À propos de la propriété intellectuelle Formation en propriété intellectuelle Respect de la propriété intellectuelle Sensibilisation à la propriété intellectuelle La propriété intellectuelle pour… Propriété intellectuelle et… Propriété intellectuelle et… Information relative aux brevets et à la technologie Information en matière de marques Information en matière de dessins et modèles industriels Information en matière d’indications géographiques Information en matière de protection des obtentions végétales (UPOV) Lois, traités et jugements dans le domaine de la propriété intellectuelle Ressources relatives à la propriété intellectuelle Rapports sur la propriété intellectuelle Protection des brevets Protection des marques Protection des dessins et modèles industriels Protection des indications géographiques Protection des obtentions végétales (UPOV) Règlement extrajudiciaire des litiges Solutions opérationnelles à l’intention des offices de propriété intellectuelle Paiement de services de propriété intellectuelle Décisions et négociations Coopération en matière de développement Appui à l’innovation Partenariats public-privé Outils et services en matière d’intelligence artificielle L’Organisation Travailler avec nous Responsabilité Brevets Marques Dessins et modèles industriels Indications géographiques Droit d’auteur Secrets d’affaires Académie de l’OMPI Ateliers et séminaires Application des droits de propriété intellectuelle WIPO ALERT Sensibilisation Journée mondiale de la propriété intellectuelle Magazine de l’OMPI Études de cas et exemples de réussite Actualités dans le domaine de la propriété intellectuelle Prix de l’OMPI Entreprises Universités Peuples autochtones Instances judiciaires Ressources génétiques, savoirs traditionnels et expressions culturelles traditionnelles Économie Financement Actifs incorporels Égalité des genres Santé mondiale Changement climatique Politique en matière de concurrence Objectifs de développement durable Technologies de pointe Applications mobiles Sport Tourisme PATENTSCOPE Analyse de brevets Classification internationale des brevets Programme ARDI – Recherche pour l’innovation Programme ASPI – Information spécialisée en matière de brevets Base de données mondiale sur les marques Madrid Monitor Base de données Article 6ter Express Classification de Nice Classification de Vienne Base de données mondiale sur les dessins et modèles Bulletin des dessins et modèles internationaux Base de données Hague Express Classification de Locarno Base de données Lisbon Express Base de données mondiale sur les marques relative aux indications géographiques Base de données PLUTO sur les variétés végétales Base de données GENIE Traités administrés par l’OMPI WIPO Lex – lois, traités et jugements en matière de propriété intellectuelle Normes de l’OMPI Statistiques de propriété intellectuelle WIPO Pearl (Terminologie) Publications de l’OMPI Profils nationaux Centre de connaissances de l’OMPI Série de rapports de l’OMPI consacrés aux tendances technologiques Indice mondial de l’innovation Rapport sur la propriété intellectuelle dans le monde PCT – Le système international des brevets ePCT Budapest – Le système international de dépôt des micro-organismes Madrid – Le système international des marques eMadrid Article 6ter (armoiries, drapeaux, emblèmes nationaux) La Haye – Le système international des dessins et modèles industriels eHague Lisbonne – Le système d’enregistrement international des indications géographiques eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange Médiation Arbitrage Procédure d’expertise Litiges relatifs aux noms de domaine Accès centralisé aux résultats de la recherche et de l’examen (WIPO CASE) Service d’accès numérique aux documents de priorité (DAS) WIPO Pay Compte courant auprès de l’OMPI Assemblées de l’OMPI Comités permanents Calendrier des réunions WIPO Webcast Documents officiels de l’OMPI Plan d’action de l’OMPI pour le développement Assistance technique Institutions de formation en matière de propriété intellectuelle Mesures d’appui concernant la COVID-19 Stratégies nationales de propriété intellectuelle Assistance en matière d’élaboration des politiques et de formulation de la législation Pôle de coopération Centres d’appui à la technologie et à l’innovation (CATI) Transfert de technologie Programme d’aide aux inventeurs WIPO GREEN Initiative PAT-INFORMED de l’OMPI Consortium pour des livres accessibles L’OMPI pour les créateurs WIPO Translate Speech-to-Text Assistant de classification États membres Observateurs Directeur général Activités par unité administrative Bureaux extérieurs Avis de vacance d’emploi Achats Résultats et budget Rapports financiers Audit et supervision
Arabic English Spanish French Russian Chinese
Lois Traités Jugements Recherche par ressort juridique

Mesures pour la gestion de l'enregistrement des contrats d'importation et d'exportation des technologies de la République populaire de Chine, Chine

Retour
Version la plus récente dans WIPO Lex
Détails Détails Année de version 2009 Dates Entrée en vigueur: 1 janvier 2002 Adopté/e: 30 décembre 2001 Type de texte Textes règlementaires Sujet Transfert de technologie Notes -Le présent règlement fixe les conditions de l'enregistrement d'importation de technologie et de contrats d'exportation.

