加入时的保留意见:
“目前,中国法律未就引渡做出规定,而是在逐案基础上处理这一事项。为此,中国不接受第一议定书第88条第2款的规定。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
批准时的保留意见:
“丹麦就第75条第4款(h)项(第一议定书)的适用发表了一条保留意见,即:该条款的规定不应阻止在丹麦民法和刑事诉讼程序规则对特殊情况规定了这种措施的情况下对刑事诉讼的重审。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (June 17, 1982)
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (January 25, 1990)
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (July 17, 1990)
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (March 16, 1995)
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (September 29, 1989)
On 23 October 2019, the Russian Federation informed the Swiss Federal Council of the following:
"The Russian Federation decided to withdraw the declaration made by the Union of Soviet Socialist Republics at the time of the ratification of the Additional Protocol I in accordance with Article 90, paragraph 2, recognizing ipso facto and without special agreement, in relation to any other High Contracting Party accepting the same obligation, the competence of the International Fact-Finding Commission" (unofficial translation).
批准时的声明:
“苏联批准关于保护战争受难者的日内瓦公约的附加议定书,这是我国近期外交史上的一次不寻常的事件。
它反映了新政治思想的精神,显示了苏联国家对实现国际事务人性化和加强国际法律体系的承诺。
同时,它通过力图确保人道主义和仁慈的原则即便在战争的悲剧环境中也得到尊重,证明了俄国与苏联外交上的精神传承,该传承可追溯至19世纪60年代。
苏联在附加议定书的起草中的作用举世公认,附加议定书是呈交新苏联议会批准的首批国际文书之一。
应当指出,苏联最高苏维埃选择不带任何保留地批准议定书。同时,我们的国家承认在违反国际人道主义法律的情况下国际调查委员会所享有的管辖权。
我们苏联人希望,批准附加议定书会使苏联受到来自所有参与人道主义光荣事业和努力从战争的恐怖中解放全人类的各方的应有的赞赏。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (May 9, 1994)
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (May 11, 1992)
批准时的保留意见:
“冰岛就第一议定书第75条第4款h项重审已审判的案件发表了一项保留意见,指出冰岛的法律程序对这一事项载有详细的规定。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (April 10, 1987)
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (December 20, 1993)
批准时的保留意见:
“实施第一议定书第75条的前提是:
a)第4款第(e)项不得与规定任何在法庭上引起骚乱或其在场可能阻碍对另一被告或对证人或专家的问询的被告可被逐出法庭的法律相冲突;
b) 第4款第(h)项不得与允许对已判定某人有罪或无罪的案件进行重审的相关法律规定相冲突;
c)第4款第(i)项不得与涉及听证或法官判决的公开性实质的相关法律相冲突。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (August 10, 1989)
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (December 12, 2002)
批准时的保留意见:
“第11条-对人身的保护(医疗程序):如果为移植而取去组织或器官符合加拿大法律,并适用一般居民,且手术是依据加拿大通常的医疗惯例、标准和道德实施的,加拿大政府不打算让由于第一条所指的场合而被拘禁、拘留或以其他方式被剥夺自由的加拿大国民或其他通常居住在加拿大的人受第11条第2款c项所载的禁例制约。
第39条-国籍标志(敌方的制服):加拿大政府不打算受第39条第2款所载的为了掩护、便利、保护或阻碍军事行动而使用敌方的军用标志、徽章或制服这一禁例制约。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
批准时的声明:
“常规武器:加拿大政府认为,第一议定书所制定的规则旨在仅适用常规武器。特别是,为此制定的规则不对核武器的使用具有任何影响,也没有规管或禁止这一使用。
第38条公认标志(保护标志):加拿大政府认为,关于第38条,在一方的武装部队的医疗服务使用了另一标志,而不是1949年8月12日日内瓦第一公约第38条所指的标志的场合,在收到通知时,这个另一标志应当在1949年日内瓦公约和1977年附加议定书就使用日内瓦第一公约和第一议定书第38条所指的标志而规定的类似条件下作为冲突中的保护标志得到敌方的尊重。在这些场合,滥用这种标志应当被视为滥用了日内瓦第一公约和第一议定书第38条所指的标志。
第41、56、57、58、78和86条(“可能的”的含义):加拿大政府认为,关于第41、56、57、58、78和86条,“可能的”的一词意指在切合实际的或实际可能的情况下,考虑到做决定时的所有因素,包括人道主义和军事因素。
第44条战斗员和战俘(战斗情形):加拿大政府认为:
a. 第44条第3款第二句话所描述的场合仅存在被占领领土或第1条第4款所涉的武装冲突;以及
b. 第44条第3款的“部署”一词包括向要发动进攻的地方移动。
第四部第一编防止敌对行动影响的一般保护(决策的标准):加拿大政府认为,关于第48条、第51至60条(含该条)、第62条和第67条,军事指挥官和其他负责规划、决策或执行进攻的人员需根据其对当时可用的合理的信息的评估做出决定,不能根据之后出现的信息对这些决定做出判断。
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
第52条对民用物体的一般保护(军事目标):加拿大政府认为,关于第52条:
a. 如果由于构成军事目标的物体的位置或该条指出的其他原因,在当时情况下其全部或部分毁坏、缴获或失去效用提供明确的军事利益,则陆地的某一具体区域可以成为军事目标;以及,
b. 该条第2款的第一句话既不旨在也没有处理因针对某一军事目标的攻击而造成的偶然或附带损害问题。
第53条对文物和礼拜场所的保护(文物):关于第53条,加拿大政府认为:
a. 在受保护财产被用于军事目的期间,本条所赋予的这种保护将不会失去;以及,
b. 本条第a款和第b款所规定的禁例仅在因军事需要而强制要求放弃时才可被放弃。
第51条第5款b项、第52条第2款和第57条第2款a项(iii)(军事利益):加拿大政府认为,关于第51条第5款b项、第52条第2款和第57条第2款a项(iii),某一次进攻所预期的军事利益意指进攻作为一个整体所预期的利益,而不是这一进攻的孤立或特定部分预期的利益。
第62条一般保护(保护平民民防组织人员):加拿大政府认为,第62条的规定将不会阻止加拿大根据国家确定的优先事宜使用加拿大指定的民防人员或民防志愿工作者,不论军事情况如何。
第96条本议定书生效时条约关系第3款(民族解放运动的声明):加拿大政府认为,发表单方面声明本身不会使发表这种声明的一人或多人的身份生效,各国有权就发表这种声明的人是否实际构成了第96条所指的当局自行决定。在此方面,这个当局是否已被适当的地区政府间组织承认为当局这一事实具有实际意义。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (November 20, 1990)
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (September 23, 1991)
批准时的声明:
“南斯拉夫社会主义联邦共和国在此声明,《关于保护国际性武装冲突受难者的1949年8月12日日内瓦公约附加议定书(第一议定书)》中有关占领的条款,应根据《南斯拉夫社会主义联邦共和国宪法》第238条适用,根据该宪法条款,任何人无权承认或签署投降书,也无权接受或承认对南斯拉夫社会主义联邦共和国的占领或对任何该国单独部分的占领。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (September 1, 1993)
1991年9月24日的声明:
“卡塔尔国在任何其他缔约国接受同等承诺前声明,该国承认在依照事实且无特殊协议的情况下,国际调查委员会有权考虑其他缔约国的指控。
但卡塔尔国表示持保留意见,即本声明决不能被理解为卡塔尔国对以色列的承认,或理解为该国同意与以色列建立交往。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
加入时的声明:
“本次加入并不意味着卡塔尔国承认以色列或同意与其建立任何形式的关系。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (July 8, 1993)
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (May 12, 1993)
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (April 17, 1996)
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (December 9, 1999)
On April 17, 2014, the Federation of Saint Kitts and Nevis deposited with the Swiss Federal Council the following declaration (original English version):
"The Government of the Federation of St Kitts and Nevis declares that it recognises ipso facto and without special agreement, in relation to any other High Contracting Party accepting the same obligation, the competence of the International Fact-Finding Commission to enquire into allegations by such other Party, as authorised by Article 90 of Protocol I Additional to the Geneva Conventions of 1949."
