About Intellectual Property IP Training Respect for IP IP Outreach IP for… IP and... IP in... Patent & Technology Information Trademark Information Industrial Design Information Geographical Indication Information Plant Variety Information (UPOV) IP Laws, Treaties & Judgements IP Resources IP Reports Patent Protection Trademark Protection Industrial Design Protection Geographical Indication Protection Plant Variety Protection (UPOV) IP Dispute Resolution IP Office Business Solutions Paying for IP Services Negotiation & Decision-Making Development Cooperation Innovation Support Public-Private Partnerships AI Tools & Services The Organization Working with WIPO Accountability Patents Trademarks Industrial Designs Geographical Indications Copyright Trade Secrets WIPO Academy Workshops & Seminars IP Enforcement WIPO ALERT Raising Awareness World IP Day WIPO Magazine Case Studies & Success Stories IP News WIPO Awards Business Universities Indigenous Peoples Judiciaries Genetic Resources, Traditional Knowledge and Traditional Cultural Expressions Economics Finance Intangible Assets Gender Equality Global Health Climate Change Competition Policy Sustainable Development Goals Frontier Technologies Mobile Applications Sports Tourism PATENTSCOPE Patent Analytics International Patent Classification ARDI – Research for Innovation ASPI – Specialized Patent Information Global Brand Database Madrid Monitor Article 6ter Express Database Nice Classification Vienna Classification Global Design Database International Designs Bulletin Hague Express Database Locarno Classification Lisbon Express Database Global Brand Database for GIs PLUTO Plant Variety Database GENIE Database WIPO-Administered Treaties WIPO Lex - IP Laws, Treaties & Judgments WIPO Standards IP Statistics WIPO Pearl (Terminology) WIPO Publications Country IP Profiles WIPO Knowledge Center WIPO Technology Trends Global Innovation Index World Intellectual Property Report PCT – The International Patent System ePCT Budapest – The International Microorganism Deposit System Madrid – The International Trademark System eMadrid Article 6ter (armorial bearings, flags, state emblems) Hague – The International Design System eHague Lisbon – The International System of Appellations of Origin and Geographical Indications eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange Mediation Arbitration Expert Determination Domain Name Disputes Centralized Access to Search and Examination (CASE) Digital Access Service (DAS) WIPO Pay Current Account at WIPO WIPO Assemblies Standing Committees Calendar of Meetings WIPO Webcast WIPO Official Documents Development Agenda Technical Assistance IP Training Institutions COVID-19 Support National IP Strategies Policy & Legislative Advice Cooperation Hub Technology and Innovation Support Centers (TISC) Technology Transfer Inventor Assistance Program WIPO GREEN WIPO's Pat-INFORMED Accessible Books Consortium WIPO for Creators WIPO Translate Speech-to-Text Classification Assistant Member States Observers Director General Activities by Unit External Offices Job Vacancies Procurement Results & Budget Financial Reporting Oversight
Arabic English Spanish French Russian Chinese
Laws Treaties Judgments Browse By Jurisdiction

Law on Amendments of the Law on Copyright and Related Rights (Official Gazette Republic of Serbia No. 119/2012), Serbia

Back
Latest Version in WIPO Lex
Details Details Year of Version 2012 Dates Entry into force: December 25, 2012 Adopted: December 15, 2012 Type of Text Main IP Laws Subject Matter Copyright and Related Rights (Neighboring Rights), IP Regulatory Body

Available Materials

Main Text(s) Related Text(s)
Main text(s) Main text(s) Serbian Закон о Изменама и Допунама Закона о Ауторском и Сродним Правима         English Law on Amendments of the Law on Copyright and Related Rights (Official Gazette Republic of Serbia No. 119/2012)        
 Law on the Amendments of the Law on Copyright and Related Rights (Official Gazette Republic of Serbia No. 119/2012)

