关于知识产权 知识产权培训 树立尊重知识产权的风尚 知识产权外联 部门知识产权 知识产权和热点议题 特定领域知识产权 专利和技术信息 商标信息 工业品外观设计信息 地理标志信息 植物品种信息(UPOV) 知识产权法律、条约和判决 知识产权资源 知识产权报告 专利保护 商标保护 工业品外观设计保护 地理标志保护 植物品种保护(UPOV) 知识产权争议解决 知识产权局业务解决方案 知识产权服务缴费 谈判与决策 发展合作 创新支持 公私伙伴关系 人工智能工具和服务 组织简介 与产权组织合作 问责制 专利 商标 工业品外观设计 地理标志 版权 商业秘密 WIPO学院 讲习班和研讨会 知识产权执法 WIPO ALERT 宣传 世界知识产权日 WIPO杂志 案例研究和成功故事 知识产权新闻 产权组织奖 企业 高校 土著人民 司法机构 遗传资源、传统知识和传统文化表现形式 经济学 金融 无形资产 性别平等 全球卫生 气候变化 竞争政策 可持续发展目标 前沿技术 移动应用 体育 旅游 PATENTSCOPE 专利分析 国际专利分类 ARDI - 研究促进创新 ASPI - 专业化专利信息 全球品牌数据库 马德里监视器 Article 6ter Express数据库 尼斯分类 维也纳分类 全球外观设计数据库 国际外观设计公报 Hague Express数据库 洛迦诺分类 Lisbon Express数据库 全球品牌数据库地理标志信息 PLUTO植物品种数据库 GENIE数据库 产权组织管理的条约 WIPO Lex - 知识产权法律、条约和判决 产权组织标准 知识产权统计 WIPO Pearl(术语) 产权组织出版物 国家知识产权概况 产权组织知识中心 产权组织技术趋势 全球创新指数 世界知识产权报告 PCT - 国际专利体系 ePCT 布达佩斯 - 国际微生物保藏体系 马德里 - 国际商标体系 eMadrid 第六条之三(徽章、旗帜、国徽) 海牙 - 国际外观设计体系 eHague 里斯本 - 国际地理标志体系 eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange 调解 仲裁 专家裁决 域名争议 检索和审查集中式接入(CASE) 数字查询服务(DAS) WIPO Pay 产权组织往来账户 产权组织各大会 常设委员会 会议日历 WIPO Webcast 产权组织正式文件 发展议程 技术援助 知识产权培训机构 COVID-19支持 国家知识产权战略 政策和立法咨询 合作枢纽 技术与创新支持中心(TISC) 技术转移 发明人援助计划(IAP) WIPO GREEN 产权组织的PAT-INFORMED 无障碍图书联合会 产权组织服务创作者 WIPO Translate 语音转文字 分类助手 成员国 观察员 总干事 部门活动 驻外办事处 职位空缺 采购 成果和预算 财务报告 监督
Arabic English Spanish French Russian Chinese
法律 条约 判决 按管辖区浏览

Law on Copyright and Related Rights (Official Gazette of the Republic of Serbia No. 104/2009, 99/2011, 119/2012 and 29/2016), 塞尔维亚

返回
被取代文本  转至WIPO Lex中的最新版本
详情 详情 版本年份 2016 日期 生效: 2009年12月24日 议定: 2009年12月11日 文本类型 主要知识产权法 主题 版权与相关权利(邻接权), 知识产权及相关法律的执行, 传统文化表现形式, 知识产权监管机构

可用资料

主要文本 相关文本
主要文本 主要文本 塞尔维亚语 Закон о ауторском и сродним правима ('Службеном гласнику РС' бр.104/2009, 99/2011, 119/2012 и 29/2016)         英语 Law on Copyright and Related Rights (Official Gazette of the Republic of Serbia No. 104/2009, 99/2011, 119/2012 and 29/2016)        
 THE LAW ON COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

THE LAW ON COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS

(Official gazette of RS 104/09 and 99/11 and 119/12, decision of Constitutional

Court - 29/16 )

Version in force 18.3.2016

Revised text of the Law

I. SUBJECT-MATTER OF THE LAW

Article 1

This Law shall regulate the rights of the authors of literary, scientific and artistic works

(hereinafter: the copyright), right of performers, right of the first publisher of a free work,

rights of producers of phonograms, videograms, broadcasts and databases, and rights of

the editors of printed editions as rights related to the copyright (hereinafter: the related

rights), the way of exercising the copyright and related rights and the judicial protection

of such rights.

II. COPYRIGHT

1. WORK OF AUTHORSHIP

Article 2

(1) A work of authorship is an author’s original intellectual creation, expressed in a

certain form, regardless of its artistic, scientific or some other value, its purpose, size,

contents and way of manifestation, as well as the permissibility of public communication

of its contents.

(2) The following shall be deemed works of authorship in particular:

1) Written works (e.g. books, brochures, articles, translations, computer programs in any

form of their expression, including their preparatory design material and other);

2) Spoken works (lectures, speeches, orations, etc.);

3) Dramatic, dramatic-musical, choreographic and pantomime works, as well as works

originating from folklore;

4) Works of music, with or without words;

5) Films (cinema and television);

6) Fine art works (paintings, drawings, sketches, graphics, sculptures, etc.);

7) Works of architecture, applied art and industrial design;

8) Cartographic works (geographic and topographic maps);

9) Drawings, sketches, dummies and photographs;

10) The direction of a theatre play.

Article 3

(1) An unfinished work of authorship, parts of a work of authorship, as well as the title of

a work of authorship, shall be deemed a work of authorship, subject to meeting the

requirements set out in Article 2, Paragraph 1, of this Law.

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

2

Article 4

(1) Modifications of works of authorship shall be deemed works of authorship, subject to

the requirements referred to in Article 2, Paragraph 1, of this Law.

(2) A work of modification shall be a work in which the characteristic elements of the

modified (original) work (musical remixes, arrangements, adaptations and other) are

recognizable.

(3) The protection of a copyright referred to in Paragraph 1 of this Article shall in no way

limit the rights of the author of the original work.

Article 5

(1) A collection of the works of authorship, which in view of the selection and

arrangement of its integral parts, meets the requirements referred to in Article 2,

Paragraph 1, of this Law (an encyclopedia, collection of works, anthology, selected

works, music collection, photograph collection, graphic map, exhibition and the like),

shall also be deemed a work of authorship.

(2) A collection of folk literary and artistic creations, as well as a collection of

documents, court decisions and similar materials, which in view of their selection and

arrangement, meets the requirements referred to in Article 2, Paragraph 1, of this Law,

shall also be deemed a work of authorship.

(3) A collection shall also be understood to mean a database, regardless of whether it is in

a mechanically or otherwise legible form, which in view of the selection and arrangement

of its integral parts, meets the requirements referred to in Article 2, Paragraph 1, of this

Law.

(4) The protection of a collection shall in no way restrict the rights of authors of the

works constituting an integral part of the collection.

Article 6

(1) The protection of copyright shall not apply to general ideas, procedures and methods

of operations or mathematical concepts as such, as well as concepts, principles and

instructions included in a work of authorship.

(2) The following shall not be deemed works of authorship:

1) Laws, decrees and other regulations;

2) Official materials of state bodies and bodies performing public functions;

3) Official translations of regulations and official materials of state bodies and bodies

performing public functions;

4) Submissions and other documents presented in the administrative or court proceedings.

Article 7

(1) A work of authorship shall be deemed disclosed once it is communicated to the public

for the first time by its author or a person duly authorized by him/her, in any way and

anywhere in the world.

(2) A work of authorship has been communicated to the public if it has been made

available to a larger number of persons not connected by family or other personal ties.

(3) A work of authorship shall be deemed published once the copies of it are released by

its author or a person duly authorized by him/her, in a number, which in view of the kind

and nature of the work, can satisfy the needs of the public.

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

3

(4) A work of fine arts shall also be deemed published when the original or at least a copy

of that work is made accessible to the public on a permanent basis by its author or a

person duly authorized by him/her.

2. COMMENCEMENT OF RIGHTS

Article 8

Any author shall enjoy moral and pecuniary rights with regard to his/her work of

authorship from the moment of its creation.

3. HOLDER OF COPYRIGHT

Article 9

(1) An author is a natural person who has created a work of authorship (hereinafter: the

work).

(2) An author shall be understood to mean a person whose name, pseudonym or mark is

stated on copies of the work or is referred to on the occasion of publication of the work,

until proven to the contrary. Exceptionally, legal or natural person whose title and/or

name is in the usual way displayed on the film work shall be considered as the producer

of that work, until proven to the contrary.

(3) The author of the work shall be the holder of copyright.

(4) Besides the author, the holder of copyright may also be a person who is not an author

who has acquired the copyright in accordance with this Law.

Article 10

(1) A co-author is a natural person who has created a work on the basis of creative work

with another person.

(2) Co-authors shall be joint holders of the copyright on a work of authorship, unless

otherwise provided by this Law or a contract governing their mutual relations.

(3) The consent of all co-authors shall be necessary for the exercise of a copyright and its

assignment. A co-author may not withhold his/her consent contrary to the principle of

good faith and fair dealing, or do anything that is harmful or could be harmful to the

interests of other co-authors.

(4) Each co-author shall be authorized to file an action for the protection of right with

respect to the co-authored work, in which case he/she may file claims only in his/her own

name and for his/her own behalf.

(5) Co-authors shall share the economic benefit from exploiting a co-authored work in

proportion to the actual contribution made by each of them to the creation of such work,

unless otherwise agreed on among them.

Article 11

(1) The scriptwriter, director and chief cameraman shall be regarded as co-authors of a

film.

(2) If music makes up an essential component of a film (musical film) and it has been

composed for that film, then also the composer shall be regarded as a co-author of that

film.

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

4

(3) In a cartoon and/or animated film, or in a film where drawings or animation are its

essential elements, the main film-animator shall also be deemed to be the coauthor of the

film.

Article 12

(1) If two or more authors combine their works for the sake of joint exploitation, each

author shall reserve his/her right on his/her work.

(2) The relations between the authors of combined works shall be determined by contract.

Article 13

(1) The copyright on a work of authorship, the author of which is unknown (an

anonymous work or a work under pseudonym), shall be held by the following:

1) If published, by its publisher;

2) If disclosed, but not published, by the person who has disclosed it.

(2) If proved that persons referred to in Paragraph 1 of this Article have not acquired the

permission to publish and/or disclose the work from its author or his/her successor,

Paragraph 1 of this Article shall not apply.

(3) Once the identity of the author of a work referred to in Paragraph 1 of this Article is

established, the rights of the publisher and/or the person who has disclosed it shall be

terminated

4. CONTENT OF THE COPYRIGHT

4.1. Author’s Moral Rights

4.1.1. Right of Authorship

Article 14

Any author shall have the exclusive right to be recognized as the author of his work.

4.1.2 Right to be Named

Article 15

Any author shall have the exclusive right to his/her name, pseudonym or mark being put

on each copy of his work or be quoted at each public communication of that work, unless

that is technically impossible or unfeasible in regard to the concrete form of the public

communication of the work.

4.1.3. Right of Disclosure

Article 16

(1) Any author shall have the exclusive right to disclose his/her work and set the way in

which it is to be disclosed.

(2) Pending the disclosure of a work, only its author shall have the exclusive right to give

information in public about the contents of his/her work or to describe it.

4.1.4. Right of Protection of the Work’s Integrity

Article 17

Any author shall have the exclusive right to protect the integrity of his/her work,

particularly by the following actions:

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

5

1) Opposing the alterations to his/her work by unauthorized persons;

2) Opposing the communication of his/her work to the public in an altered or incomplete

form, taking into account the concrete technical form of communication of the work and

good business practices.

3) Giving permission for his work to be modified.

4.1.5. Right to Oppose Unbecoming Exploitation of the Work

Article 18

Any author shall have the exclusive right to oppose the exploitation of his/her work in a

manner that is posing or could pose a threat to his honour or reputation.

4.2. Author’s Pecuniary Rights

Article 19

(1) Any author shall have the right to commercial exploitation of his/her work, as well as

of a work resulting from the modification of his/her work.

(2) Any author shall be entitled to remuneration for the exploitation of his work by

another person, unless otherwise provided by this Law or a contract.

4.2.1. Right to Reproduce

Article 20

(1) The author shall have the exclusive right to authorize or prohibit fixation or

reproduction of his work in total or partially, by any means, in any shape, in any manner,

permanently or temporarily, directly or indirectly.

(2) Work is copied, in particular, by graphic procedures, photocopying and other

photographic procedures giving the same result, sound or visual recording, erecting the

work of architecture, storage of the work in electronic form into the memory of the

computer.

(3) Reproduction of the works shall exist regardless of the number of their copies,

technique by which they are multiplied or the durability of the copy.

(4) If the work of authorship is a computer program, reproduction shall also be

understood to mean the operation of the program in the computer.

4.2.2. The Right to Place in Circulation Copies of the Work.

Article 21

(1) The author shall have the exclusive right to prohibit anybody from placing originals

or multiplied copies of his work on the market or to permit him/her to do so by sale or

other means of property transfer.

(2) Placing copies of a work on the market shall also include the following:

1) Offering copies of the work for the purposes of placing it in circulation;

2) Storing copies of the work for the purposes of placing it in circulation;

3) Importing copies of the work.

(3) The right of an author to place copies of the work on the market shall not affect any

owner of a copy of the work who has legally acquired in the Republic of Serbia that copy

from the author or the author’s legal successor (the exhaustion of right). The owner of

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

6

the copy of a work, who has legally obtained it from its author or his legal successor, may

freely dispose of the copy of the work.

4.2.3. The Right to Rent Copies of the Work

Article 22

(1) The author shall have the exclusive right to give permission or prohibit renting the the

originals or the multiplied copies of his/her work. For the purposes of this Law, “renting”

means making the originals or the copies of the work available for use to other persons

for a limited period of time and for the purpose of realizing direct or indirect pecuniary

benefit.

(2) If an author licenses his/her right referred to in Paragraph 1 of this Article to a

producer of phonograms and/or videograms, he/she shall retain the right to obtain an

equitable remuneration for the rental of the work (work recorded on a video cassette,

audio cassette, compact disc and the like).

(3) The author may not waive the right to remuneration referred to in Paragraph 2 of this

Article.

(4) The right from the paragraph 1 of this article is not exhausted by sale or other acts of

marketing the originals or multiplied copies of the work.

Article 23

The author shall not enjoy the right referred to in Article 22, Paragraph 1, of this Law, if

any of the following is involved:

1) A built work of architecture;

2) A work of applied art materialized in the form of an industrial or artisan

product;

3) A work that came into being or was reproduced for the purpose of being rented as the

exclusive form of the exploited work agreed upon between the author and owner of a

copy of the work.

Article 24-Deleted

4.2. 5. The Right to Perform

Article 25

(1) The author shall have the exclusive right to permit or prohibit performance of his/her

work.

(2) For the purposes of Paragraph 1 of this Article, performance shall be understood to

mean public communication of non-stage works (speech, music) live to the audience.

4.2.6. The Right to Present

Article 26

(1) The author shall have the exclusive right to give permission or prohibit presentations

of his/her work.

(2) For the purposes of Paragraph 1 of this Article, presentation shall be understood to

mean public communication of stage works (dramatic, dramatic-musical, choreographic,

pantomimic) live to the audience.

4.2.7. The Right to Transmit Performance or Presentation

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

7

Article 27

(1) The author shall have the exclusive right to give permission or prohibit transmitting of

the performance or presentation of his/her work.

(2) For the purposes of Paragraph 1 of this Article, transmission shall be understood to

mean the simultaneous public communication of a work that is being performed or

presented to the audience present outside the premises on which the work is being

performed or presented live, with the means of technical devices, such as a loudspeaker

or a screen and a loudspeaker.

4.2.8. The Right to Broadcast

Article 28

(1) The author shall have the exclusive right to give permission or prohibit broadcasting

of his/her work.

(2) For the purposes of Paragraph 1 of this Article, broadcasting shall be understood to

mean public communication of a work by wire or wireless transmission of radio or

television programme signals intended for public reception (radio broadcasting and cable

broadcasting).

(3) The wireless and wire broadcasting are two different ways of exploiting a work and

they make up the subject-matter of two different copyright authorizations, except in the

following cases:

1) If the re-broadcasting of a work by wire is a technically essential condition for the

reception of a broadcast;

2) If the re-broadcasting by wire of a work that is broadcast wireless supplies less than a

hundred receivers with signal on a non-commercial basis.

(4) For the purposes of Paragraph 2 of this Article, special broadcasting operation shall

also be deemed to exist when signals intended for public reception are transmitted in an

uninterrupted communication chain to a satellite and back to the ground, under the

control of a broadcaster (hereinafter: the broadcasting organization), which shall be

responsible therefore.

(5) If the program signals are coded, transmission via satellite shall be deemed to exist on

condition that the signal decoding devices are accessible to the public through a

broadcasting organization referred to in Paragraph 4 of this Article or through a third

party duly authorized by the broadcasting organization.

4.2.9 The Right of Re-Broadcasting

Article 29.

(1)The author has the exclusive right to forbid or allow some other person that the

copyright protected work broadcasted in radio diffusion should be simultaneously

communicated to the public in the unchanged shape and as a whole:

1) when the communication to the public is performed by another broadcasting

organization, and not the one that has originally broadcasted the work;

2) when the communication to the public is performed by the cable or micro wave system

or when the work is originally broadcasted from another country (cable re-broadcasting).

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

8

(2) In the case of cable rebroadcasting or works, the right of the author is realized only

through the collective management organization for copyright and related rights.

(3) The provision of the paragraph 2 of this article is not applied in the case of cable re-

broadcasting if it concerns the emissions belonging to the broadcasting organizations,

regardless whether those are the original rights of the broadcasting organizations or the

rights transferred to them by the other holders of rights.

4.2.10 The Right to Public Communication, including the Interactive Communication of

the Work to the Public

Article 30

The author shall have the exclusive right to give permission or prohibit communication of

his/ her work to the public by wire or wireless means including the making available in

such a way that member of the public may individually access the work from a place and

at a time he/she chooses.

4.2.11 The Right to Adapt, Arrange or Alter the Work in Some Other Manner

Article 31

The author shall have the exclusive right to prohibit or permit adaptation, arrangement or

other alterations of his/her work.

4.2.12 The Right to Communicate a Broadcasted Work to the Public

Article 32

The author shall have the exclusive right to give permission or prohibit communication of

his/her work that is being broadcasted, or re-broadcasted, simultaneously to audience at

public places, such as means of public transport, restaurants, waiting rooms and the like,

with the means of such devices as radio receivers or television sets.

4.2.13 The Right to Communicate a Work from a Sound or Picture Carrier to the Public

Article 33

The author shall have the exclusive right to give permission or prohibit communication to

the public of his/her work recorded on a sound carrier or picture carrier (a record,

compact disc, audio cassette, video cassette, film tape, optic disc, slide) with the means of

technical devices for the reproduction of sound and/or picture.

4.3. Author’s Rights in Relation to the Owner of a Work of Authorship

4.3.1. Right of Access to a Copy of the Work

Article 34

(1) Any author shall have the right to request an owner of a copy of his work to allow

him/her access to that copy, if so is necessary for the reproduction of that work and if that

is not a threat to justified interests of the owner or the person keeping the work in his/her

possession.

(2) The owner of a work or the person keeping it in his/her possession referred to in

Paragraph 1 of this Article, shall not have to hand over a copy of the work to the author.

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

9

4.3.2. Droit de Suite

Article 35

(1) If the original of the work of fine art, after the first sale by the author, is sold again,

the author has the right to be informed of the sale and the new owner and to ask for

remuneration in the scope prescribed by this article.

(2) As the originals of the works of the fine art, from paragraph 1 of this article, are

considered to be pictures, drawings, collages, graphics, photographs, tapestries,

sculptures, works of art made in ceramics, glass or other material and similar works made

by the artists own hand.

(3) Originals of the work of the fine art, from paragraph 1 of this article are taken to be

also the multiplied copies of that work (reproductions) if they have been made in the

limited number by the author or the person he authorized. Such copies must be numerated

in the usual way and signed or in some other manner marked by the author.

(4) The provision of paragraph 1 of this article is applied to all the works of resale which

include as salesmen, buyers or agents, persons which are professionally engaged in the

sale of works of art, such as sales salons, art galleries, auction houses, etc.

(5) The obligations from paragraph 1 of this Article are the equal responsibility of the

seller, buyer and agent in solidarity.

(6) The remuneration on the basis of the droit de suite is paid in the percentage from the

price of sale of the original without taxes:

(7) The remuneration from paragraph 6 of this article is:

1) 4% from the sales price realized in the amount of 100.000 – 5.000.000 dinars

2) 3% from the sales price realized in the amount 5.000.000 – 20,000.000 dinars

3) 1% from the sales price realized in the amount of 20.000.000 – 35.000.000 dinars

4) 0.4% from the sales price realized in the amount of 35.000.000- 50.000.000 dinars

5) 0.25% from the sales price realized in the amount of 50.000.001 dinars.

(8) With no regard to the sales price of the original, the compensation on the basis of the

droit de suite can not amount to more than 1.300.000 dinars.

(9) Persons mentioned in paragraph 5 of this article have the obligation, in the term of 30

days from the date of the sale, to inform the author on the amount of the sales price, name

or title or address of the seller, buyer and agent. The obligation for the payment of

remuneration from this article is due in the term of 30 days from the date when the sales

has been performed.

Article 36

(1)Author can not waive droit de suite nor can he dispose with it. After the death of the

author, the droit de suite passes to his heirs.

(2)Droit de suite can not be the subject of the judicial enforcement.

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

10

(3)Author has the right, in the term of three years from the resale of the original of the

work of fine arts, to demand from the persons mentioned in article 35, paragraph 5 of this

Law, any information which is necessary for the securing of the payment of remuneration

which belongs to him, on the basis of that resale.

4.3.3. Right to Prohibit the Exhibition of the

Original Copy of a Work of Fine Arts

Article 37

(1) The owner of the original version of a painting, sculpture and photograph shall have

the right to exhibit such item, regardless of whether it has been disclosed, unless

expressly prohibited by the author in writing, a the time original version was disposed of.

(2) No author may prohibit the displaying of the original version of a work belonging to a

museum, art gallery or a similar public institution.

4.3.4. Author’s Priority Right of Modification

of a Work of Architecture

Article 38

(1) If the owner of a building, which is a materialized work of architecture, intends to

make certain alterations on that building, he/she shall first offer the author to make such

alteration, if he/she is accessible. Author has the obligation to make a declaration

concerning the offer of the owner of the building in the term of 30 days from the

reception date of the offer.

(2)The author of the work of architecture can not oppose to the alterations of his work if

the need to make alterations came out of the circumstances involving safety risk or

technical reasons.

(3) The author’s moral rights shall be observed if alterations in a building are not made in

accordance with the modification of the work made by the author.

4.4. Authors’ Right to Special Remuneration

Article 39

(1) When the copyright protected work is copied without the permission of the author, in

compliance with provisions of article 46, paragraph 1 and 2 of this Law, the authors of

the works for which, bearing in mind their nature, it can be expected that they will be

multiplied by photocopying or recording onto the carriers of sound, picture or text for

personal non commercial needs of the natural persons (literary works, music, films, etc.)

have a right for special remuneration from import or sale of technical devices and empty

carriers of sound, picture and text for whom we can justifiably assume that they shall be

used for such multiplication.

(2)The remuneration from paragraph 1 of this article are paid by the producers of devices

for sound or visual recording, producers of photocopying devices or other devices with

the similar technology for multiplication, the producers of empty carriers of sound,

picture and text, and in solidarity with them, the importers of devices for sound or visual

recording, photocopying devices or other devices with the similar technology for

reproduction and empty carriers of sound, picture or text, with the exception of the import

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

11

of small amounts intended for the private and non commercial use, as part of the personal

luggage.

(3) If the devices and items from paragraph 1 of this article are not produced in the

Republic of Serbia, the remuneration is paid by the importer.

(4) The obligation for the payment of remuneration from paragraph 1 of this article

orginates:

1) at the fist sale in the Republic of Serbia or import in the Republic of Serbia of new

devices for sound or visual recording;

2) at the first sale in the Republic of Serbia or import in the Republic of Serbia, of empty

carriers of sound, picture and text;

3) at the first sale in the Republic of Serbia or import in the Republic of Serbia, of new

devices for photocopying or other devices with the similar technology of copying.

(5) In the case of copying works protected by copyright by photocopying or similar

technology, apart from the right to remuneration from paragraph 1 of this article, the

author has the right to remuneration from the legal or natural person providing

commercial services of photocopying.

(6) Persons from paragraph 2 of this article do not pay remuneration for the:

1) technical devices and empty carriers of sound, picture and text if they are intended for

export,

2) technical devices which are usually not used for the copying of works for personal non

commercial purposes (for example, studio equipment and devices, dictaphone, and

similar),

3) empty carriers of sound, picture and text applicable exclusively with technical devices

from item 2 of this paragraph.

4) technical devices and empty carriers of sound, picture and text which the potential

taxpayer, obliged to pay remuneration, buys in another state or customs territory, if they

are directly delivered to another state or customs territory, or if the potential taxpayer,

obliged to pay remuneration after the conducted appropriate customs procedure,

dispatches them from the territory of the Republic of Serbia;

5) computers, technical equipment, components and computer memories, except if some

of those devices are not expressly mentioned in the list from paragraph 12 of this article.

(7)Taxpayer obliged to pay special remuneration that has paid special remuneration for

the devices and items from the list from paragraph 12 of this article, which were later

dispatched from the territory of the Republic of Serbia, has the right for the return of the

paid special remuneration

(8) Persons from paragraphs 2 and 5 of this article have an obligation, at the request of

the organizations for collective management of copyright and related rights, to forward

information on the type and number of sold or imported devices or carriers of sound,

picture and text, as well as information on the number of photocopies made, as the

ground for the calculation of compensation. Information obtained in such a way can be

used by the organization only for the calculation of the remuneration and must not be

used for any other purposes.

(9) Remuneration from paragraphs 1 and 5 of this article must be the fair compensation

and the determination of its amount must take into account the probable damage suffered

by the author when his work is copied without his permission for personal non

commercial use, the application of technical measures of protection and other

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

12

circumstances that can influence the correct calculation of the amount of this special

remuneration.

(10) The authors may realize their right to remuneration from paragraphs 1 and 5 of this

article only through the organizations for collective management of copyright and related

rights.

(11) Author can not renounce the right to special remuneration from paragraphs 1 and 5

of this article. Right to special remuneration can not be the subject matter of

abandonment, disposition for life and judicial enforcement.

(12) List of technical devices and objects for which there is an obligation of payment of

special remuneration according to conditions from paragraph 1-10 of this article is

determined by the Government (henceforward: device and object from the list of the

Government).

(13) In the case of the doubt if for some device or object from the Government list, which

has more functions, special remuneration is paid, the existence of the obligation of

payment of special remuneration is established on the basis of the essential purpose of the

device or object.

4.5 Right of the author to remuneration in the case of lending

Article 40

(1)In the case of lending the originals or the multiplied copies of the work, by public

libraries or other institutions engaged in lending on a professional basis, the author has a

right to suitable remuneration.

(2)Lending, in the meaning of this Law, is giving the originals or multiplied copies of

works to be used in the limited period of time, without realizing direct or indirect

economic benefit.

(3)Provisions of Paragraphs 1 and 2 of this Article are not applied when lending

1) originals or multiplied copies of library material in the national libraries, libraries of

the public education institutions and public specialized libraries,

2) originals or multiplied copies of works of the applied art or industrial designs,

3) buildings;

4) originals or multiplied copies of works mutually lent by the institutions from

paragraph 1 of this article.

(4) The right from paragraph 1 of this article can be realized only through the

organizations for collective management of copyright and related rights.

5. LIMITATIONS ON COPYRIGHT

5.1. Common Provision

Article 41

(1) In the cases in which a work of authorship is exploited pursuant to the provisions of

this Law dealing with limitations on copyright, the name of that work’s author and the

source from which the work was taken (publisher of the work, year and place of

publication, periodical, newspaper, television or radio station where the work or a part of

it was originally published or directly taken from, and the like), shall be quoted.

(2) In any specific case, the scope of limitation of exclusive rights may not conflict with a

normal exploitation of the work nor may unreasonably prejudice the legitimate interests

of the author.

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

13

5.2. Suspension of Exclusive Rights and Right to Remuneration

Article 42

A work of authorship may be reproduced and communicated to the public without the

author’s permission and without paying remuneration for the purpose of conducting an

official procedure before a court or other state bodies or for the purpose of securing

public safety.

Article 43

(1) It is allowed, in the scope of informing the public with the means of the press, radio,

television and other media on current events, in the volume which corresponds to the

purpose and manner of reporting on the current event, without author’s permission and

without paying remuneration:

1) the multiplication of the copies of the published works which appear as the integral

part of the current event that the public is being informed about;

2) preparation and multiplication of the short extracts or digest from the press and other

articles in the press reviews.

3) multiplication of public political, religious and other speeches gave in the government

bodies, religious institutions or during the state or religious festivities.

4) free use of daily information and news which have the nature of the news report.

(2) The provision of the paragraph 1 of this article is duly applied to all forms of public

communication of the mentioned works.

Article 44

It is allowed, without the permission of the author and without payment of remuneration

to the author, for the non commercial purposes of education:

1) to perform publicly or represent the published works in the shape of direct

presentation of a lecture in the process of tuition,

2) public performance or representation of the published works at the school

festivals providing the interpreters are not given compensation for their

performance and the entrance is not charged,

3) communication to the public of the broadcasted school emissions by means of

technical devices internally within the educational establishment.

Article 45

It is allowed, without the permission of the author and without payment of the copyright

remuneration to multiply works by public libraries, educational institutions, museums

and archives, only for the own archive needs, if the work is copied from the copy in their

possession and if by such copying these institutions have no intention to realize direct or

indirect economic or commercial benefit.

Article 46

(1) Without prejudice to the provisions of Article 208, Paragraph 1, Items 4 and 5 of this

Law, any natural person shall have the right to reproduce for personal noncommercial

purposes a disclosed work without the author’s permission and without paying

remuneration.

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

14

(2) The copies referred to in Paragraph 1 of this Article shall not be placed on the market

or be used for any other form of public communication of that work.

(3) The provisions of Paragraph 1 of this Article shall not apply to the following:

1) Recording of the performance, presentation or showing the work;

2) Three-dimensional realization of drawings for works of fine arts;

3) Constructed works of architecture;

4) Construction of a new building after an existing building, which is a work of

authorship;

5) Computer programs and electronic data bases,

6) Multiplication of the written works in the scope of an entire book, unless if copies of

that book have been sold out for at least two years,

7) Multiplication of the sheet music, except by manual copying.

(4) The author shall have the right of remuneration in accordance with the provisions of

Article 39 of this Law for the use of its work in a manner prescribed by paragraphs 1 and

2 of this Article.

Article 47

(1) If a work of authorship is a computer program, the person who has legitimately

obtained a copy of that computer program for his/her own usual use, may do the

following without its author’s permission and without paying any remuneration:

1) Store the program in the computer memory and run the program;

2) Eliminate errors in the program, as well as make any other necessary changes in it, in

accordance with its purpose, unless otherwise provided by contract;

3) Make a one back-up copy of the program on a lasting tangible carrier;

4) Decompile the program exclusively for the purpose of obtaining the data necessary for

making that program inter-operational with some other independently developed program

or some hardware, on condition that such data were not accessible in some other way and

that decompilation is limited only to those parts of the program which are necessary to

achieve

interoperability.