Documents disponibles

Texte(s) principal(aux) Textes connexe(s)
Texte(s) princip(al)(aux) Texte(s) princip(al)(aux) Chinois 中华人民共和国技术进出口合同登记管理办法         Anglais Measures for the Administration of Registration of Technology Import and Export Contracts of the People's Republic of China        
 Measures for the Administration of Registration of Technology Import and Export Contracts of the People's Republic of China

Decree of the Ministry of Commerce of the People's Republic of China [2009] No. 3

In accordance with the Regulations of the People's Republic of China on Administration of Import and Export of Technologies, the revised Measures for the Administration of Technology Import and Export Contracts Registration is hereby promulgated, which shall take effect 30 days thereafter, and the Measures for the Administration of Technology Import and Export Contracts Registration (the former Decree No. 17, 2001 of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation) is abolished at the same time.

Minister Chen Deming 1 February 2009

Degree No. 3 [2009] of the Ministry of Commerce of the

People's Republic of China Concerning the Measures of the

Administration of Technology Import and Export Contracts

Registration Article 1 For the purpose of regulating the administration of import and export technologies, establishing the information management system of import and export of technologies and promoting the development of import and export of Chinese technologies, these Measures is specially formulated in accordance with the Regulations of the People's Republic of China on Administration of Import and Export of Technologies,.

Article 2 Technology import and export contracts include the contracts on assignment of patent, assignment of patent application right, patent licensing, technical secret permission, technical service and other contracts with the content of technology import and export.

Article 3 The competent commercial authorities shall be the administrations for the registration of technology import and export contracts.

Free import and export technology contracts shall take effect as of the establishment according to law.

Article 4 The Ministry of Commerce shall be responsible for the administration of registration of technology import contracts under the approved or examined and approved projects by the State Council or the competent investment authorities of the State Council under the Category of the Approved Investment Projects by the Government and the government investment projects.

Article 5 The competent commercial authorities of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and separately planning cities shall be responsible for the administration of registration of other free import and export technology contracts other than those provided for in Article 4 herein. For the free import and export technology contracts of the enterprises

administrated by the Central Government, the registration shall be handled with the competent commercial authorities of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and separately planning cities according to the territorial principle.

The competent commercial authorities of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and separately planning cities shall authorize the inferior competent commercial authorities to conduct administration of registration of free import and export technology contracts.

Article 6 The operators of import and export of technologies shall go through contracts registration within 60 days upon the effectiveness of the contracts, exclusive of the contracts with royalty payment.

Article 7 For the contracts with royalty payment, the operators of import and export of technologies shall go through contracts registration within 60 days after the formation of the first base royalty and thereafter go through the procedures for contracts alteration after the formation of every base royalty.

Article 8 The state shall conduct the administration of online registration of free import and export technology contracts. The operators of import and export of technologies shall have access to the "information management system of technology import and export contracts" on the official website of the Ministry of Commerce (website: jsjckqy.fwmys.mofcom.gov.cn) to conduct contracts registration and then go through the procedures of registration with the competent commercial authorities by holding the application for registration of technology import (export) contract, the copy of the technology import (export) contract (including Chinese version) and documents supporting the legal status of the parties to the contracts. The competent commercial authorities shall check the content of contract registration within 3 working days upon receipt of the above-mentioned documents and grant the certificate of registration of technology import or the certificate of registration of technology export to the operators of technology import and export.

Article 9 For those application documents that fail to meet the requirements of provisions of Article 18 and Article 40 of the Regulations of the People's Republic of China on Administration of Import and Export of Technologies or the registration record is not in line with the content of the contract, the competent commercial authorities shall notify the operators of technology import and export to make corrections and rectification within 3 working days upon receipt of application documents and check the content of contract registration within 3 working days on receipt of corrected and rectified application documents and grant the certificate of registration of technology import or the certificate of registration of technology export.

