1
LAW ON THE AMENDMENTS OF THE LAW ON COPYRIGHT AND RELATED
RIGHTS
Article 1
In the Law on Copyright and Related Rights (“Official Gazette of the RS” No. 104/09
and 99/11), in the article 39, paragraph 6, at the end of item 3) full stop is replaced with
the semi column, and items 4 and 5 are added, which state:
“ 4) technical devices and empty carriers of sound, picture and text which the potential
taxpayer, obliged to pay remuneration, buys in another state or customs territory, if they
are directly delivered to another state or customs territory, or if the potential taxpayer,
obliged to pay remuneration after the conducted appropriate customs procedure,
dispatches them from the territory of the Republic of Serbia;
5) computers, technical equipment, components and computer memories, except if some
of those devices are not expressly mentioned in the list from paragraph 12 of this article.”
After paragraph 6, new paragraph 7 is added, which states:
“Taxpayer obliged to pay special remuneration that has paid special remuneration for the
devices and items from the list from paragraph 12 of this article, which were later
dispatched from the territory of the Republic of Serbia, has the right for the return of the
paid special remuneration.”
So far articles 7-10 become articles 8-11.
So far article 22 becomes article 12, which is changed and states:
“ List of technical devices and objects for which there is an obligation of payment of
special remuneration according to conditions from paragraph 1-10 of this article is
determined by the Government (henceforward: device and object from the list of the
Government)”.
After article 12, article 13 is added, which states:
In the case of the doubt if for some device or object from the Government list, which has
more functions, special remuneration is paid, the existence of the obligation of payment
of special remuneration is established on the basis of the essential purpose of the device
or object.”
Article 2
In article 127, paragraph 4, at the end of the text, a sentence is added as follows:
2
“The contractors have the obligation to inform in writing about the beginning of the
negotiations the ministry competent for the tasks of science and the Intellectual Property
Office”.
Article 5 is changed and it states:
“ If the organizations do not conclude a contract from the paragraph 3 of this article in the
period of three months from the date of staring the negotiations from paragraph 4 of this
article, the joint collection will be performed by the oldest organization.”
After paragraph 9, a new paragraph is added, which states:
“ Single equitable remuneration for the communication to the public of a phonogram and
performances recorded on it is paid together with the copyright remuneration for the
public communication of musical works in a manner envisaged by article 156, paragraphs
5 and 6 of this Law.”
Article 3
In the article 156, after paragraph 4, paragraphs 5 and 6 are added, which state:
“Remuneration for the communication of musical works to the public, as the independent
remuneration of authors of musical works and joint single equitable remuneration of
performers and producers of phonograms for public communication of performances and
phonograms, from the reason of public interest, are collected using the mechanism of one
postal money order forwarded to the users, in a manner determined by the agreement
reached by the organizations.
After the deduction of the certain agreed expenses of payment by means of the postal
money order from paragraph 5 of this article, the organization which realizes rights of the
authors of musical works, on account of the independent remuneration for the public
communication of musical works is paid the due amount of 50% of totally collected
funds. The single equitable amount of remuneration for performers and producers of
phonograms for public communication of performances and phonograms is delivered to
the organizations in compliance with the article 127, paragraph 7 of this Law.”
Article 4
In article 164, after paragraph 2, paragraphs 3, 4, 5 and 6 are added which state:
“Council for the control of payment and distribution of remuneration for communication
to the public (henceforward: Council) is the common body of the organizations from
article 156, paragraph 5 of this Law, which they establish in agreement.
The Council performs control over the implementation of the agreement from article 156,
paragraph 5 of this Law, concluded between the organizations, as well as control of
3
payment and distribution of collected remuneration and gives directions with regard to
the payment and division of remuneration between the organizations.
The Council has three members, one from each organization.
The Council has an obligation to pass regulations on its work.”
Article 5
In article 171, paragraph 1, words “and craftsmanship” are deleted.
