关于知识产权 知识产权培训 树立尊重知识产权的风尚 知识产权外联 部门知识产权 知识产权和热点议题 特定领域知识产权 专利和技术信息 商标信息 工业品外观设计信息 地理标志信息 植物品种信息(UPOV) 知识产权法律、条约和判决 知识产权资源 知识产权报告 专利保护 商标保护 工业品外观设计保护 地理标志保护 植物品种保护(UPOV) 知识产权争议解决 知识产权局业务解决方案 知识产权服务缴费 谈判与决策 发展合作 创新支持 公私伙伴关系 人工智能工具和服务 组织简介 与产权组织合作 问责制 专利 商标 工业品外观设计 地理标志 版权 商业秘密 WIPO学院 讲习班和研讨会 知识产权执法 WIPO ALERT 宣传 世界知识产权日 WIPO杂志 案例研究和成功故事 知识产权新闻 产权组织奖 企业 高校 土著人民 司法机构 遗传资源、传统知识和传统文化表现形式 经济学 金融 无形资产 性别平等 全球卫生 气候变化 竞争政策 可持续发展目标 前沿技术 移动应用 体育 旅游 PATENTSCOPE 专利分析 国际专利分类 ARDI - 研究促进创新 ASPI - 专业化专利信息 全球品牌数据库 马德里监视器 Article 6ter Express数据库 尼斯分类 维也纳分类 全球外观设计数据库 国际外观设计公报 Hague Express数据库 洛迦诺分类 Lisbon Express数据库 全球品牌数据库地理标志信息 PLUTO植物品种数据库 GENIE数据库 产权组织管理的条约 WIPO Lex - 知识产权法律、条约和判决 产权组织标准 知识产权统计 WIPO Pearl(术语) 产权组织出版物 国家知识产权概况 产权组织知识中心 产权组织技术趋势 全球创新指数 世界知识产权报告 PCT - 国际专利体系 ePCT 布达佩斯 - 国际微生物保藏体系 马德里 - 国际商标体系 eMadrid 第六条之三(徽章、旗帜、国徽) 海牙 - 国际外观设计体系 eHague 里斯本 - 国际地理标志体系 eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange 调解 仲裁 专家裁决 域名争议 检索和审查集中式接入(CASE) 数字查询服务(DAS) WIPO Pay 产权组织往来账户 产权组织各大会 常设委员会 会议日历 WIPO Webcast 产权组织正式文件 发展议程 技术援助 知识产权培训机构 COVID-19支持 国家知识产权战略 政策和立法咨询 合作枢纽 技术与创新支持中心(TISC) 技术转移 发明人援助计划(IAP) WIPO GREEN 产权组织的PAT-INFORMED 无障碍图书联合会 产权组织服务创作者 WIPO Translate 语音转文字 分类助手 成员国 观察员 总干事 部门活动 驻外办事处 职位空缺 采购 成果和预算 财务报告 监督
Arabic English Spanish French Russian Chinese
法律 条约 判决 按管辖区浏览

理事会条例1999年5月17日第(EC)1493/1999号,关于酒类市场的共同组织, 欧洲联盟

返回
废止文本 
详情 详情 版本年份 1999 日期 生效: 1999年7月14日 发布: 1999年5月17日 文本类型 主要知识产权法 主题 地理标志

可用资料

主要文本 相关文本
主要文本 主要文本 法语 Règlement (CE) No. 1493/1999 du Conseil du 17 mai 1999 portant organisation commune du marché vitivinicole         西班牙语 Reglamento (CE) N° 1493/1999 del Consejo de 17 de mayo de 1999 por el que se establece la organizacion comun del mercado vitivinicola         英语 Council regulation (EC) No. 1493/1999 of 17 May 199ِ9 on the common organization of the market in wine        
 EUR089: Geographical Indications (No. 1493/1999, Organization of wine market), Regulation, 1999

I

(Acts whose publication is obligatory)

COUNCIL REGULATION (EC) No 1493/1999

of 17 May 1999

on the common organisation of the market in wine

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Articles 36 and 37 thereof,

Having regard to the proposal from the Commission (1),

Having regard to the opinion of the European Parliament (2),

Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (3),

Having regard to the opinion of the Committee of the Regions (4),

Whereas:

(1) the operation and development of the common market in agricultural products should be accompanied by the establishment of a common agricultural policy to include in particular a common organisation of agricultural markets which may take various forms depending on the product;

(2) the aim of the common agricultural policy is to attain the objectives set out in Article 33 of the Treaty and in particular, in the wine sector, to stabilise markets and ensure a fair standard of living for the agricultural community concerned; these objectives may be attained by adjusting resources to needs, in particular through the pursuit of a policy for the adaptation of wine- growing potential and a quality policy;

(3) the existing framework of the common organisation of the market in wine was established by Regulation (CEE) No 822/87 (5), as last amended by Regulation (EC)

No 1627/98 (6); in the light of experience it would be appropriate to replace it in order to address the current situation in the wine sector, which is typified by the fact that, while structural surpluses are less frequent, surpluses on a multiannual basis are still possible, however, in particular owing to the sector's inherent potential for dramatic fluctuations in production from one harvest to the next;

(4) the implementation of the Uruguay Round agreements in 1995 has resulted both in a more open Community market in which traditional intervention measures have now lost much of their potential impact, and in less scope for subsidised exports, which means that Community producers need to improve their competitive performance; the majority of exports are already being effected without subsidy;

(5) the most significant market problem currently facing certain parts of the Community wine sector is their limited ability to adapt sufficiently rapidly to competitive changes on both the internal and external market; the existing common organisation of the market has failed to offer solutions for wine-growing areas where production is clearly unable to find a remunerative market; there has been insufficient flexibility for those areas with expanding markets to allow scope for development;

(6) in 1994 the Commission presented a proposal for the reform of the common organisation of the market in wine which was not, however, adopted; the market situation has changed since that proposal was made;

(7) there should therefore be a reform of the common organisation of the market in wine to guarantee the necessary flexibility to adapt smoothly to new developments with the following broad aims: maintaining improved balance between supply and demand on the Community market; enabling the sector

(1) OJ C 271, 31.8.1998, p. 21. (2) Opinion delivered on 6 May 1999 (not yet published in the

Official Journal). (3) OJ C 101, 12.4.1999, p. 60. (4) OJ C 93, 6.4.1999, p. 1. (5) OJ L 84, 27.3.1987, p. 1. (6) OJ L 210, 28.7.1998, p. 8.

14.7.1999 L 179/1Official Journal of the European CommunitiesEN

to become more competitive in the longer term; eliminating the availablility of intervention as an artificial outlet for surplus production; supporting the wine market and hence facilitating the continuation of supplies of wine distillates to those parts of the potable alcohol sector which traditionally use that alcohol; accommodating regional diversity; and formalising the potential role of producer organisations and sectoral organisations;

(8) Regulation (EEC) No 822/87 was supplemented and implemented by Regulations (EEC) No 346/79 (1), (EEC) No 351/79 (2), as last amended by Regulation (EEC) No 1029/91 (3), (EEC) No 460/79 (4), as last amended by Regulation (EEC) No 3805/85 (5), (EEC) No 465/80 (6), as last amended by Regulation (EEC) No 1597/83 (7), (EEC) No 457/80 (8), (EEC) No 458/80 (9), as last amended by Regulation (EEC) No 596/91 (10), (EEC) No 1873/84 (11), as last amended by Regulation (EC) No 2612/97 (12), (EEC) No 895/85 (13), as last amended by Regulation (EEC) No 3768/85 (14), (EEC) No 823/87 (15), as last amended by Regulation (EC) No1426/96 (16), (EEC) No 1442/88 (17), as last amended by Regulation (EC) No 859/199 (18), (EEC) No 3877/88 (19), (EEC) No 4252/88 (20), as last amended by Regulation (EC) No 1629/98 (21), (EEC) No 2046/89 (22), as last amended by Regulation (EC) No 2468/96 (23), (EEC) No 2048/89 (24), (EEC) No 2389/89 (25), as last amended by Regulation (EC) No 2088/97 (26), (EEC) No 2390/89 (27), as last amended by Regulation (EC) No 2611/97 (28), (EEC) No 2391/89 (29), (EEC) No 2392/89 (30), as last amended by Regulation (EC) No 1427/96 (31), (EEC) No 3677/89 (32), as last amended by Regulation (EC) No 2796/94 (33),

(EEC) No 3895/91 (34), (EEC) No 2332/92 (35), as last amended by Regulation (EC) No 1692/98 and (EEC) No 2333/92 (36), as last amended by Regulation (EC) No 1429/96 (37); those Regulations have been substantially amended several times; since further amendments are to be made, they should be recast in the interest of clarity, in a single text;

(9) Regulation (EEC) No 822/87 made provision for the Council to lay down general rules for its application; this created a complex structure of layers of legislation; the aforementioned Regulations contained a large amount of technical detail which required frequent amendment; this Regulation should therefore, in general, contain all the necessary guidance for its application; the Council should confer all necessary implementing powers on the Commission in accordance with Article 211 of the Treaty;

(10) the rules governing the common organisation of the market in wine are extremely complex; in some cases they do not take sufficient account of regional diversity; as far as possible the rules should therefore be simplified and policy developed and implemented as close as possible to the producer within a Community framework;

(11) to capitalise on and consolidate the improved market balance, and to better align supply on demand for different types of product, there should be a framework of measures on the management of wine-growing potential, to include restrictions on planting in the medium term, premiums for the permanent abandonment of wine-growing and support for the restructuring and conversion of vineyards;

(12) structural measures not directly related to the production of wine should fall within the scope of Council Regulation (EC) No 1257/1999 of 17 May 1999 on support for rural development from the European Agricultural Guidance and Guarantee Fund (EAGGF) and amending and repeating certain Regulations (38); measures related to promotion make an important contribution to the sector's competitive performance and notably the promotion of Community wine on third-country markets should be stimulated; however, in order to ensure consistency with the general promotion policy of the Community, measures related to the wine sector should fall within the scope of horizontal rules on this matter; for this purpose, the Commission has submitted a proposal for a Regulation

(1) OJ L 54, 5.3.1979, p. 72. (2) OJ L 54, 5.3.1979, p. 90. (3) OJ L 106, 26.4.1991, p. 6. (4) OJ L 58, 9.3.1979, p. 1. (5) OJ L 367, 31.12.1985, p. 39. (6) OJ L 57, 29.2.1980, p. 16. (7) OJ L 163, 22.6.1983, p. 52. (8) OJ L 57, 29.2.1980, p. 23. (9) OJ L 57, 29.2.1980, p. 27. (10) OJ L 67, 14.3.1991, p. 16. (11) OJ L 176, 3.7.1984, p. 6. (12) OJ L 353, 24.12.1997, p. 2. (13) OJ L 97, 4.4.1987, p. 2. (14) OJ L 362, 31.12.1985, p. 8. (15) OJ L 84, 27.3.1987, p. 59. (16) OJ L 184, 24.7.1996, p. 1. (17) OJ L 132, 28.5.1988, p. 3. (18) OJ L 108, 27.4.1999, p. 9. (19) OJ L 346, 15.12.1988, p. 7. (20) OJ L 373, 31.12.1988, p. 59. (21) OJ L 210, 28.7.1998, p. 11. (22) OJ L 202, 14.7.1989, p. 14. (23) OJ L 335, 24.12.1996, p. 7. (24) OJ L 202, 14.7.1989, p. 32. (25) OJ L 232, 9.8.1989, p. 1. (26) OJ L 292, 25.10.1997, p. 3. (27) OJ L 232, 9.8.1989, p. 7. (28) OJ L 353, 24.12.1997, p. 1. (29) OJ L 232, 9.8.1989, p. 10. (30) OJ L 232, 9.8.1989, p. 13. (31) OJ L 184, 24.7.1996, p. 3. (32) OJ L 360, 9.12.1989, p. 1. (33) OJ L 297, 18.11.1994, p. 1.

(34) OJ L 368, 31.12.1991, p. 1. (35) OJ L 231, 13.8.1992, p. 1. (36) OJ L 231, 13.8.1992, p. 9. (37) OJ L 184, 24.7.1996, p. 9. (38) OJ L 160, 26.6.1999, p. 80.

L 179/2 14.7.1999Official Journal of the European CommunitiesEN

on measures to promote and provide information on agricultural products in third countries (1);

(13) market balance has improved, albeit in a relatively slow and difficult manner; whereas the existing restrictions on planting have shown themselves to be the essential component in this achievement; in the light of experience it does not seem possible to use any other measures to capitalise on and consolidate the improved market balance; it therefore seems necessary to control the use of producers' property in this manner in accordance with the general interest;

(14) existing restrictions on planting should therefore remain in place for a period limited in the medium term so as to allow the full range of structural measures to take effect, and thus any planting of vines for wine production should be prohibited until 31 July 2010 unless otherwise permitted under this Regulation;

(15) the existing permission for new planting of areas intended for graft nurseries, land consolidation and compulsory purchase as well as wine-growing experiments has shown itself not to unduly disturb the wine market and should therefore be continued subject to the necessary controls; for similar reasons, it should also be possible to plant vines, the production of which is intended for consumption by the wine-grower's family;

(16) the existing permission for new planting to produce a quality wine produced in specified regions (quality wine psr) and table wine described by reference to a geographical indications has proved to be a useful component of the quality policy which is designed to better align supply on demand; however, once a reserve system of planting rights is fully functional, this latter system should fulfil this objective; the existing permission should therefore be continued, subject to the necessary checks, for a transitional period until 31 July 2003, by which time the reserve system should be fully functional;

(17) the existing permission to replant vines is necessary to allow the normal renewal of exhausted vineyards; the existing system should therefore be maintained subject to the necessary checks; for greater flexibility the system should also permit, subject to the necessary checks, the acquisition and use of replanting rights before the related grubbing-up takes place; replanting rights acquired under prior Community or national legislation should be respected; furthermore, it should be possible to transfer replanting rights to another holding, subject to strict controls, provided that this transfer is in pursuit

of quality or conerns the areas intended for graft nurseries or is connected with the transfer of part of the holding; in order to ensure the smooth running of the common organisation of the market, these transfers should be maintained within the same Member State;

(18) in order to improve the management of wine-growing potential and to promote the efficient use of planting rights and thus to further mitigate the effect of the restrictions on planting, a system of national or regional reserves should be set up:

(19) Member States should be given broad discretion in the management of the reserves, subject to the necessary controls, so as to permit them to better align the use of the rights to plant such reserves on local needs; this should include the opportunity to purchase planting rights, to fund the reserve and to sell planting rights from the reserve; to this end, Member States should be allowed not to apply the reserve system, provided that they can prove that they already have an efficient system of managing planting rights;

(20) the grant of specific benefits to young wine producers may facilitate not only their establishment but also the structural adjustment of their holdings after their initial establishment; such producers should therefore be eligible for the grant of rights from the reserves free of charge;

(21) to ensure that resources are used in the most efficient manner and to better align supply on demand, planting rights should be used by their holders within a reasonable time, or failing that, should be allocated or reallocated to the reserves; rights allocated to the reserves should be granted within a reasonable time for the same reasons;

(22) in the light of the improved market balance and the expanding world market, there may be justification for increasing planting rights which should be allocated to the Member States concerned and, in part, to a Community reserve for allocation which is dependent on additional market demand; this increase should be reduced by the extent to which new planting rights have been authorised for quality wines psr and table wines designated with a geographical indication;

(23) notwithstanding the existing restrictions on planting, areas have been planted in breach of those restrictions; the existing sanctions, which are designed to ensure that the products of such areas do not disrupt the wine market, have proved to be difficult to enforce; areas planted illegally should therefore be grubbed up; this requirement should be imposed in respect of all illegal(1) OJ C 32, 6.2.1999, p. 12.

14.7.1999 L 179/3Official Journal of the European CommunitiesEN

planting which takes place after the proposal for this Regulation has been published, from which time producers should have been aware of the proposal to introduce the requirement;

(24) without prejudice to any existing national measures, for reasons of legal certainty it is not possible to impose at Community level the grubbing-up requirement on areas planted in breach of restrictions before the proposal for this Regulation has been published; for better control of wine-growing potential, during a fixed period Member States should therefore be able to regularise the position of such areas, subject to the necessary controls; a different treatment may be provided for as far as regularisation is concerned, depending on the details of the planting in question, in particular where such planting is liable to lead to an increase in production; the producer involved may be subject to appropriate administrative penalties should such a risk occur;

(25) Member States should be able to take account of local conditions and therefore be able to impose stricter rules in respect of new planting, replanting and grafting-on, where necessary;

(26) there are wine-growing areas whose production is not aligned on demand; to encourage a better alignment of the sector as a whole, the permanent abandonment of wine-growing in such areas should be encouraged; a premium should therefore be granted to this end; the management of such a premium should be left to Member States to administer, whithin a Community framework and subject to the necessary controls, so as better to target the premium on the regions concerned; in particular Member States should therefore be able to designate the regions concerned and set the levels of the premium, using objective criteria and whitin an overall ceiling;

(27) production in those Member States whose wine production is below 25 000 hectolitres per year does not seriously affect the market balance; those Member States should therefore be exempt from the restrictions on planting but should not have access to the premium for permanent abandonment of wine-growing;

(28) there are other wine-growing areas where production is not aligned on demand, but where production could be better aligned through restructuring of vineyards by varietal conversion, relocation of vineyards or improvement of vineyard management techniques; there should therefore be support to this end subject to the necessary controls;

(29) to ensure that such restructuring and conversion are carried out in a controlled fashion, they should be

planned; plans should be drawn up at a level as close as possible to the producer to ensure that regional diversity is taken into account; nevertheless, in order to ensure that the plans are in conformity with Community law, Member States should remain responsible in the last resort for those plans;

(30) restructuring and conversion have two main financial impacts on the producer, namely loss of earnings during the period of conversion and the costs of implementing those measures; the support should therefore cover both of these impacts; in the restructuring process there is a place for additional national measures within specified limits;

(31) it is desirable for a better management of wine-growing potential for an inventory of such potential to be compiled at Member State or at regional level; to encourage Member States to compile the inventory, access to the regularisation of unlawfully planted areas, the increase in planting rights and support for restructuring and conversion should be limited to those who have compiled the inventory; in the case of regional inventories, those regions which compiled the inventory should not be excluded from eligibility for the restructuring and conversion measures because other regions have not compiled an inventory; however, all the regional inventories must be completed by 31 December 2001;

(32) the classification of vine varieties for wine production is a task best carried out as close as possible to the producer; Member States should therefore take over this task from the Community;

(33) Council Regulation (EEC) No 2392/86 of 24 July 1986 establishing a Community vineyard register (1), as last amended by Regulation (EC) No 1631/98 (2), should remain in force to enable those Member States who are still in the process of compiling it to complete the task; however, provision should be made for its subsequent amendment or repeal;

(34) in order to preserve market balance, provision should be made for aid for the private storage of table wine and types of grape must; the measure should be as flexible and responsive to market movements as possible; to this end, it should therefore be possible in particular to terminate its application at short notice;

(35) in order to eliminate the availability of intervention as an artificial outlet for surplus production there should

(1) OJ L 208, 31.7.1986, p. 1. (2) OJ L 210, 28.7.1998, p. 14.

L 179/4 14.7.1999Official Journal of the European CommunitiesEN

be changes to the distillation system; there should therefore be the following forms of distillation: compulsory distillation of by-products of wine-making, compulsory distillation of wine produced from grapes not classified solely as wine grape varieties, a distillation measure to support the wine market by promoting continuity of supplies of wine distillates in parts of the potable alcohol sector which traditionally use that alcohol, and a crisis distillation measure; other forms of distillation should be abandoned; these measures should be as flexible as possible to respond to market needs and specific regional conditions;

(36) in view of the poor quality of wine obtained from overpressing, this practice should be prohibited and provision should be made, in order to prevent it, for the compulsory distillation of marc and lees; however, derogations from this obligation may be envisaged in order to take account of conditions of production in certain wine-growing regions; in addition, since the production and market structures in wine-growing zone A and in the German part of wine-growing zone B are able to ensure that the aims of the measure are achieved, producers in these regions should not be obliged to distill by-products of wine-making but to withdraw such by-products under supervision;

(37) the production of wine obtained from grapes not classified solely as wine-grapes varieties should be directed in the first instance towards traditional uses in the spirits sector and other traditional outlets; provisions should be made for the compulsory distillation of such wine produced in excess of the normal quantities directed towards such uses;

(38) certain parts of the potable alcohol sector constitute an important traditional outlet for wine distillates and other wine-based products; there should therefore be Community support for distillation of table wine and wine suitable for yielding table wine to supply this market, in the form of a primary aid paid for distillation of such wines and a secondary aid for storage of the resulting distillate;

(39) in order to deal with exceptional cases of market disturbance and serious quality problems, there should be a crisis distillation measure; the level and format of aid should be determined by the Commission to take account of specific situations, including cases where a noticeable fall in the market price for a category of wine has been noted; the measure should be voluntary for producers; if this measure is applied for three years in succession in respect of a particular category of wine (in a particular zone), the Commission should submit to the

European Parliament and the Council a report and, where appropriate, proposals;

(40) the disposal of alcohol obtained by distillation should be carried out in such a manner as to afford greater transparency and control and to avoid disturbance of traditional markets for alcohol;

(41) the increase in the natural alcoholic strength by volume is not at present carried out under the same economic conditions by all Community producers on account of the various oenological practices allowed by this Regulation; in order to eliminate such discrimination, encouragement should be given to the use of vine products for enrichment, thereby increasing their outlets and helping to avoid wine surpluses; in order to achieve this, the prices of the various products for enrichment should be aligned; this result may be achieved by means of a system of aid for concentrated grape must and rectified concentrated grape must coming from certain regions and used for enrichment;

(42) it remains necessary, in order to achieve a more stable balance between production and use, to increase the use of vine products; intervention appears to be justified further back than table wine production, by encouraging the use of must for certain purposes other than wine-making by means of aid to ensure that Community wine products may maintain their traditional market outlets; the measure should be applied so as to avoid distortions of competition, taking into account traditional production methods;

(43) producers who have not fulfilled their obligations under compulsory distillation measures should not be allowed to benefit from any other intervention measures;

(44) provision should also be made for possible measures in the case of high prices on the Community market;

(45) given the special features of the market in wine, the formation of producers' organisations is likely to contribute to the attainment of the objectives of the common organisation of the market; Member States may recognise such organisations; the latter must be formed on a voluntary basis and must prove their utility through the scope and efficiency of the services offered by producer organisations to their members;

(46) in order to improve the operation of the market for quality wines psr and table wines with a geographical

14.7.1999 L 179/5Official Journal of the European CommunitiesEN

indication, Member States should be able to implement decisions taken by sectoral organisations; the scope of such decisions should exclude certain concerted practices; the Commission should ensure that such decisions conform with Community law; the sectoral organisations should perform certain tasks, taking into account consumers' interests;

(47) for health reasons and in pursuit of quality, authorised oenological processes and practices should be laid down at Community level, these being the only ones permitted for use in the manufacture of products covered by this Regulation; for similar reasons, only wine grape varieties should be used to produce wines for human consumption;

(48) in view of the fact that production conditions, in particular soil, terrain and climate, vary considerably from one Community wine-growing area to another, it is essential that such variations are taken into account with regard to oenological practices and processes; for reasons of simplicity and to facilitate the modifications based on experience and technological progress, certain technical limits and conditions connected with these practices and processes should be defined in the detailed rules of implementation; nevertheless, the limits concerning the levels of sulphur dioxide, sorbic acid and potassium sorbate should be laid down in this Regulation in view of their importance for health;

(49) provision should be made for authorised methods of analysis for wine-sector products;

(50) the description, designation and presentation of products covered by this Regulation can have significant effects on their marketability; this Regulation should therefore lay down rules in this connection which take into account the legitimate interests of consumers and producers and promote the smooth operation of the internal market and the production of quality products; the fundamental principles of these rules should provide for the obligatory use of certain terms so as to identify the product and provide consumers with certain important items of information and the optional use of other information on the basis of Community rules or subject to rules concerning the prevention of fraudulent practices;

(51) the rules concerning in particular designation should include provisions on the prevention of fraudulent practices, penalties at Community level to be applied in the event of improper labelling, use of languages, in particular when different alphabets are involved, and the use of brand names, especially when these could cause confusion amongst consumers;

(52) in view of the differences between products covered by this Regulation and their markets, and the expectations of consumers and traditional practices, the rules should be differentiated according to the products concerned, in particular as far as sparkling wine is concerned and according to their origin;

(53) rules should also be applied to the labelling of imported products, in particular to clarify their origin and to avoid any confusion with Community products;

(54) the right to use geographical indications and other traditional terms is a valuable one; the rules should therefore govern this right and provide for protection for these terms; to promote fair competition and so as not to mislead consumers, this protection may need to affect products not covered by this Regulation, including those not found in Annex I to the Treaty;

(55) bearing in mind the interests of consumers and the desirability of obtaining equivalent treatment for quality wine psr in third countries, provisions should be made so that reciprocal arrangements can be established whereby wines imported for direct human consumption and bearing a geographical description and marketed in the Community may enjoy these protection and control arrangements;

(56) in order to take account of the obligations arising, in particular, from Articles 23 and 24 of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Righs, which forms an integral part of the Agreement establishing the World Trade Organisation approved by Decision 94/800/EC (1), provision should be made for the parties concerned to prevent, under certain conditions, the unlawful use of geographical designations protected by a third-country member of the WTO;

(57) the development of a policy of encouraging quality production in agriculture and especially in wine growing is bound to contribute to the improvement of conditions on the market and, as result, to an increase in outlets; the adoption of additional common rules which concern the production and control of quality wines psr falls within the framework of this policy and can contribute towards the attainment of those objectives;

(58) in order to maintain a minimum quality standard for quality wines psr, to avoid an uncontrollable expansion in the production of such wines, and to harmonise the

(1) OJ L 336, 23.12.1994, p. 1.

L 179/6 14.7.1999Official Journal of the European CommunitiesEN

provisions of the Member States so as to establish conditions of fair competition in the Community, a framework of Community rules should be adopted, governing the production and control of quality wines psr, with which the specific provisions adopted by the Member States will have to comply;

(59) taking into account traditional conditions of production, the nature and scope of the factors which enable each of the quality wines psr to be distinguished must be listed and defined; a common move to harmonise quality requirements should nevertheless be made; these factors should be: the demarcation of the area of production, vine varieties, cultivation methods, wine- making methods, minimum natural alcoholic strength by volume, yield per hectare and analysis and assessment of organoleptic characteristics; particular rules should be laid down for quality liqueur wines psr and quality sparkling wines psr given the particular nature of those products;

(60) experience has shown the need to draw up precise rules for reclassifying quality wines psr as table wines and to specify the cases in which the producer has the option of not requesting that a product appearing in his harvest or production declaration as a product suitable for yielding a quality wine psr be classified as a quality wine psr;

(61) in order to preserve the particular quality characteristics of quality wines psr, Member States should be allowed to apply additional or more stringent rules governing the production and movement of quality wines psr, in accordance with fair and traditional practices;

(62) the creation of a single Community market for wine involves the introduction of a single trading system at the external frontiers of the Community; a trading system including import duties and export refunds, in addition to the external market measures, should, in principle, stabilise the Community market; the trading system should be based on the undertakings accepted under the Uruguay Round of multilateral trade negotiations;

(63) in order to monitor the volume of trade in wine with third countries, provision should be made for a system of import and export licences for certain products, which includes the lodging of a security to guarantee that the transactions for which such licences are granted are effected;

(64) in order to prevent or counteract adverse effects on the Community market which could result from imports of certain agricultural products, imports of one or more such products should be subject to payment of an additional import duty, if certain conditions are fulfilled;

(65) it is appropriate, under certain conditions, to confer on the Commission the power to open and administer tariff quotas resulting from international agreements concluded in accordance with the Treaty or from other acts of the Council;

(66) provisions for granting a refund on exports to third countries, based on the difference between prices within the Community and on the world market, and falling within the WTO Agreement on Agriculture (1), should serve to safeguard Community participation in international trade in wine; these refunds should be subject to limits in terms of quantity and value;

(67) compliance with the value limits should, when refunds are fixed, be ensured through the monitoring of payments under the rules relating to the European Agricultural Guidance and Guarantee Fund; monitoring can be facilitated by the compulsory advance fixing of refunds, while allowing the possibility, in the case of differentiated refunds, of changing the specified destination within a geographical area to which a single refund rate applies; in the case of a change of destination, the refund applicable to the actual destination should be paid, with a ceiling on the amount applicable to the destination fixed in advance;

(68) ensuring compliance with the quantity limits calls for the introduction of a reliable and effective system of monitoring; to that end, the granting of refunds should be made subject to an export licence; refunds should be granted up to the limits available, depending on the particular situation of each product concerned; exceptions to that rule should only be permitted in the case of food-aid operations, which are exempt from any limit; monitoring of the quantities exported with refunds during the marketing years as referred to in the WTO Agreement on Agriculture should be carried out on the basis of export licences issued for each marketing year;

(69) in addition to the system described above, and to the extent necessary for its proper working, provision should be made for regulation or, when the situation on the market so requires, prohibiting the use of inward- processing arrangements;

(70) the customs duty system makes it possible to dispense with all other protective measures at the external frontiers of the Community; however, the internal market and duty mechanism could, in exceptional circumstances, prove defective; in such cases, so as not to leave the Community market without defence against any disturbances which may arise therefrom, the Community should be able to take all necessary measures without delay; those measures should be in

(1) OJ L 336, 23.12.1994, p. 22.

14.7.1999 L 179/7Official Journal of the European CommunitiesEN

accordance with the obligations derived from the relevant WTO agreements;

(71) products imported from third countries should be subject to rules on certain product specifications which ensure a measure of balance with Community definitions of wines; they should also comply with any rules laid down in their country of origin and be accompanied by an analysis report in appropriate circumstances;

(72) it should be provided that all the products covered by this Regulation should be furnished with an accompanying document when circulating within the Community;

(73) the establishment of a single market would be jeopardised by the granting of certain aids; the provisions of the Treaty which allow the assessment of aids granted by Member States and the prohibition of those which are incompatible with the common market should therefore apply in the common market organisation for wine; the provisions on premiums for the permanent abandonment of wine-growing should not of themselves preclude the granting of national aid for the same ends;

(74) given the necessary complexity of the rules in the wine sector, Member States' authorities should be responsible for ensuring compliance; the Commission should itself be able to monitor and ensure such compliance through its own inspectors collaborating with Member States' authorities;

(75) it is necessary that, as the common market in wine develops, the Member States and the Commission should keep each other supplied with the information necessary for applying this Regulation; producers of grapes for wine-making, must and wine should make a

harvest declaration since this information is necessary; Member States should be able to request further information from producers; the Commission should be permitted to use external assistance when assessing any data;

(76) in order to facilitate implementation of the proposed measures, a procedure should be provided for establishing close cooperation between Member States and the Commission within a management committee;

(77) expenditure incurred by the Member States as a result of the obligations arising out of the application of this Regulation should be financed by the Community in accordance with Council Regulation (EC) No 1258/1999 on the financing of the common agricultural policy (1);

(78) the common organisation of the market in wine should take appropriate account, at the same time, of the objectives set out in Articles 33 and 131 of the Treaty;

(79) the common organisation of the market in wine should also be applied in the light of the agreements concluded under Article 300(2) of the Treaty, in particular those forming a part of the Agreement establishing the World Trade Organisation, notably that on technical barriers to trade; (2)

(80) the change from the arrangements in Regulation (EC) No 822/87 and the other Regulations in the wine sector to those in this Regulation could give rise to difficulties which are not dealt with in this Regulation; in order to deal with that eventuality, provision should be made for the Commission to adopt the necessary transitional measures; the Commission should also be authorised to solve specific practical problems,

HAS ADOPTED THIS REGULATION:

TITLE I

SCOPE

Article 1

1. The common organisation of the market in wine shall comprise rules governing wine-production potential, market mechanisms, producer organisations and sectoral organisations, oenological practices and processes, description, designation, presentation and protection, quality wine psr, and trade with third countries.

(1) OJ L 160, 26.6.1999, p. 103. (2) OJ L 336, 23.12.1994, p. 86;

L 179/8 14.7.1999Official Journal of the European CommunitiesEN

2. It shall apply to the following products:

CN code Description

a) 2009 60 Grape juice (incluiding grape must)

2204 30 92 Other grape musts, other than those in fermentation or with fermentation arrested otherwise than by the addition of alcohol2204 30 94

2204 30 96 2204 30 98

b) ex 2204 Wine of fresh grapes, including fortified wines; grape must other than that of heading 2009, excluding other grape must of subheadings 2204 30 92, 2204 30 94, 2204 30 96 and 2204 30 98

c) 0806 10 93 Fresh grapes other than table grapes 0806 10 95 0806 10 97

2209 00 11 Wine vinegar 2209 00 19

d) 2206 00 10 Piquette

2307 00 11 Wine lees 2307 00 19

2308 90 11 Grape marc 2308 90 19

3. Definitions of the terms used in this Regulation for products shall be set out in Annex I, terms concerning alcoholic strengths in Annex II and wine-growing zones in Annex III. Detailed rules for the implementation of those Annexes may be adopted in accordance with the procedure laid down in Article 75.

4. The wine production year for the products covered by this Regulation (hereinafter referred to as the ‘wine year’) shall begin on 1 August each year and end on 31 July of the following year.

TITLE II

PRODUCTION POTENTIAL

CHAPTER I

PLANTING OF VINES

Article 2

1. Planting with vines of wine grape varieties classified pursuant to Article 19(1) shall be prohibited until 31 July 2010 unless carried out pursuant to:

(a) a new planting right, as referred to in Article 3;

(b) a replanting right, as referred to in Article 4; or

(c) a planting right granted from a reserve, as referred to in Article 5 or in Article 6(1) in the case of the application of Article 5(8).

Until the same date, grafting of wine grape varieties on to varieties other than wine grape varieties shall also be prohibited.

2. Grapes obtained from areas:

(a) where vines have been planted before 1 September 1998, and

14.7.1999 L 179/9Official Journal of the European CommunitiesEN

(b) whose production, according to Articles 6(3) or 7(4) of Regulation (EEC) No 822/87, could only be disposed of by distillation,

may not be used for producing wine which is to be marketed. Products made from such grapes may be put into circulation only for the purposes of distillation. However, these products may not be used in the preparation of alcohol having an actual alcoholic strength by volume of 80 % vol or less.

3. Where a Member State has compiled the inventory of wine production potential in accordance with Article 16, it may derogate from paragraph 2 of this Article. Such a derogation shall be granted by 31 July 2002 and shall involve permission being granted for the areas concerned to produce wine which is to be marketed.

The derogation shall be granted:

(a) where the producer concerned had previously grubbed up other vines on an equivalent area in terms of pure crop except in cases where the grower concerned has received a premium for grubbing-up under Community or national legislation in respect of the area concerned; and/or

(b) by permitting the use of replanting rights where a producer has obtained them within a period to be fixed subsequent to the planting of the area concerned; Member States may also use the newly created planting rights for this purpose under Article 6(1); and/or

(c) where the Member State can prove (to the satisfaction of the Commission) that it has unclaimed replanting rights which would still be valid if they had been applied for; such rights may be used and reallocated to producers for an area equivalent in pure crop; and/or

(d) where the producer concerned had undertaken to grub up an area equivalent in terms of pure crop, within a period of three years, where that area has been entered in the Vineyard Register of the Member State concerned.

4. Where paragraph 3(a) or (c) is applied, Member States shall impose an appropriate administrative penalty on the producers concerned.

5. Paragraph 3(c) may only be used in respect of an area no greater than the limit of 1,2 % of the area under vines.

6. Where paragraph 3(b) is applied:

(a) where the grower obtains the rights from a reserve, these may only be obtained under Article 5(3)(b) and he shall pay 150 % of the price normally charged by Member States under that provision, or

(b) where the grower purchases a replanting right, this shall cover the area concerned, plus 50 %, which latter amount shall be transferred to the reserve or the reserves in accordance with Article 5 or added to the volume of newly created planting rights in Article 6(1) where Article 5(8) is applied.

