关于知识产权 知识产权培训 树立尊重知识产权的风尚 知识产权外联 部门知识产权 知识产权和热点议题 特定领域知识产权 专利和技术信息 商标信息 工业品外观设计信息 地理标志信息 植物品种信息(UPOV) 知识产权法律、条约和判决 知识产权资源 知识产权报告 专利保护 商标保护 工业品外观设计保护 地理标志保护 植物品种保护(UPOV) 知识产权争议解决 知识产权局业务解决方案 知识产权服务缴费 谈判与决策 发展合作 创新支持 公私伙伴关系 人工智能工具和服务 组织简介 与产权组织合作 问责制 专利 商标 工业品外观设计 地理标志 版权 商业秘密 WIPO学院 讲习班和研讨会 知识产权执法 WIPO ALERT 宣传 世界知识产权日 WIPO杂志 案例研究和成功故事 知识产权新闻 产权组织奖 企业 高校 土著人民 司法机构 遗传资源、传统知识和传统文化表现形式 经济学 金融 无形资产 性别平等 全球卫生 气候变化 竞争政策 可持续发展目标 前沿技术 移动应用 体育 旅游 PATENTSCOPE 专利分析 国际专利分类 ARDI - 研究促进创新 ASPI - 专业化专利信息 全球品牌数据库 马德里监视器 Article 6ter Express数据库 尼斯分类 维也纳分类 全球外观设计数据库 国际外观设计公报 Hague Express数据库 洛迦诺分类 Lisbon Express数据库 全球品牌数据库地理标志信息 PLUTO植物品种数据库 GENIE数据库 产权组织管理的条约 WIPO Lex - 知识产权法律、条约和判决 产权组织标准 知识产权统计 WIPO Pearl(术语) 产权组织出版物 国家知识产权概况 产权组织知识中心 产权组织技术趋势 全球创新指数 世界知识产权报告 PCT - 国际专利体系 ePCT 布达佩斯 - 国际微生物保藏体系 马德里 - 国际商标体系 eMadrid 第六条之三(徽章、旗帜、国徽) 海牙 - 国际外观设计体系 eHague 里斯本 - 国际地理标志体系 eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange 调解 仲裁 专家裁决 域名争议 检索和审查集中式接入(CASE) 数字查询服务(DAS) WIPO Pay 产权组织往来账户 产权组织各大会 常设委员会 会议日历 WIPO Webcast 产权组织正式文件 发展议程 技术援助 知识产权培训机构 COVID-19支持 国家知识产权战略 政策和立法咨询 合作枢纽 技术与创新支持中心(TISC) 技术转移 发明人援助计划(IAP) WIPO GREEN 产权组织的PAT-INFORMED 无障碍图书联合会 产权组织服务创作者 WIPO Translate 语音转文字 分类助手 成员国 观察员 总干事 部门活动 驻外办事处 职位空缺 采购 成果和预算 财务报告 监督
Arabic English Spanish French Russian Chinese
法律 条约 判决 按管辖区浏览

2012 年 6 月 19 日文化、体育和旅游部和信息和通信部第 07/2012/TTLT-BTTTT-BVHTTDL 号联合通知规定了媒体服务提供商时间在保护版权和相关权方面的责任在互联网和电信网络的环境中, 越南

返回
WIPO Lex中的最新版本
详情 详情 版本年份 2012 日期 生效: 2012年8月6日 发布: 2012年6月19日 文本类型 实施规则/实施细则 主题 版权与相关权利(邻接权) 主题(二级) 知识产权监管机构