Article 6
After article 171, the titles of the articles 171a and 171b are added, which state:
“ 2.5.1a Determining of remuneration in tariff for the communication to the public of
musical works, performances and phonograms
Article 171a
The highest amount of the remuneration at the monthly level in the tariff for public
communication of musical works, performances and phonograms can not be larger than
1/12 of the minimum income in the Republic of Serbia without taxes and contributions
for the users having commercial business premises up to 50 square meters, or it can not
be larger than 1/10 of the minimum income in the Republic of Serbia without taxes and
contributions for the users having commercial business premises of more than 50 to 100
square meters, or it can not be larger than 1/8 of the minimum income in the Republic of
Serbia without taxes and contributions for the users having commercial business premises
of 100-150 square meters, it can not be larger than 1/6 of the minimum wages in the
Republic of Serbia without taxes and contributions for the users having commercial
business premises of 150-200 square meters, and for the users with business premises of
200-300 square meters it can not be larger than 1/3 of the minimum wages in the
Republic of Serbia, while the basis for the establishment of remuneration at the monthly
level in the current calendar year is the amount of the minimal wages, without taxes and
contributions in the month of December of the previous calendar year. For every
additional 100 square meters, over 300 square meters, the remuneration is enlarged for
the maximum of 1/10 of the minimum wages in the Republic of Serbia without taxes and
contributions.
While determining the space in square meters of the commercial business premises, from
paragraph 1 of this article, the space is exclusively taken into consideration when used by
the user for the reception of clients, consumers and for taking orders for services, and the
auxiliary rooms for the work of the personnel, the storage space and the sanitary rooms
are not taken into consideration.
4
Remuneration for the public performance of musical works, performances and
phonograms in the craftsmanship shops is not being paid.
Craftsmanship shops in the meaning of paragraph 3 of this article are taken to be
independent craftsmanship shops, as well as shops or business premises where the
entrepreneur who pays taxes for income from the independent activities for the flat rate
income from productive activity, and in the framework of productive activity sells his
own products, or gives services to natural persons, performing that activity.
Users from paragraph 1 of this article are characterized by the representative association
of users for the territory of the Republic of Serbia on the basis of importance which the
communication to the public of musical works, performances and phonograms has for the
performing of business activities of users in the certain branch of economy or sector,
particularly bearing in mind the geographical position of the seat of the user, financial
turnover which the user realizes on the annual level , as well as the fact that remuneration
is not paid for the communication to the public of musical works, performances and
phonograms in the craftsmanship shops.
2.5 1 b Determination of Special Remuneration in Tariff for the Realization of Right to
Special Remuneration
Article 171b
The amount of special remuneration which is paid per every sold or imported device and
object from the list of the Government can not be higher than 1% of its value, except
when it concerns the sale or import of empty compact discs, empty digital video discs,
empty digital video discs of high definition, empty blue ray discs, empty mini discs,
empty audio cassettes and empty video cassettes, where the amount of special
remuneration can not be higher than 3% of its value.
As the value of devices and objects from the list of the Government which are produced
in the Republic of Serbia, their resale price is taken without the value added taxes at the
first sale, and when the devices and objects from the list of the Government are imported
in the Republic of Serbia, their purchase price is taken as their value, calculated into
dinars at the rate of exchange on the day when the customs duty is being collected,
increased for the amount of the customs taxes.”
Article 7
In the article 176, the words “Commission for Copyright and Related Rights
(henceforward: Commission) are replaced by words “ Intellectual Property Office
(henceforward: Office)” and the word “opinion” replaces the word “agreement”.
Article 8
5
In article 177, paragraphs 6 and 7 and in the article 178 the word “Commission” in
certain declination is replaced by the word “Office” in the appropriate declination, and
the word “opinion” in certain declination is replaced by the word “agreement” in the
appropriate declination.
Article 9
Chapter V. “Commission for Copyright and Related Rights” and articles 192-201 are
deleted.