7. Areas planted with vines of wine grape varieties classified pursuant to Article 19(1):

(a) planted from 1 September 1998 whose production according to Articles 6(3) or 7(4) of Regulation (EEC) No 822/87 could only be disposed of by distillation, or

(b) planted in breach of the prohibition on plantings in paragraph 1,

shall be grubbed up. The expenses of such grubbing up shall be borne by the producer concerned. Member States shall take the measures necessary to ensure that this paragraph is applied.

Article 3

1. Member States may grant new planting rights to producers in respect of areas:

(a) intended for new planting carried out under measures for land consolidation or measures concerning compulsory purchases in the public interest adopted under national legislation,

(b) intended for wine-growing experiments, or

(c) intended for graft nurseries.

Member States may also grant new planting rights in respect of areas whose wine or vine products are intended solely for the consumption of the vine grower's family.

2. Member States may also grant new planting rights no later than 31 July 2003 for areas for the production of a quality wine prs or a table wine described by means of a geographical indication where it has been recognised that, owing to its quality, the production of the wine in question is far below demand.

L 179/10 14.7.1999Official Journal of the European CommunitiesEN

3. New planting rights shall be used by the producer to whom they were granted, in respect of the areas and for the purposes for which they were granted.

4. New planting rights shall be used before the end of the second wine year after the one in which they were granted. New planting rights other than those referred to in paragraph 1 not so used during this period shall be allocated to a reserve in accordance with Article 5(2)(a).

5. New planting rights other than those referred to in paragraph 1 may only be granted to producers within the quantities set out in Article 6(1). To this end:

(a) prior to the allocation of the newly created planting rights referred to in Article 6 to a reserve or reserves, Member States shall ensure that the grant of new planting rights does not reduce the volume of the newly created planting rights in Article 6(1) to a value less than zero; and

(b) once a Member State has allocated the newly created planting rights referred to in Article 6 to a reserve or reserves, the subsequent granting of a new planting right shall mean that a planting right corresponding to an equal area in terms of pure crop allocated to the reserve or reserves related to the region in question shall be extinguished. Should sufficient planting rights not be available in the reserve or reserves concerned, the grant of new planting rights may not take place.

Article 4

1. Replanting rights shall be:

(a) replanting rights granted under paragraph 2; or

(b) similar rights acquired under prior Community or national legislation.

2. Member States shall grant replanting rights to producers who have grubbed up an area of vines. Member States may grant replanting rights to producers who untertake to grub up an area of vines, before the end of the third year after which the area was planted. The replanting rights shall be for an area equivalent in terms of pure crop to that from which vines have been or are to be grubbed up.

3. Replanting rights shall be exercised on the holding in respect of which they were granted. Member States may further stipulate that such replanting rights may be exercised only on the area where the grubbing-up was carried out.

4. By way of derogation from paragraph 3, replanting rights may be transferred, in whole or in part, to another holding in the same Member State where:

(a) part of the holding concerned is transferred to that other holding. In this case, the right may be used on an area on the latter holding no greater than the area transferred; or

(b) areas on that other holding are intended for:

(i) the production of quality wines psr or table wines which are described by means of a geographical indication, or

(ii) for the cultivation of graft nurseries.

The rights may only be used in respect of the areas and for the purposes for which they were granted.

Member States shall ensure that the application of these derogations shall not lead to an overall increase in production potential on their territory, in particular when transfers are made from non-irrigated to irrigated areas.

5. Replanting rights acquired under this Regulation shall be used before the end of the fifth wine year after the end of the one during which the grubbing-up took place. By way of derogation, this period may be extended by Member States to up to eight wine years. Replanting rights not used during this period shall be allocated to a reserve pursuant to Article 5(2)(a).

Article 5

1. In order to improve the management of production potential, at a national and/or regional level, Member States shall create a national reserve, and/or as the case may be, regional reserves, of planting rights.

2. The following shall be allocated to the reserve or reserves:

(a) new planting rights, replanting rights and planting rights granted from the reserve which are not used within the time limits laid down respectively in Article 3(4), Article 4(5) and paragraph 6 of this Article;

(b) replanting rights allocated to the reserve by producers who hold such rights, where necessary in return for a payment from national funds, the amount of which, and any other

14.7.1999 L 179/11Official Journal of the European CommunitiesEN

detail of which, shall be determined by the Member States taking into account the legitimate interests of the parties;

(c) newly created planting rights, as referred to in Article 6.

3. Member States may grant the rights allocated to the reserve:

(a) without payment, to producers who are under 40 years of age, who possess adequate occupational skill and competence, who are setting up for the first time on a wine-producing holding and who are established as the head of the holding; or

(b) against payment into national and, if appropriate, regional funds, to producers who intend to use the rights to plant vineyards whose production has an assured outlet. The Member States shall define the criteria for setting the amounts of the payment which may vary depending on the final intended product of the vineyards concerned.

4. Member States shall ensure that the location where planting rights granted from a reserve are used, the varieties used and the cultivation techniques used guarantee that the subsequent production is adapted to market demand and that the yields concerned are typical of the average in the region where such rights are used, in particular, where planting rights originating in non-irrigated areas are used in irrigated areas.

5. Planting rights allocated to a reserve may be granted from it no later than the end of the fifth wine year following the one during which they were allocated to it. Planting rights not granted by that time shall be extinguished.

6. Planting rights granted from a reserve shall be used before the end of the second wine year after the one in which they were granted. Planting rights granted from a reserve not so used during this period shall be allocated to a reserve under paragraph 2(a).

7. When a Member State creates regional reserves, it may lay down rules permitting the transfer of planting rights between regional reserves. If regional and national reserves coexist in the same Member State, transfers between such transfers may also be permitted.

The transfers referred to in this paragraph may be subject to a reduction coefficient.

8. By way of derogation fram paragraphs 1 to 7, a competent authority of a Member State may choose not to implement the reserve system provided that the Member State can prove that an effective system for managing planting rights exists throughout its territory. That system may, where necessary, derogate from the relevant provisions of this Chapter. Where a Member State has such a system, replanting

rights as referred to in the first sentence of Article 4(5) shall be extended by five wine years. The second sentence of Article 4(5) shall remain applicable.

Article 6

1. The newly created planting rights, including the new planting rights granted by the Member States under Article 3(2), shall be allocated as follows:

(a) Germany: 1 534 ha

Greece: 1 098 ha

Spain: 17 355 ha

France: 13 565 ha

Italy: 12 933 ha

Luxembourg: 18 ha

Austria: 737 ha

Portugal: 3 760 ha

(b) Community reserve: 17 000 ha.

2. The newly created planting rights may only be allocated to a reserve or used under Article 2(3)(b) where the Member State has compiled the inventory of production potential in accordance with Article 16.

3. The allocation of the newly created planting rights referred to in paragraph 1 to a reserve or their use under Article 2(3)(b) may only take place once.

Article 7

1. The following definitions shall apply to this Chapter:

(a) grubbing-up means the complete elimination of all vine stocks on a plot planted with vines;

(b) planting means the definitive establishment of vine plants or parts of vine plants, whether or not grafted, with a view to producing grapes or to establishing a graft nursery;

(c) planting rights means the right to plant vines under a new planting right, a replanting right, a planting right granted

L 179/12 14.7.1999Official Journal of the European CommunitiesEN

from a reserve or a newly created planting right in accordance with the conditions laid down respectively in Articles 3, 4, 5 and 6;

(d) replanting right means the right to plant vines for an area equivalent in terms of pure crop to that from which vines have been grubbed up or are to be grubbet up in accordance with the conditions laid down in Article 4 and Article 5(8);

(e) grafting-on (surgreffage) means the grafting of a vine which has already been the subject of a previous grafting.

2. Detailed rules for the application of this Chapter shall be adopted in accordance with the procedure laid down in Article 75.

These rules may in particular include:

— the provisions governing the distillation of the products referred to in Article 2(7),

— provisions to avoid excessive administrative charges when applying the provisions of this Chapter,

— recognition referred to in Article 3(2)

— the coexistence of vines pursuant to Article 4(2),

— the application of the reduction coefficient referred to in Article 5(7),

— the operation of the Community reserve referred to in Article 6(1). In particular the rules may provide in the period up to 31 December 2003 for the allocation of newly created planting rights from the Community reserve to Member States for use in regions where it can be shown that there is additional need which could be met by the allocation of those newly created planting rights,

— provisions to ensure that the new planting rights granted in accordance with Article 3(1) do not undermine the ban on new plantings in Article 2(1).

3. By 31 December 2003, and at three-yearly intervals from the date, the Commission shall submit a report to the European Parliament and the Council on the operation of this Chapter. The report may be accompanied, if appropriate, by proposals for the grant of further newly created planting rights.

CHAPTER II

ABANDONMENT PREMIUMS

Article 8

1. A premium may be granted in return for the permanent abandonment of vine-growing on a particular area.

The premium may be granted, subject to the provisions of this Chapter, to producers of cultivated vine-growing areas for the production of wine grapes. The area concerned shall not be less than 10 acres.

2. Member States may designate in which areas, if any, the premium may the granted. They may also subject the designation to conditions, including those intended to ensure a balance between production and ecology in the regions concerned.

3. The grant of the premium shall cause the producer to forfeit any replanting rights in respect of the area for which the premium is granted.

4. Member States shall fix the level of the premium per hectare, taking into account:

(a) the agricultural yield or production capacity of the holding,

(b) the method of production,

(c) the area concerned in comparison with the area of the holding,

(d) the type of wine produced,

e) the existence of associated cultivation.

5. The level of the premium shall not exceed levels to be laid down.

Article 9

The following shall not qualify for the premium:

(a) cultivated wine-growing areas in respect of which infringements of Community or national provisions regarding planting have been recorded during a period to be determined which shall not exceed 10 wine years;

(b) wine-growing areas which are no longer tended;

14.7.1999 L 179/13Official Journal of the European CommunitiesEN

(c) wine-growing areas which were planted during a period to be determined which shall not exceed to wine years;

(d) wine-growing areas which have received financing for their restructuring and conversion during a period to be determined which shall not exceed to wine years.

Article 10

Detailed rules for the application of this Chapter shall be adopted in accordance with the procedure laid down in Article 75.

These rules may in particular include:

(a) the dates for the submission of applications and for the execution of grubbing-up;

(b) conditions for the grant of payments;

(c) the maximum levels of the premium referred to in Article 8(5);

(d) environmental considerations;

(e) laying down the periods referred to in Article 9.

CHAPTER III

RESTRUCTURING AND CONVERSION

Article 11

1. A system for the restructuring and conversion of vineyards is hereby established.

2. The objective of the system shall be the adaptation of production to market demand.

3. The system shall cover one or more of the following measures:

(a) varietal conversion, including by means of grafting-on;

(b) relocation of vineyards;

(c) improvements to vineyard management techniques related to the objective of the system.

The system shall not cover the normal renewal of vineyards which have come to the end of their natural life.

4. Only in those regions of a Member State in respect of which the Member State has compiled the inventory of production potential in accordance with Article 16 shall there be access to the system.

Article 12

Member States shall be responsible for restructuring and conversion plans, including, where appropriate, the approval of plans. Plans shall comply with the rules laid down in this Chapter and implementing legislation.

Article 13

1. Support for restructuring and conversion shall only be granted in relation to plans which have been drawn up and, where necessary, approved by Member States. Support shall take the following forms:

(a) compensation of producers for the loss of revenue due to implementation of the plan, and

(b) contribution to the costs of restructuring and conversion.

2. The compensation of producers for loss of revenue may take either of the following forms:

(a) permission for the coexistence of both old and new vines for a fixed period which shall not exceed three years, notwithstanding the provisions of Chapter I of this Title; or

(b) financial compensation, which shall be funded by the Community.

3. The Community contribution to the costs of restructuring and conversion shall not exceed 50 % of those costs. However, in regions classified as Objective 1 in accordance with Council Regulation (EC) No 1260/1999 of 21 June 1999 laying down general provisions on the Structural Funds (1), the Community contribution shall not exceed 75 %. Without prejudice to Article 14(4), Member States may not contribute to the cost in either case.

Article 14

1. The Commission shall make initial allocations to Member States per year on the basis of objective criteria taking into account particular situations and needs, and efforts to be undertaken in the light of the objective of the scheme.

(1) OJ L 161, 26.6.1999, p. 1.

L 179/14 14.7.1999Official Journal of the European CommunitiesEN

2. Initial allocations shall be adapted in view of real expenditure and on the basis of revised expenditure forecasts submitted by the Member States taking into account the objetive of the scheme and subject to funds available.

3. Financial allocation between Member State shall take due account of the proportion of the Community vineyard area in the Member State concerned.

4. Where a financial allocation in respect of a certain number of hectares has been made to a Member State, that Member State may use that financial allocation in respect of a greater number of hectares than that allocated. In this context, the Member State may use national funds to increase the reduced amount per hectare up to the level of the original ceiling per hectare of the Community allocation.

Article 15

Detailed rules for the implementation of this Chapter shall be adopted according to the procedure laid down in Article 75.

These rules may in particular include:

(a) a minimum size for the vineyard concerned;

(b) provisions governing the use of replanting rights arising from the implementation of plans;

(c) provisions aiming to prevent an increase in production potential arising out of this Chapter;

(d) maximum amounts of support per hectare.

CHAPTER IV

INFORMATION AND GENERAL PROVISIONS

Article 16

1. The inventory of production potential shall contain the following information:

(a) the areas under vines classified as varieties for the production of wine pursuant to Article 19(1) on the territory of the Member State concerned:

(b) the varieties concerned;

(c) the total stock of existing planting rights;

(d) any national or regional provisions adopted pursuant to this Title.

2. A Member State may provide that the inventory may be drawn up on a regional basis. However, in this case, all regional inventories shall be drawn up by 31 December 2001. In accordance with the provisions of this Regulation, failure by a region to draw up the inventory shall not prevent the application of this Title in other regions of that Member State.

Article 17

1. The Commission may assess:

(a) the production of wine-sector products;

(b) the industrial use of these products;

(c) the consumption trends for wine and other wine-sector products which are consumable without further processing;

(d) any other factor which needs to be known for the purposes of managing the market or a system for adjusting supply.

2. When making these assessments, the Commission may use external assistance.

3. The Commission shall fund an independent study on the use of interspecific varieties. On the basis of this study it shall present by 31 December 2003 a report to the European Parliament and the Council accompanied, if appropriate, by proposals.

Article 18

1. Producers of grapes for wine-making and producers of must and wine shall declare each year the quantities produced from the last harvest. Member States may also require merchants of grapes for wine-making to declare each year the quantities marketed from the last harvest.

2. Producers of must and wine, and merchants other than retailers, shall declare each year their stocks of must and wine, whether from the current year's harvest or from the harvest of preceding years. Must and wine imported from third countries shall be stated separately.

Article 19

1. Member States shall classify vine varieties for the production of wine. All classified varieties shall belong to the specifies Vitis vinifera or come from a cross between this

14.7.1999 L 179/15Official Journal of the European CommunitiesEN

species and other species of the genus Vitis. The following varieties may not be included in the classification:

— Noah

— Othello

— Isabelle

— Jacquez

— Clinton

— Herbemont.

2. In their classification, Member States shall indicate the vine varieties suitable for the production of each of the quality wines psr produced in their territory. These varieties shall be of the species Vitis vinifera.

3. Only those vine varieties which are shown in the classification may be planted, replanted or grafted within the Community for the purpose of wine production. This restriction shall not apply to vines used for scientific research and experiments.

4. Areas planted with vine varieties for the purpose of wine production not entered in the classification shall be grubbed up, save where the production of those areas is intended exclusively for the consumption of the wine producer' family. Member States shall take the measures necessary to monitor this exception.

5. Where varieties are deleted from the classification, grubbing-up shall take place within 15 years of their deletion.

Article 20

The rules governing the Community vineyard register shall be those set out in Regulation (EEC) No 2392/86.

Article 21

Chapters I and II of this Title shall not apply in Member States where wine production does not exceed 25 000 hectolitres per wine year. This production shall be calculated on the basis of the average production during the last five wine years.

Article 22

Member States may adopt more restrictive national rules in respect of the new planting or replanting of vines or grafting- on. They may require that the applications and information provided for in this Title be supplemented by other information necessary for monitoring the development of production potential.

Article 23

1. Detailed rules for the application of this Chapter shall be adopted in accordance with the procedure laid down in Article 75.

They may in particular deal with:

(a) the format and level of detail of the information required for the inventory referred to in Article 16;

(b) the management of the classification of vine varieties referred to in Article 19;

(c) the destination of products from grape varieties which do not figure in this classification.

2. Provisions for an accompanying document for vine vegetative multiplication materials and detailed rules for its application, including those concerned with control, may be adopted in accordance with the procedure laid down in Article 75.

3. Regulation (EEC) No 2392/86 may be amended or repealed in accordance with the procedure laid down in Article 75.

4. In accordance with the procedure laid down in Article 75, it shall be decided whether a Member State has compiled the inventory referred to in Article 16, and whether that decision should be revoked in appropriate circumstances, including where the Member State has failed to update the inventory as necessary.

TITLE III

MARKET MECHANISMS

CHAPTER I

PRIVATE STORAGE AID

Article 24

1. Aid shall be granted to producers for the private storage of:

(a) table wine;

(b) grape must, concentrated grape must and rectified concentrated grape must.

2. The aid shall be granted subject to the conclusion with intervention agencies, between 16 December and 15 February of the following year and on conditions to be determined, of a long-term storage contract.

L 179/16 14.7.1999Official Journal of the European CommunitiesEN

3. Long-term storage contracts shall be concluded for a period which ends:

(a) at the earliest, for table wines, on 1 September following the date of conclusion, and for grape musts, concentrated grape musts and rectified concentrated grape musts, on 1 August following the date of conclusion;

(b) at the latest, on 30 November following the date of conclusion.

Article 25

1. The conclusion of storage contracts shall be subject to conditions relating in particular to the quality of the products in question.

2. For table wines, storage contracts shall contain provisions for the termination of aid payments and of the producer's corresponding obligations in respect of all or part of the quantities stored if market prices for the type of table wine concerned rise above a level to be fixed.

3. The amount of private storage aid may cover only technical storage costs and interest charges, both of which shall be fixed at a standard rate.

4. For concentrated grape musts, this amounts may be adjusted by a coefficient corresponding to the degree of concentration.

Article 26

1. Detailed rules for the application of this Chapter shall be adopted in accordance with the procedure laid down in Article 75.

These rules may in particular provide:

— for the fixing of the level, rate and coefficient referred to in Article 25,

— that long-term storage contracts for table wine may only be concluded for specific table wines,

— that grape musts which are the subject of a long-term storage contract may be converted, wholly or partially, into concentrated grape must or rectified concentrated grape must during the period of the contract,

— for rules concerning the application of the provision for the termination of aid payments as referred to in Article 25(2),

— that grape musts and concentrated grape musts intended for the manufacture of grape juice may not be the subject of a long-term storage contract,

— for the effective duration of contracts.

2. Under the procedure laid down in Article 75, it may be provided:

— that the private storage aid scheme shall not be applied if it is apparent from the market situation that the scheme is not justified,

— that the possibility of concluding further long-term storage contracts may be suspended at any time if this is justified by the market situation and in particular the rate at which contracts have already been concluded.

CHAPTER II

DISTILLATION

Article 27

1. The overpressing of grapes, whether or not crushed, and the pressing of wine lees shall be prohibited. The refermentation of grape marc for purposes other than distillation shall be prohibited.

2. Filtering and centrifuging of wine lees shall not be considered as pressing where:

(a) the products obtained are of sound, genuine and merchantable quality,

(b) the lees are not reduced to the dry state.

3. Any natural or legal person or group of persons, with the exception of the persons and groups referred to in paragraph 7, having made wine, shall be required to deliver for distillation all the by-products of that winemaking.

4. The quantity of alcohol contained in the by-products must be at least equal to 10 % in relation to the volume of alcohol contained in the wine produced if the wine has been made directly from grapes. Save in the case of derogations for technically justified cases, it may not be less than 5 % where the wine has been made by vinification of grape musts, partially fermented grape musts or new wines in fermentation. Should the relevant percentage not be reached, those subject to the obligation shall deliver a quantity of wine from their own production, thus ensuring attainment of that percentage.

14.7.1999 L 179/17Official Journal of the European CommunitiesEN

Derogations may be made from paragraph 3 and the first subparagraph of this paragraph for categories of producers to be determined, for certain production regions and for wines subject to the distillation referred to in Article 28.

5. The delivery obligation set out in paragraph 3 may instead be satisfied by delivery of wine to a vinegar manufacturer.

6. Any natural or legal persons or groups of persons, with the exception of the persons and groups referred to in paragraph 7, who hold by-products of any processing of grapes other than vinification shall be required to deliver them for distillation.

7. Any natural or legal persons or groups of persons who process grapes harvested in wine-growing zone A or in the German part of wine-growing zone B, or on areas planted with vines in Austria shall be required to withdraw the by- products of such processing under supervision and subject to conditions to be determined.

8. Those subject to the obligations referred to in paragraph 3 or to that referred to in paragraph 6 may discharge that obligation by the withdrawal of the by-products of vinification under supervision and subject to conditions to be determined.

9. The buying-in price of grape marc, wine lees and of wine delivered for distillation under this Article shall be EUR 0,995 per % vol/h.

10. The price paid by the distiller may not be lower than the buying-in price.

11. The distiller may either:

(a) receive aid in respect of the product to be distilled, provided that the product obtained by distillation has an alcoholic strength of at least 52 % vol; or

(b) deliver the product obtained by distillation to the intervention agency; provided that it has an alcoholic strength of at least 92 % vol.

If wine has been processed into wine fortified for distillation before delivery to the distiller, the aid referred to in (a) shall be paid to the manufacturer of the fortified wine and the product of the distillation may not be delivered to the intervention agency.

12. It may be decided that delivery of the alcohol to the intervention agency may be replaced by delivery to an operator who has submitted a tender in the framework of sales organised for the disposal of the products of distillation which has been accepted under the procedure referred to in Article 31(1).

13. Paragraphs 1 to 12 shall not apply to grape juice or concentrated grape juice or grape must or concentrated grape must intended for the preparation of grape juice.

Article 28

1. Where wine is produced from a grape variety listed in the classification for the same administrative unit as both a wine grape variety and a variety for use for another purpose, any wine which is produced in excess of the normal quantity and which is not exported during the wine year concerned shall be distilled by a date to be determined. Except by derogation, it may not be moved except to a distillery.

2. The quantity of wine normally produced shall be determined from:

(a) the quantities produced during a reference period to be determined;

(b) the quantities of wine put to traditional uses.

3. The buying-in price of wine delivered for distillation under this Article shall be EUR 1,34 per % vol; it may vary during a given wine year provided that the average for that wine year remains EUR 1,34 per % vol.

4. The price paid by the distiller may not be lower than the buying-in price.

5. The distiller may either:

(a) receive aid in respect of the product to be distilled, provided that the product obtained by distillation has an alcoholic strength of at least 52 % vol; or

(b) deliver the product obtained by distillation to the intervention agency, provided that it has an alcoholic strength of at least 92 % vol.

If wine has been processed into wine fortified for distillation before delivery to the distiller, the aid referred to in (a) shall be paid to the manufacturer of the fortified wine and the product of the distillation may not be delivered to the intervention agency.

6. It may be decided that delivery of the alcohol to the intervention agency may be replaced by delivery to an operator who has submitted a tender in the framework of sales organised for the disposal of the products of distillation which has been accepted under the procedure referred to in Article 31(1).

7. This Article shall apply notwithstanding Article 1(2).

L 179/18 14.7.1999Official Journal of the European CommunitiesEN

Article 29

1. The Community may provide support for the distillation of table wines and wines suitable for yielding table wines in order to support the wine market and, as a consequence, facilitate the continuation of supplies of wine distillate to those parts of the potable alcohol sector, where the use of such alcohol is traditional.

2. The support shall take the form of a primary aid and a secondary aid paid to distillers.

3. The primary aid shall be paid on the basis of the volume of table wine and wine suitable for yielding table wine which is destilled.

4. The primary aid shall be implemented on the basis of a system of contracts concluded between distillers and wine producers. A minimum price to be paid by distillers to wine producers shall be determined; it may vary during a given wine year provided that the average for that wine year remains at least EUR 2,488 per % vol.

5. The level of primary aid shall reflect:

(a) the need for the average minimum price to be paid by distillers to wine producers in a given wine year to respect the level referred to in paragraph 4;

(b) the need to maintain supplies to traditional outlets in the potable alcohol sector at competitive prices.

6. The secondary aid shall take the form of a payment to cover reasonable storage costs of the resultant product. It shall serve to facilitate the operation of the primary aid system.

Article 30

1. There may be a crisis distillation measure if there is an exceptional case of market disturbance caused by serious surpluses and/or problems of quality.

2. The measure shall have as its objectives:the elimination of specific pockets of surplus;

(a) the elimination of specific pockets of surplus;

(b) the assurance of supply continuity from one harvest to another.

3. The measure shall be voluntary on the part of producers.

4. The measure may be limited to certain categories of wine or certain areas of production. The measure may be applied to

quality wine psr only at the request of the Member State concerned.

5. A criterion for introducing the measure may be a demonstrable deterioration, over time, in the market price for a category of wine or for wines from certain areas of production.

6. Should the Community use this measure for three years in succession, for a particular type of wine (in a particular area), the Commission shall draw up a report to the European Parliament and the Council on the persistent crisis including, if appropriate, proposals.

Article 31

1. Alcohol taken over by the intervention agency shall be disposed of either by public auction or by a tendering process. When disposing of such alcohol, as far as possible, the authorities shall avoid affecting the market outlets for alcohol traditionally dependent on the existence of such outlets. It may not be disposed of into the sector of alcohol destined for comestible use.

2. However, it may be decided that if the supply of the part of that sector where the use of wine alcohol is compulsory is not assured by means of the operation of Articles 27, 28 and 29, such alcohol may be disposed of into that sector.

Article 32

1. For the wines made by producers who have increased the alcoholic strength by adding sucrose or must having benefited from the aid referred to in Article 34, the buying-in price fixed for each distillation, with the exception of that referred to in Article 27, shall be reduced within each wine-growing area by a similar flat-rate amount calculated on the basis of the level of the aid referred to in Article 34 and the increase in the alcoholic strength prescribed for the wine-growing area concerned.

2. At the request of the producer concerned, the reduction shall apply only within the limits of the quantities subject to the increased alcoholic strength referred to in paragraph 1.

Article 33

1. Detailed rules for the application of this Chapter shall be adopted in accordance with the procedure laid down in Article 75.

These rules may in particular include:

(a) the derogations referred to in this Chapter;

(b) in respect of Articles 27 and 28, the conditions under which distillation is to be carried out, the assessment of the volume of alcohol contained in the wine produced, the

14.7.1999 L 179/19Official Journal of the European CommunitiesEN

conditions under which products may be delivered to the intervention agency, and the buying-in prices of the products of distillation which can be taken over by the intervention agencies or the criteria for fixing these prices;

(c) the minimums standards to be met by marc and lees;

(d) the conditions under which withdrawal under supervision as referred to in Article 27(7) may be carried out;

(e) the quantities of wine normally produced as mentioned in Article 28(2);

(f) the detailed mechanism for applying the measure referred to in Article 30, including the products covered by it, and the flow of the products of the products of distillation in particular to avoid any disturbance of the market in alcohol and spirituous beverages;

(g) the provision for the modulation of the buying-in price referred to in Article 28(3);

(h) the determination of the minimum price referred to in Article 29(4).

2. The amount of the aids referred to in Articles 27 and 28 which will enable the products obtained to be disposed of, the amount of the aids referred to in Article 29 and rules defining the circumstances which may lead to a triggering of the measure referred to in Article 30 and the level and form of the Community financial support for that measure shall be set by the procedure laid down in Article 75.

CHAPTER III

AIDS FOR SPECIFIC USES

Article 34

1. Aid is hereby established for the use of:

(a) concentrated grape musts;

(b) rectified concentrated grape musts,

produced in the Community, when they are used in order to increase alcoholic strengths of the wine products for which such increases are authorised within the meaning of this Regulation.

2. The grant of aid may be reserved for products coming from wine-growing zone C III if the trade patterns in must and coupage wines cannot be guaranteed without this measure.

3. The amount of aid shall be fixed in euro per % vol potential alcoholic strength and per hectolitre of concentrated grape must or rectified concentrated grape must, taking into account the difference between the cost of enrichment by means of these products and by means of sucrose.

Article 35

1. Aid is hereby established for the use of:

(a) grape musts and concentrated grape musts produced within the Community for the purpose of manufacturing grape juice or manufacturing other comestible products from such grape juice;

(b) grape musts and concentrated grape musts produced in zone C III for the purpose of manufacturing, in the United Kingdom and in Ireland, products falling within CN code 2206 00 in respect of which, pursuant to Annex VII, paragraph 2 of point C, the use of a composite name including the word ‘wine’ may be allowed by these Member States;

(c) concentrated grape musts produced within the Community as the main element in a set of products marketed in the United Kingdom and Ireland with clear instructions for the consumer to obtain from it a beverage in imitation of wine (home-made wine).

2. By way of derogation from paragraph 1(b), where the geographical restriction related to the production of grape musts and concentrated grape musts referred to in that point gives rise to distortion of competition, it may be decided to extend the granting of the aid to grape musts and concentrated grape musts produced in regions of the Community other than zone C III:

3. The aids referred to in paragraph 1 shall be reserved for the use of products coming from vine varieties which are classified exclusively as wine grapes or as both a wine grape variety and variety for use for another purpose and may equally be granted to grapes of Community origin coming from the same varieties.

4. The amounts of aid must be fixed so that the supply costs for grape musts and concentrated grape musts originating in the Community are such that they may maintain their traditional market outlets.

L 179/20 14.7.1999Official Journal of the European CommunitiesEN

5. A part to be determined of the aid provided for in paragraph 1(a) shall be set aside for the organisation of campaigns to promote the consumption of grape juice. The aid may, for the purposes of organising such campaigns, be fixed at a higher level than that resulting from the application of paragraph 4.

Article 36

Detailed rules for the application of this Chapter shall be adopted in accordance with the procedure laid down in Article 75.

These rules shall in particular include:

(a) the conditions for granting the aid referred to in Article 34(1);

(b) the measures necessary to ensure control of the use of the products referred to in Article 35(1);

(c) the amount of the aid referred to in Articles 34 and 35, which shall be fixed before the start of each wine year;

(d) the decision referred to in Article 35(2).

CHAPTER IV

GENERAL PROVISIONS

Article 37

Producers subject to the obligations referred to in Articles 27 and 28 shall be entitled to benefit from intervention measures under this Title provided that they have complied with the above obligations for a reference period to be determined. That period, and the detailed rules for the implementation of this Article, shall be adopted in accordance with the procedure laid down in Article 75.

Article 38

1. Where excessively high prices for a type of wine are recorded on the Community market and the situation is likely to continue, thereby disturbing that market, the necessary measures may be taken by the Commission.

2. To the extent necessary to support the market in table wines, interventions measures may be adopted in respect of the products listed in Article 1(2)(b) other than table wine in accordance with the procedure laid down in Article 75.

TITLE IV

PRODUCER ORGANISATIONS AND SECTORAL ORGANISATIONS

CHAPTER I

PRODUCER ORGANISATIONS

Article 39

1. ‘Producer organisation’, if recognised under this Regulation, means any legal entity:

(a) which is formed on the own initiative of producers of products covered by this Regulation;

(b) which has in particular the aim of:

(i) ensuring that production is planned and adjusted to demand, particularly in terms of quality and quantity;

(ii) promoting concentration of supply and the placing on the market of the products produced by its members;

(iii) reducing production costs and stabilising producer prices;

(iv) promoting the use of environmentally sound cultivation practices, production techniques and waste-management practices in particular to protect the quality of water, soil and landscape and preserve and/or encourage biodiversity.

2. Producer organisations recognised under this Regulation shall be required to be able to impose appropriate penalties on their members for infringement of obligations under the rules of association

3. Member States may recognise as producer organisations for the purposes of this Regulation, all producer groups applying for such recognition, on condition that:

(a) they meet the requirements laid down in paragraphs 1 and 2 and provide the relevant evidence, including proof that they have a minimum number of members and cover a minimum volume of marketable production;

14.7.1999 L 179/21Official Journal of the European CommunitiesEN

(b) there is sufficient evidence that they can carry out their activities properly, both over time and in terms of effectiveness;

(c) they effectively enable their members to obtain technical assistance in using environmentally sound cultivation practices.

Article 40

1. Member States shall:

(a) decide whether to grant recognition to a producer organisation within three months of the lodging of an application with all supporting documents;

(b) carry out checks at regular intervals to ascertain that producer organisations comply with the terms and conditions for recognition, impose in the event of non- compliance the penalties to apply to such organisations and decide, where necessary, to withdraw recognition;

(c) notify the Commission, within two months, of every decision to grant or withdraw recognition.

2. The Commission shall check that Article 39 and paragraph 1(b) of this Article are complied with by carrying out checks and in the light of such checks shall, where appropriate, call on Member States to withdraw recognition.

CHAPTER II

SECTORAL ORGANISATIONS

Article 41

1. In order to improve the operation of the market in quality wines psr and table wines described by means of a geographical indication, producer Member States, particularly in implementing decisions taken by sectoral organisations, may lay down marketing rules to regulate supply on first marketing, provided that such rules relate to the retention and/ or gradual release of produce, to the exclusion of any other concerted practice such as:

— price fixing, even for guidance or by way of recommendation,

— rendering unavailable an excessive proportion of the vintage that would normally be available and, in general, any abnormal operation to curtail supply,

— refusing to issue the national and/or Community attestations needed for the circulation and marketing of wine products where such marketing is in accordance with those rules.

2. The rules referred to in paragraph 1 must be brought to the attention of operators, in extenso, by publication in an official publication of the Member State concerned.

3. Every year Member States which have availed themselves of the possibilities offered by paragraph 1 shall report to the Commission on decisions adopted the previous year by virtue of those possibilities. The Commission shall examine whether they comply with Community law, in particular the rules on free movement (Articles 28 to 31 of the Treaty), and competition (Articles 81 to 86 of the Treaty) and the principle of non-discrimination (Article 34(3) of the Treaty).

4. The organisations referred to in paragraph 1 shall carry out several of the following measures in one or more regions of the Community, taking account of the interests of consumers:

(i) improving knowledge and the transparency of production and the market;

(ii) helping to coordinate better the way products are placed on the market, in particular by means of research and market studies;

(iii) drawing up standard forms of contract compatible with Community rules;

(iv) exploiting more fully the potential of production;

(v) providing the information and carrying out the research necessary to adjust production towards products more suited to market requirements and consumer tastes and expectations, in particular with regard to product quality and protection of the environment;

(vi) seeking ways of restricting the use of plant-health products and other inputs and ensuring product quality and soil and water conservation;

(vii) developing methods and instruments for improving product quality at all stages of production, vinification and marketing:

(viii) exploiting the potential of and protecting organic farming as well as designations of origin, quality labels and geographical indications;

(ix) promoting, in particular, integrated production or other environmentally sound production methods.

L 179/22 14.7.1999Official Journal of the European CommunitiesEN

TITLE V

OENOLOGICAL PRACTICES AND PROCESSES, DESCRIPTION, DESIGNATION, PRESENTATION AND PROTECTION

CHAPTER I

OENOLOGICAL PRACTICES AND PROCESSES

Article 42

1. Authorised Community oenological practices and processes are established for the production of the products covered by this Regulation other than grape juice and concentrated grape juice and grape must and concentrated grape must intended for the preparation of grape juice.

2. Authorised oenological practices and processes may only be used for the purposes of ensuring proper vinification, proper preservation or a proper refinement of the product.

3. Authorised oenological practices and processes shall exclude the addition of water, except where required by specific technical necessity, as well as the addition of alcohol, except for fresh grape must with fermentation arrested by the addition of alcohol, liqueur wine, sparkling wine, wine fortified for distillation and, in conditions to be determined, semi- sparkling wine.

4. Member States may, in respect of oenological practices and processes, impose stricter conditions to ensure the preservation of the essential characteristics of quality wines psr, table wines which are described by a geographical indication and are produced in their territory, sparkling wines and liqueur wines. They shall communicate these conditions to the Commission, which shall bring them to the attention of the other Member States.