1

LAW ON THE AMENDMENTS OF THE LAW ON COPYRIGHT AND RELATED

RIGHTS

Article 1

In the Law on Copyright and Related Rights (“Official Gazette of the RS” No. 104/09

and 99/11), in the article 39, paragraph 6, at the end of item 3) full stop is replaced with

the semi column, and items 4 and 5 are added, which state:

“ 4) technical devices and empty carriers of sound, picture and text which the potential

taxpayer, obliged to pay remuneration, buys in another state or customs territory, if they

are directly delivered to another state or customs territory, or if the potential taxpayer,

obliged to pay remuneration after the conducted appropriate customs procedure,

dispatches them from the territory of the Republic of Serbia;

5) computers, technical equipment, components and computer memories, except if some

of those devices are not expressly mentioned in the list from paragraph 12 of this article.”

After paragraph 6, new paragraph 7 is added, which states:

“Taxpayer obliged to pay special remuneration that has paid special remuneration for the

devices and items from the list from paragraph 12 of this article, which were later

dispatched from the territory of the Republic of Serbia, has the right for the return of the

paid special remuneration.”

So far articles 7-10 become articles 8-11.

So far article 22 becomes article 12, which is changed and states:

“ List of technical devices and objects for which there is an obligation of payment of

special remuneration according to conditions from paragraph 1-10 of this article is

determined by the Government (henceforward: device and object from the list of the

Government)”.

After article 12, article 13 is added, which states:

In the case of the doubt if for some device or object from the Government list, which has

more functions, special remuneration is paid, the existence of the obligation of payment

of special remuneration is established on the basis of the essential purpose of the device

or object.”

Article 2

In article 127, paragraph 4, at the end of the text, a sentence is added as follows:

2

“The contractors have the obligation to inform in writing about the beginning of the

negotiations the ministry competent for the tasks of science and the Intellectual Property

Office”.

Article 5 is changed and it states:

“ If the organizations do not conclude a contract from the paragraph 3 of this article in the

period of three months from the date of staring the negotiations from paragraph 4 of this

article, the joint collection will be performed by the oldest organization.”

After paragraph 9, a new paragraph is added, which states:

“ Single equitable remuneration for the communication to the public of a phonogram and

performances recorded on it is paid together with the copyright remuneration for the

public communication of musical works in a manner envisaged by article 156, paragraphs

5 and 6 of this Law.”

Article 3

In the article 156, after paragraph 4, paragraphs 5 and 6 are added, which state:

“Remuneration for the communication of musical works to the public, as the independent

remuneration of authors of musical works and joint single equitable remuneration of

performers and producers of phonograms for public communication of performances and

phonograms, from the reason of public interest, are collected using the mechanism of one

postal money order forwarded to the users, in a manner determined by the agreement

reached by the organizations.

After the deduction of the certain agreed expenses of payment by means of the postal

money order from paragraph 5 of this article, the organization which realizes rights of the

authors of musical works, on account of the independent remuneration for the public

communication of musical works is paid the due amount of 50% of totally collected

funds. The single equitable amount of remuneration for performers and producers of

phonograms for public communication of performances and phonograms is delivered to

the organizations in compliance with the article 127, paragraph 7 of this Law.”

Article 4

In article 164, after paragraph 2, paragraphs 3, 4, 5 and 6 are added which state:

“Council for the control of payment and distribution of remuneration for communication

to the public (henceforward: Council) is the common body of the organizations from

article 156, paragraph 5 of this Law, which they establish in agreement.

The Council performs control over the implementation of the agreement from article 156,

paragraph 5 of this Law, concluded between the organizations, as well as control of

3

payment and distribution of collected remuneration and gives directions with regard to

the payment and division of remuneration between the organizations.

The Council has three members, one from each organization.

The Council has an obligation to pass regulations on its work.”

Article 5

In article 171, paragraph 1, words “and craftsmanship” are deleted.