(2) The data obtained in the way referred to in Paragraph 1, Item 4, of this Article may

not be communicated to others or be used for other purposes, particularly for the purpose

of developing or selling another computer program that would infringe on the copyright

on the original one.

(3) Act referred to in Paragraph 1, Sub-paragraph 4 of this Article may be directly

conducted by a person who has legally obtained a copy of a computer program, or by

some other qualified person acting under his/her instructions.

Article 48

Any person shall have the right of temporary reproduction of the work of authorship

without the author’s permission and without paying any remuneration, under the

following conditions:

1) Reproduction is transient or incidental,

2) Reproduction is an integral and essential part of a technological process,

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

15

3) Purpose of reproduction is to enable a transmission of data in a network between two

or more persons through an intermediary, or to enable a lawful use of a work of

authorship, and

4) Reproduction does not have independent economic significance.

Article 49

Short excerpts of a work of authorship, or individual short copyright protected works,

may be reproduced or be communicated to the public (right of quotation), without the

author’s permission and without paying remuneration, on the following conditions:

1) The work has been disclosed;

2) The mentioned parts or short works, are integrated into another work without

alterations, for the sake of illustration, confirmation or reference, with a clear indication

that a reference is involved and in compliance with the fair practices;

3) The name of the quoted author, the title of the quoted work and when and where the

quoted work was disclosed or published are noted in a suitable place, if those data are

known.

Article 50

(1) A broadcasting enterprise possessing the permission to broadcast a work may record

it using its own facilities on a sound carrier or picture carrier or on a sound and picture

carrier, for its own broadcasting purposes, without the author’s permission and without

paying any remuneration.

(2) The recording of the work referred to in Paragraph 1 of this Article shall be deleted

within three months from the date on which such work was broadcasted at the latest.

(3) The recording referred to in Paragraph 1 of this Article may be retained in official

public archives, if it has a documentary value.

(4) Any work recorded pursuant to Paragraph 1 of this Article may not be rebroadcast

without author’s permission.

Article 51

Any work that is permanently displayed in a street, a square or some other open public

places may be reproduced in two dimensions and its copies thus made may be put on the

market, as well as communicated to the public in some other way, without the author’s

permission and without paying remuneration.

Article 52

Displayed works may be reproduced in a suitable way and their copies thus made may be

distributed, for the purpose of making public exhibition catalogues or conducting public

sales, without the authors’ permission and without paying any remuneration.

Article 53

(1) In shops, at trade fairs and other places where the operation of the sound and picture

recording reproducing and transmitting devices is demonstrated, works may be

reproduced on a sound and picture carrier and communicated to public therefrom without

their authors’ permission and without paying remuneration, though only to the extent

necessary to demonstrate the operation of such devices.

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

16

(2) Any recording made pursuant to the provision of Paragraph 1 of this Article shall be

deleted without any delay.

Article 54

For the needs of the persons with invalidity, it is allowed, without the permission of the

author and without payment of the remuneration, to copy and distribute the work

protected by copyright, if such a work does not exist in the required form, if its use is in

direct connection with the invalidity of persons concerned and in the scope that is

required by a specific kind of invalidity providing the copying and distribution has not

been made for the sake of realizing direct or indirect commercial gain.

Article 54a

Free adaptation of the published copyright protected work is allowed when it concerns:

1) parody or caricature, if that does not create confusion or does not lead to the

creation of confusion with regard to the source of the work,

2) adaptation of work for personal needs which is not intended and not available to

the public,

3) adaptation connected to the allowed use of the work , which is caused by the very

nature or manner of use.

Article 54b

(1)The authorized user of the published data base or its multiplied copy can freely

multiply and adapt that data base if that is necessary for the access to its contents and the

regular use of that contents. If the user is authorized just for the part of that data base, he

is allowed to multiply or adapt just that part.

(2) The provisions of the contract which are contrary to paragraph 1 of this article are null

and void.

Article 54c

Published works which represent insignificant component in relation to the main corpus

of work which includes them or in relation to the item they are used with, are free to be

used during the utilization of that main corpus of work or that thing.

5.3. Statutory License

Article 55

(1) Without the permission of the author, and with the obligation of payment the

remuneration for copyright, it is allowed, in the form of a manual intended for tuition,

examination or scientific research, to copy on the paper or similar carrier, by

photocopying or some other form of photographic or similar technology which gives

similar results, the parts of the published copyright protected works, individual short

published copyright protected works in the field of science, literature and music or

individual published copyright protected works in the field of photography, industrial and

graphic design and cartography, if it concerns published works of several different

authors, unless the author explicitly prohibits that.

(2) Provision of Paragraph 1 of this Article shall not apply to sheet music.

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

17

Article 56

The articles published in mass media may be reproduced, marketed or in other way

communicated to the public by other mass media, without the author’s permission, with

the obligation to pay the remuneration, provided that such articles relate to current

economic, political or religious issues and that such activity is not expressly forbidden by

the author concerned.

Article 57

Three-dimensional reproduction of works permanently displayed in the streets, squares

and other open public places may be made and such copies may be marketed, without

their authors’ permission, with the obligation to pay remuneration, except in the

following cases:

1) If the copy of a sculpture is obtained as a casting from the original mould, from which

also the copy permanently displayed at an open public place or from a mould made by

casting the sculpture;

2) If a building is built after an existing building;

3) If the product is formed after a work of applied arts.

6. TRANSFER OF THE COPYRIGHT

6.1. Transfer by Inheritance

Article 58

(1) The author’s heirs may exercise all powers with respect to the author’s moral rights,

except for the right to publish an undisclosed work, if the author has prohibited it, and the

right to modify the work.

(2) Besides his/her heirs, associations of authors, as well as institutions in the fields of

culture, science and arts, may also protect an author’s rights relating to authorship,

integrity of the work and prohibition of unbecoming exploitation of the work.

Article 59

The pecuniary rights of any author shall be inheritable.

6.2. Transfer by Contract

6.2.1. Author’s Moral Rights

Article 60

The moral rights of any author are not transferable by a contract.

6.2.2. Author’s Pecuniary Rights

Article 61

The author or his/her successor in rights may licence to another person some or all of the

pecuniary rights on his/her work.

Article 62

(1) The licensing of pecuniary rights may be either exclusive or non-exclusive.

(2) In the case of exclusive licensing of pecuniary rights, only the licensee shall be

authorized to exploit the work of authorship in the way stipulated by contract, as well as

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

18

to license such rights to somebody else, with the author’s or his/her successor’s special

permission. The right a licensee licences to others shall be a non-exclusive right, unless

otherwise provided by contract.

(3) In the case of non-exclusive licensing of pecuniary rights, the licensee shall not be

authorized neither to prohibit somebody else from exercising the copyright nor to a

license his/her right to somebody else.

(4) Where the contract does not state whether exclusive or non-exclusive licensing is

implicated, concerned licensing of pecuniary rights shall be deemed to be nonexclusive.

Article 63

(1) The licensing of pecuniary rights may be limited in terms of subject-matter, territory

and time.

(2) In the case of limitation relating to subject-matter, the licensee shall be authorized to

perform one or several specified operations towards exploiting the work of authorship.

(3) In the case of territorial limitation, the licensee shall be authorized to exploit the work

of authorship within a specified territory, which is smaller than the one in which the right

of authorship exists.

(4) In the case of temporal limitation, the licensee shall be authorized to exploit the work

of authorship within a specified period, which is shorter than the period of validity of the

copyright with respect to such work.

Article 64

(1) Any person who has acquired pecuniary rights by a licence from the author or his/her

heir may cede such right wholly to another person, subject to the permission of the author

or his/her heir.

(2) The permission of the author or his/her heir shall not be needed in the event of

transfer of the enterprise holding the pecuniary right.

Article 65

The transfer of title on an original of a work of authorship shall not imply the acquisition

of copyright on that work.

Article 66

(1) The licensing of pecuniary right on a work which has not been created yet shall be

permissible on condition that the kind of the future work and ways of exploiting it are

determined.

(2) Any licensing of pecuniary rights on all future works of an author, as well as on still

unknown forms of exploiting a work, shall be null and void.

6.2.3. Copyright Contract

Article 67

(1) Copyright may be licensed or ceded in whole by the copyright contract.

(2) The provisions of the law that regulates contracts and torts shall apply to copyright

contracts, unless otherwise provided by this Law.

(3) Copyright contracts shall be made in writing, unless otherwise provided by this Law.

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

19

Article 68

(1) In the event of doubt as to the contents and scope of the rights being licensed or ceded

by the copyright contract, it shall be deemed that less rights have been licensed or

assigned.

(2) The licence for the publication of a work, for the recording a work on a sound or a

picture carrier, and the licence for broadcasting shall be contracted expressly, unless

otherwise provided by this Law.

(3) The licensing or cession of a right to exploitation of a work shall not be understood to

also mean the licensing or cession of the right to remuneration in the case of exploitation

of a work of authorship on the basis of a statutory licence.

(4) The licensing and/or cession of a right to exploit a work shall also mean the licence

for making such changes in the work that are technically inevitable or usual for such

exploitation of the work.

Article 69

A copyright contract shall include the following: names of contracting parties, title and/or

identification of the work of authorship, rights that the subject-matter of licensing or

cession, amount of remuneration if any, and the method and terms for its payment, as

well as limitations related to content, territory and time, if any.

Article 70

(1) If the profit made by exploiting a work of authorship is evidently disproportionate to

the contractual remuneration, the author or his/her heir shall have the right to request the

contract to be modified for the purpose of eliminating such disproportion.

(2) If the author’s remuneration is not agreed upon and if the profit made by the use of

the work of an author exceeds the costs of its use, allowing therewith the payment of

author’s remuneration, the author or his/her heir shall have the right to request the

contract to be modified by including such remuneration in the contract.

(3) The right referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article shall become unenforceable

two years after the existence of such disproportion and /or profit made by the use of work

of an author became known, but not later than six years from the end of the year in which

the disproportion had arisen, and/or profit has been made.

(4) The author and/or his/her heir may not waive in advance the right referred to in

Paragraphs 1 and 2 of this Article.

(5) In order to exercise rights referred to in Paragraphs 1 and 2 of this Article, the user of

the work of authorship shall have a duty to present credible information on economic

effects of the use of a work of authorship to the author, and/or his/her heir within period

not exceeding a month as of the day of the request.

Article 71

(1) The author or his/her heir may withhold the permission granted or revoke a licensed

pecuniary right, if the acquirer of permission or licensee is not exercising the acquired

right or if the right is exercised to a lesser extent than agreed, whereby jeopardizing the

interests of the author or his/her heir.

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

20

(2) The author or his heir may not withhold the permission granted or revoke a licensed

pecuniary right if the acquirer is not exercising the right or is doing so inadequately for

reasons for which the author or his/her heir is responsible.

(3) The author or his/her heir may not exercise the right referred to in Paragraph 1 of this

Article prior to the expiration of two years as of the date of the copyright contract, or the

handover of the copy of the work to the acquirer of the right, if such handover had taken

place after the conclusion of contract.

(4) If a contribution (article, illustration and the like) intended to be disclosed and/or

published in a newspaper or periodical is involved, the period referred to in Paragraph 3

shall be six months.

(5) Prior to withholding the permission or revoking the right, the author or his/her heir

shall notify the acquirer of the permission or right accordingly, providing a reasonable

period of time within which the acquirer is to commence exercising the acquired right or

doing so to the agreed extent.

(6) The author or his/her heir may not waive in advance the right referred to in Paragraph

1 of this Article.

Article 72

(1) The author may withhold the permission granted or revoke the licensed pecuniary

right, if he/she is of the opinion that the exploitation of the work could be detrimental to

his/her creative or personal reputation, for reasons arisen subsequent to the conclusion of

the copyright contract, for which the acquirer of the right is not responsible.

(2) The author shall indemnify the acquirer of the right for the real damage sustained.

(3) The statement of withholding the permission or right referred to in Paragraph 1 of this

Article shall be effective as of the date on which the author deposits a security for the

indemnity referred to in Paragraph 2 of this Article.

(4) At the author’s request, the acquirer of the right shall notify the author of the amount

of costs he/she has had in connection with preparations for the exploitation of the work

until the date of the notice of withholding the permission or right, within three months

from receipt of the statement of withholding the permission or right referred to in

Paragraph 1 of this Article. Should the acquirer fail to perform his/her duty referred to in

this paragraph, the statement of withholding the permission or right shall be effective as

of the expiration of the term referred to in this Paragraph.

(5) The author may not waive in advance his/her right referred to in Paragraph 1 of this

Article.

6.2.3.1. Publishing Contract

Article 73

(1) A publishing contract shall be a contract under which an author or any other copyright

holder licences or cedes to a publisher the right to reproduce a work of authorship by

printing and market thus reproduced copies, and where the publisher undertakes to

reproduce that work and market, as well as to remunerate, if agreed upon, the author or

any other copyright holder.

(2) If the work of authorship referred to in Paragraph 1 of this Article has not been

disclosed, the publisher shall be permitted under the publishing contract, to disclose such

work.

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

21

(3) The author or any other copyright holder may licence or cede to the publisher, under a

publishing contract, the right to have the work translated, as well as the authority to

reproduce and market the translated work.

Article 74

A publishing contract, the subject-matter of which is the publication of articles, drawings

and other authors’ contributions in newspapers and periodicals, need not be concluded in

writing.

Article 75

(1) The licensing of rights by the publishing contract shall be exclusive, unless otherwise

agreed upon.

(2) The provision of Paragraph 1 of this Article shall not apply to the publishing of

articles, drawings and other authors’ contributions in newspapers and periodicals.

Article 76

(1) Besides the particulars referred to in Article 71 of this Law, a publishing contract

shall also include the following:

1) Term within which the author or other copyright holder shall hand over to the

publisher a proper manuscript or other original of the work, so as to make it possible for

the publisher to reproduce the work. That term shall be a year from the date of contract,

unless otherwise agreed upon;

2) Term within which the publisher shall start marketing copies of the work. Such term

shall be a year from receipt of a proper manuscript or other original of the work, unless

otherwise agreed upon;

3) Number of editions the publisher is authorized to publish. The publisher shall have the

right to publish only one edition of the work, unless otherwise agreed upon;

4) Number of copies of one edition. If the number of copies has not been stipulated, it

shall be 500, unless business practices and other circumstances evidently call for it to be

different;

5) Term within which the publisher has to start marketing copies of the next edition upon

depletion of the previous one, if so has been stipulated. Such term shall be a year from

the date on which the author had made a request to that effect, unless otherwise agreed

upon.

6) Appearance and design of copies of the work.

(2) In the event of a breach of the contractual obligation referred to in Paragraph 1, Items

1, 2 and 5, of this Article, the other contracting party shall have the right to void the

contract and to be indemnified because of the failure to execute the contract.

Article 77

The duties of the publisher shall the following:

1) To take care of the sale of copies of the work and to notify the author or any other

copyright holder periodically, at his/her request;

2) To make it possible for the author or any other copyright holder, at his/her request, to

proof reads in an appropriate phase of reproduction;

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

22

3) To make it possible for the author to make appropriate changes in the preparation of

each subsequent edition, on condition that this does not alter the work’s character and

that in view of the publishing contract as a whole, it does not make up a

disproportionately immense obligation for the publisher.

Article 78

A manuscript or any other original of a work of authorship that has been handed over to

the publisher shall not become the latter’s property, with the exception of articles,

drawings and other contributions in newspapers and periodicals or unless otherwise

provided by contract.

Article 79

If the sole existing copy of a work of authorship perishes because of force majeure after it

was handed over to the publisher for the purpose of being published, the author or any

other copyright holder shall have the right to a fair compensation, which would have been

due to him/her had the work been published.

Article 80

(1) A publisher who has acquired the right to publish a work in the form of a book shall

have priority in the acquisition of the right to reproduce the work and market the copies

thereof in the form of an electronic recording, within three years from the date of the

publishing contract.

(2) The priority referred to in Paragraph 1 of this Article shall expire if the publisher does

not accept in writing the offer made by the author or any other copyright holder within 30

days as of the date of the offer.

Article 81

If the publisher intends to sell the unsold copies of a work as scrap paper, before such

sale, it shall offer the author or any other copyright holder, if accessible, to buy-up such

copies at the price payable for scrap paper.

6.2.3.2. Contract on Presentation and Contract on Performance

Article 82

Based on a contract on presentation or a contract on performance, the author or any other

copyright holder licences a beneficiary to present or to perform of a work of authorship,

and the beneficiary undertakes to present or perform such work within a specified period

of time, in the way and under the conditions established by contract.

Article 83

If the author or any other copyright holder fails to hand over the work (manuscript,

musical score and the like) to the beneficiary within the agreed term or if the beneficiary

fails to present or perform it within the agreed term, the author or any other copyright

holder or the beneficiary may opt to void the contract of presentation on the contract on

performance and claim damages.

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

23

Article 84

The manuscript, musical score or any other original work being the subject-matter of a

contract on presentation or a contract on performance shall remain author’s property,

unless otherwise provided by the contract.

Article 85

The beneficiary of a contract on presentation or a contract on performance shall make it

possible for the author or any other copyright holder to see the presentation or

performance of the work, as well as to send him/her the programme and to notify him/her

periodically of the proceeds from the presentation or performance of the work.

6.2.3.3. Contract of Modification of a Work of Authorship

Article 86

Under a contract of modification of a work of authorship, the author or other holder of

copyright gives some other person the permission to modify the work in order to present

or perform it on the stage, make a film or for other purposes.

Article 87

(1) Unless otherwise provided by the contract on modification of a work of authorship for

the purpose of making a film, the author or his/her heir shall cede under such contract the

following exclusive rights:

1) To modify of the work for the purpose of making a film;

2) To reproduce and market of copies of the film thus made;

3) To show the film;

4) To broadcasting the film;

5) To subtitle and dub the film in other languages.

(2) The contract referred to in Paragraph 1 of this Article shall authorize the acquirer of

the right to only one modification and one making of a film, unless otherwise provided by

the contract.

(3) The provisions of Paragraphs 1 and 2 of this Article shall apply mutatis mutandis to a

contract of modification of a work of authorship for the purpose of making a television

work.

6.2.3.4. Contract on Film Production

Article 88

Under a contract on film production, one or several persons undertake to creatively

cooperate

with a film producer in the production of a film and they assign their pecuniary rights on

such work to the producer.

Article 89

The scriptwriter and composer of film music, as co-authors of the cinematographic work

within the meaning of Article 11 of this Law, reserve the right to exploit their work

independently, separately from the film, unless otherwise provided by the contract on

film production.

Article 90

A film shall be deemed completed once an agreement is reached on its final version

between the co-authors and film producer.

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

24

Article 91

If a film producer intends to exploit the film in a version that differs from that referred to

in Article 88 of this Law, it shall obtain the consent of the majority of the film’s

coauthors, including the chief director.

Article 92

(1) The provisions on remuneration, if any, in the contract on film production shall

determine which amount of remuneration corresponds to which form and extent of

exploitation of the film.

(2) The contractual remuneration for shooting a film shall not include remuneration for

other forms of exploitation of a film.

(3) The film producer must exploit the completed film.

(4) The film producer shall notify the film co-authors, as well as the authors of any

contributions to the film, of the actual revenue, and make it possible for them to inspect

the business records.

Article 93

(1) The co-authors of a film shall have the right to void the contract, as well as the right

to retain the contractual remuneration, if the film producer fails to complete the film

within three years from the date of the film production contract, unless otherwise agreed

upon.

(2) Besides the rights referred to in Paragraph 1 of this Article, the co-authors of a film

shall have the right to compensation of damages, if the film producer fails to start

exploiting the film within a year from completion of its first standard copy, unless some

other term is provided by the contract.

Article 94

(1) Should a co-author of a film or an author of a contribution to the film refuse to

cooperate in the production of the film or if due to force majeure is unable to continue

co-operating, he/she may not object to the result of his/her creative work being used

towards completing the film.

(2) The co-author of a film or the author of a contribution to a film referred to in

Paragraph 1 of this Article, shall have the appropriate author’s right with respect to

his/her contribution to the film.

6.2.3.5. Contract of Commissioning a Work of Authorship

Article 95

(1) Under a contract of commissioning a work of authorship, the author undertakes to

produce a work of authorship and to hand it over to for the commissioning party.

(2) The commissioning party shall have the right to disclose the work and market the

copy of the work handed over by its author and the author shall retain other author’s

right, unless otherwise provided by the contract on commissioning.

(3) If a computer program was produced on the basis of a contract on commissioning a

work of authorship, the commissioning party shall acquire all rights to the exploitation of

that computer program, unless otherwise provided by the contract.

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

25

Article 96

The party commissioning a work of authorship shall have the right to direct and control

the production of that work, though without substantially restricting the author’s freedom

of artistic, technical or scientific expression by doing so.

Article 97

(1) A work of authorship that was created by putting together the contributions of a large

number of authors (an encyclopedia, anthology, computer program, database and the like)

shall be regarded as a collective work of authorship.

(2) The authors of contributions to a collective work of authorship shall in an exclusive

way license all their pecuniary rights to the organizer of the production of such collective

work, unless otherwise provided by the contract.

(3) The organizer of the production of a collective work of authorship shall have the right

to disclose and exploit such work under its own name, on condition that the authors

whose contributions are contained in the collective work are listed on each copy of the

work.

7. WORK OF AUTHORSHIP CREATED AS AN EMPLOYEE

Article 98

(1) If an author has created a work as an employee in the performance of his/her duties,

the employer shall be authorized to disclose such work and to hold exclusive pecuniary

rights on its exploitation within the scope of the employer’s registered business for the

period of five years from completion of that work, unless otherwise provided by a general

regulation or employment contract. The author shall have the right to special

remuneration, depending on the proceeds of the work’s exploitation.

(2) The author of a work created of an employee shall reserve all copyrights on that work,

other than the rights referred to in Paragraph 1 of this Article.

(3) Upon the expiration of the term referred to in Paragraph 1 of this Article, the author

shall acquire the exclusive pecuniary rights on the work.

(4) If the work of authorship is a computer program, the permanent holder of all

exclusive pecuniary rights on such work shall be the employer, unless otherwise provided

for in the contract.

Article 99

The criteria for setting the amount and the method of payment of the remuneration

referred to in Article 96, Paragraph 1, of this Law, shall be established by a general

regulation or the employment contract.

Article 100

(1) In the case of publication of the complete works, the author shall have the right to

disclose his/her work that was produced during employment even before the expiration of

the term referred to in Article 96, Paragraph 1, of this Law.

(2) The employer’s permission shall not be needed for the disclosure of the work referred

to in Paragraph 1 of this Article.

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

26

Article 101

When using a work created by an employee, the employer shall quote the author’s name,

pseudonym or mark.

8. DURATION OF COPYRIGHT

Article 102

(1) Pecuniary rights shall last for the life of an author and 70 years after his/her death.

(2) Moral rights of an author shall last even after the expiration of his/her pecuniary

rights.

Article 103

(1) Co-authors’ pecuniary rights shall expire after 70 years elapse from the death of the

author that was the last to die.

(2) Pecuniary rights with respect to the work whose author is unknown (anonymous work

or work under a pseudonym) shall expire after 70 years elapse from the date of its

disclosure. Should its author reveal his/her identity before the expiration of the such term,

the pecuniary right shall last the same as if its author’s identity has been known since the

date of its disclosure.

(3) Copyright on the collective works lasts for 70 years from the date of the legal

publication of the work.

Article 104

(1) Where the term of copyright protection runs from the time of disclosure of the work

and where the work was disclosed in installments, the term of protection shall run for

each such installment separately.

(2) The term of protection of a film shall expire after 70 years elapse from the death of

director, scriptwriter, dialogue author or the author of the music specifically composed

for the film, whoever dies last.

Article 105

The term of copyright protection shall expire after 70 years elapses from the creation of

the work if the term of its protection is not calculated from the date of death of the author

or co-author and if such work has not been lawfully published during such period of time.

Article 106

All time periods used to determine expiration date of pecuniary rights of an author shall

be calculated from the 1st of January of the year following the one in which the event

relevant for the beginning of the period had occurred.

Article 107

(1) Upon the expiration of the authors’ pecuniary rights, the associations of authors and

institutions in the fields of culture, science and arts shall take care of the protection of

authors’ moral rights.

(2) Besides the parties referred to in Paragraph 1 of this Article, any person shall have the

right to protect the right of authorship and integrity of the works, as well as to oppose any

form of unbecoming exploitation of the works of authorship.

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

27

9. FOREIGN PERSONS TO WHICH THE LAW APPLIES-

Article 108

(1) The author’s work of the foreign citizens shall be protected in the Republic of Serbia

provided that:

1) the author is a person who whose copyright is recognized on the basis of an

international agreement ratified by Republic of Serbia, or

2) there is reciprocity between Republic of Serbia and the author’s country.

(2) Person invoking the reciprocity referred to in paragraph 1, item 2 of this Article shall

bare the burden of proof of its existence.

Article 109

Droit de suite referred to in Article 34 of this Law shall recognized to a foreign citizen

exclusively on the basis of reciprocity.

Article 110

Author’s moral rights of any foreign citizen shall be recognized regardless of whether the

requirements referred to in Article 106, paragraph 1, of this Law have been met.

III. RELATED RIGHTS

1. PERFORMERS’ RIGHTS

1.1. Establishment of the Right

Article 111

A performer shall enjoy moral rights and pecuniary rights in accordance with this Law

for his/her performance of a work of authorship.

1.2. Performance

Article 112

(1) For the purposes of this Law, the performance shall be understood to mean an

intellectual commodity that originates from personal engagement of a performer during

audio, visual, or audio-visual communication of the author’s work.

(2) The work being performed need not be a protected work of authorship.

1.3 Performer

Article 113

(1) For the purpose of this Law, a performer shall be understood to mean an individual

who engages personally in the performance of works (a musician, actor, dancer,

performer of pantomimes, singer, conductor).

(2) Persons making only a technical contribution to the performance of works are not

performers.

(3) Provisions of this Law regulating relations of co-authors shall apply mutatismutandis

to relationships of two or more performers participating in the performance of one work.

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

28

1.4. Scope of the Right

1.4.1. Performer’s Moral Rights

Article 114

(1) A performer shall have the following exclusive rights:

1) To be recognized as such;

2) To have his/her name indicated on each copy of the recording, in the programme or in

any other suitable way each time his/her performance is exploited, unless where that is

technically impossible or impracticable due to the actual form of the public

communication of the work;

3) To oppose the alterations to his/her performance or any exploitation of the

performance in an altered form, should that jeopardize his/her creative or professional

reputation;

4) To oppose marketing of a recording of his/her performance, if such recording has

technical deficiencies that jeopardize the integrity of the performance, and thereby the

performer’s reputation;

5) To oppose the exploitation of his/her performance in a way that jeopardizes or could

jeopardize his/her honour or reputation.

(2) If a group of performers gives a performance, the right referred to in Paragraph 1,

Item 2, of this Article shall be enjoyed both by the group as a whole and the soloists.

Article 115

If several performers participate in the performance of one work, the exercise of moral

rights by any of them shall not be detrimental to the interests of others.

1.4.2. Performer’s Pecuniary Rights

Article 116

(1) A performer shall have the exclusive right to prohibit or permit any person to:

1) Record his/her unrecorded performance and reproduce such copies of the performance

in any form or manner in the meaning of Article 20, Paragraph 1 of this Law;

2) Market the recordings of his/her performance;

3) Rent the recordings of his/her performance;

4) Broadcast or communicate to the public his unrecorded performance, except in the

case when it is the case of already broadcasted performance:

5) Making the performance available to the public interactively by wire or wirelessly, in

the sense of article 30 of this Law.

(2) The performer shall not have the exclusive right on broadcasting of his/her

performance that is recorded and published on a sound carrier or of a performance that

was recorded on a sound and picture carrier with the performer’s permission.

(3) Should a performer licence to a producer of phonograms and/or videograms his/her

right referred to in Paragraph 1, Item 3, of this Article, he/she retains the right to an

equitable remuneration for the rental of the recording of the performance.

(4) If the contract between the performer and a film producer does not specify otherwise,

it shall be deemed that under such contract the performer has licensed the producer the

right to rent copies of the performance.

Article 117

(1) A performer shall have the right to be remunerated for the following:

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

29

1) Broadcasting and re-broadcasting of his/her performance from a published recording

on a sound carrier;

2) Public communication of his/her performance, which is broadcast from a recording

published on a sound carrier;

3) Public communication of his/her performance from a recording published on a sound

carrier.

(2) The right to remuneration referred to in Paragraph 1 of this Article the performers can

realize only through the organization for collective management of copyright and related

rights. The manner of payment of the remuneration from Paragraph 1 of this article has

been determined by Article 127 of this Law.

1.5. Transfer of the Right

Article 118

(1) A performer may licence or cede his/her pecuniary rights referred to in Article 114 of

this Law to another person under the contract on performance.

(2) The person to whom the right referred to in Paragraph 1 of this Article has been

licensed may not licence that right to a third party without the performer’s consent, unless

otherwise provided by the contract on performance.

Article 119

(1) If more than five performers, other the conductor and soloists, participate in the

performance of a work, it shall be deemed that the performance is given by an ensemble

(a choir, orchestra, drama ensemble, ballet ensemble, opera ensemble).

(2) In the exercise of the rights in accordance with this Law, an ensemble shall be

represented by a person duly authorized by the majority of members of such ensemble.

(3) If besides the ensemble, also the director, soloists and players of chief roles, who are

not members of that ensemble, participate in the performance of a work, the exercise of

the rights in accordance with Law shall be also subject to the consent of these persons,

unless otherwise agreed upon between them and the ensemble.

Article 120

(1) The contract on performance shall include the following: names of contracting

parties, type and the manner of exploiting the performance, name of author and name of

the work of authorship performed and the amount, mode and terms of payment of the

remuneration, if agreed upon.

(2) Besides the particulars referred to in paragraph 1 of this Article, the contract on

performance with respect to the broadcasting of a performance shall also include the

number of broadcasts and the period in which the broadcasting shall take place, and a

performance contract with respect to the recording and reproduction of copies of the

recording of a performance, shall also include the number of copies that may be made.

(3) Contract on performance shall be made in writing.

Article 121

The person to whom the right referred to in Article 114 of this Law has been licensed

shall forward to the performer complete data on the exploitation of the performance.

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

30

1.6. Rights of the Performer Arising From Employment

Article 122

Provisions of this Law regulating the relations between authors and their employers shall

apply mutatis mutandis to the rights of the performers who created their performance on

the basis of the employment contract.

2. THE RIGHT OF THE PHONOGRAM PRODUCER

2.1. Establishment of the Right

Article 123

The phonogram producer, with respect to its phonogram, shall have the pecuniary rights

in accordance with this Law.

2.2. Phonogram

Article 124

(1) Phonogram is the recording of a sound and/or a sequence of sounds on a sound

carrier.

(2) The recording of a sound is the fixation of sounds on the carrier from which they can

be listened to, copied or communicated by means of a device.

(3) Right on the existing phonogram is by no ways limited by the incorporation of that

phonogram into a videogram.

2.3. Producer of Phonogram

Article 125

The producer of a phonogram shall be understood to mean any natural or legal person,

that has organized and paid for the production of the phonogram and that bears the

responsibility for the first recording of a sound or a sequence of sounds.