5. Except where otherwise decided, only grapes belonging to varieties listed in the classification established in accordance with Article 19 as wine grape varieties, or products derived therefrom, may be used in the Community for the manufacture of:

(a) grape must with fermentation arrested by the addition of alcohol;

(b) concentrated grape must;

(c) rectified concentrated grape must;

(d) wine suitable for yielding table wine;

(e) table wine;

(f) quality wines psr;

(g) liqueur wine;

(h) grape must in fermentation, extracted from raisined grapes;

(i) wine from over-ripened grapes.

6. Coupage of a wine suitable for yielding a white table wine or of a white table wine with a wine suitable for yielding a red table wine or with a red table wine may not yield a table wine.

However, this provision shall not prevent, in certain cases to be determined, such a coupage as referred to in the first subparagraph, provided that the resultant product has the characteristics of a red table wine.

By way of derogation from the first subparagraph, such a coupage shall be permitted until 31 July 2005, in areas where such a practice was traditional, in accordance with detailed rules to be laid down.

Article 43

1. The authorised oenological practices and processes are set out in Annex IV and Annex V.

2. In particular:

— authorised oenological practices and processes concerning enrichment, acidification, deacidification and sweetening, and rules concerning sulphur dioxide content and maximum volatile acid content, are set out in Annex V, points A to G,

— authorised oenological practices and processes and rules concerning the production of sparkling wine and quality sparkling wine are set out in points H and I of Annex V,

— authorised oenological practices and processes and rules concerning the production of liqueur wine are set out in point J of Annex V.

Article 44

1. Of the products falling within CN codes 2204 10, 2204 21 and 2204 29, only liqueur wines, sparkling wines, aerated sparkling wines, semi-sparkling wines, aerated semi- sparkling wines, quality wines psr, table wines and where appropriate, notwithstanding Article 45, legally imported

14.7.1999 L 179/23Official Journal of the European CommunitiesEN

wines may be offered or delivered for direct human consumption within the Community.

2. Except for bottled wine in respect of which there is evidence that bottling was performed prior to 1 September 1971, wine other than quality wine psr obtained from the vine varieties referred to in Article 42(5) but not corresponding to the definitions contained in items 12 to 18 of Annex I may be used only for consumption by individual wine-producers' families, for the production of wine vinegar or for distillation.

3. In years when climatic conditions have been unfavourable, it may be decided that products from wine- growing zones A and B which do not possess the minimum natural alcoholic strength by volume laid down for the wine- growing zone in question may be used in the Community for the production of sparkling wine and aerated sparkling wine, provided that such wines have an actual alcholic strength by volume of not less than 8,5 % vol, or for the production of aerated semi-sparkling wine. In that event, they shall be enriched subject to the limits referred to in paragraph 5 of point D of Annex V.

4. Without prejudice to any more restrictive provisions which Member States apply with respect to this preparation in their territory of products not falling within CN codes 2204 10, 2204 21 and 2204 29, fresh grape must with fermentation arrested by the addition of alcohol may be used only in the preparation of such products.

5. Grape juice and concentrated grape juice originating in the Community may not be made into wine or added to wine. These products shall be subject to control with respect to their use. They may not undergo alcoholic fermentation in the territory of the Community.

6. The provisions of paragraphs 4 and 5 shall not apply to products intended for the production, in the United Kingdom and Ireland, of products falling within CN code 2206 00 for which, pursuant to Annex VII, paragraph 2 of point C, Member States may allow the use of a composite name including the word ‘wine’.

7. Wine suitable for yielding table wine which does not reach the minimum actual alcoholic strength by volume for table wines may not be put into circulation except for the production of sparkling wine, vinegar making, distillation and other industrial uses. The enrichment of such wine and coupage thereof with a table wine in order to bring its actual alcoholic strength by volume up to the level laid down for a table wine may take place only on the premises of the wine- maker or on his behalf.

8. With the exception of alcohol, spirits and piquette, neither wine nor any other beverage intended for direct human consumption may be made from wine lees or grape marc.

9. Piquette, where its production is authorised by the Member State concerned, may be used only for distillation or for consumption in the families of individual wine-growers.

10. Wine fortified for distillation may only be used for distillation.

11. Grape must in fermentation, extracted from raisined grapes, may be put on the market only for the manufacture of liqueur wines only in the wine-growing regions where this usage was traditional on 1 January 1985, and wine of overripe grapes.

12. Fresh grapes, grape must, grape must in fermentation, concentrated grape must, rectified concentrated grape must, grape must with fermentation arrested by the additional of alcohol, grape juice and concentrated grape juice originating in third countries may not be turned into wine or added to wine in the territory of the Community.

13. The products referred to in paragraph 12 may not undergo alcoholic fermentation within the territory of the Community. This provision shall not apply to products intended for the production in the United Kingdom and Ireland of products falling within CN code 2206 00 for which, pursuant to Annex VII, paragraph 2 of point C, Member States may allow the use of a composite name including the word ‘wine’.

14. Coupage of a wine originating in a third country with a Community wine and coupage in the geographical territory of the Community between wines originating in third countries shall be prohibited.

15. The Council may derogate from paragraph 12, the first sentence of paragraph 13 and paragraph 14, in accordance with the international obligations of the Community.

Article 45

1. Except by way of derogation, the following products may not be offered or disposed of for direct human consumption:

(a) products falling within CN codes 2204 30 10, 2204 21, 2204 29 and 2204 10, whether imported or not, which have undergone oenological practices not authorised by Community rules or, where this is permitted, by national rules;

(b) products as referred to in Article 1(2)(a), (b) and (c) which are not of sound and fair merchantable quality;

L 179/24 14.7.1999Official Journal of the European CommunitiesEN

(c) products as referred to in Article 1(2) which do not comply with the definitions shown in Annex I.

2. The derogations referred to in paragraph 1 for imported products shall be adopted in accordance with the procedure laid down in Article 133 of the Treaty.

Article 46

1. Detailed rules for the application of this Chapter, and Annexes IV and V, shall be adopted in accordance with the procedure laid down in Article 75.

These rules shall, in particular, provide for:

(a) in respect of point A of Annex V, transitional measures concerning wines produced before 1 September 1986 and amendments to the lists of wines in paragraph 2;

(b) in respect of Annexes IV and V, the limits and certain conditions for the use of the oenological practices and processes referred to in those Annexes, with the exception of limits and conditions fixed in those Annexes;

(c) the decisions, exceptions, derogations, conditions and lists referred to in this Chapter and Annex V;

(d) the application of points C to G of Annex V to products harvested in Community regions not included within the wine-growing zones specified in Annex III;

(e) in respect of point J of Annex V, the lists referred to in paragraphs 2(b) and 6 thereof, the derogations referred to in paragraph 4(b) and the declaration and registration procedure referred to in paragraph 6.

2. The following rules shall be adopted according to the procedure laid down in Article 75:

(a) the rules governing the comparison between certain oenological practices and processes applied in third countries and those referred to in Article 43(1) and Annex IV;

(b) provisions regulating the blending and coupage of musts and wines;

(c) the purity and identification specification of substances used in oenological practices;

(d) administrative rules for carrying out the oenological practices and processes authorised; these rules may provide that certain oenological practices and processes may only

be carried out under the supervision of a person recognised by the Member State who possesses sufficient knowledge to guarantee the quality, hygiene and healthiness of the product;

(e) the conditions governing holding and circulation, the use of products as referred to in Article 45 or lists of products excepted from the requirements of that Article, and the establishment of criteria for the purpose of avoiding hardship in individual cases, the conditions under which Member States may authorise the holding, circulation and use of products not complying with the provisions of this Regulation other than those referred to in Article 45(1), or with provisions adopted pursuant to this Regulation;

(f) the general rules for the experimental use of otherwise unauthorised oenological practices and processes.

3. The methods of analysis for determining the composition of the products covered by this Regulation and the rules whereby it may be established whether these products have undergone processes contrary to authorised oenological practices shall be adopted in accordance with the procedure laid down in Article 75.

Using the same procedure there shall be adopted, if required, maximum figures for substances whose presence indicates that certain oenological practices have been used, and comparative analysis tables.

However, where no provision is made for Community methods of analysis or for the rules referred to in the first subparagraph for the detection and quantification of substances sought in the product in question, the methods of analysis to be used shall be:

(a) those recognised by the General Assembly of the International Vine and Wine Office (IWO) and published by that Office, or

(b) where an appropriate method of analysis does not appear among those referred to in point (a), a method of analysis complying with the standards recommended by the International Organisation for Standardisation (ISO), or

(c) in the absence of either of the methods referred to in points (a) and (b) and by reason of its accuracy, repeatability and reproducibility:

(i) a method of analysis allowed by the Member State concerned, or

(ii) if necessary, any other appropriate method of analysis.

14.7.1999 L 179/25Official Journal of the European CommunitiesEN

Automatic methods of analysis used instead of a Community method of analysis shall be considered equivalent to the Community methods of analysis referred to in the first subparagraph, provided it is established, under the procedure laid down in Article 75, that the results obtained are, as to their accuracy, repeatability and reproducibility, at least equal to the results obtained by the corresponding Community method.

CHAPTER II

DISCRIPTION, DESIGNATION, PRESENTATION AND PROTECTION OF CERTAIN PRODUCTS

Article 47

1. Rules relating to the description, designation and presentation of certain products covered by this Regulation, and the protection of certain particulars and terms are set out in this Chapter and in Annexes VII and VIII. The rules shall take into account, in particular, the following objectives:

(a) the protection of the legitimate interests of consumers;

(b) the protection of the legitimate interests of producers;

(c) the smooth operation of the internal market:

(d) the promotion of the production of quality products.

2. The rules mentioned in paragraph 1 shall include, in particular, provisions:

(a) making the use of certain terms compulsory;

(b) permitting the use of certain terms, subject to conditions;

(c) permitting the use of other terms, including information which may be useful for consumers;

(d) governing protection and control arrangements for certain terms;

(e) governing the use of geographical indications and traditional terms;

(f) governing the labelling of products which are imported or, where authorised under this Regulation, made from those products, in order to ensure that the consumers are aware

of the nature of the product concerned and that the latter is not labelled as a Community product or as the product of a Member State.

3. The rules referred to in paragraph 1 shall apply to the description of the products there indicated:

(a) on labels;

(b) in registers and in the accompanying and other documents prescribed by Community legilsation, hereinafter called ‘official documents’, other than customs documents;

(c) in commercial documents, particularly in invoices and delivery notes;

(d) in advertising material in so far as special provision is made for such purpose in this Regulation.

4. The rules referred to in paragraph 1 shall apply to the presentation of the products there indicated in respect of:

(a) containers, including the closure;

(b) labelling;

(c) packaging.

5. The rules referred to in paragraph 1 shall apply to products held for sale and to products put on the market.

Article 48

The description and presentation of the products referred to in this Regulation, and any form of advertising for such products, must not be incorrect or likely to cause confusion or to mislead the persons to whom they are addressed, particularly as regards:

— the information provided for in Article 47. This shall apply even if the information is used in translation or with a reference to the actual provenance or with additions such as ‘kind’, ‘type’, ‘style’, ‘imitation’, ‘brand’ or the like;

— the characteristics of the products, and in particular, their nature, composition, alcoholic strength by volume, colour, origin or provenance, quality, the vine variety, vintage year or nominal volume of the containers,

— the identity and status of the natural or legal persons or group of persons who have been or are involved in the production or distribution of the product in question, in particular the bottler.

L 179/26 14.7.1999Official Journal of the European CommunitiesEN

Article 49

1. Products whose description or presentation does not conform to the provisions of this Regulation or the detailed rules adopted for its implementation may not be held for sale or put on the market in the Community or exported.

However, in the case of products intended for export, derogations from the provisions of this Regulation may:

— be authorised by the Member States where the legislation of the importing third country so requires,

— be provided for in the implementing provisions in cases not covered by the first indent.

2. The Member State on whose territory the product whose description or presentation does not conform to the provisions referred to in paragraph 1 is located shall take the necessary steps to impose penalties in respect of infringements committed, according to their gravity.

The Member State may, however, grant an authorisation for the product to be held for sale, put on the market in the Community or exported, provided that its description or presentation is changed to conform to the provisions referred to in paragraph 1.

Article 50

1. Member States shall take all necessary measures to enable interested parties to prevent, on the terms set out in Articles 23 and 24 of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, the use in the Community of a geographical indication attached to the products referred to in Article 1(2)(b) for products not originating in the place indicated by the geographical indication in question, even where the true origin of the goods is indicated or the geographical indication is used in translation or accompanied by expressions such as ‘kind’, ‘type’, ‘style’, ‘imitation’ or the like.

2. For the purposes of this Article, ‘geographical indications’ is taken to mean indications which identify a product as originating in the territory of a third country which is a member of the World Trade Organisation or in a region or locality within that territory, in cases where a certain quality, reputation or other given characteristic of the product may be attributed essentially to that geographical place of origin.

3. Paragraphs 1 and 2 shall apply notwithstanding other specific provisions in Community legislation laying down rules for the designation and presentation of the products covered by this Regulation.

Article 51

1. For the purposes of applying this Title, a ‘geographical unit which is smaller than the Member State’, shall be taken to mean the name of:

— a small locality or group of such localities,

— a local administrative area or part thereof,

— a wine-growing subregion or part thereof,

— a region other than a specified region.

2. The use of a geographical indication to designate table wines resulting from the coupage of wines from grapes harvested in different wine-growing areas shall be permitted if at least 85 % of the table wine resulting from the coupage originates in the wine-growing area whose name it bears.

However, the use, to describe white table wines, of a geographical indication relating to a wine-growing area situated within wine-growing zone A or wine-growing zone B shall be permitted only if the products comprising the blend are from the wine-growing zones in question or if the wine in question is a blend of table wines from wine-growing zone A and table wines from wine-growing zone B.

3. Member States may make the use of a geographical indication for designating a table wine conditional, in particular, on the wine having been produced wholly from certain clearly specified vine varieties and coming exclusively from the territory, precisely demarcated, whose name it bears.

Article 52

1. If a Member State uses the name of a specified region to designate a quality wine psr or, where appropriate, a wine intended for processing into such a quality wine psr, that name may not be used to designate products of the wine sector not produced in that region and/or products not designated by the name in accordance with the provisions of the relevant Community and national rules. This shall also apply if a Member State has used the name of a local administrative area or part thereof or a small locality solely to designate a quality wine psr or, where appropriate, a wine intended for processing into such a quality wine psr.

Without prejudice to the Community provisions concerning specific types of quality wine psr, Member States may, in the

14.7.1999 L 179/27Official Journal of the European CommunitiesEN

case of certain conditions of production which they shall determine, authorise the name of a specified region to be accompanied by details relating to the method of manufacture or the type or by the name of a vine variety or a synonym thereof.

Notwithstanding the first subparagraph, the Council, acting by a qualified majority on a proposal from the Commission may decide, until 31 August 2001, to allow certain geographical names traditionally used to designate a table wine and which have become the name of a given region to continue to be used also to designate table wines for a maximum of three wine years.

2. The following names and terms:

— the name of a vine variety,

— a traditional specific term referred to in the fourth sub- indent, second indent, of point A 2(c) of Annex VII, or in the second indent of point D 2(c) of Annex VIII, or

— an additional traditional term referred to in the fifth indent of point B 1(b) of Annex VII, provided that it is attributed by a Member State for the description of a wine under Community provisions,

may be used for the description, presentation and advertising of a beverage other than a wine or grape must only if there is no risk of confusion as to the nature, origin or source and composition of such beverage.

3. The use of a name or a term as referred to in point 2 or of the words ‘Hock’, ‘Claret’, ‘Liebfrauenmilch’ and ‘Liebfraumilch’,even when accompanied by a word such as ‘kind’, ‘type’, ‘style’, ‘imitation’ or other similar expression, shall be prohibited with respect to the description and presentation of:

— an item covered by CN code 2206, except where the item in question actually comes from the place so designated,

— an item marketed with clear instructions for the consumer to obtain from it a beverage in imitation of wine (home- made wine); however, the name of a vine variety may be used if the item in question is actually obtained from such variety unless that name gives rise to confusion with the name of a specific region or geographically unit used to describe a quality wine psr.

4. The names:

— of a given region,

— of a geographical unit smaller than the given region, provided that that name has been attributed by a Member State for the description of a wine by virtue of Community provisions,

may only be used for the description, presentation or advertising of a beverage other than wine or grape must on condition:

(a) in respect of products covered by CN codes 2009, 2202, 2205, 2206, 2207, 2208 and 2209, and in respect of products made from a raw material for producing wine, that the above names and terms are recognised in the Member State of origin of the product and that that recognition complies with Community law;

(b) in respect of beverages other than those referred to in point (a), that there is no risk of confusion as to the nature, origin or source and composition of such bevarage.

However, even if the recognition referred to in point (a) has not taken place, those names may continue to be used until 31 December 2000 provided that there is compliance with point (b).

Article 53

1. The detailed rules for the implementation of this Chapter and Annexes VII and VIII shall be adopted in accordance with the procedure laid down in Article 75. The rules shall govern in particular the derogations, conditions and authorisations provided for in those Annexes.

2. The following provisions shall be adopted in accordance with the procedure laid down in Article 75:

(a) the indications, signs and other marks referred to in the introductory part of Annex VII, or in paragraph 2 of point A of Annex VIII;

(b) the list of traditional specific terms referred to in the fourth sub-indent of the second indent of paragraph 2(c) of point A of Annex VII, or referred to in the second indent of paragraph 2(c) of point B of Annex VIII;

(c) the conditions for using the geographical indications referred to in paragraph 2 of point A of Annex VII;

L 179/28 14.7.1999Official Journal of the European CommunitiesEN

(d) the particulars referred to in paragraph 4 of point A of Annex VII;

(e) the conditions for using the particulars referred to in paragraph 1 of point B of Annex VII, and the circumstances for using the particulars referred to in paragraph 3 of point B of Annex VII;

(f) the particulars referred to in paragraph 2 of point B of Annex VII, and the conditions under which they are used;

(g) the extent to which and the conditions under which the provisions of Annex VII are applied to products covered by this Regulation which are not referred to in paragraph 1 of point A of Annex VII or in Annex VIII, in particular grape must, partially fermented grape must, concentrated grape must, new wine still in fermentation and wine of overripe grapes, produced in the Community;

(h) the conditions under which products are packed and transported in containers and their use and making, including in respect of containers for making and storing sparkling wine;

(i) the giving, where appropriate, of the names of geographical units referred to in the second indent of paragraph 1 of point E of Annex VIII;

(j) the compulsory and optional particulars to be included in registers and in official and commercial documents;

(k) the detailed arrangements referred to respectively in paragraphs 2 and 5 of point G of Annex VIII;

(l) the detailed arrangements and derogating provisions referred to in paragraph 6 of point I of Annex VIII.

TITLE VI

QUALITY WINE PRODUCED IN SPECIFIED REGIONS

Article 54

1. Quality wines produced in specified regions (‘quality wines psr’) shall mean wines which comply with the provisions of this Title and the Community and national provisions adopted in this connection.

2. ‘Quality wines psr shall cover the following categories:’

(a) ‘quality liqueur wines produced in specific regions’, hereinafter called ‘quality liqueur wines psr’, which comply with the definition of liqueur wine;

(b) ‘quality sparkling wines produced in specific regions’, hereinafter called ‘quality sparkling wines psr’, which comply with the definition of sparkling wine, including quality sparkling wines of the aromatic type;

(c) ‘quality semi-sparkling wines produced in specified regions’, hereinafter called ‘quality semi-sparkling wines psr’, which comply with the definition of semi-sparkling wine;

(d) quality wines psr other than those mentioned in subparagraphs (a), (b) and (c).

3. Products suitable for yielding a quality wine psr shall be defined as being:

(a) fresh grapes;

(b) grape must;

(c) grape must in fermentation;

(d) new wines still in fermentation;

(e) wine.

4. Member States shall forward to the Commission the list of quality wines psr which they have recognised, stating, for each of these quality wines psr, details of the national provisions governing the production and manufacture of those quality wines psr.

5. The Commission shall publish the list in the ‘C’ Series of the Official Journal of the European Communities.

Article 55

1. The provisions covering the production of quality wines psr shall, in addition to any national rules adopted pursuant to Article 57(1), and regard being had to the traditional conditions of production in so far as these are not such as to prejudice the policy of encouraging quality production and the smooth operation of a single market, be based on the following factors:

(a) demarcation of the area of production;

(b) vine varieties;

14.7.1999 L 179/29Official Journal of the European CommunitiesEN

(c) cultivation methods;

(d) wine-making methods;

(e) minimum natural alcoholic strength by volume;

(f) yield per hectare;

(g) analysis and assessment of organoleptic characteristics.

2. The provisions referred to in paragraph 1 are set out in Annex VI at points A to J.

3. The provisions of point K of Annex VI shall apply in respect of quality sparkling wine psr only. The provisions of point L of Annex VI shall apply to quality liqueur wine psr only.

Article 56

1. Member States shall draw up the rules in accordance with which, at the production stage:

(a) a producer may:

(i) not request classification as a quality wine psr of a product which appears in his harvest or production declaration as a product suitable for yielding quality wine psr; or

(ii) downgrade a quality wine psr, in particular to a table wine;

(b) the competent body to be designated by the Member States may downgrade a quality wine psr.

2. The downgrading af a quality wine psr at the marketing stage shall be effected:

(a) by the competent body of the Member State in whose territory the wine is located:

(i) where the wine originates in that Member State, or

(ii) where small quantities to be determined are concerned;

(b) by the competent body of the Member State of origin of the wine in cases not referred to in (a).

3. The downgrading referred to in paragraph 2 shall be decided on in particular where the competent body has established that:

(a) the wine has undergone a change during storage or transport which has caused the properties of the quality wine psr in question to deteriorate or alter,

(b) the wine has undergone a prohibited treatment or is not legally described as a quality wine psr.

Article 57

1. In addition to the factors listed in Article 55, producer Member States may, taking into account fair and traditional practices, determine such other conditions of production and characteristics as shall be obligatory for quality wines psr.

2. In addition to the other provisions laid down in this Regulation, producer Member States may, taking into account fair and traditional practices, lay down additional or more stringent characteristics or conditions of production, manufacture and movement in respect of the quality wines psr produced in their territory.

Article 58

Detailed rules for the application of this Title and Annex VI shall be adopted in accordance with the procedure laid down in Article 75.

These rules may include:

(a) the decisions, exceptions, derogations and lists referred to in this Title and in Annex VI;

(b) the definition of areas in the immediate proximity of a specified region, account being taken in particular of the geographical situation and administrative structures;

(c) the use to be made of downgraded quality wines psr and the conditions governing such use;

(d) appropriate provisions relating to the systematic and general application of organoleptic tests, the use to be made of wines which do not satisfy the requirements of the tests and the conditions governing such use.

(e) the determination of the small quantities referred to in Article 56(2)(a)(ii).

L 179/30 14.7.1999Official Journal of the European CommunitiesEN

TITLE VII

TRADE WITH THIRD COUNTRIES

Article 59

1. Import into the Community of any of the products listed in Article 1(2)(a) and (b) shall be subject to presentation of an import licence. Imports into the Community of any other products listed in Article 1(2) and exports from the Community of any products listed in Article 1(2) may be subject to presentation of an import or export license.

2. Licences shall be issued by Member States to any applicant, irrespective of his place of establishment in the Community and without prejudice to measures taken for the application of Articles 62 and 63.

Licences shall be valid throughout the Community.

Such licences shall be issued subject to the lodging of a security guaranteeing that the products are imported or exported during the term of validity of the licence; save in cases of force majeure, the security shall be forfeited in whole or in part if import or export is not carried out, or is carried out only partially, within that period.

3. The following shall be adopted in accordance with the procedure laid down in Article 75:

(a) the list of products in respect of which import or export licences are required;

(b) the term of validity of the licence and other detailed rules for the application of this Article.

Article 60

1. Unless this Regulation provides otherwise, the rates of duty in the Common Custom Tariff shall apply to the products listed in Article 1(2).

2. For juice and musts falling within CN code 2009 60 and 2204 30 for which the application of the Common Customs Tariff duties depends on the import price of the product, the actual amount of this price shall be verified either by checking every consignment or be using a flat-rate import value calculated by the Commission on the basis of price quotations for the same products in the countries of origin.

Should the declared entry price of the consignment be higher than the flat-rate import value, if such applies, increased by a margin adopted in accordance with paragraph 3 that may not exceed the flat-rate value by more than 10 %, a security must

be lodged equal to the import duties determined on the basis of the flat-rate import value.

If, in the case referred to in the second subparagraph, the entry price of the consignment is not declared, the application of Common Customs Tariff shall be dependent on the flat-rate import value or on the application, under conditions to be determined in accordance with paragraph 3, of the relevant provisions of customs legislation.

3. In the event that derogations in Article 44(15) are applied to imported products, importers shall lodge a security for those products with the designated customs authorities at the time of release for free circulation. The security shall be equal to an amount to be specified. The security shall be released on presentation by the importer of proof, to the satisfaction of the customs authorities of the Member State of release for free circulation, that the musts were made into grape juice, used in other products outside the wine sector or, if vinified, have been appropriately labelled.

4. Detailed rules of application for this Article shall be adopted using the procedure laid down in Article 75. These rules shall in particular cover the setting of criteria for determining which control method is to be applied and what factors are to enter into the calculation of flat-rate import values, the level of security referred to in paragraph 3 and the rules governing the release of this security.

Article 61

1. In order to prevent or counteract adverse effects on the market in the Community which may result from imports of certain products listed in Article 1(2), imports of one or more such products at the rate of duty laid down in the Common Customs Tariff shall be subject to payment of an additional import duty if the conditions set out in Article 5 of the Agreement on Agriculture concluded in accordance with Article 300 of the Treaty in the framework of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations have been fulfilled, unless the imports are unlikely to disturb the Community market, or where the effects would be disproportionate to the intended objective.

2. The trigger prices below which an additional import duty may be imposed shall be those forwarded by the Community to the World Trade Organisation.

The trigger volumes which must be exceeded for an additional import duty to be imposed shall be determined in particular on the basis of Community imports over the three years

14.7.1999 L 179/31Official Journal of the European CommunitiesEN

preceding the year in which the adverse effects referred to in paragraph 1 have occured or are likely to occur.

3. The import prices to be taken into account for the imposition of an additional import duty shall be determined on the basis of the cif import prices of the shipment concerned.

The cif import prices shall be verified for this purpose on the basis of representative prices for the product in question on the world market, or on the Community import market for the product.

4. The Commision shall adopt detailed rules for the application of this Article in accordance with the procedure laid down in the Article 75. Such detailed rules shall specify in particular:

(a) the products to which additional import duties shall be applied, in accordance with Article 5 of the Agreement on Agriculture;

(b) the other criteria necessary for application of paragraph 1 in accordance with Article 5 of the said Agreement.

Article 62

1. Tariff quotas for the products covered by this Regulation resulting from agreements concluded in accordance with Article 300 of the Treaty or from any other act of the Council shall be opened and administered by the Commission in accordance with detailed rules adopted under the procedure laid down in Article 75.

2. Quotas shall be administered by applying one of the following methods or a combination of them:

(a) a method based on the chronological order in which applications are lodged (‘first come, first served principle’);

(b) a method of distribution in proportion to the quantities requested when the applications were lodged (using the ‘simultaneous examination’ method);

(c) a method based on taking traditional trade patterns into account (using the ‘traditional importers/new arrivals’ method).

Other appropriate methods may be adopted. They shall avoid any discrimination between the operators concerned.

3. The method of administration adopted shall, where appropriate, give due weight to the supply requirements of the

Community market and the need to safeguard the equilibrium of that market, while at the same time possibly drawing on the methods which have been applied in the past to quotas corresponding to those referred to in paragraph 1, without prejudice to the rights resulting from agreements concluded as part of the Uruguay Round of trade negotiations.

4. The detailed rules referred to in paragraph 1 shall provide for annual quotas, if necessary, suitably phased in over the year and shall determine the administrative method to be used and, where appropriate, shall include:

(a) guarantees covering the nature, provenance and origin of the product;

(b) recognition of the document used for verifying the guarantees referred to in (a);

(c) the conditions under which import licences are issued and their term of validity.

Article 63

1. To the extent necessary to enable the export of:

(a) products listed in Article 1(2)(a), (b) and (c);

(b) sugars falling within CN code 1701, glucose and glucose syrup falling within CN codes 1702 30 91, 1702 30 99 1702 40 90 and 1702 90 50, including in the form of products falling within CN codes 1702 30 51 and 1702 30 59, incorporated into products falling with CN codes 2009 60 11, 2009 60 71, 2009 60 79 and 2204 30 99,

on the basis of prices for those products in international trade and within the limits resulting from agreements concluded in accordance with Article 300 of the Treaty, the difference between those prices and prices in the Community may be covered by export refunds.

2. For the allocation of the quantities which may be exported with refunds, the method shall be established which:

(a) is the best suited to the nature of the product and to the situation on the market in question, enabling the most efficient use possible to be made of the available resources, and having regard to the efficiency and structure of Community exports without, however, creating discrimination between large and small operators;

(b) is the least cumbersome administratively for operators, having regard to management imperatives;

L 179/32 14.7.1999Official Journal of the European CommunitiesEN

(c) precludes discrimination between the operators concerned.

3. Refunds shall be the same for the whole Community. They may vary according to destination where the situation on the international market or the specific requirements of certain markets make this necessary.

The refunds referred to in paragraph 1(a) shall be fixed in accordance with the procedure laid down in Article 75. They shall be fixed at regular intervals.

Refunds fixed at regular intervals may, where necessary, be adjusted in the intervening period by the Commission at the request of a Member State or on its own initiative.

The provisions of Article 64 regarding the products referred to therein shall apply on a supplementary basis.

4. Refunds shall be granted only on application and on presentation of the relevant export licence.

5. The refund applicable to exports of products listed in Article 1 shall be that applicable on the day of application for the licence and, in the case of a differentiated refund, that applicable on the same day:

(a) for the destination indicated on the licence or, if appropriate,

(b) for the actual destination, if it differs from that indicated on the licence. In that case the amount applicable may not exceed the amount applicable to the destination indicated on the licence.

Appropriate measures may be taken to preclude abuse of the flexibility provided for in this paragraph.

6. Paragraphs 4 and 5 may be waived in the case of products listed in Article 1 on which refunds are paid under food-aid operations, in accordance with the procedure laid down in Article 75.

7. Compliance with the limits on volumes arising from agreement concluded in accordance with Article 300 of the Treaty shall be ensured on the basis of the export certificates issued for the reference periods provided for therein and applicable to the products concerned.

With regard to compliance with the obligations arising under agreements concluded in the framework of the Uruguay Round of trade negotiations, the ending of a reference period shall not affect the validity of export licences.

8. Detailed rules for the application of this Article, including provisions on redistribution of unallocated or unused exportable quantities, shall be adopted in accordance with the procedure laid down in Article 75.

Article 64

1. This Article shall apply to the refunds referred to in Article 63(1).

2. The amount of the refund for products referred to in Article 63(1)(b) shall be:

(a) in the case of raw sugar and white sugar, the amount of refund for export of these products unprocessed as fixed in accordance with Article 17 of Council Regulation (EEC) No 1785/81 of 30 June 1981 on the common organisation of the market in the sugar sector (1), and with the provisions adopted for its application;

(b) in the case of glucose and glucose syrup, the amount of the refund for export of these products unprocessed as fixed for each of these products in accordance with Article 13 of Council Regulation (EEC) No 1766/92 of 30 June 1992 on the common organisation of the market in cereals (2), and with the provisions adopted for its application.

To qualify for the refund, processed products must, on export, be accompanied by a declaration from the applicant indicating the amounts of raw sugar, white sugar, glucose and glucose syrup used in their manufacture.

The accuracy of this declaration shall be subject to checks by the competent authorities of the Member State concerned.

3. The following shall be taken into account when refunds are being fixed:

(a) the existing situation and likely trends with regard to:

(i) prices and availability of the products listed in Article 63(1) on the Community market;

(ii) world market prices for those products;

(b) the most advantageous marketing and transport costs from the Community markets to the ports or other export

(1) OJ L 177, 1.7.1981, p. 4. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 1148/98 (OJ L 159, 3.6.1998, p. 38.)

(2) OJ L 181, 1.7.1992, p. 21. Regulation as last amended by Regulation (EG) No 1253/1999 (OJ L 160, 26.6.1999, p. 18.)

14.7.1999 L 179/33Official Journal of the European CommunitiesEN

points of the Community as well as the costs of shipment to the country of destination;

(c) the objectives of the common organisation of the market in wine, which are to ensure balance on the markets and natural development in respect of prices and trade;

(d) limits arising out of agreements concluded in accordance with Article 300 of the Treaty;

(e) the need to avoid disturbances on the Community market;

(f) the economic aspect of the proposed exports.

4. Community market prices referred to in Article 63(1) shall be determined on the basis of the most advantageous export prices.

The following shall be taken into account when the prices in international trade referred to in Article 63(1) are being determined:

(a) prices recorded on third-country markets;

(b) the most advantageous prices in third countries of destination for imports from third countries;

(c) producer prices recorded in exporting third countries, account being taken, where appropriate, of subsidies granted by those countries;

(d) free-at-Community-frontier offer prices.

5. Without prejudice to the third subparagraph of Article 63(3), the intervals at which the list of products for which a refund is actually granted is to be fixed and the amount of that refund shall be determined in accordance with the procedure laid down in Article 75.

6. The refund shall be paid on proof that the products:

(a) are of Community origin,

(b) have been exported from the Community, and

(c) in the case of a differentiated refund, have reached the destination indicated on the licence or another destination for which the refund was fixed, without prejudice to Article 63(5)(b). However, exceptions may be made to this

rule in accordance with the procedure laid down in Article 75, provided that conditions are laid down which offer equivalent guarantees.

Additional provisions may be adopted in accordance with the procedure laid down in Article 75.

7. Without prejudice to paragraph 6(a), in the absence of a derogation granted in accordance with the procedure laid down in Article 75, no export refund shall be granted on products imported from third countries and re-exported to third countries.

Article 65

1. To the extent necessary for the proper working of the common organisation of the market in wine, the Council, acting by a qualified majority on a proposal form the Commission, may in particular cases prohibit the use of inward-processing arrangements wholly or partially in respect of the products listed in Article 1.

2. By way of derogation from paragraph 1, if the situation referred to in that paragraph occurs with particular urgency and if the Community market is, or is likely to be, disturbed by outward or inward-processing arrangements, the Commission shall, at the request of a Member State or on its own initative, decide on the necessary measures; the Council and the Member States shall be notified of such measures, the period of validity of which may not exceed six months and which shall apply immediately. If the Commission receives a request from a Member State, it shall take a decision thereon within one week of receipt of the request.

3. The Commissions' decision may be referred to the Council by any Member State within one week following the day of notification. The Council, acting by a qualified majority, may confirm, amend or annul the Commission's decision. If the Council has not reached a decision within three months, the Commission's decision shall be deemed to have been repealed.

Article 66

1. The general rules for the interpretation of the Combined Nomenclature and the special rules for its application shall apply to the classification of products covered by this Regulation; the tariff nomenclature resulting from the application of this Regulation shall be incorporated in the Common Customs Tariff.

2. Save as otherwise provided for this Regulation or pursuant to a provision thereof, the following shall be prohibited:

(a) the levying of any charge having equivalent effect to a customs duty;

L 179/34 14.7.1999Official Journal of the European CommunitiesEN

(b) the application of any quantitative restriction or measure having equivalent effect.

Article 67

1. The import of the products covered by this Regulation to which alcohol has been added with the exception of those products equivalent to products originating in the Community in respect of which such a mixture is permitted, shall be prohibited.

2. Detailed rules for the application of this Article, and in particular the conditions for the equivalence of products, and derogations from paragraph 1 shall be adopted in accordance with the procedure laid down in Article 75.