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (November 4, 2013)
批准时的声明:
“阿拉伯埃及共和国在批准1949年日内瓦公约之1977年第一和第二议定书时希望发表下列意见:第一和第二附加议定书的规定阐明了必须赋予武装冲突中的人员和平民和文物的法律与实际保护的最低限度。
根据其对伟大的伊斯兰教法的原则的强大信念,阿拉伯埃及共和国希望同时强调,各国均有责任避免无辜平民陷于武装冲突;此外,他们应尽可能地为此做出一切努力,因为这对人类的生存及各国、各民族的文化遗产和文明必不可少。
阿拉伯埃及共和国在宣布承诺尊重第一和第二附加议定书的所有规定时希望在互惠的基础上强调,它坚持对任何一方违反第一和第二附加议定书所规定的义务以国际法允许的一切手段做出反应的权利,以防止进一步违反。在这方面,它希望宣布,负责规划或执行进攻的军事指挥官应依据其对军事行动之时可用的各种信息的评估作出决定。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
批准时的通知:
“阿拉伯埃及共和国对1977年6月的外交会议以包括阿拉伯文在内的六种语言通过了1949年日内瓦公约之第一和第二附加议定书表示欢迎,并指出,所有原始案文均得到了认证,具有同等效力,任何一种语言均没有凌驾于另外一种语言之上。
然而,在对第一和第二附加议定书的原始阿拉伯案文与其他原始案文作比较时,明显地发现,阿拉伯的案文在一些方面与其他的原始案文没有完全一致,体现在:在表达方式和实质内容方面,与各国通过的第一和第二附加议定书中的国际法和人权关系领域的一些规定不一致。因此,阿拉伯埃及共和国在向保存人-瑞士联邦委员会交存1949年日内瓦公约之第一和第二附加议定书的批准书之际,希望声明,在这方面该国应采用与第一和第二附加议定书的原始案文最为一致的含义。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (September 10, 1997)
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (October 16, 2001)
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (October 14, 2002)
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (May 22, 1992)
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (November 21, 1991)
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (April 16, 2004)
批准时的声明:
“关于第一议定书的第44条,该条第3款第2句中所述情形仅存在于被占领领土或第1条第4款中所称的武装冲突中,大韩民国对本条第3款第(b)项“部署”一词的解释是,该词系指对预备发动攻击的地区所作的任何移动;
关于第一议定书第85条第4款第(b)项,扣留战俘的一方可根据战俘公开自由表达的意愿不对其进行遣返,此种情形不得被视为构成对此议定书的严重违反的战俘遣返的无理延迟;
关于第一议定书的第91条,违反各公约或本议定书规定的冲突一方,应承担对受该违反行为损害的一方进行补偿的责任,无论受损害的一方是否是冲突中的合法方;
关于第一议定书的第96条第3款,只有真实履行第1条第4款的当局所作的声明才具有第96条第3款所指明的效果,而且该有关当局必须获得适当的区域性政府间组织的承认。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
批准时的保留意见:
“考虑到第一议定书第58条包含“在最大可能范围内”一词,因此(a)款和(b)款将根据国防需要适用。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
批准时的保留意见:
“为了对军事指挥官的决定做出判断,第一议定书第85条和第86条将依据如下理解适用,即军事需要、承认这些军事需要的合理可能性以及做决定时实际可用的信息,均起决定作用。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
批准时的保留意见:
“第一议定书第57条第2款将依据如下理解适用,即关于军事指挥官做出的决定,做出决定之时实际可用的信息具有决定作用。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
批准时的保留意见:
“第一议定书第75条将在下列情况下适用:
a) 第4款(e)项与立法不相抵触,条件是对法庭造成干扰的被告,或者他的出庭可能会阻碍对另一被告人的审讯或证人或专家证人的听证会的被告,可能会被逐出法庭;
b) 第4款(h)项与授权重新审理对有罪或无罪做出最终判决的法律规定不相抵触。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (August 13, 1982)
加入时的声明:
“安哥拉人民共和国在加入1949年8月12日日内瓦公约之1977年第一附加议定书时声明,在联合国目前正在起草的《雇佣军国际公约》生效之前,且在安哥拉国加入该公约之前,安哥拉人民共和国将认为下列人员犯了雇员军罪:
A) 招募、组织、资助、武装或训练或以任何其他方式使用雇佣军的人;
B) 在管辖区领地或在其控制下的任何其他地方,允许施行上段所述的任何一种行为,或者为雇佣军过境或交通提供设施的人;
C) 在安哥拉领土对其他国家犯下上述任何一种罪行的外国人;
D) 颠覆某一外国国家主权或破坏其领土完整,或反对某一民族自治而犯下上述条款所提及的任何一种罪行的安哥拉国民。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (March 26, 2018)
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (January 30, 1998)
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (October 26, 1999)
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (November 23, 1993)
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (May 24, 2004)
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (February 4, 1998)
签署时的声明:
“希腊政府在此指出,根据宪法规定,它在交存批准书时保留发表保留意见的权利。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (May 7, 2002)
批准时的声明:
“德意志联邦共和国认为,第一附加议定书规定的有关使用武器的规则,在不妨碍适用其他类型的武器的国际法任何其他规则的情况下,旨在仅适用常规武器。
德意志联邦共和国认为,第一附加议定书第41、56、57、58、78和86条中的“可能的”一词意指在切合实际的或实际可能的情况下,考虑到做决定时的所有因素,包括人道主义和军事因素。德意志联邦共和国认为,第一附加议定书第44条第3款第二句话规定的区分战斗员和平民居民的标准仅适用被占领领土和第一条第4款所描述的其他武装冲突。“军事部署”一词被解释为,意指向要发动进攻的地方移动。
德意志联邦共和国认为,在对军事指挥官和其他负责规划、决策或执行进攻的人员适用第一附加议定书第四部第一编的规定时,需依据当时提供给他的信息来判断负责人的决定,而不是依据后来的信息。
在适用第51条和第57条的相应规则时,“军事利益”被理解为,意指进攻作为一个整体所预期的利益,而不是这一进攻的孤立或特定部分预期的利益。
德意志联邦共和国将对严重和蓄意违反第一议定书尤其是第51条和第52条规定的义务以国际法允许的一切手段做出反应,以防止进一步违反。
德意志联邦共和国认为,第一附加议定书第52条意指,若陆地的某一特定区域符合第一附加议定书第52条第2款的所有要求,则也可以成为一个军事目标。第一附加议定书第75条第4款e项和第二附加议定书第6条第2款e项将以下列方式适用,即:由法庭来裁定被拘留的某一被指控人员是否必须亲自出现在复审法庭的听证会上。第一附加议定书第75条第4款h项仅在下列范围内适用,即:其中的规定符合允许在特殊情况下复审已宣布定罪或无罪的判决的法律规定。
[依据第一附加议定书第90条第2款做出的承认声明。]
德意志联邦共和国认为,第一附加议定书第96条第3款意指,只有由真正符合第1条第4款规定的所有标准的当局颁发的第96条第3款a项和c项所描述的那些声明,才能具有法律约束力。
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
سوف تُطبق المادة 75، الفقرة 4، الفقرة الفرعية (هـ) من “البروتوكول الإضافي الأول” والمادة 6، الفقرة 2، الفقرة الفرعية (هـ) من "البروتوكول الإضافي الثاني" بالطريقة التي تجعل الأمر متروكاً للمحكمة في أن تقرر ما إذا كان يتعين استدعاء متهماً رهن الاحتجاز لحضور جلسة الاستماع بشخصه أمام المحكمة التي تنظر في الأمر.
سوف يتم تطبيق المادة 75، الفقرة 4، الفقرة الفرعية (ح) من "البروتوكول الإضافي الأول" فقط بالقدر الذي تتفق فيه مع النصوص القانونية التي تجيز إعادة فتح الإجراءات التي أدت إلى الإدانة النهائية أو التبرئة في ظل ظروف خاصة.
[بيان الاعتراف وفقا للمادة 90، الفقرة 2 من "البروتوكول الإضافي الأول".]
