loi.

Regulations (1.1) The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, make regula- tions for the purpose of the uniform interpreta-

(1.1) Sur recommandation du ministre, le gouverneur en conseil peut prendre des règle- ments en vue de l’interprétation, de l’applica-

Règlements

Customs — February 6, 2013

178

tion, application and administration of a chapter or provision, set out in column 2 of Part 5 of the schedule, of an agreement set out in column 1 and any other matters that may be agreed on from time to time by the parties to that agree- ment.

tion et de l’exécution uniformes des chapitres ou dispositions — mentionnés à la colonne 2 de la partie 5 de l’annexe — de tout accord men- tionné à la colonne 1 ou pour toute autre ques- tion sur laquelle peuvent s’entendre les pays parties à l’accord.

(1.2) to (1.5) [Repealed, 2012, c. 18, s. 30] (1.2) à (1.5) [Abrogés, 2012, ch. 18, art. 30] Regulations prescribing rate of interest

(2) The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister of Finance, make regulations prescribing a rate of interest or rules for determining a rate of interest for the purposes of any provision of this Act.

(2) Le gouverneur en conseil peut, par règle- ment et sur recommandation du ministre des Fi- nances, fixer un taux d’intérêt ou établir des règles de fixation d’un taux d’intérêt pour l’ap- plication d’une disposition de la présente loi.

Règlement fixant un taux d’intérêt

(3) and (4) [Repealed, 2001, c. 25, s. 85] R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), s. 164; 1988, c. 65, s. 81; 1992, c. 28, s. 30, c. 31, s. 22; 1993, c. 44, s. 108; 1994, c. 47, s. 72; 1995, c. 41, s. 36; 1996, c. 33, s. 40; 1997, c. 14, s. 47; 1998, c. 19, s. 264; 2001, c. 25, s. 85, c. 28, s. 30; 2007, c. 18, s. 141; 2009, c. 6, s. 29, c. 10, s. 16, c. 16, ss. 35, 56; 2010, c. 4, s. 29; 2012, c. 18, s. 30.

(3) et (4) [Abrogés, 2001, ch. 25, art. 85] L.R. (1985), ch. 1 (2e suppl.), art. 164; 1988, ch. 65, art. 81; 1992, ch. 28, art. 30, ch. 31, art. 22; 1993, ch. 44, art. 108; 1994, ch. 47, art. 72; 1995, ch. 41, art. 36; 1996, ch. 33, art. 40; 1997, ch. 14, art. 47; 1998, ch. 19, art. 264; 2001, ch. 25, art. 85, ch. 28, art. 30; 2007, ch. 18, art. 141; 2009, ch. 6, art. 29, ch. 10, art. 16, ch. 16, art. 35 et 56; 2010, ch. 4, art. 29; 2012, ch. 18, art. 30.

Incorporation by reference

164.1 A regulation made under this Act may incorporate by reference any material regard- less of its source and either as it exists on a par- ticular date or as amended from time to time. 2009, c. 10, s. 17.

164.1 Peut être incorporé par renvoi dans un règlement tout document — quelle que soit sa provenance —, soit dans sa version à une date donnée, soit avec ses modifications succes- sives. 2009, ch. 10, art. 17.

Incorporation par renvoi

Prohibition or regulation of importation

165. Where at any time it appears to the sat- isfaction of the Governor in Council on a report from the Minister that goods, the exportation of which from any country is the subject of an ar- rangement or commitment between the Gov- ernment of Canada and the government of that country, are being imported in a manner that circumvents the arrangement or commitment, the Governor in Council may, by regulation, prohibit or otherwise control the importation of goods to which the arrangement or commit- ment relates.

165. Le gouverneur en conseil peut, par rè- glement, prohiber ou, d’une façon générale, contrôler l’importation de marchandises dont l’exportation en provenance d’un État étranger est assujettie à des arrangements ou engage- ments passés entre le Canada et cet État, s’il constate, sur le rapport du ministre, qu’elles sont importées de manière à contourner ces ar- rangements ou engagements.

Prohibition ou contrôle de certaines importations

Bonds and security

166. (1) The Governor in Council may make regulations

(a) prescribing the amount or authorizing the Minister to determine the amount of any bond, security or deposit required to be given under this Act or the regulations; and

(b) prescribing the nature and the terms and conditions of any such bond, security or de- posit.

166. (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

a) fixer, ou autoriser le ministre à détermi- ner, le montant des cautions, garanties ou consignations prévues par la présente loi ou ses règlements;

b) préciser la nature et les conditions de ces cautions, garanties ou consignations.

Cautions et garanties

Forms (2) All bonds required under this Act shall be in a form satisfactory to the Minister.

(2) Les cautions exigées en vertu de la pré- sente loi sont à constituer en la forme jugée sa- tisfaisante par le ministre.

Forme

Douanes — 6 février 2013

179

Special services 167. (1) The Governor in Council may make regulations prescribing

(a) what services performed by officers at the request of a person in charge of imported goods or goods destined for exportation shall be considered to be special services;

(b) the charges, if any, that are payable for special services by the person requesting them; and

(c) the terms and conditions on which spe- cial services shall be performed, including the taking of such bonds or other security as may be prescribed.

167. (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

a) préciser les services fournis par l’agent à la demande du responsable de marchandises importées ou destinées à l’exportation à considérer comme des services spéciaux;

b) fixer les frais afférents aux services spé- ciaux à acquitter éventuellement par la per- sonne qui en fait la demande;

c) fixer les conditions de prestation des ser- vices spéciaux, y compris la prise des cau- tions ou autres garanties réglementaires.

Services spéciaux

Deeming provision

(2) Anything that is required under this Act or the regulations to be done at a customs of- fice, sufferance warehouse, bonded warehouse or duty free shop that is done at another place as a result of a special service shall be deemed, for the purposes of this Act or the regulations, to have been done at a customs office, suffer- ance warehouse, bonded warehouse or duty free shop, as the case may be.

(2) Tout acte à accomplir en vertu de la pré- sente loi ou de ses règlements dans un bureau de douane, un entrepôt d’attente, un entrepôt de stockage ou une boutique hors taxes, mais ac- compli ailleurs à la suite d’un service spécial, est réputé, pour l’application de ces loi ou rè- glements, l’avoir été dans celui de ces établis- sements qui est concerné.

Présomption

Retroactive effect

167.1 Where a regulation made under a pro- vision of this Act provides that the regulation is to come into force on a day earlier than the day it is registered under section 6 of the Statutory Instruments Act, the regulation shall come into force on that earlier day if the regulation

(a) has a relieving effect only; (b) gives effect, in whole or in part, to a public announcement made on or before that earlier day;

(c) corrects an ambiguous or deficient enact- ment that was not made in accordance with the objects of this Act or the regulations made by the Governor in Council under this Act; or

(d) is consequential on an amendment to this Act that is applicable before the day the reg- ulation is registered under section 6 of the Statutory Instruments Act.

1992, c. 28, s. 31.

167.1 Tout règlement, pris en application d’une disposition de la présente loi, qui prévoit une entrée en vigueur antérieure à son enregis- trement en vertu de l’article 6 de la Loi sur les textes réglementaires entre en vigueur ce jour antérieur dans les cas suivants :

a) il a pour seul résultat d’alléger une charge;

b) il met en oeuvre tout ou partie d’une me- sure annoncée publiquement ce jour-là ou avant;

c) il corrige une disposition ambiguë ou er- ronée, non conforme à un objet de la pré- sente loi ou à des règlements pris par le gou- verneur en conseil en application de la présente loi;

d) il met en oeuvre une disposition nouvelle ou modifiée de la présente loi, applicable avant qu’il soit enregistré en vertu de l’ar- ticle 6 de la Loi sur les textes réglementaires.

1992, ch. 28, art. 31.

Prise d’effet

PARLIAMENTARY REVIEW SUIVI PARLEMENTAIRE

Permanent review by Parliamentary Committee

168. (1) The administration of this Act shall be reviewed on a permanent basis by such com- mittee of the Senate, of the House of Commons

168. (1) L’application de la présente loi est suivie par le comité du Sénat, de la Chambre

Suivi par un comité parlementaire

Customs — February 6, 2013

180

or of both Houses of Parliament as may be des- ignated or established for that purpose.

des communes ou mixte désigné ou constitué à cette fin.

Review and report after five years

(2) The committee designated or established for the purpose of subsection (1) shall, within five years after the coming into force of this Act, undertake a comprehensive review of the provisions and operation of this Act, and shall, within a reasonable period thereafter, cause to be laid before each House of Parliament a re- port thereon.

(2) Dans les cinq ans suivant l’entrée en vi- gueur de la présente loi, le comité visé au para- graphe (1) procède à l’examen détaillé de celle- ci et des conséquences de son application. Il dispose ensuite d’un délai raisonnable pour exécuter son mandat et faire déposer son rap- port devant chaque chambre du Parlement.

Rapport au Parlement

TRANSITIONAL DISPOSITIONS TRANSITOIRES

Definition of “former Act”

169. (1) In this section, “former Act” means the Customs Act, chapter C-40 of the Revised Statutes of Canada, 1970.

169. (1) Au présent article, « ancienne loi » désigne la Loi sur les douanes, chapitre C-40 des Statuts revisés du Canada de 1970.