Article 68

1. The products referred to in Article 1(2)(a) and (b) may be imported only if the following conditions are fulfilled:

(a) in respect of all the products:

(i) if they correspond to the provisions governing production, marketing and, where appropriate, delivery for direct human consumption in the third countries in which they originate, and evidence of compliance with this conditon is furnished in the form of a certificate issued by a competent body, included on a list to be determined, in the third country in which the product originates;

(ii) where they are intended for direct human consumption, if they are accompanied by an analysis report drawn up by a body or department desingated by the third country in which the product originates;

(b) in respect of wines intended for direct human consumption other than liqueur wines and sparkling wines:

(i) if they have an actual alcoholic strength by volume of not less than 9 % vol and a total alcoholic strength by volume not exceeding 15 % vol;

(ii) if they have a total acidity content expressed as tartaric acid of not less than 3,5 or 46,6 milliequivalents per litre.

2. Provisions may be made under the procedure laid down in Article 75 for:

(a) the definition of the characteristics which liqueur wines and sparkling wines shall prossess and derogation from paragraph 1(b),

(b) dispensing with the certificate and the analysis report provided for in paragraph 1(a) in the case of certain

products as referred to in paragraph 1 which are transported in limited quantities and put up in small containers,

(c) waiving wholly or in part the requirment for the particulars contained in the certificate or the analysis report provided for in paragraph 1(a) in the case of certain wines accompanied by a certificate of designation of origin or by a certificate of origin.

3. Detailed rules for the application of this Article shall be adopted in accordance with the procedure laid down in Article 75.

Article 69

1. If, by reason of imports or exports, the Community market in one or more of the products listed in Article 1(2) is affected by, or is threatened with, serious disturbance likely to jeopardise the achievement of the objectives set out in Article 33 of the Treaty, appropriate measures may be applied in trade with third countries until such disturbance has ceased.

In order to assess whether the situation justifies the application of such measures, the following in particular must be taken into account:

(a) the quantities in respect of which import licences have been issued or applied for and the market situation of the wine sector in the Community;

(b) where appropriate, the scale of intervention.

The Council, acting by a qualified majority on a proposal from the Commission, shall adopt general rules for the application of this paragraph and define the cases in which and the limits within which Member States may take interim protective measures.

2. If the situation referred to in paragraph 1 arises, the Commission shall, at the request of a Member State or on its own initiative, decide on the necessary measures; the Member States shall be notified of such measures, which shall be immediately applicable. If the Commission receives a request from a Member State, it shall take a decision thereon within three working days of receipt of the request.

3. Measures decided on by the Commission may be referred to the Council by any Member State within three working days of the day of notification. The Council shall meet without delay. It may, acting by a qualified majority, amend or annul the measures in question.

4. This Article shall be applied having regard to the obligations arising from the international agreements concluded in accordance with Article 300(2) of the Treaty.

14.7.1999 L 179/35Official Journal of the European CommunitiesEN

TITLE VIII

GENERAL, TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS

Article 70

1. The products covered by this Regulation may be put into circulation within the Community only with an officially checked accompanying document.

2. Natural or legal persons or groups of persons who hold such products in the exercise of their trade, in particular producers, bottlers and processors, as well as merchants to be determined, shall be obliged to keep goods inwards and outwards registers in respect of those products.

3. Detailed rules for the application of this Article, and in particular the nature and form of the document referred to in paragraph 1, and the derogations from this Article, shall be adopted in accordance with the procedure laid down in Article 75.

Article 71

1. Save as otherwise provided in this Regulation, Articles 87, 88 and 89 of the Treaty shall apply to the production of and trade in the products covered by this Regulation.

2. Chapter II of Title II shall not impede the granting of national aid designated to achieve objectives similar to those sought by that Chapter. Paragraph 1 shall nevertheless apply to such aids.

Article 72

1. Member States shall designate one or more authorities which shall be responsible for ensuring compliance with Community rules in the wine sector. They shall also designate the laboratories authorised to carry out official analyses in the wine sector.

2. Member States shall inform the Commission of the names and addresses of these authorities and laboratories. The Commission shall forward this information to the other Member State.

3. The Commission shall set up a body of specific officials to collaborate with the competent authorities of the Member States in on-the-spot checks in order to ensure the uniform application of the rules in the wine sector.

4. Detailed rules for the application of this Article shall be adopted in accordance with the procedure laid down in Article 75.

These rules may in particular include provisions:

(a) to ensure uniform application of Community provisions in the wine sector, in particular as regards controls;

(b) governing relation between the designated authorities;

(c) governing the specific financial procedures for the improvement of controls;

(d) governing administrative sanctions, and

(e) governing the powers and obligations of the designed inspectors.

Article 73

Member States and the Commission shall communicate to each other the information necessary for implementing this Regulation. Detailed rules governing such communication, including the nature and format of the information to be transmitted, and time limits for its communication as well as distribution of the information gathered shall be adopted in accordance with the procedure laid down in Article 75.

Article 74

A Management Committee for Wine (herainafter called ‘the Committee’) is hereby set up consisting of representatives of Member States and chaired by a representative of the Commission.

Article 75

1. Where the procedure laid down in this Article is to be followed, the Chairman shall refer the matter to the Committee, either on his own initiative or at the request of the representative of a Member State.

2. The representative of the Commission shall submit to the Committee a draft of the measures to be taken. The Committee shall deliver its opinion on the draft within a time limit which the Chairman may lay down according to the urgency of the matter. The opinion shall be delivered by the majority provided for in Article 205(2) of the Treaty in the case of decisions which the Council is required to adopt on a proposal from the Commission. The votes of the representatives of the Member States within the Committee shall be weighted in the manner set out in that Article. The Chairman shall not vote.

L 179/36 14.7.1999Official Journal of the European CommunitiesEN

The Commission shall adopt measures which shall apply immediately. However, if these measures are not in accordance with the opinion of the Committee, they shall forthwith be communicated by the Commission to the Council. In that event the Commission may defer application of the measures which it has decided for a period of not more than one month from the date of such communication.

The Council, acting by a qualified majority, may take a different decision within the time limit referred to in the second paragraph.

Article 76

The Committee may examine any other question raised by the Chairman, either on his own initiative or at the request of the representative of a Member State.

Article 77

1. This Regulation shall be so applied that appropriate account is taken, at the same time, of the objectives set out in Article 33 and 131 of the Treaty.

2. This Regulation shall be applied having regard to the obligations arising from the international agreements concluded in accordance with Article 300(2) of the Treaty.

Article 78

1. Regulation (EC) No 1258/1999 and the provisions adopted in implementation thereof shall apply to the products covered by this Regulation.

2. The premium referred to in Chapter II of Title II, the support referred to in Chapter III of that Title, the aid referred to in Chapter I of Title III, the buying-in and support referred to in Chapter II of that Title and the aids referred to in Chapter III of that Title and the refunds referred to in Title VII shall be regarded as intervention designed to stabilise agricultural markets within the meaning of Article 2(2) of Regulation (EC) No 1258/1999.

3. Notwithstanding any more restrictive provisions, the Community support which may be granted under Title III and

the refunds which may be granted under Title VII may only be granted in respect of products produced in the Community from grapes harvested in the Community.

Article 79

With a view to preventing surpluses of table wine and wines suitable for yielding table wine, the Member States may set a limit for crop yields expressed as an amount of hectolitres per hectare, the overshoot of which shall result in the producers' ineligibility for benefits under this Regulation.

Article 80

In accordance with the procedure laid down in Article 75, measures shall be adopted:

(a) to facilitate the transition from the arrangements provided for in the Regulations referred to in Article 81 and those established by this Regulation;

(b) where required, to resolve specific practical problems. Such measures, if duly justified, may derogate from certain provisions of this Regulation.

Article 81

Regulations (EEC) No 346/79, (EEC) No 351/79, (EEC) No 460/ 79, (EEC) No 456/80, (EEC) No 457/80, (EEC) No 458/80, (EEC) No 1873/84, (EEC) No 895/85, (EEC) No 822/87, (EEC) No 823/87, (EEC) No 1442/88, (EEC) No 3877/88, (EEC) No 4252/88, (EEC) No 2046/89, (EEC) No 2048/89, (EEC) No 2389/89, (EEC) No 2390/89, (EEC) No 2391/89, (EEC) No 2392/89, (EEC) No 3677/89, (EEC) No 3895/91, (EEC) No 2332/92 and (EEC) No 2333/92 are hereby repealed.

Article 82

This Regulation shall enter into force on the seventh day following its publication in the Official Journal of the European Communities.

It shall apply from 1 August 2000.

This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.

Done at Brussels, 17 May 1999.

For the Council

The President K.-H. FUNKE

14.7.1999 L 179/37Official Journal of the European CommunitiesEN

ANNEX I

PRODUCT DEFINITIONS

The following definitions shall apply to:

— products obtained in the Community from grapes harvested in the Community, including wine referred to in the sixth indent of pargraph 15, and

— products other than those referred to in paragraphs 3, 4, 5, 6, 7, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 and 24 where they

— originate in third countries, or

— are manufactured in the Community from grapes harvested outside the Community insofar as their manufacture is permitted under this Regulation.

The definitions of wine products to which this Annex does not apply shall be adopted as necessary in accordance with this Regulation, by the procedure laid down in Article 75.

1. Fresh grapes: the fruit of the vine used in making wine, ripe or even slightly raisined, which may be crushed or pressed by normal wine-cellar means and which may spontaneously produce alcoholic fermentation.

2. Grape must: the liquid product obtained naturally or by physical processes from fresh grapes. An actual alcoholic strength by volume of the grape must of not more than 1 % vol. is permissible.

3. Grape must in fermentation: the product obtained from the fermentation of grape must and with an actual alcoholic strength by volume of more than 1 % vol. but less than three fifths of its total alcoholic strength by volume: however, certain quality wines psr having an actual alcoholic strength by volume of less than three fifths of their total alcoholic strength by volume but not less than 4,5 % vol. are not considered as grape must in fermentation.

4. Grape must in fermentation extracted from raisined grapes: the product obtained from the partial fermentation of grape must obtained from raisined grapes, the total sugar content of which before fermentation is at least 272 grams per litre and the natural and actual alcoholic strength by volume of which may not be less than 8 % vol. However, certain wines that meet these requirements are not considered as grape must in fermentation extracted from raisined grapes.

5. Fresh grape must with fermentation arrested by the addition of alcohol: a product which:

— has an actual alcoholic strength by volume of not less than 12 % vol. but less than 15 % vol., and

— is obtained by addition to unfermented grape must having a natural alcoholic strength by volume of not less than 8,5 % vol. and derived exclusively from vine varieties referred to in Article 42(5):

— either of neutral alcohol of vinous origin, including alcohol obtained from the distillation of dried grapes, having an actual alcoholic strength by volume of not less than 95 % vol.,

— or of an unrectified product derived from the distillation of wine and having an actual alcoholic strength by volume of not less than 52 % vol. and not more than 80 % vol.

6. Concentrated grape must: uncaramelised grape must which is:

— obtained by partial dehydration of grape must carried out by any authorised method other than by direct heat in such a way that the figure indicated by a refractometer used in accordance with a method to be prescribed at a temperature of 20 °C is not less than 50,9 %;

— derived exclusively from vine varieties referred to in Article 42(5);

— obtained from grape must having at least the minimum natural alcoholic strength by volume laid down for the vine-growing zone in which the grapes were harvested.

An actual alcoholic strength by volume of the concentrated grape must of not more than 1 % vol. is permissible.

L 179/38 14.7.1999Official Journal of the European CommunitiesEN

7. Rectified concentrated grape must: the liquid uncaramelised product which:

— is obtained by partial dehydration of grape must carried out by any authorised method other than direct heat in such a way that the figure indicated by a refractometer used in accordance with a method to be prescribed at a temperature of 20 °C is not less than 61,7 %;

— has undergone authorised treatment for deacidification and elimination of constituents other than sugar;

— has the following characteristics:

— a pH of not more than 5 at 25 ° Brix,

— an optical density at 425 nm for a thickness of 1 cm of not more than 0,100 in grape must concentrated at 25 ° Brix,

— a sucrose content undetectable by a method of analysis to be defined,

— a Folin-Ciocalteau index of not more than 6,00 at 25 ° Brix,

— a titratable acidity of not more than 15 milliequivalents per kilogram of total sugars,

— a sulphur dioxide content of not more than 25 milligrams per kilogram of total sugars,

— a total cation content of not more than 8 milliequivalents per kilogram of total sugars,

— a conductivity at 25 ° Brix and 20 °C of not more than 120 micro-Siemens/cm,

— a hydroxymethylfurfural content of not more than 25 milligrams per kilogram of total sugars,

— presence of mesoinositol,

— is derived exclusively from the vine varieties referred to in Article 42(5),

— is obtained from grape must having at least the minimum natural alcoholic strength by volume laid down for the vine-growing zone in which the grapes were harvested.

An actual alcoholic strength by volume of the rectified concentrated grape must of not more than 1 % vol. is permissible.

8. Grape juice: the unfermented but fermentable liquid product obtained by appropriate treatment rendering it fit for consumption as it is; it may be obtained:

(a) from fresh grapes or from grape must, or

(b) by reconstitution:

— from conentrated grape must; or

— from concentated grape juice.

An actual alcoholic strength by volume of the grape juice of not more than 1 % vol. is permissible.

9. Concentrated grape juice: uncaramelised grape juice obtained by partial dehydration of grape juice carried out by any authorised method other than by direct heat in such a way that the figure indicated by a refractometer used in accordance with a method to be prescribed at a temperature of 20 °C is not less than 50,9 %.

An actual alcoholic strength by volume of the concentated grape juice of not more than 1 % vol. is permissible.

10. Wine: the product obtained exclusively from the total or partial alcoholic fermentation of fresh grapes, whether or not crushed, or of grape must.

11. New wine still in fermentation: wine in which alcoholic fermentation is not yet complete and which is not yet separated from its lees.

14.7.1999 L 179/39Official Journal of the European CommunitiesEN

12. Wine suitable for yielding table wine: wine which:

— is derived exclusively from vine varieties referred to in Article 42(5);

— is produced in the Community, and

— has at least the minimum natural alcoholic strength by volume laid down for the vine-growing zone in which it was produced.

13. Table wine: wine other than quality wine psr which:

— is derived exclusively from vine varieties referred to in Article 42(5);

— is produced in the Community;

— has, whether or not following application of the processes specified in point D of Annex V, an actual alcoholic strength by volume of not less than 8,5 % vol. provided the wine derives exclusively from grapes harvested in vine-growing zones A and B, and of not less than 9 % vol. in other vine-growing zones, and a total alcoholic strength by volume of not more than 15 % vol.;

— subject to derogations which may be adopted, has a total acidity content, expressed as tartaric acid, of not less than 3,5 grams per litre or 46,6 milliequivalents per litre.

However, in the case of wines from certain vine-growing areas to be determined which have been produced without any enrichment, the upper limit for the total alcoholic strength by volume may ba raised to 20 % vol.

‘Retsina’ table wine is table wine produced exclusively in the geographical territory of Greece using grape must treated with resin from the Aleppo pine. The use of Aleppo pine resin is permitted solely for the purpose of obtaining ‘retsina’ table wine under the conditions laid down in the Greek provisions applicable.

14. Liqueur wine: the product:

A. Having:

— an actual alcoholic strength by volume of not less than 15 % vol. and not more than 22 % vol.;

— an overall alcoholic strength by volume of not less than 17,5 % vol., except for certain quality liqueur wines produced in specified regions (quality liqueur wines psr) appearing on a list to be drawn up;

B. obtained:

(a) from:

— grape must in fermentation; or

— wine; or

— a combination of the above products; or

— in the case of certain quality liqueur wines psr to be determined, grape must or a mixture thereof with wine,

all these products being required, in the case of liqueur wines and quality liqueur wines psr:

— to be derived from vine varieties which shall be selected from among those referred to in Article 42(5); and

— with the exception of certain quality liquer wines psr appearing on a list to be drawn up, to have an initial natural alcoholic strength by volume of not less than 12 % vol.;

(b) and by addition:

(i) individually or in combination:

— of neutral alcohol of vine origin, including alcohol produced from the distillation of dried grapes, having an actual alcoholic strength by volume of not less than 96 % vol.;

L 179/40 14.7.1999Official Journal of the European CommunitiesEN

— of wine or dried grape distillate, having an actual alcoholic strength by volume of not less than 52 % vol. and not more than 86 % vol.;

(ii) together with one or more of the following products where appropriate:

— concentrated grape must;

— a combination of one of the products referred to in (i) with a grape must referred to in the first and fourth indents of (a);

(iii) for certain quality liqueur wines psr appearing on a list to be drawn up:

— either of products listed in (i) individually or in combination;

— or of one or more of the following products:

— wine alcohol or dried grape alcohol with an actual alcoholic strength by volume of not less than 95 % vol. and not more than 96 % vol.;

— spirits distilled from wine or from grape marc, with an actual alcoholic strength by volume of not less than 52 % vol. and not more than 86 % vol.;

— spirits distilled from dried grapes, with an actual alcoholic strength by volume of not less than 52 % vol. and of less than 94,5 % vol.;

— together with one or more of the following products, where appropriate:

— partially fermented grape must obtained from raisined grapes;

— concentrated grape must obtained by the action of direct heat, complying, with the exception of this operation, with the definition of concentrated grape must;

— concentrated grape must;

— a combination of one of the products listed in the second indent with a grape must referred to in the first and fourth indents of (a).

15. Sparkling wine: save for the derogation provided for in Article 44(3), the product which is obtained by first or second alcoholic fermentation:

— of fresh grapes;

— of grape must;

— of wine,

suitable for yielding table wine;

— of table wine;

— of quality wine psr,

— imported wines, on a list to be drawn up, from vine varieties and vine-growing zones with the characteristics that distinguish them from Community wines,

which, when the container is opened, releases carbon dioxide derived exclusively from fermentation and which has an excess pressure, due to carbon dioxide in solution, of not less than 3 bar when kept at a temperature of 20 °C in closed containers.

16. Aerated sparkling wine: the product which:

— is obtained from table wine;

— releases, when the container is opened, carbon dioxide derived wholly or partially from an addition of that gas; and

— has an excess pressure, due to carbon dioxide in solution, of not less than 3 bar when kept at a temperature of 20 °C in closed containers.

14.7.1999 L 179/41Official Journal of the European CommunitiesEN

17. Semi-sparkling wine: the product which:

— is obtained from table wine, quality wine psr or from products suitable for yielding table wine or quality wine psr provided that such wine or products have a total alcoholic strength of not less than 9 % vol.;

— has an actual alcoholic strength by volume of not less than 7 % vol.;

— has an excess pressure, due to endogenous carbon dioxide in solution of not less than 1 bar and not more than 2,5 bar when kept at a temperature of 20 °C in closed containers;

— is put up in containers of 60 litres or less.

18. Aerated semi-sparkling wine: the product which:

— is obtained from table wine, quality wine psr or from products suitable for yielding table wine or quality wine psr;

— has an actual alcoholic strength of not less than 7 % vol. and a total alcoholic strength of not less than 9 % vol.;

— has an excess pressure of not less than 1 bar and not more than 2,5 bar when kept at a temperature of 20 °C in closed containers due to carbon dioxide in solution which has been wholly or partially added;

— is put up in containers of a capacity not exceeding 60 litres.

19. Wine vinegar: vinegar which:

— is obtained exclusively by acetous fermentation of wine; and

— has a total acidity of not less than 60 grams per litre expressed as acetic acid.

20. Wine lees: the residue accumulating in vessels containing wine after fermentation, during storage or after authorised treatment and the residue obtained from filtering or centrifuging this product.

The following are also considered as wine lees:

— the residue accumulating in vessels containing grape must during storage or after authorised treatment;

— the residue obtained from filtering or centrifuging this product.

21. Grape marc: the residue from the pressing of fresh grapes, whether or not fermented.

22. Piquette: the product obtained:

— by the fermentation of untreated grape marc macerated in water; or

— by leaching fermented grape marc with water.

23. Wine fortified for distillation: the product which:

— has an actual alcoholic strength by volume of not less than 18 % vol. and not more than 24 % vol.;

— is obtained exclusively by the addition to wine containing no residual sugar of an unrectified product derived from the distillation of wine and having a maximum actual alcoholic strength by volume of 86 % vol.; and

— has a maximum volatile acidity of 1,5 grams per litre, expressed as acetic acid.

L 179/42 14.7.1999Official Journal of the European CommunitiesEN

24. Wine of overripe grapes: the product:

— produced in the Community, without enrichment, from grapes harvested in the Community, coming from the vine varieties set out in Article 42(5) and which are set out in a list to be drawn up;

— having a natural alcoholic strength of more than 15 % vol.;

— having a total alcoholic strength not less than 16 % vol., and an actual alcoholic strength of not less than 12 % vol.; and

The Member States may prescribe a period of ageing for this product.

14.7.1999 L 179/43Official Journal of the European CommunitiesEN

ANNEX II

ALCOHOLIC STRENGTHS

1. Actual alcoholic strength by volume means the number of volumes of pure alcohol contained at a temperature of 20 °C in 100 volumes of the product at that temperature.

2. Potential alcoholic strength by volume means the number of volumes of pure alcohol at a temperature of 20 °C capable of being produced by total fermentation of the sugars contained in 100 volumes of the product at that temperature.

3. Total alcoholic strength by volume means the sum of the actual and potential alcoholic strengths.

4. Natural alcoholic strength by volume means the total alcoholic strength by volume of a product before any enrichment.

5. Actual alcoholic strength by mass means the number of kilograms of pure alcohol contained in 100 kilograms of product.

6. Potential alcoholic strength by mass means the number of kilograms of pure alcohol capable of being produced by total fermentation of the sugars contained in 100 kilograms of the product.

7. Total alcoholic strength by mass means the sum of the actual and potential alcoholic strength.

L 179/44 14.7.1999Official Journal of the European CommunitiesEN

ANNEX III

WINE-GROWING ZONES

1. Wine-growing zone A comprises:

(a) in Germany: the areas under vines other than those included in wine-growing zone B;

(b) in Luxembourg: the Luxembourg wine-growing region;

(c) in Belgium, the Netherlands, Denmark, Ireland, Sweden and the United Kingdom: the wine-growing of areas of these countries.

2. Wine-growing zone B comprises:

(a) in Germany, the areas under vines in the specified region Baden;

(b) in France, the areas under vines in the departments not mentioned in this Annex and in the following departments:

— in Alsace: Bas-Rhin, Haut-Rhin;

— in Lorraine: Meurthe-et-Moselle, Meuse, Moselle, Vosges;

— in Champagne: Aisne, Aube, Marne, Haute-Marne, Seine-et-Marne;

— in the Jura: Ain, Doubs, Jura, Haute-Saône;

— in Savoie: Savoie, Haute-Savoie, Isère (Commune de Chapareillan);

— in the Val de Loire: Cher, Deux-Sèvres, Indre, Indre-et-Loire, Loir-et-Cher, Loire-Atlantique, Loiret, Maine- et-Loire, Sarthe, Vendée, Viene, and the areas under vines in the arrondissement of Cosne-sur-Loire in the department of Nièvre;

(c) in Austria: the Austrian wine-growing area.

3. Wine-growing zone C I a) comprises the area under vines:

(a) in France:

— in the following departments: Allier, Alpes-de-Haute-Provence, Hautes-Alpes, Alpes-Maritimes, Ariège, Aveyron, Cantal, Charente, Charente-Maritime, Corrèze, Côte-d'Or, Dordogne, Haute-Garonne, Gers, Gironde, Isère (with the exception of the commune of Chapareillan), Landes, Loire, Haute-Loire, Lot, Lot- et-Garonne, Lozère, Nièvre (except for the arrondissements of Cosne-sur-Loire), Puy-de-Dôme, Pyrénées- Atlantiques, Hautes-Pyrénées, Rhône, Saône-et-Loire, Tarn, Tarn-et-Garonne, Haute-Vienne, Yonne;

— in the arrondissements of Valence and Die in the department of Drôme (except for the cantons of Dieulefit, Loriol, Marsanne and Montélimar);

— in the department of Ardèche, in the arrondissement of Tournon and the cantons of Antraigues, Buzet, Coucouron, Montpezat-sous-Bauzon, PrVs, Saint-Etienne de Lugdarès, Saint-Pierreville, Valgorge and la Voulte-sur-Rhône;

(b) in Spain, in the provinces of Asturias, Cantabria, Guipúzcoa, La Coruña and Vizcaya;

(c) in Portugal, in that part of the region of Norte which corresponds to the designated wine area of ‘Vinho Verde’ as well as the ‘Concelhos de Bombarral, Laurinhã, Mafra e Torres Vedras’ (with the exception of ‘Freguesias da Carvoeira e Dois Portos’), belonging to the ‘Região viticola da Extremadura’.

4. In Italy, wine-growing zone C 1 b) comprises the areas under vines in the Valle d'Aosta region and in the provinces of Sondrio, Bolzano, Trento and Belluno.

5. Wine-growing zone C II comprises:

(a) in France, the areas under vines:

— in the following departments: Aude, Bouches-du-Rhône, Gard, Hérault, Pyrénées-Orientales (except for the cantons of Olette and Arles-sur-Tech), Vaucluse;

14.7.1999 L 179/45Official Journal of the European CommunitiesEN

— in the part of the department of Var bounded in the south by the northern limit of the communes of Evenos, Le Beausset, Solliès-Toucas, Cuers, Puget-Ville, Collobrières, La Garde-Freinet, Pland-de-la-Tour and Sainte-Maxime;

— in the arrondissement of Nyons and the cantons of Dieulefit, Loirol, Marsanne and Montélimar in the department of Drôme;

— in those parts of the department of Ardèche not listed in point 3(a);

(b) in Italy, the areas under vines in the following regions: Abruzzi, Campagnia, Emilia-Romagna, Friuli-Venezia Giulia, Lazio, Liguria, Lombardy except for the province of Sondrio, Marche, Molise, Piedmont, Tuscany, Umbria Veneto except for the province of Belluno, including the islands belonging to those regions, such as Elba and the other islands of the Tuscan archipelago, the Ponziane islands, Capri and Ischia;

(c) in Spain, the areas under vines:

— in the following provinces:

— Lugo, Orense, Pontevedra,

— Ávilla (except for the communes which correspond to the designated wine ‘comarca’ of Cebreros), Burgos, León, Palencia, Salamanca, Segovia, Soria, Valladolid, Zamora,

— La Rioja,

— Álava,

— Navarra,

— Huesca,

— Barcelona, Gerona, Lérida;

— in that part of the province of Zaragoza which lies to the north of the river Ebro;

— in those communes of the province of Tarragona included in the Penedés registered designation of origin.

— in that part of the province of Tarragona which corresponds to the designated wine ‘comarca’ of Conca de Barberá.

6. In Greece, wine-growing zone C III a) comprises the area under vines in the following nomoi: Florina, Imathia, Kilkis, Grevena, Larisa, Ioannina, Levkas, Achaca, Messinia, Arkadia, Korinthia, Iraklio, Khania, Rethimni, Samos, Lasithi and the island of Thira (Santorini).

7. Wine-growing zone C III b) comprises:

(a) in France, the areas under vines:

— in the departments of Corsica;

— in that part of the department of Var situated between the sea and a line bounded by the communes (which are themselves included) of Evenos, Le Beausset, Solliès-Toucas, Cuers, Puget-Ville, Collobrières, La Garde-Freinet, Plan-de-la-Tour and Sainte-Maxime;

— in the cantons of Olette and Arles-sur-Tech in the department of Pyrénées-Orientales;

(b) in Italy, the areas under vines in the following regions: Calabria, Basilicata, Apulia, Sardinia and Sicily, including the islands belonging to those regions, such as Pantelleria and the Lipari, Egadi and Pelagian Islands;

(c) in Greece, the areas under vines not listed in point 6;

(d) in Spain, the areas under vines not included in 3(b) or 5(c);

(e) in Portugal, the areas under vines in the regions not included in wine-growing zone C I a).

8. The demarcation of the territories covered by the administrative units mentioned in this Annex is that resulting from the national provisions in force on 15 December 1981 and, for Spain, from the national provisions in force on 1 March 1986 and Portugal, from the national provisions in force on 1 March 1998.

L 179/46 14.7.1999Official Journal of the European CommunitiesEN

ANNEX IV

LIST OF AUTHORISED OENOLOGICAL PRACTICES AND PROCESSES

1. Oenological practices and processes which may be applied to fresh grapes, grape must, grape must in fermentation, grape must in fermentation extracted from raisined grapes, concentrated grape must and new wine still in fermentation:

(a) aeration or the addition of oxygen;

(b) heat treatment;

(c) centrifuging and filtration, with or without an inert filtering agent, on condition that no undesirable residue is left in the products so treated;

(d) use of carbon dioxide, argon or nitrogen, either alone or combined, solely in order to create an inert atmosphere and to handle the product shielded from the air;

(e) use of yeasts for wine production;

(f) use of one or more of the following practices to encourage the growth of yeasts;

— addition of diammonium phosphate or ammonium sulphate within certain limits,

— addition of ammonium sulphite or ammonium bisulphite within certain limits,

— addition of thiamin hydrochloride within certain limits;

(g) use of sulphur dioxide, potassium bisulphite or potassium metabisulphite which may also be called potassium disulphite or potassium pyrosulphite;

(h) elimination of sulphur dioxide by physical processes;

(i) treatment of white must and new white wine still in fermentation with charcoal for oenological use, within certain limits;

(j) clarification by means of one or more of the following substances for oenological use:

— edible gelatine,

— isinglass,

— casein and potassium caseinate,

— ovalbumin and/or lactalbumin,

— bentonite,

— silicon dioxide as a gel or colloidal solution,

— kaolin,

— tannin,

— pectinolytic enzymes,

— an enzymatic preparation of betaglucanase, under conditions to be determined;

(k) use of sorbic acid or potassium sorbate;

(l) use of tartaric acid for acidification purposes under the conditions laid down in points E and G of Annex V;

(m) use of one or more of the following substances for deacidification purposes under the conditions laid down in points E and G of Annex V:

— neutral potassium tartrate,

— potassium bicarbonate,

14.7.1999 L 179/47Official Journal of the European CommunitiesEN

— calcium carbonate, which may contain small quantities of the double calcium salt of L (+) tartaric and L (¯) malic acids,

— calcium tartrate,

— tartaric acid, under conditions to be determined,

— a homogeneous preparation of tartaric acid and calcium carbonate in equivalent proportions and finely pulverised;

(n) the use of Aleppo pine resin under conditions to be determined;

(o) the use of preparations of yeast cell wall, within certain limits;

(p) the use of polyvinylpolypyrrolidone within certain limits and under conditions to be determined;

(q) the use of lactic bacteria in a vinous suspension under conditions to be determined;

(r) the addition of lysozyme within limits and under conditions to be determined.

2. Oenological practices and processes which may be applied to grape must intended for the manufacture of rectified concentrated grape must:

(a) aeration;

(b) heat treatment;

(c) centrifuging and filtration, with or without an inert filtering agent, on condition that no undesirable residue is left in the product so treated;

(d) use of sulphur dioxide, potassium bisulphite or potassium metabisulphite which may also be called potassium disulphite or potassium pyrosulphite;

(e) elimination of sulphur dioxide by physical processes;

(f) treatment with charcoal for oenological use;

(g) use of calcium carbonate, which may contain small quantities of the double calcium salt of L (+) tartaric and L (¯) malic acids;

(h) use of ion exchange resins under conditions to be determined.

3. Processes and oenological practices which may be applied to grape must in fermentation intended for direct human consumption as such, wine suitable for producing table wine, table wine, sparkling wine, aerated sparkling wine, semi-sparkling wine, aerated semi-sparkling wine, liqueur wine and quality wines psr:

(a) use in dry wines, and in quantities not exceeding 5 %, of fresh lees which are sound and undiluted and contain yeasts resulting from the recent vinification of dry wines;

(b) aeration or bubbling using argon or nitrogen;

(c) heat treatment;

(d) centrifuging and filtration, with or without an inert filtering agent, on condition that no undesirable residue is left in the products so treated;

(e) use of carbon dioxide, argon or nitrogen, either alone or combined, solely in order to create an inert atmosphere and to handle the product shielded from the air;

(f) addition of carbon dioxide, within certain limits,

(g) use, under the conditions laid down in this Regulation, of sulphur dioxide, potassium bisulphite or potassium metabisulphite, which may also be called potassium disulphite or potassium pyrosulphite;

L 179/48 14.7.1999Official Journal of the European CommunitiesEN

(h) addition of sorbic acid or potassium sorbate provided that the final sorbic acid content of the treated product on its release to the market for direct human consumption does not exceed 200 mg/l;

(i) addition of L-ascorbic acid up to certain limits;

(j) addition of citric acid for wine stabilisation purposes, within certain limits;

(k) use of tartaric acid for acidification purposes under the conditions laid down in points E and G of Annex V;

(l) use of one or more of the following substances for deacidification purposes under the conditions laid down in points E and G of Annex V:

— neutral potassium tartrate,

— potassium bicarbonate,

— calcium carbonate, which may contain small quantities of the double calcium salt of L (+) tartaric and L (¯) malic acids,

— calcium tartrate,

— tartaric acid, under conditions to be determined,

— a homogeneous preparation of tartaric acid and calcium carbonate in equivalent proportions and finely pulverised;

(m) clarification by means of one or more of the following substances for oenological use:

— edible gelatine,

— isinglass,

— casein and potassium caseinate,

— ovalbumin and/or lactalbumin,

— bentonite,

— silicon dioxide as a gel or colloidal solution,

— kaolin;

— an enzymatic preparation of betaglucanase, under conditions to be determined;

(n) addition of tannin;

(o) treatment of white wines with charcoal for oenological use, within certain limits,

(p) treatment, under conditions to be laid down:

— of grape must in fermentation intended for direct human consumption as such, white wines and rosé wines with potassium ferrocyanide,

— of red wines with potassium ferrocyanide or with calcium phytate;

(q) addition of metatartaric acid within certain limits;

(r) use of acacia;

(s) use of DL tartaric acid, also called racemic acid, or of is neutral salt of potassium, under conditions to be laid down, for precipitating excess calcium;

(t) use, for the manufacture of sparkling wines obtained by fermentation in bottle and with the lees separated by disgorging:

— of calcium alginate,

or

— of potassium alginate.

14.7.1999 L 179/49Official Journal of the European CommunitiesEN

(ta) the use of yeasts for wine production, dry or in wine suspension, for the production of sparkling wine;

(tb) the addition, in the production of sparkling wine, of thiamine and ammonium salts to the basic wines, to encourage the growth of yeasts, under the following conditions:

— for nutritive salts, diammonium phosphate or ammonium sulphate within certain limits,

— for growth factors, thiamine in the form of thiamine hydrochloride, within certain limits;

(u) use of discs of pure paraffin impregnated with allyl isothiocyanate to create sterile atmosphere, solely in Member States in which it is traditional and so long as it is not forbidden by national law, provided that they are used only in containers holding more than 20 litres and that there is no trace of allyl isothiocyanate in the wine;

(v) addition, to assist the precipitation of tartar, of

— potassium bitartrate

— calcium tartrate, within limits and under conditions to be determined;

(w) use of copper sulphate to eliminate defects of taste or smell in the wine, up to certain limits;

(x) the use of preparations of yeast cell wall, within certain limits;

(y) the use of polyvinylpolypyrrolidone, within certain limits and conditions to be determined;

(z) the use of lactic bacteria in a vinous suspension under conditions to be determined;

(za) addition of caramel within the meaning of Directive 94/36/EC of the European Parliament and of the Council of 30 June 1994 on colours for use in foodstuffs (1) to reinforce the colour of liqueur wines and liqueur wines psr;

(zb) addition of lysozme, within limits and under conditions to be determined.

4. Oenological practices and processes that can be used for the products referred to in the introductory sentence to paragraph 3, solely under conditions of use to be determined:

(a) addition of oxygen;

(b) electrodialysis treatment to ensure the tartaric stabilisation of the wine;

(c) use of a urease to reduce the level of urea in the wine.

(1) OJ L 237, 10.9.1994, p. 13.

L 179/50 14.7.1999Official Journal of the European CommunitiesEN

ANNEX V

LIMITS AND CONDITIONS FOR CERTAIN OENOLOGICAL PRACTICES

A. Sulphur dioxide content

1. The total sulphur dioxide content of wines, other than sparkling wines and liqueur wines, may, on their release to the market for direct human consumption, not exceed:

(a) 160 milligrams per litre for red wines; and

(b) 210 milligrams per litre for white and rosé wines.