2.4. Scope of the Right

Article 126

A producer of a phonogram shall have the exclusive right to prohibit or permit any

person to:

1) Reproduce the phonogram in any form or manner in the meaning of Article 20,

Paragraph 1 of this Law and market the copies of the phonogram thus reproduced;

2) Rent the copies of the phonogram;

3) Make the phonogram available to the public in an interactive manner by wire

or wireless means, within the meaning of Article 30 of this Law.

Article 127

(1) The producer of a published phonogram shall have the right to be remunerated for the

following:

1) Broadcasting and re-broadcasting of the phonogram;

2) Public communication of the phonogram;

3) Public communication of the phonogram being broadcast.

(2) The right for remuneration from Paragraph 1 of this Article the producer of

phonograms can realize only through the organization for collective management of

copyright and related rights.

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

31

(3) The remuneration from paragraph 1 of this Article and the remuneration for

performers from paragraph 117 of this Law are collected from the user in the form of the

single remuneration. The collection of the single equitable remuneration is performed by

one organization, determined by a contract concluded between the organization of

performers and organization of the producers of phonograms.

(4) In the contract from Paragraph 3 of this Article, the organizations have the obligation

to determine the amount of expenses for the collection of the single equitable

remuneration and the frequency of transfer of that single equitable remuneration to the

other organization. The Contract is published at the expense of the organizations in the

“Official Gazette of the Republic of Serbia”. The contractors have the obligation to

inform in writing about the beginning of the negotiations the ministry competent for the

tasks of science and the Intellectual Property Office”.

(5) If the organizations do not conclude a contract from the paragraph 3 of this article in

the

period of three months from the date of staring the negotiations from paragraph 4 of this

article, the joint collection will be performed by the oldest organization.

(6)The organization of the producers of phonograms and the organization of the

performers have the obligation to determine the tariff of remunerations jointly in a

manner prescribed by Article 177 of this Law.

(7) The single equitable remuneration collected in a manner prescribed by this Article is

distributed to organizations within the terms of the agreement concluded between the

organization of the producers of phonograms and the organization of the performers. If

the contract between the organizations does not stipulate otherwise, the organization

which collects the single equitable remuneration has the obligation, after the deduction of

the amount of expenses made on account of the collection of a single equitable

remuneration, which can not be more than 10% of its value, to transfer one half of the

collected remuneration to the other organization, without delay, and at least on a

quarterly basis.

(8) If the contract between organizations does not stipulate otherwise, the organization

which collects the single equitable remuneration can not perform the distribution of the

collected single equitable remuneration amongst its members before it transfers the

contracted part of the legally determined part of the single equitable remuneration to the

other organization.

(9) If the contract between the organizations does not stipulate otherwise, the

organization which collects the single equitable remuneration has the obligation to hand

over to the other organization the copies of all the data concerning the utilization of

phonograms and performances recorded on them obtained from the users that broadcast

and publicly communicate the phonograms and performances recorded on them , at the

latest in the period of 30 days from the date when the part of the collected remuneration

has been handed over.

(10)Single equitable remuneration for the communication to the public of a phonogram

and performances recorded on it is paid together with the copyright remuneration for the

public communication of musical works in a manner envisaged by article 156, paragraphs

5 and 6 of this Law.

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

32

3. THE RIGHT OF THE VIDEOGRAM PRODUCER

3.1. Establishment of the Right

Article 128

A producer of a videogram, the film producer (producer of videogram), shall have the

pecuniary rights in accordance with this Law.

3.2. Videogram

Article 129

Videogram is a recording of a film work as well as a definite sequence of motion pictures

with or without the accompanying sound on the carrier of picture, or the carrier of picture

and sound.

3.3. Film Producer (Producer of a Videogram)

Article 130

Film producer (producer of videograms) is natural or legal person that on one`s own

behalf gives initiative, gathers financial means, organizes, manages and takes

responsibility for the first recording of a film or motion pictures accompanied by a sound

or without a sound (videogram).

3.4. Contents of the Right

Article 129

Film producer (producer of videogram) shall have the exclusive right to prohibit or

permit any person to:

1) Reproduce his videogram in any form and in any manner in the meaning of Article 20,

Paragraph 1 of this Law or market the copies thus reproduced;

2) Communicate his videogram to the public from a picture carrier or picture and sound

carrier (picture show);

3) Rent copies of his videogram;

4) Make the videogram available to the public in an interactive manner by wire or

wireless means, within the meaning of Article 30 of this Law.

Article 132

The producer of a videogram shall have the right to oppose the exploitation of his

videogram in altered form, if such exploitation can jeopardize his justified economic

interests.

4. THE RIGHT OF THE BROADCAST PRODUCER

4.1. Establishment of the Right

Article 133

The producer of a broadcast shall have pecuniary rights in accordance with this Law.

4.2. Broadcast

Article 134

A broadcast shall be understood to mean an electrical, electromagnetic or some other

signal converted into audio, visual or audio-visual content that is broadcast for the

purpose of being communicated to the public.

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

33

4.3. Producer of Broadcast

Article 135

The producer of a broadcast shall be understood to mean any natural or legal person,

which has organized and paid for the production of the broadcast.

4.4. The Contents of the Right

Article 136

The producer of a broadcast shall have the exclusive right to prohibit or permit any other

person to:

1) Re-broadcast his broadcast wirelessly or by cable;

2) Record his broadcast on a sound or picture or a sound and picture carrier;

3) Reproduce the recording in any shape and in any way in the sense of Article 20,

Paragraph 1 of this Law and market the copies of the recording thus reproduced;

4) Rent copies of the broadcast recording;

5) Publicly communicate the broadcast at places accessible to the public against the

payment of an entrance fee;

6) Make the broadcast available to the public in an interactive manner by wire or wireless

means, within the meaning of Article 30 of this Law.

5. THE RIGHT OF A DATABASE PRODUCER

5.1. Establishment of the Right

Article 137

The producer of a database shall have pecuniary rights in accordance with this Law.

5.2. Database

Article 138

(1) For the purposes of this Law the database shall mean a collection of independent data,

works or other materials arranged in a systematic or methodical way, individually

accessible by electronic or other means.

(2) The protection of a data base includes:

1) total contents of the data base,

2) every part of the contents of the data base which is significant in a qualitative or

quantitative way,

3) qualitatively or quantitatively irrelevant parts of the contents of the data base, if such

parts are used repeatedly and systematically and that use is contrary to the usual use of

that data base or unreasonably hinders the legitimate interests of the data base producers.

(3) Protection does not refer to computer programs which are used for the elaboration of

the data base or work with data bases available by electronic means.

5.3. Producer of Database

Article 139

The producer of a database shall be understood to mean any natural or legal person that

has created a database, by qualitative and/or quantitative substantial investment in

obtaining, verification or presentation of its contents

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

34

5.4. Contents of the Right

Article 140

(1) The producer of a database shall have the exclusive right to prohibit or permit any

person to:

1) Occasionally or permanently reproduce a database as a whole or its essential parts by

any means, for any purpose and in any form;

2) Market or rent copies of the database or its substantial parts;

3) Interactive making available to the public by cable or wireless in the meaning of article

30 of this Law and every other form of public communication of the data base in total or

its essential parts.

Article 140a

(1)The authorized user of the published data base or its multiplied copy can freely use for

any purpose the qualitatively and quantitatively irrelevant parts of its contents. If the user

is authorized only with regard to the part of the data base, this paragraph is applied only

to that part.

(2)The authorized user of the published data base must not perform acts contrary to the

usual utilization of such data base which irrationally damages the legitimate interests of

the data base producer.

(3)The authorized user of the published data base must not cause damage to the copyright

or related rights with regard to the part or subject matter of protection contained in the

data base.

(4)The provisions of the contract contrary to the provisions of this article are null and

void.

6. The right of the publisher

6.1. THE RIGHT OF THE FIRST PUBLISHER OF A FREE WORK

Article 141

Any person who, after the expiry of protection of the author’s pecuniary rights, for the

first time lawfully publishes or communicates to the public a previously unpublished

work, shall have the rights equivalent to pecuniary rights of the author.

6.2 The right of the publisher of printed editions to special remuneration.

Article 142

(1) The publishers of printed editions have the right to a special remuneration prescribed

in the Article 39, Paragraphs 1and 5 of this Law under the same conditions which are

valid for the authors.

(2)The publishers of printed editions and the authors of works issued in the printed form

can realize their rights from Article 39, Paragraphs 1 and 5 of this Law and this Article

only through the organization for collective management of copyright and related rights.

(3) The remuneration collected on the basis of the Article 39, Paragraphs 1 and 5 of this

Law and this Article, which is paid by the producers or importers of the photocopying

devices or other devices with the similar technology of multiplication and natural and

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

35

legal persons which give services of photocopying for compensation, is divided between

the author and the publisher in equal halves (50% : 50%)

7. COMMON PROVISIONS APPLICABLE TO RELATED RIGHTS

7.1. Relationship between the Copyright and Related Rights

Article 143

(1)Related rights shall in no way affect protection of the rights of authors with regard to

their works.

(2) The provisions concerning publishing, communication to the public and releasing of

copyright protected work from article 7 of this Law are accordingly applied to related

rights.

7.2. Limitations on Related Rights and Exhaustion of

Rights

Article 144

The provisions of this Law regulating limitations and exhaustion of copyright shall apply

accordingly to related rights.

7.3. Transfer of Related Rights

Article 145

Related rights shall be transferable, with the exception of the performers’ personal rights.

7.4. Right to Special Remuneration

Article 146

The producer of phonograms, performers and the producer of videograms have the right

to a special remuneration, which has been prescribed in the article 39 of this Law, under

the same conditions applicable to the authors.

7.5. Duration of Rights

Article 147

(1) Pecuniary rights of the performer shall last for 50 years from the date of the

performance. If a performance was recorded and lawfully published or communicated to

the public within this period, the term of protection shall expire 50 years from the date of

the first publication or communication to the public, whichever date is earlier. A

performer’s moral rights shall last even after the expiration of his/her pecuniary rights.

(2) The rights of the phonogram producer or a videogram producer shall last for 50 years

after the production of the phonogram or videogram. If the phonogram or videogram has

been lawfully published or communicated to the public within this period, the term of

protection shall expire 50 years from the date of the first publication or communication to

the public, whichever date is earlier.

(3) The rights of the broadcast producer shall last for 50 years from the date of the

protected broadcast’s first broadcasting.

(4) The rights of the database producer shall last for 15 years from the date of the

database’s creation. If a database was made available to the public in whatever manner

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

36

before expiry of that term, the term of protection shall expire 15 years from the date when

database was first made available to the public.

(5) If substantial changes occur in the selection or arrangement of the contents of a

database, the term referred to in Paragraph 4 of this Article shall be extended for another

15 years. Any additions, deletions or improvements of a database as a whole or the part

thereof, resulting in a new version of such database, shall be deemed to be substantial

changes in the selection or arrangement of the contents of a database.

(6) The rights of the first publisher of a free work shall last for 25 years from the date of

the first publication or first communication to the public in any other manner.

(7) The right of the publisher of printed editions to a special remuneration lasts for 50

years from the legal publication of the work.

(8) The deadlines for the need of establishing the date of the termination of the pecuniary

rights of the holders of related rights are calculated from January 1st of the year which

immediately follows the year in which the event relevant for the beginning of the

calculation of deadlines occurred.

7.6. Persons to which the Law Applies

Article 148

(1) Any performer, phonogram producer, videogram producer, broadcast producer,

database producer and a publisher of a printed edition and the editor of a free work which

is a foreign person shall have the rights prescribed by this Law in accordance with the

international agreements ratified by the Republic of Serbia or in accordance with the

reciprocity principle between the Republic of Serbia and the country he/she belongs to.

(2) Exceptionally to the provision of Paragraph 1 of this Article, a database producer

being a legal person without corporate domicile in the Republic of Serbia shall be granted

the rights under this Law only if its business operations are linked directly and on an

ongoing basis with the economy of Serbia.

(3) Where the existence of reciprocity is doubtful, the explanation shall be given by the

Ministry for Foreign Affairs of the Republic of Serbia.

(4) For foreign authors and holders of related rights which enjoy protection on the basis

of this Law, the terms of duration of those rights from this Law are valid, but those terms

expire, at the latest, on the day when the protection expires in the state where they have

citizenship or business seat, and they can not be longer than the terms prescribed by this

Law.

Article 149

Any performer who is a foreign citizen shall be accorded the moral rights, regardless of

whether the requirements referred to in Article 148 have been met.

IV. EXERCISE OF COPYRIGHT

AND RELATED RIGHTS

Article 150

Any holder of copyright or related right shall be authorized to exercise his/her right either

individually or collectively, except in the cases when the collective exercise of copyright

and related rights is mandatory (Article 29, Paragraph 2, Article 39, 40, 117, 127, 142

and 146).

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

37

1. INDIVIDUAL EXERCISE

Article 151

(1) Copyright and related rights can be exercised individually either directly or through a

duly authorized representative.

(2) Both natural or legal persons may act as representatives in the exercise of copyrights

and related rights.

2. COLLECTIVE EXERCISE

2.1. Organization for Collective Exercise of

Copyright and Related Rights

Article 152

(1) Copyright and related rights can be collectively exercised through organizations for

the collective exercise of such rights (hereinafter: the organization).

(2) The organization shall not be established for the purpose of earning profit.

(3) The organization shall specialize in the exercise of certain kinds of rights in

connection with certain subject-matters of protection, in conformity with its statute.

Article 153

(1) Through the organization, the holders of copyright or related rights collectively

exercise exclusive pecuniary rights stemming from copyright and/or related rights, as

well as the right to claim the remuneration for their works and/or the subject matters of

related rights.

(2) In the case of exercising exclusive pecuniary rights, the holders of copyright and/or

related rights shall, by the contract, licence their rights exclusively to the organization,

instructing it to conclude contracts on the non-exclusive licensing of such rights, in its

own name and for their behalf, with the users of works of authorship and subject-matter

of related rights (hereinafter: the users).

(3) In the case of exercise of the right to remuneration, the holders of copyright and/or

related rights shall instruct the organization to collect that remuneration from the users, in

its own name and for their behalf.

(4) The organization has the right to perform control over the exploitation of the subject

matters of protection on its repertoire

(5) The organization shall have the right to protect the rights entrusted to it by the holders

of copyrights and/or related rights to be collectively exercised, before courts and other

authorities.

(6) Upon the request of the organization, any authority responsible for maintaining the

records of data that are relevant for determining the amount of remuneration, shall make

such data available to the organization.

2.2. Foundation of the Organization

Article 154

The organization may be founded by authors and/or holders of copyright or related rights

and/or their associations (hereinafter: the founders).

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

38

Article 155

(1) Memorandum of association shall be the founding document of the organization.

(2) The founding decision shall be the founding document of an organization founded by

one association.

Article 156

(1) The Organization can not perform any other activity except the activities provided for

in the article 153 of this Law.

(2) With the exception of the stipulations of Paragraph 1 of this Article, the organization

may

1) perform activities realizing the artistic, expert or social interests of the holders of

rights, and

2) perform specific administrative and technical services in the name and on the account

of another organization,or in its own name but on the account of another organization, on

the basis of a written contract.

(3) For the sake of more rational and efficient collection and distribution of the

compensation for the use of copyright and related rights by means of a unified data base,

the organizations for the collective management of copyright and related rights can form

a joint Service.

(4) The special agreement shall determine the scope of its activities, competences,

amount of the remuneration for its work and the systemization of the working posts of the

personnel employed in the Service.

(5) Remuneration for the communication of musical works to the public, as the

independent remuneration of authors of musical works and joint single equitable

remuneration of performers and producers of phonograms for public communication of

performances and phonograms, from the reason of public interest, are collected using the

mechanism of one postal money order forwarded to the users, in a manner determined by

the agreement reached by the organizations.

(6) After the deduction of the certain agreed expenses of payment by means of the postal

money order from paragraph 5 of this article, the organization which realizes rights of the

authors of musical works, on account of the independent remuneration for the public

communication of musical works is paid the due amount of 50% of totally collected

funds. The single equitable amount of remuneration for performers and producers of

phonograms for public communication of performances and phonograms is delivered to

the organizations in compliance with the article 127, paragraph 7 of this Law.

Article 157

(1) The founders of the organization shall obtain from the competent body the

organization’s operating license for performing the activities of that organization.

(2) Only one organization can obtain an operating license for collective management of

copyright or related rights for the same kind of rights on the same kind of work or subject

matter of related rights.

(3) The application by the founders for the operating license shall be accompanied with

the organization’s founding document, statute, excerpt from the Register of Legal persons

if the founders are legal persons, proof of the business seat of the organization, data on

the number of authors or holders of right that empowered the organization to realize the

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

39

rights regarding their works or subject matter of related rights, list of works or subject

matter of related rights which will constitute the repertoire of the organization, proof on

the fulfillment of the staff, technical and organizational conditions for the efficient

collective management of rights entrusted to them and proof of payment of the prescribed

administrative fee which is the income of the budget of the Republic of Serbia.

Article 158

The operating licence shall be issued to an organization that filed a request in compliance

with the Article 157, paragraph 3 of this Law, if it fulfills the following conditions:

1) It has a business seat in the Republic of Serbia;

2) Its members, who gave it authority, on the basis of power of attorney or contract, to

realize rights over their works, or subject matter of related rights, represent the majority

of the holders of copyright or related rights in the field that the activity of the

organization covers, and have residence or seat in the Republic of Serbia or have the

Serbian citizenship,

3) In terms of staff, finances, equipment and organization, it is capable to efficiently

exercise the rights of domestic and foreign holders of copyrights and/or related rights in

the Republic of Serbia, and/or the rights of domestic holders of copyrights and/or related

rights abroad in the fields to which its business relates.

4) foundation act and statute of the organization in compliance with the stipulations of

this Law

Article 159

(1) It shall be taken that the organization realizes the conditions from Article 158,

Paragraph 1, Item 3 of this Law if it has the following:

1) business premises equipped with the usual communication and information

equipment;

2) employee with the diploma of the Faculty of Law and at least two years of expert

experience and the knowledge of one of the world languages;

3) employee who meets the prescribed demands for book keeping and has at least

two years of working experience on the tasks of organizing and performing book

keeping.

(2) Expert education and knowledge of languages is proved by the appropriate

documents, and the working experience by documentation from which it is obvious

how the experience has been gained.

Article 160

(1) The competent authority shall render a decision granting the operating licence or a

decision rejecting the application, within 30 days from the filing date of the application

for the operating licence.

(2)If the request filed for the grant of the permission has been formally incorrect in the

meaning of Article 157 and 159 of this Law or if the forwarded foundation actor the

statute contain regulations which are contrary to the stipulations of this law, the

competent body shall invite the person filing the request to correct the request filed

according to the mentioned objections, in the term of 15 days from the receipt of the

objections

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

40

(3) If in the tem provided, the person filing the request does not correct his request in

compliance with the objections of the competent body, the competent body shall reject

the request.

(4) Based on the decision granting the operating license, the organization shall acquire

the right to engage in the collective management of copyright and/or related rights for the

period of five years as of the date of rendering the decision.

(5) The organization shall have the right to apply for the renewal of its operating licence

for an unlimited number of times in the way and following the procedure prescribed by

this law for the obtaining of the license.

(6) The request for the renewal of license for the performing of activities is filed to the

competent body, at the latest, 90 days before the expiry of the valid license.

(7) The decisions of the competent body from paragraphs 1 and 3 of this article are final

and the administrative suit can be initiated against them.

Article 161

(1) The organization shall acquire the status of a legal person once it is entered in the

register of associations in compliance with the Law that regulates the legal position of

associations.

(2) The application the founders of the organization for entry in the register referred to in

paragraph 1 of this Article shall be accompanied with the decision of the competent

authority granting its operating licence.

(3) Any organization that does not renew its operating licence before the expiration of the

term referred to in Article 160, paragraph 4, of this Law, or the one whose operating

license is revoked pursuant to Article 162 of this Law, after the performed procedure of

liquidation or bankruptcy in compliance with the law regulating the procedure of

liquidation or bankruptcy shall be deleted from the register referred to in paragraph 1 of

this Article or the register from Article 163 of this Law.

Article 162

(1) The competent authority shall revoke the organization’s operating license where it

establishes that:

1) The operating license was issued on the basis of false data;

2) The organization has stopped fulfilling some of the prescribed conditions for issuing a

license from Article 158 of this Law;

3) The organization has seriously and repeatedly violated the provisions of this Law;

4) The organization has not fulfilled its obligation in compliance with Article 186 of this

Law.

(2) Before the revocation of the operating license, from the reasons stated in Paragraph 1,

items 2, 3 and 4 of this Article, the competent body shall state in writing the mistakes in

the work of the organization, direct measures for the correction of mistakes and

determine the deadline for their removal.

(3) The decision on revoking the operating license referred to in Paragraph 1 of this

Article shall be final and an administrative dispute can be initiated against it.

(4) The competent authority shall notify the authority competent for maintaining the

register in which the organization is registered, of the decision referred to in Paragraph 1

of this Article.

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

41

(5) The decision on granting, renewing and revoking of an operating licence shall be

published in the Official Gazette of the Republic of Serbia.

Article 163

(1) The organization shall be entered in the register of organizations for the collective

exercise of copyrights and related rights maintained by the competent authority.

(2) The following shall be entered in the register of organizations for the collective

exercise of copyright and related rights referred to in Paragraph 1 of this Article: name

and corporate domicile of the organization, business activity of the organization, date of

entry, date of renewal of entry and the date deletion of the organization from the register,

contracts on co-operation with foreign organizations and the data on membership in

international organizations.

(3) The organization shall notify the competent authority of any change of data entered in

the register of organizations for the collective exercise of copyrights and related rights,

within fifteen days from the occurrence of such change.

(4) The changes referred to in Paragraph 3 of this Article shall be entered in the register

of organizations for the collective exercise of copyrights and related rights.

(5) The data concerning the register of the organization for collective management of

copyright and related rights are available to all the interested parties.

2.3. Bodies of the Organization

Article 164

(1) The organization shall be governed by its founders and members in accordance with

the organization’s statute.

(2) The organization’s bodies shall be: General Assembly, Board of Directors, Managing

Director and the Supervisory Board.

(3) Council for the control of payment and distribution of remuneration for

communication to the public (henceforward: Council) is the common body of the

organizations from article 156, paragraph 5 of this Law, which they establish in

agreement.

(4) The Council performs control over the implementation of the agreement from article

156,

paragraph 5 of this Law, concluded between the organizations, as well as control of

payment and distribution of collected remuneration and gives directions with regard to

the payment and division of remuneration between the organizations.

(5) The Council has three members, one from each organization.

(6) The Council has an obligation to pass regulations on its work

2.4. General Acts of the Organization

Article 165

(1) The organization’s general acts shall be: the Statute, Schedule of fees, Distribution

plan and other general acts dealing with certain matters concerning the business activity

of the organization.

(2) The Statute shall be the organization’s basic act and other general acts shall be

compliant with it.

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

42

(3) The individual acts adopted by the organization’s bodies and authorized officers of

the organization shall be compliant with the organization’s general act.

Article 166

(1) The Statute of the organization shall include provisions on the kind and subject matter

of the rights collectively exercised through the organization.

(2) The Statute of the organization shall be adopted by the organization’s General

Assembly, by simple majority of votes of the members of the Assembly.

Article 167

(1)The distribution plan contains criteria on the basis of which the organization

distributes to the holders of copyright and related rights the income collected from the

users in the form of the remuneration for the use of the subject matter of protection.

(2)The principles of the distribution plan are the following: proportionality,

appropriateness and justice, that depend on the: kind of the subject matter of protection,

manner of use of the subject matter of protection, scope of use of the subject matter of

protection and other goals established by the foundation act of the organization.

(3) The distribution plan is established by the assembly of the organization.

Article 168

In compliance with the statute and the decisions of its bodies, the organization takes part

of the income collected from the users to cover the costs of its operations.

2.5 The concept of Tariff

Article 169

Tariff is the general act of the organization that determines the amount and way of

determining remuneration that the organization charges from users for specific kinds of

use of copyright protected works and subject matter of related rights and pays special

remuneration to the obligors.

2.5.1

Rules for the Determination of the Tariff

Article 170

(1) Tariff must be appropriate to the kind and manner of use of the copyright

protected work or the subject matter of related rights.

(2) If the use of the subject matter of protection is indispensable for the performing of

the activities of the user (in the case of broadcasting or concert use of the subject

matter of protection, and similar) the tariff is determined, as a rule, in the

percentual amount from the income that the user realizes by performing activity in

the framework of which the subject matter of protection is being used. That

amount must be proportional to the importance that the use of the subject matter

of protection from the repertoire of the organization has for the income of the

user.

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

43

(3) If by using the subject matter of protection the user from Paragraph 2 of this

Article does not realize an income, the tariff is determined in the percentual

amount of the expenses necessary for the performing of that activity in the

framework of which the subject matter of protection is being used, taking into

account the importance of the use of the subject matter of protection for the

activities of the user.

(4) Along with the remuneration determined in a way prescribed by the Paragraphs

2and 3 of this Article, the tariff also determines the lowest amount of

remuneration for the use of the subject matter of protection from the repertoire of

the organization.

(5) In the course of determing the tariff, the tariffs of the collective management

organizations of the states which have the similar value of gross domestic product

to the GDP of the Republic of Serbia are taken into consideration.

Article 171

(1) If the use of the subject matter of protection is not necessary for the performing of

activity of the user, but only useful or pleasant (such as in transport, hotelier and

catering industry, merchant shops, sopping malls, exhibition spaces and similar)

and under condition that the determination of tariff in percentual amount would be

impossible or unreasonably difficult, the tariff can be determined as a lump sum.

(2) During the determination of the amount of the lump sum remuneration, the

following shall be taken into consideration:

1) kind and manner of use of the subject matter of protection;

2) geographical location of the seat of the user;

3) kind and size of the space where the subject matter of protection is being used;

4) duration and scope of use and prices of services offered by the user.

2.5.1a Determining of remuneration in tariff for the communication to the public of

musical works, performances and phonograms

Article 171a

On the basis of a decision of the Constitutional Court (published in „Officiel Gazzete RS”

no 29/16), the provisions of Article 171a, paragraphs 1, 2, 4 and 5, are not valid since

18.3.2016.

(3) Remuneration for the public performance of musical works, performances and

phonograms in the craftsmanship shops is not being paid.

2.5 1 b Determination of Special Remuneration in Tariff for the Realization of Right to

Special Remuneration

Article 171b

(1) The amount of special remuneration which is paid per every sold or imported device

and object from the list of the Government can not be higher than 1% of its value, except

when it concerns the sale or import of empty compact discs, empty digital video discs,

empty digital video discs of high definition, empty blue ray discs, empty mini discs,

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

44

empty audio cassettes and empty video cassettes, where the amount of special

remuneration can not be higher than 3% of its value.

(2) As the value of devices and objects from the list of the Government which are

produced in the Republic of Serbia, their resale price is taken without the value added

taxes at the first sale, and when the devices and objects from the list of the Government

are imported in the Republic of Serbia, their purchase price is taken as their value,

calculated into dinars at the rate of exchange on the day when the customs duty is being

collected, increased for the amount of the customs taxes.

Article 172

(1) If the use of the copyright protected works is performed together with the use of

the subject matter of related rights, i.e. if there are more holders of rights involved

in one use of work, the tariffs are determined proportionally.

(2) For the calculation of proportion between the tariffs of remuneration for the

copyright and related rights, the usual international practice is meritory.

2.5.2 Negotiations and Agreement on the Tariff

2.5.2.1 Negotiations on the Tariff

Article 173

The organization initiates negotiations about the tariff by the publication of the invitation

to the representative associations of users and individual users in the “Official Gazette of

the Republic of Serbia”, on its internet page and in one of the daily papers with high

circulation.

2.5.2.2. Tariff agreement

Article 174

(1) After the concluded negotiations between the organization and the representative

association of users, the tariff is determined by agreement in writing. We take as

representative the association of users which on the territory of the Republic of

Serbia represents the majority of users from a certain profession, or the one which

can be acknowledged as representative on the basis of other regulations. If there is

no such association, the representation authority shall be determined based on the

number of the users that the association represents, the activity of the association,

the degree of competent organization within the association and the similar.

(2) The tariff can be determined also by the agreement in writing between the

organization and the individual user, if the nature of conducting business of that

user is such that makes him the only person performing that kind of activity in the

Republic of Serbia. The provisions of this Law referring to the representative

association of users also apply to the individual user.

(3) The companies of the public broadcasting service are the individual users with

whom the organizations determine the tariff by written contract in the meaning of

Paragraph 2 of this Article.

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

45

(4) The tariff, determined in a way prescribed in Paragraphs 1 and 2 of this Article, is

published by the organization in the “Official Gazette of the Republic of Serbia”,

and the tariff is enforced on the eight day from the publication date.

(5) Until the termination of the procedure for the determination of the tariff in a way

prescribed by this Article, the remuneration is paid according to the existing tariff.

2.5.2.3 Mandatory Content of the Written Agreement

Article 175

The written agreement from article 174 must contain:

1) the amount of remuneration for the use of copyright protected work or the subject

matter of related rights from the repertoire of the organization;

2) conditions for the use of copyright protected work or subject matter of related

rights from the repertoire of the organization;

3) deadline and way of payment of the remuneration;

4) conditions of use which influence the increase or decrease of the certain amount

of remuneration in the tariff.

2.5.2.4 Determination of the Draft Tariff by the Administrative Board of the Organization

Article 176

(1) If in the term of two months from the publication of invitation from article 173 of

this Law, agreement is not reached, the proposal of the tariff is determined by the

administrative board of the organization. The draft tariff thus determined is

communicated to the Intellectual property Office (henceforward: Office) for

approval.

(2) Until the finalization of procedure concerning the determination of the tariff in a

way prescribed by this Article, the remuneration is paid according to the existing

tariff.

2.5.2.5 Determination of the Single Equitable Tariffs for the Exercise of Rights from

Articles 117 and 127 of This Law

Article 177

(1) The single equitable tariffs for the exercise of rights from Articles 117 and 127 of

this Law are determined by an agreement in writing between the organization of

the producers of phonograms and the organization of the performers from one

side, and the representative association of users from the other side.

(2) The organization of the producers of phonograms and the organization of the

interpreters initiate together the negotiations on the single equitable tariffs and

negotiate jointly with the representative association of users in the procedure and

in a way determined by article 173 and 174 of this Law.

(3) The single equitable tariff determined in a way prescribed by Paragraph 1 of this

Article is published jointly in the “Official Gazette of the Republic of Serbia”.

(4) The tariff is enforced on the eight day from the date of publication in the “Official

Gazette of the republic of Serbia”.

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

46

(5) If, in the term of 2 months from the publication date of the invitation from Article

173 of this law, agreement from paragraph 1 of this article is not reached, the

proposal of a single equitable remuneration is determined by the administrative

boards of the organizations on the basis of a written agreement.

(6) The proposal of a single equitable tariff is forwarded to the Office for an

approval.

(7) If in the term of 90 days from the date of the publication of the invitation from

article 173 of this Law, the organization of the producers of phonograms and the

organization of the interpreters do not file to the Office the request for the

approval on the proposal of the single equitable tariff, that tariff shall be

determined by the Office.

2.5.2.6 The Determination of a Single Equitable Tariff for the Payment of a Special

Remuneration

Article 178.