Définition de « ancienne loi »

Pending proceedings under former Act

(2) Any proceedings instituted under the for- mer Act before the commencement of this Act shall be continued and completed as if this Act and any regulations made hereunder had not been enacted.

(2) Les procédures engagées sous le régime de l’ancienne loi avant l’entrée en vigueur de la présente loi sont menées à terme comme si cette dernière et ses règlements d’application n’avaient pas été édictés.

Procédures pendantes engagées sous le régime de l’ancienne loi

Amounts owing under former Act

(3) Sections 143 to 147 apply in respect of any amount owing to Her Majesty in right of Canada under the former Act or any regulations made thereunder unless legal proceedings have been instituted under section 102 of the former Act in respect thereof.

(3) Les articles 143 à 147 s’appliquent aux créances acquises par Sa Majesté du chef du Canada sous le régime de l’ancienne loi ou de ses règlements d’application, sauf cas de procé- dures judiciaires engagées à cet égard sous le régime de l’article 102 de cette loi.

Créances régies par l’ancienne loi

Goods detained under former Act

(4) Section 102 applies in respect of goods detained under subsection 22(2) of the former Act if such goods are in the custody of an offi- cer at the time this Act comes into force.

(4) L’article 102 s’applique aux marchan- dises retenues en vertu du paragraphe 22(2) de l’ancienne loi et se trouvant sous la garde de l’agent lors de l’entrée en vigueur de la pré- sente loi.

Marchandises retenues en vertu de l’ancienne loi

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS MODIFICATIONS CORRÉLATIVES

170. to 182. [Amendments] 170. à 182. [Modifications] 183. [Repealed, R.S., 1985, c. 45 (1st

Supp.), s. 10] 183. [Abrogé, L.R. (1985), ch. 45 (1er sup-

pl.), art. 10]

184. to 194. [Amendments] 184. à 194. [Modifications] 195. [Repealed, R.S., 1985, c. 7 (2nd Supp.),

s. 75] 195. [Abrogé, L.R. (1985), ch. 7 (2e suppl.),

art. 75]

196. to 213. [Amendments] 196. à 213. [Modifications]

COMING INTO FORCE ENTRÉE EN VIGUEUR

Commencement *214. This Act or any provision thereof shall come into force on a day or days to be fixed by proclamation. * [Note: Paragraph 99(1)(b), subsections 99(2) to (4) and sections 170 to 172 in force March 3, 1986, see SI/86-33; remainder of Act in force November 10, 1986, see SI/ 86-206.]

*214. La présente loi ou telle de ses disposi- tions entre en vigueur à la date ou aux dates fixées par proclamation. * [Note : L’alinéa 99(1)b), les paragraphes 99(2) à (4) et les articles 170 à 172 en vigueur le 3 mars 1986, voir TR/ 86-33; les autres dispositions en vigueur le 10 novembre 1986, voir TR/86-206.]

Entrée en vigueur

Douanes — 6 février 2013

181

SCHEDULE (Subsection 2(1), section 42.4, paragraphs 43.1(1)(b) and 74(1)(c.11)

and subsection 164(1.1))

ANNEXE (paragraphe 2(1), article 42.4, alinéas 43.1(1)b) et 74(1)c.11) et

paragraphe 164(1.1))

PART 1

Column 1 Column 2 Column 3 Country or Territory Agreement Tariff

Chile CCFTA Chile Tariff rates of customs duty under the Customs Tariff

Colombia CCOFTA Colombia Tariff rates of customs duty under the Customs Tariff

Costa Rica CCRFTA Costa Rica Tariff rates of customs duty under the Customs Tariff

EFTA State CEFTA Iceland Tariff, Norway Tariff or Switzerland– Liechtenstein Tariff rates of customs duty under the Customs Tariff

Israel or another CIFTA beneficiary

CIFTA Canada–Israel Agreement Tariff rates of customs duty under the Customs Tariff

Jordan CJFTA Jordan Tariff rates of customs duty under the Customs Tariff

NAFTA country NAFTA United States Tariff, Mexico Tariff or Mexico–United States Tariff rates of customs duty under the Customs Tariff

Peru CPFTA Peru Tariff rates of customs duty under the Customs Tariff

PARTIE 1

Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Pays ou territoire Accord Tarif

Chili ALÉCC Taux de droits de douane du tarif du Chili visés au Tarif des douanes

Colombie ALÉCCO Taux de droits de douane du tarif de la Colombie visés au Tarif des douanes

Costa Rica ALÉCCR Taux de droits de douane du tarif du Costa Rica visés au Tarif des douanes

État de l’AELÉ ALÉCA Taux de droits de douane du tarif de l’Islande, du tarif de la Norvège ou du tarif de Suisse-Liechtenstein visés au Tarif des douanes

Israël ou autre bénéficiare de l’ALÉCI

ALÉCI Taux de droits de douane du tarif de l’Accord Canada — Israël visés au Tarif des douanes

Jordanie ALÉCJ Taux de droits de douane du tarif de la Jordanie visés au Tarif des douanes

Pays ALÉNA ALÉNA Taux de droits de douane du tarif des État-Unis, du tarif du Mexique ou du taux du tarif Mexique — États-Unis visés au Tarif des douanes

Pérou ALÉCP Taux de droits de douane du tarif du Pérou visés au Tarif des douanes

PART 2

Column 1 Column 2 Agreement Provision

CCFTA Article E-14 CCOFTA Article 423 CCRFTA Article V.14 CJFTA Article 5-11 CPFTA Article 423 NAFTA Article 514

PARTIE 2

Colonne 1 Colonne 2 Accord Disposition

ALÉCC Article E-14 ALÉCCO Article 423 ALÉCCR Article V.14 ALÉCJ Article 5-11 ALÉCP Article 423 ALÉNA Article 514

PART 3

Column 1 Column 2 Country or Territory Provision

Chile paragraph 1 of Article E-09 of CCFTA

PARTIE 3

Colonne 1 Colonne 2 Pays et territoire Disposition

Chili paragraphe 1 de l’article E-09 de l’ALÉCC

Customs — February 6, 2013

182

Column 1 Column 2 Country or Territory Provision Colombia paragraph 1 of Article 419 of

CCOFTA Costa Rica paragraph 1 of Article V.9 or

paragraph 10 of Article IX.2 of CCRFTA

EFTA State Article 28(2) of Annex C of CEFTA

Jordan paragraph 10 of Article 6-2 of CJFTA

NAFTA country paragraph 1 of Article 509 of NAFTA

Peru paragraph 1 of Article 419 of CPFTA

Colonne 1 Colonne 2 Pays et territoire Disposition Colombie paragraphe 1 de l’article 419 de

l’ALÉCCO Costa Rica paragraphe 1 de l’article V.9 ou

paragraphe 10 de l’article IX.2 de l’ALÉCCR

État de l’AELÉ paragraphe 28(2) de l’annexe C de l’ALÉCA

Jordanie paragraphe 10 de l’article 6-2 de l’ALÉCJ

pays ALÉNA paragraphe 10 de l’article 509 de l’ALÉNA

Pérou paragraphe 1 de l’article 419 de l’ALÉCP

PART 4

Column 1 Column 2 Country or Territory Agreement

Colombia CCOFTA Costa Rica CCRFTA EFTA State CEFTA Jordan CJFTA Peru CPFTA

PARTIE 4

Colonne 1 Colonne 2 Pays ou territoire Accord

Colombie ALÉCCO Costa Rica ALÉCCR État de l’AELÉ ALÉCA Jordanie ALÉCJ Pérou ALÉCP

PART 5

Column 1 Column 2 Agreement Chapter or Provision

CCFTA Chapters C and E CCOFTA Chapter Four CCRFTA Chapters III and V CEFTA Chapter II and Annex C CJFTA Chapter Five CPFTA Chapter Four NAFTA Chapters Three and Five

PARTIE 5

Colonne 1 Colonne 2 Accord Chapitre ou disposition

ALÉCA Chapitre II et annexe C ALÉCC Chapitres C et E ALÉCCO Chapitre 4 ALÉCCR Chapitres III et V ALÉCJ Chapitre 5 ALÉCP Chapitre quatre ALÉNA Chapitres 3 et 5

R.S., 1985, c. 1 (2nd Supp.), Sch.; 2012, c. 18, s. 31. L.R. 1985, ch. 1 (2e suppl.), ann.; 2012, ch. 18, art. 31.

Douanes — 6 février 2013

183

RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

— 1990, c. 16, s. 24(1) — 1990, ch. 16, par. 24(1)

Transitional: proceedings

24. (1) Every proceeding commenced before the coming into force of this subsection and in respect of which any provision amended by this Act applies shall be taken up and continued under and in confor- mity with that amended provision without any fur- ther formality.

24. (1) Les procédures intentées avant l’entrée en vigueur du présent paragraphe et auxquelles des dis- positions visées par la présente loi s’appliquent se poursuivent sans autres formalités en conformité avec ces dispositions dans leur forme modifiée.

Disposition transitoire : procédures

— 1990, c. 17, s. 45(1) — 1990, ch. 17, par. 45(1)

Transitional: proceedings

45. (1) Every proceeding commenced before the coming into force of this subsection and in respect of which any provision amended by this Act applies shall be taken up and continued under and in confor- mity with that amended provision without any fur- ther formality.