2. Notwithstanding paragraph 1(a) and (b), the maximum sulphur dioxide content shall be raised, as regards wines with a residual sugar content, expressed as invert sugar, of not less than five grams per litre, to:

(a) 210 milligrams per litre for red wines and 260 milligrams per litre for white and rosè wines;

(b) 300 milligrams per litre for:

— wines entitled to the description ‘Spätlese’ in accordance with Community provisions;

— quality white wines psr entitled to the registered designations of origin Bordeaux supérieur, Graves de Vayres, Côtes de Bordeaux, St Macaire, Première Côtes de Bordeaux, Ste-Foy Bordeaux, Côtes de Bergerac (whether or not followed by the description ‘Côtes de Saussignac’). Haut Montravel, Côtes de Montravel and Rosette;

— quality white wines psr entitled to the designations of origin Allela, La Mancha, Navarra, Penedés, Rioja, Rueda, Tarragona and Valencia;

— white quality wines psr originating in the United Kingdom described and presented in accordance with British legislation by the term ‘botrytis’, or other equivalent terms, such as ‘noble harvest’, ‘noble late harvested’ or ‘special late harvested’;

(c) 350 milligrams per litre for wines entitled to the description ‘Auslese’ in accordance with Community provisions and white wines described as ‘superior wine of designated origin’, in accordance with Romanian legislation and entitled to bear one of the following names: Murfatlar, Cotnari, Tirnave, Pietroasele, Valea Calugareasca;

(d) 400 milligrams per litre for wines entitled to the descriptions ‘Beerenauslese’, ‘Ausbruch’, ‘Ausbruchwein’ and ‘Trockenbeerenauslese’ and ‘Eiswein’ in accordance with Community provisions and quality white wines psr entitled to the registered designations of origin Sauternes, Barsac, Cadillac, Cérons, Loupiac, Sainte-Croix-du-Mont, Monbazillac, Bonnezeaux, Quarts de Chaume, Coteaux du Layon, Coteaux de l'Aubance, Graves Supérieures and Jurançon.

3. Where climatic conditions have made this necessary it may be decided that the Member States concerned may, in certain wine-growing zones of the Community, authorise, for wines produced within their territory, the maximum total sulphur dioxide levels of less than 300 milligrams per litre referred to in this point to be increased by a maximum of 40 milligrams per litre.

4. Member States may apply more restrictive provisions to wines produced within their territory.

B. Volatile acid content

1. The maximum volatile acid content may not exceed:

(a) 18 milliequivalents per litre for grape must in fermentation;

(b) 18 milliequivalents per litre for white and rosé wines and, until 31 December 1989 at the latest, for the products of a ‘coupage’ of white wine with red wine on Spanish territory; or

(c) 20 milliequivalents per litre for red wines.

14.7.1999 L 179/51Official Journal of the European CommunitiesEN

2. The levels referred to in paragraph 1 shall apply:

— to products from grapes harvested within the Community, at the production stage and at all stages of marketing;

— to grape must in fermentation and wines originating in third countries, at all stages following their entry into the geographical territory of the Community.

3. Provision may be made for exceptions to paragraph 1 as regards:

(a) certain quality wines psr and certain table wines designated by means of a geographical indication where they:

— have matured over a period of at least two years; or

— have been produced according to particular methods;

(b) wines with a total alcoholic strength by volume of at least 13 % vol.

C. Enrichment limits

1. Where climatic conditions have made it necessary in certain wine-growing zones of the Community, the Member States concerned may allow an increase in the natural alcoholic strength by volume of fresh grapes, grape must, grape must in fermentation, and new wine still in fermentation, obtained from the vine varieties referred to in Article 42(5), as well as of wine suitable for yielding table wine and table wine.

2. An increase in natural alcoholic strength by volume may not be authorised in respect of the products referred to in the paragraph 1 unless their minimum natural alcoholic strength by volume is as follows

(a) in wine-growing zone A: 5 % vol.;

(b) in wine-growing zone B: 6 % vol.;

(c) in wine-growing zone C I a): 7,5 % vol.;

(d) in wine-growing zone C I b): 8 % vol.;

(e) in wine-growing zone C II: 8,5 % vol.;

(f) in wine-growing zones C III: 9 % vol.

3. The increase in natural alcoholic strength by volume shall be achieved by means of the oenological practices referred to in point D and may not exceed the following limits:

(a) in wine-growing zone A: 3,5 % vol.;

(b) in wine-growing zone B: 2,5 % vol.;

(c) in wine-growing zones C: 2 % vol.

4. In years when climatic conditions have been exceptionally unfavourable, the limits on increases in the alcoholic strength by volume provided for in the paragraph 3 may be raised to the following levels:

(a) wine-growing zone A: 4,5 % vol.;

(b) wine-growing zone B: 3,5 % vol.

D. Enrichment processes

1. The increase in natural alcoholic strength by volume provided for in point C may only be effected:

(a) in respect of fresh grapes, grape must in fermentation or new wine still in fermentation, by adding sucrose, concentrated grape must or rectified concentrated grape must;

(b) in respect of grape must, by adding sucrose or concentrated grape must or rectified concentrated grape must, or by partial concentration including reverse osmosis; and

(c) in respect of wine suitable for yielding table wine and table wine, by partial concentration through cooling.

L 179/52 14.7.1999Official Journal of the European CommunitiesEN

2. The processes mentioned in paragraph 1 shall be mutually exclusive.

3. The addition of sucrose provided for in paragraph 1(a) and (b) may only be performed by dry sugaring and only in the wine-growing zones where it is traditionally or exceptionally practised under the legislation in force at 8 May 1970.

4. The addition of concentrated grape must or rectified concentrated grape must shall not have the effect of increasing the initial volume of fresh crushed grapes, grape must, grape must in fermentation or new wine still in fermentation by more than 11 % in wine-growing zone A, 8 % in wine-growing zone B and 6,5 % in wine- growing zones C.

5. If paragraph 4 of point C is applied, the limits on increases in volume shall be raised to 15 % in wine-growing zone A and to 11 % in wine-growing zone B.

6. The concentration of grape must, of wine suitable for yielding table wine or of table wine subjected to this process shall not have the effect of reducing the initial volume of these products by more than 20 % and in no case shall it increase by more than 2 % vol. their natural alcoholic strength by volume.

7. In no case shall the above mentioned processes have the effect of raising to more than 11,5 % vol. in wine- growing zone A, 12 % vol. in wine-growing zone B, 12,5 % vol. in wine-growing zones C I (a) and C I (b), 13 % vol. in wine-growing zone C II and 13,5 % vol. in wine-growing zone C III the total alcoholic strength by volume of the fresh grapes, grape must, grape must in fermentation, new wine still in fermentation, wine suitable for yielding table wine or table wine subjected to those processes.

8. However, for red wine, the total alcoholic strength by volume of the products mentioned in paragraph 7 may be raised to 12 % vol. in wine-growing zone A and 12,5 % vol. in wine-growing zone B.

9. Wine suitable for yielding table wine and table wine may not be concentrated when the products from which they were obtained have themselves been subjected to the processes mentioned in paragraph 1(a) and (b).

E. Acidification and deacidification

1. Fresh grapes, grape must, grape must in fermentation, new wine still in fermentation and wine may be subject to:

(a) partial deacidification in wine-growing zones A, B, C I (a) and C I (b);

(b) acidification and deacidification in wine-growing zones C II and C III (a), without prejudice to paragraph 3; or

(c) acidification in wine-growing zone C III b).

2. Acidification of the products, other than wine, referred to in paragraph 1 may be carried out only up to a limit of 1,50 g/l expressed as tartaric acid, or 20 milliequivalents per litre.

3. Acidification of wines may be carried out only up to a limit of 2,50 g/l expressed as tartaric acid, or 33,3 milliequivalents per litre.

4. Deacidification of wines may be carried out only up to a limit of 1 g/l expressed as tartaric acid, or 13,3 milliequivalents per litre.

5. Moreover, grape must intended for concentration may be partially de-acidified.

6. In years when climatic conditions have been exceptional, Member States may authorise acidification of the products referred to in paragraph 1 in wine-growing zones C I a) and C I b), under the conditions referred to in paragraph 1 as regards zones C II, C III a) and C III b).

7. Acidification and enrichment, except by way of derogation to be decided on case by case, and acidification and deacidification of one and the same product, shall be mutually exclusive processes.

14.7.1999 L 179/53Official Journal of the European CommunitiesEN

F. Sweetening

1. The sweetening of table wine shall be authorised only:

(a) with grape must which has at most the same total alcoholic strength by volume as the table wine in question, if the fresh grapes, grape must, grape must in fermentation, new wine still in fermentation or wine suitable for yielding table wine, or the table wine itself, have undergone one of the processes mentioned in paragraph 1 of point D;

(b) with concentrated grape must, or rectified concentrated grape must or grape must, provided that the total alcoholic strength by volume of the table wine in question is not raised by more than 2 % vol., if the products mentioned under (a) have not undergone one of the processes mentioned in paragraph 1 of point D.

2. The sweetening of imported wines intended for direct human consumption and bearing a geographical ascription shall be forbidden within the territory of the Community.

3. The sweetening of imported wines other than those referred to in paragraph 2 shall be subject to rules to be determined.

G. Processes

1. None of the processes referred to in points D and E, with the exception of the acidification and deacidification of wines, shall be authorised unless carried out, under conditions to be determined, at the time when the fresh grapes, grape must, grape must in fermentation or new wine still in fermentation are being turned into wine suitable for yielding table wine, into table wine, or into any other beverage intended for direct human consumption referred to in Article 1(2) other than sparkling wine or aerated sparkling wine in the wine- growing zone where the fresh grapes used were harvested.

2. The same shall apply to the concentration, acidification and deacidification of wine suitable for yielding table wines.

3. The concentration of table wines must take place in the wine-growing zone where the fresh grapes used were harvested.

4. Acidification and deacidification of wines may take place only in the wine making undertaking and in the wine-growing zone where the grapes used to produce the wine in question were harvested.

5. Each of the processes referred to in paragraphs 1 to 4 must be notified to the competent authorities. The same shall apply in respect of the quantities of sucrose, concentrated grape must or rectified concentrated grape must held in the exercise of their profession by natural or legal persons or groups of persons, in particular producers, bottlers, processors and merchants to be determined, at the same time and in the same place as fresh grapes, grape must, grape must in fermentation or wine in bulk. The notification of these quantities may, however, be replaced by entry in a goods inwards and stock utilisation register.

6. Each of the processes referred to in point E must be recorded on the accompanying document under cover of which the products having undergone the processes are put into circulation.

7. Those processes may, subject to derogations justified by exceptional climatic conditions, only be carried out:

(a) before 1 January, in wine-growing zone C,

(b) before 16 March, in wine-growing zones A and B,

and only for products of the grape harvest immediately preceding those dates.

8. However, concentration by cooling and acidification and deacidification of wines may be practised throughout the year.

L 179/54 14.7.1999Official Journal of the European CommunitiesEN

H. Sparkling wine

1. For the purposes of this point and point I of this Annex and point K of Annex VI:

(a) ‘cuvée’ means:

— the grape must;

— the wine;

— the mixture of grape musts and/or wines with different characteristics,

intended for the preparation of a specific type of the sparkling wines;

(b) ‘Tirage liqueur’ means;

the product added to the cuvée to provoke secondary fermentation;

(c) ‘expedition liqueur’ means;

the product added to the sparkling wines to give them special taste qualities.

2. The expedition liqueur may contain only:

— sucrose,

— grape must,

— grape must in fermentation,

— concentrated grape must,

— rectified concentrated grape must,

— wine, or

— a mixture thereof,

with the possible addition of wine distillate.

3. Without prejudice to enrichment authorised pursuant to this Regulation for the constituents of a cuvée, any enrichment of the cuvée shall be prohibited.

4. However, each Member State may, in respect of regions and varieties for which it is technically justified, authorise the enrichment of the cuvée at the place of preparation of the sparkling wines under conditions to be laid down. Such enrichment may be carried out by adding sucrose, concentrated grape must or rectified concentrated grape must. It may be carried out by adding sucrose or concentrated grape must where this method is either traditionally or exceptionally practised in the Member State concerned under the regulations in force at 24 November 1974, Nevertheless, Member States may exclude the use of concentrated grape must.

5. The addition of tirage liqueur and expedition liqueur shall be considered neither as enrichment nor as sweetening. The addition of tirage liqueur may not cause an increase in the total alcoholic strength by volume of the cuvée of more than 1,5 % vol. This increase shall be measured by calculating the difference between the total alcoholic strength by volume of the cuvée and the total alcoholic strength by volume of the sparkling wine before any expedition liqueur is added.

6. The addition of expedition liqueur shall be carried out in such a way as not to increase the actual alcoholic strength by volume of the sparkling wine by more than 0,5 % vol.

7. Sweetening of the cuvée and its constituents shall be prohibited.

8. In addition to any acidification or deacidification of the constituents of the cuvée in accordance with the other provisions of this Annex the cuvée may be subject to acidification or deacidification. Acidification and deacidification of the cuvée shall be mutually exclusive. Acidification may be carried out only up to a maximum of 1,5 grams per litre, expressed as tartaric acid, i.e. 20 milliequivalents per litre.

14.7.1999 L 179/55Official Journal of the European CommunitiesEN

9. In years of exceptional weather conditions, the maximum limit of 1,5 grams per litre or 20 milliequivalents per litre may be raised to 2,5 grams per litre or 34 milliequivalents per litre, provided that the natural acidity of the products is not less than 3 g/l, expressed as tartaric acid, or 40 milliequivalents per litre.

10. The carbon dioxide contained in the sparkling wines may be produced only as a result of the alcoholic fermentation of the cuvée from which such wine is prepared.

Such fermentation, unless it is intended for processing grapes, grape must or grape must in fermentation directly into sparkling wine, may result only from the addition of tirage liqueur. It may take place only in bottles or in closed tanks.

The use of carbon dioxide in the case of the process of transfer by counter-pressure is authorised under supervision and on condition that the pressure of the carbon dioxide contained in the sparkling wine is not thereby increased.

11. Regarding sparkling wines other than quality sparkling wines and quality sparkling wines psr:

(a) the total alcoholic strength by volume of the cuvées intended for their preparation shall be not less than 8,5 % vol.;

(b) the tirage liqueur intended for their preparation may contain only:

— grape must,

— grape must in fermentation,

— concentated grape must,

— rectified concentrated grape must, or

— sucrose and wine:

(c) without prejudice to Article 44(3), their actual alcoholic strength by volume, including the alcohol contained in any expedition liqueur added, shall be not less than 9,5 % vol.;

(d) without prejudice to any more restrictive provisions which Member States may apply to sparkling wines produced on their territory, their total sulphur dioxide content may not exceed 235 milligrams per litre;

(e) where climatic conditions have made it necessary in certain wine-growing zones of the Community, the Member States concerned may authorise, for the wines referred to in paragraph 1 in their territory, the total maximum sulphur dioxide content to be increased by up to 40 milligrams per litre, provided that the wine covered by this authorisation is not sent outside the Member State in question.

I. Quality sparkling wine

1. The total alcoholic strength by volume of the cuvées intended for their preparation shall be not less than 9 % vol.,

2. The tirage liqueur intended for the production of a quality sparkling wine may contain only:

(a) sucrose,

(b) concentrated grape must,

(c) rectified concentrated grape must,

(d) grape must or grape must in fermentation from which a wine suitable for producing a table wine may be produced,

(e) wine suitable for producing a table wine,

(f) table wine

or

(g) quality wines psr.

L 179/56 14.7.1999Official Journal of the European CommunitiesEN

3. As regards quality aromatic sparkling wines:

(a) except by way of derogation, these may be obtained only by making exclusive use, when constituting the cuvée, of grape must or grape must in fermentation which are derived from wine varieties on a list to be drawn up.

However, quality sparkling wine of the aromatic type may be produced by using as constituents of the cuvée wines obtained from grapes of the ‘Prosecco’ wine variety harvested in the regions of Trentino-Alto Adige, Veneto and Friuli-Venezia Giulia;

(b) control of the fermentation process before and after the constitution of the cuvée may be carried out, for the purpose of making the cuvée sparkling, only by refrigeration or by other physical processes;

(c) the addition of an expedition liqueur is prohibited;

(d) by way of derogation from point K 4 of Annex VI, the actual alcoholic strength by volume of quality aromatic sparkling wines may not be less than 6 % vol.;

(e) the total alcoholic strength of quality aromatic sparkling wines may not be less than 10 % vol.;

(f) by way of derogation from the first paragraph of point K.6 of Annex VI, when kept at a temperature of 20 °C in closed containers, quality aromatic sparkling wines must have an excess pressure of not less than 3 bar;

(g) by way of derogation from point K.8 of Annex VI, the duration of the process of producing quality aromatic sparkling wines may not be less than one month.

4. Producer Member States may define any supplementary or more stringent characteristics or conditions of production and circulation for the quality sparkling wines covered by this Title and produced in their territory.

5. The manufacture of quality sparkling wines is also covered by the rules referred to in

— paragraphs 1 to 10 of point H;

— paragraphs 4 and 6 to 9 of Annex VI, point K, without prejudice to paragraphs 3(d), (f) and (g) of this point I.

J. Liqueur wine

1. For the preparation of liqueur wine, the following products shall be used:

— grape must in fermentation; or

— wine; or

— mixtures of products referred to in the preceding indents; or

— grape must or a mixture thereof with wine, for certain quality liqueur wines psr appearing on a list to be drawn up.

2. Furthermore, the following shall be added:

(a) in the case of liqueur wines and quality liqueur wines psr other than those referred to in (b):

(i) the products below, either individually or in combination:

— neutral alcohol obtained from the distillation of products of the wine sector, including dried grapes, having an alcoholic strength of not less than 96 % vol. and displaying the characteristics specified by Community provisions;

— wine distillate or dried grape distillate with an alcoholic strength of not less than 52 % vol., and not more than 86 % vol., and displaying the characteristics to be determined;

(ii) together with one or more of the following products, where appropriate:

— concentrated grape must;

— the product obtained from combining one of the products listed under (i) with a grape must referred to in the first or fourth indent of paragraph 1;

14.7.1999 L 179/57Official Journal of the European CommunitiesEN

(b) as regards certain quality liqueur wines psr appearing on a list to be drawn up:

(i) either the products listed in (a), under (i), individually or in combination;

(ii) or one or more of the following products:

— wine alcohol or dried grape alcohol with an alcoholic strength of not less than 95 % vol. and not more than 96 % vol. and with the characteristics specified by Community provisions, or, in the absence of the latter, by the relevant national provisions;

— spirits distilled from wine or from grape marc with an alcoholic strength of not less than 52 % vol. and not more than 86 % vol. and displaying the characteristics specified by Community provisions or, in the absence of the latter, by the relevant national provisions;

— spirits distilled from dried grapes with an alcoholic strength of not less than 52 % vol. and less than 94,5 % vol. and displaying the characteristics specified by the Community provisions or, in the absence thereof, by the relevant national provisions;

(iii) together with one or more of the following products, where appropriate:

— partially fermented grape must obtained from raisined grapes;

— concentrated grape must obtained by the action of direct heat, complying, with the exception of this operation, with the definition of concentrated grape must;

— concentrated grape must;

— the product obtained from combining one of the products listed under (ii) with a grape must referred to in the first or fourth indent of paragraph 1.

3. The products referred to in paragraph 1 and used for preparing liqueur wines and quality liqueur wines psr may have undergone, where appropriate, only the oenological practices and processes referred to in this Regulation.

4. However:

(a) the increase in natural alcoholic strength by volume may be due only to the use of the products referred to in paragraph 2; and

(b) derogations may be adopted for specified products, where this is a traditional practice, to permit the use of calcium sulphate to be authorised by the Member State concerned, provided that the sulphate content of the product so treated is not more than 2,5 g/l, expressed as potassium sulphate. Moreover, these products may undergo additional acidification by means of tartaric acid up to a maximum limit of 1,5 g/l.

5. Without prejudice to any provisions of a more restrictive nature which the Member States may adopt for liqueur wines and quality liqueur wines psr prepared within their territory, such products shall be authorised to undergo the oenological practices and processes referred to in this Regulation.

6. The following are also authorised:

(a) sweetening, subject to a declaration and registration requirement, where the products used have not been enriched with concentrated grape must, by means of:

— concentrated grape must or rectified concentrated grape must, provided that the increase in the total alcoholic strength by volume of the wine in question is not more than 3 % vol.;

— concentrated grape must or rectified concentrated grape must or partially fermented grape must, obtained from raisined grapes, for products to be listed and provided that the increase in the total alcoholic strength by volume of the wine in question is not more than 8 % vol.;

— concentrated grape must or rectified concentrated grape must for wines to be listed and provided that the increase in the total alcoholic strength by volume of the wine in question is not more than 8 % vol.;

(b) the addition of alcohol, distillate or spirits, as referred to in paragraphs 1 and 2, in order to compensate for losses due to evaporation during ageing;

(c) ageing in vessels at a temperature not exceeding 50 °C, for products to be listed.

L 179/58 14.7.1999Official Journal of the European CommunitiesEN

7. Without prejudice to any provisions of a more restrictive nature which the Member States may adopt for liqueur wines and quality liqueur wines psr prepared within their territory, the total sulphur dioxide content of such wines, when released to the market for direct human consumption, may not exceed:

(a) 150 mg/l where the residual sugar content is less than 5 g/l;

(b) 200 mg/l where the residual sugar content is more than 5 g/l.

8. The vine varieties from which the products referred to in paragraph 1 are produced, used for the preparation of liqueur wines and quality liqueur wines psr, shall be selected from those referred to in Article 42(5).

9. The natural alcoholic strength by volume of the products referred to in paragraph 1 used for the preparation of a liqueur wine, other than a quality liqueur wine psr, may not be less than 12 % vol.

14.7.1999 L 179/59Official Journal of the European CommunitiesEN

ANNEX VI

QUALITY WINE PSR

A. Specified regions

1. ‘Specified region’ shall mean a wine-growing area or a combination of wine-growing areas which produces wines with particular quality characteristics and whose name is used to designate quality wines psr.

2. Each specified region shall be precisely demarcated, as far as possible on the basis of the individual vineyardyard or vineyardyard plot. Such demarcation shall be effected by each Member State concerned and shall take into account the factors which contribute towards the quality of the wines produced in those regions, such as the nature of the soil and subsoil, the climate and the situation of the individual vineyardyard or vineyard plot.

3. The specified region is designated by its geographical name.

However, the appellations:

— ‘Muscadet’,

— ‘Blanquette’,

— ‘Vinho Verde’,

— ‘Cava’, applied to certain quality sparkling wines psr,

— ‘Manzanilla’

are recognised as the names of the respective specified regions demarcated and regulated by the relevant Member States before 1 March 1986.

As regards still wines, the word ‘JÜba’ and/or ‘Cava’ may be used to designate Greek table wines, as information relating to the ageing of such wines.

4. The geographical name designating a specified region must be sufficiently precise and familiarly linked to the area of production so that, taking account of the existing situations, confusion may be avoided.

B. Vine Varieties

1. Each Member State shall draw up a list of the vine varieties, referred to in Article 19, suitable for producing each of the quality wines psr produced in its territory. These varieties must be of the species Vitis vinifera.

2. Vine varieties which do not appear on the list referred to in paragraph 1 shall be removed from the vineyards or vineyard plots intended for the production of quality wine psr.

3. However, notwithstanding the foregoing paragraph, the presence of a vine variety which does not appear on the list may be permitted by Member States for a period of three years from the date on which the demarcation of a specified region comes into effect, where the said demarcation was made after 31 December 1979, provided that such vine variety belongs to the species Vitis vinifera and that it does not represent more than 20 % of the vine varieties on the vineyard or vineyard plot involved.

4. At the latest by the end of the period laid down in paragraph 3, any vineyard or vineyard plot intended for the production of quality wines psr may consist only of vine varieties appearing on the list provided for in paragraph 1. Where this provision is not observed, none of the wines obtained from grapes harvested within the vineyard or vineyard plot shall be entitled to the designation ‘quality wine psr’.

L 179/60 14.7.1999Official Journal of the European CommunitiesEN

C. Wine-growing methods

1. Each Member State shall lay down the provisions regarding wine-growing methods which are required in order to ensure the best possible quality for quality wines psr.

2. Irrigation within a wine-growing zone may be carried out only to the extent that the Member State concerned has authorised it. Such authorisation may be granted only where ecological conditions justify it.

D. Processing areas

1. Quality wines psr may be produced only:

(a) from grapes of wine varieties which appear on the list provided for in paragraph 1 of point B and are harvested within the specified region;

(b) by processing grapes as referred to in subparagraph (a) into grape must and processing the must thus obtained into wine or sparkling wine, as well as by the production of such wine, within the specified region where the grapes used were harvested.

2. Notwithstanding paragraph 1(a), in the case of a traditional practice governed by special provisions of the Member State of production, that Member State may until 31 August 2003 at the latest, by means of express authorisations and subject to suitable controls, permit that a quality sparkling wine psr be obtained by adding to the basic product from which the wine is made one or more wine-sector products which do not originate in the specified region whose name the wine bears, provided that:

— the type of added wine-sector product is not produced in that specified region with the same characteristics as products not originating therein,

— the adjustment is consistent with the oenological practices and definitions referred to in the relevant Community provisions,

— the total volume of added wine-sector products which do not originate in the specified region does not exceed 10 % of the total volume of products used which originate in the specified region. However the Commission may, in accordance with the procedure laid down in Article 75, authorise the Member State to allow in exceptional cases a percentage of added products higher than 10 %, but not more than 15 %.

The exception referred to in the first subparagraph shall be applicable provided that such an arrangement was allowed for by the provisions of the producer Member State concerned before 31 December 1995.

Member States shall draw up a list of the names of the quality sparkling wines psr referred to in this paragraph and shall forward it to the Commission, which shall publish it in the ‘C’ series of the Official Journal of the European Communities.

3. Notwithstanding paragraph 1(b), a quality wine psr, other than a quality sparkling wine psr, may be produced in an area in immediate proximity to the specified region concerned, where this has been expressly authorised by the Member State concerned subject to certain conditions.

Moreover, Member States may, by means of individual authorisations subject to appropriate control, permit a quality wine psr to be produced by processing grapes into must and must into wine, as well as by producing such wine, even outside an area in immediate proximity to the specified region concerned, in the case of a traditional practice, provided this practice:

— was in use before 1 September 1970 or, in the case of Member States which acceded to the Community after that date, before the effective date of their accession;

— has continued without interruption since those dates; and

— involves quantities which, for the processor in question, have not increased since by more than those corresponding to the general market trend.

14.7.1999 L 179/61Official Journal of the European CommunitiesEN

4. Notwithstanding paragraph 1(b), a quality sparkling wine psr may be produced in an area in immediate proximity to the specified region concerned, where this has been expressly authorised by the Member State concerned subject to certain conditions.

Moreover, Member States may, by means of individual authorisations or express authorisations lasting for less than five years subject to appropriate control, permit a quality sparkling wine psr to be produced, even outside an area in immediate proximity to the specified region concerned in the case of a traditional practice, provided this practice was in use before 24 November 1974, or, in the case of Member States which acceded to the Community after that date, before the effective date of their accession.

5. Any natural or legal person or group of persons which has grapes or musts which satisfy the conditions laid down for obtaining quality wines psr on the one hand and other products not satisfying these conditions on the other hand, shall ensure a separate wine-making process and storage for the former; otherwise, the wine obtained cannot be considered as quality wine psr.

6. The provisions of this point D, other than paragraph 5, shall not apply to quality liqueur wines psr.

E. Minimum natural alcoholic strength by volume

1. Each Member State shall fix a minimum natural alcoholic strength by volume for each of the quality wines psr obtained in its territory. When this natural alcoholic strength by volume is being determined, account shall be taken in particular of the alcoholic strengths which have been recorded over the ten preceding years. Only harvests of satisfactory quality from the most representative soils of the specified region shall be considered.

2. The minimum natural alcoholic strength by volume referred to in paragraph 1 may be fixed at different levels for the same quality wine psr depending on:

(a) the sub-region, local administrative area or part thereof;

(b) the wine variety or varieties,

from which the grapes used are obtained.

3. Except by way of derogation, and except for quality sparkling wines psr and quality liqueur wines psr, the alcoholic strengths referred to in paragraph 1 may not be less than:

(a) 6,5 % vol. in zone A with the exception of the specified regions Mosel-Saar-Ruwer, Ahr, Mittelrhein, Sachsen, Saale-Unstrut, Moselle luxembourgeoise, England and Wales, in which the said alcoholic strength shall be 6 % vol.;

(b) 7,5 % vol. in zone B;

(c) 8,5 % vol. in zone C I a);

(d) 9 % vol. in zone C I b);

(e) 9,5 % vol. in zone C II;

(f) 10 % vol. in zones C III.

F. Vinification and manufacturing methods

1. The specific vinification and manufacturing methods used for obtaining quality wines psr shall be laid down for each of those wines by Member States.

2. Where weather conditions have made it necessary in one of the wine-growing zones referred to in point E, the Member States concerned may permit an increase in the (actual or potential) natural alcoholic strength by volume of fresh grapes, grape must, grape must in fermentation, new wine still in fermentation and wine, suitable for yielding quality wine psr, with the exception of products intended for processing into quality liqueur wine psr. The increase may not exceed the limits laid down in paragraph 3 of point C of Annex V.

3. In years when weather conditions have been exceptionally unfavourable, it may be decided that the increase in alcoholic strength provided for in paragraph 2 may attain the limits laid down in paragraph 4 of point C of Annex V. Such authorisation shall not prejudice the possibility of a similar authorisation for table wines as provided for in that paragraph.

L 179/62 14.7.1999Official Journal of the European CommunitiesEN

4. The increase in natural alcoholic strength by volume may be effected only in accordance with the methods and conditions referred to in point D of Annex V, excepting paragraph 7 thereof. However, Member States may exclude the use of concentrated grape must.

5. The total alcoholic strength by volume of quality wines psr shall not be less than 9 % vol. However, for certain white quality wines psr appearing on a list to be adopted that have undergone no enrichment, the minimum total alcoholic strength by volume shall be 8,5 % vol. This paragraph shall not apply to quality sparkling wines psr and quality liqueur wines psr.

G. Acidification, deacidification and sweetening

1. The conditions and limits for the acidification and deacidification of fresh grapes, grape must, grape must in fermentation, new wine still in fermentation and wine, suitable for yielding quality wine psr, and the procedure for granting authorisations and derogations, shall be those laid down in point E of Annex V.

2. The sweetening of a quality wine psr may be authorised by a Member State only if it is carried out:

(a) in compliance with the conditions and limits laid down in point F of Annex V;

(b) within the specified region in which the quality wine psr was produced, or within an area in immediate proximity, except in certain cases to be determined;

(c) using one or more of the following products:

— grape must;

— concentrated grape must;

— rectified concentrated grape must.

3. The grape must and concentrated grape must referred to in subparagraph (c) of paragraph 2 must originate in the same specified region as the wine for the sweetening of which it is used.

4. This point G shall not apply in respect of quality sparkling wines psr and quality liqueur wines psr.

H. Enrichment, acidification and deacidification processes

1. Each of the enrichment, acidification and deacidification operations referred to in point F and paragraph 1 of point G shall be authorised only if carried out under the conditions laid down in point G of Annex V.

2. Subject to the provisions of paragraph 4 of point D, such operations may be carried out only in the specified region where the fresh grapes used were harvested.

I. Yields per hectare

1. A yield per hectare expressed in quantities of grapes, of grape must or of wine shall be fixed for each quality wine psr by the Member State concerned.

2. When this yield is being fixed, account shall be taken in particular of the yields obtained over the preceding ten years. Only harvests of satisfactory quality from the most representative soils of the specified region shall be considered.

3. The yield per hectare may be fixed at different levels for the same quality wine psr depending on:

(a) the sub-region, local administrative area or part thereof; and

(b) the wine variety or varieties,

from which the grapes used are derived.

4. The yield so fixed may be adjusted by the Member State concerned.

5. Use of the designation claimed shall be prohibited for the entire harvest if the yield referred to in paragraph 1 is exceeded, save where derogations are provided for, on a general or individual basis, by Member States under conditions which they shall lay down, if appropriate, according to wine-growing area; these conditions shall relate in particular to the use to which the wines or products in question are to be put.

14.7.1999 L 179/63Official Journal of the European CommunitiesEN

J. Analytical and organoleptic tests

1. Producers shall be obliged to submit wines for which they are requesting the designation ‘quality wine psr’ to an analytical and to an organoleptic test where:

(a) the analytical test shall at least measure the factors, among those listed in point 3, enabling the quality wine psr in question to be distinguished. The upper and lower limits for such factors shall be laid down by the producer Member State in respect of each quality wine psr; and

(b) the organoleptic test shall relate to colour, clarity, smell and taste.

2. Until appropriate provisions relating to their systematic and general application are adopted, the tests provided for in paragraph 1 may be carried out on samples by the competent agency designated by each of the Member States.

3. The facors referred to in point 1(a) shall be the following:

A. Tests of wine behaviour:

1. behaviour in air

2. behaviour in cold;

B. microbiological test:

3. behaviour in incubator

4. appearance of wine and of deposit;

C. physical and chemical analysis:

5. density

6. alcoholic strength

7. total dry extract (obtained by densimetry)

8. reducing sugars

9. sucrose

10. ash

11. alkalinity of ash

12. total acidity

13. volatile acidity

14. fixed acidity

15. pH

16. free sulphur dioxide

17. total sulphur dioxide;

D. additional analysis

18. carbon dioxide (semi-sparkling and sparkling wines, excess pressure in bar at 20 °C).

K. Quality sparkling wine psr

1. The total alcoholic strength by volume of the cuvées intended for the manufacture of quality sparkling wines psr shall be not less than:

— 9,5 % vol. in wine-growing zones C III;

— 9 % vol. in other wine-growing zones.

2. However, the cuvées intended for the manufacture of certain quality sparkling wines psr appearing on a list to be adopted and manufactured from a single wine variety, may have a total alcoholic strength by volume not less than 8,5 % vol.

3. A list of the quality sparkling wines psr referred to in paragraph 2 shall be drawn up.

4. The actual alcoholic strength by volume of quality sparkling wines psr, including the alcohol contained in any expedition liqueur added, shall be not less than 10 % vol.

5. The tirage liqueur for quality sparkling wines psr may contain only:

(a) sucrose;

(b) concentrated grape must;

L 179/64 14.7.1999Official Journal of the European CommunitiesEN

(c) rectified concentrated grape must;

(d) grape must;

(e) grape must in fermentation;

(f) wine;

(g) quality wine psr,

suitable for yielding the same quality sparkling wine psr as that to which the tirage liqueur is added.

6. Notwithstanding point 15 of Annex I, quality sparkling wines psr, when kept at a temperature of 20 °C in closed containers, shall have an excess pressure of not less than 3,5 bars.

However, for quality sparkling wines psr kept in containers of a capacity of less than 25 centilitres, the minimum excess pressure shall be 3 bars.

7. Without prejudice to any more restrictive provisions which Member States may apply to quality sparkling wines psr produced within their territory, the total sulphur dioxide content of these sparkling wines shall not exceed 185 milligrams per litre. Where weather conditions have so necessitated in certain wine-growing areas of the Community, the Member States concerned may allow the total sulphur dioxide content of quality sparkling wines psr wines produced within their territory to be increased by up to 40 milligrams per litre, provided that products which have received this authorisation are not sent outside the Member States in question.

8. The duration of the process of making quality sparkling wines psr, including ageing in the undertaking where they are made and reckoned from the start of the fermentation process designed to make the wines sparkling, may not be less than:

(a) six months where the fermentation process designed to make the wines sparkling takes place in closed tanks;

(b) nine months where the fermentation process designed to make the wines sparkling takes place in the bottles.

9. The duration of the fermentation process designed to make the cuvée sparkling and the duration of the presence of the cuvée on the lees shall not be less than:

— 90 days;

— 30 days if the fermentation takes place in containers with stirrers.