(1) The single equitable remuneration for the realization of right to a special

remuneration from article 39 and 146 of this Law, which is paid from the first sale

or import into the Republic of Serbia of devices to sound or visual recording and

empty carriers of sound, picture and text, is determined by agreement in writing

between the organizations which exercise the right of those holders of copyright

and related rights that by the virtue of this law enjoy the right to a special

remuneration on one side and on the other side the representative association of

producers or importers of devices for sound and visual recording and importers of

empty carriers of sound, picture and text.

(2) The organizations from Paragraph 1 of this Article jointly initiate the negotiations

on the single equitable tariff, jointly negotiate in the procedure and in a way

determined by article 173 and 174 of this Law and jointly publish the single

equitable remuneration from paragraph 1 of this article in the “Official Gazette of

the Republic of Serbia”.

(3) The single equitable remuneration determined in a way prescribed by Paragraphs

1 and 2 of this Article is enforced on the eight day from the publication date in the

“Official Gazette of the Republic of Serbia”.

(4) If in the term of two months from the date of the publication of the invitation from

Article 174 of this Law, the agreement from Paragraph 1 of this Article has not

been reached, the proposal of the single equitable tariff from Paragraph 1 of this

Article is determined by the administrative boards of the organizations on the

basis of a written agreement.

(5) The proposal of a single equitable remuneration is communicated to the Office for

an approval.

(6) If in the term from 90 days from the publication of the invitation from the article

173 of this Law, the organizations from paragraph 1 of this article do not file to

the Office the request for the approval on the proposal of a single equitable tariff,

that tariff shall be determined by the Office.

(7) The collection of the single equitable remuneration from Paragraph 1 of this

Article is performed by the organization for the collective management of musical

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

47

rights with the previously reached agreement in writing with the organizations

that participated in the negotiations on the single equitable tariff and the amount

of the expenses of collecting the special remuneration and the regime of

distribution of the special remuneration among the organizations from this

paragraph.

(8) The organization for the collective management of musical rights has the

obligation to devide the totally collected special remuneration, after the deduction

of expenses of collection of the special remuneration determined as agreed, to the

authors and direct to the organizations of the interpreters and the producers of

phonograms or videograms in the following way: 40% to the authors, 30% to the

interpreters and 30% to the producers and phonograms and the producers of

videograms.

2.6. Application of Other Laws Mutatis Mutandis

Article 179

The provisions of the law regulating the legal status of associations shall apply

accordingly to the organization, unless otherwise provided by this Law.

2.7. Duties of the Organization

Article 180

(1) In the conduct of the organization’s business, it shall be assumed that organization is

authorized to act on behalf of all holders of the copyright and/or related rights with

respect to any rights and any kind of subject-matters of protection that are within the

scope of its business activity.

(2) Any holder of a copyright and/or related right that has not concluded the contract

referred to in Article 153 of this Law with the organization, may notify the organization

in writing of his/her intention to exercise the rights individually, except in the case when

this Law prescribes the compulsory collective management of copyright and related

rights (Article 29, Paragraph 2, Articles 39, 40. 117, 127, 142 and 146).

(3) The organization shall notify the users of the names of the holders of copyright and/or

related rights referred to in Paragraph 2 of this Article.

(4) Whit respect to the distribution of remuneration, the organization shall treat the

holders of copyright and/or related rights who have not notified the organization of their

intention to exercise their rights individually equally to the holders of copyright and

related rights who have concluded the contract referred to in Article 153 of this Law with

the organization.

Article 181

(1)The organization has an obligation to inform regularly the users and interested parties

through the mass media and by electronic publishing on its Internet page on the

following:

1) categories of the holders of right it represents;

2) pecuniary rights that are realized;

3) categories of users of the subject matter of protection and other natural and legal

persons that are obligors to pay the remuneration;

4) contents of the general acts of the organization (statute, tariff, distribution plan,

etc)

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

48

5) number and list of bilateral contracts concluded with the foreign organizations;

6) data on the authorized representatives of the organization;

7) working hours of the organization.

(2) The organization has the obligation to give information, to every user or other person

having legal interest, about its repertoire and the conditions for the exercise of copyright

and related rights.

Article 182

The organization has the obligation to make the following information available to the

members of its organization, apart from the information from Article 181 of this Law, on

its internet page:

1) list of the members of the assembly, administrative board and supervisory board;

2) annual repot on conducting business;

3) information on the sessions of the assembly (date, time, venue, agenda and

decisions of the assembly);

4) decisions of the administrative board and the supervisory board.

Article 183

(1) The organization shall conclude a contract of non-exclusive licensing of the right of

exploiting the subject-matter of protection from its repertoire with each interested user

and/or association of users, under equal and appropriate terms.

(2) The contract referred to in Paragraph 1 of this Article shall include the following in

particular: kind of the subject-matter of protection, mode of exploiting the subject-matter

of protection, amount of remuneration and manner of its payment to the organization and

a period in which the contract is to be effective.

Article 184

The organization shall distribute to the holders of copyright and/or related rights who

have concluded with it the contract referred to in Article 153 of this Law and the holders

of copyright and related rights referred to in Article 180, Paragraph 4, of this Law, the

income from the remuneration collected from users, except for funds designated for the

purposes referred to in Article 165 of this Law, in accordance with the Distribution Plan.

Article 185

(1) The distribution referred to in Article 184 of this Law shall be based on accurate Data

concerning the use of the subject matter of protection.

(2) If accurate data are not available and/or if the collection of accurate data would create

an unacceptable organizational and financial burden for the organization, the distribution

plan may be based on estimates stemming from relevant and verifiable facts.

Article 186

(1) The organization shall provide for the collective exercise of copyrights and related

rights of domestic holders abroad, as well as those of foreign holders in the Republic of

Serbia, on the basis of contracts concluded with appropriate foreign organizations.

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

49

(2) The organization has the duty to fulfill the obligation from Paragraph 1 of this Article

in the period of five years from the date of acquisition of the first operating license.

2.8. Duties of the Users

Article 187

(1) The users have an obligation to acquire from the organization the rights for the use of

the subject-matter of the protection before the begining of the actual utilization of the

subject matter of protection in all cases when the obtaining of license for the utilization of

the subject matter of protection is prescribed by this Law.

(2) The users have the obligation to notify the organization of the title of the subject-

matter of protection, frequency and extent of its exploitation, as well as of other

circumstances of relevance for the calculation and distribution of the remuneration

payable in accordance with the tariff.

(3) The data referred to in Paragraph 2 of this Article shall be forwarded to the

organization within 15 days from the date of the beginning of exploitation of the subject

matter of protection, in a way and in a form prescribed by the general acts of the

organization.

(4) The users who are authorized under this Law to exploit subject-matter of protection

without permission of the right holders, and with the obligation of payment of the

remuneration, shall forward the data referred to in Paragraph 2 of this Article monthly, in

a way and in a form prescribed by the general acts of the organization.

(5) The broadcasting organizations have an obligation to send once a month a list of

broadcasted subject matters of protection to the organizations whose subject matters of

protection have been used in a way and in a form determined by the general acts of the

organization.

(6) The users have the obligation to enable to the authorized persons from the

organization, in the course of control of the use of the subject matters of protection, the

insight into the documentation and the data relevant for the calculation of the

remuneration which must be paid according to the tariff.

(7) An owner, holder and lessee of the premises in which the subject-matter of the

protection was used, as well as the organizer of the activity by which the subject matter

was used, shall be jointly and severally liable for the user’s obligations.

(8) In case of a dispute between the organization and the user regarding the amount of

remuneration, the user shall pay to the organization the amount determined by the

previously valid tariff, until the dispute is resolved by the final and enforceable decision

.If the amount in question refers to the tariff number which did not exist in the previously

valid tariff, the user has the obligation to pay to the organization the amount envisaged in

the new tariff into the special fund which is not distributed to the holders of right until the

legal dispute has been finally resolved.

2.9. Supervision over the Organization’s Activity

Article 188

(1) The supervision over the operations of the organization shall be done by the

competent authority that supervises whether the organization performs its tasks in

compliance with the license granted and in compliance with the provisions of this Law.

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

50

(2) For purposes of the supervision, the organization shall submit the following to the

competent authority:

1) Annual business report and annual account of remunerations and the report of the

competent auditor;

2) agreements between the organization and the representative associations of users;

3)Amendments to the Statute, tariff and amendments thereto, remuneration distribution

plan and amendments thereto, all other general acts and their amendments, contracts with

appropriate foreign organizations and court and administrative decisions where the

organization was party.

(3) The organization shall submit the documents and data referred to in Paragraph 2 of

this Article within 15 days from their adoption, or the receipt of the repot, and/or the date

of change.

Article 189

(1) The organization has an obligation to adopt or obtain the following for very previous

business year, in the period of six months after its termination:

1) annual reports of the management bodies and the supervisory bodies

concerning the amount of the collected remuneration, its distribution, the

business of the collective management organization, the execution of the

agreements concluded with the representative association of users and the

execution of contracts concluded with the foreign organizations;

2) report of the empowered auditor;

3) proposal of the financial plan of the organization for the following year

which includes the plan of its business expenses.

(2)The provisions of this Article do not influence the obligations which the organization

has regarding other legislation concerning financial management, reports and auditing.

Article 190

(1)The annual report on conducting business, the balance sheet of the remunerations and

book keeping must be submitted to auditing.

(2)The auditing of the management of the organization can be performed only by a

competent auditor, in compliance with the Law on Accounting and Auditing.

(3)The auditor report is accordingly subject to the regulations of the Law on Accounting

and Auditing.

Article 191

(1) The competent authority shall have the right to have its representatives present at the

sessions of the organization’s bodies, as well as the right to inspect business records and

other business documentation

(2) The representative of the competent authority has the right to state its opinion on all

the issues referring to the issues of collective management of copyright and related rights

and the compliance with the legislation without the right to vote at all the sessions of the

bodies of the organization.

(3) The competent body may demand from the organization a written answer concerning

all the issues referring to the activities and management of the organization.

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

51

(4) If the competent authority establishes the irregularities in the organization’s activity,

it shall indicate them, issue an order for the application of measures for the elimination of

irregularities and set a term for their elimination.

Chapter V. “Commission for Copyright and Related Rights” and articles 192-201 are

deleted.

V. A PROCEDURE FOR GIVING APPROVAL TO THE TARIFF

Article 201a

Approval to the proposal of the tariff proposed by the organizations is given by the

Intellectual Property Office.

Article 201b

If the proposal of the tariff was determined in agreement by two or more organizations,

the proposal for the approval from article 201a of this Law is initiated by those

organizations jointly.

If the proposal of the tariff is determined by the oldest organization, that organization

files a proposal for a approval.

Article 201c

With the request for approval from article 201a of this Law, the following must be filed:

1) proposal on the amount of the tariff;

2) data on the negotiations (description of the course of the negotiations, the results of the

negotiations, the reasoning if the agreement has not been reached, written declarations of

all of the negotiators).

Article 201d

The procedure for giving approval to the tariff is duly subject to the stipulations of the

law regulating the general administrative procedure, unless otherwise provided by this

Law.

Vb ELECTRONIC RECORDING OF BROADCASTING AND REBROADCASTING

Article 201d

Broadcasters of radio and television program have an obligation to keep electronic record

of the broadcasting and rebroadcasting of copyright protected works.

Supervision over the keeping of the electronic records is done by the Republic

Broadcasting Agency, as the entrusted job.

The manner of keeping the electronic register from the paragraph 1 of this article is

prescribed by the Government.

VI. RECORDS OF WORKS OF AUTHORSHIP AND

SUBJECT-MATTERS OF RELATED RIGHTS

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

52

Article 202

(1) For the purpose of securing the evidence, the holders of copyright and related rights

may deposit copies of their works and subject-matters of related rights with the

competent authority.

(2) The copies of works and subject-matters of related rights to be deposited shall be in

the form of a written document (manuscript, printed text, musical score), sound, visual or

audio-visual recording or in digital form.

(3) The competent authority shall keep a record of each kind of works of authorship and

subject-matters of related rights.

(4) When a work of authorship or subject-matter of related rights is being deposited and

entered into records, the holder of copyright or related right concerned shall give true and

complete data about his/her work of authorship or subject-matter of related right.

(5) The data entered in the records shall be deemed true until proven to the contrary.

(6) Any bona fide person, who has infringed somebody else’s copyright or related right in

reliance on the accuracy of the data entered in the records, shall not be liable for damages

for such infringement.

(7) The entry in records and depositing of the copies of works of authorship and subject-

matters of related rights, shall in no way affect the onset and duration of the rights

determined by this Law.

(8) The contents of the records referred to in Paragraph 3 of this Article and the

requirements to be met by the copies of works and subject-matters of related rights that

are being deposited shall be determined by a specific regulation.

Article 203

The prescribed fee shall be paid for entering the copies of authorship in the records and

depositing them.

VII. PROTECTION OF COPYRIGHT

AND RELATED RIGHTS

Article 204

The infringement of the copyright or related rights is the unauthorized performance of

any act encompassed by the exclusive rights of the holder of copyright or related rights,

not paying remuneration prescribed by this Law or contract, as well as inobservance of

other obligations due to the holder of copyright or related rights, as prescribed by this

Law.

Article 205

(1) Any holder of copyright, performer, producer of a phonogram, producer of a

videogram, producer of a broadcast, producer of a database and acquirer of exclusive

license for copyright and related rights, may file a suit and request particularly the

following:

1) Determination of the infringement of a right;

2) Termination of the infringement of a right;

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

53

3) Destruction or alteration of the objects instrumental to the infringement on rights,

including copies of the subject-matter of protection, their packaging, stencils, negatives

and the like;

4) Destruction or alteration of the tools and equipment that has been used for production

of the objects instrumental to the infringement of rights, if so is necessary for the

protection of rights;

5) Compensation for material damages;

6) Publication of the court decision at the defendant’s expense.

(2) Any author and/or performer shall have the right to file a suit and request

compensation for non-material damage for infringement of his/her moral rights.

(3) The provision of Paragraph 1, Item 3, of this Article shall not apply to the following:

1) Constructed works of architecture;

2) Separable parts of the object which was instrumental to the infringement of rights, if

the production of such parts and marketing thereof are not illegal.

(4) The plaintiff may, instead of a request for the destruction or alteration of the objects

that were instrumental to the infringement on a right (Paragraph 1, Item 3, of this

Article), request such objects to be handed over to him/her.

Article 206

If the infringement of a pecuniary right was done intentionally or by gross negligence, the

plaintiff may, instead of indemnity for material damage, claim up to threefold amount of

usual remuneration that would have been paid had the concrete protected subject-matter

been used lawfully.

Article 207

(1) Notwithstanding the provision in Article 9, Paragraph 2 of this Law, if the plaintiff’s

name is stated on the copy or other form of materialization of the author’s work and/or

subject-matter of related right, he will be considered to be the holder of copyright to that

work and/or related right to that subject-matter of protection, until proven otherwise.

(2) Proceedings for the infringement on copyright and related rights shall be urgent.

Article 208

Apart from the cases envisaged by the provision of article 204 of this Law, the following

shall be deemed to be an infringement of right:

(1) Any of the following shall be deemed to be an infringement of the right:

1) The exploitation of any of the subject-matters of protection involving the use of copies

of such subject-matter of protection that were made without authorization, and/or are

based on the unauthorized broadcasting;

2) Holding copies of the work of authorship or subject-matter of related right for

commercial purposes, if the holder knows or has reason to know that such copies are

produced without authorization;

3) Production, import, marketing, sale, rental, advertising for the purposes of sale or

rental or holding for commercial purposes of the devices, products, composite parts,

computer programs primarily constructed, produced or adjusted for enabling or

facilitating the circumvention of any efficient technological measure, which do not have

any other significant purpose than the said one;

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

54

4) Circumvention of any technological measure, or supply or advertising of services

enabling or facilitating such circumvention;

5) Removal or alteration of the electronic information regarding rights, or marketing,

import, broadcasting or public communication in any other manner of the work of

authorship or the subject-matter of the related rights, from which the electronic

information on rights is removed or altered without authorization, where the perpetrator

knows or has reason to know that by doing so he induces, enables, facilitates or conceals

infringement of copyright

or related right.

(2) For the purposes of Paragraph 1 of this Law:

1) The term “technological measures” shall mean any technology, device or component

constructed in such manner as to prevent or restrict, during the normal course of its

operation, the acts regarding the works of authorship or any other protected subject-

matter, which are not authorized by the holder of copyright or holder of related rights.

Technological measures are considered efficient when the holders of rights mentioned in

this Law, limit the use of their works and subject matter of related rights by means of the

control of access or by means of the protective procedure, such as encryption,

deformation or other transformation of copyright protected work or subject matter of

related rights, or by means of mechanisms for the control of multiplication, achieving

thus the aim of protection.

2) The term “information on rights” shall mean any information originating from the

holder of the right that identifies the work of authorship or the subject matter of related

right, the author, and/or the holder of the right, or the information on the conditions of the

use of a work or subject-matter of related right, or any number or code representing such

information.

Article 208a

(1)The holder of right who uses technological measures, according to the provisions of

this Law, has an obligation to enable to the persons that have, on the basis of the

provisions of this Law on the limitations of copyright, a legal access to the copy of the

work or the subject matter of related rights, to realize the material limitations of rights, at

their request, in the shortest term possible by the alteration or removal of technological

measures or in some other way.

(2) The provision of paragraph 1 of this article is not applied to works or other subject

matters of protection made available to the public on the basis of agreed contractual

conditions in a manner enabling the representatives of the public to have access to them

from the place and at the time of their own choice.

(3) The holder of right, importer or another person that applied technological measures or

who has authority to remove them, must notify, on every copy of the work or subject

matter of related rights, made or imported for commercial purposes, of the use of

technological measures, clearly and visibly, according to the provision of this Law, and

he must state:

1) data on the used technological measure and its effects,

2) his name or title and contact address for the enabling of the efficient realization of the

substantive limitation of right from paragraph 1 of this article.

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

55

(3) If the holder of right does not act in compliance with the provisions of paragraph 1 of

this article, stating that there are no conditions permitting the utilization of work or the

subject matter of related rights, on the basis of provisions on limitations of copyright and

related rights, which are prescribed by the provisions of this Law, the person who wants

to realize the substantive limitations of rights can file suit against the holder of right and

demand access to the copyright protected work or the subject matter of related rights, and

the use in compliance with the provisions of this Law, referring to the limitations of

copyright .

Article 209

(1) Copyright and performers’ rights may not be the subject of the judicial enforcement

(2) Only specific pecuniary claims stemming from the rights referred to in Paragraph 1 of

this Article may be the subject of the judicial enforcement.

(3) Unfinished works and unpublished manuscripts may not be the subject the judicial

enforcement.

Article 210

At the request of a holder of the right who makes it credible that his/her copyright or

related right has been infringed on or will be infringed on, the court may order a

provisional measure involving the seizure or removal from the market of the object with

which the infringement is made and/or a provisional measure involving a prohibition

against the acts under way, which could be conducive to infringement.

Article 211

(1) At the request of the holder of the right who makes it credible that his/her copyright

or related right has been infringed, or that such infringement is imminent or that

irreparable harm is likely to occur, as well as that there is justified apprehension that the

evidence of that will be destroyed or that it will not be possible to obtain it later on, the

court may order a measure to secure evidence without giving prior notice to or hearing

the person from which evidence is to be collected.

(2) For the purposes of Paragraph 1 of this Article, the securing of evidence shall mean

the inspection of premises, books, documents, databases, etc., as well as the seizure of

documents and infringing goods, interrogation of witnesses and expert witnesses

(3) The court order for measures to secure evidence shall be served to the person from

which evidence is to be collected, on the occasion of the collection of evidence, and to an

absent person, as soon as that becomes possible.

Article 212

(1) Temporary injunctions or the securing of evidence from Articles 210 and 211 of this

Law may be requested even before filing an action, providing the action is filed in the

period of 30 days from the passing of decision on the temporary measure or the decision

on the furnishing of evidence.

(2) In the case the legal suit is not filed in the term of 30 days from the date of passing

decision on the temporary injunction or the decision on the securing of evidence, the

provisions of the Law regulating the judicial enforcement are applied.

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

56

(3) An appeal filed against a decision ordering a provisional measure referred to in

Article 210 shall not postpone the execution of the decision.

Article 213

(1) The court may order the defendant to furnish information about third parties related to

the infringement or hand over documents relating to the infringement.

(2) The person that fails to perform its obligation referred to in Paragraph 1 of this Article

shall be liable for the damage thus incurred.

Article 214

In the event of a dispute for the determination of rights of a publisher and/or a person

who published a work whose author is unknown (Article 13), the court shall provide for

the author’s anonymity to be preserved.

VIII. PENAL PROVISIONS

Article 215

(1) A punishment is envisaged for the economic transgression as a pecuniary penalty in

the amount of 100,000 to 3,000,000 dinars against business company or any other legal

person that:

1) discloses, records, reproduces or communicates to the public in any manner wholly or

partly, a work of authorship, performance, phonogram, videogram, broadcast or database

without permission, or markets or rents or holds in possession in commercial purposes

copies of works of authorship, performances of phonograms, videograms, broadcasts or

databases that have been reproduced or placed on the market without authorization

(Articles 16, 20, 21, 22, 25, 26, 27, 28, 29, 116, 126, 131, 136 and 140 of this Law);

2) markets or rents copies of works referred to in paragraph 1 of this Article, for the

purpose of deriving pecuniary benefit for itself or somebody else, knowing that they were

disclosed, recorded or reproduced without authorization (Articles 16, 20, 21, 22, 25, 26,

27, 28, 29, 116, 126, 131, 136 and 140 of this Law);

3) produces, imports, markets, sells, rents, advertises for the purposes of sale or renting,

or holds for commercial purposes devices, products, composite parts, computer programs

primarily constructed, produced or adjusted for enabling or facilitating the circumvention

of any efficient technological measure, which do not have any other significant purpose

than the said one (Article 208, paragraph. 1 item 3 of this Law);

4) circumvents any efficient technological measure, or supplies or advertises the services

which enable or facilitate such circumvention (Article 208, paragraph 1, item 4 of this

Law);

5) removes or alters electronic information on rights, or markets, imports, broadcasts or

in any other manner communicates the work of authorship or the subject-matter of related

right to the public, from which the electronic information on rights has illegally been

removed or altered, while knowing or having reason to know that by doing so it

instigates, enables, facilitates or conceals the infringement of a copyright or related right

(Article 208, Paragraph 1, Item 5 of this Law);

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

57

6) being the owner of a building, makes an alteration on the building which is

materialized copy of the work of architecture without prior offering the author to do the

alterations of the work (Article 38 of this Law);

7) does not forward to the organization or does not forward in the prescribed period the

data on the title of the subject matter of protection, frequency and scope of utilization, as

well as other circumstances which are relevant for the calculation and distribution of the

remuneration that must be paid according to the tariff (Article 39, Paragraph 7 and

Article 187, Paragraphs 2, 3, 4 and 5 of this Law).

8) conducts collective exercise of copyright and/or related rights without permission of

the competent authority (Article 160, paragraph 4 of this Law).

(2) The responsible person in the business company or other legal person concerned shall

also be punished for economic transgression by a pecuniary penalty in the amount of

50,000 to 200,000 dinars for any of the acts referred to in Paragraph 1 of this Article.

(3)Objects implying performing economic transgression and objects which were

instrumented for the performing of economic transgression from Paragraph 1 of this

Article shall be confiscated and all the objects implying performing economic

transgression shall also be destroyed.

(4) The decision pronouncing the punishment for the economic transgression from

Paragraph 1 of this Article to the offender is published publicly.

Article 216

(1) The entrepreneur shall be punished for economic transgression by a pecuniary penalty

in the amount of 50,000 to 500,000 dinars for any of the acts referred to in Article 215,

Paragraph 1, Items 1, 2, 3, 4, 5 and 7.

(2) The natural person shall be punished for the economic transgression by a pecuniary

penalty in the amount of 10,000 to 50,000 dinars for acts referred to in Article 215,

Paragraph 1, Item 6 of this Law.

(3)Objects implying performing economic transgression and objects which were

instrumented for the performing of economic transgression from Paragraphs 1and 2 of

this Article shall be confiscated and all the objects implying performing economic

transgression shall also be destroyed.

Article 217

(1) A punishment is envisaged for the economic transgression as a pecuniary penalty in

the amount of 100,000 to 1,000,000 dinars against business company or any other legal

person that:

1) without stating the author’s or performer’s name or under different name, wholly or

partially discloses, performs, presents, communicates the performance or presentation or

broadcasts work of authorship or performance of another person (Article 15 and 114,

Paragraph 1, Item 2 of this Law);

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

58

2) without permission of the author modifies or adapts work of authorship or recorded

performance of another person (Article 17, 31 and 114, Paragraph 1. Item 3 of this Law.);

3) in the capacity of the professional art dealer (sales saloons, art galleries, auction

houses, etc.), in the term of 30 days from the date of sale of the original work of the fine

art, does not inform the author of the work on the title and name and address of the

salesman, agent and buyer of his work, and the price for which the work has been sold,

and does not pay to the author the amount of remuneration, from the sales price of the

work (Article 35, Paragraphs 1, 4,5,6,7 and 9 of this Law);

4) gives incorrect data or deceives true data about its work of authorship or subject-matter

of related rights when entering into the records and depositing work of authorship or

subject-matter or related right with the competent authority (Article 202, Paragraph 4 of

this Law);

5) as a publisher sells the unsold copies of the work as scrap paper without previously

offering it to the author or his/her heirs for purchase (Article 81 of this Law);

6) does not enable to the persons, that on the basis of the provisions of this Law on the

limitations of copyright have legal access to the copies of work or subject matter of

related rights to realize the substantive limitations of rights, by alteration or removal of

technological measures or in some other way (article 208a, paragraph 1);

7) on the copy of work or subject matter of related rights elaborated or imported for

commercial purposes, does not indicate clearly and visibly the use of technological

measures (article 208a, paragraph 3).

(2) The responsible person in the business company or other legal person concerned shall

also be punished for the economic transgression by a pecuniary penalty amounting from

10,000 to 50,000 dinars for any of the acts referred to in Paragraph 1 of this Article.

(3) The entrepreneur shall be punished for an economic transgression by a pecuniary

penalty amounting from 10,000 to 200,000 dinars for acts from Paragraph 1 of this

Article.

(4) Natural person shall be punished for economic transgression by a pecuniary penalty

amounting from 10,000 to 50,000 dinars for any acts referred to in Paragraph 1, Items 4

and 5 of this Article.

(5) The natural person who in the period of 30 days from the date of sale of the copy of

the original work of fine art , does not inform the author of the work about the title and

the name and address of the seller, agent and buyer of his work and the price and does

not pay the author the amount of remuneration from the sale price of the work (Article

35, Paragraph 1,4,5,6,7 and 9) shall be punished by a pecuniary penalty in the amount

from 10,000 to 50,000 dinars.

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

59

IX. TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS

Article 218

Author, interpreter, producer of phonograms, producer of videograms and producer of

broadcasting, whose duration of right expired before the day this Law enters into force

can not ask the establishment of rights according to this Law.

Article 219

(1) The existing organizations for collective management of copyright and related rights

which performed the tasks of the management of these rights before the entry into force

of this Law shall continue working after this Law enters into force.

(2) All subjects from Paragraph 1 of this Article have an obligation to harmonize its

statutory composition and way of doing business with the provisions of this Law in the

term of one year from the date this Law enters into force. For the sake of harmonization

of legal form, the existing organizations have an obligation to perform the application of

entry into the Register of associations and change of legal form and submit the request

for the delete from the Company Register where they had been previously entered.

(3)The subjects from Paragraph 1 of this Article have the obligation, in the term of 60

days from the date this Law enters into force, to announce the invitation from article 173

of this Law.

Article 220

The implementation of Article 29, paragraph 2 of this Law is postponed until the

establishment of the appropriate organization for the collective management of rights in

the Republic of Serbia, and at the latest until the date of the accession of the Republic of

Serbia to the European Union.

Article 221

(1) Provisions of this Law related to protection of copyright, performer’s right,

phonogram producer’s right and broadcast producer’s right, except for provisions of

Articles 14 to 18, shall apply to both natural and legal persons as defined under the

Article 1, Paragraph 3 of the TRIPs Agreement after ratification of this Agreement.

(2) Provisions of Articles 35 and 36 of this Law shall apply to nationals or residents of

the member state of the World Trade Organizations only if the condition of reciprocity.

Article 222

(1) In the term of 30 days from the date this Law enters into force, the

competent body shall publish the invitation from Article 194, Paragraph 2

of this Law, and at the latest at the expiry of two months from the date of

the publication of the invitation, the head of the competent body shall

propose to the Government the candidates for the selection of the

members of the Commission and their deputies.

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

60

(2) The Government shall nominate the candidates for the president and

members of the Commission as well as their deputies in the term of 30

days from the date of the reception of the proposal from the competent

body.

(3) In the term of 30 days from the date of the entry into force of this Law, the

competent body shall propose to the Government the list of technical

devices and objects for which there is an obligation of payment of a

special remuneration on the basis of Article 39 of this Law.

(4) The Government shall establish a list of devices and objects mentioned in

Article 29, paragraph 10 of this Law in the term of 60 days from the

reception of proposal from the competent body.

(5) Until the establishment of the list from Paragraph 4 of this Article, the

persons mentioned in Article 39, Paragraph 2 of this Law do not pay

remuneration for computers, computer equipment and components, as well

as all kinds of computer memories.

Article 223

The Commission has an obligation to pass the Rules of procedure of the Commission in

the period of 30 days from the date of the establishment of the Commission.

Article 224

(1) By-laws for the enforcement of this Law shall be passed in the term of four

months from the date this Law enters into force.

(2) Until the passing of by-laws prescribed by this Law, the provisions of regulations

passed on the basis of the Law on Copyright and Related Rights (“Official

Gazette of Serbia and Montenegro”, number 61/04) are enforced with the

exception of the provisions which are contrary to this Law.

Article 225

On the date this Law enters into force, the following shall cease to be effective:

1) Law on Copyright and Related Rights (“Official Gazette of Serbia and

Montenegro”, number 61/04);

2) Provisions of Articles 34, 35, 42, 43 and 44, paragraph 1, Item 1 and 3 of The

Law on Special Authorities for the Sake of Efficient Protection of Intellectual

Property Rights (“Official Gazette of the Republic of Serbia”, number 46/06).

Article 226

This Law shall come into force on the eight day from its publication in the “Official

Gazette of the Republic of Serbia”.

INDEPENDENT ARTICLES OF THE LAW ON AMENDING THE LAW OF

COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS *2011

Article 45

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

61

Law on Copyright and Related Rights applies to phonograms made by phonogram

producers and to performances recorded on those phonograms, if from the recording, or

from the first edition or publication of such phonogram, until the day of entry into force

of this Law, a fifty years term did not pass, providing that the beginning of such term is

determined in compliance with article 147, paragraph 8 of the Law on Copyright and

Related Rights.

Article 46

This Law shall come into force on the eight day from its publication in the “Official

Gazette of the Republic of Serbia”.

INDEPENDENT ARTICLES OF THE LAW ON AMENDING THE LAW OF

COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS*2012

Article 11

On the day of the entry into force of this Law, the Commission for the Copyright and

Related Rights stops activities and all its rights, obligations, subject matter, equipment,

means of operation and archive for the performance of competences established by this

Law, are taken over by the Intellectual Property Office.