45. (1) Les procédures intentées avant l’entrée en vigueur du présent paragraphe et auxquelles s’ap- pliquent des dispositions visées par la présente loi se poursuivent sans autres formalités en conformité avec ces dispositions dans leur forme modifiée.

Disposition transitoire : procédures

— 1992, c. 28, ss. 2(2), (3) — 1992, ch. 28, par. 2(2) et (3)

 (2) Sections 3.1 and 3.2 of the said Act, as en- acted by subsection (1), shall be deemed to have come into force on May 30, 1992, except that section 3.1 of the said Act, as enacted by subsection (1), is not applicable with respect to interest required to be computed under

(a) subsection 34(3) of the said Act on amounts payable under subsection 34(2) of the said Act as a result of failures to comply with conditions oc- curring before a day to be fixed by order of the Governor in Council;

(b) subsection 66(1), (2) or (3) or 69(2) of the said Act with respect to goods released under Part II of the said Act before a day to be fixed by order of the Governor in Council;

(c) subsection 80(1) or section 80.1 of the said Act with respect to refunds for which applications are received before a day to be fixed by order of the Governor in Council;

(d) subsection 84(2) of the said Act with respect to diversions or exportations occurring before a day to be fixed by order of the Governor in Coun- cil;

(e) subsection 87(1) of the said Act with respect to drawbacks for which applications are received before a day to be fixed by order of the Governor in Council;

(f) subsection 93(1) of the said Act with respect to amounts that become payable under section 88, 89, 91 or 92 of the said Act before a day to be fixed by order of the Governor in Council;

(g) subsection 132(2) of the said Act with respect to money received pursuant to section 117, 118 or 119 of the said Act before a day to be fixed by or- der of the Governor in Council; or

(h) subsection 133(7) of the said Act with respect to money demanded relating to decisions made under subsection 131(1) of the said Act before a

 (2) Les articles 3.1 et 3.2 de la même loi, édictés par le paragraphe (1), sont réputés entrés en vigueur le 30 mai 1992. Toutefois, l’article 3.1 de la même loi, édicté par le paragraphe (1), ne s’applique pas aux intérêts à calculer en application :

a) du paragraphe 34(3) de la même loi sur les montants payables en vertu du paragraphe 34(2) de la même loi par suite de l’inobservation de conditions survenant avant la date fixée par décret du gouverneur en conseil;

b) des paragraphes 66(1), (2) ou (3) ou 69(2) de la même loi relativement aux marchandises dédoua- nées en application de la partie II de la même loi avant la date fixée par décret du gouverneur en conseil;

c) du paragraphe 80(1) ou de l’article 80.1 de la même loi relativement aux remboursements qui font l’objet d’une demande reçue avant la date fixée par décret du gouverneur en conseil;

d) du paragraphe 84(2) de la même loi relative- ment aux réaffectations ou aux exportations effec- tuées avant la date fixée par décret du gouverneur en conseil;

e) du paragraphe 87(1) de la même loi relative- ment aux drawbacks qui font l’objet d’une de- mande reçue avant la date fixée par décret du gou- verneur en conseil;

f) du paragraphe 93(1) de la même loi relative- ment aux montants qui deviennent exigibles en vertu des articles 88, 89, 91 ou 92 de la même loi avant la date fixée par décret du gouverneur en conseil;

g) du paragraphe 132(2) de la même loi relative- ment aux montants reçus en conformité avec les articles 117, 118 ou 119 de la même loi avant la date fixée par décret du gouverneur en conseil;

h) du paragraphe 133(7) de la même loi relative- ment aux sommes réclamées dans le cadre d’une décision rendue en application du paragraphe

Customs — February 6, 2013

184

day to be fixed by order of the Governor in Coun- cil.

131(1) de la même loi avant la date fixée par dé- cret du gouverneur en conseil.

— 1992, c. 28, ss. 2(2), (3) — 1992, ch. 28, par. 2(2) et (3)

 (3) Section 3.3 of the said Act, as enacted by subsection (1), is applicable with respect to interest payable on or after May 30, 1992 and with respect to penalties payable on or after the day on which this Act is assented to.

 (3) L’article 3.3 de la même loi, édicté par le pa- ragraphe (1), s’applique aux intérêts payables le 30 mai 1992, ou après cette date, ainsi qu’aux pénalités payables à la date de sanction de la présente loi, ou après cette date.

— 1992, c. 28, s. 3(2) — 1992, ch. 28, par. 3(2)

 (2) Subsection (1) shall come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council with respect to goods released under Part II of the said Act on or after that day.

 (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur à la date fixée par décret du gouverneur en conseil en ce qui concerne les marchandises dédouanées en applica- tion de la partie II de la même loi à cette date ou après.

— 1992, c. 28, s. 4(2) — 1992, ch. 28, par. 4(2)

 (2) Subsection (1) shall come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council with respect to goods released under Part II of the said Act on or after that day.

 (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur à la date fixée par décret du gouverneur en conseil en ce qui concerne les marchandises dédouanées en applica- tion de la partie II de la même loi à cette date ou après.

— 1992, c. 28, s. 5(2) — 1992, ch. 28, par. 5(2)

 (2) Subsection (1) shall come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council with respect to goods released under Part II of the said Act on or after that day.

 (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur à la date fixée par décret du gouverneur en conseil en ce qui concerne les marchandises dédouanées en applica- tion de la partie II de la même loi à cette date ou après.

— 1992, c. 28, s. 7(2) — 1992, ch. 28, par. 7(2)

 (2) Subsection 33.4(1) of the said Act, as enact- ed by subsection (1), shall be deemed to have come into force on May 30, 1992, except that it is not ap- plicable with respect to

(a) amounts and additional amounts owing as du- ties as a result of determinations, appraisals, re-de- terminations and re-appraisals made under Part III of the said Act with respect to goods released un- der Part II of the said Act before a day to be fixed by order of the Governor in Council; or

(b) duties that become payable under subsection 34(2) of the said Act as a result of failures to com- ply with conditions occurring before a day to be fixed by order of the Governor in Council.

 (2) Le paragraphe 33.4(1) de la même loi, édicté par le paragraphe (1), est réputé entré en vigueur le 30 mai 1992. Toutefois, il ne s’applique pas :

a) aux droits et aux compléments de droits qui sont dus par suite de quelque classement, appré- ciation, révision ou réexamen effectué en applica- tion de la partie III de la même loi relativement à des marchandises dédouanées en application de la partie II de la même loi avant la date fixée par dé- cret du gouverneur en conseil;

b) aux droits qui deviennent exigibles en applica- tion du paragraphe 34(2) de la même loi par suite de l’inobservation de conditions survenant avant la date fixée par décret du gouverneur en conseil.

— 1992, c. 28, s. 7(4) — 1992, ch. 28, par. 7(4)

 (4) Section 33.7 of the said Act, as enacted by subsection (1), shall be deemed to have come into force on May 30, 1992, except that for the period be- fore the day on which this Act is assented to, that section shall be read without reference to paragraph (2)(b) and subparagraph (3)(b)(ii) thereof.

 (4) L’article 33.7 de la même loi, édicté par le paragraphe (1), est réputé entré en vigueur le 30 mai 1992. Toutefois, il n’est pas tenu compte de l’alinéa (2)b) ni du sous-alinéa (3)b)(ii) de cet article pour ce qui est de la période antérieure à la date de sanction de la présente loi.

— 1992, c. 28, s. 8(3) — 1992, ch. 28, par. 8(3)

 (3) Subsections (1) and (2) are applicable with respect to failures to comply with conditions occur-

 (3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquent aux cas d’inobservation de conditions survenant à la date

Douanes — 6 février 2013

185

ring on or after a day to be fixed by order of the Governor in Council.

fixée par décret du gouverneur en conseil ou après cette date.

— 1992, c. 28, s. 9(2) — 1992, ch. 28, par. 9(2)

 (2) Subsection (1) shall come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council with respect to goods released under Part II of the said Act on or after that day.

 (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur à la date fixée par décret du gouverneur en conseil en ce qui concerne les marchandises dédouanées en applica- tion de la partie II de la même loi à cette date ou après.

— 1992, c. 28, s. 10(2) — 1992, ch. 28, par. 10(2)

 (2) Subsection (1) shall come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council with respect to goods released under Part II of the said Act on or after that day.

 (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur à la date fixée par décret du gouverneur en conseil en ce qui concerne les marchandises dédouanées en applica- tion de la partie II de la même loi à cette date ou après.

— 1992, c. 28, s. 11(2) — 1992, ch. 28, par. 11(2)

 (2) Subsection (1) is applicable with respect to goods released under Part II of the said Act on or af- ter a day to be fixed by order of the Governor in Council.

 (2) Le paragraphe (1) s’applique aux marchan- dises dédouanées en application de la partie II de la même loi à la date fixée par décret du gouverneur en conseil ou après cette date.

— 1992, c. 28, s. 12(2) — 1992, ch. 28, par. 12(2)

 (2) Subsection (1) is applicable with respect to goods released under Part II of the said Act on or af- ter a day to be fixed by order of the Governor in Council.

 (2) Le paragraphe (1) s’applique aux marchan- dises dédouanées en application de la partie II de la même loi à la date fixée par décret du gouverneur en conseil ou après cette date.