10. Quality sparkling wines psr of the aromatic type:

(a) except by way of derogation, these wines may be obtained solely by using, for constituting the cuvée, grape must or partially fermented grape must of wine varieties on a list to be drawn up, provided that these varieties are recognised as suitable for the production of quality sparkling wines psr in the specified region whose name the quality sparkling wines psr bear;

(b) control of the fermentation process before and after the cuvée has been constituted, in order to render the cuvée sparkling, may be effected only by refrigeration or other physical processes;

(c) the addition of expedition liqueur shall be prohibited;

(d) notwithstanding point 4, the actual alcoholic strength by volume of quality sparkling wines psr of the aromatic type may not be less than 6 % vol.;

(e) the total alcoholic strength by volume of quality sparkling wines psr of the aromatic type may not be less than 10 % vol.;

(f) notwithstanding the first paragraph of point 6, quality sparkling wines psr of the aromatic type which are kept at a temperature of 20 °C in closed containers shall be an excess pressure of not less than 3 bars;

(g) notwithstanding point 8, the duration of the process of making quality sparkling wines psr of the aromatic type may not be less than one month.

11. The rules set out in Annex V, point H, paragraphs 1 to 10 also apply to quality sparkling wine psr.

14.7.1999 L 179/65Official Journal of the European CommunitiesEN

L. Quality liqueur wine psr (provisions other than those included in Annex V, point H and concerning specifically quality liqueur wine psr)

1. Subject to derogations to be adopted, the products referred to in paragraph 1 of point J of Annex V and the concentrated grape must or the partially fermented grape must obtained from raisined grapes referred to in paragraph 2 of that point, used for the preparation of a quality liqueur wine psr, must be obtained from the specified region of which the quality liqueur wine psr in question bears the name.

However, for the quality liqueur wines psr ‘Málaga’ and ‘Jerez-Xérès-Sherry’ the concentrated grape must or, pursuant to Article 44(11), the partially fermented grape must from raisined grapes, as referred to in paragraph 2 of point J of Annex V, obtained from the Pedro Ximénez wine variety may come from the specified region Montilla-Moriles.

2. Subject to derogations to be adopted, the operations referred to in paragraphs 3 to 6 of point J of Annex V for the preparation of quality liqueur wines psr may be performed only within the specified region referred to in paragraph 1.

However, as regards the quality liqueur wine psr for which the designation ‘Porto’ is reserved for the product prepared from grapes obtained from the region delimited as the ‘Douro’, the additional manufacturing and ageing processes may take place either in the aforementioned delimited region or in Vila Nova de Gaia — Porto.

3. Without prejudice to any provisions of a more restrictive nature which the Member States may adopt for quality liqueur wines psr prepared within their territory:

(a) the natural alcoholic strength by volume of the products referred to in paragraph 1 of point J of Annex V used for the preparation of a quality liqueur wine psr may not be less than 12 % vol. However, some quality liqueur wines psr on a list to be drawn up may be obtained from:

(i) grape must with a natural alcoholic strength by volume of not less than 10 % vol. in the case of quality liqueur wines psr obtained by the addition of spirit obtained from wine or grape marc with a registered designation of origin, possibly from the same holding; or

(ii) fermenting grape must or, in the case of the second indent below, from wine with an initial natural alcoholic strength by volume of not less than:

— 11 % vol. in the case of quality liqueur wines psr obtained by the addition of neutral alcohol, or of a distillate of wine with an actual alcoholic strength by volume of not less than 70 % vol., or of spirit of vinous origin;

— 10,5 % vol. for wines to be listed prepared from white grape must;

— 9 % vol. in the case of a quality liqueur wine psr, the production of which is traditional and customary in accordance with the national laws which made express provision for such a wine;

(b) the actual alcoholic strength by volume of a quality liqueur wine psr may not be less than 15 % vol. or more than 22 % vol.;

(c) the total alcoholic strength by volume of a quality liqueur wine psr may not be less than 17,5 % vol.

4. However, the total alcoholic strength by volume may be less than 17,5 % vol., but not less than 15 % vol., for certain quality liqueur wines psr on a list to be drawn up where national laws applicable thereto before 1 January 1985 expressly so provided.

5. The specific, traditional names ‘oßmoy cktjýy utrijüy’, ‘vine dulce natural’, ‘vino dolce naturale’ and ‘vinho dolce natural’ shall be used only for quality liqueur wines psr:

— obtained from harvests at least 85 % of which are of the wine varieties appearing on a list to be drawn up,

— derived from musts with an initial natural sugar content of at least 212 grams per litre,

— obtained by adding alcohol, distillate or spirits, as referred to in Annex V, paragraph 2 of point J to the exclusion of any other enrichment.

L 179/66 14.7.1999Official Journal of the European CommunitiesEN

6. Insofar as is necessary to conform to traditional production practices, Member States may, for quality liqueur wines psr produced within their territory, stipulate that the specific traditional name ‘vin doux naturel’ is used only for quality liqueur wines psr which are:

— made directly by producers harvesting the grapes and exclusively from their harvests of muscat, grenache, maccabeo or malvasia grapes: however, harvests may be included which have been obtained from vineyards that are also planted with vine varieties other than the four indicated above provided these do not constitute more than 10 % of the total stock,

— obtained within the limit of a yield per hectare of 40 hl of grape must referred to in Annex V, paragraph 1 or point J, first and forth indents, any greater yield resulting in the entire harvest ceasing to be eligible for the description ‘vin doux naturel’,

— derived from a grape must with an initial natural sugar content of at least 252 grams per litre,

— obtained, to the exclusion of any other enrichment, by the addition of alcohol of vinous origin amounting in pure alcohol to a minimum of 5 % of the volume the grape must in fermentation used and a maximum represented by the lower of the following two proportions:

— either 10 % of the volume of the abovementioned grape must used, or

— 40 % of the total alcoholic strength by volume of the finished product represented by the sum of the actual alcoholic strength by volume and the equivalent of the potential alcoholic strength by volume calculated on the basis of 1 % vol. or pure alcohol for 17,5 grams of residual sugar per litre.

7. The names referred to in paragraphs 5 and 6 may not be translated; however:

— they may be accompanied by an explanatory note in a language understood by the final consumer,

— in the case of products produced in Greece in accordance with paragraph 6 and in circulation within the territory of that Member State, the name ‘vin doux naturel’ may be accompanied by the name ‘oßmoy cktjýy utrijüy’.

8. The specific traditional name ‘vino generoso’ shall be used only for dry quality liqueur wines psr developed under flor and

— obtained only from white grapes obtained from the Palomino de Jerez, Palomino fino, Pedro Ximénez, Verdejo, Zalema and Garrido Fino vine varieties,

— released to the market after they have been matured for an average of two years in oak barrels.

Development under flor as referred to in the first subpragraph means the biological process which, occurring when a film of typical yeasts develops spontaneously at the free surface of the wine after total alcoholic fermentation of the must, gives the product specific analytic and organoleptic characteristics.

9. The name referred to in point 8 may not be translated. However, it may be accompanied by an explanatory note in a language understood by the final consumer.

10. The specific traditional name ‘vinho generoso’ shall be used only for the quality liqueur wines psr ‘Porto’, ‘Madeira’, ‘Moscatel de Setúbal’ and ‘Carcavelos’ in association with the respective registered designation of origin.

11. The specific traditional name ‘vino generoso de licor’ shall be used only for the quality liqueur wine psr:

— obtained from ‘vino generoso’, as referred to in point 8, or from wine under flor capable of producing such a ‘vino generoso’, to which either partially fermented grape must obtained from raisined grapes or concentrated grape must has been added,

— released to the market after it has been matured for an average of two years in oak barrels.

12. The name referred to in point 11 may not be translated. However, it may be accompanied by an explanatory note in a language understood by the final consumer.

14.7.1999 L 179/67Official Journal of the European CommunitiesEN

ANNEX VII

DESCRIPTION, DESIGNATION, PRESENTATION AND PROTECTION OF CERTAIN PRODUCTS OTHER THAN SPARKLING WINES

For the purposes of this Annex:

— ‘labelling’ means all descriptions and other references, symbols, illustrations and marks which serve to distinguish the product and which appear on the same container, including the closure, or on tags attached to the container. Certain references, symbols and marks to be determined do not form part of the labelling;

— ‘packaging’ means protective wrappings, such as paper, straw envelopes of all kinds, cartons and cases, used in the transport of one or more containers and/or for presenting them with a view to sale to the final consumer.

A. Compulsory particulars

1. Labelling:

(a) tables wines, table wines with geographical indication and quality wines psr;

(b) wines originating in third countries other than those referred to under (c);

(c) liqueur wines, semi-sparkling wines and aerated semi-sparkling wines covered by Annex I and such wines originating in third countries

shall be required to contain the following particulars:

— the sales designation of the product;

— the nominal volume;

— the actual alcoholic strength by volume;

— the lot number in accordance with Council Directive 89/396/EEC of 14 June 1989 on indications or marks identifying the lot to which a foodstuff belongs (1).

2. The sales description shall consist of:

(a) in the case of table wines, the words ‘table wine’, and

— in the case of despatch to another Member or exporting State, the name of the Member State if the grapes are produced and made into wine in that State;

— the words ‘mixture of wines from different countries of the European Community’ in the case of wines resulting from a mixture of products originating in a number of Member States;

— the words ‘wine obtained in … from grapes harvested in …’, supplemented by the names of the Member States concerned in the case of wines produced in a Member State from grapes harvested in another Member State;

— the words ‘retsina’ and ‘vino tinto de mezcla’ in the case of certain table wines;

(b) in the case of table wines with geographical indication:

— the words ‘table wine’,

— the name of the geographical unit,

— one of the following terms, under conditions to be determined: ‘Landwein’, ‘vin de pays’, ‘indicazione geografica tipica’, ‘omolarßa jasÜ paqÜdoyg’, ‘oßmoy sopijüy’, ‘vino de la tierra’, ‘vinho regional’ or ‘regional wine’; where such a term is used, the words ‘table wine’shall not be required;

(1) OJ L 186, 30.6.1989, p. 21.

L 179/68 14.7.1999Official Journal of the European CommunitiesEN

(c) in the case of quality wines psr:

— the name of the production area,

— subject to derogations to be determined

— the words ‘quality wine produced in a specified region’ or ‘quality wine psr’,

— the words ‘quality liqueur wine produced in a specified region’ or ‘quality liqueur wine psr’,

— ‘quality semi-sparkling wine produced in a specified region’or ‘quality semi-sparkling wine psr’, or

— a traditional specific particular included in a list to be drawn up, or several of those particulars where provided for by the provisions of the Member State concerned;

(d) in the case of imported wines, the word ‘wine’, which must be supplemented by the name of the country of origin and, when they are designated with a geographical indication, by the name of the geographical area in question;

(e) for liqueur wines, the words ‘liqueur wine’;

(f) for semi-sparkling wines, the words ‘semi-sparkling wine’;

(g) for aerated semi-sparkling wines, the words ‘aerated semi-sparkling wine’;

(h) for the wines referred to in (e), (f) and (g), originating in third countries, particulars to be determined.

3. Labelling:

(a) table wines, table wines with geographical indication and quality wines psr;

(b) wines originating in third countries,

must include, in addition to the particulars set out in paragraphs 1 and 2, the indication:

— the name or corporate name of the bottler, the local administrative area and the Member State or, for containers with a nominal volume of more than 60 litres, the consignor,

— for imported wines, the importer or, when bottling took place in the Community, the bottler.

4. The labelling of liqueur wines, semi-sparkling wines, aerated semi-sparkling wines and such wines originating in third countries shall be supplemented by particulars to be determined corresponding to those referred to in paragraphs 2 and 3.

B. Optional particulars

1. The labelling of the products obtained in the Community may be supplemented by the following particulars, under conditions to be determined:

(a) in the case of table wines, table wines with geographical indication and quality wines psr:

— the name(s), title(s) and address(es) of the person(s) that took part in marketing,

— the type of product,

— a particular colour in accordance with the rules laid down by the Member State of production;

(b) in the case of table wines with geographical indication and quality wines psr:

— the vintage year,

— the name of one or more vine varieties,

— an award, medal or competition,

— indications concerning the means used to obtain or method used to manufacture the product,

— other traditional terms in accordance with the provisions laid down by the Member State of production,

— the name of a vineyard,

14.7.1999 L 179/69Official Journal of the European CommunitiesEN

— a term indicating that the wine was bottled:

— on the estate, or

— by a group of vineyards, or

— in a vineyard situated in the region of production or, as regards quality wines psr, in the immediate vicinity thereof;

(c) in the case of quality wine psr:

— reference to a geographical area smaller than the region specified in accordance with the provisions laid down by the Member State of production,

— reference to a geographical area larger than the region defined in order to specify the origin of a quality wine psr.

— information to the effect that bottling took place in the specified region, provided that such information is traditional and customary in the specified region concerned.

2. Optional particulars corresponding to those referred to in point 1 are to be determined for liqueur wines, semi-sparkling wines, aerated semi-sparkling wines and wines originating in third countries.

This point does not prejudice the possibility for Member States to adopt rules for the designation of these products until such time as the corresponding Community rules are implemented.

3. In the case of the products referred to in paragraph 1 of point A, the labelling may be supplemented by other particulars.

4. Member States of production may make certain particulars in paragraphs 1 and 2 compulsory, prohibit them or restrict their use in respect of wines produced in their territory.

C. Use of certain specific terms

1. The appellation:

(a) ‘wine’ shall be restricted to products conforming to the definition of point 10 of Annex I;

(b) ‘table wine’ shall be restricted to products conforming to the definition given in point 13 of Annex I.

2. Without prejudice to the provisions for the harmonisation of laws, the possibility for Member States to allow:

— the use of the word ‘wine’ accompanied by the name of a fruit in the form of a composite name to describe products obtained by the fermentation of fruit other than grapes,

— other composite names including the word ‘wine’

shall not, however, be affected by paragraph 1(a).

3. The designation:

(a) ‘liqueur wine’ shall be restricted to products conforming to the definition of point 14 of Annex I or, where appropriate, to a definition to be agreed in accordance with the introduction to this Annex;

(b) ‘quality liqueur wine produced in a specified region’ or ‘quality liqueur wine psr’ shall be restricted to products conforming to the definition of point 14 of Annex I and the specific provisions of this Regulation;

(c) ‘semi-sparkling wine’ shall be restricted to products conforming to the definition of point 17 of Annex I or, where appropriate, to a definition to be agreed in accordance with the introduction to this Annex;

(d) ‘quality semi-sparkling wine produced in a specified region’ or ‘quality semi-sparkling wine psr’ shall be restricted to products conforming to the definition of point 17 of Annex I and the specific provisions of this Regulation;

(e) ‘aerated semi-sparkling wine’ shall be restricted to products conforming to the definition of point 18 of Annex I or, where appropriate, a definition to be agreed in accordance with the introduction to this Annex.

L 179/70 14.7.1999Official Journal of the European CommunitiesEN

4. Should such composite names referred to in paragraph 2 be used, any confusion with the products referred to in paragraph 1 must be avoided.

D. Languages which may be used for the labelling

1. The information on the labelling must be given in one or more other official languages of the Community so that the final consumer can easily understand each of these items of information.

Notwithstanding the first subparagraph:

— the name of the specified region,

— the name of another geographical unit,

— the traditional specific terms and the additional traditional particulars,

— the name of the vineyards or their associations and bottling particulars,

shall be given solely in one of the official languages of the Member State in whose territory the product was prepared.

The information referred to in the second subparagraph may be repeated in one or more other official languages of the Community for products originating in Greece.

The information referred to in the first and second indents of the second subparagraph may be given solely in another official language of the Community, where such language is equated with the official language in that part of the territory of the Member State of origin in which the specified region referred to is situated, if use of that language is traditional and customary in the Member State concerned.

In the case of products obtained and put on the market in their territory, Member States may allow the information referred to in the second subparagraph also to be given in a language other than an official language of the Community, if use of that language is traditional and customary in the Member State concerned or in part of its territory.

Member States of production may allow, in respect of their products, the information referred to in the second subparagraph also to be given in another language if use of that language is traditional for such particulars.

2. Further exemptions from paragraph 1 may be decided on.

E. Codes

In accordance with the detailed rules to be laid down, a code:

— shall be used in labelling a product covered by paragraph 1 of point A, other than that referred to in the following indent, to give full or partial information concerning the name of a specified region other than the indication which may be used for the product in question. However, Member States may stipulate other appropriate measures for their own territory in order to avoid confusion with the specified region in question,

— shall be used in labelling a table wine pursuant to the second and third indents of paragraph 2(a) of point A, to indicate the head office of the bottler or consignor and where appropriate the place of bottling or consignment.

In accordance with detailed rules to be defined, a code may be used on the labelling of the products referred to in this Annex as regards the particulars specified in paragraph 3 of point A, provided that the Member State on whose territory these products are bottled has allowed this. This use is linked to the proviso that the name or business name of a person or group of persons other than the bottler involved in the commercial distribution of the product, and the local administrative area, or part of such area, in which the head office of such person or group is situated, are given in full on the label.

F. Brand names

1. Where the description, presentation and advertising of the products referred to in this Regulation are supplemented by brand names, such brand names may not contain any words, parts of words, signs or illustrations which:

(a) are likely to cause confusion or mislead the persons to whom they are addressed within the meaning of Article 48, or

14.7.1999 L 179/71Official Journal of the European CommunitiesEN

(b) are:

— liable to be confused by the persons to whom they are addressed with all or part of the description of a table wine, a liqueur wine, a semi-sparkling wine, an aerated semi-sparkling wine, a quality wine psr or an imported wine whose description is governed by Community provisions or with the description of any other product referred to in this Annex, or

— identical to the description of any such product, unless the products used for making the final products referred to above are entitled to such a description or presentation.

Moreover, the labelling used for the description of a table wine, a liqueur wine, a semi-sparkling wine, an aerated semi-sparkling wine, a quality wine psr or an imported wine may not bear brand names containing words, parts of words, signs or illustrations which:

(a) in the case of:

— table wines, liqueur wines, semi-sparkling wines and aerated semi-sparkling wines, include the name of a quality wine psr,

— quality wines psr, include the name of a table wine;

— imported wines, include the name of a table wine or a quality wine psr;

(b) in the case of table wines with geographical indication, quality wines psr or imported wines, contain false information, particularly with regard to geographical origin, the vine variety, vintage year or a reference to a superior quality;

(c) in the case of table wines other than those referred to in (b), liqueur wines, semi-sparkling wines and aerated semi-sparkling wines contain information concerning geographical origin, vine variety, vintage year or a reference to a superior quality;

(d) in the case of imported wines, may cause confusion owing to an illustration used to distinguish a table wine, a liqueur wine, a semi-sparkling wine, an aerated semi-sparkling wine, a quality wine psr or an imported wine described by means of a geographical indication.

2. By way of derogation from point (b) of the first subparagraph of paragraph 1, the holder of a registered trade mark for a wine of a grape must which is identical:

— to the name of a geographical unit smaller than a specified region used to describe a quality wine psr, or

— to the name of a geographical unit used to describe a table wine designated by means of a geographical indication, or

— to the name of an imported wine described by means of a geographical indication

may, even if he is not entitled to use such a name pursuant to the first subparagraph of point 1, continue to use that trade mark until 31 December 2002, provided that the trade mark in question:

(a) was registered not later than 31 December 1985 by the competent authority of a Member State in accordance with the legislation in force at the time of registration; and

(b) has actually been used without interruption since its registration until 31 December 1986 or, if registration took place before 1 January 1984, at least since the latter date.

Moreover, the holder of a well-known registered brand name for a wine or grape must which contains wording that is identical to the name of a specified region or the name of a geographical unit smaller than a specified region may, even if he is not entitled to use such a name pursuant to point 1, continue to use that brand name where it corresponds to the identity of its original holder or of the original provider of the name, provided that the brand name was registered at least 25 years before the official recognition of the geographical name in question by the producer Member State in accordance with the relevant Community provisions as regards quality wines psr and that the brand name has actually been used without interruption.

Brand names complying with the conditions of the first and second subparagraphs may not be invoked against the use of the names of geographical units used to describe a quality wine psr or a table wine.

L 179/72 14.7.1999Official Journal of the European CommunitiesEN

3. The Council, acting by a qualified majority on a proposal from the Commission before 31 December 2002, shall decide whether to extend the time limit referred to in the first subparagraph of paragraph 2.

4. Member States shall communicate to the Commission the trade marks referred to in paragraph 2 as and when they are informed thereof.

The Commission shall forward that information to the competent authorities of the Member States designated to verify compliance with Community provisions in the wine sector.

G. Placing on the market, control and protection

1. As from the moment the product is placed on the market in a container of a nominal volume of not more than 60 litres, the container shall be labelled. Such labelling shall be in accordance with the provisions of this Regulation; this also applies to labelled containers of a nominal volume of more than 60 litres.

2. Derogations from point 1 may be decided upon.

3. Each Member State shall be responsible for the control and protection of quality wines psr and table wines with geographical indication marketed in accordance with this Regulation.

4. Imported wines intended for direct human consumption and bearing a geographical indication may be eligible, with regard to their marketing in the Community and subject to reciprocity, for the protection and control scheme referred to in paragraph 3.

The preceding subparagraph shall be implemented by means of agreements with the third countries concerned, negotiated and concluded in accordance with the procedure laid down in Article 133 of the Treaty.

14.7.1999 L 179/73Official Journal of the European CommunitiesEN

ANNEX VIII

DESCRIPTION, DESIGNATION, PRESENTATION AND PROTECTION OF SPARKLING WINES

A. Definitions

1. This Annex lays down general rules for the description and presentation of:

(a) the sparkling wines defined in point 15 of Annex I, produced in the Community;

(b) the aerated sparkling wines defined in point 16 of Annex I, originating in the Community;

(c) the sparkling wines defined in accordance with this Regulation by the procedure in Article 75, originating in third countries;

(d) the aerated sparkling wines defined in accordance with this Regulation by the procedure in Article 75, originating in third countries.

The sparkling wines referred to in (a) shall comprise:

— the sparkling wines referred to in point H of Annex V,

— the quality sparkling wines referred to in point I of Annex V, and

— the quality sparkling wines produced in specified regions (quality sparkling wines psr) referred to in point K of Annex VI.

2. For the purposes of this Annex:

— ‘labelling’ means all references, symbols, illustrations and marks or any other description which serve to distinguish the product and which appear on the same container, including the closure, or on tags attached to the container and the sheathing covering the neck of bottles,

— ‘packaging’ means protective wrappings, such as paper, straw envelopes of all kinds, cartons and cases, used in the transport of one or more containers and/or for presenting them with a view to sale to the final consumer,

— ‘producer’ of a product referred to in paragraph 1 means the natural or legal person or group of persons by whom or on whose behalf production is carried out,

— ‘production’ means the processing of fresh grapes, grape musts and wines into a product referred to in paragraph 1.

B. Compulsory particulars

1. In the case of the products referred to in paragraph 1 of point A, the description on the labelling shall include the following information:

(a) the name under which the product is sold, in accordance with paragraph 2 of point D;

(b) the nominal volume of the product;

(c) the type of product, in accordance with paragraph 3 of point D;

(d) the actual alcoholic strength by volume, in accordance with detailed rules to be determined.

2. In the case of the products referred to in paragraph 1(a) and (b) of point A, the description on the labelling shall include, in addition to the information specified in paragraph 1:

— the name or business name of the producer or of a vendor established in the Community, and

— the names of the local administrative area or part of such area, and Member State in which the abovementioned person's head office is situated, in accordance with paragraphs 4 and 5 of point D.

L 179/74 14.7.1999Official Journal of the European CommunitiesEN

However, producer Member States may make it compulsory for the name or business name of the producer to be shown written in full.

Where the label features the name or business name of the producer and where production takes place in a different local administrative area, part of such area or Member State from that referred to in the second indent of the first subparagraph, the information referred to therein shall be supplemented by the name of the local administrative area or part of such area where production was carried out and, if production took place in another Member State, by the name of that Member State.

3. In the case of the products referred to in paragraph 1(c) and (d) of point A, the description on the labelling shall include the following information in addition to the information specified in paragraph 1:

(a) the name or business name of the importer and the names of the local administrative area and Member State in which the importer's head office is situated;

(b) the name or business name of the producer and the names of the local administrative area and third country in which the producer's head office is situated, in accordance with paragraphs 4 and 5 of point D.

4. The description on the labelling shall include additional information in the following cases:

— in the case of products produced from wines originating in third countries, as referred to in the sixth indent of point 15 of Annex I, the description on the labelling shall indicate that the product has been produced from imported wines and shall specify the third country in which the wine used in constituting the cuvée originated,

— in the case of quality sparkling wines psr, the name of the specified region in which the grapes used to make the product were harvested shall be given on the labelling,

— in the case of quality sparkling wines of the aromatic type referred to in paragraph 10 of point K 10 of Annex VI, the description on the labelling shall include either the name of the vine variety from which they were obtained or the words ‘produced from aromatic varieties of grape’.

C. Optional particulars

1. In the case of the products referred to in paragraph 1 of point A, the description on the labelling may be supplemented by other particulars, provided that:

— they are not liable to mislead the persons for whom the information is intended, particularly as regards the mandatory information specified in point B and the optional information specified in point E,

— where appropriate, the provisions of point E are observed.

2. For the purposes of monitoring and control in the sparkling wine sector, the competent authorities on the matter may, with due regard to the general rules of procedure adopted by each Member State, require of the producer or vendor referred to in the first indent of the first subparagraph of paragraph 2 of point B, proof of the accuracy of the information, used for the description concerning the nature, identity, quality, composition, origin or provenance of the product concerned or of the products used in its production.

Where such a request is made by:

— the competent authority of the Member State in which the producer or vendor is established, proof shall be required directly of such persons by that authority,

— the competent authority of another Member State, that authority shall provide the competent authority of the country in which the producer or vendor is established, within the framework of direct cooperation between them, with all the information necessary to enable the latter authority to acquire such proof; the requesting authority shall be informed of the action taken as a result of its request.

If the competent authorities find that such proof is not provided, the information in question shall be regarded as not complying with this Regulation.

D. Detailed rules governing the compulsory particulars

1. The items of information specified in point B:

— shall appear together within the same visual field on the container, and

14.7.1999 L 179/75Official Journal of the European CommunitiesEN

— shall be presented in clear, legible and indelible characters which are large enough to stand out well from the background on which they are printed and to be distinguished clearly from all other written or pictorial matter.

The compulsory information on the importer may, however, be featured outside the visual field in which the other compulsory items of information appear.

2. The sales description referred to in paragraph 1(a) of point B shall be indicated by one of the following expressions:

(a) in the case of a sparkling wine referred to in point H of Annex V, ‘sparkling wine’;

(b) in the case of a quality sparkling wine referred to in point I of Annex V, other than referred to in (d) of this paragraph, ‘quality sparkling wine’ or ‘Sekt’;

(c) in the case of quality sparkling wine psr referred to in point K of Annex VI:

— ‘quality sparkling wine produced in a specified region’ or ‘quality sparkling wine psr’, or ‘Sekt bestimmter Anbaugebiete’or ‘Sekt bA’, or

— a specific traditional term chosen from among those referred to in the fourth sub-indent of the second indent of paragraph 2(c) of point A of Annex VII by the Member State in which production took place and contained on a list to be drawn up, or

— one of the names of the specified regions of quality sparkling wines psr referred to in the second indent of paragraph 2(c) of point A of Annex VII, or

— two of the expressions used in combination.

However, the Member States may require that, in the case of certain quality sparkling wines psr produced in their territory, certain expressions referred to in the first subparagraph are to be used either on their own or in combination;

(d) in the case of a quality sparkling wine of the aromatic type referred to in paragraph 3 of point I of Annex V, ‘quality aromatic sparkling wine’;

(e) in the case of sparkling wine originating in a third country:

— ‘sparkling wine’,

or

— ‘quality sparkling wine’ or ‘Sekt’, where the conditions laid down for the production of such wine have been recognised as equivalent to those set out in point I of Annex V.

For such sparkling wines the sales description shall be accompanied by a reference to the third country in which the grapes used were harvested, fermented and made into sparkling wine. Where the products used to produce the sparkling wine were obtained in a country other than that in which production took place, the indication of the country of production pursuant to paragraph 3 of point B must stand out clearly from all the indications shown on the labelling;

(f) in the case of an aerated sparkling wine originating in the Community or in a third country, ‘aerated sparkling wine’. If the language used for this item of information does not indicate that carbon dioxide has been added, the words ‘obtained by the addition of carbon dioxide’ shall be added to the labelling in accordance with detailed rules to be determined.

3. Product type as determined by the sugar content referred to in paragraph 1(c) of point B shall be indicated by one of the following terms understandable in the Member State or third country of destination in which the product is offered for direct human consumption:

— ‘brut nature’, ‘naturherb’, ‘bruto natural’, ‘pas dosé’, ‘dosage zéro’ or ‘dosaggio zero’: if its sugar content is less than 3 grams per litre; these terms may be used only for products to which no sugar has been added after the secondary fermentation;

— ‘extra brut’, ‘extra herb’ or ‘extra bruto’: if its sugar content is between 0 and 6 grams per litre;

— ‘brut’, ‘herb’ or ‘bruto’: if its sugar content is less than 15 grams per litre;

L 179/76 14.7.1999Official Journal of the European CommunitiesEN

— ‘extra dry’, ‘extra trocken’ or ‘extra seco’: if its sugar content is between 12 and 20 grams per litre;

— ‘sec’, ‘trocken’, ‘secco’ or ‘asciutto’, ‘dry’, ‘tør’, ‘ngqüy’, ‘seco’, ‘torr’ or ‘kuiva’: if its sugar content is between 17 and 35 grams per litre;

— ‘demi-sec’, ‘halbtrocken’, ‘abboccato’, ‘medium dry’, ‘halvtør’, ‘glßngqoy’, ‘semi seco’, ‘meio seco’, ‘halvtorr’ or ‘puolikuiva’: if its sugar content is between 33 and 50 grams per litre;

— ‘doux’, ‘mild’, ‘dolce’, ‘sweet’, ‘sød’, ‘cktjýy’, ‘dulce’, ‘doce’, ‘söt’ or ‘makea’: if its sugar content is greater than 50 grams per litre.

If the sugar content of the product justifies the use of two of the terms specified in the first subparagraph, the producer or importer must choose to use one such term only.

Notwithstanding paragraph 1(c) of point B, for quality sparkling wines of the aromatic type as referred to in paragraph 3 of point 1 of Annex V and for quality sparkling wines of the aromatic type produced in specified regions as referred to in paragraph 10 of point K of Annex VI, indication of the type of product as referred to in the first subparagraph may be replaced by indication of the sugar content expressed in grams per litre as determined by analysis.

No information other than that specified in the first and third subparagraphs may be used on the labelling to indicate the product type as determined by the sugar content.

4. The name or business name of the producer and the names of the local administrative area, or part of such area, and State in which the producer's head office is situated shall be given:

— either in full,

— or in the case of products produced in the Community, in code provided that the name or business name of the person or group of persons other than the producer involved in the commercial distribution of the product, and the local administrative area, or part of such area, and Member State in which the head office of such person or group is situated, are given in full.

5. Where the name of a local administrative area or part of such area features on the label, either to indicate where the producer or another person involved in the commercial distribution of the product has his head office or to indicate where production took place, and those particulars include the name of a specified region within the meaning of point A of Annex VI other than that which may be used to describe the product in question, that name shall be given by means of a code.

However, Member States may lay down other appropriate measures for the description of products produced in their territory, in particular as regards the size of the characters used, which shall be such as to avoid any confusion regarding the geographical origin of the wine.

6. The expressions used to indicate the production method may be prescribed by the implementing provisions.

E. Use of certain specific terms

1. The name of a geographical unit other than a specified region, and smaller than a Member State or a third country, may be used only to supplement the description of:

— a quality sparkling wine psr,

— a quality sparkling wine to which the implementing provisions have given the name of such a geographical unit, or

— as sparkling wine originating in a third country the conditions for whose production are recognised as equivalent to those laid down in point I of Annex V for a quality sparkling wine bearing the name of a geographical unit.

Use of such a name shall be allowed only if:

(a) it conforms to the rules of the Member State or third country in which the sparkling wine was produced;

(b) the geographical unit in question is defined exactly;

14.7.1999 L 179/77Official Journal of the European CommunitiesEN

(c) all the grapes from which the product was obtained came from that geographical unit, with the exception of the products contained in tirage liqueur or expedition liqueur;

(d) in the case of a quality sparkling wine psr, the geographical unit is situated within the specified region whose name the wine bears;

(e) in the case of quality sparkling wines, the name of that geographical unit is not laid down for describing a quality sparkling wine psr.

Notwithstanding clause (c) of the second subparagraph, Member States may authorise use of the name of a geographical unit smaller than a specified region to supplement the description of a quality sparkling wine psr if at least 85 % of the product was obtained from grapes harvested in that unit.

2. The name of a vine variety may be used only to supplement the description of a product referred to in paragraph 1 of point A,

— at (a),

or

— at (c) where the conditions for its production are recognised as equivalent to those laid down in point I of Annex V or point K of Annex VI.

The name of a vine variety or a synonym of that name may be indicated only if:

(a) the cultivation of that variety and the use of the products obtained thereform conform to Community provisions or to the provisions of the third country in which the grapes used were harvested;

(b) that variety appears on a list to be adopted by the Member State in which the products used for constituting the cuvée were obtained; in the case of quality sparkling wines psr, that list shall be drawn up pursuant to paragraph 1 of point B or paragraph 10(a) of point K of Annex VI;

(c) the name of that variety cannot be confused with the name of a specified region or geographical unit used to describe another wine produced in the Community or imported;

(d) the name of that variety shall not be repeated in the same expression unless more than one variety bearing that name exists and that name is on a list to be adopted by the producer Member State. That list shall be communicated to the Commission, which shall inform the other Member States accordingly;

(e) the product was obtained entirely from the variety in question, with the exception of the products contained intirage liqueur or expedition liqueur, and if the variety has a preponderant effect on the nature of the product in question;

(f) the length of the production process, including ageing in the establishment of production, reckoned from the start of the fermentation process designed to make the cuvée sparkling, has not been less than 90 days and provided that the duration of fermentation designed to make the cuvée sparkling and the presence of the cuvée on the lees have lasted:

— at least 60 days,

— at least 30 days if the fermentation takes place in containers with stirrers.

This provision shall not, however, apply to sparkling wines of the aromatic type referred to in paragraph 3 of point I of Annex V or paragraph 10 of point K of Annex VI.

Notwithstanding the second subparagraph, producer Member States may:

— authorise use of the name of one vine variety if at least 85 % of the grapes from which the product was obtained came from that variety, with the exception of the products contained in tirage liqueur or expedition liqueur, and if that variety has a preponderant effect on the nature of the product in question,

L 179/78 14.7.1999Official Journal of the European CommunitiesEN

— authorise use of the name of two vine varieties where the regulations of the producer Member State so provide and on condition that all the grapes from which the product was obtained come from those three varieties, with the exception of the products contained in tirage liqueur and expedition liqueur and if the blend of those two or three varieties is critical for the product's distinctive character.

— limit such use to certain names of vine varieties referred to in the second subparagraph.

3. The expression ‘bottle-fermented’ may be used only to describe:

— a quality sparkling wine psr,

— a quality sparkling wine,

or

— a sparkling wine originating in a third country the conditions for whose production are recognised as equivalent to those laid down in point I of Annex V or in point K of Annex VI.

Use of the expression referred to in the first subparagraph shall be allowed only if:

(a) the product was made sparkling by a second alcoholic fermentation in the bottle;

(b) the length of the production process, including ageing in the undertaking where the product was made, reckoned from the start of the fermentation process designed to make the cuvée sparkling, has not been less than nine months;

(c) the process of fermentation designed to make the cuvée sparkling and the presence of the cuvée on the lees lasted at least 90 days;

(d) the product was separated from the lees by filtering in accordance with the racking method or by disgorging.

4. The expressions ‘bottle-fermented by the traditional method’or ‘traditional method’ or ‘classical method’ or ‘classical traditional method’ and any expressions resulting from a translation of them may be used only to describe:

— a quality sparkling wine psr,

— a quality sparkling wine,

or

— a sparkling wine originating in a third country the conditions for whose production are recognised as equivalent to those laid down in point I of Annex V or in point K of Annex VI.