Article 10
After the article 201 the following chapters are added: “V. a Procedure for giving
agreement to the tariff” and “V. b Electronic recording of broadcasting and
rebroadcasting” and articles 201a – 201d which state:
“V. a Procedure for giving agreement to the tariff
Article 201a
Agreement to the proposal of the tariff suggested by the organizations is given by the
Intellectual Property Office.
Article 201b
If the proposal of the tariff was determined in agreement by two or more organizations,
the proposal for the agreement from article 201a of this Law is initiated by those
organizations jointly.
If the proposal of the tariff is determined by the oldest organization, that organization
files a proposal for an agreement.
Article 201c
With the request for agreement from article 201a of this Law, the following must be filed:
1) proposal on the amount of the tariff;
2) data on the negotiations (description of the course of the negotiations, the results
of the negotiations, the reasoning if the agreement has not been reached, written
declarations of all of the negotiators).
Article 201d
The procedure for giving agreement to the tariff is duly subject to the stipulations of the
law regulating the general administrative procedure, unless otherwise provided by this
Law.
6
V. b Electronic recording of broadcasting and rebroadcasting
Article 201d
Broadcasters of radio and television program have an obligation to keep electronic record
of the broadcasting and rebroadcasting of copyright protected works.
Supervision over the keeping of the electronic records is done by the Republic
Broadcasting Agency, as the entrusted job.
The manner of keeping the electronic register from the paragraph 1 of this article is
prescribed by the Government.
Article 11
On the day of the entry into force of this Law, the Commission for the Copyright and
Related Rights stops activities and all its rights, obligations, subject matter, equipment,
means of operation and archive for the performance of competences established by this
Law, are taken over by the Intellectual Property Office.
The representative association of users for the territory of the Republic of Serbia has an
obligation to categorize users from article 6 of this Law (new article 171a), in the term of
30 days from the date of entry into force of this Law.
The Intellectual Property Office has an obligation, in the course of 60 days from the entry
into force of this Law to pass the Tariff for the realization of the right to compensation
for the communication to the public of musical works, performances and phonograms
and the Tariff for the realization of right to special remuneration in compliance with the
provisions of this Law.
Article 12
Organizations which realize the right of authors of musical works to remuneration for the
public communication of musical works and organizations which realize rights of
performers and producers of phonograms for remuneration for the communication to the
public of performances and phonograms have an obligation to reach the agreement from
article 3 of this Law (amended article 156) in the term of six months from the date of
entry into force of this Law.
If the organizations from paragraph 1 of this article do not reach the agreement in the
term envisaged, the single equitable remuneration is charged by the oldest organization.
The single equitable remuneration for the communication to the public of musical works,
performances and phonograms will begin to be calculated and charged, in the meaning of
article 3 of this Law (article 156, paragraphs 5 and 6), from January 1 st , 2014.
7
Until January 1 st , 2014, the organizations from paragraph 1 of this article shall charge
remuneration for communication to the public according to the Tariff passed by the
Intellectual Property Office, and according to the following proportions: 50% to the
organization realizing the rights of the authors for public communication of musical
works, 25% to the organization of the producers of phonograms and 25% to the
organization of interpreters.
Electronic recording of broadcasting and rebroadcasting will start from January 1st, 2014.
Article 13
This Law shall enter into force on the eight day from the date of publication in the
“Official Gazette of the Republic of Serbia” and is implemented since January 1 st , 2013.
З А К О Н О ИЗМЕНАМА И ДОПУНАМА ЗАКОНА О
АУТОРСКОМ И СРОДНИМ ПРАВИМА
Члан 1. У Закону о ауторском и сродним правима („Службени гласник РС”, бр.
