À propos de la propriété intellectuelle Formation en propriété intellectuelle Respect de la propriété intellectuelle Sensibilisation à la propriété intellectuelle La propriété intellectuelle pour… Propriété intellectuelle et… Propriété intellectuelle et… Information relative aux brevets et à la technologie Information en matière de marques Information en matière de dessins et modèles industriels Information en matière d’indications géographiques Information en matière de protection des obtentions végétales (UPOV) Lois, traités et jugements dans le domaine de la propriété intellectuelle Ressources relatives à la propriété intellectuelle Rapports sur la propriété intellectuelle Protection des brevets Protection des marques Protection des dessins et modèles industriels Protection des indications géographiques Protection des obtentions végétales (UPOV) Règlement extrajudiciaire des litiges Solutions opérationnelles à l’intention des offices de propriété intellectuelle Paiement de services de propriété intellectuelle Décisions et négociations Coopération en matière de développement Appui à l’innovation Partenariats public-privé Outils et services en matière d’intelligence artificielle L’Organisation Travailler avec nous Responsabilité Brevets Marques Dessins et modèles industriels Indications géographiques Droit d’auteur Secrets d’affaires Académie de l’OMPI Ateliers et séminaires Application des droits de propriété intellectuelle WIPO ALERT Sensibilisation Journée mondiale de la propriété intellectuelle Magazine de l’OMPI Études de cas et exemples de réussite Actualités dans le domaine de la propriété intellectuelle Prix de l’OMPI Entreprises Universités Peuples autochtones Instances judiciaires Ressources génétiques, savoirs traditionnels et expressions culturelles traditionnelles Économie Financement Actifs incorporels Égalité des genres Santé mondiale Changement climatique Politique en matière de concurrence Objectifs de développement durable Technologies de pointe Applications mobiles Sport Tourisme PATENTSCOPE Analyse de brevets Classification internationale des brevets Programme ARDI – Recherche pour l’innovation Programme ASPI – Information spécialisée en matière de brevets Base de données mondiale sur les marques Madrid Monitor Base de données Article 6ter Express Classification de Nice Classification de Vienne Base de données mondiale sur les dessins et modèles Bulletin des dessins et modèles internationaux Base de données Hague Express Classification de Locarno Base de données Lisbon Express Base de données mondiale sur les marques relative aux indications géographiques Base de données PLUTO sur les variétés végétales Base de données GENIE Traités administrés par l’OMPI WIPO Lex – lois, traités et jugements en matière de propriété intellectuelle Normes de l’OMPI Statistiques de propriété intellectuelle WIPO Pearl (Terminologie) Publications de l’OMPI Profils nationaux Centre de connaissances de l’OMPI Série de rapports de l’OMPI consacrés aux tendances technologiques Indice mondial de l’innovation Rapport sur la propriété intellectuelle dans le monde PCT – Le système international des brevets ePCT Budapest – Le système international de dépôt des micro-organismes Madrid – Le système international des marques eMadrid Article 6ter (armoiries, drapeaux, emblèmes nationaux) La Haye – Le système international des dessins et modèles industriels eHague Lisbonne – Le système d’enregistrement international des indications géographiques eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange Médiation Arbitrage Procédure d’expertise Litiges relatifs aux noms de domaine Accès centralisé aux résultats de la recherche et de l’examen (WIPO CASE) Service d’accès numérique aux documents de priorité (DAS) WIPO Pay Compte courant auprès de l’OMPI Assemblées de l’OMPI Comités permanents Calendrier des réunions WIPO Webcast Documents officiels de l’OMPI Plan d’action de l’OMPI pour le développement Assistance technique Institutions de formation en matière de propriété intellectuelle Mesures d’appui concernant la COVID-19 Stratégies nationales de propriété intellectuelle Assistance en matière d’élaboration des politiques et de formulation de la législation Pôle de coopération Centres d’appui à la technologie et à l’innovation (CATI) Transfert de technologie Programme d’aide aux inventeurs WIPO GREEN Initiative PAT-INFORMED de l’OMPI Consortium pour des livres accessibles L’OMPI pour les créateurs WIPO Translate Speech-to-Text Assistant de classification États membres Observateurs Directeur général Activités par unité administrative Bureaux extérieurs Avis de vacance d’emploi Achats Résultats et budget Rapports financiers Audit et supervision
Arabic English Spanish French Russian Chinese
Lois Traités Jugements Recherche par ressort juridique