Article 10 The major contents of free import and export technology contracts registration are as follows:

1. Contract number

2. Contract name

3. Technology supplier

4. Technology recipient

5. Technology user

6. Contract overview

7. Contract amount

8. Terms of payment

9. Effective term of contract

Article 11 The state shall conduct administration of standard code on free import and export technology contract number. The operators of technology import and export shall obey the following rules while preparing technology import and export contract number:

1. The total length of contract number shall be 17 digits.

2. The first 9 digits shall be fixed numbers: the first 1 and the 2nd digits stands for the year of preparation of contract (the last two number of the year), the 3rd and the 4th digits stands for import or export country or region (Guo Biao two-digit code), the 5th and the 6th digits stands for the region where the enterprise concerned is located or domiciled (Guo Biao two-digit code), the 7th digit stands for technology import and export contract identification (Y for import, E for export), the 8th and the 9th digits stands for classification of industries of import and export technology (Guo Biao two-digit code). The last 8 digits are for the enterprise to define at its discretion. For example, 01USBJE01CNTIC001.

Article 12 For the registered free import and export technology contracts that need to alter the content of contract registration provided for in Article 10 of these Measures, the operators of technology import and export shall go through the procedures of contract alteration.

The operators of technology import and export shall have access to the "information management system of technology import and export contract" while handling the procedures of contract alteration, fill in the record form of contract data alteration and go through the procedures at the competent commercial authorities by holding the agreement of contract alteration and the record form of contract data alteration. The competent commercial authorities shall handle the procedures of contract alteration within 3 days upon receipt of complete application materials of alteration.

For those who handle the procedures of alteration according to Article 7 of these Measures, they shall handle with application of alteration and the record form of contract data alteration.

Article 13 For the registered free import and export technology contracts that are suspended or removed for some reasons in the process of implementation, the operators of technology import and export contract shall hold the certificate of registration of technology import or export and other materials and go to the competent commercial authorities for filing in a timely manner.

Article 14 For the loss of the certificate of registration of technology import or export contract, the operators of import and export shall make the public loss report and handle the procedure of reissue at the competent commercial authorities by producing the certification of loss report, reissuance application and certifications of related departments.

Article 15 The competent commercial authorities at all levels shall strengthen the administration of the administrative departments of registration of technology import and export contracts and personnel, establish and perfect the post responsibility system of contract registration and intensify professional training and appraisal.

Article 16 For the technology import contracts serving as capital contribution and appendix to the articles of association of joint ventures while establishing Sino-foreign equity joint venture, Chinese- foreign cooperative joint ventures and wholly foreign-owned enterprises, the related procedures shall be handled according to the provisions of the relevant laws concerning foreign-invested enterprises.

Article 17 The Ministry of Commerce shall be responsible for conducting statistics of the technology import and export situations of the country and regularly issue statistics data. The competent commercial authorities at all levels shall be responsible for conducting statistics of the technology import and export situations in their own administrative divisions.

Article 18 These Measures shall take effect 30 days after their promulgation. The Measures for Administration of Technology Import and Export Contracts Registration (the Degree No. 17 [2001] of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation) that became effect on January 1, 2002 is abolished at the same time.

中华人民共和 国商务部令

2009 3

根据《中华人民共和国技术进出口管理条例》,现公布修订后的《技术进出口合同登记管理办法》,自公布之日起30日后施行。《技术进出口合同登记 管理办法》(原对外贸易经济合作部2001年第17号令)同时废止。 部 长 陈德铭 二〇〇九年二月一日