The representative association of users for the territory of the Republic of Serbia has an

obligation to categorize users from article 6 of this Law (new article 171a), in the term of

30 days from the date of entry into force of this Law.

The Intellectual Property Office has an obligation, in the course of 60 days from the entry

into force of this Law to pass the Tariff for the realization of the right to compensation

for the communication to the public of musical works, performances and phonograms

and the Tariff for the realization of right to special remuneration in compliance with the

provisions of this Law.

Article 12

Organizations which realize the right of authors of musical works to remuneration for the

public communication of musical works and organizations which realize rights of

performers and producers of phonograms for remuneration for the communication to the

public of performances and phonograms have an obligation to reach the agreement from

article 3 of this Law (amended article 156) in the term of six months from the date of

entry into force of this Law.

If the organizations from paragraph 1 of this article do not reach the agreement in the

term envisaged, the single equitable remuneration is charged by the oldest organization.

The single equitable remuneration for the communication to the public of musical works,

performances and phonograms will begin to be calculated and charged, in the meaning of

article 3 of this Law (article 156, paragraphs 5 and 6), from January 1st, 2014.

WIPO FOR OFFICIAL USE ONLY

62

Until January 1st, 2014, the organizations from paragraph 1 of this article shall charge

remuneration for communication to the public according to the Tariff passed by the

Intellectual Property Office, and according to the following proportions: 50% to the

organization realizing the rights of the authors for public communication of musical

works, 25% to the organization of the producers of phonograms and 25% to the

organization of interpreters.

Electronic recording of broadcasting and rebroadcasting will start from January 1st, 2014.

Article 13

This Law shall enter into force on the eight day from the date of publication in the

“Official Gazette of the Republic of Serbia” and is implemented since January 1st, 2013.

 Закон о ауторском и сродним правима

Закон о ауторском и сродним правима

Закон је објављен у "Службеном гласнику РС", бр. 104/2009, 99/2011 (чл. 45. није у пречишћеном тексту), 119/2012 (чл. 11, 12. и 13. нису у пречишћеном тексту) и 29/2016 - Одлука УС РС.

I. ПРЕДМЕТ ЗАКОНА

Члан 1.

Овим законом уређују се права аутора књижевних, научних, стручних и уметничких дела (у даљем тексту: ауторско право), право интерпретатора, право првог издавача слободног дела, права произвођача фонограма, видеограма, емисија, база података и право издавача штампаних издања као права сродна ауторском праву (у даљем тексту: сродна права), начин остваривања ауторског и сродних права и судска заштита тих права.

II. АУТОРСКО ПРАВО

1. Ауторско дело

Члан 2.

Ауторско дело је оригинална духовна творевина аутора, изражена у одређеној форми, без обзира на његову уметничку, научну или другу вредност, његову намену, величину, садржину и начин испољавања, као и допуштеност јавног саопштавања његове садржине.

Ауторским делом сматрају се, нарочито:

1) писана дела (књиге, брошуре,чланци, преводи, рачунарски програми у било којем облику њиховог изражавања, укључујући и припремни материјал за њихову израду и др.);

2) говорна дела (предавања, говори, беседе и др.);

3) драмска, драмско-музичка, кореографска и пантомимска дела, као и дела која потичу из фолклора;

4) музичка дела, са речима или без речи;

5) филмска дела (кинематографска и телевизијска дела);

6) дела ликовне уметности (слике, цртежи, скице, графике, скулптуре и др.);

7) дела архитектуре, примењене уметности и индустријског обликовања;

8) картографска дела (географске и топографске карте);

9) планови, скице, макете и фотографије;

10) позоришна режија.

Члан 3. 

Незавршено ауторско дело, делови ауторског дела, као и наслов ауторског дела сматрају се ауторским делом ако испуњавају услове из члана 2. став 1. овог закона.

Члан 4.

Прераде ауторских дела сматрају се ауторским делом ако испуњавају услове из члана 2. став 1. овог закона.

Дело прераде је дело у коме су препознатљиви карактеристични елементи прерађеног (изворног) дела (музичке обраде, аранжмани, адаптације и друго).

Заштита ауторског дела из става 1. овог члана ни на који начин не ограничава права аутора изворног дела.

Члан 5.

Ауторским делом сматра се и збирка, која с обзиром на избор и распоред саставних делова, испуњава услове из члана 2. став 1. овог закона (енциклопедија, зборник, антологија, изабрана дела, музичка збирка, збирка фотографија, графичка мапа, изложба и сл.).

Ауторским делом се сматра и збирка народних књижевних и уметничких творевина, као и збирка докумената, судских одлука и сличне грађе, која с обзиром на избор и распоред саставних делова испуњава услове из члана 2. став 1. овог закона.

Збирком се сматра и база података, без обзира да ли је у машински читљивој или другој форми, која с обзиром на избор и распоред саставних делова, испуњава услове из члана 2. став 1. овог закона.

Заштита збирке ни на који начин не ограничава права аутора дела која су саставни део збирке.

Члан 6.

Ауторскоправном заштитом нису обухваћене опште идеје, поступци, методе рада, или математички концепти као такви, као и начела, принципи и упутства који су садржани у ауторском делу.

Не сматрају се ауторским делом:

1) закони, подзаконски акти и други прописи;

2) службени материјали државних органа и органа који обављају јавну функцију;

3) службени преводи прописа и службених материјала државних органа и органа који обављају јавну функцију;

4) поднесци и други акти у управном или судском поступку.

Члан 7.

Ауторско дело је објављено кад је, на било који начин и било где у свету, први пут саопштено јавности од стране аутора, односно лица које је он овластио.

Ауторско дело је саопштено јавности ако је учињено доступним већем броју лица која нису међусобно повезана родбинским или другим личним везама.

Ауторско дело је издато кад су примерци дела пуштени у промет од стране аутора, односно лица које је он овластио, у броју који, имајући у виду врсту и природу дела, може да задовољи потребе јавности.

Дело ликовне уметности се сматра издатим и онда кад је оригинални примерак, или најмање једна копија дела учињена трајно приступачном јавности од стране аутора, односно лица са његовом дозволом.

2. Настанак права

Члан 8.

Аутор ужива морална и имовинска права у погледу свог ауторског дела од тренутка настанка ауторског дела.

3. Субјекат ауторског права

Члан 9.

Аутор је физичко лице које је створило ауторско дело (у даљем тексту: дело).

Аутором се сматра лице чије су име, псеудоним или знак назначени на примерцима дела или наведени приликом објављивања дела, док се не докаже друкчије. Изузетно, правно или физичко лице чији назив, односно име је на уобичајен начин назначено на филмском делу сматра се произвођачем тог дела, док се не докаже друкчије.

Аутор дела је носилац ауторског права.

Поред аутора носилац ауторског права може бити и лице које није аутор, а које је у складу са овим законом стекло ауторско право.

Члан 10.

Коаутор је физичко лице које је заједничким стваралачким радом са другим лицем створило дело.

Коаутори су носиоци заједничког ауторског права на коауторском делу, ако овим законом или уговором којим се уређују њихови међусобни односи није друкчије предвиђено.

За остваривање ауторског права и преношење тог права неопходна је сагласност свих коаутора. Коаутор не сме ускратити своју сагласност противно начелу савесности и поштења, нити чинити било шта што шкоди или би могло шкодити интересима осталих коаутора.

Сваки коаутор је овлашћен да подноси тужбе за заштиту ауторског права на коауторском делу, с тим да може да поставља тужбене захтеве само у своје име и за свој рачун.

Ако се нису друкчије споразумели коаутори деле економску корист од искоришћавања коауторског дела сразмерно стварном доприносу, који је сваки дао у стварању дела.

Члан 11.

Коауторима филмског дела се сматрају писац сценарија, режисер и главни сниматељ.

Ако је музика битан елеменат филмског дела (музички филм) и компонована је за то дело, онда је и композитор коаутор филмског дела.

Ако се ради о цртаном, односно анимираном филму или су цртеж или анимација битни елементи филмског дела, онда је и главни аниматор коаутор филмског дела.

Члан 12.

Ако два или више аутора споје своја дела ради заједничког искоришћавања, сваки од аутора задржава ауторско право на свом делу.

Односи између аутора спојених дела се утврђују уговором.

Члан 13.

Ауторско право на ауторском делу чији аутор није познат (анонимно дело или дело под псеудонимом) остварује:

1) за издато дело - издавач;

2) за објављено али неиздато дело - лице које је дело објавило.

Ако се докаже да лица из става 1. овог члана нису стекла од аутора или његовог правног следбеника право на издавање, односно објављивање дела, одредбе става 1. овог члана не примењују се.

Кад се утврди идентитет аутора дела из става 1. овог члана, престају права издавача, односно лица које је дело објавило.

4. Садржина ауторског права

4.1. Морална права аутора

4.1.1. Право патернитета

Члан 14.

Аутор има искључиво право да му се призна ауторство на његовом делу.

4.1.2. Право на назначење имена

Члан 15.

Аутор има искључиво право да његово име, псеудоним или знак буду назначени на сваком примерку дела, односно наведени приликом сваког јавног саопштавања дела, изузев ако је то, с обзиром на конкретни облик јавног саопштавања дела, технички немогуће или нецелисходно.

4.1.3. Право објављивања

Члан 16.

Аутор има искључиво право да објави своје дело и да одреди начин на који ће се оно објавити.

До објављивања дела само аутор има искључиво право да јавно даје обавештења о садржини дела или да описује своје дело.

4.1.4. Право на заштиту интегритета дела

Члан 17.

Аутор има искључиво право да штити интегритет свог дела, и то нарочито:

1) да се супротставља изменама свог дела од стране неовлашћених лица;

2) да се супротставља јавном саопштавању свог дела у измењеној или непотпуној форми, водећи рачуна о конкретном техничком облику саопштавања дела и доброј пословној пракси;

3) да даје дозволу за прераду свог дела.

4.1.5. Право на супротстављање недостојном искоришћавању дела

Члан 18.

Аутор има искључиво право да се супротставља искоришћавању свог дела на начин који угрожава или може угрозити његову част или углед.

4.2. Имовинска права аутора

Члан 19.

Аутор има право на економско искоришћавање свог дела, као и дела које је настало прерадом његовог дела.

За свако искоришћавање ауторског дела од стране другог лица аутору припада накнада ако овим законом или уговором није друкчије одређено.

4.2.1. Право на умножавање 



Члан 20. 

Аутор има искључиво право да другоме дозволи или забрани бележење и умножавање свог дела у целости или делимично, било којим средствима, у било ком облику, на било који трајни или привремени, посредни или непосредни начин.

Дело се умножава нарочито, графичким поступцима, фотокопирањем и другим фотографским поступцима којима се постиже исти резултат, звучним или визуелним снимањем, изградњом дела архитектуре, смештањем дела у електронском облику у меморију рачунара.

Умножавање дела постоји независно од броја примерака дела, технике којом су умножени и трајности примерака.

Ако је ауторско дело рачунарски програм, умножавањем се сматра и односно пуштање програма у рад на рачунару.

4.2.2. Право стављања примерака дела у промет

Члан 21. 

Аутор има искључиво право да другоме забрани или дозволи стављање у промет оригинала или умножених примерака свог дела, продајом или другим начином преноса својине.

Стављање примерака дела у промет обухвата и:

1) нуђење примерака дела ради стављања у промет;

2) складиштење примерака дела ради стављања у промет;

3) увоз примерака дела.

Право аутора на стављање примерака дела у промет не делује према оном власнику примерка дела који је тај примерак легално прибавио у Републици Србији од аутора или од ауторовог правног следбеника (исцрпљење права). Власник може слободно отуђити примерак дела који је легално прибавио од аутора или ауторовог правног следбеника.

4.2.3. Право давања примерака дела у закуп

Члан 22. 

Аутор има искључиво право да другоме забрани или дозволи давање оригинала или умножених примерака свог дела у закуп. Давање у закуп, у смислу овог закона, је давање оригинала или умножених примерака дела другоме на коришћење на ограничено време у сврху остваривања непосредне или посредне имовинске користи.

Ако аутор уступи произвођачу фонограма, односно видеограма своје право из става 1. овог члана он задржава право на правичну накнаду од давања у закуп примерака ауторског дела (дела забележеног на видео касети, аудио касети, компакт диску и сл.).

Аутор се не може одрећи права на накнаду из става 2. овог члана.

Право из става 1. овог члана се не исцрпљује продајом или другим радњама стављања у промет оригинала или умножених примерака дела.

Члан 23.

Аутор нема искључиво право из члана 22. став 1. овог закона ако је реч о:

1) грађевински реализованом делу архитектуре;

2) делу примењене уметности, реализованом у виду индустријског или занатског производа;

3) делу које је настало или је умножено ради давања у закуп као искључивог облика искоришћавања дела, уговореног између аутора и власника примерка дела.

- назив члана- 

Члан 24. 

- брисан -

4.2.5. Право извођења

Члан 25.

Аутор има искључиво право да другоме забрани или дозволи извођење свога дела.

Извођењем, у смислу става 1. овог члана, сматра се јавно саопштавање несценских дела (говор, музика) уживо пред публиком.

4.2.6. Право представљања

Члан 26.

Аутор има искључиво право да другоме забрани или дозволи представљање свога дела.

Представљањем, у смислу става 1. овог члана, сматра се јавно саопштавање сценских дела (драмско, драмско-музичко, кореографско, пантомимско дело) уживо пред публиком.

4.2.7. Право преношења извођења или представљања

Члан 27.

Аутор има искључиво право да другоме забрани или дозволи преношење извођења или представљања свог дела.

Преношењем извођења или представљања, у смислу става 1. овог члана, сматра се истовремено јавно саопштавање дела, које се изводи или представља публици која се налази изван простора у коме се дело изводи или представља уживо, уз помоћ техничких уређаја као што су звучник, односно екран и звучник.

4.2.8. Право емитовања

Члан 28.

Аутор има искључиво право да другоме забрани или дозволи емитовање свога дела.

Емитовањем, у смислу става 1. овог члана, сматра се јавно саопштавање дела жичним или бежичним преносом радијских или телевизијских програмских сигнала намењених за јавни пријем (радио-дифузија и кабловска дифузија).

Бежично емитовање и жично емитовање су одвојене радње искоришћавања дела и предмет су два посебна ауторскоправна овлашћења, осим:

1) ако је жична реемисија дела које се бежично емитује технички неопходан услов за пријем емисије;

2) ако се жичном реемисијом дела које се бежично емитује сигналом снабдева мање од сто пријемника, на некомерцијалној основи.

Посебна радња емитовања, у смислу става 2. овог члана, постоји и кад се под контролом субјекта који врши емитовање (у даљем тексту: организација за радиодифузију), и на његову одговорност, програмски сигнали који су намењени за јавни пријем шаљу у непрекинутом комуникационом ланцу ка сателиту и назад на земљу.

Ако су програмски сигнали кодирани, емитовање преко сателита постоји под условом да су средства за декодирање сигнала доступна јавности преко организације за радиодифузију из става 4. овог члана или преко трећег лица које има овлашћење организације за радиодифузију.

4.2.9. Право реемитовања

Члан 29.

Аутор има искључиво право да другоме забрани или дозволи да се ауторско дело које је емитовано радиодифузијом истовремено у неизмењеном облику и у целости саопшти јавности:

1) када саопштавање јавности обавља друга организација за радиодифузију, а не она која је ауторско дело изворно емитовала;

2) када се саопштавање јавности обавља кабловским или микроталасним системом или када се дело изворно емитује из друге државе (кабловско реемитовање).

У случају кабловског реемитовања ауторских дела, право аутора остварује се само преко организације за колективно остваривање ауторског и сродних права.

Одредба става 2. овог члана не примењује се у случају кабловског реемитовања ако се ради о властитим емисијама организација за радиодифузију, независно од тога да ли су то изворна права радиодифузних организација или права која су на њих пренели други носиоци права.

4.2.10. Право на јавно саопштавање, укључујући интерактивно чињење дела доступним јавности

Члан 30.

Аутор има искључиво право да другоме забрани или дозволи јавно саопштавање дела, укључујући чињење дела доступним јавности жичним или бежичним путем на начин који омогућује појединцу индивидуални приступ делу са места и у време које он одабере.

4.2.11. Право на прилагођавање, аранжирање и другу измену дела

Члан 31. 

Аутор има искључиво право да другоме дозволи или забрани прилагођавање, превођење, аранжирање и друге измене дела.

4.2.12. Право јавног саопштавања дела које се емитује

Члан 32.

Аутор има искључиво право да другоме забрани или дозволи да његово дело које се емитује, односно реемитује истовремено јавно саопштава публици на јавним местима као што су возила јавног саобраћаја, ресторани, чекаонице и сл. путем техничких уређаја као што су радио апарат или телевизор.

4.2.13. Право јавног саопштавања дела са носача звука или слике

Члан 33.

Аутор има искључиво право да другоме забрани или дозволи да његово дело које је забележено на носачу звука, односно носачу слике (компакт диск, аудио касета, видео касета, филмска трака, оптички диск, дијапозитив) јавно саопштава уз помоћ техничких уређаја за репродуковање звука, односно слике.

4.3. Права аутора према власнику примерка ауторског дела

4.3.1. Право на приступ примерку дела

Члан 34.

Аутор има право да од власника примерка његовог дела тражи да му омогући приступ том примерку, ако је то неопходно ради умножавања дела, и ако се тиме битно не угрожавају оправдани интереси власника, односно лица које држи тај примерак дела.

Власник дела, односно лице које држи примерак дела из става 1. овог члана није дужно да аутору преда примерак дела.

4.3.2. Право слеђења

Члан 35. 

Ако је оригинал дела ликовне уметности после прве продаје од стране аутора поново продат, аутор има право да буде обавештен о продаји и новом власнику, као и да потражује накнаду у обиму који је прописан овим чланом.

Као оригинали дела ликовних уметности из става 1. овог члана сматрају се слике, цртежи, колажи, графике, фотографије, таписерије, скулптуре, уметничка дела израђена у керамици, стаклу или другом материјалу и слична дела која је створио аутор својеручно.

Оригиналом дела ликовне уметности из става 1. овог члана сматрају се и умножени примерци тог дела (репродукције), ако их је у ограниченом броју израдио сам аутор или лице које је он овластио. Такви примерци морају да буду на уобичајени начин нумерисани и потписани или на други начин обележени од стране аутора.

Одредба става 1. овог члана примењује се на све радње препродаје у које су укључени као продавци, купци или посредници лица која се професионално баве трговином уметничким делима као што су продајни салони, уметничке галерије, аукцијске куће и сл.

За обавезе из става 1. овог члана солидарно одговарају продавац, купац и посредник.

Накнада на основу права слеђења плаћа се у проценту од продајне цене оригинала без пореза.

Накнада из става 6. овог члана износи:

1) 4% од продајне цене остварене у износу од 100.000 - 5.000.000 динара;

2) 3% од продајне цене остварене у износу од 5.000.001 - 20.000.000 динара;

3) 1% од продајне цене остварене у износу од 20.000.001 - 35.000.000 динара;

4) 0,5% од продајне цене остварене у износу од 35.000.001 - 50.000.000 динара;

5) 0,25% од продајне цене остварене у износу који прелази 50.000.001 динара.

Независно од продајне цене оригинала, накнада на основу права слеђења не сме да износи више од 1.300.000 динара.

Лица наведена у ставу 5. овог члана дужна су да у року од 30 дана од дана када је продаја извршена, обавесте аутора о износу продајне цене, имену, односно називу и адреси продавца, купца и посредника. Обавеза плаћања накнаде из овог члана доспева у року од 30 дана од дана када је продаја извршена.

Члан 36. 

Аутор се не може одрећи права слеђења нити може њиме располагати. После смрти аутора право слеђења прелази на његове наследнике.

Право слеђења не може бити предмет принудног извршења.

Аутор има право да, у року од три године од препродаје оригинала дела ликовне уметности, захтева од лица наведених у члану 35. став 5. овог закона, било коју информацију која му је потребна за обезбеђење наплате накнаде која му припада од те препродаје.

4.3.3. Право забране излагања оригиналног примерка дела ликовне уметности

Члан 37.

Власник оригиналног примерка дела сликарства, скулптуре и фотографије има право да тај примерак излаже, без обзира на то да ли је дело објављено, осим ако је аутор, приликом отуђења тог оригиналног примерка, то изричито и у писаној форми забранио.

Аутор не може забранити излагање оригиналног примерка дела који припада музеју, галерији или другој сличној јавној институцији.

4.3.4. Прече право аутора на прераду примерка дела архитектуре

Члан 38.

Ако власник грађевине као материјализованог примерка дела архитектуре има намеру да врши одређене измене на грађевини обавезан је да прераду дела прво понуди аутору ако је доступан. Аутор је дужан да се о понуди власника грађевине изјасни у року од 30 дана од дана пријема понуде.

Аутор архитектонског дела не може да се противи изменама свог дела ако је потреба за изменама дела произашла из околности, као што су сигурносни или технички разлози.

Ако се измене на грађевини врше према делу прераде које није сачинио аутор, морају се поштовати морална права аутора.

4.4. Право аутора на посебну накнаду

Члан 39. 

Када се ауторско дело умножава без дозволе аутора, сходно одредбама члана 46. ст. 1. и 2. овог закона, аутори дела за која се, с обзиром на њихову природу, може очекивати да ће бити умножавана фотокопирањем или снимањем на носаче звука, слике или текста за личне некомерцијалне потребе физичких лица (књижевна, музичка, филмска дела и др.) имају право на посебну накнаду од увоза, односно продаје техничких уређаја и празних носача звука, слике и текста за које се оправдано може претпоставити да ће бити коришћени за такво умножавање.

Накнаду из става 1. овог члана плаћају произвођачи уређаја за тонско и визуелно снимање, произвођачи уређаја за фотокопирање или других уређаја са сличном техником умножавања, произвођачи празних носача звука, слике и текста, и солидарно са њима увозници уређаја за тонско и визуелно снимање, уређаја за фотокопирање или других уређаја са сличном техником умножавања и празних носача звука, слике и текста, осим ако се ради о увозу малих количина намењених за приватно и некомерцијално коришћење, као део личног пртљага.

Ако се уређаји и предмети из става 1. овог члана не производе у Републици Србији, накнаду плаћа увозник.

Обавеза плаћања накнаде из става 1. овог члана настаје:

1) при првој продаји у Републици Србији или увозу у Републику Србију, нових уређаја за тонско и визуелно снимање;

2) при првој продаји у Републици Србији или увозу у Републику Србију, празних носача звука, слике и текста;

3) при првој продаји у Републици Србији или увозу у Републику Србију, нових уређаја за фотокопирање или других уређаја са сличном техником умножавања.

У случају умножавања ауторских дела фотокопирањем или сличном техником, поред права на накнаду из става 1. овог члана аутор има право и на накнаду од правног или физичког лица које пружа услуге фотокопирања уз накнаду.

Лица из става 2. овог члана не плаћају накнаду за:

1) техничке уређаје и празне носаче звука, слике и текста ако су они намењени извозу;

2) техничке уређаје који се уобичајено не користе за умножавање ауторских дела за личне, некомерцијалне потребе (на пример, студијска опрема и уређаји, диктафони и сл.);

3) празне носаче звука, слике и текста применљиве искључиво уз техничке уређаје из става 6. тачка 2. овог члана;

4) техничке уређаје и празне носаче звука, слике и текста које потенцијални обвезник плаћања накнаде купује у другој држави или царинској територији, ако се они непосредно испоручују у другу државу или царинску територију или ако их потенцијални обвезник плаћања накнаде после спроведеног одговарајућег царинског поступка отпрема са територије Републике Србије;

5) рачунаре, рачунарску опрему, компоненте и рачунарске меморије, изузев ако неки од тих уређаја није изричито наведен у листи из става 12. овог члана.

Обвезник плаћања посебне накнаде који је платио посебну накнаду за уређаје и предмете са листе из става 12. овог члана, који су касније отпремљени са територије Републике Србије, има право на враћање плаћене посебне накнаде.

Лица из ст. 2. и 5. овог члана дужна су, на захтев организације за колективно остваривање ауторског и сродних права, да доставе информације о типу и броју продатих, односно увезених уређаја или носача звука, слике и текста, као и информације о броју учињених фотокопија, као основ за израчунавање накнаде. Информације добијене на овај начин, организација може користити само за обрачунавање накнаде и не сме их користити у друге сврхе.

Накнаде из ст. 1. и 5. овог члана су правичне накнаде при чијем одређивању се узима у обзир вероватна штета која аутору настаје када се његово дело без његовог одобрења умножава за личне некомерцијалне потребе, примена техничких мера заштите као и друге околности које могу утицати на правилно одмеравање износа посебне накнаде.

Аутори могу остварити своје право на накнаду из ст. 1. и 5. овог члана само преко организације за колективно остваривање ауторског и сродних права.

Аутор се не може одрећи права на посебну накнаду из ст. 1. и 5. овог члана. Право на посебну накнаду не може бити предмет одрицања, располагања за живота и принудног извршења.

Листу техничких уређаја и предмета за које постоји обавеза плаћања посебне накнаде према условима из ст. 1 - 10. овог члана утврђује Влада (у даљем тексту: уређај и предмет са листе Владе).

У случају сумње да ли се за неки уређај или предмет са листе Владе који има више функција плаћа посебна накнада, постојање обавезе плаћања посебне накнаде утврђује се на основу превасходне намене уређаја или предмета.

4.5. Право аутора на накнаду за давање на послугу

Члан 40. 

У случају давања на послугу оригинала или умножених примерака ауторских дела, од стране јавних библиотека, односно других институција којима је то делатност, аутор има право на одговарајућу накнаду.

Давање на послугу, у смислу овог закона, је давање оригинала или умножених примерака дела на коришћење, у временски ограниченом периоду, без остваривања непосредне или посредне имовинске користи.

Одредбе ст. 1. и 2. овог члана не примењују се приликом давања на послугу:

1) оригинала или умножених примерака библиотечког материјала у националним библиотекама, библиотекама јавних образовних институција и јавним специјализованим библиотекама;

2) оригинала или умножених примерака дела примењених уметности, односно индустријског дизајна;

3) грађевина;

4) оригинала или умножених примерака дела која међусобно позајмљују институције из става 1. овог члана.

Право из става 1. овог члана може се остварити само преко организације за колективно остваривање ауторског и сродних права.

5. Ограничења ауторског права

5.1. Заједничка одредба

Члан 41.

У случајевима искоришћавања ауторског дела на основу одредаба овог закона о ограничењу ауторског права, морају се навести име аутора дела и извор из кога је дело преузето (издавач дела, година и место издања, часопис, новина, телевизијска или радио станица где је дело, односно одломак дела изворно објављен или непосредно преузет и сл.).

У сваком конкретном случају, обим ограничења искључивих права не сме бити у супротности са нормалним искоришћавањем дела нити сме неразумно вређати легитимне интересе аутора.

5.2. Суспензија искључивих права и права на накнаду

Члан 42. 

Без дозволе аутора и без плаћања ауторске накнаде објављено ауторско дело може се умножавати и јавно саопштавати ради спровођења поступка пред судским или другим државним органима или у сврху обезбеђења јавне сигурности.

Члан 43. 

Дозвољено је, у оквиру извештавања јавности путем штампе, радија, телевизије и других медија о текућим догађајима, у обиму који одговара сврси и начину извештавања о текућем догађају, без дозволе аутора и без плаћања ауторске накнаде:

1) умножавање примерака објављених дела која се појављују као саставни део текућег догађаја о коме се јавност извештава;

2) припремање и умножавање кратких извода или сажетака из новинских и других сличних чланака у прегледима штампе;

3) умножавање политичких, верских и других говора одржаних на јавним скуповима, у државним органима, верским установама или приликом државних или верских свечаности;

4) слободно коришћење дневних информација и вести које имају природу новинског извештаја.

Одредба става 1. овог члана сходно се примењује на све облике јавног саопштавања поменутих дела.

Члан 44. 

Дозвољено је без дозволе аутора и без плаћања ауторске накнаде за некомерцијалне сврхе наставе:

1) јавно извођење или представљање објављених дела у облику непосредног поучавања на настави;

2) јавно извођење или представљање објављених дела на школским приредбама, под условом да интерпретатори не приме накнаду за своје извођење и да се не наплаћују улазнице;

3) јавно саопштавање емитованих школских емисија путем техничких уређаја унутар образовне установе.

Члан 45. 

Дозвољено је без дозволе аутора и без плаћања ауторске накнаде умножавање дела од стране јавних библиотека, образовних установа, музеја и архива, само за сопствене архивске потребе, ако се дело умножава из сопственог примерка и ако таквим умножавањем ове институције немају намеру да остваре непосредну или посредну имовинску корист.

Члан 46. 

Дозвољено је физичком лицу да без дозволе аутора и без плаћања ауторске накнаде умножава примерке објављеног дела за личне некомерцијалне потребе, чиме није искључена примена члана 208. став 1. тач. 4. и 5. овог закона.

Умножени примерци дела из става 1. овог члана не смеју се стављати у промет нити користити за било који други облик јавног саопштавања дела.

Одредба става 1. овог члана не односи се на:

1) снимање извођења, представљања и приказивања дела;

2) тродимензионалну реализацију планова за дела ликовне уметности;

3) грађевинску реализацију дела архитектуре;

4) прављење нове грађевине по узору на постојећу грађевину која је ауторско дело;

5) рачунарске програме и електронске базе података;

6) умножавање писаних дела у обиму целе књиге, осим ако су примерци те књиге распродати најмање две године;

7) умножавање нотних записа музике, осим ручним преписивањем.

Обештећење због коришћења дела на начин предвиђен ст. 1. и 2. овог члана, аутори имају на основу одредаба члана 39. овог закона.

Члан 47.

Ако је ауторско дело рачунарски програм, дозвољено је лицу које је на законит начин прибавило примерак рачунарског програма да, ради сопственог уобичајеног наменског коришћења програма, без дозволе аутора и без плаћања ауторске накнаде:

1) смешта програм у меморију рачунара и пушта програм у рад;

2) отклања грешке у програму, као и да врши друге неопходне измене у њему које су у складу са његовом сврхом, ако уговором није друкчије одређено;

3) начини један резервни примерак програма на трајном телесном носачу;

4) изврши декомпилацију програма искључиво ради прибављања неопходних података за постизање интероперабилности тог програма са другим, независно створеним програмом или одређеном рачунарском опремом, под условом да тај податак није био на други начин доступан и да је декомпилација ограничена само на онај део програма који је неопходан за постизање интероперабилности.

Податак добијен радњом из става 1. тачка 4. овог члана не сме се саопштавати другима или користити за друге сврхе, посебно за стварање или пласман другог рачунарског програма којим би се повредило ауторско право на првом.

Радњу из става 1. тачка 4. овог члана може извршити непосредно лице које је на законит начин прибавило примерак рачунарског програма или друго стручно лице које ради по његовом налогу.

Члан 48.

Дозвољено је без дозволе аутора и без плаћања ауторске накнаде привремено умножавање ауторског дела, под следећим условима:

1) умножавање је пролазно или случајно;

2) умножавање чини саставни и битни део технолошког процеса;

3) сврха умножавања је да омогући пренос података у рачунарској мрежи између два или више лица преко посредника, или да омогући законито коришћење ауторског дела и

4) умножавање нема засебан економски значај.

Члан 49. 