Ordonnance du 3 décembre 2004 portant modification de l'ordonnance du 23 décembre 1992 sur la protection des marques, Suisse

Retour
Version la plus récente dans WIPO Lex
Détails Détails Année de version 2005 Dates Entrée en vigueur: 1 janvier 2005 Adopté/e: 3 décembre 2004 Type de texte Textes règlementaires Sujet Marques, Organe de réglementation de la PI

Documents disponibles

Texte(s) principal(aux) Textes connexe(s)
Texte(s) princip(al)(aux) Texte(s) princip(al)(aux) Allemand Verordnung vom 3. Dezember 2004 über Änderung Verordnung vom 23. Dezember 1992 den Markenschutz         Français Ordonnance du 3 décembre 2004 portant modification de l'ordonnance du 23 décembre 1992 sur la protection des marques         Italien Ordinanza del 3 dicembre 2004 che modifica l'ordinanza del 23 dicembre 1992 sulla protezione dei marchi        
 Verordnung vom 3. Dezember 2004 der Markenschutzverordnung

Markenschutzverordnung (MSchV)

Änderung vom 3. Dezember 2004

Der Schweizerische Bundesrat verordnet:

I

Die Markenschutzverordnung vom 23. Dezember 19921 wird wie folgt geändert:

Art. 7 Betrifft nur den italienischen Text.

Art. 10 Abs. 1 1 Die Marke muss grafisch darstellbar sein. Das Institut kann für besondere Marken­ typen weitere Arten der Darstellung zulassen.

Art. 17a, 18, 18a Abs. 2, 26 Abs. 4 und 5 sowie 27 Betrifft nur den italienischen Text.

Art. 33 Antrag und Gebühren 1 Aufgehoben 2 Der Antrag auf Änderung oder Berichtigung der Markeneintragung ist gebühren­ pflichtig. 3 Betrifft nur den italienischen Text.

Art. 34 Betrifft nur den italienischen Text.

Art. 35 1 Die vollständige Löschung der Markeneintragung ist gebührenfrei. 2 Für eine Teillöschung erhebt das Institut eine Gebühr.

Art. 36 Abs. 4 Aufgehoben

1 SR 232.111

2004-1932 5019

II

Markenschutzverordnung AS 2004

Art. 38 Abs. 1 Betrifft nur den italienischen Text.

Art. 39 Abs. 3 und 40a Aufgehoben

Art. 41 und 41a Betrifft nur den italienischen Text.

Gliederungstitel vor Art. 42

4. Kapitel: Veröffentlichungen des Instituts

Art. 43 Publikationsorgan 1 Das Institut bestimmt das Publikationsorgan. 2 Auf Antrag und gegen Kostenersatz erstellt es Papierkopien von ausschliesslich elektronisch veröffentlichten Daten.

Art. 48 Abs. 1 Betrifft nur den italienischen Text.

Art. 49 Abs. 2 und 50 Abs. 3 Aufgehoben

Art. 56 Abs. 1 und 57 Betrifft nur den italienischen Text.

Diese Änderung tritt am 1. Januar 2005 in Kraft.

3. Dezember 2004 Im Namen des Schweizerischen Bundesrates

Der Bundespräsident: Joseph Deiss Die Bundeskanzlerin: Annemarie Huber-Hotz

5020

 Ordonnance du 3 décembre 2004 portant modification de l'ordonnance sur la protection des marques

Ordonnance sur la protection des marques (OPM)

Modification du 3 décembre 2004

Le Conseil fédéral suisse arrête:

I

L’ordonnance du 23 décembre 1992 sur la protection des marques1 est modifiée comme suit:

Art. 7 Ne concerne que le texte italien.