— 1992, c. 28, s. 13(2) — 1992, ch. 28, par. 13(2)

 (2) Subsection (1) shall come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council with respect to goods released under Part II of the said Act on or after that day.

 (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur à la date fixée par décret du gouverneur en conseil en ce qui concerne les marchandises dédouanées en applica- tion de la partie II de la même loi à cette date ou après.

— 1992, c. 28, s. 14(3) — 1992, ch. 28, par. 14(3)

 (3) Subsections (1) and (2) are applicable with respect to goods released under Part II of the said Act on or after a day to be fixed by order of the Gov- ernor in Council.

 (3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquent aux marchandises dédouanées en application de la partie II de la même loi à la date fixée par décret du gou- verneur en conseil ou après cette date.

— 1992, c. 28, s. 15(2) — 1992, ch. 28, par. 15(2)

 (2) Subsection (1) shall come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council with respect to goods released under Part II of the said Act on or after that day.

 (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur à la date fixée par décret du gouverneur en conseil en ce qui concerne les marchandises dédouanées en applica- tion de la partie II de la même loi à cette date ou après.

— 1992, c. 28, s. 16(3) — 1992, ch. 28, par. 16(3)

 (3) Subsections (1) and (2) are applicable with respect to goods released under Part II of the said Act on or after a day to be fixed by order of the Gov- ernor in Council.

 (3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquent aux marchandises dédouanées en application de la partie II de la même loi à la date fixée par décret du gou- verneur en conseil ou après cette date.

— 1992, c. 28, s. 17(2) — 1992, ch. 28, par. 17(2)

 (2) Subsection (1) shall come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council with

 (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur à la date fixée par décret du gouverneur en conseil en ce qui concerne les marchandises dédouanées en applica-

Customs — February 6, 2013

186

respect to goods released under Part II of the said Act on or after that day.

tion de la partie II de la même loi à cette date ou après.

— 1992, c. 28, s. 18(2) — 1992, ch. 28, par. 18(2)

 (2) Subsection (1) is applicable with respect to goods released under Part II of the said Act on or af- ter a day to be fixed by order of the Governor in Council.

 (2) Le paragraphe (1) s’applique aux marchan- dises dédouanées en application de la partie II de la même loi à la date fixée par décret du gouverneur en conseil ou après cette date.

— 1992, c. 28, s. 19(2) — 1992, ch. 28, par. 19(2)

 (2) Subsection (1) is applicable with respect to goods released under Part II of the said Act on or af- ter a day to be fixed by order of the Governor in Council.

 (2) Le paragraphe (1) s’applique aux marchan- dises dédouanées en application de la partie II de la même loi à la date fixée par décret du gouverneur en conseil ou après cette date.

— 1992, c. 28, s. 20(2) — 1992, ch. 28, par. 20(2)

 (2) Subsection (1) is applicable with respect to refunds for which applications are received on or af- ter a day to be fixed by order of the Governor in Council.

 (2) Le paragraphe (1) s’applique aux rembourse- ments qui font l’objet d’une demande reçue à la date fixée par décret du gouverneur en conseil ou après cette date.

— 1992, c. 28, s. 21(2) — 1992, ch. 28, par. 21(2)

 (2) Subsection (1) is applicable with respect to refunds for which applications are received on or af- ter a day to be fixed by order of the Governor in Council.

 (2) Le paragraphe (1) s’applique aux rembourse- ments qui font l’objet d’une demande reçue à la date fixée par décret du gouverneur en conseil ou après cette date.

— 1992, c. 28, s. 22(4) — 1992, ch. 28, par. 22(4)

 (4) Subsections (1) to (3) are applicable with re- spect to diversions and exportations occurring on or after a day to be fixed by order of the Governor in Council.

 (4) Les paragraphes (1) à (3) s’appliquent aux réaffectations et exportations effectuées à la date fixée par décret du gouverneur en conseil ou après cette date.

— 1992, c. 28, s. 23(2) — 1992, ch. 28, par. 23(2)

 (2) Subsection (1) is applicable with respect to drawbacks for which applications are received on or after a day to be fixed by order of the Governor in Council.

 (2) Le paragraphe (1) s’applique aux drawbacks qui font l’objet d’une demande reçue à la date fixée par décret du gouverneur en conseil ou après cette date.

— 1992, c. 28, ss. 24(2), (3) — 1992, ch. 28, par. 24(2) et (3)

 (2) Subsections 93(1), (2), (4) and (5) of the said Act, as enacted by subsection (1), are applicable with respect to amounts that become payable under sec- tion 88, 89, 91 or 92 of the said Act on or after a day to be fixed by order of the Governor in Council.

 (2) Les paragraphes 93(1), (2), (4) et (5) de la même loi, édictés par le paragraphe (1), s’appliquent aux montants qui deviennent exigibles en vertu des articles 88, 89, 91 ou 92 de la même loi à la date fixée par décret du gouverneur en conseil ou après cette date.

— 1992, c. 28, ss. 24(2), (3) — 1992, ch. 28, par. 24(2) et (3)

 (3) Subsection 93(3) of the said Act, as enacted by subsection (1), is applicable with respect to fail- ures to report dispositions, diversions or failures to comply where the dispositions, diversions or failures to comply occur on or after a day to be fixed by or- der of the Governor in Council.

 (3) Le paragraphe 93(3) de la même loi, édicté par le paragraphe (1), s’applique aux défauts de faire état de cas de cession, de réaffectation ou d’inobser- vation d’une condition, lorsque la cession, la réaffec- tation ou l’inobservation survient à la date fixée par décret du gouverneur en conseil ou après cette date.

— 1992, c. 28, s. 26(2) — 1992, ch. 28, par. 26(2)

 (2) Subsection (1) is applicable with respect to money received pursuant to section 117, 118 or 119

 (2) Le paragraphe (1) s’applique aux montants reçus en conformité avec les articles 117, 118 ou 119

Douanes — 6 février 2013

187

of the said Act on or after a day to be fixed by order of the Governor in Council.

de la même loi à la date fixée par décret du gouver- neur en conseil ou après cette date.

— 1992, c. 28, s. 27(2) — 1992, ch. 28, par. 27(2)

 (2) Subsection (1) is applicable with respect to money demanded relating to decisions made under subsection 131(1) of the said Act on or after a day to be fixed by order of the Governor in Council.

 (2) Le paragraphe (1) s’applique aux sommes ré- clamées relativement à une décision rendue en appli- cation du paragraphe 131(1) de la même loi à la date fixée par décret du gouverneur en conseil ou après cette date.

— 1992, c. 28, s. 29(2) — 1992, ch. 28, par. 29(2)

 (2) Subsection (1) shall come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council with respect to goods released under Part II of the said Act on or after that day.

 (2) Le paragraphe (1) entre en vigueur à la date fixée par décret du gouverneur en conseil en ce qui concerne les marchandises dédouanées en applica- tion de la partie II de la même loi à cette date ou après.

— 1992, c. 28, s. 30(5) — 1992, ch. 28, par. 30(5)

 (5) Subsections (2) and (3) are applicable with respect to regulations made on or after the day this Act is assented to.

 (5) Les paragraphes (2) et (3) s’appliquent aux règlements pris à la date de sanction de la présente loi ou après cette date.

— 1992, c. 28, s. 31(2) — 1992, ch. 28, par. 31(2)

 (2) Subsection (1) is applicable with respect to regulations made on or after the day this Act is as- sented to.

 (2) Le paragraphe (1) s’applique aux règlements pris à la date de sanction de la présente loi ou après cette date.

— 1993, c. 25, ss. 90, 91(1) — 1993, ch. 25, art. 90 et 91

Interest 90. For the purposes of the provisions of the Cus- toms Act that provide for the payment of, or liability to pay, any interest, section 68, subsection 69(2) and section 72 shall be deemed to have come into force as if this Act had been assented to on February 13, 1992.

90. Pour l’application des dispositions de la Loi sur les douanes qui prévoient le paiement d’intérêts, ou l’obligation d’en payer, l’article 68, le paragraphe 69(2) et l’article 72 sont réputés entrés en vigueur comme si la présente loi avait été sanctionnée le 13 février 1992.

Intérêts

— 1993, c. 25, ss. 90, 91(1) — 1993, ch. 25, art. 90 et 91

Regulations may be retroactive

91. (1) Any regulation, or any provision of any regulation, made within eighteen months after this Act is assented to, under paragraph 30(l), (m) or (n) of the Customs Act, as enacted by subsection 73(3), may, if the regulation so provides, be retroactive and have effect with respect to any period before it is made that begins after February 12, 1992.

91. Tout règlement, ou toute disposition régle- mentaire, pris dans les dix-huit mois suivant la sanc- tion de la présente loi, en vertu des alinéas 30l), m) ou n) de la Loi sur les douanes, édictés par le para- graphe 73(3), peut, s’il comporte une disposition en ce sens, avoir un effet rétroactif et s’appliquer à une période antérieure à la date de sa prise mais posté- rieure au 12 février 1992.

Rétroactivité

— 1997, c. 26, s. 74(6) — 1997, ch. 26, par. 74(6)

 (6) For the purposes of the provisions of the Customs Act and the Excise Tax Act that provide for the payment of, or liability to pay, any interest, sub- sections (1) to (4) are deemed to have come into force as if this Act had been assented to on Novem- ber 29, 1996.