Article 6

After article 171, the titles of the articles 171a and 171b are added, which state:

“ 2.5.1a Determining of remuneration in tariff for the communication to the public of

musical works, performances and phonograms

Article 171a

The highest amount of the remuneration at the monthly level in the tariff for public

communication of musical works, performances and phonograms can not be larger than

1/12 of the minimum income in the Republic of Serbia without taxes and contributions

for the users having commercial business premises up to 50 square meters, or it can not

be larger than 1/10 of the minimum income in the Republic of Serbia without taxes and

contributions for the users having commercial business premises of more than 50 to 100

square meters, or it can not be larger than 1/8 of the minimum income in the Republic of

Serbia without taxes and contributions for the users having commercial business premises

of 100-150 square meters, it can not be larger than 1/6 of the minimum wages in the

Republic of Serbia without taxes and contributions for the users having commercial

business premises of 150-200 square meters, and for the users with business premises of

200-300 square meters it can not be larger than 1/3 of the minimum wages in the

Republic of Serbia, while the basis for the establishment of remuneration at the monthly

level in the current calendar year is the amount of the minimal wages, without taxes and

contributions in the month of December of the previous calendar year. For every

additional 100 square meters, over 300 square meters, the remuneration is enlarged for

the maximum of 1/10 of the minimum wages in the Republic of Serbia without taxes and

contributions.

While determining the space in square meters of the commercial business premises, from

paragraph 1 of this article, the space is exclusively taken into consideration when used by

the user for the reception of clients, consumers and for taking orders for services, and the

auxiliary rooms for the work of the personnel, the storage space and the sanitary rooms

are not taken into consideration.

4

Remuneration for the public performance of musical works, performances and

phonograms in the craftsmanship shops is not being paid.

Craftsmanship shops in the meaning of paragraph 3 of this article are taken to be

independent craftsmanship shops, as well as shops or business premises where the

entrepreneur who pays taxes for income from the independent activities for the flat rate

income from productive activity, and in the framework of productive activity sells his

own products, or gives services to natural persons, performing that activity.

Users from paragraph 1 of this article are characterized by the representative association

of users for the territory of the Republic of Serbia on the basis of importance which the

communication to the public of musical works, performances and phonograms has for the

performing of business activities of users in the certain branch of economy or sector,

particularly bearing in mind the geographical position of the seat of the user, financial

turnover which the user realizes on the annual level , as well as the fact that remuneration

is not paid for the communication to the public of musical works, performances and

phonograms in the craftsmanship shops.

2.5 1 b Determination of Special Remuneration in Tariff for the Realization of Right to

Special Remuneration

Article 171b

The amount of special remuneration which is paid per every sold or imported device and

object from the list of the Government can not be higher than 1% of its value, except

when it concerns the sale or import of empty compact discs, empty digital video discs,

empty digital video discs of high definition, empty blue ray discs, empty mini discs,

empty audio cassettes and empty video cassettes, where the amount of special

remuneration can not be higher than 3% of its value.

As the value of devices and objects from the list of the Government which are produced

in the Republic of Serbia, their resale price is taken without the value added taxes at the

first sale, and when the devices and objects from the list of the Government are imported

in the Republic of Serbia, their purchase price is taken as their value, calculated into

dinars at the rate of exchange on the day when the customs duty is being collected,

increased for the amount of the customs taxes.”

Article 7

In the article 176, the words “Commission for Copyright and Related Rights

(henceforward: Commission) are replaced by words “ Intellectual Property Office

(henceforward: Office)” and the word “opinion” replaces the word “agreement”.

Article 8

5

In article 177, paragraphs 6 and 7 and in the article 178 the word “Commission” in

certain declination is replaced by the word “Office” in the appropriate declination, and

the word “opinion” in certain declination is replaced by the word “agreement” in the

appropriate declination.

Article 9

Chapter V. “Commission for Copyright and Related Rights” and articles 192-201 are

deleted.

Article 10

After the article 201 the following chapters are added: “V. a Procedure for giving

agreement to the tariff” and “V. b Electronic recording of broadcasting and

rebroadcasting” and articles 201a – 201d which state:

“V. a Procedure for giving agreement to the tariff

Article 201a

Agreement to the proposal of the tariff suggested by the organizations is given by the

Intellectual Property Office.