104/09 и 99/11), у члану 39. став 6. на крају тачке 3) тачка се замењује тачком и запетом и додају се тач. 4) и 5), које гласе:
„4) техничке уређаје и празне носаче звука, слике и текста које потенцијални обвезник плаћања накнаде купује у другој држави или царинској територији, ако се они непосредно испоручују у другу државу или царинску територију или ако их потенцијални обвезник плаћања накнаде после спроведеног одговарајућег царинског поступка отпрема са територије Републике Србије;
5) рачунаре, рачунарску опрему, компоненте и рачунарске меморије, изузев ако неки од тих уређаја није изричито наведен у листи из става 12. овог члана. ”
После става 6. додаје се нови став 7, који гласи:
„Обвезник плаћања посебне накнаде који је платио посебну накнаду за уређаје и предмете са листе из става 12. овог члана, који су касније отпремљени са територије Републике Србије, има право на враћање плаћене посебне накнаде. ”
Досадашњи ст. 7 - 10. постају ст. 8 - 11.
Досадашњи став 11, који постаје став 12. мења се и гласи:
„Листу техничких уређаја и предмета за које постоји обавеза плаћања посебне накнаде према условима из ст. 1 - 10. овог члана утврђује Влада (у даљем тексту: уређај и предмет са листе Владе).”
После става 12. додаје се став 13. који гласи:
„У случају сумње да ли се за неки уређај или предмет са листе Владе који има више функција плаћа посебна накнада, постојање обавезе плаћања посебне накнаде утврђује се на основу превасходне намене уређаја или предмета.”
Члан 2. У члану 127. став 4. на крају текста додаје се реченица који гласи:
„Уговарачи су дужни да о почетку преговора писаним путем обавесте министарство надлежно за послове науке и Завод за интелектуалну својину.”
Став 5. мења се и гласи:
„Уколико организације не закључе уговор из става 3. овог члана у року од три месеца од дана започињања преговора из става 4. овог члана, јединствену наплату ће вршити најстарија организација.”
После става 9. додаје се нови став који гласи:
„Јединствена накнада за јавно саопштавањe фонограма и на њима забележних интерпретација наплаћује се заједно са ауторском накнадом за
- 2 -
јавно саопштавање музичких дела на начин предвиђен чланом 156. ст. 5. и 6. овог закона.“
Члан 3. У члану 156. после става 4. додају се ст. 5. и 6, који гласе:
„Накнада за јавно саопштавање музичких дела, као самостална накнада аутора музичких дела и обједињена, јединствена накнада интерпретатора и произвођача фонограма за јавно саопштавање интерпретација и фонограма, из разлога јавног интереса, прикупљају се кроз механизам једне уплатнице достављене корисницима, на начин одређен споразум који постигну организације.
По одбитку споразумно одређених трошкова наплате путем уплатнице из става 5. овог члана, организацији која остварује права аутора музичких дела, на име самосталне накнаде за јавно саопштавање музичких дела, уплаћује се припадајући износ од 50% укупно прикупљених средстава. Обједињени износ јединствене накнаде интерпретатора и произвођача фонограма за јавно саопштавање интерпретација и фонограма, расподељује се организацијама у складу са чланом 127. став 7. овог закона.“
Члан 4. У члану 164. после става 2. додају се ст. 3, 4, 5. и 6. који гласе:
„Савет за контролу наплате и расподеле накнаде за јавно саопштавање (у даљем тексту: Савет) је заједничко тело организација из члана 156. став 5. овог закона, које оне споразумно оснивају.
Савет врши контролу над применом споразума из члана 156. став 5. овог закона, закљученог између организација, као и контролу наплате и расподеле прикупљене накнаде и даје смернице у погледу наплате и расподеле накнаде између организација.
Савет има три члана, по једног из сваке организације.
Савет је дужан да донесе правилник о свом раду.”
Члан 5. У члану 171. став 1. речи: „и занатских” бришу се.
