关于知识产权 知识产权培训 树立尊重知识产权的风尚 知识产权外联 部门知识产权 知识产权和热点议题 特定领域知识产权 专利和技术信息 商标信息 工业品外观设计信息 地理标志信息 植物品种信息(UPOV) 知识产权法律、条约和判决 知识产权资源 知识产权报告 专利保护 商标保护 工业品外观设计保护 地理标志保护 植物品种保护(UPOV) 知识产权争议解决 知识产权局业务解决方案 知识产权服务缴费 谈判与决策 发展合作 创新支持 公私伙伴关系 人工智能工具和服务 组织简介 与产权组织合作 问责制 专利 商标 工业品外观设计 地理标志 版权 商业秘密 WIPO学院 讲习班和研讨会 知识产权执法 WIPO ALERT 宣传 世界知识产权日 WIPO杂志 案例研究和成功故事 知识产权新闻 产权组织奖 企业 高校 土著人民 司法机构 遗传资源、传统知识和传统文化表现形式 经济学 金融 无形资产 性别平等 全球卫生 气候变化 竞争政策 可持续发展目标 前沿技术 移动应用 体育 旅游 PATENTSCOPE 专利分析 国际专利分类 ARDI - 研究促进创新 ASPI - 专业化专利信息 全球品牌数据库 马德里监视器 Article 6ter Express数据库 尼斯分类 维也纳分类 全球外观设计数据库 国际外观设计公报 Hague Express数据库 洛迦诺分类 Lisbon Express数据库 全球品牌数据库地理标志信息 PLUTO植物品种数据库 GENIE数据库 产权组织管理的条约 WIPO Lex - 知识产权法律、条约和判决 产权组织标准 知识产权统计 WIPO Pearl(术语) 产权组织出版物 国家知识产权概况 产权组织知识中心 产权组织技术趋势 全球创新指数 世界知识产权报告 PCT - 国际专利体系 ePCT 布达佩斯 - 国际微生物保藏体系 马德里 - 国际商标体系 eMadrid 第六条之三(徽章、旗帜、国徽) 海牙 - 国际外观设计体系 eHague 里斯本 - 国际地理标志体系 eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange 调解 仲裁 专家裁决 域名争议 检索和审查集中式接入(CASE) 数字查询服务(DAS) WIPO Pay 产权组织往来账户 产权组织各大会 常设委员会 会议日历 WIPO Webcast 产权组织正式文件 发展议程 技术援助 知识产权培训机构 COVID-19支持 国家知识产权战略 政策和立法咨询 合作枢纽 技术与创新支持中心(TISC) 技术转移 发明人援助计划(IAP) WIPO GREEN 产权组织的PAT-INFORMED 无障碍图书联合会 产权组织服务创作者 WIPO Translate 语音转文字 分类助手 成员国 观察员 总干事 部门活动 驻外办事处 职位空缺 采购 成果和预算 财务报告 监督
Arabic English Spanish French Russian Chinese
法律 条约 判决 按管辖区浏览

2004年3月22日第59/2004 號行政長官批示,規定國家知識產權局作為具資格的指定實體為於澳門特別行政區的專利註冊申請製作發明的審查報告書, 澳门 (特区),中国

返回
WIPO Lex中的最新版本
详情 详情 版本年份 2004 日期 生效: 2004年3月23日 议定: 2004年3月16日 文本类型 实施规则/实施细则 主题 专利(发明), 实用新型., 知识产权监管机构 本批示根據《工業產權法律制度》(經十二月十三日第97/99/M號法令核准)之第二十三條第一款及第八十五條第二款及第三款的規定作出。

本批示第三條規定,根據《工業產權法律制度》第一百三十五條,核准國家知識產權局授予的專利或專利申請延伸至澳門特別行政區經濟局的印件格式,公佈於附件一。

本批示第四條規定其自公佈(2004年3月22日)翌日起生效,其效力追溯至《國家知識產權局與澳門特別行政區經濟局關於在知識產權領域合作的協議》的簽署日期,即2003年1月24日。

可用资料

主要文本 相关文本
主要文本 主要文本 葡萄牙语 Despacho do Chefe do Executivo n° 59/2004, de 22 de março de 2004, aprovando a Direcção Nacional da Propriedade Intelectual (SIPO) como entidade habilitada a elaborar os relatórios de exame de invenção para efeitos de pedido de registo de patentes na Região Administrativa Especial de Macau         汉语 2004年3月22日第59/2004 號行政長官批示,規定國家知識產權局作為具資格的指定實體為於澳門特別行政區的專利註冊申請製作發明的審查報告書        

Despacho do Chefe do Executivo n.º 59/2004

Usando da faculdade conferida pelo artigo 50.º da Lei Básica da Região Administrativa Especial de Macau, e nos termos do n.º 1 do artigo 23.º e dos n.os 2 e 3 do artigo 85.º do Regime Jurídico da Propriedade Industrial, aprovado pelo Decreto-Lei n.º 97/99/M, de 13 de Dezembro, o Chefe do Executivo manda:

1. A Direcção Nacional da Propriedade Intelectual é designada, nos termos do n.º 2 do artigo 85.º do Regime Jurídico da Propriedade Industrial, como entidade habilitada a elaborar os relatórios de exame de invenção para efeitos de pedido de registo de patentes na Região Administrativa Especial de Macau.

2. Sempre que o requerente de registo de patente na Região Administrativa Especial de Macau solicitar que o relatório de exame da invenção seja efectuado pela entidade referida no n.º 1, deverá apresentar na Direcção dos Serviços de Economia todos os documentos necessários redigidos em língua chinesa, ou traduzidos para a língua chinesa.

3. É aprovado o modelo de impresso a utilizar, nos termos do artigo 135.º do Regime Jurídico da Propriedade Industrial, para o pedido de extensão à Região Administrativa Especial de Macau de patente concedida pela entidade referida no n.º 1 ou de pedido de patente a conceder pela mesma, que se publica como Anexo I.

4. O presente despacho entra em vigor no dia seguinte ao da sua publicação e tem efeitos retroactivos à data de assinatura do Acordo de Cooperação entre a Direcção Nacional da Propriedade Intelectual e a Direcção dos Serviços de Economia da Região Administrativa Especial de Macau na Área dos Direitos da Propriedade Intelectual.

16 de Março de 2004.

O Chefe do Executivo, Ho Hau Wah.

59/2004號行政長官批示

行政長官行使《澳門特別行政區基本法》第五十條賦予的職權,並根據經十二月十三 日第 97/99/M號法令核准的《工業產權法律制度》第二十三條第一款及第八十五條第二款及第三款的規定,作 出本批示。

一、根據《工業產權法律制度》第八十五條第二款的規定,國家知識產權局作為具資 格的指定實體,為於澳門特別行政區的專利註冊申請製作發明的審查報告書。

二、當澳門特別行政區的專利註冊申請人要求由第一款所述的實體製作發明的審查報 告書時,於經濟局提交的一切所需文件必須以中文撰寫或翻譯成中文。

三、根據《工業產權法律制度》第一百三十五條的規定,核准使用於申請由第一款所 述的實體授予的專利或專利申請延伸至澳門特別行政區的印件格式,公佈於附件一。

四、本批示自公佈翌日起生效,其效力追溯至《國家知識產權局與澳門特別行政區經 濟局關於在知識產權領域合作的協議》的簽署日期。

二零零四年三月十六日

行政長官何厚鏵附件一


立法 关联 (2 文本) 关联 (2 文本)
无可用数据。

WIPO Lex编号 MO025