Use of one of the expressions referred to in the first subparagraph shall be allowed only if the product:

(a) was made sparkling by a second alcoholic fermentation in the bottle;

(b) stayed without interruption in contact with the lees for at least nine months in the same undertaking from the time when the cuvée was constituted;

(c) was separated from the lees by disgorging.

5. An expression relating to a method of production which includes the name of a specified region or of another geographical unit, or a term derived from either of these, may be used only to describe:

— a quality sparkling wine psr,

— a quality sparkling wine,

or

— a sparkling wine originating in a third country the conditions for whose production are recognised as equivalent to those laid down in point 1 of Annex V or in point K of Annex VI.

Such expressions may be used only to describe a product entitled to one of the geographical ascriptions referred to in the first subparagraph.

14.7.1999 L 179/79Official Journal of the European CommunitiesEN

6. With regard to quality sparkling wines psr which fulfil the conditions laid down in the second subparagraph of paragraph 4:

(a) the term ‘Winzersekt’ shall be reserved for quality sparkling wines psr produced in Germany and the term ‘Hauersekt’ shall be reserved for quality sparkling wines psr produced in Austria, which both are:

— produced from grapes harvested in the same vineyard, including producer groups, where the producer, as defined in paragraph 4 of point D, makes into wine grapes intended for the preparation of quality sparkling wines psr,

— marketed by the producer referred to in the first indent and made available with labels indicating the vineyard, the vine variety and the year.

Under the arrangements applicable, additional conditions may be imposed on use of the term ‘Winzersekt’ and on use of equivalent terms in other Community languages. Under the same arrangements, a Member State may be authorised to lay down special and, in particular, more restrictive arrangements.

The terms referred to in the preceding subparagraphs may be used only in the language of origin;

(b) the term ‘crémant’ shall be reserved for quality sparkling wines psr:

— to which this term has been applied, in combination with the name of the specified region, by the Member State in which the wine was made,

— made from must obtained by pressing whole grapes, with regard to white quality sparkling wines psr, the quantity of must obtained not exceeding 100 litres for every 150 kg of grapes,

— with a maximum sulphur dioxide content of 150 mg/l,

— with a sugar content of less than 50 g/l,

and

— produced in accordance with any additional special rules governing their production and description laid down by the Member State in which they are made.

By way of derogation from the first indent, for the quality sparkling wines psr to which the term ‘crémant’ has not been applied by the Member State concerned in accordance with that provision, the producers of these quality sparkling wines psr may use this term provided they have traditionally used the said term for at least 10 years prior to 1 July 1996.

The Member State concerned shall inform the Commission of the cases in which use is made of this derogation.

7. The vintage year may be used only in the description of:

— a quality sparkling wine psr,

— a quality sparkling wine,

or

— a sparkling wine originating in a third country the conditions for whose production are recognised as equivalent to those laid down in point I of Annex V or in point K of Annex VI.

Reference to the vintage year shall be allowed only if at least 85 % of the product was obtained from grapes harvested in the year in question, with the exception of the products contained in tirage liqueur or expedition liqueur.

However, Member States may prescribe that the vintage year may be given for quality sparkling wines psr produced in their territory only if the product was obtained entirely from grapes harvested in the year in question, with the exception of the products contained in tirage liqueur or expedition liqueur.

L 179/80 14.7.1999Official Journal of the European CommunitiesEN

8. Reference to superior quality shall be allowed only in the case of:

— a quality sparkling wine psr,

— a quality sparkling wine,

or

— a sparkling wine originating in a third country the conditions for whose production are recognised as equivalent to those laid down in point I of Annex V or in point K of Annex VI.

9. The name of a Member State or of a third country, or the adjective derived from that name, may not be used in combination with the sales description referred to in paragraph 2 of point D, unless the product is produced in the territory of that Member State or third country and is made exclusively from grapes harvested and processed into wine in that same territory.

10. The description of a product referred to in paragraph 1 of point A may not be supplemented by a reference or symbol relating to a medal or prize obtained after taking part in a competition, or to any other distinction, unless they have been awarded, by an official body or a body officially recognised for the purpose, to a given quantity of the product in question.

11. The terms ‘Premium’ or ‘Reserve’ may be used only to supplement:

— the term ‘quality sparkling wine’,

or

— one of the terms referred to in paragraph 2(c) of point D.

The term ‘Réserve’ may, if appropriate, be supplemented by a description under the conditions laid down by the producer Member State.

12. Where necessary, the implementing provisions may lay down:

(a) conditions for the use of:

— the expression referred to in paragraph 8,

— terms relating to a manufacturing method other than those referred to in paragraphs 3 to 6,

— expressions referring to the specific characteristics of the vine varieties from which the product in question is made;

(b) a list of the expressions referred to at (a).

F. Languages which may be used for labelling

The information specified:

— in point B shall be given in one or more of the official languages of the Communities so that the final consumer can easily understand each of these items of information,

— in point C shall be given in one or more of the official languages of the Communities.

In the case of products put on the market in their territory, Member States may allow this information to be given also in a language other than an official language of the Communities where the use of such language is traditional and customary in the Member State concerned or in a part of its territory.

However:

(a) in the case of quality sparkling wines psr and quality sparkling wines, only the official language of the Member State inwhose territory production took place shall be used:

— for the name of the specified region, as referred to in the second subparagraph of paragraph 4 of point B,

14.7.1999 L 179/81Official Journal of the European CommunitiesEN

— for the name of another geographical unit, as referred to in paragraph 1 of point E,

in the case of the aforementioned products produced in Greece, such information may be repeated in one or more other official languages of the Communities;

(b) in the case of products originating in third countries:

— the use of an official language of the third country in which production took place shall be allowed, provided that the information specified in paragraph 1 of point B is also given in an official language of the Communities,

— the translation of some of the information specified in paragraph C into an official language of the Communities may be governed by implementing provisions;

(c) in the case of products originating in the Community and intended for export, the information referred to in paragraph 1 of point B given in an official language of the Communities may be repeated in another language.

G. Presentation

1. The products referred to in paragraph 1 of point A may be held for sale or put on the market only in glass bottles which:

(a) are closed with:

— a mushroom-shaped stopper made of cork or other material permitted to come into contact with foodstuffs, held in place by a fastening, covered, if necessary, by a cap and sheathed in foil completely covering the stopper and all or part of the neck of the bottle,

— any other suitable closure in the case of bottles with a nominal content not exceeding 0,20 litres, and

(b) bear labelling conforming to the provisions of this Regulation.

The closing device referred to in the first and second indents of point (a) of the first subparagraph may not be covered by a capsule or foil manufactured on the basis of lead.

However, in the case of products covered by paragraph 1 of point A which are produced by a second alcoholic fermentation in the bottle as referred to in paragraphs 3 and 4 of point E, exceptions for sparkling wines still in the process of production where they are closed with a temporary stopper and are not labelled may be:

(a) laid down by the producer Member State, provided that such wines:

— are intended to become quality sparkling wines psr,

— only circulate between producers within the specified region concerned,

— are covered by an accompanying document

and

— are the subject of specific scrutiny;

(b) applied until 31 December 2001 to producers of quality sparkling wines that have been expressly authorised by the Member State concerned and comply with the conditions laid down by that Member State, especially with regard to monitoring.

Before 30 June 2000 the Member States concerned shall send the Commission a report on the application of these exceptions. The Commission shall, if appropriate, submit the necessary proposals for the continuation of the exceptions.

2. In accordance with rules to be specified, only the following may be put up in ‘sparkling wine’-type or similar bottles fitted with closing devices as referred to in paragraph 1(a) with a view to sale, placing on the market or export:

— the products as referred to in paragraph 1 of point A,

L 179/82 14.7.1999Official Journal of the European CommunitiesEN

— beverages which are traditionally put up in such bottles and which:

— comply with the definitions of semi-sparkling wine or aerated semi-sparkling wine as referred to in points 17 and 18 of Annex I,

or

— are obtained by alcoholic fermentation of a fruit or of another agricultural raw material, in particular the products referred to in paragraph 2 of point C of Annex VII and the products covered by Regulation (EEC) No 1601/91, laying down general rules on the definition, description and presentation of aromatised wines, wine-based drinks and aromatised wine-product cocktails (1),

or

— have an actual alcoholic strength by volume not greater than 1,2 % vol.,

— products which are not likely, despite the fact that they are put up in this way, to create confusion or mislead consumers with regard to the real nature of the product.

3. Insofar as labelling is not governed by this Regulation it may be governed by implementing provisions, in particular as regards:

(a) the positioning of labels in containers;

(b) the minimum size of labels;

(c) the arrangement on labels of the various items comprising the description;

(d) the size of the characters on labels;

(e) the use of symbols, illustrations and brand names.

4. Without prejudice to paragraph 5, where the packaging of a product referred to in paragraph 1 of point A bears one or more items of information referring to the product packed in it, such items of information must comply with the provision of this Regulation.

5. Where containers containing a product referred to in paragraph 1 of point A are presented for sale to the final consumer in a package, it must be labelled in accordance with this Regulation.

Arrangements for avoiding excessive strictness in the case of special packaging containing small quantities of the products referred to in paragraph 1 of point A, on their own or with other products, shall be adopted.

H. Brand names

1. Where the description, presentation and advertising of the products referred to in paragraph 1 of point A are supplemented by brand names, such brand names may not contain any words, syllables, signs or illustrations which:

(a) are likely to cause confusion or mislead the persons to whom they are addressed within the meaning of Article 48;

or

(b) are liable to be confused with all or part of the description of a table wine, a quality wine produced in a specified region, including a quality sparkling wine psr or an imported wine whose description is governed by Community provisions or with the description of any other product referred to in paragraph 1 of point A, or are identical to the description of any such product, unless the products used for constituting the cuvée of the sparkling wine in question are entitled to such description or presentation.

2. Notwithstanding paragraph 1(b), the holder of a well-known registered brand name for a product referred to in paragraph 1 of point A, which contains wording that is identical to the name of a specified region or the name of a geographical unit smaller than a specified region may, even if he is not entitled to use such a name pursuant to paragraph 1, continue to use that brand name where it corresponds to the identity of its original

(1) OJ L 149, 14.6.1991, p. 1.

14.7.1999 L 179/83Official Journal of the European CommunitiesEN

holder or of the original provider of the name, provided that the brand name was registered at least 25 years before the official recognition of the geographical name in question by the producer Member State in accordance with Article 54(4) as regards quality wines psr and that the brand name has actually been used without interruption.

Brand names complying with the conditions of the first subparagraph may not be invoked against the use of the name of geographical units used to describe a quality wine psr.

I. General provisions

1. Without prejudice to paragraph 1 of point F, each Member State shall accept the description and presentation of products referred to in paragraph 1 of point A which originate in other Member States and are put on the market in its territory, provided that such description and presentation conform to Community rules and are allowed pursuant to this Regulation in the Member State in which the product was produced.

2. The description, presentation and advertising of products other than those covered by paragraph 1 of point A may not indicate, imply or suggest that the product concerned is a sparkling wine.

3. The sales descriptions set out in paragraph 2 of point D shall be used only for the products referred to in paragraph 1 of point A.

However, Member States may allow the term ‘sparkling wine’ to be used in the form of a composite name to describe a beverage falling within CN code 2206 00 91 obtained by alcoholic fermentation of a fruit or another agricultural raw material where use of those composite names is traditional, pursuant to legislation in force on 29 November 1985.

4. The composite names referred to in the second subparagraph of paragraph 3 shall be indicated on the labelling in characters of the same type and colour and of a height which enables them to stand out clearly from other information.

5. Quality sparkling wines psr may be put on the market only on condition that the name of the specified region to which they are entitled is marked on the cork and that the bottle carries a label from the time it leaves the place of preparation.

However, as regards labelling, exceptions may be permitted provided that appropriate controls are ensured.

6. Provisions for the implementation of paragraph 5 shall be adopted, as well as derogations concerning marking on the cork referred to in the first subparagraph of paragraph 5, where, on the occasion of a check by the competent authority, a sparkling wine is not recognised as a quality sparkling wine psr.

L 179/84 14.7.1999Official Journal of the European CommunitiesEN

 EU089: Indicaciones geographicas (No. 1493/1999, Mercado vitivinicola), 1999

I

(Actos cuya publicación es una condición para su aplicabilidad)

REGLAMENTO (CE) No 1493/1999 DEL CONSEJO

de 17 de mayo de 1999

por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola

EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,

Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, sus artículos 36 y 37,

Vista la propuesta de la Comisión (1),

Visto el dictamen del Parlamento Europeo (2),

Visto el dictamen del Comité Económico y Social (3)

Visto el dictamen del Comité de las Regiones (4)

Considerando lo siguiente:

(1) El funcionamiento y el desarrollo del mercado común para los productos agrícolas deben ir acompañados del establecimiento de una política agrícola común y que ésta debe comprender, en especial, una organización común de los mercados agrícolas que pueda revestir dis- tintas formas, según los productos;

(2) La política agrícola común tiene como fin alcanzar los objetivos del artículo 33 del Tratado y, en especial, en el sector vitivinícola, la estabilización de los mercados y la garantía de un nivel de vida equitativo para la población agrícola interesada; que dichos objetivos pueden alcan- zarse adaptando los recursos a las necesidades, en parti- cular mediante la aplicación de una política de adap- tación del potencial vitícola y de una política de calidad;

(3) La regulación vigente de la organziación común del mercado vitivinícola se estableció por el Reglamento (CEE) no 822/87 (5), cuya última modificación la consti-

tuye el Reglamento (CE) no 1627/98 (6); según la expe- riencia adquirida, parece adecuado sustituirla para ges- tionar la situación actual del sector vitivinícola, que pre- senta unos excedentes estructurales reducidos pero tam- bién la posibilidad de que se produzcan excedentes plu- rianuales, debido sobre todo a la capacidad intrínseca del sector de presentar inmensas fluctuaciones en la pro- ducción de una cosecha a otra;

(4) La aplicación de los Acuerdos de la Ronda Uruguay de 1995 ha llevado, por un lado, a un mercado comunita- rio más abierto, donde las medidas tradicionales de intervención han perdido gran parte de su posible efecto, y, por otro, a una reducción del ámbito de las subvenciones por exportación, lo que exige a los pro- ductores comunitarios un incremento de su competitivi- dad; la mayoría de las exportaciones ya se está reali- zando sin subvenciones;

(5) El problema de mercado más importante con que se enfrentan actualmente ciertas partes del sector vitiviní- cola comunitario es lo limitado de su capacidad para adaptarse con la suficiente rapidez a los cambios de competitividad en el mercado tanto interior como exte- rior; la actual oganización común de mercado no ha ofrecido soluciones a las zonas vitícolas cuya produc- ción es claramente incapaz de encontrar un mercado remunerador; las zonas con mercados en expansión no se han tratado con la suficiente flexibilidad que permi- tiera su desarrollo;

(6) La Comisión presentó en 1994 una propuesta de reforma de la organización común del mercado vitiviní- cola que, sin embargo, no fue adoptada; la situación del mercado ha cambiado desde la presentación de dicha propuesta;

(7) Por tanto, es conveniente reformar la organización común del mercado vitivinícola a fin de garantizar la necesaria flexibilidad para seguir fácilmente la evolución con los objetivos generales siguientes: mantener el equi- librio mejorado entre la oferta y la demanda del mer- cado comunitario; permitir a los productores aprovechar los mercados en expansión; dar al sector la posibilidad de hacerse más competitivo a largo plazo; eliminar el recurso a la intervención como salida artificial para la

(1) DO C 271 de 31.8.1998, p. 21. (2) Dictamen emitido el 6 de mayo de 1999 (aún no publicado en el

Diario Oficial). (3) DO C 101 de 12.4.1999, p. 60. (4) DO C 93 de 6.4.1999, p. 1. (5) DO L 84 de 27.3.1987, p. 1. (6) DO L 210 de 28.7.1998, p. 8.

14.7.1999 L 179/1Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

producción excedentaria; apoyar al mercado vitivinícola y, por eso mismo, favorecer la continuidad de los abas- tecimientos en productos de la destilación de vino de los segmentos del sector del alcohol de boca que, tradi- cionalmente, utilizan dicho alcohol; tener en cuenta la diversidad regional; dar carácter oficial a las posibles funciones de las agrupaciones de productores y de las organizaciones sectoriales;

(8) El Reglamento (CEE) no 822/87 ha sido completado y aplicado por los Reglamentos (CEE) no 346/79 (1), (CEE) no 351/79 (2), cuya última modificación la constituye el Reglamento (CEE) no 1029/91 (3), (CEE) no 460/79 (4), cuya última modificación la constituye el Reglamento (CEE) no 3805/85 (5), (CEE) no 456/80 (6), cuya última modificación la constituye el Reglamento (CEE) no 1597/83 (7), (CEE) no 457/80 (8); (CEE) no 458/80 (9), cuya última modificación la constituye el Reglamento (CEE) no 596/91 (10); (CEE) no 1873/84 (11), cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) no 2612/ 97 (12); (CEE) no 895/85 (13), cuya última modificación la constituye el Reglamento (CEE) no 3768/85 (14); (CEE) no 823/87 (15), cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) no 1426/96 (16); (CEE) no 1442/88 (17), cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) no 859/199 (18); (CEE) no 3877/88 (19); (CEE) no 4252/88 (20), cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) no 1629/98 (21); (CEE) no 2046/89 (22), cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) no 2468/96 (23); (CEE) no 2048/89 (24); (CEE) no 2389/89 (25), cuya ultima modificación la constituye el Reglamento (CE) no 2088/97 (26); (CEE) no 2390/89 (27), cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) no 2611/97 (28); (CEE) no 2391/89 (29); (CEE) no 2392/89 (30), cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) no 1427/96 (31); (CEE) no 3677/89 (32),

cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) no 2796/94 (33); (CEE) no 3895/91 (34); (CEE) no 2332/92 (35), cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) no 1629/98 y (CEE) no 2333/92 (36), cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) no 1429/96 (37); estos Reglamentos han sido modi- ficados de forma sustancial en varias ocasiones; que con motivo de nuevas modificaciones, deberían refundirse, en aras de la claridad, en un solo texto;

(9) En el Reglamento (CEE) no 822/87 se establece que el Consejo adoptaría sus disposiciones generales de aplica- ción; que de esa manera se ha establecido una estructura normativa compleja constituida por capas de normas; los citados Reglamentos contienen gran cantidad de datos técnicos que exigen frecuentes modificaciones; por tanto, el nuevo Reglamento debe contener en general todas las directrices necesarias para su aplicación; el Consejo debe atribuir a la Comisión todas las competen- cias necesarias de ejecución, de acuerdo con el artículo 211 del Tratado;

(10) Las normas por las que se rige la organización común del mercado vitivinícola son excepcionalmente comple- jas; en ciertos casos no tienen en cuenta de forma sufi- ciente la diversidad regional; en consecuencia y en la medida de lo posible, hay que simplificar las normas y elaborar y aplicar una estrategia lo más cercana que se pueda al productor dentro de un marco comunitatrio;

(11) Para capitalizar y consolidar el equilibrio mejorado del mercado, y ajustar más la oferta a la demanda de los diferentes tipos de producto, debe haber un marco de medidas sobre la gestión de las posibilidades de la viti- cultura, con inclusión de restricciones a las plantaciones a medio plazo, primas por el abandono definitivo de la viticultura y ayudas a la reestructuración y la reconver- sión de los viñedos;

(12) Las medidas estructurales no relacionadas directamente con la producción de vino deben incluirse en el ámbito del Reglamento (CE) no 1257/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, sobre la ayuda al desarollo rural a cargo del Fondo Europeo de Orientación y Garantía Agrícola (FEOGA) y por el que se modifican y derogan determinados Reglamentos (38); las medidas de promo- ción suponen una importante contribución a la compe- titividad del sector y, en particular, debe fomentarse la promoción del vino comunitario en los mercados de terceros países; no obstante, a fin de garantizar la cohe- rencia de la política de promoción general de la Comu- nidad, es conveniente incluir las medidas relativas al sector vitivinícola en el ámbito de aplicación de una reglamentación horizontal en esta materia; con dicha finalidad, la Comisión ha presentado una propuesta de Reglamento relativo a acciones de información y de pro-

(1) DO L 54 de 5.3.1979, p. 72. (2) DO L 54 de 5.3.1979, p. 90. (3) DO L 106 de 26.4.1991, p. 6. (4) DO L 58 de 9.3.1979, p. 1. (5) DO L 367 de 31.12.1985, p. 39. (6) DO L 57 de 29.2.1980, p. 16. (7) DO L 163 de 22.6.1983, p. 52. (8) DO L 57 de 29.2.1980, p. 23. (9) DO L 57 de 29.2.1980, p. 27. (10) DO L 67 de 14.3.1991, p. 16. (11) DO L 176 de 3.7.1984, p. 6. (12) DO L 353 de 24.12.1997, p. 2. (13) DO L 97 de 4.4.1985, p. 2. (14) DO L 362 de 31.12.1985, p. 8. (15) DO L 84 de 27.3.1987, p. 59. (16) DO L 184 de 24.7.1996, p. 1. (17) DO L 132 de 28.5.1988, p. 3. (18) DO L 108 de 27.4.1999, p. 9. (19) DO L 346 de 15.12.1988, p. 7. (20) DO L 373 de 31.12.1988, p. 59. (21) DO L 210 de 28.7.1998, p. 11. (22) DO L 202 de 14.7.1989, p. 14. (23) DO L 335 de 24.12.1996, p. 7. (24) DO L 202 de 14.7.1989, p. 32. (25) DO L 232 de 9.8.1989, p. 1. (26) DO L 292 de 25.10.1997, p. 3. (27) DO L 232 de 9.8.1989, p. 7. (28) DO L 353 de 24.12.1997, p. 1. (29) DO L 232 de 9.8.1989, p. 10. (30) DO L 232 de 9.8.1989, p. 13. (31) DO L 184 de 24.7.1996, p. 3. (32) DO L 360 de 9.12.1989, p. 1.

(33) DO L 297 de 18.11.1994, p. 1. (34) DO L 368 de 31.12.1991, p. 1. (35) DO L 231 de 13.8.1992, p. 1. (36) DO L 231 de 13.8.1992, p. 9. (37) DO L 184 de 24.7.1996, p. 9. (38) DO L 160 de 26.6.1999, p. 80.

L 179/2 14.7.1999Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

moción en favor de los productos agrícolas en los terceros países (1);

(13) La mejora del equilibrio del mercado se ha logrado, aun- que de forma relativamente lenta y difícil; se ha compro- bado que las restricciones vigentes de plantación consti- tuyen un elemento fundamental de este éxito; según la experiencia obtenida, no parece posible utilizar otras medidas para capitalizar y consolidar este equilibrio mejorado del mercado; por tanto, parece necesario con- trolar de esta manera el uso que los productores hacen de sus propiedades de acuerdo con el interés general;

(14) En consecuencia, es necesario mantener la restricciones vigentes de plantación durante un período limitado a medio plazo que pueda surtir efecto toda la gama de medidas estructurales, de forma que debe prohibirse toda plantación de vides para la producción de vino hasta el 31 de julio de 2010 salvo disposición en con- trario del presente Reglamento;

(15) Se ha comprobado que la vigente autorización de nue- vas plantaciones relacionadas con viñas madres de injer- tos, concentración parcelaria, expropiación, así como experimentación vitícola, no altera excesivamente el mercado vitivinícola, por lo que debe prolongarse, bajo los controles necesarios; conviene, por razones similares, permitir asimismo la plantación de viñas cuya produc- ción se destine al consumo familiar del viticultor;

(16) Se ha comprobado que la vigente autorización de reali- zar nuevas plantaciones para obtener vinos de calidad producidos en regiones determinadas («vcprd») y vinos de mesa designados mediante una indicación geográfica constituye un componente útil de la política de calidad cuyo objetivo es ajustar mejor la oferta y la demanda; no obstante, una vez sea plenamente funcional un sis- tema de reserva de derechos de plantación, dicho sis- tema deberá alcanzar el citado objetivo; en consecuen- cia, la autorización vigente debe prolongarse, bajo los controles necesarios, durante un período de transición que expirará el 31 de julio de 2003, fecha en la cual el sistema de reserva debería ser plenamente funcional;

(17) La vigente autorización de replantación de vid es necesa- ria para que puedan renovarse normalmente los viñedos agotados; por tanto, el sistema actual debe seguir sujeto a los controles necesarios; en aras de una mayor flexibi- lidad, el sistema tiene que permitir también, bajo los controles necesarios, la adquisición y el uso de derechos de replantación antes de que se realice el arranque correspondiente; deben respetarse los derechos de replantación adquiridos en virtud de normas anteriores, tanto comunitarias como nacionales; asimismo, debe ser posible transferir a otra explotación los derechos de replantación adquiridos en virtud de normas anteriores, tanto comunitarias como nacionales; asimismo, debe ser posible transferir a otra explotación los derechos de

replantación, bajo controles estrictos, siempre que esta transferencia se sitúe en la política de calidad o se refiera a las viñas madres de injertos o esté relacionada con la transferencia de parte de la explotación; para garantizar el buen funcionamiento de la organización de mercado, es conveniente mantener dichas transferencias en el inte- rior del mismo Estado miembro;

(18) A fin de mejorar la gestión del potencial vitícola y fomentar el uso eficaz de los derechos de plantación, reduciendo más así el efecto de las restricciones de plan- tación, debe establecerse un sistema de reservas naciona- les o regionales;

(19) Los Estados miembros deben tener amplias competen- cias en la gestión de las reservas, bajo los controles necesarios, a fin de que puedan adecuar mejor el uso de los derechos de plantación de dichas reservas a las nece- sidades locales; dichas competencias deberán prever la posibilidad de adquirir derechos de plantación para abastecer la reserva y vender derechos de plantación procedentes de ésta; con esta finalidad, es conveniente que se permita a los Estados miembros no aplicar el sis- tema de reserva, siempre que puedan probar que dispo- nen de un sistema eficaz de gestión de los derechos de plantación;

(20) La concesión de ventajas especiales a los jóvenes viticul- tores puede facilitar no sólo su instalación sino también, con posterioridad a ella, la adaptación estructural de sus explotaciones; en consecuencia, es necesario que se les puedan conceder a dichos productores derechos de las reservas a título gratuito;

(21) Para garantizar que los recursos se utilicen de la forma más eficaz y ajustar mejor la oferta y la demanda, los derechos de plantación deben ser utilizados por sus titu- lares dentro de un plazo razonable o, en su defecto, asignarse o reasignarse a las reservas; por las mismas razones, los derechos asignados a las reservas deben concederse dentro de un plazo razonable;

(22) La mejora del equilibrio del mercado y la expansión del mercado mundial pueden justificar un aumento de los derechos de plantación, el cual debe asignarse a los Esta- dos miembros de que se trate así como, para una parte, a una reserva comunitaria para una atribución condicio- nada a una demanda suplementaria del mercado; pro- cede deducir de dicho aumento los derechos de nueva plantación concedidos para los vcprd y los vinos de mesa designados mediante una indicación geográfica;

(23) A pesar de las restricciones vigentes de plantación, se han plantado superficies infringiendo dichas restriccio- nes; se ha comprobado que es difícil aplicar las sancio- nes actuales, cuyo objetivo es garantizar que los produc- tos de tales superficies no alteran el mercado vitícola; por tanto, deben arrancarse las superficies plantadas ile- galmente; esta disposición debe aplicarse a todas las(1) DO C 32 de 6.2.1999, p. 12.

14.7.1999 L 179/3Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

plantaciones ilegales que se efectúen tras la publicación de la propuesta del presente Reglamento, momento a partir del cual los productos deben tener conocimiento de la propuesta de introducir dicha disposición;

(24) Sin perjuicio de las eventuales medidas nacionales vigen- tes y por razones de seguridad jurídica, no es posible imponer a nivel comunitario el arranque de las superfi- cies plantadas ilegalmente antes de la publicación de la propuesta del presente Reglamento; en consecuencia y a fin de controlar mejor el potencial vitícola, debe permi- tirse a los Estados miembros durante un período deter- minado que regularicen la situación de tales superficies, condicionado a controles necesarios; un tratamiento diferente puede preverse en lo que se refiere a la regula- rización en función de las modalidades de plantación de que se trate, especialmente en el caso en que tal plan- tación pueda ocasionar un aumento de la producción; en el supuesto en que exista dicho riesgo, el productor en cuestión puede ser sometido a sanciones administrati- vas apropiadas;

(25) Debe permitirse a los Estados miembros tener en cuenta las condiciones locales y, por tanto, imponer cuando sea necesario normas más estrictas respecto a la nueva plan- tación, la replantación y el sobreinjerto;

(26) Hay zonas cuya producción no se ajusta a la demanda; para favorecer el mejor ajuste del sector en su conjunto, debe fomentarse el abandono definitivo de la viticultura en estas zonas; en consecuencia, debe concederse una prima con tal objetivo; la gestión de esta prima debe corresponder a los Estados miembros, dentro de un marco comunitario y bajo los controles necesarios, para focalizar mejor la prima en las regiones afectadas; por tanto, es necesario que los Estados miembros puedan designar las regiones afectadas y establecer los niveles de la prima, aplicando criterios objetivos y un límite máximo global;

(27) La producción en los Estados miembros que elaboran menos de 25 000 hectolitros de vino al año no afecta gravemente al equilibrio del mercado; en consecuencia, tales Estados miembros deben quedar exentos de las res- tricciones de plantación pero no deben tener acceso a la prima por abandono definitivo de la viticultura;

(28) Hay otras zonas donde la producción no se ajusta a la demanda pero podría adaptarse mejor mediante una reestructuración de los viñedos por reconversión varie- tal, reimplantación de los mismos o mejora de las técni- cas de gestión del viñedo; por tanto, debería distribuirse ayuda con estos fines, bajo los controles necesarios;

(29) A fin de que dicha reestructuración y reconversión pue- dan efectuarse de manera controlada, debería haber una

planificación de las mismas; los planes deben elaborarse a un nivel lo más cercano posible al productor para garantizar que se tome en consideración la diversidad regional; no obstante, para garantizar la conformidad de los planes con la normativa comunitaria, los Estados miembros deben ser responsables en última instancia de dichos planes;

(30) La reestructuración y la reconversión tienen dos efectos económicos principales sobre los productores: la pérdida de ingresos durante el período de reconversión y los costes de puesta en marcha de dichas medidas; por tanto, la ayuda debe cubrir ambos efectos; que en el proceso de reestructuración existe un lugar para medi- das nacionales suplementarias en los límites definidos;

(31) Para una mejor gestión del potencial vitícola, es conve- niente que un inventario se elabore a nivel del Estado miembro o a nivel regional; para animar a los Estados miembros a elaborar dicho inventario, el acceso a la regularización de las superficies plantadas ilegalmente, el aumento de los derechos de plantación y la ayuda en favor de la reestructuración y de la reconversión deben limitarse a quienes hayan realizado el inventario; en el caso de inventarios regionales, las regiones que hayan elaborado el inventario no deberán ser excluidas del beneficio de las medidas de reestructuración y de recon- versión por el hecho de que otras regiones no lo hayan efectuado; no obstante, todos los inventarios regionales deberán terminarse antes del 31 de diciembre de 2001;

(32) Es mejor realizar la clasificación de las variedades de vid para la producción de vino lo más cerca posible del pro- ductor; por tanto, los Estados miembros deben recibir este cometido de la Comunidad;

(33) Debe seguir vigente el Reglamento (CEE) no 2392/86 del Consejo, de 24 de julio de 1986, relativo al estableci- miento del registro vitícola comunitario (1), cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) no 1631/ 98 (2), para que puedan terminar su tarea los Estados miembros que se encuentren aún en fase de elaboración del mismo; no obstante, debe preverse la posibilidad de su posterior modificación o derogación;

(34) Para conservar el equilibrio del mercado, conviene pre- ver la concesión de una ayuda al almacenamiento pri- vado de vino de mesa y de ciertos tipos de mosto de uva; esta medida debe ser lo más flexible y sensible a las variaciones del mercado que se pueda; en particular, debe ser posible a tal fin terminar su aplicación sin demora;

(35) A fin de eliminar el recurso a la intervención como salida artificial para la producción excedentaria, pero

(1) DO L 208 de 31.7.1986, p. 1. (2) DO L 210 de 28.7.1998, p. 14.