تدرك جمهورية ألمانيا الاتحادية أن الفقرة 3 من المادة 96 من "البروتوكول الإضافي الأول" تعني أن البيانات المبينة في الفقرات الفرعية (أ) و (ج) من الفقرة 3 من المادة 96 التي لا تصدر إلا من سلطة مستوفية تماما لجميع المعايير الواردة في الفقرة 4 من المادة 1 فقط، هي التي تكون ملزمة من الناحية القانونية. "
ترجمة مرخصة من إعداد الويبو، © 2013
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (February, 14, 1991)
批准时的声明:
“意大利政府的理解是,第一附加议定书增加的关于武器使用的规定预期只适用于常规武器。它们不得影响适用于其他类型武器的其他国际法的规定。
意大利政府的理解是,对第41、56、57、58、78和86条中“可能的”一词的理解是,考虑到当时的一切情形,包括人道主义和军事考虑在内,都是切合实际或实际可能的。
第44条第3款第2句中所述情形仅存在于被占领领土。
第3款第(b)项中的“部署”一词系指对预备发动攻击的地区所作的任何移动。
关于第51条至第58条(含该条),意大利政府的理解是,军事指挥官及其他负责规划的人员在决定或发动所必需的进攻时,需依据其对当时合理地提供给他们的所有来源的信息的评估做出决定。”
关于第 51条第5款(b)项和第57条第2款(a)项(iii) ,意大利政府的理解是,某一次进攻所预期的军事利益,意指进攻作为一个整体所预期的利益,而不仅仅是这一进攻的孤立或特定部分预期的利益。
某一特定陆地区域成为“军事目标”的前提是,由于其地理位置或第52条中具体说明的其他原因,该地区整体或局部的破坏、被占领或中立,在当时的情况下,能带来确切的军事利益。
该条第2款第1句禁止此类军事攻击的前提是,此类军事攻击可能造成对非军事目标的打击。该句并未处理因针对某一军事目标的攻击而造成的附带损害问题。
如果而且只要第53条中受保护的物体被非法用作军事目的,其将因此丧失保护。
意大利将使用国际法允许的一切手段,对第一附加议定书尤其是其第51条和第52条所规定义务的敌对方的严重和系统性的违反行为采取行动,以预防任何进一步的违反行为的发生。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (February 27, 1986)
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (December 14, 1981)
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (May 2, 1995)
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (October 26, 2007)
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (March 13, 1995)
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (March 26, 1992)
批准时的声明:
“新西兰政府对第一议定书第44条的理解是,第3款第2句中所描述的情形仅存在于被占领领土或第1条第4款中所称的武装冲突中。新西兰政府对本条第3款第(b)项中“部署”一词的解释是,对将要发动攻击的地区所作的任何移动。其对同款中“为敌人所看得见的”一词的解释包括借助任何监视、电子或其他形式等可用来使敌方武装势力的成员处于被观察状态的可见。
关于第51至第58条(含该条),新西兰政府的理解是,军事指挥官及其他负责规划的人员在决定或发动所必需的进攻时,需依据其对当时合理地提供给他们的所有来源的信息的评估做出决定。
关于第 51条第5款(b)项和第57条第2款(a)项(iii) ,新西兰政府的理解是,某一次进攻所预期的军事利益,意指进攻作为一个整体所预期的利益,而不仅仅是这一进攻的孤立或特定部分预期的利益,而且“军事利益”一词涉及各种考虑,包括进攻部队的安全问题。新西兰政府对第51和57条所使用的“预期的具体和直接军事利益”这一表述的进一步理解是,该表述系指真正预期该次进攻将对所涉及的军事攻击的目标作出相关和一定比例的贡献。
关于第 52条,新西兰政府的理解是,某一特定陆地区域可能成为军事目标的前提是,由于其地理位置或该条中具体说明的其他原因,该地区整体或局部的破坏、被占领或中立,在当时的情况下能带来确切的军事利益。新西兰政府的进一步理解是,该条第2款第1句并不意图处理也并未处理因针对某一军事目标的攻击而造成的偶然或附带损害问题。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (February 8, 1988)
加入时的声明:
“日本政府声明,其对第44条第3款第2句中所述情形的理解是,该情形仅存在于被占领领土或第1条第4款中所称的武装冲突中。日本政府还声明,对第44条第3款第(b)项中的“部署”一词的解释是,对预备发动攻击的地区所作的任何移动。日本政府的理解是,其在附加声明中在依照事实且无特殊协议的情况下所承认的国际调查委员会的权限,仅对在作出所述声明的日期以后发生的事实有效。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (August 31, 2004)
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (April 24, 1991)
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (March 27, 1987)
批准时的声明:
“比利时在交存1949年8月12日日内瓦公约关于保护国际性武装冲突受难者的附加议定书(第一议定书)(1977年6月8日订于日内瓦)的批准书时,比利时政府做出了下列解释声明:
1. 考虑到特此批准的国际文书的筹备工作,比利时政府希望强调,议定书制定的目的是扩大人道主义法仅在常规武器在武装冲突中使用,且不妨碍国际法有关使用其他类型的武器之规定的情况下赋予的保护。
2. 考虑到第43条(武装部队)第3款和比利时宪兵(警官队)的特殊地位,比利时政府决定通知各缔约方,发生武装冲突时,将向比利时宪兵队分配下列职责。它认为,该通知完全符合第43条有关宪兵队的所有全部要求。
a) 比利时宪兵队的成立目的是维护法律和秩序,是国家立法规定为武装部队组成部分的警察部队,因此在第一议定书第43条的含义范围内,“冲突一方的武装部队”一词涵盖了这一规定。所以,发生国际武装冲突时,在该议定书的含义范围内,宪兵队成员具有“战斗员”地位。
b) 除本通知外,比利时政府还希望明确地指出将有哪些职责在战争时期委任给宪兵队。这些职责载于1957年12月2日的“宪兵法”(公布在1957年12月12日的官方公报“比利时通报”)。该法第六部分第63、64、66和67条涉及除其和平时期的职责之外,授予宪兵队在战争时期的特殊职责。上述特殊职责内容如下:
第63条宪兵队应在国防部长、司法部长和内政部长之间的相互协议所规定的范围内参加比利时境内的内部防御。不应要求境内单位执行除情报和预警职责之外的职责。应设置机动单位,用以支持其他武装部队单位。
第64条在整个战争期间,宪兵队应提供别动队,即“军事警察”,用来维持治安,监督其他武装部队。每个别动队应受助理教务长元帅指挥,他应是宪兵队的一名长官。
第66条在整个战争期间,宪兵队应与军事法庭的检控人员不断保持联系。宪兵队应就安全和公共秩序事件进行报告。
第67条在整个战争期间,军事法庭的检查官可能会责令宪兵队传讯当事人或证人。
. تشارك "قوات الدرك" في الدفاع عن الأراضي البلجيكية بالقدر المحدد بموجب الاتفاق المتبادل بين وزير الدفاع الوطني ووزير العدل ووزير الداخلية. لا يتطلب الأمر من الوحدات المدافعة عن الأراضي الداخلية تنفيذ أي واجبات بخلاف مهام الاستخبارات والإنذار. يجوز تكليف القوات المتنقلة بواجبات دعم وحدات أخرى من وحدات القوات المسلحة.
64. توفر "قوات الدرك"، طوال فترة الحرب، مفرزة تعرف باسم "prévôtés" (الشرطة العسكرية) بغرض الحفاظ على النظام الداخلي وأعمال الشرطة لمراقبة انضباط وحدات القوات المسلحة الأخرى. وتكون كل مفرزة (prévôté) تحت قيادة "prévôt" (مارشال مساعد لـ provost)، وهو ضابط من ضباط الدرك.
66. تحافظ "قوات الدرك"، طوال فترة الحرب، على الاتصال الدائم مع ضباط الإدعاء في المحاكم العسكرية. وترفع "قوات الدرك" تقارير عن الأحداث المتعلقة بالأمن والنظام العام.
67. يجوز أن تُكلف قوات الدرك، طوال فترة الحرب، من قبل ضباط الإدعاء في المحاكم العسكرية بمهام ضبط وإحضار لمتهمين أو شهود.
ج) تود الحكومة البلجيكية أن تؤكد على أن الواجب الرئيسي "لقوات الدرك"، حتى في وقت الحرب، هو ما يتم إسناده إليها من واجبات بمقتضى المادة 1 من "قانون قوات الدرك". وفي الواقع، فقد نص الأمر الملكي الصادر في 14 مارس 1963 والخاص "بتوقير منظمة الخدمات العامة لقوات الدرك" (المنشور في الجريدة الرسمية "Moniteur belge" في 29 مارس 1963) في المادة 17 على:
في زمن الحرب:
أ) تحتفظ "قوات الدرك" بمهامها العادية بالحفاظ على القانون والنظام؛
ب) دون الإخلال بالمادة 63 من قانون "قوات الدرك" والتدابير التي تنتج من تنفيذ التكليفات المنصوص عليها في تلك المادة، تظل جميع “قوات الدرك”، سواء المتنقلة منها أو الثابتة في مواقع أرضية، تحت قيادة قائد “قوات الدرك”. وهو مسئول عن استخدام تلك القوات وتوزيعها بما يحقق الحفاظ على النظام وبما يفي بمتطلبات الخدمة القضائية. وتتصرف كل الأنساق التابعة على نحو مماثل في حدود سلطاتها ومسئولياتها.