Члан 6. После члана 171. додају се називи чланова и чл. 171а и 171б, који гласе:
„2.5.1а Одређивање накнаде у тарифи за јавно саопштавање музичких дела, интерпретација и фонограма
Члан 171а
Највиши износ накнаде на месечном нивоу у тарифи за јавно саопштавање музичких дела, интерпретације и фонограма, не може да буде већи од 1/12 минималне зараде у Републици Србији без пореза и доприноса, за кориснике чије су комерцијалне пословне просторије површине до 50 метара квадратних, односно не може да буде већи од 1/10 минималне зараде у Републици Србији без пореза и доприноса за кориснике чије су комерцијалне пословне просторије површине веће од 50 до 100 метара квадратних, односно не може да буде већи од 1/8 минималне зараде у Републици Србији без пореза и доприноса за кориснике чије су комерцијалне пословне просторије површине
- 3 -
од 100 до 150 метара квадратних, не може да буде већи од 1/6 минималне зараде у Републици Србији без пореза и доприноса за кориснике чије су комерцијалне пословне просторије површине од 150 до 200 метара квадратних, а за кориснике са пословним просторијама од 200 до 300 метара квадратних не може бити већа од 1/3 минималне зараде у Републици Србији, с тим што се као основ за утврђивање накнаде на месечном нивоу у текућој календарској години узима износ минималне зараде, без пореза и доприноса у децембру месецу претходне календарске године. За сваких додатних 100 метара квадратних преко 300 метара квадратних, накнада се увећава за максимално 1/10 минималне зараде у Републици Србији без пореза и доприноса.
При одређивању квадратуре комерцијалних пословних просторија из става 1. овог члана искључиво се рачуна простор који корисник користи за пријем гостију, потрошача и наручилаца услуга, а не рачунају се помоћне просторије за рад особља корисника, складишни и санитарни простор.
Накнада за јавно саопштавање музичких дела, интерпретације и фонограма у занатским радњама се не плаћа.
Под занатским радњама у смислу става 3. овог члана подразумевају се самосталне занатске радње, као и радње, односно пословни простор у коме предузетник који плаћа порез на приходе од самосталне делатности на паушално утврђени приход који се бави производном делатношћу, a у оквиру производне делатности продаје сопствене производе, односно пружа услуге физичким лицима, обавља ту делатност.
Кориснике из става 1. овог члана категорише репрезентативнo удружење корисника за територију Републике Србије на основу значаја који јавно саопштавање музичких дела, интерпретација и фонограма има за обављање пословне делатности корисника у одређеној привредној грани или сектору, нарочито водећи рачуна о географском месту седишта корисника, финансијском промету који корисник остварује на годишњем нивоу, као и да се за јавно саопштавање музичких дела, интерпретација и фонограма у занатским радњама не плаћа накнада.
2.5.1б Одређивање посебне накнаде у тарифи за остваривање права на посебну накнаду
Члан 171б
Износ посебне накнаде која се плаћа по сваком продатом или увезеном уређају и предмету са листе Владе не може бити виши од 1% његове вредности, изузев када је реч о продаји или увозу празних компакт дискова, празних дигиталних видео дискова, празних дигиталних видео дискова високе дефиниције, празних blue-ray дискова, празних мини дискова, празних аудио касета и празних видео касета, где износ посебне накнаде не може бити виши од 3% од њихове вредности.
Као вредност уређаја и предмета са листе Владе који се производе у Републици Србији узима се њихова продајна цена без пореза на додату вредност при првој продаји, а кад се уређаји и предмети са листе Владе увозе у Републику Србију, као њихова вредност узима се њихова набавна цена прерачуната у динаре по курсу на дан њиховог царињења, увећана за царину.”
- 4 -
Члан 7. У члану 176. речи: „Комисији за ауторско и сродна права (у даљем
тексту: Комисија)” замењују се речима „Заводу за интелектуалну својину (у даљем тексту: Завод)”, а реч: „мишљење” замењује се речју: „сагласност”.
Члан 8. У члану 177. ст. 6. и 7. и у члану 178. реч: „Комисија” у одређеном
падежу замењује се речју: „Завод” у одговарајућем падежу, а реч: „мишљење” у одређеном падежу замењује се речју: „сагласност” у одговарајућем падежу.