Дозвољено је без дозволе аутора и без плаћања ауторске накнаде умножавање, као и други облици јавног саопштавања кратких одломака ауторског дела (право цитирања), односно појединачних кратких ауторских дела, под следећим условима:

1) да је дело објављено;

2) да се поменути делови, односно кратка дела, без измена, интегришу у друго дело ако је то неопходно ради илустрације, потврде или референце, уз јасну назнаку да је реч о цитату и у складу са добрим обичајима;

3) да се на погодном месту наведе ко је аутор цитираног дела, који је наслов цитираног дела, када је и где је цитирано дело објављено, односно издато, уколико су ти подаци познати.

Члан 50.

Организацији за радиодифузију која има дозволу за емитовање дела, дозвољено је без дозволе аутора и без плаћања ауторске накнаде да сними сопственим средствима то дело на носач звука или носач слике, односно носач звука и слике ради емитовања у сопственој емисији.

Снимак дела из става 1. овог члана мора бити избрисан најдоцније у року од 90 дана по емитовању дела.

Снимак дела из става 1. овог члана може бити сачуван у званичној јавној архиви ако има документарну вредност.

Дело снимљено у складу са одредбом става 1. овог члана не сме се поново емитовати без дозволе аутора.

Члан 51.

Дозвољено је без дозволе аутора и без плаћања ауторске накнаде дводимензионално умножавање, стављање у промет тако умножених примерака, као и други облици јавног саопштавања дела која се трајно налазе изложена на улицама, трговима и другим отвореним јавним местима.

Члан 52.

За потребе израде каталога јавних изложби или јавних продаја дозвољено је без дозволе аутора и без плаћања ауторске накнаде одговарајуће умножавање изложених дела и стављање у промет тако умножених примерака.

Члан 53.

У продавницама, на сајмовима и другим местима где се демонстрира рад уређаја за снимање, репродуковање и пренос звука и слике, дозвољено је без дозволе аутора и без плаћања ауторске накнаде умножавање дела на носач звука и слике, јавно саопштавање дела са тог носача, као и јавно саопштавање дела које се емитује, али само у мери у којој је то неопходно за демонстрирање рада уређаја.

Снимци који се начине на основу одредбе става 1. овог члана морају се без одлагања брисати.

Члан 54.

За потребе особа са инвалидитетом, дозвољено је без дозволе аутора и без плаћања ауторске накнаде, умножавање и стављање у промет ауторског дела, ако то дело не постоји у траженом облику, ако је његова употреба у директној вези са инвалидитетом тих особа и у обиму који захтева одређена врста инвалидитета и ако то умножавање и стављање у промет није учињено ради остваривања посредне или непосредне имовинске користи.

Члан 54а

Дозвољена је слободна прерада објављеног ауторског дела ако се ради о:

1) пародији или карикатури, ако то не ствара забуну или не може довести до стварања забуне у погледу извора дела;

2) преради дела за личне потребе која није намењена и није доступна јавности;

3) преради у вези са дозвољеним коришћењем дела, која је проузрокована самом природом или начином тог коришћења.

Члан 54б

Овлашћени корисник објављене базе података или њеног умноженог примерка може слободно да умножава или преради ту базу података ако је то потребно ради приступа њеном садржају и редовног коришћења тог садржаја. Ако је корисник овлашћен само за део базе података, дозвољено му је умножавање и прерада само тог дела.

Одредбе уговора које су у супротности са ставом 1. овог члана су ништаве.

Члан 54в

Објављена дела која представљају небитан састојак у односу на главно дело у које су укључена или у односу на ствар са којом се заједно користе, у слободној су употреби при искоришћавању таквог главног дела или такве ствари.

5.3. Законска лиценца

Члан 55. 

Без дозволе аутора, а уз обавезу плаћања ауторске накнаде, дозвољено је, у облику збирке намењене настави, испиту или научном истраживању, умножавање на папиру или сличном носачу, путем фотокопирања или било којег облика фотографске или сличне технике која даје сличне резултате, одломака објављених ауторских дела, појединачних кратких објављених ауторских дела у области науке, књижевности и музике или појединачних објављених ауторских дела фотографије, ликовне уметности, архитектуре, примењене уметности, индустријског и графичког дизајна и картографије ако се ради о објављеним делима више различитих аутора, осим ако то аутор изричито не забрани.

Одредба става 1. овог члана не односи се на нотни запис музике.

Члан 56. 

Без дозволе аутора, а уз обавезу плаћања ауторске накнаде, дозвољено је у средствима јавног обавештавања умножавање, стављање у промет примерака, као и други облици јавног саопштавања чланака који су објављени у другим средствима јавног обавештавања, под условом да се ти чланци односе на текућа економска, политичка или верска питања, а да аутор то није изричито забранио.

Члан 57.

Без дозволе аутора, а уз обавезу плаћања ауторске накнаде, дозвољено је тродимензионално умножавање дела која су трајно изложена на улицама, трговима и другим отвореним јавним местима, као и стављање у промет тих примерака, осим ако се:

1) примерак дела скулптуре добија отиском из оригиналног калупа из којег је добијен и примерак који је трајно изложен на отвореном јавном месту или из калупа који је начињен отискивањем са примерка дела скулптуре;

2) прави нова грађевина по узору на постојећу грађевину;

3) производ обликује према делу примењене уметности.

6. Пренос ауторског права

6.1. Пренос наслеђивањем

Члан 58.

Наследници аутора могу вршити овлашћења која се тичу моралних права аутора, осим права на објављивање необјављеног дела ако је аутор то забранио и права на измену дела.

Заштиту моралних права аутора која се тичу патернитета, интегритета дела и забране недостојног искоришћавања дела могу, осим наследника, вршити и удружења аутора, као и институције из области културе, науке и уметности.

Члан 59.

Имовинска права аутора се наслеђују.

6.2. Пренос на основу уговора

6.2.1. Морална права аутора

Члан 60.

Морална права аутора не могу се преносити уговором.

6.2.2. Имовинска права аутора

Члан 61.

Аутор, односно његов правни следбеник може уступити поједина или сва имовинска права на своме делу другом лицу.

Члан 62.

Уступање имовинских права може бити искључиво или неискључиво.

У случају искључивог уступања имовинских права, једино је стицалац права овлашћен да на начин прописан уговором искоришћава ауторско дело, као и да уз посебну дозволу аутора, односно његовог правног следбеника уступа другима то право. Право које стицалац права уступа другима је неискључиво право, ако уговором није друкчије одређено.

У случају неискључивог уступања имовинских права, стицалац права није овлашћен да забрани другоме да искоришћава ауторско дело, нити је овлашћен да уступа другоме своје право.

Ако у уговору није назначено да се ради о искључивом или неискључивом уступању сматра се да се ради о неискључивом уступању имовинских права.

Члан 63.

Уступање имовинских права може бити предметно, просторно и временски ограничено.

У случају предметног ограничења стицалац права је овлашћен да врши једну или више одређених радњи искоришћавања ауторског дела.

У случају просторног ограничења стицалац права је овлашћен да искоришћава ауторско дело на одређеној територији која је ужа од оне на којој ауторско право постоји.

У случају временског ограничења стицалац права је овлашћен да искоришћава ауторско дело у одређеном времену које је краће од трајања ауторског права за то дело.

Члан 64.

Лице које је уступањем стекло имовинско право од аутора или његовог наследника може то своје право у целини пренети на другог уз дозволу аутора, односно ауторовог наследника.

Дозвола аутора, односно ауторовог наследника није потребна у случају преноса привредног друштва које је носилац имовинског права.

Члан 65.

Пренос својине на оригиналном примерку ауторског дела не подразумева стицање ауторских права на делу.

Члан 66.

Уступање имовинских права за дело које још није створено дозвољено је под условом да се одреде врста будућег дела и радње искоришћавања дела.

Уступање имовинских права за сва будућа дела једног аутора, као и за још непознате облике искоришћавања дела је ништаво.

6.2.3. Ауторски уговор

Члан 67.

Ауторским уговором се ауторска права уступају или у целини преносе.

На ауторски уговор примењују се одредбе закона којима се уређују облигациони односи, ако одредбама овог закона није друкчије одређено.

Ауторски уговори се закључују у писаној форми, ако овим законом није друкчије одређено.

Члан 68.

У сумњи о садржини и обиму права које се уступа, односно преноси ауторским уговором сматра се да је уступљено, односно пренесено мање права.

Дозвола за објављивање дела, за бележење дела на носач звука или слике и дозвола за емитовање дела морају бити изричито уговорене, ако одредбама овог закона није друкчије одређено.

Уступање, односно пренос одређеног права на искоришћавање дела не подразумева и уступање, односно пренос права на ауторску накнаду у случајевима искоришћавања ауторског дела по основу законске лиценце.

Уступање, односно пренос одређеног права на искоришћавање дела подразумева и давање дозволе за оне измене на делу које су технички неминовне или уобичајене за тај начин искоришћавања дела.

Члан 69.

Ауторски уговор садржи: имена уговорних страна, наслов, односно идентификацију ауторског дела, права која су предмет уступања, односно преноса, висину, начин и рокове плаћања ауторске накнаде ако је уговорена, као и садржинска, просторна и временска ограничења ако постоје.

Члан 70.

Ако се коришћењем ауторског дела оствари добит која је у очигледној несразмери са уговореном ауторском накнадом, аутор, односно његов наследник има право да тражи измену ауторског уговора ради отклањања те несразмере.

Ако ауторска накнада није уговорена, а приход остварен коришћењем ауторског дела премашује трошкове његовог коришћења у мери која омогућује плаћање ауторске накнаде, аутор, односно његов наследник, има право да тражи измену ауторског уговора ради уговарања накнаде.

Право из ст. 1. и 2. овог члана застарева у року од две године од дана сазнања за постојање несразмере, односно за приход остварен коришћењем ауторског дела, а најдуже у року од шест година од краја године у којој је несразмера наступила, односно у којој је приход остварен.

Аутор, односно његов наследник не може се унапред одрећи свог права из ст. 1. и 2. овог члана.

Ради остваривања права из ст. 1. и 2. овог члана, корисник ауторског дела је дужан да аутору, односно његовом наследнику пружи веродостојне податке о економским ефектима коришћења ауторског дела у року од месец дана од дана упућивања захтева.

Члан 71.

Аутор, односно његов наследник може ускратити дозволу коју је дао, односно повући уступљено имовинско право ако стицалац дозволе, односно права не остварује право које је прибавио, или га остварује у обиму мањем од уговореног, чиме угрожава интересе аутора, односно његовог наследника.

Аутор, односно његов наследник не може ускратити дозволу коју је дао, односно повући уступљено имовинско право ако је неостваривање или недовољно остваривање права од стране стицаоца настало због разлога за које је одговоран аутор, односно његов наследник.

Аутор, односно његов наследник не може остваривати право из става 1. овог члана пре истека рока од две године од закључења ауторског уговора, или предаје примерка дела стицаоцу права ако је та предаја уследила после закључења уговора.

Ако се ради о прилогу (чланак, илустрација и сл.) који је намењен за објављивање, односно издавање у новинама или часопису рок из става 3. овог члана износи шест месеци.

Аутор, односно његов наследник дужан је да пре него што ускрати дозволу, односно повуче право, обавести о томе стицаоца дозволе, односно права, и остави му примерен рок да отпочне са остваривањем права које је прибавио, односно да врши право у обиму који је прибавио.

Аутор, односно његов наследник не може се унапред одрећи свог права из става 1. овог члана.

Члан 72.

Аутор може ускратити дозволу коју је дао, односно повући уступљено имовинско право ако сматра да би искоришћавање његовог дела могло да нанесе штету његовом стваралачком или личном угледу, и то из разлога који су настали после закључења ауторског уговора, а за које не одговара стицалац права.

Аутор има обавезу да стицаоцу права накнади насталу стварну штету.

Изјава о ускраћењу дозволе, односно права из става 1. овог члана производи дејство од дана кад аутор положи обезбеђење за накнаду штете из става 2. овог члана.

Стицалац права дужан је да на захтев аутора, у року од 90 дана од пријема изјаве о ускраћењу дозволе, односно права из става 1. овог члана, саопшти аутору износ трошкова које је имао у вези са припремом за искоришћавање ауторског дела до дана пријема обавештења о ускраћењу дозволе, односно права. Ако стицалац права не изврши своју обавезу из овог става, изјава о ускраћењу дозволе, односно права производи дејство истеком рока из овог става.

Аутор се не може унапред одрећи свог права из става 1. овог члана.

6.2.3.1. Издавачки уговор

Члан 73.

Издавачким уговором аутор, односно други носилац ауторског права уступа, односно преноси на издавача право на умножавање ауторског дела штампањем, и на стављање у промет тако умножених примерака дела, а издавач се обавезује да дело умножи и стави примерке у промет, као и да за то плати накнаду, ако је уговорена, аутору, односно другом носиоцу ауторског права.

Ако ауторско дело из става 1. овог члана није објављено, ауторским уговором издавачу се даје дозвола за објављивање дела.

Издавачким уговором аутор, односно други носилац ауторског права може издавачу уступити, односно пренети право на превођење свог дела, као и овлашћење на умножавање и стављање у промет преведеног дела.

Члан 74.

Издавачки уговор чији је предмет издавање чланака, цртежа и других ауторских прилога у новинама и периодичној штампи не мора бити закључен у писаној форми.

Члан 75.

Уступање права на основу издавачког уговора је искључиво, ако није друкчије уговорено.

Одредба става 1. овог члана не односи се на издавање чланака, цртежа и других ауторских прилога у новинама и периодичној штампи.

Члан 76.

Издавачки уговор, поред елемената из члана 73. овог закона, садржи и следеће:

1) рок у коме је аутор, односно други носилац ауторског права дужан да издавачу преда уредан рукопис или други оригинални примерак дела, како би издавачу омогућио умножавање дела. Ако није друкчије уговорено, тај рок износи годину дана од дана закључења уговора;

2) рок у коме је издавач дужан да отпочне са пуштањем примерака дела у промет. Ако није друкчије уговорено тај рок износи годину дана од дана пријема уредног рукописа или другог оригиналног примерка дела;

3) број издања који је издавач овлашћен да изда. Ако није друкчије уговорено издавач има право само на једно издање дела;

4) висину тиража једног издања. Ако висина тиража није уговорена, а из пословних обичаја или других околности очигледно не произилази друкчије, тираж износи 500 примерака;

5) рок у коме издавач, по исцрпљењу тиража претходног издања, мора отпочети са пуштањем у промет примерака наредног издања, ако је оно уговорено. Ако није друкчије уговорено тај рок износи годину дана од дана кад је аутор то захтевао;

6) изглед и техничку опрему примерака дела.

У случају повреде уговорне обавезе из става 1. тач. 1, 2. и 5. овог члана, друга уговорна страна има право на раскид уговора и на накнаду штете због неизвршења уговора.

Члан 77.

Обавеза је издавача:

1) да се стара о промету примерака дела, и да о томе повремено обавештава аутора, односно другог носиоца ауторског права, на његов захтев;

2) да аутору, односно другом носиоцу ауторског права, на његов захтев, у одговарајућој фази техничког процеса умножавања дела омогући коректуру;

3) да приликом припреме сваког наредног издања дела омогући аутору да унесе одговарајуће измене, под условом да то не мења карактер дела и да, имајући у виду целину издавачког уговора, не представља несразмерно велику обавезу за издавача.

Члан 78.

Рукопис или други оригинални примерак ауторског дела који је предат издавачу не постаје својина издавача, осим чланака, цртежа и других прилога у новинама и периодичној штампи, или ако је уговором друкчије одређено.

Члан 79.

Ако једини постојећи примерак ауторског дела пропадне услед више силе после његове предаје издавачу ради издавања, аутор, односно други носилац ауторског права има право на правичну накнаду која би му припала да је дело било објављено.

Члан 80.

Издавач који је прибавио право да изда дело у форми књиге има током периода од три године од дана закључења издавачког уговора прече право прибављања права на умножавање дела и стављање у промет примерка тог дела у форми електронског записа.

Прече право из става 1. овог члана престаје ако издавач у року од 30 дана од дана учињене понуде у писаној форми не прихвати понуду аутора, односно другог носиоца ауторског права.

Члан 81.

Ако издавач намерава да непродате примерке дела прода као стару хартију, дужан је да претходно понуди аутору, односно његовом наследнику ако је доступан да те примерке откупи, по цени за стару хартију.

6.2.3.2. Уговор о представљању и уговор о извођењу

Члан 82.

Уговором о представљању, односно уговором о извођењу аутор, односно други носилац ауторског права уступа кориснику право на представљање или право на извођење ауторског дела, а корисник се обавезује да то дело представи, односно изведе у одређеном року, на начин и под условима који су одређени уговором.

Члан 83.

Ако аутор, односно други носилац ауторског права не преда кориснику дело (рукопис, партитуру и сл.) у уговореном року или корисник дело не представи, односно не изведе у уговореном року, аутор, односно други носилац ауторског права или корисник дела може захтевати раскид уговора о представљању, односно уговора о извођењу и тражити накнаду штете.

Члан 84.

Рукопис, партитура или други оригинал дела које је предмет уговора о представљању, односно уговора о извођењу остаје својина аутора, ако уговором није друкчије одређено.

Члан 85.

Корисник је дужан да аутору, односно другом носиоцу ауторског права омогући увид у представљање, односно извођење дела, као и да му достави програм и да га повремено обавештава о приходима од представљања, односно извођења дела.

6.2.3.3. Уговор о преради ауторског дела

Члан 86.

Уговором о преради ауторског дела аутор, односно његов наследник даје другом лицу дозволу за прераду дела ради сценског приказивања, односно извођења, ради снимања филмског дела или за друге потребе.

Члан 87.

Ако уговором о преради ауторског дела ради снимања филмског дела није друкчије одређено, аутор, односно његов наследник њиме уступа следећа искључива права:

1) на прераду дела за стварање филмског дела;

2) на умножавање примерака тако створеног филмског дела и њихово стављање у промет;

3) на приказивање филмског дела;

4) на емитовање филмског дела;

5) на титловање и синхронизацију филмског дела на другим језицима.

Уговор из става 1. овог члана овлашћује стицаоца права на само једну прераду и једно снимање, ако није друкчије уговорено.

Одредбе ст. 1. и 2. овог члана сходно се примењују и на уговор о преради ауторског дела ради снимања телевизијског дела.

6.2.3.4. Уговор о филмском делу

Члан 88.

Уговором о филмском делу се једно или више лица обавезују произвођачу филмског дела да стваралачки сарађују на изради филмског дела и уступају му своја имовинска права на то дело.

Члан 89.

Писац сценарија и композитор филмске музике, као коаутори филмског дела у смислу члана 11. овог закона задржавају право да своје дело самостално искоришћавају, одвојено од филмског дела, осим ако је у уговору о филмском делу предвиђено друкчије.

Члан 90.

Филмско дело се сматра завршеним када је постигнут договор о коначној верзији између коаутора и произвођача филмског дела.

Члан 91.

Ако произвођач филмског дела намерава да филмско дело искоришћава у верзији која се разликује од оне из члана 90. овог закона, мора прибавити сагласност већине коаутора филмског дела, међу којима је главни режисер.

Члан 92.

У уговору о филмском делу одредбама о ауторској накнади, ако је уговорена, одређује се који износ ауторске накнаде одговара ком облику и обиму искоришћавања филмског дела.

Уговорена накнада за снимање филмског дела не обухвата накнаду за друге облике искоришћавања филмског дела.

Произвођач филмског дела је дужан да завршено филмско дело користи.

Произвођач филмског дела је обавезан да коауторе филмског дела, као и ауторе појединих доприноса филмском делу обавештава о оствареним приходима, као и да им омогући увид у пословне књиге.

Члан 93.

Коаутори филмског дела имају право на раскид уговора, као и право да задрже уговорену накнаду ако произвођач филмског дела не заврши филмско дело у року од три године од дана закључења уговора о филмском делу, ако није друкчије уговорено.

Осим права из става 1. овог члана коаутори филмског дела имају право на накнаду штете ако произвођач филмског дела не отпочне са искоришћавањем филмског дела у року од једне године од дана завршетка филмског дела, ако уговором није предвиђен други рок.

Члан 94.

Ако коаутор филмског дела или аутор појединих доприноса филмском делу одбије да сарађује на изради филмског дела или ако услед више силе није у могућности да настави сарадњу, не може се противити да се резултат његовог стваралачког рада употреби за довршење филмског дела.

Коаутор филмског дела, односно аутор појединих доприноса филмском делу из става 1. овог члана има одговарајућа ауторска права на дати допринос филмском делу.

6.2.3.5. Уговор о наруџбини ауторског дела

Члан 95.

Уговором о наруџбини ауторског дела аутор се обавезује да за наручиоца изради ауторско дело и преда му примерак истог.

Наручилац има право да објави дело и да стави у промет примерак дела који му је аутор предао, а аутор задржава остала ауторска права, ако уговором о наруџбини није друкчије одређено.

Ако је на основу уговора о наруџбини ауторског дела израђен рачунарски програм, наручилац стиче сва права искоришћавања рачунарског програма, ако уговором није друкчије одређено.

Члан 96.

Наручилац ауторског дела има право да усмерава и контролише поступак стварања дела, али не и да тиме суштински ограничава слободу уметничког, стручног или научног изражавања аутора.

Члан 97.

Ауторско дело настало спајањем прилога већег броја аутора у једну целину (енциклопедија, антологија, рачунарски програм, база података и сл.), сматра се колективним ауторским делом.

Аутори прилога у колективном ауторском делу на искључив начин уступају сва своја имовинска права лицу које је организатор израде колективног дела, ако уговором није друкчије одређено.

Лице које је организатор израде колективног ауторског дела има право да објави и да искоришћава дело под својим именом, с тим да на сваком примерку дела мора бити наведена листа аутора чије ауторске прилоге колективно дело садржи.

7. Ауторско дело створено у радном односу

Члан 98.

Ако је аутор створио дело током трајања радног односа извршавајући своје радне обавезе, послодавац је овлашћен да то дело објави и носилац је искључивих имовинских права на његово искоришћавање у оквиру своје привредне делатности у року од пет година од завршетка дела, ако општим актом или уговором о раду није друкчије одређено. Аутор има право на посебну накнаду зависно од ефеката искоришћавања дела.

Аутор дела створеног у радном односу задржава на том делу сва ауторска права осим права из става 1. овог члана.

После истека рока из става 1. овог члана искључива имовинска права на делу стиче аутор.

Ако је ауторско дело рачунарски програм трајни носилац свих искључивих имовинских права на делу је послодавац, ако уговором није друкчије одређено.

Члан 99.

Критеријуми за утврђивање висине и начин плаћања накнаде из члана 98. став 1. овог закона одређују се општим актом или уговором о раду.

Члан 100.

Приликом издавања сабраних дела аутор има право да и пре истека рока из члана 98. став 1. овог закона објави своје дело створено у радном односу.

За објављивање дела из става 1. овог члана није потребна дозвола послодавца.

Члан 101.

Приликом коришћења дела створеног у радном односу послодавац је дужан да наведе име, псеудоним или знак аутора.

8. Трајање ауторског права

Члан 102.

Имовинска права аутора трају за живота аутора и 70 година после његове смрти.

Морална права аутора трају и по престанку трајања имовинских права аутора.

Члан 103. 

Имовинска права коаутора престају по истеку 70 година од смрти коаутора који је последњи умро.

Имовинска права на делу чији се аутор не зна (анонимно дело или дело под псеудонимом) престају по истеку 70 година од дана објављивања дела. Ако аутор открије свој идентитет пре наведеног рока, имовинско право траје као да је идентитет аутора познат од дана објављивања дела.

Ауторско право на колективним делима траје 70 година од дана законитог објављивања дела.

Члан 104.

Ако се почетак рока трајања ауторског права рачуна од објављивања дела, а дело је објављивано у наставцима, за сваки наставак тече засебан рок заштите.

За филмско дело рок трајања ауторског права истиче 70 година од смрти режисера, сценаристе, аутора дијалога или композитора музике посебно компоноване за филм, зависно од тога ко од њих последњи умре.

Члан 105.

За дела за која се рок заштите не рачуна од смрти аутора или коаутора, а која нису законито објављена током 70 година од њиховог настанка, заштита престаје истеком тог рока.

Члан 106.

Рокови за потребе утврђивања датума престанка имовинских права аутора рачунају се од 1. јануара године која непосредно следи за годином у којој се десио догађај који је релевантан за почетак рока.

Члан 107.

По истеку рока трајања имовинских права аутора о заштити моралних права аутора старају се удружења аутора и институције из области културе, науке и уметности.

Поред субјеката из става 1. овог члана, свако лице има право да штити патернитет и интегритет дела, као и да се супротстави сваком облику недостојног искоришћавања ауторског дела.

9. Страна лица на која се закон примењује

Члан 108.

Ауторско дело страног аутора заштићено је у Републици Србији под условом:

1) да је аутор лице које има ауторска права на основу међународног уговора који је ратификовала Република Србија;

2) да постоји узајамност између Републике Србије и земље којој аутор припада.

Постојање узајамности из става 1. тачка 2. овог члана доказује лице које се на узајамност позива.

Члан 109.

Право слеђења из члана 35. овог закона признаје се страном држављанину искључиво на основу узајамности.

Члан 110.

Морална права аутора признају се страном држављанину без обзира на то да ли су испуњени услови из члана 108. став 1. овог закона.

III. СРОДНА ПРАВА

1. Право интерпретатора

1.1. Установљење права

Члан 111.

За своју интерпретацију ауторског дела, интерпретатор има морална права и имовинска права у складу са овим законом.

1.2. Интерпретација

Члан 112.

Интерпретација, у смислу овог закона, јесте духовно добро које настаје личним ангажовањем интерпретатора приликом звучног, односно визуелног или звучно-визуелног саопштавања ауторског дела.

Дело које је предмет интерпретације не мора бити заштићено ауторско дело.

1.3. Интерпретатор

Члан 113.

Интерпретатор, у смислу овог закона, јесте физичко лице које се лично ангажује на интерпретацији дела (музичар, глумац, играч, пантомимичар, певач, диригент).

Лица која пружају само технички допринос интерпретацији дела нису интерпретатори.

Односи између два или више интерпретатора који учествују у интерпретацији једног дела уређују се сходном применом одредаба овог закона које се односе на коауторе.

1.4. Садржина права

1.4.1. Морална права интерпретатора

Члан 114.

Интерпретатор има искључиво право:

1) да буде признат као такав;

2) да његово име буде назначено на сваком примерку снимка, на програму или на други прикладан начин приликом сваког искоришћавања његове интерпретације, изузев ако је то, с обзиром на конкретни облик искоришћавања, технички немогуће или нецелисходно;

3) да се супротстави измени своје интерпретације, односно сваком искоришћавању своје интерпретације у измењеној форми, ако се тиме угрожава његов стваралачки или стручни реноме;

4) да се супротстави стављању у промет снимка своје интерпретације, ако снимак садржи техничке недостатке који угрожавају интегритет интерпретације, а тиме и реноме интерпретатора;

5) да се супротставља искоришћавању своје интерпретације на начин који угрожава или може угрозити његову част или углед.

Ако интерпретацију врши ансамбл интерпретатора, право из става 1. тачка 2. овог члана имају ансамбл као целина и солисти.

Члан 115.

Ако више интерпретатора учествује у интерпретацији једног дела, остваривање моралних права не може бити на штету интереса других.

1.4.2. Имовинска права интерпретатора

Члан 116.

Интерпретатор има искључиво право да другоме забрани или дозволи:

1) бележење (снимање) своје неснимљене интерпретације и умножавање таквих снимака интерпретације, у било ком облику и на било који начин у смислу члана 20. став 1. овог закона;

2) стављање у промет снимака своје интерпретације;

3) давање у закуп снимака своје интерпретације;

4) емитовање и јавно саопштавање своје неснимљене интерпретације, осим у случају када се ради о већ емитованој интерпретацији;

5) интерактивно чињење доступним интерпретације јавности жичним или бежичним путем, у смислу члана 30. овог закона.

Интерпретатор нема искључиво право на емитовање своје интерпретације која је снимљена и издата на носачу звука, као ни интерпретације која је са дозволом интерпретатора снимљена на носачу звука и слике.

Ако интерпретатор уступи произвођачу фонограма, односно видеограма своје право из става 1. тачка 3. овог члана, он задржава право на правичну накнаду од давања у закуп примерака снимка интерпретације. Интерпретатор се не може одрећи тог права.

Ако уговором између интерпретатора и произвођача филмског дела није предвиђено друкчије, сматра се да је интерпретатор таквим уговором уступио произвођачу своје право на давање у закуп снимака своје интерпретације.

Члан 117.

Интерпретатор има право на накнаду за:

1) емитовање и реемитовање његове интерпретације са снимка издатог на носачу звука;

2) јавно саопштавање његове интерпретације која се емитује са снимка издатог на носачу звука;

3) јавно саопштавање његове интерпретације са снимка издатог на носачу звука.

Право на накнаду из става 1. овог члана интерпретатори могу остварити само преко организације за колективно остваривање ауторског и сродних права. Начин наплате накнаде из става 1. овог члана одређен је чланом 127. овог закона.

1.5. Пренос права

Члан 118.

Интерпретатор може своја имовинска права из члана 116. овог закона уступити, односно пренети на друго лице интерпретаторским уговором.

Лице коме је уступљено право из става 1. овог члана не може то право уступати трећем лицу без сагласности интерпретатора, ако интерпретаторским уговором није друкчије одређено.

Члан 119.

Ако у интерпретацији једног дела, поред диригента и солиста учествује више од пет интерпретатора, сматра се да интерпретацију врши ансамбл (хор, оркестар, драмски ансамбл, балетски ансамбл, оперски ансамбл).

У остваривању права из овог закона ансамбл заступа лице које овласти већина чланова ансамбла.

Ако у интерпретацији једног дела поред ансамбла учествују диригент, солисти и носиоци главних улога који нису чланови ансамбла, у остваривању права из овог закона потребна је сагласност и ових лица ако између њих и ансамбла није друкчије уговорено.

Члан 120.

Интерпретаторски уговор садржи: имена уговорних страна, врсту и начин коришћења интерпретације, име аутора и назив ауторског дела које се интерпретира и висину, начин и рокове плаћања накнаде, ако је уговорена.

Интерпретаторски уговор који се односи на емитовање интерпретације, осим елемената из става 1. овог члана, садржи и број емитовања и период у коме се може извршити емитовање, а интерпретаторски уговор који се односи на снимање и умножавање примерака снимка интерпретације садржи и број примерака који се могу умножити.

Интерпретаторски уговор се закључује у писаној форми.

Члан 121.

Лице коме је уступљено одређено право из члана 116. овог закона дужно је да интерпретатору доставља потпуне податке о коришћењу интерпретације.

1.6. Права интерпретатора из радног односа

Члан 122.

Права интерпретатора који су своју интерпретацију створили на основу уговора о раду, уређују се сходном применом одредаба овог закона о односу аутора и послодавца.

2. Право произвођача фонограма

2.1. Установљење права

Члан 123.

За свој фонограм, произвођач фонограма има имовинска права у складу са овим законом.

2.2. Фонограм

Члан 124.

Фонограм је снимак звука, односно низа звукова на носачу звука.

Снимак звука је фиксирање звукова на носач са којег се они могу слушати, умножити или саопштити путем неког уређаја.

Право на постојећем фонограму није ни на који начин ограничено уграђивањем тог фонограма у видеограм.