Article 201b

If the proposal of the tariff was determined in agreement by two or more organizations,

the proposal for the agreement from article 201a of this Law is initiated by those

organizations jointly.

If the proposal of the tariff is determined by the oldest organization, that organization

files a proposal for an agreement.

Article 201c

With the request for agreement from article 201a of this Law, the following must be filed:

1) proposal on the amount of the tariff;

2) data on the negotiations (description of the course of the negotiations, the results

of the negotiations, the reasoning if the agreement has not been reached, written

declarations of all of the negotiators).

Article 201d

The procedure for giving agreement to the tariff is duly subject to the stipulations of the

law regulating the general administrative procedure, unless otherwise provided by this

Law.

6

V. b Electronic recording of broadcasting and rebroadcasting

Article 201d

Broadcasters of radio and television program have an obligation to keep electronic record

of the broadcasting and rebroadcasting of copyright protected works.

Supervision over the keeping of the electronic records is done by the Republic

Broadcasting Agency, as the entrusted job.

The manner of keeping the electronic register from the paragraph 1 of this article is

prescribed by the Government.

Article 11

On the day of the entry into force of this Law, the Commission for the Copyright and

Related Rights stops activities and all its rights, obligations, subject matter, equipment,

means of operation and archive for the performance of competences established by this

Law, are taken over by the Intellectual Property Office.

The representative association of users for the territory of the Republic of Serbia has an

obligation to categorize users from article 6 of this Law (new article 171a), in the term of

30 days from the date of entry into force of this Law.

The Intellectual Property Office has an obligation, in the course of 60 days from the entry

into force of this Law to pass the Tariff for the realization of the right to compensation

for the communication to the public of musical works, performances and phonograms

and the Tariff for the realization of right to special remuneration in compliance with the

provisions of this Law.

Article 12

Organizations which realize the right of authors of musical works to remuneration for the

public communication of musical works and organizations which realize rights of

performers and producers of phonograms for remuneration for the communication to the

public of performances and phonograms have an obligation to reach the agreement from

article 3 of this Law (amended article 156) in the term of six months from the date of

entry into force of this Law.

If the organizations from paragraph 1 of this article do not reach the agreement in the

term envisaged, the single equitable remuneration is charged by the oldest organization.

The single equitable remuneration for the communication to the public of musical works,

performances and phonograms will begin to be calculated and charged, in the meaning of

article 3 of this Law (article 156, paragraphs 5 and 6), from January 1 st , 2014.

7

Until January 1 st , 2014, the organizations from paragraph 1 of this article shall charge

remuneration for communication to the public according to the Tariff passed by the

Intellectual Property Office, and according to the following proportions: 50% to the

organization realizing the rights of the authors for public communication of musical

works, 25% to the organization of the producers of phonograms and 25% to the

organization of interpreters.

Electronic recording of broadcasting and rebroadcasting will start from January 1st, 2014.

Article 13

This Law shall enter into force on the eight day from the date of publication in the

“Official Gazette of the Republic of Serbia” and is implemented since January 1 st , 2013.

 Закон о Изменама и Допунама Закона о Ауторском и Сродним Правима

З А К О Н О ИЗМЕНАМА И ДОПУНАМА ЗАКОНА О

АУТОРСКОМ И СРОДНИМ ПРАВИМА

Члан 1. У Закону о ауторском и сродним правима („Службени гласник РС”, бр.