3. وفيما يتعلق بالمواد 41، 57 و 58، ترى الحكومة البلجيكية، بالنظر إلى الأعمال التحضيرية، وجوب تفسير تعبير "التدابير الوقائية الممكنة" في المادة 41 بنفس الطريقة التي تمت مع تعبير "التدابير الوقائية الممكنة" الوارد في المادتين 57 و 58، بمعنى، تلك التدابير الوقائية التي يمكن أن يتم اتخاذها في ظل الظروف السائدة في ذلك الوقت، والتي تشتمل الاعتبارات العسكرية على نفس القدر الذي تشتمل فيه على الاعتبارات الإنسانية.
c) 比利时政府希望强调,即使在战争时期,宪兵队的主要职责也仍是“宪兵法”第1条规定的一般职责。事实上,1963年3月14日的敕令“关于宪兵队的一般服务组织”(公布在1963年3月29日的官方公报“比利时通报”)第17条做出了规定:
在战争时期:
a) 宪兵队应继续其维护法律和秩序的通常职责;
b) 在不妨碍宪兵法第63条及导致其执行的措施的情况下,所有宪兵部队,不论是机动部队还是境内部队,均应受宪兵队指挥官指挥。他应按维持秩序和司法服务的需要使用并派遣部队。每一下属支队应在其权利和职责范围内采取类似行动。
3.关于第41、57和58条,比利时政府认为,考虑到准备工作,第41条的“可能的预防措施”需与第57条和第58条提及的“可能的预防措施”的解释相同,就是说,可以在尽可能地考虑了军事因素和人道主义因素等的情况下采取的预防措施。
4.关于第44条,比利时政府声明,第3款所描述的武装冲突场合可能仅发生在被占领领土或议定书第1条第4款涉及的武装冲突。此外,比利时政府将上述第3款b项使用的“部署”一词解释为,个人或集体向要发起进攻的位置移动。
5. 关于第51条和第57条,比利时政府将其中所提及的“军事利益”解释为,被视为整体的进攻所期待的利益。
6.关于议定书第一部第四编,比利时政府希望强调,无论何时需要军事指挥官做出一项影响保护平民或民用物体或此类物体的决定的,唯一影响可能的决定的信息是当时可用的、对其而言为此目的可能获取得到的相关信息。
7. 关于第96条第3款,比利时政府声明,发表一项具有第96条第3款所描述的效果的声明的唯一当局将符合下列条件。该当局在任何情况下均:
a) 得到有关政府间地区组织的承认,以及
b) 确实代表从事武装冲突的人,这种武装冲突的特征严格、准确地符合第1条第4款给出的定义和在通过议定书时对行使自治权的解释。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (January 20, 2003)
加入时的保留意见:
“我们在此声明,沙特阿拉伯王国在加入时,对第5条“保护国及其代替组织的指派”的规定持保留意见。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
"Ayant vu et examine ledit protocole additionnel, déclarons y adhérer et promettons qu'il sera inviolablement observé.
Cette adhésion est assortie des réserves et déclarations suivantes:
1. Les dispositions du protocole i de 1977 ne font pas obstacle à l'exercice, par la France, de son droit naturel de légitime défense, conformément à l'article 51 de la charte des nations unies.
2. Se référant au projet de protocole rédigé par le comité international de la croix rouge qui a constitué la base des travaux de la conférence diplomatique de 1974-1977, le gouvernement de la République française continue de considérer que les dispositions du protocole concernent exclusivement les armes classiques, et qu'elles ne sauraient ni réglementer ni interdire le recours à l'arme nucléaire, ni porter préjudice aux autres règles du droit international applicables a d'autres activités, nécessaires à l'exercice par la France de son droit naturel de légitime défense.
3. Le gouvernement de la République française considère que les expressions "possible" et "s'efforcer de", utilisées dans le protocole, veulent dire ce qui est réalisable ou ce qui est possible en pratique, compte tenu des circonstances du moment, y compris les considérations d'ordre humanitaire et militaire.
4. Le gouvernement de la République française considère que le terme "conflits armés" évoqué au paragraphe 4 de l'article 1, de lui-même et dans son contexte, indique une situation d'un genre qui ne comprend pas la commission de crimes ordinaires, y compris les actes de terrorisme, qu'ils soient collectifs ou isolés.
5. Étant donné les besoins pratiques d'utiliser des avions non spécifiques pour des missions d'évacuation sanitaire, le gouvernement de la République française n'interprète pas le paragraphe 2 de l'article 28 comme excluant la présence à bord d'équipements de communication et de matériel de cryptologie, ni l'utilisation de ceux-ci uniquement en vue de faciliter la navigation, l'identification ou la communication au profit d'une mission de transport sanitaire, comme définie à l'article 8.
6. Le gouvernement de la République française considère que le risque de dommage a l'environnement naturel résultant de l'utilisation des méthodes ou moyens de guerre, tel qu'il découle des dispositions des paragraphes 2 et 3 de l'article 35 et de celles de l'article 55, doit être analysé objectivement sur la base de l'information disponible au moment où il est apprécié.
7. Compte-tenu des dispositions de l'article 43 paragraphe 3 du protocole relatives aux services armés chargés de faire respecter l'ordre, le gouvernement de la République française informe les états parties au protocole que ses forces armées incluent de façon permanente la gendarmerie nationale.
8. Le gouvernement de la République française considère que la situation évoquée dans la seconde phrase du paragraphe 3 de l'article 44 ne peut exister que si un territoire est occupé ou dans le cas d'un conflit armé au sens du paragraphe 4 de l'article 1. Le terme "déploiement", utilisé au paragraphe 3 (b) de ce même article, signifie tout mouvement vers un lieu à partir duquel une attaque est susceptible d'être lancée.
9. Le gouvernement de la République française considère que la règle édictée dans la seconde phrase du paragraphe 1 de l'article 50 ne peut interprétée comme obligeant le commandement a prendre une décision qui, selon les circonstances et les informations à sa disposition, pourrait ne pas être compatible avec son devoir d'assurer la sécurité des troupes sous sa responsabilité ou de préserver sa situation militaire, conformément aux autres dispositions du protocole.
10. Le gouvernement de la République française considère que l'expression "avantage militaire" évoquée aux paragraphes 5(b) de l'article 51, 2 de l'article 52 et 2 (a)(iii) de l'article 57 désigne l'avantage attendu de l'ensemble de l'attaque et non de parties isolées ou particulières de l'attaque.
11. Le gouvernement de la République française déclare qu'il appliquera les dispositions du paragraphe 8 de l'article 51 dans la mesure ou l'interprétation de celles-ci ne fait pas obstacle à l'emploi, conformément au droit international, des moyens qu'il estimerait indispensables pour protéger sa population civile de violations graves, manifestes et délibérées des Conventions de Genève et du protocole par l'ennemi.
12. Le gouvernement de la République française considère qu'une zone spécifique peut être considérée comme un objectif militaire si, à cause de sa situation ou pour tout autre critère énuméré à l'article 52, sa destruction totale ou partielle, sa capture ou sa neutralisation, compte-tenu des circonstances du moment, offre un avantage militaire décisif. Le gouvernement de la République française considère en outre que la première phrase du paragraphe 2 de l'article 52 ne traite pas de la question des dommages collatéraux résultant des attaques dirigées contre les objectifs militaires.
13. Le gouvernement de la République française déclare que si les biens protégés par l'article 53 sont utilisés a des fins militaires, ils perdront par là même la protection dont ils pouvaient bénéficier conformément aux dispositions du protocole.
14. Le gouvernement de la République française considère que le paragraphe 2 de l'article 54 n'interdit pas les attaques qui sont menées dans un but spécifique, a l'exception de celles qui visent à priver la population civile des biens indispensables à sa survie et de celles qui sont dirigées contre des biens qui, bien qu'utilisés par la partie adverse, ne servent pas à la subsistance des seuls membres de ses forces armées.