 (6) Pour l’application des dispositions de la Loi sur les douanes et de la Loi sur la taxe d’accise concernant le paiement d’intérêts, ou l’obligation d’en payer, les paragraphes (1) à (4) sont réputés en- trés en vigueur comme si la présente loi avait été sanctionnée le 29 novembre 1996.

— 1997, c. 26, s. 75(3) — 1997, ch. 26, par. 75(3)

 (3) For the purposes of the provisions of the Customs Act and the Excise Tax Act that provide for the payment of, or liability to pay, any interest, sub- section (1) is deemed to have come into force as if

 (3) Pour l’application des dispositions de la Loi sur les douanes et de la Loi sur la taxe d’accise concernant le paiement d’intérêts, ou l’obligation d’en payer, le paragraphe (1) est réputé entré en vi-

Customs — February 6, 2013

188

this Act had been assented to on November 29, 1996.

gueur comme si la présente loi avait été sanctionnée le 29 novembre 1996.

— 1997, c. 26, s. 76(3) — 1997, ch. 26, par. 76(3)

 (3) For the purposes of the provisions of the Customs Act and the Excise Tax Act that provide for the payment of, or liability to pay, any interest, sub- section (1) is deemed to have come into force as if this Act had been assented to on November 29, 1996.

 (3) Pour l’application des dispositions de la Loi sur les douanes et de la Loi sur la taxe d’accise concernant le paiement d’intérêts, ou l’obligation d’en payer, le paragraphe (1) est réputé entré en vi- gueur comme si la présente loi avait été sanctionnée le 29 novembre 1996.

— 1997, c. 26, s. 87(3) — 1997, ch. 26, par. 87(3)

 (3) For the purposes of the provisions of the Customs Act and the Excise Tax Act that provide for the payment of, or liability to pay, any interest, sub- section (1) is deemed to have come into force as if this Act had been assented to on February 19, 1997.

 (3) Pour l’application des dispositions de la Loi sur les douanes et de la Loi sur la taxe d’accise concernant le paiement d’intérêts, ou l’obligation d’en payer, le paragraphe (1) est réputé entré en vi- gueur comme si la présente loi avait été sanctionnée le 19 février 1997.

— 1998, c. 19, s. 262(2) — 1998, ch. 19, par. 262(2)

 (2) Any power or duty of the Minister of Nation- al Revenue delegated to an officer or a class of offi- cers by an order made under section 134 of the Act, or by a regulation made under paragraph 164(1)(a) of the Act, before the day on which this Act is as- sented to continues to be delegated to that officer or that class of officers until an authorization by the Minister made under subsection 2(4) of the Act, as enacted by subsection (1), changes the delegation of that power or duty.

 (2) Les pouvoirs et fonctions du ministre du Re- venu national qui ont été délégués à un fonctionnaire ou à une catégorie de fonctionnaires par règlement pris en application de l’article 134 de la même loi, ou par disposition réglementaire prise en application de l’alinéa 164(1)a) de la même loi, avant la date de sanction de la présente loi continuent d’être ainsi dé- légués jusqu’à ce qu’une autorisation du ministre, prévue par le paragraphe 2(4) de la même loi, édicté par le paragraphe (1), change cette délégation.

— 1998, c. 30, s. 10 — 1998, ch. 30, art. 10

Transitional — proceedings

10. Every proceeding commenced before the coming into force of this section and in respect of which any provision amended by sections 12 to 16 applies shall be taken up and continued under and in conformity with that amended provision without any further formality.

10. Les procédures intentées avant l’entrée en vi- gueur du présent article et auxquelles s’appliquent des dispositions visées par les articles 12 à 16 se poursuivent sans autres formalités en conformité avec ces dispositions dans leur forme modifiée.

Procédures

— 2000, c. 30, s. 161(2) — 2000, ch. 30, par. 161(2)

 *(2) Subsection (1) applies to amounts that are payable after this Act is assented to, regardless of when the amounts became payable. * [Note: Act assented to October 20, 2000.]

 *(2) Le paragraphe (1) s’applique aux montants payables après la sanction de la présente loi, quelle que soit la date où ils sont devenus payables. * [Note : Loi sanctionnée le 20 octobre 2000.]

— 2001, c. 16, s. 44 — 2001, ch. 16, art. 44

44. For the purposes of applying the provisions of the Customs Act, the Excise Act and the Excise Tax Act that provide for the payment of, or liability to pay, interest in respect of any amount, the amount shall be determined and interest shall be computed on it as though this Act had been assented to on April 6, 2001.

44. Pour l’application des dispositions de la Loi sur les douanes, de la Loi sur l’accise et de la Loi sur la taxe d’accise concernant le paiement d’inté- rêts, ou l’obligation d’en payer, relativement à un montant donné, ce montant est déterminé et les inté- rêts y afférents sont calculés comme si la présente loi avait été sanctionnée le 6 avril 2001.

— 2001, c. 25, s. 58(2) — 2001, ch. 25, par. 58(2)

 *(2) Sections 97.21 to 97.58 of the Act, as enact- ed by subsection (1), apply to amounts that are

 *(2) Les articles 97.21 à 97.58 de la même loi, édictés par le paragraphe (1), s’appliquent aux sommes à payer après la sanction de la présente loi,

Douanes — 6 février 2013

189

payable after this Act is assented to, regardless of when the amounts became payable. * [Note: Act assented to October 25, 2001.]

quelle que soit la date où elles sont devenues à payer. * [Note : Loi sanctionnée le 25 octobre 2001.]

— 2002, c. 22, ss. 305 to 308 — 2002, ch. 22, art. 305 à 308

Meaning of “implementation date”

305. In sections 306 to 320, “implementation date” means the day on which Parts 3 and 4 come in- to force.

305. Aux articles 306 à 320, « date de mise en oeuvre » s’entend de la date d’entrée en vigueur des parties 3 et 4.

Sens de « date de mise en oeuvre »

— 2002, c. 22, ss. 305 to 308 — 2002, ch. 22, art. 305 à 308

Transitional treatment of duties on packaged spirits

306. The following rules apply to packaged spir- its on which a duty, at a rate determined by the appli- cation of section 1 of Part I of the schedule to the Excise Act, was imposed under that Act or levied un- der the Customs Tariff but that had not become payable before the implementation date:

(a) as of that day, the duty is relieved; (b) as of that day, the Excise Act ceases to apply in respect of the spirits;

(c) in the case of imported packaged spirits that have not been released under the Customs Act, this Act, the Customs Act and the Customs Tariff apply in respect of them as though they were imported on that day; and

(d) in the case of any other packaged spirits, this Act applies in respect of them as though

(i) they were produced and packaged in Canada on that day by the person having possession of them immediately before that day and the per- son were permitted under this Act to produce and package them, and

(ii) if the spirits are in the possession of a duty free shop or an accredited representative or de- livered as ships’ stores in accordance with the Ships’ Stores Regulations, they had been en- tered into an excise warehouse and then re- moved from the warehouse in accordance with paragraph 147(1)(a) on that day.

306. Les règles ci-après s’appliquent aux spiri- tueux emballés sur lesquels un droit, calculé à un taux déterminé en application de l’article 1 de la par- tie I de l’annexe de la Loi sur l’accise, a été imposé en vertu de cette loi ou perçu en vertu du Tarif des douanes, mais n’est pas devenu exigible avant la date de mise en oeuvre :

a) les spiritueux sont exonérés du droit à compter de cette date;

b) la Loi sur l’accise cesse de s’appliquer aux spi- ritueux à cette date;

c) s’il s’agit de spiritueux emballés importés qui n’ont pas été dédouanés conformément à la Loi sur les douanes, la présente loi, la Loi sur les douanes et le Tarif des douanes s’appliquent à eux comme s’ils avaient été importés à cette date;

d) s’il s’agit d’autres spiritueux emballés, la pré- sente loi s’applique à eux comme si, à la fois :

(i) ils avaient été produits et emballés au Canada à cette date par la personne qui les avait en sa possession immédiatement avant cette date et la personne avait été autorisée en vertu de la présente loi à les produire et à les embal- ler,

(ii) dans le cas où les spiritueux sont en la pos- session d’une boutique hors taxes ou d’un re- présentant accrédité ou sont livrés à titre de pro- visions de bord conformément au Règlement sur les provisions de bord, ils avaient été dépo- sés dans un entrepôt d’accise puis sortis de l’en- trepôt à cette date conformément à l’alinéa 147(1)a).