104/09 и 99/11), у члану 39. став 6. на крају тачке 3) тачка се замењује тачком и запетом и додају се тач. 4) и 5), које гласе:

„4) техничке уређаје и празне носаче звука, слике и текста које потенцијални обвезник плаћања накнаде купује у другој држави или царинској територији, ако се они непосредно испоручују у другу државу или царинску територију или ако их потенцијални обвезник плаћања накнаде после спроведеног одговарајућег царинског поступка отпрема са територије Републике Србије;

5) рачунаре, рачунарску опрему, компоненте и рачунарске меморије, изузев ако неки од тих уређаја није изричито наведен у листи из става 12. овог члана. ”

После става 6. додаје се нови став 7, који гласи:

„Обвезник плаћања посебне накнаде који је платио посебну накнаду за уређаје и предмете са листе из става 12. овог члана, који су касније отпремљени са територије Републике Србије, има право на враћање плаћене посебне накнаде. ”

Досадашњи ст. 7 - 10. постају ст. 8 - 11.

Досадашњи став 11, који постаје став 12. мења се и гласи:

„Листу техничких уређаја и предмета за које постоји обавеза плаћања посебне накнаде према условима из ст. 1 - 10. овог члана утврђује Влада (у даљем тексту: уређај и предмет са листе Владе).”

После става 12. додаје се став 13. који гласи:

„У случају сумње да ли се за неки уређај или предмет са листе Владе који има више функција плаћа посебна накнада, постојање обавезе плаћања посебне накнаде утврђује се на основу превасходне намене уређаја или предмета.”

Члан 2. У члану 127. став 4. на крају текста додаје се реченица који гласи:

„Уговарачи су дужни да о почетку преговора писаним путем обавесте министарство надлежно за послове науке и Завод за интелектуалну својину.”

Став 5. мења се и гласи:

„Уколико организације не закључе уговор из става 3. овог члана у року од три месеца од дана започињања преговора из става 4. овог члана, јединствену наплату ће вршити најстарија организација.”

После става 9. додаје се нови став који гласи:

„Јединствена накнада за јавно саопштавањe фонограма и на њима забележних интерпретација наплаћује се заједно са ауторском накнадом за

- 2 -

јавно саопштавање музичких дела на начин предвиђен чланом 156. ст. 5. и 6. овог закона.“

Члан 3. У члану 156. после става 4. додају се ст. 5. и 6, који гласе:

„Накнада за јавно саопштавање музичких дела, као самостална накнада аутора музичких дела и обједињена, јединствена накнада интерпретатора и произвођача фонограма за јавно саопштавање интерпретација и фонограма, из разлога јавног интереса, прикупљају се кроз механизам једне уплатнице достављене корисницима, на начин одређен споразум који постигну организације.

По одбитку споразумно одређених трошкова наплате путем уплатнице из става 5. овог члана, организацији која остварује права аутора музичких дела, на име самосталне накнаде за јавно саопштавање музичких дела, уплаћује се припадајући износ од 50% укупно прикупљених средстава. Обједињени износ јединствене накнаде интерпретатора и произвођача фонограма за јавно саопштавање интерпретација и фонограма, расподељује се организацијама у складу са чланом 127. став 7. овог закона.“

Члан 4. У члану 164. после става 2. додају се ст. 3, 4, 5. и 6. који гласе:

„Савет за контролу наплате и расподеле накнаде за јавно саопштавање (у даљем тексту: Савет) је заједничко тело организација из члана 156. став 5. овог закона, које оне споразумно оснивају.

Савет врши контролу над применом споразума из члана 156. став 5. овог закона, закљученог између организација, као и контролу наплате и расподеле прикупљене накнаде и даје смернице у погледу наплате и расподеле накнаде између организација.

Савет има три члана, по једног из сваке организације.

Савет је дужан да донесе правилник о свом раду.”

Члан 5. У члану 171. став 1. речи: „и занатских” бришу се.