15. Le gouvernement de la République française ne peut garantir une protection absolue aux ouvrages et installations contenant des forces dangereuses, qui peuvent contribuer à l'effort de guerre de la partie adverse, ni aux défenseurs de telles installations, mais il prendra toutes les précautions nécessaires, conformément aux dispositions de l'article 56, de l'article 57, paragraphe 2(a)(iii), et du paragraphe 3(c) de l'article 85, pour éviter de sévères pertes collatérales dans les populations civiles, y compris lors d'éventuelles attaques directes.
16. Le gouvernement de la République française considère que l'obligation d'annuler ou d'interrompre une attaque, conformément aux dispositions du paragraphe 2(b) de l'article 57, appelle seulement l'accomplissement des diligences normales pour annuler ou interrompre cette attaque, sur la base des informations dont dispose celui qui décide de l'attaque.
17. Le gouvernement de la République française considère que l'article 70 relatif aux actions de secours n'a pas d'implication sur les règles existantes dans le domaine de la guerre navale en ce qui concerne le blocus maritime, la guerre sous-marine ou la guerre des mines.
18. Le gouvernement de la République française ne s'estime pas lié par une déclaration faite en application du paragraphe 3 de l'article 96, sauf s'il a reconnu expressément que cette déclaration a été faite par un organisme qui est véritablement une autorité représentative d'un peuple engage dans un conflit tel que défini au paragraphe 4 de l'article 1."
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (October 2, 1992)
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (December 31, 1992)
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (September 23, 1992)
批准时的声明:
“澳大利亚在交存第一议定书的批准书时对上述议定书的第5条、第44条和第51至58条(含该条)的理解兹声明如下:
澳大利亚认为,关于第5条的是否及采取何种措施的问题,保护国可能需在作战区内行使任何职能(例如按议定书第二部和第四部的规定),保护国的作用将与第一和第二公约及第四公约第二部所规定的性质类似,这些规定主要适用战场及其周边环境。
澳大利亚认为,关于第44条第3款的第二句话所描述的情形仅存在被占领领土或者第1条第4款所涉的武装冲突。澳大利亚将该条第 3款(b)项的“部署”一词解释为向发动进攻的某一区域移动。澳大利亚将该款的“为敌人所看得见的”一词解释为包括借助双筒望眼镜或者红外线或者影像增强装置可见。
关于第51条至第58条(含该条),澳大利亚认为,军事指挥官及其他负责规划的人员在决定或发动进攻时,一定要依据其对相关时期可用的所有来源的信息的评估做出决定。关于第 51条第5款(b)项和第57条第2款(a)项(iii) ,澳大利亚认为,提及“军事利益”的目的是,意指军事进攻作为一个整体所预期的利益,而不只是这一进攻的孤立或特定部分预期的利益。“军事利益”一词涉及多种考虑,其中包括进攻部队的安全。澳大利亚还认为,第51条和第57条使用的“预期的具体和直接军事利益”一词意指人们期望进攻将对有关军事进攻的目标做出具有实际意义的、适当程度的贡献。
澳大利亚认为,第52条第2款的第一句话既不旨在也没有处理因针对某一军事目标的攻击而造成的偶然或附带损害问题。
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
关于第一附加议定书的声明和保留意见:
“爱尔兰在批准1977年6月8日订于日内瓦的1949年日内瓦公约第一附加议定书时声明,它认为,该议定书的规定体现了应当赋予武装冲突中的人员和平民以及文物的最低水平的法律和实际保护。
第11条:为了调查是否违反了1949年日内瓦公约或1949年日内瓦公约之附加议定书,爱尔兰保留依据爱尔兰法律和爱尔兰的常规医疗实践、标准和道德,从由于第一条所指的场合而被拘禁、拘留或以其他方式被剥夺自由的人身上采取血液、组织、唾液或其他体液样本用于DNA比较的权利。
第11条第2款c项:爱尔兰声明,第11条第2款c项不应禁止将由于第一条所指的场合而被拘禁、拘留或以其他方式被剥夺自由的人的组织、骨髓或器官捐赠给因医疗原因而需要这种人捐献组织、骨髓或器官的近亲属,只要为移植而取去组织、骨髓或器官是依据爱尔兰法,且手术是依据爱尔兰的常规医疗实践、标准和道德实施的。
第28条第2款:爱尔兰将这一规定解释为,由于为医疗后送之目的而使用非专用飞机的实际需要,不排除运载通讯设备和加密材料,也不排除对其的使用目的仅在便利航行、识别或通讯,以对第8条第6款定义的医疗运输提供支持。
第35条:按第35条第1款所述,爱尔兰接受,冲突各方选择作战方法和手段的权利不是无限制的。鉴于核武器的潜在的破坏性影响,爱尔兰声明,核武器即使不直接受第一附加议定书管辖,也仍受1996年国际法院在其有关威胁或使用核武器的合法性的咨询意见中所确认的国际法现有规则制约。
第41、56、57、58、78 和86条:爱尔兰认为,关于第41、56、57、58、78 和86条,“可能的”一词意指在切合实际的或实际可能的情况下,考虑到当时的所有因素,包括人道主义和军事因素。
第44条:爱尔兰认为:
a. 第44条第3款第二句话所描述的场合可能仅存在被占领领土或第1条第4款所涉的武装冲突:以及,
b. 第44条第3款的“部署”一词包括向要发动进攻的地方移动。
第47条:爱尔兰认为,第47条绝不影响第一议定书第45条第3款和第75条对该条定义的外国雇佣兵的适用。
第51至58条:关于第51至58条(含该条),爱尔兰认为,负责规划、决定或执行必要进攻的军事指挥官需依据其对当时合理地提供给他们的所有来源的信息的评估做出决定。
第53条:关于第53条保护文物,爱尔兰认为,如果该条所保护的文物被非法用于军事目的,则它们将由此失去保护,会遭受针对这种非法的军事用途的攻击。
Artículo 47: Irlanda entiende que el artículo 47 de ninguna manera se opone a la aplicación de los artículos 45.3) y 75 del Protocolo I a los mercenarios en el sentido de la definición de dicho artículo.
Artículos 51 a 58: respecto de los artículos 51 a 58, Irlanda entiende que los jefes militares y otras personas responsables de planificar, decidir o ejecutar ataques necesariamente deben tomar decisiones basadas en su apreciación de la información de todas las fuentes razonablemente disponibles en el momento considerado.
Artículo 53: Irlanda entiende, en relación con la protección de los bienes culturales prevista en el artículo 53, que si los bienes protegidos en virtud de este artículo se utilizan ilegalmente con fines militares perderán por tal motivo la protección contra los ataques dirigidos contra tal utilización miliar ilícita.
第55条:为确保在战争中保护自然环境不受广泛、长期和严重的破坏,并考虑到应禁止旨在或预期将造成自然环境的严重破坏以至因此威胁到人类健康和生存的作战方法或手段,爱尔兰声明核武器即便不直接受第一附加议定书管辖,也依然受国际法院1996年在“关于威胁使用核武器的合法性问题的咨询意见案”中所明确的国际法的现有规则的制约。爱尔兰将以能为平民提供最好保护的方式来解释并适用本条款。
第62条:爱尔兰的理解是,第62条将不会阻止爱尔兰在任何军事情况下都根据国家业已确立的优先顺序,在爱尔兰使用受委派的民防人员或志愿民防人员。
第75条第(4)款第(e)项:第75条适用于爱尔兰的前提是,第(4)款第(e)项不与此项权力相冲突,即在特殊情况下为将在法庭上引起骚乱的被告逐出法庭而授予法官的权力。
第90条:爱尔兰声明,其承认在依照事实且无特殊协议的情况下,依据1949日内瓦公约的第一附加议定书的第90条的授权,对任何接受同等义务的缔约国,国际调查委员会具有根据其他议定书缔约国提出的指控而采取调查的权限。委员会在爱尔兰执行其权力与职能应依照爱尔兰法律进行。
第96条第3款:爱尔兰的理解是,作出一项单边声明本身并不能证实作出此项声明的人员的可信度,并且缔约国有权查清作出此项声明的人员是否能实际构成第96条系指的授权。在此方面,此种授权是否被联合国或适当的区域性政府间组织所承认,具有一定的意义。
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (May 19, 1999)
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (February 20, 2009)
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (July 20, 2001)
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (August 10, 1992)
批准时的保留意见:
“我在此代表政府声明,瑞典批准所述议定书并忠实承诺将履行并实施该议定书中的所有规定,但瑞典的保留意见是第75条第4款第(h)项应仅在此限度内适用,即其不得与允许在特殊情况下对已作出有罪或无罪的最终判决的案件进行重审的法律条款相冲突。此外,我声明,根据议定书第90条第2款,瑞典承认国际调查委员会在依照事实且无特殊协议的情况下对接受同等义务的任何其他缔约国所拥有的权限。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (February 17, 1982)
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (October 23, 1989)
On June 21, 2013, the State of Kuwait deposited with the Swiss Federal Council the following declaration (original English version):
"The Government of the State of Kuwait declares that it recognises ipso facto and without special agreement, in relation to any other High Contracting Party accepting the same obligation, the competence of the International Fact-Finding Commission to enquire into allegations by such other Party, as authorized by Article 90 of Protocol I Additional to the Geneva Conventions of 1949".