Art. 10, al. 1 1 La marque doit pouvoir être représentée graphiquement. L’Institut peut autoriser d’autres modes de représentation pour des formes de marques particulières.

Art. 17a, 18, 18a, al. 2, 26, al. 4 et 5, et 27 Ne concerne que le texte italien.

Art. 33 Demande et taxes 1 Abrogé 2 La demande de modification ou de rectification est soumise à une taxe. 3 Ne concerne que le texte italien.

Art. 34 Ne concerne que le texte italien.

Art. 35 1 La radiation totale n’est soumise à aucune taxe. 2 Pour une radiation partielle, l’Institut prélève une taxe.

1 RS 232.111

2004-1932 5019

II

Ordonnance sur la protection des marques RO 2004

Art. 36, al. 4 Abrogé

Art. 38, al. 1 Ne concerne que le texte italien.

Art. 39, al. 3, et 40a Abrogés

Art. 41 et 41a Ne concerne que le texte italien.

Titre précédant l’art. 42 Ne concerne que le texte allemand.

Art. 43 Organe de publication 1 L’Institut détermine l’organe de publication. 2 Sur demande et contre indemnisation des frais, l’Institut établit des copies sur papier de données publiées exclusivement sous forme électronique.

Art. 48, al. 1 Ne concerne que le texte italien.

Art. 49, al. 2, et 50, al. 3 Abrogés

Art. 56, al. 1, et 57 Ne concerne que le texte italien.

La présente modification entre en vigueur le 1er janvier 2005.

3 décembre 2004 Au nom du Conseil fédéral suisse:

Le président de la Confédération, Joseph Deiss La chancelière de la Confédération, Annemarie Huber-Hotz

5020

Ordonnance sur la protection des marques RO 2004

Cette page est vierge pour permettre d’assurer une concordance dans la pagination des trois éditions du

RO.

5021

Ordonnance sur la protection des marques RO 2004

Cette page est vierge pour permettre d’assurer une concordance dans la pagination des trois éditions du

RO.

5022

 Ordinanza del 3 dicembre 2004 sugli emendamenti all'ordinanza sulla protezione dei marchi

Ordinanza sulla protezione dei marchi (OPM)

Modifica del 3 dicembre 2004

Il Consiglio federale svizzero ordina:

I

L’ordinanza del 23 dicembre 19921 sulla protezione dei marchi è modificata come segue:

Art. 7 Emolumenti Agli emolumenti esigibili giusta la LTo o la presente ordinanza si applica l’ordinanza del 25 ottobre 19952 sulle tasse dell’Istituto federale della proprietà intellettuale.

Art. 10 cpv. 1 1 Il marchio deve poter essere rappresentato graficamente. L’Istituto può autorizzare altre modalità di rappresentazione per tipi di marchi particolari.

Art. 17a Proseguimento della procedura in caso d’inosservanza dei termini Per il proseguimento della procedura di una domanda respinta per inosservanza dei termini (art. 41 LPM) deve essere pagato un emolumento per il proseguimento della procedura.

Art. 18 Emolumento di deposito ed emolumento supplementare 1 Il depositante deve pagare l’emolumento di deposito entro il termine fissato dall’Istituto. 2 Se la lista dei prodotti e dei servizi concernenti il marchio depositato comprende più di due classi, il depositante deve versare un emolumento supplementare (emo­ lumento di classe) per ogni classe in più. L’Istituto determina il numero di classi soggette alla tassazione secondo la suddivisione in classi prevista dall’Accordo di Nizza del 15 giugno 19573 sulla classificazione internazionale dei prodotti e dei servizi ai quali si applicano i marchi di fabbrica o di commercio (classificazione di Nizza).

1 RS 232.111 2 RS 232.148 3 RS 0.232.112.7/.9

2004-1932 5019

Ordinanza sulla protezione dei marchi RU 2004

3 Il depositante deve pagare l’emolumento di classe entro il termine fissato dal- l’Istituto. Questa somma è restituita se non avviene la registrazione.