可用资料

主要文本 相关文本
主要文本 主要文本 越南语 Thông tư liên tịch số 07/2012/TTLT-BTTTT-BVHTTDL ngày 19/06/2012 của Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch và Bộ Thông tin và Truyền thông quy định về trách nhiệm của doanh nghiệp cung cấp dịch vụ trung gian trong việc bảo hộ quyền tác giả và quyền liên quan trên môi trường mạng Internet và mạng viễn thông         英语 Joint Circular No. 07/2012/TTLT-BTTTT-BVHTTDL of June 19, 2012, of the Ministry of Information and Communications and the Ministry of Culture, Sports and Tourism Stipulating Duty of Enterprises Providing Intermediary Service in Protection of Copyright and Related Rights in the Internet and Telecommunication Networks Environment        
 Joint Circular No. 07/2012/TTLT-BTTTT-BVHTTDL of June 19, 2012 of the Ministry of Information and Communications and the Ministry of Culture, Sports and Tourism Stipulating Duty of Enterprises Providing Intermediary Service in Protection of Copyright and Related Rights in the Internet and Telecommunication Networks Environment

This translation is only for reference - 1

THE MINISTRY OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM INFORMATION AND Independence– Freedom – Happiness

COMMUNICATIONS AND THE --------------- MINISTRY OF CULTURE, SPORTS AND TOURISM

-------

No. 07/2012/TTLT-BTTTT- BVHTTDL

Hanoi, June 19, 2012

JOINT CIRCULAR

STIPULATING DUTY OF ENTERPRISES PROVIDING INTERMEDIARY SERVICE IN PROTECTION OF COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS IN THE INTERNET AND

TELECOMMUNICATION NETWORKS ENVIRONMENT

Pursuant to the 2005 Intellectual Property Law; the 2009 Law amending and supplementing a number of articles of Intellectual Property Law;

Pursuant to the 2009 Telecommunication Law;

Pursuant to the 2006 Law on Information technology;

Pursuant to the Government’s Decree No.105/2006/ND-CP, of September 22, 2006 detailing and guiding the implementation of a number of articles of The Law on Intellectual Property on protection of intellectual property rights and on state management of intellectual property; the Decree No.119/2010/ND-CP of December 30, 2010, amending and supplementing a number of articles the Decree No.105/2006/ND-CP;

Pursuant to the Government’s Decree No.100/2006/ND-CP, of September 21, 2006 detailing and guiding the implementation of a number of articles of the Civil Code and the intellectual property law regarding the copyright and related rights; the Decree No.85/2011/ND-CP of September 20, 2011, amending and supplementing a number of articles of the Decree No.100/2006/ND;

Pursuant to the Government's Decree No.25/2011/ND-CP of April 06, 2011 detailing and guiding the implementation of a number of articles of the Telecommunications Law;

Pursuant to the Government’s Decree No.187/2007/ND-CP of December 25, 2007, defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the Ministry of Information and Communication; the Government’s Decree No. 50/2011/ND-CP of June 24, 2011, amending the Government's Decree No. 187/2007/ND-CP of December 25, 2007, defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the ministry of information and communications;

Pursuant to the Government’s Decree No.185/2007/ND-CP of December 25, 2007, defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the Ministry of Culture, Sports and Tourism;

Pursuant to the Directive No.36/2008/CT-TTg of December 31, 2008, of the Prime Minister on strengthening the management and implementation of copyright and related rights protection;

The Minister of Information and Communications and the Minister of Culture, Sports and Tourism promulgate Joint Circular stipulating duty of enterprises providing intermediary service in protection of copyright and related rights In the internet and telecommunication networks environment.

Chapter I

GENERAL PROVISIONS

Article 1. The scope of adjustment

This Circular stipulates duty of enterprises providing intermediary service in protection of copyright and related rights in the internet and telecommunication networks environment in Vietnam.

This translation is only for reference - 2

Article 2. Subjects of application

This Circular applies to enterprises providing intermediary service, copyright owners, related rights owners and organizations acting as collective representatives of copyright or related rights.

Article 3. Interpretation of terms

In this Circular, the below terms are construed as follows:

1. Intermediary service includes: Telecommunication service, Internet service, service of online social network, service of digital information search, and service of leasing digital information storage space including service of leasing website storage space.