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (July 13, 2000)
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (July 21, 1994)
加入时的声明:
“外交部希望通知有关各方,根据纳米比亚宪法第143条的规定,即“所有现有国际协定对纳米比亚的约束力将持续有效,除非并且直到国民大会依据本宪法的第63条第(2)款第(d)项作出其他决定”,议定书对纳米比亚具有约束力。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (May 31, 1995)
批准时的声明:
“在批准1977年6月8日订于日内瓦的1949年8月12日日内瓦公约关于保护国际性武装冲突受难者的附加议定书(第一议定书)和关于保护非国际性武装冲突受难者的附加议定书(第二议定书)时,教廷首先希望承认“关于重申和发展适用于武装冲突的国际人道主义法的外交会议”的功绩和所取得的积极成果。教廷在其中发挥了积极作用。教廷认为,从历史和法律的整体角度来看,这两部议定书表明且证实,在适用武装冲突的人道主义法方面取得了重大进步,这一进步值得得到批准和支持。同时,关于上述法律案文中的规定,教廷希望提请会议秘书处注意该国代表团在会议结束之际提出的各种考虑因素。各国很愿意承认这些规定的价值。这些规定在一些领域拓宽了人道主义法的范围,例如:保护平民居民,尤其是妇女和儿童;对属于各国精神遗产的证据和标志的文物和礼拜场所赋予保护;保护对平民居民的生存不可或缺的物体;尊重和保护医务人员和宗教人员;禁止报复。
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
教廷认为,另一方面,其他的规定在实质上不太令人满意,或者说制定的不是很好。此外,在发展人道主义标准方面,一些重要问题出现了不确定性和遗漏。特别是在第二议定书方面,教廷遗憾地指出,大会全体会议剥夺了人道主义的绝大部分精髓,由此使该议定书在案文和精神方面成为了严格的法律制度文书。尽管教廷在持有严肃的保留意见的情况下签署了该议定书,且尽管该国正在批准该议定书,但是这主要是因为教廷认为,该议定书为将来在关键的且至今仍被严重忽视的领域发展人道主义法敞开了大门。
教廷还宣布,该国已注意到一些交存议定书批准书或加入书的国家的保留意见和声明。
最后,在此之际该国重申了其坚强的信念,认为战争完全缺乏人道主义精神。正如两部议定书的规定,对武装冲突的影响赋予人道主义精神,教廷对此表示支持和鼓励,只要其目的是减轻人类因被肆无忌惮地蹂躏和受邪恶势力的压迫而遭受的痛苦和挣扎,并维护人道主义的基本原则与文明的最高利益。此外,教廷坚定地认为,人类和人类文明实现的最终目标应当是消灭战争。人们难免会认为,事实将会证明,日内瓦公约所体现的以及两部附加议定书近期所规定的各项措施,在面对核战争的毁灭性破坏时,不仅显得缺乏实质,而且也完全无法发挥作用,因为这些措施本身就是保护常规武器冲突受难者的苍白无力的文书。
教廷将其自身视为充满恐惧又饱含希望的各国的代言人。它希望,在日内瓦启动的编纂武装冲突的人道主义法这一鼓舞人心的工作开端不被忽视,也不仍只是一种单纯的正式承诺。它希望人们了解它,将之付诸实践,并遵守它,直至实现最终目标:消灭战争,不管其形式如何。"
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
وفي الأخير، يؤكد "الكرسي الرسولي" في هذه المناسبة، على اقتناعه الراسخ بشأن طبيعة الحروب والتي تتصف في المقام الأول بعدم الإنسانية. وقد تفاعل "الكرسي الرسولي" بتأييده وتشجيعه للجهود الرامية إلى إضفاء الطابع الإنساني على آثار النزاعات المسلحة، مثل تلك التي يضطلع بها البروتوكولين، بقدر ما يهدف إلى تخفيف المعاناة البشرية، ويسعى جاهداً إلى الحفاظ على المبادئ الأساسية للإنسانية وتحقيق فوائد جوهرية للحضارة البشرية، وسط المشاعر الجامحة لقوى الشر. وإضافة إلى ما تقدم، يعبر "الكرسي الرسولي" عن اعتقاده الراسخ بأن الهدف النهائي هو الدعوة إلى والتوصل لما فيه من خير للإنسان وللحضارة الإنسانية، ألا وهو إلغاء الحروب. لا يسع المرء إلا أن يفكر في أن التدابير المنصوص عليها في "اتفاقيات جنيف"، وفي الآونة الأخيرة في "البروتوكولين الإضافيين"- التدابير التي تتصف بالفعل في حد ذاتها بأنها صكوكاً واهية لحماية ضحايا المنازعات المسلحة التقليدية – ستثبت أنها ليست فقط غير كافية، ولكنها غير كافية بالمرة في مواجهة الدمار المروع لحرب نووية.
ويأمل "الكرسي الرسولي"، وخاصة وهو يرى نفسه متحدثا نيابة عن مخاوف وآمال الأمم، في ألا تذهب الخطوات الإيجابية التي تم اتخاذها في جنيف لتقنين القانون الإنساني في المنازعات المسلحة في جنيف أدراج الرياح أو تظل التزاماً شكلياً فقط، ولكن يجب أن يتبصر به جميع الأفراد، وأن يوضع موضع التنفيذ وأن يُهتم بمتابعته إلى أن يصل إلى غايته النهائية: إنهاء الحروب، من أي نوع أيا ما كانت."