2.3. Произвођач фонограма

Члан 125.

Произвођач фонограма је физичко или правно лице у чијој је организацији и чијим је средствима фонограм начињен и који сноси одговорност за прво снимање звука, односно низа звукова.

2.4. Садржина права

Члан 126.

Произвођач фонограма има искључиво право да другоме забрани или дозволи:

1) умножавање свог фонограма у било ком облику и на било који начин у смислу члана 20. став 1. овог закона, и стављање у промет тако умножених примерака фонограма;

2) давање у закуп примерака фонограма;

3) интерактивно чињење доступним јавности жичним или бежичним путем свог фонограма, у смислу члана 30. овог закона.

Члан 127. 

Произвођач издатог фонограма има право на накнаду за:

1) емитовање и реемитовање фонограма;

2) јавно саопштавање фонограма;

3) јавно саопштавање фонограма који се емитује.

Право на накнаду из става 1. овог члана произвођач фонограма може остварити само преко организације за колективно остваривање ауторског и сродних права.

Накнада из става 1. овог члана и интерпретаторска накнада из члана 117. овог закона наплаћују се од корисника у виду јединствене накнаде. Наплату јединствене накнаде врши једна организација, одређена уговором закљученим између организације интерпретатора и организације произвођача фонограма.

Уговором из става 3. овог члана организације су дужне да одреде и: висину трошкова наплате јединствене накнаде и учесталост предаје дела јединствене накнаде другој организацији. Уговор се објављује о трошку организација у "Службеном гласнику Републике Србије". Уговарачи су дужни да о почетку преговора писаним путем обавесте министарство надлежно за послове науке и Завод за интелектуалну својину.

Уколико организације не закључе уговор из става 3. овог члана у року од три месеца од дана започињања преговора из става 4. овог члана, јединствену наплату ће вршити најстарија организација.

Организација произвођача фонограма и организација интерпретатора дужне су да заједнички одреде тарифе накнада на начин одређен чланом 177. овог закона.

Јединствена накнада убрана на начин предвиђен овим чланом расподељује се организацијама у складу са уговором закљученим између организације произвођача фонограма и организације интерпретатора. Ако уговором између организација није друкчије одређено, организација која наплаћује јединствену накнаду обавезна је да по одбитку износа трошкова насталих у вези са наплатом јединствене накнаде, који не може бити већи од 10% њене вредности, без одлагања, а најмање на кварталном нивоу, преда половину убране накнаде другој организацији.

Ако уговором између организација није друкчије одређено, организација која наплаћује јединствену накнаду, не сме вршити расподелу убране јединствене накнаде између својих чланова пре него што преда уговорени или законом одређени део убране накнаде другој организацији.

Ако уговором између организација није друкчије одређено организација која наплаћује јединствену накнаду дужна је да преда другој организацији копије свих података о искоришћавању фонограма и на њима забележених интерпретација добијених од корисника који емитују и јавно саопштавају фонограме и на њима забележене интерпретације, најкасније у року од 30 дана од дана предаје дела убране накнаде.

Јединствена накнада за јавно саопштавањe фонограма и на њима забележних интерпретација наплаћује се заједно са ауторском накнадом за јавно саопштавање музичких дела на начин предвиђен чланом 156. ст. 5. и 6. овог закона.

3. Право филмског продуцента (произвођача видеограма)

3.1. Установљење права

Члан 128.

За свој видеограм, филмски продуцент (произвођач видеограма) има имовинска права у складу са овим законом.

3.2. Видеограм

Члан 129.

Видеограм је снимак филмског дела као и одређеног низа покретних слика са или без пратећег звука на носачу слике, односно носачу слике и звука.

3.3. Филмски продуцент (произвођач видеограма)

Члан 130.

Филмски продуцент (произвођач видеограма) је физичко или правно лице које у своје име даје иницијативу, прикупља финансијска средства, организује, руководи и преузима одговорност за прво снимање филмског дела или низа покретних слика праћених звуком или без звука (видеограм).

3.4. Садржина права

Члан 131.

Филмски продуцент (произвођач видеограма) има искључиво право да другоме забрани или дозволи:

1) умножавање свог видеограма у било ком облику и на било који начин у смислу члана 20. став 1. овог закона и стављање у промет тако умножених примерака;

2) јавно саопштавање свог видеограма са носача слике, односно са носача слике и звука (приказивање);

3) давање примерака свог видеограма у закуп;

4) интерактивно чињење доступним јавности свог видеограма жичним или бежичним путем у смислу члана 30. овог закона.

Члан 132.

Произвођач видеограма има право да се супротстави искоришћавању свог видеограма у измењеној форми, ако се таквим искоришћавањем могу угрозити његови оправдани имовински интереси.

4. Право произвођача емисије

4.1. Установљење права

Члан 133.

Произвођач емисије има имовинска права у складу са овим законом.

4.2. Емисија

Члан 134.

Емисија је у електрични, електромагнетни или други сигнал претворен звучни, визуелни, односно звучно-визуелни садржај који се емитује ради саопштавања јавности.

4.3. Произвођач емисије

Члан 135.

Произвођач емисије је физичко или правно лице у чијој је организацији и чијим је средствима емисија произведена.

4.4. Садржина права

Члан 136. 

Произвођач емисије бежично или путем жица има искључиво право да другоме забрани или дозволи:

1) реемитовање своје емисије,

2) снимање своје емисије на носач звука или слике, односно звука и слике;

3) умножавање тог снимка у било ком облику и на било који начин у смислу члана 20. став 1. овог закона и стављање у промет тако умножених примерака снимка;

4) давање примерака снимка емисије у закуп;

5) јавно саопштавање својих емисија на местима која су публици доступна уз плаћање улазнице;

6) интерактивно чињење доступним јавности своје емисије жичним или бежичним путем у смислу члана 30. овог закона.

5. Право произвођача базе података

5.1. Установљење права

Члан 137.

Произвођач базе података има имовинска права у складу са овим законом.

5.2. База података

Члан 138. 

База података, у смислу овог закона, је збирка засебних података, ауторских дела или других материјала уређених на систематичан или методичан начин, који су појединачно доступни електронским или другим путем.

Заштита базе података обухвата:

1) целокупан садржај базе података;

2) сваки квалитативно или квантитативно битан део садржаја базе података;

3) квалитативно или квантитативно небитне делове садржаја базе података ако се ти делови поновљено и систематски користе, а то коришћење је у супротности са уобичајеним коришћењем те базе података или неразумно оштећује легитимне интересе произвођача базе података.

Заштита се не односи на рачунарске програме који су коришћени за израду база података или за рад са базама података које су доступне електронским путем.

5.3. Произвођач базе података

Члан 139.

Произвођач базе података је физичко или правно лице које је сачинило базу података, тако што је у квалитативном, односно квантитативном смислу учинило значајно улагање у прибављање, проверу или презентацију њеног садржаја.

5.4. Садржина права

Члан 140. 

Произвођач базе података има искључиво право да другоме забрани или дозволи:

1) повремено или стално умножавање било којим средствима базе података у целини или њених битних делова, за било коју намену и у било којој форми;

2) стављање у промет и давање у закуп примерака целе базе података или њених битних делова;

3) интерактивно чињење доступним јавности жичним или бежичним путем у смислу члана 30. овог закона и сваки други облик јавног саопштавања базе података у целини или њених битних делова.

Право из става 1. овог члана постоји независно од подобности конкретне базе података или њеног садржаја за ауторскоправну или другу заштиту.

Члан 140а

Овлашћени корисник објављене базе података или њеног умноженог примерка може у било коју сврху слободно да користи квалитативно и квантитативно небитне делове њеног садржаја. Ако је корисник овлашћен само у погледу дела базе података, овај став се примењује само на тај део.

Овлашћени корисник објављене базе података не сме да обавља радње које су у супротности са уобичајеним коришћењем такве базе или које неразумно вређају легитимне интересе произвођача базе података.

Овлашћени корисник објављене базе података не сме да нанесе штету ауторском или сродним правима у погледу дела или предмета заштите који су садржани у бази података.

Одредбе уговора које су у супротности са одредбама овог члана су ништаве.

6. Право издавача

6.1. Право првог издавача слободног дела

Члан 141.

Лице које, по истеку имовинских права аутора, први пут законито изда или на други начин саопшти јавности дело које пре тога није било издато, има имовинска права која одговарају имовинским правима аутора.

6.2. Право издавача штампаних издања на посебну накнаду

Члан 142. 

Издавачи штампаних издања имају право на посебну накнаду прописану у члану 39. ст. 1. и 5. овог закона под истим условима који важе за ауторе.

Издавачи штампаних издања и аутори дела издатих у штампаној форми могу остварити своја права из члана 39. ст. 1. и 5. овог закона и овог члана само преко организације за колективно остваривање ауторског и сродних права.

Накнада остварена на основу члана 39. ст. 1. и 5. овог закона и овог члана коју плаћају произвођачи, односно увозници уређаја за фотокопирање или других уређаја са сличном техником умножавања и физичка и правна лица која пружају услуге фотокопирања уз накнаду, дели се између аутора и издавача у сразмери 50:50.

7. Заједничке одредбе о сродним правима

7.1. Однос између ауторског и сродних права

Члан 143.

Сродна права ни на који начин не утичу на заштиту права аутора у погледу њихових дела.

На сродна права сходно се примењују одредбе о објављивању, саопштавању јавности и издавању ауторског дела из члана 7. овог закона.

7.2. Ограничења сродних права и исцрпљење права

Члан 144.

На сродна права сходно се примењују одредбе овог закона о ограничењима и исцрпљењу ауторског права.

7.3. Пренос сродних права

Члан 145.

Сродна права су преносива, осим личних права интерпретатора.

7.4. Право на посебну накнаду

Члан 146.

Произвођач фонограма, интерпретатор и произвођач видеограма имају право на посебну накнаду, која је прописана у члану 39. овог закона, и то под истим условима који важе за ауторе.

7.5. Трајање права

Члан 147.

Имовинска права интерпретатора трају 50 година од дана настанка интерпретације. Ако је интерпретација снимљена и законито издата или објављена током тог рока, право траје 50 година од дана првог издавања или објављивања, зависно од тога који је датум ранији. Морална права интерпретатора трају и по престанку трајања његових имовинских права.

Право произвођача фонограма, односно произвођача видеограма траје 50 година од дана настанка фонограма, односно видеограма. Ако је фонограм, односно видеограм законито издат или објављен током тог рока, право престаје 50 година од дана тог издавања или објављивања, зависно од тога који датум је ранији.

Право произвођача емисије траје 50 година од дана првог емитовања заштићене емисије.

Право произвођача базе података траје 15 година од дана настанка базе података. Ако је база података учињена доступном јавности на било који начин током тог рока, право траје 15 година од тог дана.

Ако настану битне промене у селекцији или уређењу садржаја базе података рок из става 4. овог члана продужава се за још 15 година. Битним променама у селекцији или уређењу садржаја базе података сматрају се додавање, брисање или поправљање целе или дела садржаја базе података који за резултат имају нову верзију базе података.

Право првог издавача слободног дела траје 25 година од дана првог издавања или првог саопштавања јавности на други начин.

Право издавача штампаних издања на посебну накнаду траје 50 година од законитог издавања дела.

Рокови за потребе утврђивања датума престанка имовинских права носилаца сродних права рачунају се од 1. јануара године која непосредно следи за годином у којој се десио догађај који је релевантан за почетак рока.

7.6. Лица на која се закон односи

Члан 148. 

Интерпретатору, произвођачу фонограма, произвођачу видеограма, произвођачу емисије, произвођачу базе података, издавачу штампаних издања и издавачу слободног дела, који је страно лице, признају се права предвиђена овим законом на основу међународног уговора који је ратификовала Република Србија, или на основу узајамности између Републике Србије и земље којој он припада.

Изузетно од одредбе става 1. овог члана, произвођачу базе података који је правно лице које нема седиште у Републици Србији, признају се права предвиђена овим законом само ако је пословање тог лица трајно и непосредно повезано са привредом Републике Србије.

У случају сумње у постојање узајамности, објашњење даје Министарство спољних послова Републике Србије.

За стране ауторе и носиоце сродних права који уживају заштиту на основу овог закона важе рокови трајања тих права из овог закона с тим да истичу најкасније на дан када истиче заштита у држави чији су они држављани или у којој имају своје седиште и не могу бити дужи од рокова прописаних овим законом.

Члан 149.

Интерпретатору који је страни држављанин признају се морална права без обзира на то да ли су испуњени услови из члана 148. овог закона.

IV. ОСТВАРИВАЊЕ АУТОРСКОГ И СРОДНИХ ПРАВА

Члан 150.

Носилац ауторског или сродног права може своје право остваривати индивидуално или колективно осим у случајевима из члана 29. став 2, чл. 39, 40, 117, 127, 142. и 146. овог закона којима је прописано обавезно колективно остваривање ауторског и сродних права.

1. Индивидуално остваривање

Члан 151.

Индивидуално остваривање ауторског и сродних права може се вршити непосредно или преко заступника на основу одговарајућег пуномоћја.

Заступници у индивидуалном остваривању ауторског и сродних права могу бити физичка или правна лица.

2. Колективно остваривање

2.1. Организација за колективно остваривање ауторског и сродних права

Члан 152.

Ауторско и сродна права колективно се остварују преко организације за колективно остваривање тих права (у даљем тексту: организација).

Организација се не оснива ради стицања добити.

Организација је специјализована за остваривање одређених врста права поводом одређених предмета заштите, у складу са статутом.

Члан 153.

Носиоци ауторског, односно сродних права преко организације колективно остварују искључива имовинска ауторска, односно сродна права, као и право на потраживање накнаде за сва своја дела, односно предмете сродног права.

У случају остваривања искључивих имовинских права, носиоци ауторског, односно сродних права уговором на искључив начин уступају своја права организацији, са налогом да она у своје име а за њихов рачун закључује уговоре са корисницима ауторских дела и предмета сродних права (у даљем тексту: корисници) о неискључивом уступању тих права.

У случају остваривања права на накнаду, носиоци ауторског, односно сродних права дају налог организацији да у своје име а за њихов рачун наплати накнаду од корисника.

Организација има право да врши контролу над искоришћавањем предмета заштите са њеног репертоара.

Организација има право да пред судом и другим органима штити права која су јој носиоци ауторског, односно сродних права поверили на колективно остваривање.

На захтев организације, надлежни органи који воде евиденцију о подацима који су од значаја за утврђивање износа накнада, дужни су да те податке дају на увид организацији.

2.2. Оснивање организације

Члан 154.

Организацију оснивају аутори, односно носиоци ауторског или сродних права, односно њихова удружења (у даљем тексту: оснивачи).

Члан 155.

Оснивачки акт организације је уговор о оснивању.

Оснивачки акт организације коју оснива једно удружење је одлука о оснивању.

Члан 156. 

Организација не може да обавља ни једну другу делатност осим делатности које су предвиђене у члану 153. овог закона.

Изузетно од одредбе става 1. овог члана, организација може да:

1) врши делатност којом се остварују уметнички, стручни или социјални интереси носилаца права;

2) обавља поједине административно-техничке услуге у име и за рачун или у своје име a за рачун друге организације, на основу писаног уговора.

У циљу рационализације и ефикасније наплате и расподеле накнаде за коришћење ауторског и сродних права путем јединствене базе података организације за колективно остваривање ауторског и сродних права могу образовати заједничку службу.

Посебним споразумом одређује се делокруг њеног рада, овлашћења, висина накнаде за њен рад и систематизација радних места запослених у служби.

Накнада за јавно саопштавање музичких дела, као самостална накнада аутора музичких дела и обједињена, јединствена накнада интерпретатора и произвођача фонограма за јавно саопштавање интерпретација и фонограма, из разлога јавног интереса, прикупљају се кроз механизам једне уплатнице достављене корисницима, на начин одређен споразум који постигну организације.

По одбитку споразумно одређених трошкова наплате путем уплатнице из става 5. овог члана, организацији која остварује права аутора музичких дела, на име самосталне накнаде за јавно саопштавање музичких дела, уплаћује се припадајући износ од 50% укупно прикупљених средстава. Обједињени износ јединствене накнаде интерпретатора и произвођача фонограма за јавно саопштавање интерпретација и фонограма, расподељује се организацијама у складу са чланом 127. став 7. овог закона.

Члан 157.

Оснивачи организације су дужни да од надлежног органа прибаве дозволу за обављање делатности организације.

Само једна организација може добити дозволу за колективно остваривање ауторског, односно сродних права за исту врсту права на истој врсти дела, односно предмета сродног права.

Уз захтев за издавање дозволе за обављање делатности оснивачи подносе оснивачки акт организације, статут, извод из регистра правних лица, уколико су оснивачи правна лица, доказ о пословном седишту организације, податке о броју аутора, односно носилаца права који су овластили организацију да остварује права на њиховим делима, односно предметима сродних права, попис дела, односно предмета сродних права који ће чинити репертоар организације, доказе о испуњености кадровских, техничких и организационих претпоставки за ефикасно колективно остваривање права која су им поверена и доказ о уплати прописане административне таксе, која је приход буџета Републике Србије.

Члан 158. 

Дозвола за обављање делатности се издаје организацији која је поднела захтев у складу са чланом 157. став 3. овог закона, уколико испуњава следеће услове:

1) има седиште у Републици Србији;

2) њени чланови, који су је на основу овлашћења или уговора овластили да остварује права на њиховим делима, односно предметима сродних права, представљају већину носилаца ауторског, односно сродних права из области на коју се односи делатност организације, а имају пребивалиште, односно седиште у Републици Србији или су њени држављани;

3) има кадровске, финансијске, техничке и организационе претпоставке да може ефикасно да остварује права домаћих и страних носилаца ауторског, односно сродних права у Републици Србији, односно домаћих носилаца ауторског, односно сродних права у иностранству из области на коју се односи њена делатност;

4) оснивачки акт и статут организације су у складу са одредбама овог закона.

Члан 159.

Сматраће се да организација испуњава услове из члана 158. став 1. тачка 3. овог закона ако има:

1) пословни простор опремљен уобичајеном комуникацијском и информатичком опремом;

2) запослену особу која има завршен правни факултет и најмање две године стручног искуства и знање једног светског језика;

3) запослену особу која испуњава прописане услове за вођење рачуноводства и има најмање две године стручног искуства на пословима организовања и вођења рачуноводства.

Стручна спрема и знање језика доказује се одговарајућим исправама, а стручно искуство документацијом из које је видљиво где је и на којим пословима искуство стечено.

Члан 160. 

Надлежни орган дужан је да донесе решење о издавању дозволе за обављање делатности, односно решење о одбијању захтева у року од 30 дана од дана подношења уредног захтева за издавање дозволе за обављање делатности.

Уколико је поднети захтев за издавање дозволе неуредан у смислу чл. 157. и 159. овог закона или достављени оснивачки акт или статут садрже одредбе које нису у складу са одредбама овог закона, надлежни орган ће позвати подносиоца захтева да у року од 15 дана од дана пријема примедби уреди поднети захтев према изнетим примедбама.

Уколико у остављеном року подносилац захтева не уреди свој захтев у складу са примедбама надлежног органа, надлежни орган ће захтев одбацити.

Решењем о издавању дозволе за обављање делатности организација стиче право да у трајању од пет година од дана издавања решења обавља послове колективног остваривања ауторског, односно сродних права.

Организација има право да неограничени број пута захтева обнову дозволе за обављање делатности, на начин и у поступку прописаном овим законом за прибављање дозволе.

Захтев за обнову дозволе за обављање делатности подноси се надлежном органу најкасније 90 дана пре истека важеће дозволе.

Одлуке надлежног органа из ст. 1. и 3. овог члана су коначне и против њих се може покренути управни спор.

Члан 161.

Организација стиче својство правног лица уписом у регистар у који се уписују удружења у складу са законом који уређује правни положај удружења.

Уз пријаву за упис у регистар из става 1. овог члана оснивачи организације су дужни да поднесу решење надлежног органа о издавању дозволе за обављање делатности.

Брисаће се из регистра из става 1. овог члана и из евиденције из члана 163. овог закона организација која пре истека периода из члана 160. став 4. овог закона не обнови дозволу за обављање делатности или којој дозвола за обављање делатности буде одузета на основу члана 162. овог закона након спроведеног поступка ликвидације или стечаја, у складу са законом којим се уређује поступак ликвидације или стечаја удружења.

Члан 162. 

Надлежни орган одузеће организацији дозволу за обављање делатности кад утврди:

1) да је дозвола за обављање делатности издата на основу неистинитих података;

2) да је организација престала да испуњава неки од прописаних услова за издавање дозволе из члана 158. овог закона;

3) да организација теже и поновљено крши одредбе овог закона;

4) да организација није испунила своју обавезу из члана 186. овог закона.

Пре одузимања дозволе за обављање делатности, из разлога наведених у ставу 1. тач. 2, 3. и 4. овог члана надлежни орган ће писменим путем указати на неправилности у раду организације, наложиће мере за отклањање неправилности и одредити рок за њихово отклањање.

Решење о одузимању дозволе из става 1. овог члана је коначно и против њега се може покренути управни спор.

О издавању решења из става 1. овог члана надлежни орган обавестиће надлежни орган који води регистар у који је организација уписана.

Решење о издавању, обнови и одузимању дозволе за обављање делатности објављује се у "Службеном гласнику Републике Србије".

Члан 163.

Организација се уписује у евиденцију организација за колективно остваривање ауторског и сродних права коју води надлежни орган.

У евиденцију организација за колективно остваривање ауторског и сродних права из става 1. овог члана уписује се: назив и седиште организације, делатност организације, датум уписа, обнове уписа и брисања организације из евиденције, уговори о сарадњи са иностраним организацијама и подаци о чланству у међународним организацијама.

О променама чињеница које се уписују у евиденцију организација за колективно остваривање ауторског и сродних права, организација је дужна да обавести надлежни орган у року од 15 дана од дана настанка промене.

Промене из става 3. овог члана уписују се у евиденцију организација за колективно остваривање ауторског и сродних права.

Подаци из евиденције организација за колективно остваривање ауторског и сродних права доступни су свим заинтересованим лицима.

2.3. Органи организације

Члан 164. 

Организацијом управљају њени оснивачи и чланови у складу са статутом организације.

Органи организације су: скупштина, управни одбор, директор и надзорни одбор.

Савет за контролу наплате и расподеле накнаде за јавно саопштавање (у даљем тексту: Савет) је заједничко тело организација из члана 156. став 5. овог закона, које оне споразумно оснивају.

Савет врши контролу над применом споразума из члана 156. став 5. овог закона, закљученог између организација, као и контролу наплате и расподеле прикупљене накнаде и даје смернице у погледу наплате и расподеле накнаде између организација.

Савет има три члана, по једног из сваке организације.

Савет је дужан да донесе правилник о свом раду.

2.4. Општи акти организације

Члан 165.

Општи акти организације су: статут, тарифа, план расподеле и други општи акти којима се уређују одређена питања из делатности организације.

Статут је основни акт организације и други општи акти морају бити у сагласности са њим.

Појединачни акти које доносе органи и овлашћени појединци у организацији морају бити у складу са општим актом организације.

Члан 166.

Статут организације садржи одредбе о врсти и предмету права која се на колективан начин остварују преко организације.

Статут организације доноси скупштина организације, простом већином гласова чланова скупштине.

Члан 167.

План расподеле садржи критеријуме на основу којих организација расподељује носиоцима ауторског, односно сродних права приход који је у виду накнаде за искоришћавање предмета заштите прикупила од корисника.

Начела плана расподеле су: сразмерност, примереност и правичност, зависно од: врсте предмета заштите, начина искоришћавања предмета заштите, обима искоришћавања предмета заштите и других циљева утврђених актима организације.

План расподеле утврђује скупштина организације.

Члан 168.

У складу са статутом и одлукама својих органа организација издваја део прихода прикупљеног од корисника за покриће трошкова свог рада.

2.5. Појам тарифе

Члан 169.

Тарифа је општи акт организације којим се утврђује висина и начин одређивања накнаде коју организација наплаћује корисницима за поједине облике искоришћавања ауторских дела и предмета сродних права и обвезницима плаћања посебне накнаде.

2.5.1. Правила за одређивање тарифе

Члан 170.

Тарифа мора да буде примерена врсти и начину искоришћавања ауторског дела, односно предмета сродног права.

Ако је искоришћавање предмета заштите нужно за обављање делатности корисника (у случају емитовања или концертних коришћења предмета заштите и сл.) тарифа се одређује по правилу у процентуалном износу од прихода који корисник остварује обављајући делатност у оквиру које искоришћава предмете заштите. Тај износ мора да буде у сразмери са значајем који за приходе корисника има искоришћавање предмета заштите са репертоара организације.

Ако искоришћавањем предмета заштите корисник из става 2. овог члана не остварује приход, тарифа се одређује у процентуалном износу од трошкова потребних за обављање делатности у оквиру које се искоришћавају предмети заштите, водећи рачуна о значају који искоришћавање предмета заштите има за делатност корисника.

Уз накнаде које су одређене на начин прописан ст. 2. и 3. овог члана, тарифом се одређују и најнижи износи накнада за искоришћавање предмета заштите са репертоара организације.

Приликом одређивања тарифе узимају се у обзир тарифе колективних организација држава чији је бруто друштвени производ приближне вредности бруто друштвеном производу Републике Србије.

Члан 171. 

Ако искоришћавање предмета заштите није нужно за обављање делатности корисника већ само корисно или пријатно (на пример у случају превозних средстава, смештајних и угоститељских објеката, трговинских, тржних центара, изложбених простора, и томе слично) и под условом да је одређивање такве тарифе у процентуалном износу немогуће или неразумно тешко, тарифа се може одредити у паушалном износу.

Приликом одређивања висине паушалне накнаде водиће се рачуна о:

1) врсти и начину искоришћавања предмета заштите;

2) географској локацији седишта корисника;

3) врсти и величини простора у којем се користе предмети заштите;

4) трајању и обиму искоришћавања и ценама услуга корисника.

2.5.1а Одређивање накнаде у тарифи за јавно саопштавање музичких дела, интерпретација и фонограма

Члан 171а 

Накнада за јавно саопштавање музичких дела, интерпретације и фонограма у занатским радњама се не плаћа.

Под занатским радњама у смислу става 3. овог члана подразумевају се самосталне занатске радње, као и радње, односно пословни простор у коме предузетник који плаћа порез на приходе од самосталне делатности на паушално утврђени приход који се бави производном делатношћу, a у оквиру производне делатности продаје сопствене производе, односно пружа услуге физичким лицима, обавља ту делатност.

2.5.1б Одређивање посебне накнаде у тарифи за остваривање права на посебну накнаду

Члан 171б

Износ посебне накнаде која се плаћа по сваком продатом или увезеном уређају и предмету са листе Владе не може бити виши од 1% његове вредности, изузев када је реч о продаји или увозу празних компакт дискова, празних дигиталних видео дискова, празних дигиталних видео дискова високе дефиниције, празних blue-ray дискова, празних мини дискова, празних аудио касета и празних видео касета, где износ посебне накнаде не може бити виши од 3% од њихове вредности.

Као вредност уређаја и предмета са листе Владе који се производе у Републици Србији узима се њихова продајна цена без пореза на додату вредност при првој продаји, а кад се уређаји и предмети са листе Владе увозе у Републику Србију, као њихова вредност узима се њихова набавна цена прерачуната у динаре по курсу на дан њиховог царињења, увећана за царину.

Члан 172.

Ако се искоришћавање ауторских дела врши заједно са искоришћавањем предмета сродних права, односно ако за једно искоришћавање има више носилаца права, тарифе се одређују сразмерно.

За одређивање сразмере између тарифа накнада за ауторско право и сродна права меродавна је уобичајена међународна пракса.

2.5.2. Преговори и споразум о тарифи

2.5.2.1. Преговори о тарифи

Члан 173. 

Организација иницира преговоре о тарифи објавом позива репрезентативним удружењима корисника и индивидуалним корисницима у "Службеном гласнику Републике Србије", на својој интернет страници и у једном високотиражном дневном листу.

2.5.2.2. Споразум о тарифи

Члан 174.

Тарифа се, након обављених преговора између организације и репрезентативног удружења корисника, одређује споразумом у писаној форми. Као репрезентативно сматра се оно удружење корисника које на територији Републике Србије представља већину корисника из одређене делатности, односно оно коме је репрезентативност призната на основу других прописа. Ако нема таквог удружења, репрезентативност ће се утврђивати на основу броја корисника које удружење представља, активности удружења, степена организованости удружења и слично.

Тарифа се може одредити и споразумом у писаној форми између организације и индивидуалног корисника ако је према природи пословања таквог корисника он једини који обавља ту врсту делатности у Републици Србији. На индивидуалног корисника сходно се примењују одредбе овог закона које се односе на репрезентативно удружење корисника.

Установе јавног радиодифузног сервиса су индивидуални корисници са којима, у смислу става 2. овог члана, организације одређују тарифу споразумом у писаној форми.

Тарифу одређену на начин из ст. 1. и 2. овог члана, организација објављује у "Службеном гласнику Републике Србије", а тарифа ступа на снагу осмог дана од дана објаве.

До окончања поступка одређивања тарифе на начин предвиђен овим чланом накнада се плаћа према постојећој тарифи.

2.5.2.3. Обавезна садржина писменог споразума

Члан 175.

Писмени споразум из члана 174. мора да садржи:

1) износ накнаде за искоришћавање ауторских дела, односно предмета сродних права са репертоара организације;

2) услове за коришћење ауторских дела, односно предмета сродних права са репертоара организације;

3) рок и начин наплате накнаде;

4) околности коришћења због којих се висина одређене накнаде у тарифи увећава или смањује.

2.5.2.4. Одређивање предлога тарифе од стране Управног одбора организације

Члан 176. 

Ако у року од 60 дана од дана објаве позива из члана 173. овог закона не буде постигнут споразум, предлог тарифе одређује управни одбор организације. Тако одређен предлог тарифе доставља се Заводу за интелектуалну својину (у даљем тексту: Завод) на сагласност.

До окончања поступка одређивања тарифе на начин предвиђен овим чланом накнада се плаћа према постојећој тарифи.

2.5.2.5. Одређивање јединствених тарифа за остваривање права из чл. 117. и 127. овог закона 

Члан 177. 

Јединствене тарифе за остваривање права из чл. 117. и 127. овог закона одређују се споразумом у писаној форми између организације произвођача фонограма и организације интерпретатора с једне стране, и репрезентативног удружења корисника с друге стране.

Организација произвођача фонограма и организација интерпретатора заједнички иницирају преговоре о јединственим тарифама и заједнички преговарају са репрезентативним удружењем корисника у поступку и на начин одређен чл. 173. и 174. овог закона.

Јединствену тарифу одређену на начин прописан ставом 1. овог члана организације заједнички објављују у "Службеном гласнику Републике Србије".

Тарифа ступа на снагу осмог дана од дана објаве у "Службеном гласнику Републике Србије".

Уколико у року од 60 дана од дана објаве позива из члана 173. овог закона није постигнут споразум из става 1. овог члана, предлог јединствене тарифе одређују управни одбори организација на основу писменог споразума.

Предлог јединствене тарифе доставља се Заводу на сагласност.

Уколико у року од 90 дана од дана објаве позива из члана 173. овог закона, организација произвођача фонограма и организација интерпретатора не поднесу Комисији захтев за добијање сагласности о предлогу јединствене тарифе, ту тарифу одређује Завод.