Art. 18a cpv. 2 2 La richiesta è considerata presentata soltanto se, oltre all’emolumento di deposito, è stato pagato l’emolumento per la procedura d’esame accelerata.

Art. 26 cpv. 4 e 5 4 Per la proroga deve essere pagato un emolumento di proroga come anche even­ tualmente un emolumento di classe (art. 18 cpv. 2). 5 Se è presentata una domanda di proroga dopo la scadenza della registrazione, deve essere pagato un emolumento supplementare.

Art. 27 Restituzione dell’emolumento di classe e dell’emolumento di proroga

Se è stata presentata una domanda di proroga, ma la registrazione non è prorogata, sono restituiti:

a. l’emolumento di classe; b. l’emolumento di proroga, previa deduzione dell’emolumento per lavori

amministrativi.

Art. 33 Domanda ed emolumenti 1 Abrogato 2 La domanda di modifica o di rettificazione della registrazione di un marchio è soggetta a emolumento. 3 Se per lo stesso marchio è chiesta contemporaneamente la registrazione di piú modifiche, è dovuto un unico emolumento.

Art. 34 rubrica e frase introduttiva Modificazioni esenti da emolumenti

Le seguenti modificazioni sono esenti da emolumenti: …

Art. 35 1 La cancellazione completa della registrazione di un marchio è esente da emolu­ menti. 2 Per una cancellazione parziale, l’Istituto riscuote un emolumento.

5020

Ordinanza sulla protezione dei marchi RU 2004

Art. 36 cpv. 4 Abrogato

Art. 38 cpv. 1 1 Dietro pagamento di un emolumento, l’Istituto dà informazioni a terzi sulle domande di registrazione pendenti.

Art. 39 cpv. 3 e 40a Abrogati

Art. 41 Consultazione del registro; estratti 1 Dietro pagamento di un emolumento, chiunque può consultare il registro dei marchi. 2 Dietro pagamento di un emolumento, l’Istituto comunica informazioni sul contenu­ to del registro dei marchi e allestisce degli estratti.

Art. 41a Documento di priorità relativo alla prima registrazione in Svizzera L’Istituto rilascia un documento di priorità nella misura in cui è presentata una domanda pertinente ed è stato pagato l’emolumento fatturato.

Titolo prima dell’art. 42 Concerne soltanto il testo tedesco

Art. 43 Organo di pubblicazione 1 L’Istituto designa l’organo di pubblicazione. 2 Su domanda e previo rimborso delle spese, l’Istituto esegue copie su carta dei dati pubblicati esclusivamente in forma elettronica.

Art. 48 cpv. 1 1 Se una domanda inoltrata all’Istituto non soddisfa le esigenze formali previste dalla LPM o dalla presente ordinanza o dal regolamento d’esecuzione del 18 gennaio 19964 dell’Accordo di Madrid e del Protocollo di Madrid, o se gli emolumenti prescritti non sono stati pagati, l’Istituto impartisce al richiedente un termine per eliminare il difetto.

Art. 49 cpv. 2 e 50 cpv.3 Abrogati

RS 0.232.112.21

5021

4

II

Ordinanza sulla protezione dei marchi RU 2004

Art. 56 cpv. 1 1 Se l’ufficio doganale trattiene dei prodotti, ne assume la custodia dietro pagamento di un emolumento oppure affida tale compito a terzi a spese del richiedente.

Art. 57 Emolumenti Gli emolumenti riscossi per una domanda d’intervento e per il deposito dei prodotti trattenuti sono stabiliti nell’ordinanza del 22 agosto 19845 sulle tasse dell’Ammini­ strazione delle dogane.

La presente modifica entra in vigore il 1° gennaio 2005.

3 dicembre 2004 In nome del Consiglio federale svizzero:

Il presidente della Confederazione, Joseph Deiss La cancelliera della Confederazione, Annemarie Huber-Hotz

RS 631.152.1

5022

5


Législation Modifie (1 texte(s)) Modifie (1 texte(s))
Aucune donnée disponible

N° WIPO Lex CH142