ترجمة مرخصة من إعداد الويبو، © 2013
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (January 30, 1998)
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (May 17, 1999)
批准时的保留意见(该意见也延及2002年7月2日声明中提及的领土):
“(a)联合王国的理解依然是,议定书增加的规定只适用于常规武器,其不得影响适用于其他类型武器的其他国际法的规定。具体地说,新增规定对核武器的使用不具有任何效力,且不能规范或禁止核武器的使用。
(b)联合王国对议定书中使用的“可能的”一词的理解是,考虑到当时的一切情形,包括人道主义和军事考虑在内,都是切合实际或实际可能的。
(c)军事指挥官及其他负责规划、决定或实施攻击的人员,需依据其对当时合理提供给他们的所有来源的信息的评估做出决定。
(d)关于第1条第4款和第96条第3款:联合王国的理解是,“武装冲突”一词本身及其使用语境指示了某种情形,该情形不由包括集体或孤立发生的恐怖主义行为在内的普通罪行构成。关于涉及其自身的任何情形,联合王国认为,其将不因任何声称依据第96条第3款所作的声明而受约束,除非联合王国已经明确承认,作出该声明的实体是能确实代表涉入某类型武装冲突的人民的当局,且该武装冲突的类型适用第1条第4款。
(e)关于第28条第2款:考虑到使用非专用飞机用于医疗后送的实际需要,联合王国对该款的解释是,该款没有排除此种可能,即在飞机上出现通讯设备和加密材料,或仅仅出于为向第8条第(f)款中所定义的支持医疗运输的导航、识别或通信提供便利的目的,而使用通讯设备和加密材料的可能。
(f)关于第35条第3款和第55条:联合王国理解,两项条款都涉及作战方法和手段的使用,并且在关于此种作战方法和手段的条款规定的范围内所带来的环境损害的风险,将依据当时所提供的信息进行客观评估。
(g)关于第44条第3款:联合王国的理解是:
- 第3款第2句的情形仅存在于被占领领土或第1条第4款中所称的武装冲突中;
- 第3款第(b)项中“部署”一词的意思是对向可能发动攻击的地区所作的任何移动
(h)关于第50条:联合王国认为,第1款第2句中的规定的适用前提是,在进行了第(c)款所提及的评估后,依然存在严重怀疑,且此怀疑没有高过指挥员根据议定书的其他条款所应履行的保护其所指挥部队的安全或延续其军事形势的职责。
(i)关于第51条和第57条
联合王国认为,某一次进攻所预期的军事利益,意指进攻作为一个整体所预期的利益,而不仅仅是这一进攻的孤立或特定部分预期的利益。
(j)关于第52条:联合王国的理解是:
-某一特定陆地区域可能成为军事目标的前提是,由于其地理位置或该条具体说明的其他原因,该地区整体或局部的破坏、被占领或中立,在当时的情况下能带来确切的军事利益;
-第2款第1句禁止此类军事攻击的前提是,此类军事攻击可能造成对非军事目标的打击;该句并未处理因针对某一军事目标的攻击而造成的附带损害问题。
(k)关于第53条:联合王国声明,如果受该条保护的物体被非法用作军事目的,其将因此在反对此种非法军事目的而发起的攻击中失去保护。
(l)关于第54条第2款:联合王国的理解是,除拒绝供养平民或敌方外,为其他特定目的而实施的军事攻击不适用第2款。
(m)关于第51-55条:接受第51和55条所规定义务的前提是,联合王国可能与之敌对的任何一方其自身谨慎遵守该义务。如果某一敌对方违反第51或52条而向平民居民或平民或平民物体发起严重的蓄意攻击,或是违反第53、54和55条而向受该条款保护的物体或用品发起严重的蓄意攻击,联合王国将视自身为有权采取有疑义条款所禁止的其他措施,而采取此种措施的限度是联合王国认为有必要单为迫使敌方中止对上述条款的违反行为而采取措施,而且只会在向敌方发出要求中止违反行为的正式警告被忽视,并随后经过政府最高部门的决定之后,才会采取措施。任何联合王国所采取的此种措施不会与所发生的违反行为不相称,而且不会涉及任何受1949日内瓦公约所禁止的行为,而且在违反行为中止后,不会继续采取此种措施。联合王国将就向敌方发出的正式警告以及如果该警告被忽视可能导致联合王国采取措施的结果,向保护国发出通知。
(n) 关于第56条和第85条第3款c项:联合王国不能承诺将向可能对敌对方的战事有所贡献的设施或此种设施的保护方授予绝对的保护,但其将根据已知事实,当在第56条第1款提及的设施或其附近发动军事行动时,采取一切适当的预防措施,包括任何该设施可承担的特殊标记,以避免在平民居民中造成附带损失;只有经过政府最高部门授权后,才会对此种设施发动直接攻击。
(o) 关于第57条第2款:联合王国的理解是,遵守第2款(b)项的义务只延及有权并有实际可能取消或中止攻击的相关方。
(p) 关于第70条:联合王国的理解是,该条不影响与海上封锁、反潜战或水雷战有关的现有海战规定。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
(م) الموضوع: المادة من 51 إلى 55: تقبل المملكة المتحدة الالتزامات الواردة في المادة 51 و55 على أساس الالتزام الدقيق من جانب الطرف المعادي للمملكة المتحدة بهذه الالتزامات. في حالة قيام الطرف المعادي بشن أي هجمات خطيرة ومبيتة النية، منتهكاً للمادة 51 أو 52 ضد السكان المدنيين أو الأهداف المدنية، أو، منتهكاً للمواد 53، 54 و 55، على منشآت أو عناصر محمية بموجب هذه المواد، سوف تجيز المملكة المتحدة لنفسها الحق في اتخاذ التدابير، التي تكون بخلاف هذا الموقف محظور القيام بها بمقتضى المواد المعنية، وإلى المدى التي تعتقد فيه بأن هذه الإجراءات ضرورية لغرض وحيد هو إجبار الطرف الخصم على الكف عن ارتكاب انتهاكات لتلك المواد، ولكن فقط بعد قيام الطرف المعادي بتجاهله الرد على التحذير الرسمي الذي توجهه المملكة المتحدة له مطالبةً إياه فيه بالتوقف عن تلك الانتهاكات، وبعد أن يتم البت في الأمر على أعلى مستوى داخل حكومة المملكة المتحدة. ويتعين أن تكون أي تدابير تتخذها المملكة المتحدة على هذا النحو متناسبة مع الانتهاكات التي أدت إلى اتخاذ تلك التدابير، ولا تتضمن أي أعمال محظورة بمقتضى اتفاقيات جنيف لعام 1949 أو أن تستمر تلك الأعمال بعد توقف انتهاكات الطرف المعادي. وسوف تخطر المملكة المتحدة "سلطات الحماية" بأي إنذار رسمي توجهه إلى طرف معاد، وتخطرها أيضا في حالة تجاهل هذا الإنذار، وأيضا بالإجراءات التي سوف يتم اتخاذها نتيجة لعدم الاستجابة لهذا الإنذار.
(ن) الموضوع: المادة 56 و 85، الفقرة 3 ج: لا تتعهد المملكة المتحدة بمنح الحماية المطلقة للمنشآت التي تشارك في المجهود الحربي للطرف المعادي، أو للمدافعين عن هذه المنشآت، ولكن سوف تتخذ جميع الاحتياطات الواجبة في سياق تنفيذ العمليات العسكرية في أو بالقرب من المنشآت المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 56 على ضوء الحقائق المعروفة، بما في ذلك العلامات الخاصة التي يجوز أن تحملها تلك المنشآت، لتجنب الخسائر الجانبية الشديدة بين السكان المدنيين؛ لن يتم شن هجمات مباشرة على هذه المنشآت إلا بعد الحصول على الموافقة من أعلى مستوى قيادي.
(س) الموضوع: المادة 57، الفقرة 2: تتفهم المملكة المتحدة أن الامتثال للالتزام الوارد في الفقرة 2 (ب) يمتد فقط على الذين لديهم سلطة أو إمكانية عملية لإلغاء أو تعليق الهجوم.
(ع) الموضوع: المادة 70: تتفهم المملكة المتحدة أن هذه المادة لا تؤثر على القواعد السارية حاليا على الحروب البحرية فيما يتعلق بالحصار البحري، وحرب الغواصات أو الألغام."