技术进出口合 同登记管理办法

第一条 为规范自由进出口技术的管理,建立技术进出口信息管理制度,促进我国技术进出口的发展,根据《中华 人民共和国技术进出口管理条例》,特制定本办法。 第二条 技术进出口合同包括专利权转让合同、专利申请权转让合同、专利实施许可合同、技术秘密许可合同、技术服务 合同和含有技术进出口的其他合同。 第三条 商务主管部门是技术进出口合同的登记管理部门。 自由进出口技术合同自依法成立时生效。 第四条 商务部负责对《政府核准的投资项目目录》和政府投资项目中由国务院或国务院投资主管部门核准或审批的项目 项下的技术进口合同进行登记管理。 第五条 各省、自治区、直辖市和计划单列市商务主管部门负责对本办法第四条以外的自由进出口技术合同进行登记管 理。中央管理企业的自由进出口技术合同,按属地原则到各省、自治区、直辖市和计划单列市商务主管部门办理登记。 各省、自治区、直辖市和计划单列市商务主管部门可授权下一级商务主管部门对自由进出口技术合同进行登记管理。 第六条 技术进出口经营者应在合同生效后60天内办理合同登记手续,支付方式为提成的合同除外。 第七条 支付方式为提成的合同,技术进出口经营者应在首次提成基准金额形成后60天内,履行合同登记手续,并在以 后每次提成基准金额形成后,办理合同变更手续。 技术进出口经营者在办理登记和变更手续时,应提供提成基准金额的相关证明文件。 第八条 国家对自由进出口技术合同实行网上在线登记管理。技术进出口经营者应登陆商务部政府网站上的技术进出口 合同信息管理系统(网址:jsjckqy.fwmys.mofcom.gov.cn)进行合同登记,并持技术进(出)口合同登记申请书、技术进(出)口 合同副本(包括中文译本)和签约双方法律地位的证明文件,到商务主管部门履行登记手续。商务主管部门在收到上述文件起3个工作日内,对合同登记内容进行核 对,并向技术进出口经营者颁发《技术进口合同登记证》或《技术出口合同登记证》。 第九条 对申请文件不符合《中华人民共和国技术进出口管理条例》第十八条、第四十条规定要求或登记记录与合同内容 不一致的,商务主管部门应当在收到申请文件的3个工作日内通知技术进出口经营者补正、修改,并在收到补正的申请文件起3个工作日内,对合同登记的内容进行 核对,颁发《技术进口合同登记证》或《技术出口合同登记证》。 第十条 自由进出口技术合同登记的主要内容为: (一)合同号 (二)合同名称 (三)技术供方 (四)技术受方 (五)技术使用方 (六)合同概况 (七)合同金额 (八)支付方式 (九)合同有效期 第十一条 国家对自由进出口技术合同号实行标准代码管理。技术进出口经营者编制技术进出口合同号应符合下述规则: (一)合同号总长度为17位。 (二)前9位为固定号:第1-2位表示制合同的年份(年代后2位)、第3-4位表示进口或出口国别地区(国标2位代码)、第5-6位表示进出口企业所 在地区(国标2位代码)、第7位表示技术进出口合同标识(进口Y,出口E)、第8-9位表示进出口技术的行业分类(国标2位代码)。后8位为企业自定义。 例:01USBJE01CNTIC001 第十二条 已登记的自由进出口技术合同若变更本办法第十条规定合同登记内容的,技术进出口经营者应当办理合同登记 变更手续。 办理合同变更手续时,技术进出口经营者应登录技术进出口合同信息管理系统,填写合同数据变更记录表,持合同变更协议和合同数据变更记录表,到商务 主管部门办理手续。商务主管部门自收到完备的变更申请材料之日起3日内办理合同变更手续。 按本办法第七条办理变更手续的,应持变更申请和合同数据变更记录表办理。 第十三条 经登记的自由进出口技术合同在执行过程中因故中止或解除,技术进出口经营者应当持技术进出口合同登记证 等材料及时向商务主管部门备案。 第十四条 技术进出口合同登记证遗失,进出口经营者应公开挂失。凭挂失证明、补办申请和相关部门证明到商务主管部 门办理补发手续。 第十五条 各级商务主管部门应加强对技术进出口合同登记管理部门和人员的管理,建立健全合同登记岗位责任制,加强 业务培训和考核。 第十六条 中外合资、中外合作和外资企业成立时作为资本入股并作为合资章程附件的技术进口合同按外商投资企业有关 法律规定办理相关手续。 第十七条 商务部负责对全国技术进出口情况进行统计并定期发布统计数据。各级商务主管部门负责对本行政区域内的技 术进出口情况进行统计。 第十八条 本办法自公布之日起30日后施行。200211日起施行的《技术进出口合同登记管理办法》(对外贸 易经济合作部2001年第17号令)同时废止。


Législation Se rapporte à (2 texte(s)) Se rapporte à (2 texte(s))
Aucune donnée disponible

N° WIPO Lex CN128