Traitement transitoire des droits sur les spiritueux emballés

— 2002, c. 22, ss. 305 to 308 — 2002, ch. 22, art. 305 à 308

Transitional treatment of duties on bulk spirits

307. (1) The following rules apply to bulk spirits on which a duty, at a rate determined by the applica- tion of section 1 of Part I of the schedule to the Ex- cise Act, was imposed under that Act or levied under the Customs Tariff but that had not become payable before the implementation date:

(a) as of that day, the duty is relieved; (b) as of that day, the Excise Act ceases to apply in respect of the spirits;

(c) in the case of imported bulk spirits that have not been released under the Customs Act, this Act, the Customs Act and the Customs Tariff apply in

307. (1) Les règles ci-après s’appliquent aux spi- ritueux en vrac sur lesquels un droit, calculé à un taux déterminé en application de l’article 1 de la par- tie I de l’annexe de la Loi sur l’accise, a été imposé en vertu de cette loi ou perçu en vertu du Tarif des douanes, mais n’est pas devenu exigible avant la date de mise en oeuvre :

a) les spiritueux sont exonérés du droit à compter de cette date;

b) la Loi sur l’accise cesse de s’appliquer aux spi- ritueux à cette date;

c) s’il s’agit de spiritueux en vrac importés qui n’ont pas été dédouanés conformément à la Loi

Traitement transitoire des droits sur les spiritueux en vrac

Customs — February 6, 2013

190

respect of them as though they were imported on that day; and

(d) in the case of any other bulk spirits, this Act applies in respect of them as though they were produced in Canada on that day by the person having possession of them immediately before that day.

sur les douanes, la présente loi, la Loi sur les douanes et le Tarif des douanes s’appliquent à eux comme s’ils avaient été importés à cette date;

d) s’il s’agit d’autres spiritueux en vrac, la pré- sente loi s’applique à eux comme s’ils avaient été produits au Canada à cette date par la personne qui les avait en sa possession immédiatement avant cette date.

Transitional treatment of bulk spirits imported for bottling or blending

(2) The following rules apply to bulk spirits on which a duty, at a rate determined by the application of section 1 of Part I of the schedule to the Excise Act, was levied under the Customs Tariff and remit- ted under the Distilled Spirits for Bottling in Bond Remission Order or the Imported Spirits for Blend- ing Remission Order before the implementation date:

(a) as of that day, the duty imposed on the spirits under subsection 135(1) of the Excise Act when they were entered into a distillery is relieved;

(b) as of that day, the Excise Act ceases to apply in respect of the spirits; and

(c) this Act applies in respect of them as though they were produced in Canada on that day by the person having possession of them immediately be- fore that day.

(2) Les règles ci-après s’appliquent aux spiritueux en vrac sur lesquels un droit, calculé à un taux déter- miné en application de l’article 1 de la partie I de l’annexe de la Loi sur l’accise, a été perçu en vertu du Tarif des douanes et remis en vertu du Décret de remise sur l’eau-de-vie distillée pour embouteillage en entrepôt ou du Décret de remise sur l’eau-de-vie importée pour fins de mélange avant la date de mise en oeuvre :

a) à compter de cette date, les spiritueux sont exonérés du droit imposé en vertu du paragraphe 135(1) de la Loi sur l’accise au moment de leur dépôt dans une distillerie;

b) la Loi sur l’accise cesse de s’appliquer aux spi- ritueux à cette date;

c) la présente loi s’applique aux spiritueux comme s’ils avaient été produits au Canada à cette date par la personne qui les avait en sa possession immédiatement avant cette date.

Traitement transitoire des spiritueux en vrac importés pour embouteillage ou mélange

— 2002, c. 22, ss. 305 to 308 — 2002, ch. 22, art. 305 à 308

Transitional treatment of excise taxes on wine

308. The following rules apply to wine on which tax was imposed under section 27 of the Excise Tax Act but had not become payable before the imple- mentation date:

(a) as of that day, the tax is relieved; (b) as of that day, Parts III, VI and VII of the Ex- cise Tax Act cease to apply in respect of the wine;

(c) in the case of imported wine that has not been released under the Customs Act, this Act, the Cus- toms Act and the Customs Tariff apply in respect of the wine as though it were imported on that day;

(d) in the case of bulk wine to which paragraph (c) does not apply, this Act applies in respect of it as though it were produced in Canada on that day

(i) if the wine is located in a ferment-on- premises facility or at the residence of an indi- vidual, by the individual who owned the wine immediately before that day, or

(ii) in any other case, by the person having pos- session of it immediately before that day; and

(e) in the case of wine to which neither paragraph (c) nor (d) apply, this Act applies in respect of it as though

(i) it were produced and packaged in Canada on that day by the person having possession of it immediately before that day and the person

308. Les règles ci-après s’appliquent au vin sur lequel une taxe a été imposée en vertu de l’article 27 de la Loi sur la taxe d’accise, mais n’est pas devenue exigible avant la date de mise en oeuvre :

a) le vin est exonéré de la taxe à compter de cette date;

b) les parties III, VI et VII de la Loi sur la taxe d’accise cessent de s’appliquer au vin à cette date;

c) s’il s’agit de vin importé qui n’a pas été dé- douané conformément à la Loi sur les douanes, la présente loi, la Loi sur les douanes et le Tarif des douanes s’appliquent au vin comme s’il avait été importé à cette date;

d) s’il s’agit de vin en vrac auquel l’alinéa c) ne s’applique pas, la présente loi s’applique au vin comme s’il avait été produit au Canada à cette date :

(i) par le particulier qui en était propriétaire im- médiatement avant cette date, si le vin se trouve dans une vinerie libre-service ou à la résidence d’un particulier,

(ii) par la personne qui l’avait en sa possession immédiatement avant cette date, dans les autres cas;

e) s’il s’agit de vin auquel les alinéas c) et d) ne s’appliquent pas, la présente loi s’applique au vin comme si, à la fois :

Traitement transitoire des taxes d’accise sur le vin

Douanes — 6 février 2013

191

were permitted under this Act to produce and package it, and

(ii) in the case of wine in the possession of a duty free shop or an accredited representative or delivered as ships’ stores in accordance with the Ships’ Stores Regulations, it had been entered into an excise warehouse and then removed from the warehouse in accordance with para- graph 147(1)(a) on that day.

(i) il avait été produit et emballé au Canada à cette date par la personne qui l’avait en sa pos- session immédiatement avant cette date, et la personne avait été autorisée en vertu de la pré- sente loi à le produire et à l’emballer,

(ii) dans le cas où le vin est en la possession d’une boutique hors taxes ou d’un représentant accrédité ou est livré à titre de provisions de bord conformément au Règlement sur les provi- sions de bord, il avait été déposé dans un entre- pôt d’accise puis sorti de l’entrepôt à cette date conformément à l’alinéa 147(1)a).

— 2002, c. 22, s. 317 — 2002, ch. 22, art. 317

Transitional treatment of imported tobacco products

317. The following rules apply to an imported to- bacco product:

(a) if duty levied under section 21 of the Customs Tariff and tax imposed under section 23 of the Ex- cise Tax Act on the product had not become payable before the implementation date,

(i) the duty and tax are relieved, and (ii) this Act and the Customs Act apply in re- spect of the product as though it were imported into Canada on that day by the importer;

(b) if the product was stamped or marked under the Excise Act, the product is deemed to be stamped or marked, as the case may be, under this Act; and

(c) the Excise Act and Parts III, VI and VII of the Excise Tax Act cease to apply in respect of the product.

317. Les règles ci-après s’appliquent au produit du tabac importé :

a) si le droit perçu en vertu de l’article 21 du Ta- rif des douanes et la taxe imposée en vertu de l’ar- ticle 23 de la Loi sur la taxe d’accise sur le pro- duit ne sont pas devenus exigibles avant la date de mise en oeuvre :

(i) le produit est exonéré de ces droit et taxe, (ii) la présente loi et la Loi sur les douanes s’appliquent au produit comme s’il avait été im- porté au Canada à cette date;

b) si le produit a été estampillé ou marqué confor- mément à la Loi sur l’accise, il est réputé avoir été estampillé ou marqué, selon le cas, conformément à la présente loi;

c) la Loi sur l’accise et les parties III, VI et VII de la Loi sur la taxe d’accise cessent de s’appliquer au produit.

Traitement transitoire des produits du tabac importés

— 2003, c. 15, s. 59 — 2003, ch. 15, art. 59

59. For the purposes of applying the provisions of the Customs Act and the Excise Tax Act that provide for the payment of, or the liability to pay, interest in respect of any amount, the amount shall be deter- mined and interest shall be computed on it as though this Act had been assented to on June 18, 2002.

59. Pour l’application des dispositions de la Loi sur les douanes et de la Loi sur la taxe d’accise qui portent sur le paiement d’intérêts sur une somme, ou sur l’obligation d’en payer, la somme est déterminée, et les intérêts sont calculés, comme si la présente loi avait été sanctionnée le 18 juin 2002.

— 2006, c. 4, s. 42 — 2006, ch. 4, art. 42

42. For the purposes of applying the provisions of the Customs Act that provide for the payment of, or the liability to pay, interest in respect of any amount, the amount shall be determined and interest shall be computed on it as though sections 37 to 41 had come into force on July 1, 2006.

42. Pour l’application des dispositions de la Loi sur les douanes qui portent sur le paiement d’intérêts sur une somme, ou sur l’obligation d’en payer, la somme est déterminée, et les intérêts calculés, comme si les articles 37 à 41 étaient entrés en vi- gueur le 1er juillet 2006.

— 2006, c. 4, s. 50 — 2006, ch. 4, art. 50

50. For the purposes of applying the provisions of the Customs Act and the Excise Act that provide for the payment of, or the liability to pay, interest in re- spect of any amount, the amount shall be determined and interest shall be computed on it as though sec- tions 43, 48 and 49 had come into force on July 1, 2006.