2. Enterprises providing intermediary service include:

a) Enterprise providing internet service,

b) Telecommunication enterprise;

c) Enterprise providing service of leasing digital information storage space including service of leasing website storage space;

d) Enterprise providing service of online social network;

dd) Enterprise providing service of digital information search.

3. The content of digital information includes works, performances, phonograms and video recordings, broadcast programs that have been digitalized and processed, stored, exchanged, transmitted, supplied in the internet and telecommunication network environment.

Chapter II

RIGHT, DUTY OF ENTERPRISES PROVIDING INTERMEDIARY SERVICE

Article 4. Right of enterprises providing intermediary service

1. Setting up the system of inspection, supervision, process of information being put in, stored, transmitted in the internet and telecommunication network for prevention violation acts of copyright, related rights.

2. Unilaterally refusing of providing services which are contrary to provisions of laws on copyright and related rights.

Article 5. Duty of enterprises providing intermediary service

1. Storing content of digital information in their system of service provision, that only have transshipment, provisional, automatic, terminable character, be sufficient to meet technical requirement of digital information content transmit.

2. Obeying works of inspection, check of competent state management agencies under provisions on copyright and related rights.

3. Removing and deleting content of digital information which violates copyright and related rights, cutting, stopping and suspension of the Internet line, telecommunication line as receiving request in written of the inspector of the Ministry of Information and Communications or inspector of the Ministry of Culture, Sports and Tourism or other competent State agencies as prescribed by law.

4. Supplying information of customers hiring website, digital information storage space and customers using other intermediary service at the request of inspector of the Ministry of Information and Communications or inspector of the Ministry of Culture, Sports and Tourism or other competent State agencies.

5. Having responsibility directly for paying damages due to violation of copyright and related rights as prescribed by law on intellectual property and other related laws in the following cases:

a) Being source to start publishing, transmitting or supplying content of digital information by Internet and telecommunication network without permission of the subject having right;

This translation is only for reference - 3

b) Editing, truncating, copying content of digital information in any manner without permission of the subject having right;

c) Intentionally canceling or disabling technical measures performed by the subject having right for protection of copyright and related rights;

d) Operation as source of secondary distribution of content of digital information that obtain due to violation of copyright and related rights.

6. In addition to perform provisions in clauses 1, 2, 3, 4 and 5 of this article, enterprise providing service of online social network must perform the following duties:

a) Requesting person using service for commitment of performing duty of ensuring of using legally content of digital information uploaded and published in the internet and telecommunication network system;

b) Warning duty of civil compensation, ability of administration sanction, being prosecuted personal criminal liability for person using online social network having act that violating copyright and related rights.

Chapter III

ORGANIZATION OF IMPLEMENTATION

Article 6. Combination in handling violation

The inspector of the Ministry of Information and Communications combine with the inspector of the Ministry of Culture, Sports and Tourism to handle violations of copyright and related rights in the internet and telecommunication networks environment.

Article 7. Effect of the Circular

This Circular takes effect from August 06, 2012.

Article 8. Duty of performance organization

The head of office, director of the Science and technology department, the Chief Inspector of the Ministry of Information and Communications; director general of Copyright Office of Vietnam, the Chief Inspector of the Ministry of Culture, Sports and Tourism, heads of agencies, units under the Ministry of Information and Communications, the Ministry of Culture, Sports and Tourism; director of Information and Communications Services, Culture, Sports and Tourism Services of centrally- affiliated cities and provinces, and relevant organizations, individuals shall implement this Circular.

FOR THE MINISTER OF CULTURE, SPORTS FOR THE MINISTER OF INFORMATION AND AND TOURISM COMMUNICATIONS

DEPUTY MINISTER DEPUTY MINISTER

Ho Anh Tuan Do Quy Doan



立法 实施 (4 文本) 实施 (4 文本)
无可用数据。

WIPO Lex编号 VN128