Члан 9. Глава V. „Комисија за ауторско и сродна права” и чл. 192 - 201. бришу се.
Члан 10. После члана 201. додају се главе: „Vа Поступак за давање сагласности
на тарифу” и „Vб Електронска евиденција емитовања и реемитовања” и чл. 201а - 201д, који гласе:
„Vа ПОСТУПАК ЗА ДАВАЊЕ САГЛАСНОСТИ НА ТАРИФУ
Члан 201а
Сагласност на предлог тарифе коју предлажу организације даје Завод за интелектуалну својину.
Члан 201б
Ако су предлог тарифе споразумно одредиле две или више организација, поступак за сагласност из члана 201а овог закона покрећу те организације заједнички.
Ако је предлог тарифе одређен од стране најстарије организације, та организација подноси предлог за сагласност.
Члан 201в
Уз захтев за сагласност из члана 201а овог закона обавезно се подноси:
1) предлог висине тарифе;
2) подаци о преговорима (опис тока преговора, резултати преговора, образложење уколико није постигнут споразум, писана изјашњења свих преговарача).
Члан 201г
На поступак за давање саглосности на тарифу сходно се примењују одредбе закона којим се уређује општи управни поступак, уколико овим законом није другачије прописано.
Vб ЕЛЕКТРОНСКА ЕВИДЕНЦИЈА ЕМИТОВАЊА И РЕЕМИТОВАЊА
Члан 201д
Емитери радио и телевизијског програма дужни су да воде електронску евиденцију емитовања и реемитовања ауторских дела.
- 5 -
Надзор над вођењем електронске евиденције врши Републичка радиодифузна агенција, као поверени посао.
Начин вођења електронске евиденције из става 1. овог члана прописује Влада.”
Члан 11. Даном ступања на снагу овог закона престаје са радом Комисија за
ауторско и сродна права, а њена права, обавезе, предмете, опрему, средства за рад и архиву, за вршење надлежности утврђених овим законом, преузима Завод за интелектуалну својину.
Репрезентативно удружење корисника за територију Републике Србије дужно је да категорише кориснике из члана 6. овог закона (нови члан 171а), у року од 30 дана од дана ступања на снагу овог закона.
Завод за интелектуалну својину дужан је да у року од 60 дана од дана ступања на снагу овог закона донесе Тарифу за остваривање права на накнаду за јавно саопштавање музичких дела, интерпретација и фонограма и Тарифу за остваривање права на посебну накнаду, у складу са одредбама овог закона.
Члан 12. Организације које остварују права аутора музичких дела на накнаду за
јавно саопштавање музичких дела и организације које остварују права интерпретатора и произвођача фонограма на накнаду за јавно саопштавање интерпретација и фонограма дужне су да споразум из члана 3. овог закона (допуњени члан 156) постигну у року од шест месеци од дана ступања на снагу овог закона.
Уколико организације из става 1. овог члана не постигну споразум у остављеном року, јединствену накнаду наплаћује најстарија организација.
Јединствена накнада за јавно саопштавање музичких дела, интерпретација и фонограма почеће, у смислу члана 3. овог закона (члан 156. ст. 5. и 6), да се обрачунава и наплаћује од 1. јануара 2014. године.
До 1. јануара 2014. године организације из става 1. овог члана наплаћиваће накнаду за јавно саопштавање према Тарифи коју је донео Завод за интелектуалну својину, а према следећим пропорцијама: 50% организацији која остварује права аутора на јавно саопштавање музичких дела, 25% организацији произвођача фонограма и 25% организацији интерпретатора.
Електронска евиденција емитовања и реемитовања почеће да се води од 1. јануара 2014. године.
Члан 13. Овај закон ступа на снагу осмог дана од дана објављивања у
„Службеном гласнику Републике Србије”, а примењује се од 1. јануара 2013. године.