50. Pour l’application des dispositions de la Loi sur les douanes et de la Loi sur l’accise qui portent sur le paiement d’intérêts sur une somme, ou sur l’o- bligation d’en payer, la somme est déterminée, et les intérêts calculés, comme si les articles 43, 48 et 49 étaient entrés en vigueur le 1er juillet 2006.

Customs — February 6, 2013

192

— 2007, c. 35, s. 209 — 2007, ch. 35, art. 209

209. For the purposes of applying the provisions of the Customs Act that provide for the payment of, or the liability to pay, interest in respect of any amount, the amount shall be determined and interest shall be computed on it as though sections 204 to 208 had come into force on January 1, 2008.

209. Pour l’application des dispositions de la Loi sur les douanes qui portent sur le paiement d’intérêts sur une somme, ou sur l’obligation d’en payer, la somme est déterminée, et les intérêts calculés, comme si les articles 204 à 208 étaient entrés en vi- gueur le 1er janvier 2008.

— 2008, c. 28, s. 49(3) — 2008, ch. 28, par. 49(3)

49. (3) For the purposes of applying the provi- sions of the Excise Act, 2001 and of the Customs Act that provide for the payment of, or the liability to pay, interest in respect of any amount, the amount shall be determined and interest shall be computed on it as though this section had come into force on February 27, 2008.

49. (3) Pour l’application des dispositions de la Loi de 2001 sur l’accise et de la Loi sur les douanes qui portent sur le paiement d’intérêts sur une somme, ou sur l’obligation d’en payer, la somme est détermi- née, et les intérêts calculés, comme si le présent ar- ticle était entré en vigueur le 27 février 2008.

— 2008, c. 28, s. 69 — 2008, ch. 28, art. 69

69. For the purposes of applying the provisions of the Customs Act that provide for the payment of, or the liability to pay, interest in respect of any amount, the amount shall be determined and interest shall be computed on it as though

(a) section 63, paragraph 1(b) of Schedule 3 to the Act, as enacted by subsection 65(1), paragraph 2(b) of Schedule 3 to the Act, as enacted by sub- section 66(1), section 67 and paragraph 4(b) of Schedule 3 to the Act, as enacted by subsection 68(1), had come into force on February 27, 2008; and

(b) section 64, paragraph 1(c) of Schedule 3 to the Act, as enacted by subsection 65(1), paragraph 2(c) of Schedule 3 to the Act, as enacted by sub- section 66(1), and paragraph 4(c) of Schedule 3 to the Act, as enacted by subsection 68(1), had come into force on July 1, 2008.

69. Pour l’application des dispositions de la Loi sur les douanes qui portent sur le paiement d’intérêts sur une somme, ou sur l’obligation d’en payer, la somme est déterminée, et les intérêts calculés, comme si :

a) l’article 63, l’alinéa 1b) de l’annexe 3 de la même loi, édicté par le paragraphe 65(1), l’alinéa 2b) de l’annexe 3 de la même loi, édicté par le pa- ragraphe 66(1), l’article 67 et l’alinéa 4b) de l’an- nexe 3 de la même loi, édicté par le paragraphe 68(1), étaient entrés en vigueur le 27 février 2008;

b) l’article 64, l’alinéa 1c) de l’annexe 3 de la même loi, édicté par le paragraphe 65(1), l’alinéa 2c) de l’annexe 3 de la même loi, édicté par le pa- ragraphe 66(1), et l’alinéa 4c) de l’annexe 3 de la même loi, édicté par le paragraphe 68(1), étaient entrés en vigueur le 1er juillet 2008.

— 2008, c. 28, s. 70(2) — 2008, ch. 28, par. 70(2)

70. (2) For the purposes of applying the provi- sions of the Excise Act, 2001 and of the Customs Act that provide for the payment of, or the liability to pay, interest in respect of any amount, the amount shall be determined and interest shall be computed on it as though this section had come into force on February 27, 2008.

70. (2) Pour l’application des dispositions de la Loi de 2001 sur l’accise et de la Loi sur les douanes qui portent sur le paiement d’intérêts sur une somme, ou sur l’obligation d’en payer, la somme est détermi- née, et les intérêts calculés, comme si le présent ar- ticle était entré en vigueur le 27 février 2008.

— 2010, c. 12, s. 54 — 2010, ch. 12, art. 54

Meaning of “implementation date”

54. (1) In this section, “implementation date” means the first day of the month that follows the thirtieth day after the day on which this Act receives Royal Assent.

54. (1) Au présent article, « date de mise en oeuvre » s’entend du premier jour du mois qui suit le trentième jour après la date de sanction de la pré- sente loi.

Définition de « date de mise en oeuvre »

Application (2) Sections 38 to 46, subsections 47(1) and (3) and sections 48 to 53 apply as of the implementation date, except that, for the purposes of section 34 or 35 of the Excise Act, 2001, a tobacco product may, on or after the implementation date but before April 2011, be entered into the duty-paid market or be re- leased under the Customs Act for entry into the duty-

(2) Les articles 38 à 46, les paragraphes 47(1) et (3) et les articles 48 à 53 s’appliquent à compter de la date de mise en oeuvre. Toutefois, pour l’applica- tion des articles 34 ou 35 de la Loi de 2001 sur l’ac- cise, un produit du tabac peut, à la date de mise en oeuvre ou par la suite, mais avant avril 2011, être mis sur le marché des marchandises acquittées ou être dédouané en vue d’être mis sur ce marché, selon

Application

Douanes — 6 février 2013

193

paid market, as the case may be, if it is stamped in one of the following manners:

(a) in accordance with the rules applicable under the Excise Act, 2001 as those rules read on the day before the day on which this Act receives Royal Assent;

(b) in accordance with the rules applicable under the Excise Act, 2001 as those rules read on the im- plementation date or as they are amended from time to time after that date; or

(c) in the manner described in paragraphs (a) and (b).

le cas, s’il est estampillé de l’une des manières sui- vantes :

a) conformément aux règles applicables en vertu de cette loi dans leur version en vigueur la veille de la sanction de la présente loi;

b) conformément aux règles applicables en vertu de cette loi dans leur version en vigueur à la date de mise en oeuvre, compte tenu des modifications successives;

c) de la manière prévue aux alinéas a) et b).

Effect — paragraph (2)(a)

(3) If a tobacco product is stamped in the manner described in paragraph (2)(a), the rules applicable under the Excise Act, 2001 as those rules read on the day before the day on which this Act receives Royal Assent apply in respect of the tobacco product.

(3) Les règles applicables en vertu de la Loi de 2001 sur l’accise s’appliquent dans leur version en vigueur la veille de la sanction de la présente loi à tout produit du tabac qui est estampillé de la manière prévue à l’alinéa (2)a).

Effet — alinéa (2)a)

Effect — paragraph (2)(b) or (c)

(4) If a tobacco product is stamped in the manner described in paragraph (2)(b) or (c), the rules appli- cable under the Excise Act, 2001 as those rules read on the implementation date, or as they are amended from time to time after that date, apply in respect of the tobacco product.

(4) Les règles applicables en vertu de la Loi de 2001 sur l’accise s’appliquent dans leur version en vigueur à la date de mise en oeuvre, compte tenu des modifications successives, à tout produit du tabac qui est estampillé de la manière prévue aux alinéas (2)b) ou c).

Effet — alinéas (2)b) ou c)

Customs — February 6, 2013

194

AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

— 2009, c. 10, s. 5 — 2009, ch. 10, art. 5

1992, c. 28, s. 3(1)

5.Paragraph 12(3)(b) of the Act is replaced by the following:

5.L’alinéa 12(3)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

1992, ch. 28, par. 3(1)

(b) in the case of goods, other than goods referred to in paragraph (a) or goods imported as mail, on board a conveyance arriving in Canada, by pre- scribed persons; and

b) dans le cas de marchandises autres que celles visées à l’alinéa a) ou de marchandises importées comme courrier à bord d’un moyen de transport arrivé au Canada, la personne visée par règlement;

— 2012, c. 24, s. 92 — 2012, ch. 24, art. 92

2005, c. 38, s. 80(2)

92.(1)Paragraph 107(3)(c) of the Customs Act is replaced by the following:

92.(1)L’alinéa 107(3)c) de la Loi sur les douanes est remplacé par ce qui suit :

2005, ch. 38, par. 80(2)

(c) for the purposes of any Act or instrument made under it, or any part of such an Act or instru- ment, that the Governor in Council or Parliament authorizes the Minister, the Agency, the President or an employee of the Agency to enforce, includ- ing the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act, the Feeds Act, the Fertil- izers Act, the Health of Animals Act, the Plant Protection Act, the Safe Food for Canadians Act and the Seeds Act.

c) pour l’application de tout ou partie de toute loi ou de ses textes d’application dont le ministre, l’Agence, le président ou un employé de l’Agence est autorisé par le Parlement ou le gouverneur en conseil à contrôler l’application, notamment la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire, la Loi relative aux aliments du bétail, la Loi sur les en- grais, la Loi sur la santé des animaux, la Loi sur la protection des végétaux, la Loi sur la salubrité des aliments au Canada et la Loi sur les semences.