Члан 6. После члана 171. додају се називи чланова и чл. 171а и 171б, који гласе:

„2.5.1а Одређивање накнаде у тарифи за јавно саопштавање музичких дела, интерпретација и фонограма

Члан 171а

Највиши износ накнаде на месечном нивоу у тарифи за јавно саопштавање музичких дела, интерпретације и фонограма, не може да буде већи од 1/12 минималне зараде у Републици Србији без пореза и доприноса, за кориснике чије су комерцијалне пословне просторије површине до 50 метара квадратних, односно не може да буде већи од 1/10 минималне зараде у Републици Србији без пореза и доприноса за кориснике чије су комерцијалне пословне просторије површине веће од 50 до 100 метара квадратних, односно не може да буде већи од 1/8 минималне зараде у Републици Србији без пореза и доприноса за кориснике чије су комерцијалне пословне просторије површине

- 3 -

од 100 до 150 метара квадратних, не може да буде већи од 1/6 минималне зараде у Републици Србији без пореза и доприноса за кориснике чије су комерцијалне пословне просторије површине од 150 до 200 метара квадратних, а за кориснике са пословним просторијама од 200 до 300 метара квадратних не може бити већа од 1/3 минималне зараде у Републици Србији, с тим што се као основ за утврђивање накнаде на месечном нивоу у текућој календарској години узима износ минималне зараде, без пореза и доприноса у децембру месецу претходне календарске године. За сваких додатних 100 метара квадратних преко 300 метара квадратних, накнада се увећава за максимално 1/10 минималне зараде у Републици Србији без пореза и доприноса.

При одређивању квадратуре комерцијалних пословних просторија из става 1. овог члана искључиво се рачуна простор који корисник користи за пријем гостију, потрошача и наручилаца услуга, а не рачунају се помоћне просторије за рад особља корисника, складишни и санитарни простор.

Накнада за јавно саопштавање музичких дела, интерпретације и фонограма у занатским радњама се не плаћа.

Под занатским радњама у смислу става 3. овог члана подразумевају се самосталне занатске радње, као и радње, односно пословни простор у коме предузетник који плаћа порез на приходе од самосталне делатности на паушално утврђени приход који се бави производном делатношћу, a у оквиру производне делатности продаје сопствене производе, односно пружа услуге физичким лицима, обавља ту делатност.

Кориснике из става 1. овог члана категорише репрезентативнo удружење корисника за територију Републике Србије на основу значаја који јавно саопштавање музичких дела, интерпретација и фонограма има за обављање пословне делатности корисника у одређеној привредној грани или сектору, нарочито водећи рачуна о географском месту седишта корисника, финансијском промету који корисник остварује на годишњем нивоу, као и да се за јавно саопштавање музичких дела, интерпретација и фонограма у занатским радњама не плаћа накнада.

2.5.1б Одређивање посебне накнаде у тарифи за остваривање права на посебну накнаду

Члан 171б

Износ посебне накнаде која се плаћа по сваком продатом или увезеном уређају и предмету са листе Владе не може бити виши од 1% његове вредности, изузев када је реч о продаји или увозу празних компакт дискова, празних дигиталних видео дискова, празних дигиталних видео дискова високе дефиниције, празних blue-ray дискова, празних мини дискова, празних аудио касета и празних видео касета, где износ посебне накнаде не може бити виши од 3% од њихове вредности.

Као вредност уређаја и предмета са листе Владе који се производе у Републици Србији узима се њихова продајна цена без пореза на додату вредност при првој продаји, а кад се уређаји и предмети са листе Владе увозе у Републику Србију, као њихова вредност узима се њихова набавна цена прерачуната у динаре по курсу на дан њиховог царињења, увећана за царину.”

- 4 -

Члан 7. У члану 176. речи: „Комисији за ауторско и сродна права (у даљем

тексту: Комисија)” замењују се речима „Заводу за интелектуалну својину (у даљем тексту: Завод)”, а реч: „мишљење” замењује се речју: „сагласност”.

Члан 8. У члану 177. ст. 6. и 7. и у члану 178. реч: „Комисија” у одређеном

падежу замењује се речју: „Завод” у одговарајућем падежу, а реч: „мишљење” у одређеном падежу замењује се речју: „сагласност” у одговарајућем падежу.

Члан 9. Глава V. „Комисија за ауторско и сродна права” и чл. 192 - 201. бришу се.