2.5.2.6. Одређивање јединствене тарифе за остваривање права на посебну накнаду

Члан 178. 

Јединствена тарифа за остваривање права на посебну накнаду из чл. 39. и 146. овог закона која се плаћа од прве продаје или увоза у Републику Србију уређаја за тонско и визуелно снимање и празних носача звука, слике и текста, одређује се споразумом у писаној форми између организација које остварују права оних носилаца ауторског и сродних права којима је овим законом дато право на посебну накнаду с једне стране и репрезентативног удружења произвођача, односно увозника уређаја за тонско и визуелно снимање и произвођача, односно увозника празних носача звука, слике и текста.

Организације из става 1. овог члана заједнички иницирају преговоре о јединственој тарифи, заједнички преговарају у поступку и на начин одређен чл. 173. и 174. овог закона и заједнички објављују јединствену тарифу из става 1. овог члана у "Службеном гласнику Републике Србије".

Јединствена тарифа одређена на начин прописан ст. 1. и 2. овог члана ступа на снагу осмог дана од дана објаве у "Службеном гласнику Републике Србије".

Уколико у року од 60 дана од дана објаве позива из члана 173. овог закона није постигнут споразум из става 1. овог члана, предлог јединствене тарифе из става 1. овог члана одређују управни одбори организација на основу писаног споразума.

Предлог јединствене тарифе доставља се Заводу на сагласност.

Уколико у року од 90 дана од дана објаве позива из члана 173. овог закона, организације из става 1. овог члана не поднесу Заводу захтев за добијање сагласности о предлогу јединствене тарифе, ту тарифу одредиће Завод.

Наплату посебне накнаде из става 1. овог члана врши организација за колективно остваривање ауторских музичких права уз претходно постигнут писмени споразум са организацијама које су учествовале у преговорима о јединственој тарифи о висини трошкова наплате посебне накнаде и режиму расподеле посебне накнаде између организација из овог става.

Организација за колективно остваривање ауторских музичких права дужна је да укупно убрану посебну накнаду, по одбитку споразумно одређених трошкова наплате посебне накнаде, расподели ауторима и преда организацијама интерпретатора и произвођача фонограма, односно видеограма на следећи начин: 40% ауторима, 30% интерпретаторима и 30% произвођачима фонограма и произвођачима видеограма.

2.6. Сходна примена других закона

Члан 179.

На организацију сходно се примењују одредбе закона којим се уређује правни положај удружења, ако овим законом није друкчије одређено.

2.7. Обавезе организације

Члан 180.

У пословању организације са корисницима постоји претпоставка да организација има овлашћење да делује за рачун свих носилаца ауторског, односно сродних права у погледу оних права и оних врста предмета заштите који су обухваћени њеном делатношћу.

Носилац ауторског, односно сродног права који није са организацијом закључио уговор из члана 153. овог закона може да обавести организацију, писменим обавештењем, да ће своја права остваривати индивидуално, осим у случајевима из члана 29. став 2, чл. 39, 40, 117, 127, 142. и 146. овог закона којима је прописано обавезно колективно остваривање ауторског и сродних права.

Организација је дужна да кориснике извести о именима носилаца ауторског, односно сродних права из става 2. овог члана.

Носиоце ауторског, односно сродних права, који нису обавестили организацију да своја права желе да остварују индивидуално, организација је дужна да приликом расподеле накнаде третира равноправно са носиоцима ауторског, односно сродних права који имају са организацијом уговор из члана 153. овог закона.

Члан 181.

Организација је дужна да кориснике и заинтересовану јавност редовно обавештава преко масовних медија и објавом у електронској форми на својој интернет страници о следећем:

1) категоријама носилаца права које представља;

2) имовинским правима која остварује;

3) категоријама корисника предмета заштите и другим физичким или правним лицима који су обвезници плаћања накнаде;

4) садржини општих аката организације (статут, тарифа, план расподеле и др.);

5) броју и листи билатералних уговора закључених са иностраним организацијама;

6) подацима о овлашћеним заступницима организације;

7) радном времену организације.

Организација је дужна да сваком кориснику или другом лицу које има правни интерес, пружи обавештење о свом репертоару и о условима под којим остварује ауторско, односно сродна права.

Члан 182.

Организација је дужна да поред података из члана 181. овог закона следеће податке учини доступним члановима организације путем своје интернет странице:

1) листу чланова скупштине, управног одбора и надзорног одбора;

2) годишњи извештај о пословању;

3) информације о заседању скупштине (датум, време, место заседања, дневни ред, одлуке скупштине);

4) одлуке управног одбора и надзорног одбора.

Члан 183.

Организација је дужна да са сваким заинтересованим корисником, односно удружењем корисника под равноправним и примереним условима закључи уговор о неискључивом уступању права искоришћавања предмета заштите са њеног репертоара.

Уговор из става 1. овог члана садржи нарочито: врсту предмета заштите, начин искоришћавања предмета заштите, висину и начин плаћања накнаде организацији, време трајања уговора.

Члан 184.

Организација је дужна да носиоцима ауторског, односно сродних права, који су са њом закључили уговор из члана 153. овог закона и носиоцима ауторског и сродних права из члана 180. став 4. овог закона, расподели сав приход остварен од накнаде прикупљене од корисника, изузев средстава одређених за покриће трошкова свог рада, а у складу са планом расподеле.

Изузетно, статутом организације може се изричито предвидети да се одређени део тих средстава издвоји за културне намене, као и за унапређење пензијског, здравственог или социјалног статуса чланова организације. Висина тако издвојених средстава не сме бити већа од 10% нето прихода организације.

Члан 185.

Расподела из члана 184. овог закона мора бити заснована на прецизним подацима о искоришћавању предмета заштите.

Уколико прецизних података о искоришћавању предмета заштите нема, односно уколико би прикупљање прецизних података представљало за организацију неприхватљив организациони и финансијски терет, дозвољено је да се план расподеле заснује на проценама које произилазе из релевантних и проверљивих чињеница.

Члан 186.

Организација, на основу уговора са одговарајућим иностраним организацијама, обезбеђује колективно остваривање ауторског и сродних права домаћих носилаца у иностранству, као и страних носилаца у Републици Србији.

Обавезу из става 1. овог члана организација је дужна да испуни у року од пет година од дана стицања прве дозволе за обављање делатности.

2.8. Обавезе корисника

Члан 187. 

Корисници су дужни да од организације прибаве права за искоришћавање предмета заштите пре почетка коришћења предмета заштите, у свим случајевима када је добијање дозволе за искоришћавање предмета заштите прописано овим законом.

Корисници су дужни да обавештавају организацију о називу предмета заштите, учесталости и обиму искоришћавања, као и о другим околностима које су релевантне за обрачун и расподелу  накнаде која се према тарифи плаћа.

Подаци из става 2. овог члана достављају се организацији у року од 15 дана од дана почетка коришћења предмета заштите, на начин и у форми одређеној општим актима организације.

Корисници који су на основу овог закона овлашћени да искоришћавају предмете заштите без дозволе носиоца права а уз обавезу плаћања накнаде, достављају податке из става 2. овог члана једанпут месечно на начин и у форми одређеној општим актима организације.

Организације за радиодифузију су дужне да једном месечно достављају попис емитованих предмета заштите организацијама чије предмете заштите искоришћавају на начин и у форми одређеној општим актима организације.

Корисници су дужни да овлашћеним лицима организације, у току контроле искоришћавања предмета заштите, омогуће увид у документацију и податке релевантне за обрачун накнаде која се према тарифи плаћа.

За обавезе корисника солидарно одговарају: лице које користи предмет заштите, власник, држалац и закупац простора у којем је предмет заштите коришћен, као и организатор активности у којој је дошло до коришћења предмета заштите.

У случају спора између организације и корисника око висине накнаде, корисник је дужан да плаћа организацији износ предвиђен претходно важећом тарифом, до правоснажног окончања спора. Ако се спорни износ односи на тарифни став који није постојао у претходно важећој тарифи, корисник је дужан да плаћа организацији износ предвиђен новом тарифом у посебан фонд који се не расподељује носиоцима права, до правоснажног окончања спора.

2.9. Надзор над радом организације

Члан 188. 

Надзор над радом организације врши надлежни орган који контролише да ли организација обавља своје послове у складу са издатом дозволом и у складу са одредбама овог закона.

Ради остваривања надзора организација је дужна да доставља надлежном органу:

1) годишњи извештај о пословању, годишњи обрачун накнада и извештај овлашћеног ревизора;

2) споразуме између организације и репрезентативних удружења корисника;

3) измене статута, тарифе и њихове измене, план расподеле накнаде и његове измене, све друге опште акте и њихове измене, уговоре са одговарајућим иностраним организацијама, судске и управне одлуке у којима је организација једна од страна.

Организација доставља документа и податке из става 2. овог члана у року од 15 дана од дана њиховог усвајања, односно добијања извештаја, односно од дана настанка промене.

Члан 189.

Организација је дужна да за сваку пословну годину, у року од шест месеци од њеног завршетка, усвоји односно прибави:

1) годишње извештаје органа управљања и надзорних органа о износу наплаћених накнада, њиховој расподели, пословању колективне организације, извршавању споразума закључених са репрезентативним удружењима корисника и о извршавању уговора склопљених са иностраним организацијама;

2) извештај овлашћеног ревизора;

3) предлог финансијског плана организације за наредну годину који укључује план трошкова њеног пословања.

Одредбе овог члана не утичу на обавезе које организација има према другим прописима у погледу финансијског пословања, извештавања и ревизије.

Члан 190. 

Годишњи извештај о пословању, годишњи обрачун накнада и књиговодство морају бити предмет ревизије.

Ревизију пословања организације може обавити само овлашћени ревизор, у складу са законом којим се уређује рачуноводство и ревизија.

На извештај ревизора сходно се примењују одредбе закона којим се уређује рачуноводство и ревизија.

Члан 191.

Надлежни орган има право да његови представници присуствују седницама органа организације, као и право увида у пословне књиге и другу пословну документацију.

Представник надлежног органа има право да на седницама органа организације износи мишљење о свим питањима која се односе на послове колективног остваривања ауторског и сродних права и на поштовање законских прописа, без права гласа.

Надлежни орган може захтевати од организације писмени одговор у вези питања која се односе на делатност и пословање организације.

Ако утврди неправилности у раду организације надлежни орган ће указати на њих, наложити спровођење мера за њихово отклањање и одредити рок за отклањање неправилности.

V. - глава брисана - 

1. Комисија за ауторско и сродна права

Чланови 192. до 197. 

- брисани -

1.5.1. Садржај захтева за добијање мишљења о предлогу тарифе

Члан 198. 

- брисан -

 

1.6. Поступак пред Комисијом

Члан 199. 

- брисан -

1.7. Мишљење Комисије

Члан 200. 

- брисан -

1.8. Трошкови поступка пред Комисијом

Члан 201. 

- брисан -

 

Vа ПОСТУПАК ЗА ДАВАЊЕ САГЛАСНОСТИ НА ТАРИФУ

Члан 201а

Сагласност на предлог тарифе коју предлажу организације даје Завод за интелектуалну својину.

Члан 201б

Ако су предлог тарифе споразумно одредиле две или више организација, поступак за сагласност из члана 201а овог закона покрећу те организације заједнички.

Ако је предлог тарифе одређен од стране најстарије организације, та организација подноси предлог за сагласност.

Члан 201в

Уз захтев за сагласност из члана 201а овог закона обавезно се подноси:

1) предлог висине тарифе;

2) подаци о преговорима (опис тока преговора, резултати преговора, образложење уколико није постигнут споразум, писана изјашњења свих преговарача).

Члан 201г

На поступак за давање сагласности на тарифу сходно се примењују одредбе закона којим се уређује општи управни поступак, уколико овим законом није другачије прописано.

Vб ЕЛЕКТРОНСКА ЕВИДЕНЦИЈА ЕМИТОВАЊА И РЕЕМИТОВАЊА

Члан 201д

Емитери радио и телевизијског програма дужни су да воде електронску евиденцију емитовања и реемитовања ауторских дела.

Надзор над вођењем електронске евиденције врши Републичка радиодифузна агенција, као поверени посао.

Начин вођења електронске евиденције из става 1. овог члана прописује Влада.

VI. ЕВИДЕНЦИЈА АУТОРСКИХ ДЕЛА И ПРЕДМЕТА СРОДНИХ ПРАВА

Члан 202.

Ради обезбеђења доказа носиоци ауторског и сродних права могу да депонују примерке својих дела и предмета сродних права код надлежног органа.

Примерци дела и предмета сродних права који се депонују морају бити у форми писаног документа (рукопис, штампани текст, музичка партитура), звучног, визуелног или аудиовизуелног записа или у дигиталној форми.

Надлежни орган води евиденцију за сваку врсту ауторских дела и предмета сродних права.

Носилац ауторског и сродних права дужан је да приликом депоновања и уношења у евиденцију ауторског дела или предмета заштите сродног права да истинити и потпун податак о свом ауторском делу и предмету заштите сродног права.

Подаци у евиденцији сматрају се истинитим док се супротно не докаже.

Савесно лице које је повредило туђе ауторско или сродно право уздајући се у тачност података у евиденцији не одговара за накнаду штете због повреде тог права.

Уношење у евиденцију и депоновање примерака ауторских дела и предмета сродних права ни на који начин не утиче на настанак и трајање права која су утврђена овим законом.

Садржај евиденције из става 3. овог члана и услове које треба да испуњавају примерци дела и предмета сродних права који се депонују уређују се посебним прописом.

Члан 203.

За уношење у евиденцију и депоновање примерака ауторских дела и предмета сродних права плаћа се прописана такса.

VII. ЗАШТИТА АУТОРСКОГ И СРОДНИХ ПРАВА

Члан 204.

Повреду ауторског или сродног права представља неовлашћено вршење било које радње која је обухваћена искључивим правима носиоца ауторског или сродног права, неплаћање накнаде прописане овим законом или уговором, као и неизвршавање других обавеза према носиоцу ауторског или сродног права, прописаних овим законом.

Члан 205.

Носилац ауторског права, интерпретатор, произвођач фонограма, произвођач видеограма, произвођач емисије, произвођач базе података и стицалац искључивих овлашћења на ауторска и сродна права може тужбом да захтева нарочито:

1) утврђење повреде права;

2) престанак повреде права;

3) уништење или преиначење предмета којима је извршена повреда права, укључујући и примерке предмета заштите, њихове амбалаже, матрице, негативе и слично;

4) уништење или преиначење алата и опреме уз помоћ којих су произведени предмети којима је извршена повреда права, ако је то неопходно за заштиту права;

5) накнаду имовинске штете;

6) објављивање пресуде о трошку туженог.

Аутор, односно интерпретатор има право на тужбу за накнаду неимовинске штете због повреде својих моралних права.

Одредба става 1. тачке 3. овог члана не односи се на:

1) грађевински реализована дела архитектуре;

2) раздвојиве делове предмета којим је извршена повреда права, ако производња тих делова и њихово стављање у промет нису противзаконити.

Уместо захтева за уништење или преиначење предмета којима је извршена повреда права тужилац може захтевати да му се предају ти предмети.

Члан 206.

Ако је повреда имовинског права учињена намерно или крајњом непажњом, тужилац може, уместо накнаде имовинске штете, захтевати накнаду до троструког износа уобичајене накнаде коју би примио за конкретни облик коришћења предмета заштите, да је то коришћење било законито.

Члан 207.

Независно од одредбе члана 9. став 2. овог закона, ако је име тужиоца назначено на примерку или другом облику материјализације ауторског дела, односно предмета сродног права, он ће се сматрати носиоцем ауторског права на том делу, односно сродног права на том предмету заштите, док се не докаже друкчије.

Поступак по тужби због повреде ауторског и сродних права је хитан.

Члан 208. 

Поред случајева предвиђених одредбом члана 204. овог закона, повреду права представља и:

1) искоришћавање било ког предмета заштите уз употребу неовлашћено умножених примерака тог предмета заштите, односно на основу неовлашћене емисије;

2) држање у комерцијалне сврхе примерака ауторског дела или предмета сродног права, ако држалац зна или има основа да зна да је реч о неовлашћено произведеном примерку;

3) производња, увоз, стављање у промет, продаја, давање у закуп, рекламирање у циљу продаје или давања у закуп или држање у комерцијалне сврхе уређаја, производа, саставних делова, рачунарских програма, који су превасходно конструисани, произведени или прилагођени да омогуће или олакшају заобилажење било које ефикасне технолошке мере, и који немају другу значајнију сврху осим наведене;

4) заобилажење било које ефикасне технолошке мере или пружање или рекламирање услуге којом се то омогућава или олакшава;

5) уклањање или измена електронске информације о правима, или стављање у промет, увоз, емитовање или на други начин јавно саопштавање ауторског дела или предмета сродноправне заштите са којег је електронска информација о правима неовлашћено уклоњена или измењена, а да при том починилац зна или има основа да зна да тиме подстиче, омогућује, олакшава или прикрива повреду ауторског права или сродног права.

Израз "технолошке мере" у смислу става 1. овог члана, означава сваку технологију, уређај или део који је конструисан да током своје наменске употребе онемогући или ограничи радње у вези са ауторским делом или другим предметом заштите, за које носилац ауторског или сродног права није дао сагласност. Технолошке мере сматрају се ефикасним када носиоци права из овог закона коришћење својих ауторских дела или предмета сродних права ограничавају путем контроле приступа или путем заштитног поступка као што су енкрипција, деформација или друга трансформација ауторског дела или предмета сродног права или путем механизама за контролу умножавања којима се постиже циљ заштите.

Израз "информација о правима" у смислу става 1. овог члана, означава сваку информацију која потиче од носиоца права и која идентификује ауторско дело или предмет сродноправне заштите, аутора, односно носиоца права, или информацију о условима коришћења дела или предмета сродноправне заштите, или било који број или шифру која представља такву информацију.

Члан 208а

Носилац права који користи технолошке мере према одредбама овог закона дужан је да лицима која на основу одредби овог закона о ограничењима ауторског права имају законити приступ примерку дела и предмету сродног права, на њихов захтев, у најкраћем могућем року, омогући да остваре садржајна ограничења права, изменом или отклањањем технолошких мера или на други начин.

Одредба става 1. овог члана не примењује се на дела или друге предмете заштите који су учињени доступним јавности на основу договорених уговорних услова на начин који омогућава припадницима јавности да им приступе са места и у време које сами одаберу.

Носилац права, увозник или друго лице које је применило технолошке мере или које има овлашћење да их отклони мора на сваком примерку дела или предмета сродног права, израђеном или увезеном у комерцијалне сврхе, јасно и видљиво да назначи употребу технолошких мера према одредбама овог закона и да наведе:

1) податке о употребљеној технолошкој мери и њеним учинцима;

2) своје име, односно назив и контакт адресу за омогућавање ефикасног остваривања садржајног ограничења права из става 1. овог члана.

Ако носилац права не поступи у складу са одредбом става 1. овог члана, тврдећи да не постоје услови под којима је дозвољено искоришћавање дела, односно примерка сродног права на основу одредби о ограничењима ауторског и сродних права који су прописани одредбама овог закона, лице које хоће да оствари садржајна ограничења права може да поднесе тужбу против носиоца права и да захтева приступ ауторском делу, односно предмету сродног права и коришћење у складу са одредбама овог закона које се односе на ограничења ауторског права.

Члан 209.

Ауторско право и право интерпретатора не могу бити предмет принудног извршења.

Предмет принудног извршења могу бити само одређена имовинска потраживања која произлазе из права из става 1. овог члана.

Недовршена дела и необјављени рукописи не могу бити предмет принудног извршења.

Члан 210.

На захтев носиоца права који учини вероватним да је његово ауторско или сродно право повређено, или да ће бити повређено, суд може да одреди привремену меру одузимања или искључења из промета предмета којима се врши повреда, односно меру забране настављања започетих радњи којима би се могла извршити повреда.

Члан 211.

На захтев носиоца права који учини вероватним да је његово ауторско или сродно право повређено, односно да може доћи до повреде тог права или да постоји опасност од настанка неотклоњиве штете, као и да постоји оправдана бојазан да ће докази о томе бити уништени или да ће их касније бити немогуће прибавити, суд може одредити меру обезбеђења доказа без претходног обавештења или саслушања лица од кога се докази прикупљају.

Обезбеђењем доказа, у смислу става 1. овог члана, сматра се преглед просторија, књига, докумената, база података и др. као и заплена докумената и предмета којима је повреда извршена, испитивање сведока и вештака.

Лицу од кога се докази прикупљају, судско решење о одређивању мере обезбеђења доказа биће уручено у тренутку прикупљања доказа, а одсутном лицу чим то постане могуће.

Члан 212. 

Привремене мере, односно обезбеђење доказа из чл. 210. и 211. овог закона могу се тражити и пре подношења тужбе, под условом да се тужба поднесе у року од 30 дана од дана доношења решења о одређивању привремене мере, односно решења о одређивању обезбеђења доказа.

У случају да се тужба не поднесе у року од 30 дана од дана доношења решења о одређивању привремене мере, односно решења о одређивању обезбеђења доказа, примењују се одредбе закона којим се уређује извршни поступак.

Жалба против решења којим је суд одредио привремену меру из члана 210. овог закона не одлаже извршење решења.

Члан 213.

Суд може наложити туженом да да обавештења о трећим лицима која су повезана са повредом или преда документе који су у вези са повредом.

Лице које не изврши своју обавезу из става 1. овог члана одговара за штету која из тога произађе.

Члан 214.

У случају спора за утврђење права издавача, односно лица које је објавило дело чији аутор није познат, у смислу члана 13. овог закона суд је дужан да обезбеди да се анонимност аутора сачува.

VIII. КАЗНЕНЕ ОДРЕДБЕ

Члан 215. 

Казниће се за привредни преступ новчаном казном у износу од 100.000 до 3.000.000 динара привредно друштво или друго правно лице које:

1) неовлашћено објави, забележи, умножи или јавно саопшти на било који начин, у целини или делимично, ауторско дело, интерпретацију, фонограм, видеограм, емисију или базу података, или стави у промет или да у закуп или у комерцијалне сврхе држи неовлашћено умножене или неовлашћено стављене у промет примерке ауторског дела, интерпретације, фонограма, видеограма, емисије или базе података (чл. 16, 20, 21, 22, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 116, 126, 131, 136. и 140);

2) у циљу прибављања имовинске користи за себе или другог противправно стави у промет или да у закуп примерке из става 1. овог члана, за које зна да су неовлашћено објављени, забележени или умножени (чл. 16, 20, 21, 22, 25, 26, 27, 28, 29, 116, 126, 131, 136. и 140);

3) произведе, увезе, стави у промет, прода, да у закуп, рекламира у циљу продаје или давања у закуп или држи у комерцијалне сврхе уређаје, производе, саставне делове, рачунарске програме који су превасходно конструисани, произведени или прилагођени да омогуће или олакшају заобилажење било које ефикасне технолошке мере, или који немају другу значајнију сврху осим наведене (члан 208. став 1. тачка 3);

4) заобилази било коју ефикасну технолошку меру или пружа или рекламира услуге којима се то омогућава или олакшава ( члан 208. став 1. тачка 4);

5) уклони или измени електронску информацију о правима, или стави у промет, увезе, емитује или на други начин јавно саопшти ауторско дело или предмет сродноправне заштите са којег је електронска информација о правима неовлашћено уклоњена или измењена, и при том зна или има основа да зна да тиме подстиче, омогућује, олакшава или прикрива повреду ауторског права или сродног права (члан 208. став 1. тачка 5);

6) у својству власника грађевине изврши одређене измене на грађевини која представља материјализовани примерак дела архитектуре, а прераду дела није прво понудило аутору дела (члан 38);

7) организацији не достави или не достави у прописаном року, податке о називу предмета заштите, учесталости и обиму искоришћавања, као и о другим околностима које су релевантне за обрачун и расподелу накнаде која се према тарифи плаћа (члан 39. став 7. и члан 187. ст. 2, 3, 4. и 5);

8) обавља послове колективног остваривања ауторског, односно сродних права без дозволе надлежног органа (члан 160. став 4).

За радње из става 1. овог члана казниће се за привредни преступ новчаном казном у износу од 50.000 до 200.000 динара и одговорно лице у привредном друштву или другом правном лицу.

Предмети извршења привредних преступа и предмети који су били употребљени за извршење привредног преступа из става 1. овог члана биће одузети, а предмети извршења привредних преступа биће и уништени.

Пресуда којом је учиниоцу изречена казна за привредни преступ из става 1. овог члана јавно се објављује.

Члан 216.

За радње из члана 215. став 1. тач. 1, 2, 3, 4, 5. и 7. овог закона казниће се за прекршај предузетник новчаном казном у износу од 50.000 до 500.000 динара.

За радњу из члана 215. став 1. тачка 6. овог закона казниће се за прекршај физичко лице новчаном казном у износу од 10.000 до 50.000 динара.

Предмети извршења прекршаја и предмети који су били употребљени за извршење прекршаја из ст. 1. и 2. овог члана биће одузети, а предмети извршења прекршаја биће и уништени.

Члан 217. 

Казниће се за прекршај новчаном казном у износу од 100.000 до 1.000.000 динара привредно друштво или друго правно лице које:

1) без навођења имена аутора или интерпретатора или под другим именом у целини или делимично објави, изведе, представи, пренесе извођење или представљање или емитује туђе ауторско дело или искористи туђу интерпретацију (члан 15. и члан 114. став 1. тачка 2);

2) без дозволе аутора измени или преради туђе ауторско дело или туђу снимљену интерпретацију (чл. 17. и 31. и члан 114. став 1. тачка 3);

3) у својству професионалног трговца уметничким делима (продајни салони, уметничке галерије, аукцијске куће и сл.) у року од 30 дана од дана продаје оригинала дела ликовне уметности, не обавести аутора дела о називу, односно имену и адреси продавца, посредника и купца његовог дела, и о цени по којој је дело продато и не плати аутору износ накнаде од продајне цене дела (члан 35. ст. 1, 4, 5, 6, 7. и 9);

4) приликом уношења у евиденцију и депоновања код надлежног органа, ауторског дела или предмета заштите сродног права да неистинити или прикрије прави податак о свом ауторском делу или предмету заштите сродног права (члан 202. став 4);

5) у својству издавача прода непродате примерке дела као стару хартију, а да их није претходно понудио аутору, односно његовом наследнику да их откупи (члан 81);

6) лицима која на основу одредби овог закона о ограничењима ауторског права имају законити приступ примерку ауторског дела или предмета сродног права, не омогући да остваре садржајна ограничења права, изменом или отклањањем технолошких мера или на други начин (члан 208а став 1);

7) на примерку ауторског дела или предмета сродног права израђеном или увезеном у комерцијалне сврхе, не означи јасно и видљиво употребу технолошких мера (члан 208а став 3).

За радње из става 1. овог члана, казниће се за прекршај новчаном казном у износу од 10.000 до 50.000 динара и одговорно лице у привредном друштву или другом правном лицу.

За радње из става 1. овог члана, казниће се предузетник новчаном казном у износу од 10.000 до 200.000 динара.

За радње из става 1. тач. 4. и 5. овог члана, казниће се и физичко лице новчаном казном у износу од 10.000 до 50.000 динара.

Новчаном казном у износу од 10.000 до 50.000 динара казниће се за прекршај физичко лице које у року од 30 дана од дана продаје оригинала дела ликовне уметности, не обавести аутора дела о називу, односно имену и адреси продавца, посредника и купца његовог дела и о цени по којој је дело продато и не плати аутору износ накнаде од продајне цене дела (члан 35. ст. 1, 4, 5, 6, 7. и 9).

IX. ПРЕЛАЗНЕ И ЗАВРШНЕ ОДРЕДБЕ

Члан 218.

Аутор, интерпретатор, произвођач фонограма, произвођач видеограма и произвођач емисије, чије је трајање права истекло до дана ступања на снагу овог закона не може тражити утврђивање права по овом закону.

Члан 219.

Постојеће организације за колективно остваривање ауторског и сродних права које су обављале послове остваривања ових права пре ступања на снагу овог закона, настављају са радом и после ступања на снагу овог закона.

Сви субјекти из става 1. овог члана дужни су да ускладе свој статусни облик и своје пословање са одредбама овог закона у року од годину дана од дана ступања на снагу овог закона. Ради усклађивања правне форме, постојеће организације су дужне да изврше пријаву уписа и промене правне форме у Регистар удружења и поднесу захтев за брисање из Регистра привредних субјеката у који су уписани.

Субјекти из става 1. овог члана дужни су да у року од 60 дана од дана ступања на снагу овог закона објаве позив из члана 173. овог закона.

Члан 220.

Примена члана 29. став 2. овог закона, одлаже се до оснивања у Републици Србији одговарајуће организације за колективно остваривање права, а најкасније до дана приступања Републике Србије Европској унији.

Члан 221.

Потврђивањем Споразума о трговинским аспектима права интелектуалне својине, одредбе овог закона о заштити ауторског права, права интерпретатора, права произвођача фонограма и права произвођача емисија, изузев одредаба чл. 14. до 18. примењиваће се и на физичка и правна лица која су обухваћена одредбом члана 1. став 3. тог споразума.

Одредбе чл. 35. и 36. овог закона примењиваће се на лица која су држављани или имају пребивалиште у држави чланици Светске трговинске организације, само под условом реципроцитета.

Члан 222.

У року од 30 дана од дана ступања на снагу овог закона надлежни орган ће објавити позив из члана 194. став 2. овог закона, а најкасније по истеку 60 дана од дана објаве позива, руководилац надлежног органа ће предложити Влади кандидате за избор чланова Комисије и њихових заменика.

Влада ће именовати кандидате за председника и чланове Комисије као и њихове заменике у року од 30 дана од дана добијања предлога од надлежног органа.

У року од 30 дана од дана ступања на снагу овог закона надлежни орган ће предложити Влади листу техничких уређаја и предмета за које постоји обавеза плаћања посебне накнаде на основу члана 39. овог закона

Влада ће утврдити листу уређаја и предмета из члана 39. став 10. овог закона у року од 60 дана од дана добијања предлога од стране надлежног органа.

До утврђивања листе из става 4. овог члана, лица из члана 39. став 2. овог закона не плаћају накнаду за рачунаре, рачунарску опрему и компоненте, као и све врсте рачунарских меморија.

Члан 223.

Комисија је дужна да донесе Пословник о раду Комисије у року од 30 дана од дана образовања Комисије.

Члан 224.

Подзаконски прописи за извршење овог закона биће донети у року од 120 дана од дана ступања на снагу овог закона.

До доношења подзаконских прописа предвиђених овим законом примењују се одредбе прописа донетих на основу Закона о ауторском и сродним правима ("Службени лист СЦГ", број 61/04), изузев одредаба које су у супротности са овим законом.

Члан 225.

Даном ступања на снагу овог закона престају да важе:

1) Закон о ауторском и сродним правима ("Службени лист СЦГ", број 61/04);

2) одредбе чл. 34, 35, 42, 43. и члана 44. став 1. тач. 1. и 3. Закона о посебним овлашћењима ради ефикасне заштите права интелектуалне својине ("Службени гласник РС", број 46/06).

Члан 226.

Овај закон ступа на снагу осмог дана од дана објављивања у "Службеном гласнику Републике Србије".


立法 被以下文本取代 (1 文本) 被以下文本取代 (1 文本)
无可用数据。

WIPO Lex编号 RS047