2005, c. 38, s. 80(3)

(2)Paragraph 107(4)(c.1) of the Act is replaced by the following:

(2)L’alinéa 107(4)c.1) de la même loi est rem- placé par ce qui suit :

2005, ch. 38, par. 80(3)

(c.1) may reasonably be regarded as necessary solely for a purpose relating to the enforcement of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act, the Feeds Act, the Fertil- izers Act, the Health of Animals Act, the Plant Protection Act, the Safe Food for Canadians Act and the Seeds Act by an official of the Agency;

c.1) le renseignement peut raisonnablement être considéré comme nécessaire uniquement à l’exé- cution de la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroali- mentaire, de la Loi relative aux aliments du bétail, de la Loi sur les engrais, de la Loi sur la santé des animaux, de la Loi sur la protection des végétaux, de la Loi sur la salubrité des aliments au Canada ou de la Loi sur les semences par un fonctionnaire de l’Agence;

— 2012, c. 26, s. 30, as amended by 2012, c. 26, s. 62(13)

— 2012, ch. 26, art. 30, modifié par 2012, ch. 26, par. 62(13)

30.Subsection 2(1) of the Customs Act is amended by adding the following in alphabetical order:

30.Le paragraphe 2(1) de la Loi sur les douanes est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

“CPAFTA” « ALÉCPA »

“CPAFTA” has the same meaning as “Agreement” in section 2 of the Canada–Panama Economic Growth and Prosperity Act;

“Panama” « Panama »

“Panama” has the same meaning as in subsection 2(1) of the Customs Tariff;

« ALÉCPA » S’entend de l’Accord au sens de l’ar- ticle 2 de la Loi sur la croissance économique et la prospérité — Canada-Panama.

« ALÉCPA » “CPAFTA

« Panama » S’entend au sens du paragraphe 2(1) du Tarif des douanes.

« Panama » “Panama

— 2012, c. 26, s. 37, as amended by 2012, c. 26, s. 62(34)

— 2012, ch. 26, art. 37, modifié par 2012, ch. 26, par. 62(34)

37.(1)Part 1 of the schedule to the Act is amended by adding, in alphabetical order, a ref- erence to “Panama” in column 1, a corresponding reference to “CPAFTA” in column 2 and a corre- sponding reference to “Panama Tariff rates of customs duty under the Customs Tariff” in col- umn 3.

37.(1)La partie 1 de l’annexe de la même loi est modifiée par adjonction, dans la colonne 1, se- lon l’ordre alphabétique, de « Panama » ainsi que de « ALÉCPA » dans la colonne 2, et de « Taux de droits de douane du tarif du Panama visés au Tarif des douanes», dans la colonne 3, en regard de ce pays.

Douanes — 6 février 2013

195

(2)Part 2 of the schedule to the Act is amend- ed by adding, in alphabetical order, a reference to “CPAFTA” in column 1 and a corresponding ref- erence to “Article 4.01” in column 2.

(2)La partie 2 de l’annexe de la même loi est modifiée par adjonction, dans la colonne 1, selon l’ordre alphabétique, de « ALÉCPA » ainsi que de « Article 4.01 » dans la colonne 2, en regard de cet accord.

(3)Part 3 of the schedule to the Act is amend- ed by adding, in alphabetical order, a reference to “Panama” in column 1 and a corresponding ref- erence to “paragraph 10 of Article 5.02 of CPAF- TA” in column 2.

(3)La partie 3 de l’annexe de la même loi est modifiée par adjonction, dans la colonne 1, selon l’ordre alphabétique, de « Panama » ainsi que de « paragraphe 10 de l’article 5.02 de l’ALÉCPA » dans la colonne 2, en regard de ce pays.

(4)Part 4 of the schedule to the Act is amend- ed by adding, in alphabetical order, a reference to “Panama” in column 1 and a corresponding ref- erence to “CPAFTA” in column 2.

(4)La partie 4 de l’annexe de la même loi est modifiée par adjonction, dans la colonne 1, selon l’ordre alphabétique, de « Panama » ainsi que de « ALÉCPA » dans la colonne 2, en regard de ce pays.

(5)Part 5 of the schedule to the Act is amend- ed by adding, in alphabetical order, a reference to “CPAFTA” in column 1 a corresponding refer- ence to “Chapter Four” in column 2.

(5)La partie 5 de l’annexe de la même loi est modifiée par adjonction, dans la colonne 1, selon l’ordre alphabétique, de « ALÉCPA » ainsi que de « Chapitre quatre » dans la colonne 2, en re- gard de cet accord.

— 2012, c. 31, s. 264 — 2012, ch. 31, art. 264

264.Subsection 2(1) of the Customs Act is amended by adding the following in alphabetical order:

264.Le paragraphe 2(1) de la Loi sur les douanes est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

“carrier code” « code de transporteur »

“carrier code” means the unique identification num- ber issued by the Minister either under subsection 12.1(4) or before the coming into force of that sub- section;

« code de transporteur » Identificateur unique délivré par le ministre soit en application du paragraphe 12.1(4), soit avant l’entrée en vigueur de ce para- graphe.

« code de transporteur » “carrier code

— 2012, c. 31, s. 266 — 2012, ch. 31, art. 266

2009, c. 10, s. 6 266.Section 12.1 of the Act is replaced by the following:

266.L’article 12.1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

2009, ch. 10, art. 6

Advance information

12.1 (1) Before the arrival of a conveyance in Canada, the owner or person in charge of a con- veyance who is prescribed or any other prescribed person shall give the Agency prescribed information about the conveyance and the persons and goods on board or expected to be on board the conveyance.

12.1 (1) Avant l’arrivée d’un moyen de transport au Canada, le propriétaire ou le responsable d’un moyen de transport visé par règlement ou toute autre personne visée par règlement fournit à l’Agence les renseignements prévus par règlement concernant ce moyen de transport et les personnes et marchandises qui sont ou devraient être à son bord.

Renseignements préalables

Exemption (2) A person who is required to provide informa- tion under subsection (1) shall hold a valid carrier code unless they are exempt.

(2) Toute personne qui est tenue de fournir les renseignements prévus au paragraphe (1) doit détenir un code de transporteur valide à moins d’être exemp- tée de cette obligation.

Exemption

Carrier code — requirements

(3) An application for a carrier code shall be made in the prescribed form with the prescribed in- formation.

(3) La demande de code de transporteur est pré- sentée au moyen du formulaire réglementaire et comporte les renseignements réglementaires.

Code de transporteur — exigences

Carrier code — issuance

(4) The Minister shall issue a carrier code to a person who applies for it if the application meets the requirements referred to in subsection (3) and the Minister is satisfied that the prescribed requirements and conditions for the carrier code to be issued have been met.

(4) Le ministre délivre un code de transporteur à toute personne dont la demande satisfait aux exi- gences visées au paragraphe (3), s’il est convaincu que les exigences et les conditions prévues par règle- ment pour la délivrance d’un tel code sont remplies.

Demande — code de transporteur

Carrier code — suspension, cancellation and reinstatement

(5) The Minister may, subject to the regulations, suspend, cancel or reinstate a carrier code.

(5) Le ministre peut, sous réserve des règlements, suspendre, annuler ou rétablir un code de transpor- teur.

Suspension, annulation et rétablissement — code de transporteur

Customs — February 6, 2013

196

Notification (6) The Minister may issue a notification to any person who provides information under subsection (1) to require the person to take any specified mea- sure with respect to the information.

(6) Le ministre peut donner à toute personne qui fournit des renseignements en application du para- graphe (1) une notification lui enjoignant de prendre toute mesure précisée à leur égard.

Notification

Obligation to comply

(7) The person to whom a notification is issued shall comply with the notification.

(7) Toute personne qui reçoit une notification doit s’y conformer.

Obligation de se conformer

Regulations (8) The Governor in Council may make regula- tions for the purposes of this section, including regu- lations

(a) respecting the information that must be given under subsection (1);

(b) prescribing the persons or classes of persons who must give the information under subsection (1);

(c) respecting the circumstances in which the in- formation must be given under subsection (1);

(d) respecting the time within which and the man- ner in which the information must be given under subsection (1);

(e) regarding the requirements and conditions that are to be met before a carrier code may be issued;

(f) regarding the persons or classes of persons who are exempt from holding a valid carrier code; and

(g) regarding the manner and circumstances in which a carrier code may be suspended, cancelled or reinstated.

(8) Le gouverneur en conseil peut prendre des rè- glements d’application du présent article, notamment des règlements :

a) concernant les renseignements à fournir en ap- plication du paragraphe (1);

b) désignant les personnes ou catégories de per- sonnes tenues de fournir les renseignements en ap- plication du paragraphe (1);

c) concernant les circonstances dans lesquelles les renseignements doivent être fournis en application du paragraphe (1);

d) concernant les délais et modalités de fourniture des renseignements en application du paragraphe (1);

e) concernant les exigences et conditions aux- quelles il doit être satisfait pour qu’un code de transporteur soit délivré;

f) concernant les personnes ou catégories de per- sonnes qui sont exemptées de l’obligation de déte- nir un code de transporteur valide;

g) concernant les modalités de la suspension, de l’annulation ou du rétablissement d’un code de transporteur et les circonstances y donnant lieu.

Règlements


立法 关联 (3 文本) 关联 (3 文本) 取代 (1 文本) 取代 (1 文本) 被以下文本取代 (1 文本) 被以下文本取代 (1 文本)
无可用数据。

WIPO Lex编号 CA151