ترجمة مرخصة من إعداد الويبو، © 2013
批准时的声明:
“关于议定书第75条和第85条,芬兰政府声明,它认为,根据第72条,第75条的适用范围应被解释为也包括适用该条款规定的缔约方国民以及中立国或其他非冲突方的国家的国民,并认为,第85条的规定应被解释为适用中立国的国民或其他非冲突方的国家的国民,因为他们适用该条第2款所提及的规定。
关于议定书第75条第4款h项,芬兰政府希望澄清,根据芬兰法律,在行使任何特别的法律补救办法的期限过期之前,不得将一个判决视为终局判决。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (August 7, 1980)
(王国在欧洲境内领土以及荷属安的列斯群岛和阿鲁巴)在批准时的声明:
“关于整部第一议定书:荷兰王国政府的理解是,第一议定书增加的关于武器使用的规定意在适用于并因此仅适用于常规武器,其不得影响适用于其他类型武器的国际法的其他规定;
关于第一议定书第41条第3款、第56条第2款、第57条第2款、第58条、第78条第1款和第86条第2款:荷兰王国政府的理解是,“可能的”一词的含义是,考虑到当时的一切情形,包括人道主义和军事考虑在内,都是切合实际或实际可能的;
关于第一议定书第44条第3款:荷兰王国政府的理解是,“参与军事部署”一词的含义是“对可能发动攻击的地区所作的任何移动”;
关于第一议定书第47条:荷兰王国政府的理解是,第47条不得影响第一议定书第45和第75条对第47条所定义的雇佣兵的适用;
关于第一议定书第51条第5款和第57条第2和第3款:荷兰王国政府的理解是,“军事利益”系指预期从该次军事攻击整体所获的利益,而不仅仅是从该军事攻击的某一孤立或特定部分获得的利益;
关于第一议定书第51至第58条(含该条):荷兰王国政府的理解是,军事指挥官及其他负责规划的人员在决定或发动所必需的进攻时,需依据其对当时合理地提供给他们的所有来源的信息的评估做出决定;
关于第一议定书第52条第2款:荷兰王国政府的理解是,某一特定陆地区域可能成为军事目标的前提是,由于其地理位置或第2款中具体说明的其他原因,该地区整体或局部的破坏、被占领或中立,在当时的情况下能带来确切的军事利益;
关于第一议定书第53条:荷兰王国政府的理解是,如果而且只要受该条款保护的物体和地区,被以违反第(b)款的方式用以支持军事行动,其将因此丧失所受的保护。”
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (June 26, 1987)
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (August 13, 2010)
批准时的声明:
“a) 第一议定书尤其是第1条第(4)款、第4条和第96条第(3)款的适用不得影响冲突各方的法律地位,也不得影响有关领土的法律地位;同样,也不得由此援引做出交战状态的声明。
b) 主权国家内部的发生的内部武装冲突在任何情形下都不得援引适用第一议定书。
c)“武装冲突”和“冲突”的表述不包括普通罪行,无论其是集体还是孤立发生的行为。
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (July 1, 1994)
在签署时作出的声明:
“葡萄牙政府推迟提出其认为适当的保留意见,直至各方做出批准。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
批准时的声明:
“《关于保护国际性武装冲突受难者的附加议定书(第一议定书)》的第88条第2款指出“缔约国应在引渡问题上合作”,关于此项条文,应遵守蒙古法律规定,即禁止从蒙古剥夺或引渡其公民。
通过1996年2月26日向保存者所作的口头照会,蒙古政府增加以下澄清:“剥夺”一词系指“剥夺某人作为蒙古公民的权利”。
依据两项议定书的条款规定,两项议定书将自1996年6月6日起对蒙古生效。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (December 6, 1995)
批准时的声明:
“[西班牙政府]的理解是,本议定书在其特定范围内只适用于常规武器,且不得影响适用于其他类型武器的国际法的规定。
第1条第4款和第96条第3款:对这些条款的解释应根据《联合国宪章》第2条第4款中所包括的原则,即在以下文本中被拟定并重申的内容:
1. 执行1960 年12 月14 日联合国大会第1514(XV)号决议的第6款。
2. 在1970年10月24日联合国大会第2625(XXV)号决议中批准的《关于各国依联合国宪章建立友好合作关系和合作的国际法原则宣言》的关于平等权利和人民自决的原则的最后一款。
第41、56、57、58、78和86条:[西班牙政府的]理解是,第41、56、57、58、78和86条中“可能的”一词的含义是,考虑到当时的一切情形,包括人道主义和军事考虑在内,都是切合实际或实际可能的。
第44条第3款:所形成的的理解是,第44条第3款第(b)项中所提及的区分战斗人员和平民的标准只适用于被占领领土。而且西班牙政府对“军事部署”这一表述的解释是,系指对预备发动攻击或进行打击的地区所作的任何移动。
第51条至第58条:[西班牙政府的]理解是,军事指挥官或其他具有计划或实施可能对平民或民用物体或类似物体产生影响之攻击的法律行为能力的人员,需依据其对当时所提供的或可获得的信息的评估做出决定。
第 51、52和57条:[西班牙政府的]理解是,这些条款中提及的“军事利益”系指预期从该次军事攻击整体所获的利益,而非从其孤立部分获得的利益。
第52条第2款:[西班牙政府的]理解是,对某一特定地区或领土的占领或持有构成军事目标的前提是,该款所规定的所有条件一起构成一项具体的军事利益,其中包括对相关时期的情况的考虑。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (April 21, 1989)
加入时的声明:
“阿尔及利亚人民民主共和国政府对本议定书第47条第2款有关外国雇佣兵的定义保留判断意见,该定义被认为具有限制性。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
加入时的声明:
“关于第一附加议定书第二部分第85条和第86条定义的破坏公约和本议定书的行为的取缔,阿尔及利亚人民民主共和国政府认为,在判断任一决策时,做决策时的境况、手段和可用信息是评估上述决策性质的决定性因素和要素。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
加入时的声明:
“阿尔及利亚人民民主共和国政府宣布,“可能的预防措施”(第41条第3款)、“一切可能的预防措施”(第57条第2款),以及“在最大可能范围内”(第58条)应当被解释为,根据当时的境况、可用的信息和手段,被认为是可能的预防措施。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (August 16, 1989)
加入时的声明:
“……所持的保留意见是,在适用前述议定书的条款时,此次加入不以任何方式构成对以色列的承认或与以色列关系的建立。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (March 6, 1992)
加入时所作的关于两项议定书的声明:
“在接受所述议定书时,阿拉伯联合酋长国政府认为,其对所述议定书的接受,不以任何方式暗示其对以色列的承认,其也无义务就上述国家实施议定书的条款。
阿拉伯联合酋长国希望进一步表示,其上述理解符合阿拉伯联合酋长国国内现有的通行做法,即关于签署、批准、加入或接受有不被阿拉伯联合酋长国承认的国家作为其中一方的国际公约、条约或议定书所采取的做法。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
加入时的声明:
“在交存此批文书时,阿曼苏丹国政府声明,在所述议定书条款的适用问题上,此批加入文书不以任何方式等同于承认或建立与以色列的任何关系。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (October 11, 1996)
加入时的声明:
“关于1949年8月12日日内瓦第四公约关于保护国际性武装冲突受难者的附加议定书(第一议定书)第43条第1款和第44条第1款,阿根廷共和国认为,这些规定不意味着减损:
a) 某一主权国家的永久性正规武装部队的概念;
b) 正规武装与1949年日内瓦第三公约第4条所指的抵抗运动之间的概念区分,其中正规武装被理解为主权国家政府领导下的永久性部队。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
加入时的声明:
“关于该议定书第44条第2、3和4款,阿根廷共和国认为,这些规定不可被解释为:
a) 赋予违反适用武装冲突的国际法则的人员豁免适用各种情况的制裁制度的权利;
b) 特别偏袒违反以区分战斗员和平民居民为宗旨的规则之人员;
c) 削弱对国际战争法基本原则的尊重,这个原则规定,应当对战斗员和平民居民做出区分,主要目的是保护后者。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
Interpretative declaration made at the time of accession:
"With reference to Article 1 of the Protocol Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, and relating to the Protection of Victims of Non-International Armed Conflicts (Protocol II), taking its context into account, the Argentine Republic considers that the term "organized armed groups" which is used in Article 1 of the said Protocol is not to be understood as equivalent to that used in Article 43, Protocol I, to define the concept of armed forces, even if the aforementioned groups meet all the requirements set forth in the said Article 43."
On January 10, 2014, the Republic of Malawi deposited with the Swiss Federal Council the following declaration (original English version):
WHEREAS the Republic of Malawi is a contracting Party to the Geneva Conventions of 12 August, 1949, and Protocols I and II Additional thereto, of 8 June, 1977.
AND WHEREAS Article 90 (1) (a) of Protocol I Additional to the Geneva Conventions of 1949, and relating to the Protection of Victims of International
Armed Conflicts (Protocol I), of 1977 establishes an International Fact-Finding Commission (the Commission);
AND WHEREAS Article 90 (2) (a) of Protocol I provides that the High Contraction Parties may at the time of signing, ratifying or acceding to the Protocol, or at any other subsequent time, declare that they recognize ipso facto and without special agreement, in relation to any other High Contracting Party accepting the same obligation, the competence of the Commission to enquire into allegations by such other Party, as authorized by Article 90;
AND WHEREAS the Republic of Malawi did not make a declaration when signing, ratifying or acceding to the Protocol;
AND WHEREAS it is the wish of the Republic of Malawi to recognize the competence of the Commission;
NOW THEREFORE, I, DR. JOYCE BANDA, President of the Republic of Malawi, for and on behalf of the Government of the Republic of Malawi, DO HEREBY declare that the Republic of Malawi recognizes ipso facto and without special agreement, in relation to any other High Contracting Party accepting the same obligation, the competence of the International Fact-Finding Commission to enquire into allegations by such other Party, as authorized by Article 90 of Protocol I Additional to the Geneva Conventions of 1949.
加入时的保留意见:
“第一议定书第75条的适用条件是:
a)第4款第(e)项不得与规定任何在法庭上引起骚乱或其在场可能阻碍对另一被告的问询或另一证人或专家证人的听证的被告可被逐出法庭的法律相冲突;
b)第4款第(h)项不得与授权重审已最终判定有罪或无罪的案件的法律规定相冲突。”
鸣谢:译文由WIPO提供。© 2013 WIPO
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (April 17, 1989)
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (July 27, 1993)
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (May 9, 2003)
Declaration provided for under Article 90 of 1977 Additional Protocol I (prior acceptance of the competence of the International Fact-Finding Commission). (August 2, 2006)