Члан 10. После члана 201. додају се главе: „Vа Поступак за давање сагласности

на тарифу” и „Vб Електронска евиденција емитовања и реемитовања” и чл. 201а - 201д, који гласе:

„Vа ПОСТУПАК ЗА ДАВАЊЕ САГЛАСНОСТИ НА ТАРИФУ

Члан 201а

Сагласност на предлог тарифе коју предлажу организације даје Завод за интелектуалну својину.

Члан 201б

Ако су предлог тарифе споразумно одредиле две или више организација, поступак за сагласност из члана 201а овог закона покрећу те организације заједнички.

Ако је предлог тарифе одређен од стране најстарије организације, та организација подноси предлог за сагласност.

Члан 201в

Уз захтев за сагласност из члана 201а овог закона обавезно се подноси:

1) предлог висине тарифе;

2) подаци о преговорима (опис тока преговора, резултати преговора, образложење уколико није постигнут споразум, писана изјашњења свих преговарача).

Члан 201г

На поступак за давање саглосности на тарифу сходно се примењују одредбе закона којим се уређује општи управни поступак, уколико овим законом није другачије прописано.

Vб ЕЛЕКТРОНСКА ЕВИДЕНЦИЈА ЕМИТОВАЊА И РЕЕМИТОВАЊА

Члан 201д

Емитери радио и телевизијског програма дужни су да воде електронску евиденцију емитовања и реемитовања ауторских дела.

- 5 -

Надзор над вођењем електронске евиденције врши Републичка радиодифузна агенција, као поверени посао.

Начин вођења електронске евиденције из става 1. овог члана прописује Влада.”

Члан 11. Даном ступања на снагу овог закона престаје са радом Комисија за

ауторско и сродна права, а њена права, обавезе, предмете, опрему, средства за рад и архиву, за вршење надлежности утврђених овим законом, преузима Завод за интелектуалну својину.

Репрезентативно удружење корисника за територију Републике Србије дужно је да категорише кориснике из члана 6. овог закона (нови члан 171а), у року од 30 дана од дана ступања на снагу овог закона.

Завод за интелектуалну својину дужан је да у року од 60 дана од дана ступања на снагу овог закона донесе Тарифу за остваривање права на накнаду за јавно саопштавање музичких дела, интерпретација и фонограма и Тарифу за остваривање права на посебну накнаду, у складу са одредбама овог закона.

Члан 12. Организације које остварују права аутора музичких дела на накнаду за

јавно саопштавање музичких дела и организације које остварују права интерпретатора и произвођача фонограма на накнаду за јавно саопштавање интерпретација и фонограма дужне су да споразум из члана 3. овог закона (допуњени члан 156) постигну у року од шест месеци од дана ступања на снагу овог закона.

Уколико организације из става 1. овог члана не постигну споразум у остављеном року, јединствену накнаду наплаћује најстарија организација.

Јединствена накнада за јавно саопштавање музичких дела, интерпретација и фонограма почеће, у смислу члана 3. овог закона (члан 156. ст. 5. и 6), да се обрачунава и наплаћује од 1. јануара 2014. године.

До 1. јануара 2014. године организације из става 1. овог члана наплаћиваће накнаду за јавно саопштавање према Тарифи коју је донео Завод за интелектуалну својину, а према следећим пропорцијама: 50% организацији која остварује права аутора на јавно саопштавање музичких дела, 25% организацији произвођача фонограма и 25% организацији интерпретатора.

Електронска евиденција емитовања и реемитовања почеће да се води од 1. јануара 2014. године.

Члан 13. Овај закон ступа на снагу осмог дана од дана објављивања у

„Службеном гласнику Републике Србије”, а примењује се од 1. јануара 2013. године.


Legislation Amends (1 text(s)) Amends (1 text(s))
Historical Versions Repeals (1 text(s)) Repeals (1 text(s))
No data available.

WIPO Lex No. RS048