L 179/4 14.7.1999Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

manteniendo todas las salidas tradicionales del alcohol de boca y otros productos de la viticultura, debe modifi- carse el régimen de destilación; en consecuencia, debe contarse con las formas de destilación siguientes: la des- tilación obligatoria de los subproductos resultantes de la vinificación, la destilación obligatoria de los vinos proce- dentes de uvas no clasificadas exclusivamente como variedades de uvas de vinificación, la destilación para sostener el mercado vitivinícola, favoreciendo la conti- nuidad de los abastecimientos en productos de la destila- ción de vino de los segmentos del sector del alcohol de boca que utilicen tradicionalmente dicho alcohol, y la destilación de crisis; deben abandonarse las demás for- mas de destilación; este régimen debe ser lo más flexible que se pueda para responder a las necesidades del mer- cado y a las distintas condiciones regionales;

(36) Dada la mala calidad de los vinos obtenidos mediante sobreprensado, procede prohibir esa práctica y, con objeto de evitarla, prever la destilación obligatoria del orujo y de las lías; no obstante, para tener en cuenta condiciones de producción en determinadas regiones vitícolas pueden estipularse excepciones a dicha obliga- ción; además, dado que las estructuras de producción y de mercado en la zona vitícola A o en la parte alemana de la zona vitícola B o en las regiones plantadas de vid en Austria pueden garantizar que se alcancen los objeti- vos de la medida, conviene, para los productores de esas regiones, sustituir la obligación de destilación de los sub- productos resultante de la vinificación por la obligación de hacer retirar bajo control dichos subproductos;

(37) La producción de vinos procedentes de uvas no clasifica- das exclusivamente como variedades de uvas de vinifica- ción debe orientarse en primer lugar hacia los usos tra- dicionales en el sector de los aguardientes y otras salidas tradicionales; debe preverse la destilación obligatoria de dichos vinos producidos por encima de las cantidades normales orientadas hacia tales usos;

(38) Algunos segmentos del sector del alcohol de boca cons- tituyen una salida tradicional importante de los produc- tos de la destilación del vino y otros productos de la viticultura; que, por tanto, la Comunidad debe apoyar la destilación de vino de mesa y de vino apto para elaborar vino de mesa a fin de abastecer este mercado, dando una ayuda principal para la destilación de dichos vinos y una ayuda accesoria para el almacenamiento del desti- lado resultante;

(39) Para casos excepcionales de alteración del mercado y graves problemas de calidad, debe preverse una destila- ción de crisis; para tomar en consideración situaciones especiales, es conveniente que la Comisión fije el importe y el tipo de la ayuda, incluso en el caso en que se haya notado una deterioración demostrable del precio de mercado para una categoría de vino; es importante que la medida se aplique por los productores de forma voluntaria; conviene disponer que, en caso de recurrir a dicha medida tres años consecutivos para una categoría

de vino especial (en una zona determinada), la Comisión presente al Parlamento Europeo y al Consejo un informe y, si fuera necesario, propuestas;

(40) La gestión del alcohol obtenido por destilación debe rea- lizarse de manera que permita la mayor transparencia y control y evite la perturbación de los mercados tradicio- nales del alcohol;

(41) Actualmente, no todos los productores comunitarios efectúan el aumento del grado alcohólico volumétrico natural en la mismas condiciones económicas, por razón de las diferentes prácticas enológicas admitidas en el presente Reglamento; con objeto de eliminar dicha dis- criminación, es conveniente estimular el empleo de pro- ductos de la vid para el aumento artificial del grado alcohólico natural, ampliando así las salidas de los mis- mos y contribuyendo a evitar la creación de excedentes de vino; a tal fin, procede acomodar los precios de los diferentes productos utilizados para dicho aumento del grado; este resultado puede alcanzarse mediante el esta- blecimiento de un régimen de ayuda en favor del mosto de uva concentrado y del mosto de uva concentrado rec- tificado, utilizados para dicho aumento del grado y pro- cedentes de determinadas regiones;

(42) Para garantizar un equilibrio más estable entre la pro- ducción y la utilización, sigue siendo necesario aumentar la utilización de productos de la vid; la inter- vención parece estar justificada en una fase anterior a la producción de vino de mesa, fomentando la utilización de mosto con fines distintos de la vinificación mediante una ayuda que garantice a los productos vitivinícolas comunitarios el mantenimiento de sus salidas comercia- les tradicionales; esta medida debe aplicarse de forma que se evite la distorsión de la competencia, teniendo en cuenta los métodos tradicionales de producción;

(43) Los productores que no hayan cumplido sus obligacio- nes en relación con las destilaciones obligatorias no deben beneficiarse de ninguna otra de las medidas de intervención;

(44) Debe preverse la posibilidad de tomar medidas en caso de que se produzca dentro del mercado comunitario una situación de precios elevados;

(45) Habida cuenta de las características especiales del mer- cado vitivinícola, la formación de agrupaciones de pro- ductores puede contribuir a la realización de los objeti- vos de la organización común del mercado; los Estados miembros pueden reconocer dichas agrupaciones; estas agrupaciones deben tener carácter voluntario y demos- trar su utilidad mediante la extensión y la eficacia de los servicios que ofrezcan a sus miembros;

(46) Para mejorar el funcionamiento del mercado de los vcprd y de los vinos de mesa con indicación geográfica, los Estados miembros deberán proceder a la puesta en práctica de decisiones tomadas por las organizaciones

14.7.1999 L 179/5Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

sectoriales; el alcance de dichas decisiones debe excluir determinadas prácticas concertadas; es apropiado que la Comisión garantice la conformidad de esas decisiones al Derecho comunitario; que esas organizaciones sectoria- les deben cumplir determinados cometidos teniendo en cuenta los intereses de los consumidores;

(47) Por razones de salud y con el objetivo de la política de calidad, deben definirse, a nivel comunitario, aquellas prácticas y tratamientos enológicos que sean los únicos permitidos para la elaboración de los productos inclui- dos en el ámbito del presente Reglamento; por razones similares, para la elaboración de vinos destinados al con- sumo humano deben emplearse únicamente variedades de uva de vinificación; por motivos análogos, deben establecerse especificaciones de los productos destinados al consumo humano;

(48) Habida cuenta del hecho de que las condiciones de pro- ducción, especialmente el suelo, el terreno y el clima, varían considerablemente de una zona vitícola de la Comunidad a otra, es esencial que dichas variaciones se tengan en cuenta tratándose de prácticas y tratamientos enológicos; por razones de sencillez y para facilitar las modificaciones basadas en la experiencia adquirida y el progreso tecnológico, deben ser definidos en el marco de normas de desarrollo algunos límites y condiciones técnicas relacionadas con dichas prácticas y tratamien- tos; no obstante, es conveniente fijar en el presente Reglamento los límites relativos a los niveles de anhídrio sulfuroso, de ácido sórbico y de sorbato potásico, teniendo en cuenta su importancia en materia de salud;

(49) Deben contemplarse métodos autorizados de análisis de los productos vitivinícolas;

(50) La designación, la denominación y la presentación de los productos incluidos en el ámbito del presente Regla- mento pueden afectar de forma importante a sus posibi- lidades comerciales; por lo tanto, es conveniente que el presente Reglamento establezca normas al respecto que tengan en cuenta los intereses legítimos de los consumi- dores y de los productores y favorezcan el buen funcio- namiento del mercado interior y la elaboración de pro- ductos de calidad; los principios fundamentales de dichas normas deben estipular el uso obligatorio de determinadas menciones que permitan identificar el pro- ducto y proporcionar a los consumidores algunas infor- maciones importantes, así como el uso facultativo de determinadas otras indicaciones basándose en normas comunitarias o sujetas a disposiciones relativas a la pre- vención de prácticas fraudulentas;

(51) Las normas relativas en particular a la designación deben establecer disposiciones en materia de prevención de prácticas fraudulentas, de sanciones a nivel comunitario a aplicar en caso de etiquetado impropio, de uso de len- guas, en particular cuando alfabetos diferentes están implicados, y de uso de marcas, en particular cuando éstas puedan crear confusiones en los consumidores;

(52) Habida cuenta de las diferencias entre los productos que dependen del presente Reglamento y sus mercados, así como de los intereses de los consumidores y de los usos tradicionales, las normas deberían estar diferenciadas según los productos de que se trate, en especial en lo que se refiere al vino espumoso, y según su origen;

(53) Es conveniente asimismo que se apliquen normas al eti- quetado de los productos importados, en particular para dejar claro su origen y evitar cualquier confusión con productos comunitarios;

(54) Es válido el derecho de utilizar indicaciones geográficas y otros términos tradicionales; en consecuencia, las nor- mas deben regular este derecho y proteger dichos térmi- nos; a fin de fomentar la competencia leal y no inducir a error a los consumidores, puede ser necesario que esta protección se refiera a productos no incluidos en el ámbito del presente Reglamento, e incluso no recogidos en el anexo I del Tratado;

(55) Habida cuenta del interés de los consumidores y de la conveniencia de un tratamiento correspondiente de los vcprd en los terceros países, conviene prever la posibili- dad de concertar acuerdos recíprocos mediante los cua- les los vinos importados destinados al consumo humano directo y designados mediante una indicación geográfica puedan beneficiarse de tales acuerdos de control y pro- tección cuando se comercialicen dentro del mercado comunitario;

(56) A fin de tener en cuenta las obligaciones derivadas, sobre todo, de los artículos 23 y 24 del Acuerdo sobre los aspectos de los derechos de propiedad intelectual relacionados con el comercio, que constituye parte inte- grante del Acuerdo por el que se establece la Organiza- ción Mundial del Comercio aprobado por la Decisión 94/800/CE (1), conviene prever que las partes correspon- dientes puedan evitar, bajo ciertas condiciones, el uso ilí- cito de las indicaciones geográficas protegidas por un tercer país miembro de la OMC;

(57) El desarrollo de una política de calidad en el sector agrí- cola, y especialmente en el sector vitivinícola, no puede sino contribuir a la mejora de las condiciones del mer- cado y, por ello mismo, al incremento de las salidas de los productos; la adopción de normas comunitarias complementarias referentes a la producción y al control de los vcprd se inscribe en el marco de dicha política y puede contribuir a la consecución de los objetivos enun- ciados;

(58) Para mantener un mínimo de calidad en los vcprd, evitar que la producción de estos vinos aumente de forma incontrolable y aproximar las disposiciones de los Esta- dos miembros con el fin de establecer condiciones de

(1) DO L 336 de 23.12.1994, p. 1.

L 179/6 14.7.1999Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

competencia equitativa dentro de la Comunidad, con- viene establecer un sistema de normas comunitarias que rijan la producción y el control de esos vinos, al que deberán ajustarse las disposiciones específicas adoptadas por los Estados miembros;

(59) Habida cuenta de las condiciones tradicionales de pro- ducción, es necesario enumerar y definir la naturaleza y el alcance de los elementos que puedan permitir la caracterización de cada uno de los vcprd; debe reali- zarse, sin embargo, un esfuerzo común de armonización con respecto a las exigencias de calidad; estos elementos deben ser los siguientes: la delimitación de la región de producción, las variedades de vid, los métodos de cul- tivo, los métodos de vinificación, el grado alcohólico natural mínimo, el rendimiento por hectárea y el análisis y evaluación de las características organolépticas; con- viene establecer normas particulares para los vinos de licor de calidad producidos en regiones determinadas (vlcprd) y para los vinos espumosos de calidad produci- dos en regiones determinadas (vecprd), dadas las particu- laridades de estos productos;

(60) La experiencia ha confirmado la necesidad de establecer normas precisas para reclasificar los vcprd como vinos de mesa y de especificar los casos en que los producto- res tienen la opción de no solicitar que un producto recogido en su declaración de cosecha o de producción como producto adecuado para producir un vcprd se cla- sifique como vcprd;

(61) Para conservar el carácter de calidad específica de los vcprd, conviene permitir que los Estados miembros apli- quen normas complementarias o más rigurosas sobre la producción y la puesta en circulación de los vcprd, teniendo en cuenta las prácticas leales y tradicionales;

(62) La creación, a escala comunitaria, de un mercado único del vino supone la implantación de un régimen único de intercambios comerciales en las fronteras exteriores de la Comunidad; un régimen de intercambios comercia- les que incluya derechos de importación y restituciones por exportación, además de medidas relativas al mer- cado interior, debe, en principio, estabilizar el mercado comunitario; el régimen de intercambios comerciales debe basarse en los compromisos contraídos en el marco de las negociaciones comerciales multilaterales de la Ronda Uruguay;

(63) A fin de controlar el volumen de los intercambios comerciales de vino con terceros países, debe estable- cerse un régimen de certificados de importación y exportación de determinados productos, que incluya la constitución de una fianza que garantice la realización de las transacciones por las que se concedan tales certifi- cados;

(64) A fin de evitar o contrarrestar los efectos perjudiciales que pudieran tener en el mercado comunitario las importaciones de determinados productos agrícolas, la importación de uno o varios de tales productos debe estar sujeta al pago de un derecho de importación adi- cional, si se cumplen determinadas condiciones;

(65) Resulta adecuado, en determinadas condiciones, otorgar a la Comisión la facultad de abrir y de gestionar contin- gentes arancelarios resultantes de los acuerdos interna- cionales celebrados en virtud del Tratado o de otros actos del Consejo;

(66) La posibilidad de conceder restituciones por exportación a terceros países, basada en la diferencia existente entre los precios registrados en la Comunidad y los del mer- cado mundial dentro del ámbito de aplicación del Acuerdo de agricultura de la OMC (1) debe servir para salvaguardar la participación de la Comunidad en el comercio internacional de vino; dichas restituciones deben someterse a límites de volumen y de valor;

(67) El cumplimiento de los límites de valor debe garanti- zarse al fijarse las restituciones, a través del control de los pagos en el marco de la normativa del Fondo Euro- peo de Orientación y Garantía Agrícola; el control puede ser facilitado mediante la fijación anticipada obli- gatoria de las restituciones, sin que ello afecte a la posi- bilidad, en el caso de las restituciones diferenciadas, de cambiar el destino previamente fijado dentro de una zona geográfica en la que se aplique un solo tipo de res- titución; en el supuesto de cambio de destino, debe pagarse la restitución aplicable al destino real, estable- ciéndose como límite máximo el importe aplicable al destino previamente fijado;

(68) El cumplimiento de los límites de volumen require la implantación de un sistema de control fiable y eficaz; a tal fin, conviene supeditar la concesión de las restitucio- nes a la presentación de un certificado de exportación; las restituciones deben concederse dentro de los límites disponibles en función de la situación concreta de cada producto; únicamente se pueden autorizar excepciones a esta norma en el caso de las medidas de ayuda alimenta- ria, ya que éstas quedan exentas de toda limitación; el control de las cantidades exportadas con restitución durante las campañas de comercialización contempladas en el Acuerdo de agricultura de la OMC debe llevarse a cabo sobre la base de los certificados de exportación para cada campaña de comercialización;

(69) Como complemento del sistema anteriormente descrito, resulta conveniente prever, en la medida necesaria para su buen funcionamiento, la posibilidad de regular el recurso al régimen de perfeccionamiento activo y, en la medida en que la situación del mercado lo exigiere, la prohibición de dicho recurso;

(70) El régimen de derechos de aduana permite renunciar a cualquier otra medida de protección en las fronteras exteriores de la Comunidad; no obstante, el mecanismo relativo al mercado interior y a los derechos de aduana puede, en circunstancias excepcionales, resultar defi- ciente; para no dejar en tales casos el mercado comuni- tario sin defensa ante las perturbaciones que pudieran derivarse de ello, resulta conveniente que la Comunidad

(1) DO L 336 de 23.12.1994, p. 22.

14.7.1999 L 179/7Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

pueda adoptar sin demora todas las medidas necesarias; dichas medidas deben adecuarse a las obligaciones deri- vadas de los acuerdos de la OMC pertinentes;

(71) Es necesario someter los productos importados de terce- ros países a normas sobre ciertas especificaciones de los productos que permitan garantizar un determinado equilibrio con las definiciones comunitarias de los vinos; que también es necesario que cumplan todas las normas establecidas en su país de origen y vayan acompañados de un informe de análisis en las circunstancias pertinen- tes;

(72) Resulta conveniente prever, para todos los productos sometidos al presente Reglamento y que circulen dentro de la Comunidad, la necesidad de que vayan provistos de un documento de acompañamiento;

(73) La consecución de un mercado único se vería compro- metida por la concesión de determinadas ayudas; por tanto, deben aplicarse a la organización común del mer- cado vitivinícola las disposiciones del Tratado que per- miten apreciar las ayudas concedidas por los Estados miembros y prohibir las que sean incompatibles con el mercado común; las disposiciones sobre primas por abandono definitivo de la viticultura no deben ser obs- táculo en sí para la concesión de ayudas nacionales con el mismo objetivo;

(74) Dada la necesaria complejidad de la normativa del sector vitivinícola, debe haber en los Estados miembros autori- dades responsables de garantizar su cumplimiento; debe permitirse a la Comisión controlar y garantizar dicho cumplimiento mediante sus propios inspectores que colaboran con las autoridades de los Estados miembros;

(75) A medida que vaya evolucionando el mercado común vitivinícola, los Estados miembros y la Comisión deben comunicarse recíprocamente los datos necesarios para la aplicación del presente Reglamento; los productores de uva para vinificación, mosto y vino deben elaborar una

declaración de cosecha, ya que esta información es nece- saria; es necesario que los Estados miembros puedan pedir más información a los productores; ha de permi- tirse a la Comisión el recurso a ayuda exterior en caso necesario para poder evaluar todos los datos;

(76) Para facilitar la aplicación de las disposiciones propues- tas, conviene prever un procedimiento que establezca una estrecha colaboración entre los Estados miembros y la Comisión en el seno de un comité de gestión;

(77) Determinados gastos efectuados por los Estados miem- bros como consecuencia de las obligaciones derivadas de la aplicación del presente Reglamento deben ser financiados por la Comunidad, de conformidad con el Reglamento (CE) no 1258/1999 del Consejo, de 17 de mayo de 1999, relativo a la financiación de la política agrícola común (1);

(78) La organización común del mercado vitivinícola debe tomar en consideración, paralela y adecuadamente, los objetivos previstos en los artículos 33 y 131 del Tra- tado;

(79) La organización común del mercado vitivinícola debe aplicarse también teniendo en cuenta los acuerdos cele- brados de conformidad con el apartado 2 del artículo 300 del Tratado, en particular los que forman parte del Acuerdo por el que se establece la Organiza- ción Mundial del Comercio, como el Acuerdo sobre obs- táculos técnicos al comercio (2);

(80) La transición del régimen establecido en el Reglamento (CEE) no 822/87 y demás Reglamentos del sector vitivi- nícola al régimen del presente Reglamento puede origi- nar dificultades que no se abordan en el presente Regla- mento; para hacer frente a tal eventualidad, debe estable- cerse la posibilidad de que la Comisión adopte las medi- das transitorias necesarias; la Comisión debe poder resol- ver problemas prácticos específicos,

HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:

TÍTULO I

ÁMBITO DE APLICACIÓN

Artículo 1

1. La organización común del mercado vitivinícola comprende normas para regular el potencial de pro- ducción de vino, los mecanismos de mercado, las agrupaciones de productores y las organizaciones secto- riales, las prácticas y tratamientos enológicos, la designación, la denominación, la presentación y la protec- ción de los productos, los vinos de calidad producidos en regiones determinadas (vcprd) y el comercio con terceros países.

(1) DO L 160 de 26.6.1999, p. 103. (2) DO L 336 de 23.12.1994, p. 86.

L 179/8 14.7.1999Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

2. Dicha organización regula los siguientes productos:

Código NC Designación de la mercancía

a) 2009 60 Jugo de uva (incluido el mosto)

2204 30 92 Los demás mostos de uva, excepto los parcialmente fermentados, incluso «apagados» sin uti- lización del alcohol2204 30 94

2204 30 96 2204 30 98

b) ex 2204 Vino de uvas frescas, incluso encabezado; mosto de uva, excepto el de la partida 2009, con excepción de otros mostos de uva de las subpartidas 2204 30 92, 2204 30 94, 2204 30 96 y 2204 30 98

c) 0806 10 93 Uvas frescas, excepto las de mesa 0806 10 95 0806 10 97

2209 00 11 Vinagre de vino 2209 00 19

d) 2206 00 10 Piquetas

2307 00 11 Lías de vino 2307 00 19

2308 90 11 Orujo de uvas 2308 90 19

3. En el anexo I figuran las definiciones de los términos utilizados en el presente Reglamento para los productores; en el anexo II las definiciones de los términos relativos a los grados alcohólicos y en el anexo III la delimitación de las zonas vitícolas. Las normas de desarrollo de dichos anexos podrán adop- tarse de acuerdo con el procedimiento establecido en le artículo 75.

4. La campaña de producción de los productos a que se refiere el presente Reglamento (en lo sucesivo denominada «la campaña») comenzará el 1 de agosto de cada año y finalizará el 31 de julio del año siguiente.

TÍTULO II

POTENCIAL DE PRODUCCIÓN

CAPÍTULO I

PLANTACIÓN DE VIDES

Artículo 2

1. La plantación de vides con variedades clasificadas, con- forme al apartado 1 del artículo 19, como variedades de uvas de vinificación, queda prohibida hasta el 31 de julio de 2010, salvo que se realice de conformidad con:

a) un derecho de nueva plantación, contemplado en el artículo 3,

b) un derecho de replantación, contemplado en el artículo 4, o

c) un derecho de plantación procedente de una reserva, con- templado en el artículo 5 o, en el caso de aplicación del apartado 8 del artículo 5, en el apartado 1 del artículo 6.

Hasta esa misma fecha, queda prohibido sobreinjertar varieda- des de uvas de vinificación en variedades de uvas que no sean de vinificación.

2. La uva obtenida en superficies:

a) en las que se hayan plantado vides antes del 1 de septiem- bre de 1998, y

14.7.1999 L 179/9Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

b) cuya producción, con arreglo a lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 6 o en el apartado 4 del artículo 7 del Reglamento (CEE) no 822/87, sólo podía ponerse en circulación con destino a las destilerías,

no podrá utilizarse para la producción de vino destinado a la comercialización. Los productos procedentes de dicha uva sólo podrán ponerse en circulación con destino a las destilerías. No obstante, no podrá obtenerse alcohol de dichos productos con un grado alcohólico volumétrico adquirido inferior o igual al 80 % vol.

3. Cuando un Estado miembro haya efectuado el inventario del potencial de producción vitícola de conformidad con el artículo 16, podrá establecer excepciones a lo dispuesto en el apartado 2 del presente artículo. Dicha excepción deberá con- cederse antes del 31 de julio de 2002 y deberá incluir la auto- rización, para las superficies en cuestión, de producir vino des- tinado a la comercialización.

La excepción se concederá:

a) cuando el productor haya arrancado con anterioridad otras vides en una superficie equivalente de cultivo puro, salvo en los casos en que dicho viticultor haya recibido para la superficie considerada una prima de arranque conforme a la normativa comunitaria o nacional; y/o

b) permitiendo la utilización de derechos de replantación cuando el viticultor los haya obtenido dentro de un período que será fijado con posterioridad a la plantación de la superficie de que se trate; los Estados miembros podrán utilizar también a tal efecto los derechos de plan- tación de nueva creación contemplados en el apartado 1 del artículo 6; y/o

c) cuando un Estado miembro pueda demostrar (a satisfacción de la Comisión) que posee derechos de replantación no reclamados que seguirían siendo válidos si se hubieran soli- citado; dichos derechos podrán utilizarse y reasignarse a los productores por una superficie equivalente de cultivo puro; y/o

d) cuando el productor de que se trate se haya comprometido a arrancar una superficie equivalente en términos de cul- tivo puro en un plazo de tres años si dicha superficie figura inscrita en el catastro del Estado miembro de que se trate.

4. Cuando se aplique la letra a) o c) del apartado 3, los Esta- dos miembros impondrán a los productores de que se trate una sanción administrativa apropiada.

5. La letra c) del apartado 3 podrá aplicarse únicamente en relación con una superficie que no rebase el límite del 1,2 % de la superficie plantada de vid.

6. Cuando se aplique la letra b) del apartado 3:

a) si los derechos que obtiene el productor proceden de una reserva, éstos sólo podrán obtenerse conforme a la letra b) del apartado 3 del artículo 5 y el productor pagará el 150 % del precio que el Estado miembro perciba normal- mente con arreglo a esta disposición, o

b) si el productor adquiere un derecho de replantación, dicho derecho cubrirá la superficie de que se trate, incrementado en un 50 % y este incremento del 50 % se transferirá a la reserva o reservas de conformidad con lo dispuesto en el artículo 5, o, cuando se aplique el apartado 8 del artículo 5, se añadirá al volumen de los derechos de plantación de nueva creación con arreglo al apartado 1 del artículo 6.

7. Las parcelas plantadas con variedades de vides clasifica- das, conforme al apartado 1 del artículo 19, como variedades de uvas de vinificación, y:

a) plantadas a partir del 1 de septiembre de 1998 y cuya pro- ducción, con arreglo a lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 6 o en el apartado 4 del artículo 7 del Reglamento (CEE) no 822/87, sólo podía ponerse en circulación con destino a las destilerías, o

b) plantadas infringiendo la prohibición de plantación con- templada en el apartado 1,

serán arrancadas. Los gastos relacionados con dicho arranque correrán a cargo del productor correspondiente. Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para velar por la aplicación del presente apartado.

Artículo 3

1. Los Estados miembros podrán conceder a los productores derechos de nueva plantación en lo que se refiere a las superfi- cies:

a) destinadas a nuevas plantaciones en el marco de medidas de concentración parcelaria o de medidas de expropiación por causa de utilidad pública, adoptadas en aplicación de la legislación nacional,

b) destinadas a la experimentación vitícola, o

c) destinadas al cultivo de viñas madres de injertos.

Los Estados miembros también podrán conceder derechos de nueva plantación para superficies cuyos productos vitivinícolas estén destinados exclusivamente al consumo familiar del viti- cultor.

2. Los Estados miembros podrán también conceder dere- chos de nueva plantación antes del 31 de julio de 2003 para superficies destinadas a la producción de vcprd o de un vino de mesa designado mediante una indicación geográfica cuando se haya reconocido que, debido a su calidad, la producción de ese vino está muy por debajo de su demanda.

L 179/10 14.7.1999Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

3. Los derechos de nueva plantación deberán ser utilizados por el productor al que le hayan sido concedidos y para las superficies y para los fines para los que se hayan concedido.

4. Los derechos de nueva plantación deberán utilizarse antes de que finalice la segunda campaña siguiente a aquella en la que se hayan concedido. Los derechos de nueva plantación dis- tintos de los mencionados en el apartado 1 que no se utilicen durante ese período se asignarán a una reserva, de conformidad con la letra a) del apartado 2 del artículo 5.

5. Sólo podrán concederse derechos de nueva plantación distintos de los mencionados en el apartado 1 a los producto- res respetando los límites de las cantidades fijadas en el apartado 1 del artículo 6. Para ello:

a) antes que los derechos de plantación de nueva creación a que se refiere el artículo 6 sean asigandos a una o varias reservas, los Estados miembros se asegurarán de que la concesión de derechos de nueva plantación no haga que el volumen de los derechos de plantación de nueva creación a que se refiere el apartado 1 del artículo 6 sea un valor inferior a cero; y

b) una vez que un Estado miembro haya asignado los dere- chos de plantación de nueva creación contemplados en el artículo 6 a una o varias reservas, la posterior concesión de un derecho de nueva plantación supondrá la extinción de un derecho de plantación correspondiente a una superficie igual de cultivo puro, asignado a la reserva o reservas correspondientes a la región de que se trate. En caso de que no haya suficientes derechos de plantación disponibles en la reserva o reservas en cuestión, no podrán concederse derechos de nueva plantación.

Artículo 4

1. Los derechos de replantación consistirán en lo siguiente:

a) derechos de replantación concedidos en aplicación del apartado 2, o

b) derechos similares adquiridos en virtud de una legislación comunitaria o nacional anterior.

2. Los Estados miembros concederán derechos de replan- tación a los productores que hayan procedido al arranque en una superficie plantada de vid. Los Estados miembros podrán conceder derechos de replantación a los productores que se comprometan a proceder al arranque en una superficie plan- tada de vid antes de que finalice la tercera campaña posterior a la plantación de la superficie. Los derechos de replantación se concederán por una superficie equivalente en cultivo puro a la ya arrancada o por arrancar.

3. Los derechos de replantación se ejercitarán dentro de la explotación para la que se concedan. Los Estados miembros podrán prever que dichos derechos sólo se ejerzan sobre la superficie en la que se haya procedido al arranque.

4. No obstante lo dispuesto en el apartado 3, los derechos de replantación podrán transferirse total o parcialmente a otra explotación dentro del mismo Estado miembro:

a) cuando parte de la explotación se transfiera a esa otra explotación; en este caso, el derecho podrá ser utilizado en una superficie de esta última explotación que no deberá ser mayor que la superficie transferida; o

b) cuando superficies de esta otra explotación se destinen a:

i) la producción de vcprd o vinos de mesa designados mediante una indicación geográfica, o

ii) al cultivo de viñas madres de injertos.

En estos casos, el derechos sólo podrá utilizarse para las super- ficies y fines para los que se haya concedido.

Los Estados miembros velarán por que la aplicación de estas excepciones no lleve a un aumento global del potencial de pro- ducción en su territorio, en particular cuando la transferencia sea de tierras de secano a tierras de regadío.

5. Los derechos de replantación adquiridos en virtud del presente Reglamento deberán utilizarse antes de que finalice la quinta campaña siguiente a aquella durante la cual se haya pro- cedido al arranque. No obstante, los Estados miembros podrán ampliar este período a ocho campañas. Los derechos de replan- tación no utilizados durante ese período se asignarán a la reserva de conformidad con la letra a) del apartado 2 del artículo 5.

Artículo 5

1. Con el fin de mejorar la gestión del potencial de produc- ción a escala nacional o regional, los Estados miembros crearán una reserva nacional o, en su caso, reservas regionales de dere- chos de plantación.

2. Los siguientes derechos se asignarán a la reserva o reser- vas:

a) los derechos de nueva plantación, los derechos de replan- tación y los derechos de plantación procedentes de la reserva que no hayan sido utilizados en los plazos estable- cidos, respectivamente, en el apartado 4 del artículo 3, en el apartado 5 del artículo 4 y en el apartado 6 del presente artículo;

b) los derechos de replantación asignados a la reserva por los productores que poseen dichos derechos, en caso necesario a cambio de una contrapartida financiera de fuente nacio-

14.7.1999 L 179/11Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

nal, cuyo importe y modalidades fijarán los Estados miem- bros teniendo en cuenta los intereses legítimos de las par- tes;

c) los derechos de plantación de nueva creación, contempla- dos en el artículo 6.

3. Los Estados miembros podrán conceder los derechos asignados a la reserva:

a) sin contrapartida financiera, a los productores de menos de cuarenta años que posean capacidad profesional suficiente y se establezcan por primera vez en una explotación vitivi- nícola en calidad de jefe de explotación, o

b) a cambio de una contrapartida financiera pagada a la hacienda pública nacional y, en su caso, regional, a los pro- ductores que tengan intención de utilizar los derechos para plantar viñedos cuya producción tenga una salida garanti- zada. Los Estados miembros establecerán los criterios para determinar el importe de la contrapartida financiera, que podrá variar según el futuro producto final de los viñedos.

4. Los Estados miembros velarán por que el lugar donde se utilicen los derechos de plantación procedentes de una reserva así como las variedades y las técnicas de cultivo utilizadas garanticen que la consiguiente producción se adapte a la demanda del mercado y que el rendimiento sea representativo de la media de la región donde se utilicen esos derechos, en particular cuando los derechos de plantación procedentes de superficies de secano se utilicen en superficies de regadío.

5. Los derechos de plantación asignados a una reserva podrán utilizarse antes de que finalice la quinta campaña siguiente a aquella durante la cual se hayan asignado. Los dere- chos de plantación no concedidos en ese plazo quedarán extin- guidos cuando expire el mismo.

6. Los derechos de plantación procedentes de una reserva deberán utilizarse antes de que finalice la segunda campaña siguiente a aquella durante la cual se hayan concedido. Los derechos de plantación procedentes de una reserva que no se utilicen durante ese período se volverán a asignar a una reserva, de conformidad con la letra a) del apartado 2.

7. Cuando un Estado miembro cree reservas regionales, podrá establecer normas que permitan la transferencia de dere- chos de plantación entre reservas regionales. En el caso de que coexistan en un Estado miembro reservas regionales y naciona- les, se podrán autorizar asimismo tranferencias entre dichas reservas.

A las transferencias contempladas en el presente apartado podrá aplicárseles un coeficiente de reducción.

8. No obstante lo dispuesto en los apartados 1 a 7, la auto- ridad competente de un Estado miembro podrá optar por no aplicar el sistema de reservas siempre que el Estado miembro de que se trate pueda demostrar que tiene un sistema eficaz

para gestionar los derechos de plantación en su territorio. Dicho sistema podrá establecer excepciones, si ha lugar, a las disposiciones pertinentes del presente capítulo. Cuando un Estado miembro posea dicho sistema, los derechos de replan- tación, tal como se mencionan en la primera frase del apartado 5 del artículo 4, se prorrogarán por cinco campañas. La segunda frase del apartado 5 del artículo 4 seguirá siendo de aplicación.

Artículo 6

1. Los derechos de plantación de nueva creación, incluidos los derechos de nueva plantación concedidos por el Estado miembro con arreglo al apartado 2 del artículo 3, se asignarán como se indica a continuación (en hectáreas):

a) Alemania: 1 534 ha

Grecia: 1 098 ha

España: 17 355 ha

Francia: 13 565 ha

Italia: 12 933 ha

Luxemburgo: 18 ha

Austria: 737 ha

Portugal: 3 760 ha

b) Reserva comunitaria: 17 000 ha.

2. Los derechos de plantación de nueva creación sólo podrán asignarse a una reserva o utilizarse con arreglo a lo dispuesto en la letra b) del apartado 3 del artículo 2, en aque- llos Estados miembros que hayan realizado el inventario del potencial de producción de conformidad con el artículo 16.

3. La asignación a una reserva de los derechos de plantación de nueva creación a que se refiere el apartado 1 o la utilización de los mismos con arreglo a lo dispuesto en la letra b) del apartado 3 del artículo 2, sólo podrá efectuarse una vez.

Artículo 7

1. Las siguientes definiciones se aplicarán al presente capí- tulo:

a) «arranque»: eliminación total de las cepas que se encuentren en un terreno plantado de vid;

b) «plantación»: colocación definitiva de plantas de vid o partes de plantas de vid, injertadas o no, con vistas a la produc- ción de uva o al cultivo de viñas madres de injertos;

c) «derecho de plantación»: el derecho a plantar nuevas vides en virtud de un derecho de nueva plantación, un derecho de

L 179/12 14.7.1999Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

replantación, un derecho de plantación procedente de una reserva o un derecho de plantación de nueva creación en las condiciones establecidas en los artículos 3, 4, 5 y 6, res- pectivamente;

d) «derecho de replantación»: el derecho a plantar vides en una superficie equivalente en cultivo puro a aquella en que hayan sido o vayan a ser arrancadas vides en las condicio- nes establecidas en el artículo 4 y en el apartado 8 del artículo 5;

e) «sobreinjerto»: el injerto efectuado sobre una vid ya injertada con anterioridad.

2. Las normas de desarrollo del presente capítulo se adopta- rán con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 75.

Podrán incluir, en particular, los siguientes elementos:

— disposiciones relativas a la destilación de los productos pre- cedentes de vides a que se refiere el apartado 7 del artículo 2;

— disposiciones que permitan evitar cargas administrativas excesivas al aplicar las disposiciones del presente capítulo;

— el reconocimiento a que se refiere el apartado 2 del artículo 3;

— la coexistencia de vides de conformidad con lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 4;

— la aplicación del coeficiente de reducción a que se refiere el apartado 7 del artículo 5;

— la aplicación de la reserva comunitaria a que se refiere el apartado 1 del artículo 6: En particular, durante el período que va hasta el 31 de diciembre de 2003, dichas normas podrán prever la asignación de derechos de plantación de nueva creación procedentes de la reserva comunitaria a los Estados miembros para que los utilicen en regiones donde pueda demostrarse la existencia de necesidades adicionales que puedan satisfacerse mediante la asignación de dichos derechos de plantación de nueva creación;

— disposiciones para garantizar que los nuevos derechos de plantación concedidos de conformidad con lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 3 no afectan a la prohibición de nuevas plantaciones establecida en el apartado 1 del artículo 2.

3. Antes del 31 de diciembre de 2003, y cada tres años a partir de dicha fecha, la Comisión presentará al Parlamento Europeo y al Consejo un informe sobre la aplicación del pre- sente capítulo. El informe irá acompañado, si ha lugar, de pro- puestas relativas a la concesión de otros derechos de plantación de nueva creación.

CAPÍTULO II

PRIMAS POR ABANDONO

Artículo 8

1. Podrá concederse una prima por el abandono definitivo de la viticultura en una superficie determinada.

De conformidad con las disposiciones del presente capítulo, la prima podrá concederse a los productores de superficies vitíco- las cultivadas destinadas a la producción de uvas de vinifica- ción. La superficie en cuestión no podrá ser inferior a 10 áreas.

2. Los Estados miembros podrán designar a qué superficies puede concederse la prima. Podrán también supeditar la desig- nación al cumplimiento de condiciones, incluidas las destinadas a garantizar un equilibrio entre producción y ecología en las regiones afectadas.

3. La concesión de la prima supondrá para el viticultor la pérdida del derecho de replantación de la superficie objeto de la prima.

4. Los Estados miembros fijarán el importe de la prima por hectárea teniendo en cuenta lo siguiente:

a) el rendimiento agrícola o la capacidad de producción de la explotación,

b) el método de producción,

c) la superficie de que se trate en relación con la superficie total de la explotación,

d) el tipo de vino producido,

e) la existencia de cultivos asociados.

5. El importe de la prima no rebasará los límites que se establezcan.

Artículo 9

No podrán acogerse a la prima las siguientes superficies:

a) las superficies vitícolas cultivadas en las que se hayan com- probado infracciones a las disposiciones comunitarias o nacionales relativas al régimen de plantaciones durante un período que deberá determinarse que no podrá rebasar diez campañas;

b) las superficies vitícolas que hayan dejado de cultivarse;

14.7.1999 L 179/13Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

c) las superficies vitícolas plantadas durante un período que deberá determinarse que no podrá rebasar diez campañas;

d) las superficies vitícolas que hayan recibido una financiación para su reestructuración y reconversión durante un período que deberá determinarse que no podrá rebasar diez cam- pañas.

Artículo 10

Las normas de desarrollo del presente capítulo se adopatarán de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 75.

Dichas normas podrán incluir lo siguiente:

a) las fechas para la presentación de solicitudes y para la eje- cución del arranque,

b) las condiciones para la concesión de pagos,

c) los niveles máximos mencionados en el apartado 5 del artículo 8,

d) consideraciones medioambientales, y

e) la fijación de los períodos a que se refiere el artículo 9.

CAPÍTULO III

REESTRUCTURACIÓN Y RECONVERSIÓN

Artículo 11

1. Se establece un régimen de reestructuración y reconver- sión de los viñedos.

2. El objetivo del régimen será la adaptación de la produc- ción a la demanda del mercado.

3. Dicho régimen abarcará una o más de las acciones siguientes:

a) la reconversión varietal, incluida la efectuada mediante sobreinjertos,

b) la reimplantación de viñedos,

c) las mejoras de las técnicas de gestión de viñedos relaciona- das con el objetivo del régimen.

En este régimen no se incluirá la renovación normal de los viñedos que hayan llegado al final de su vida natural.

4. Sólo podrán acceder a este régimen las regiones de un Estado miembro de las que éste haya realizado el inventario del potencial de producción con arreglo a lo dispuesto en el artículo 16.

Artículo 12

Los Estados miembros serán responsables de los planes de rees- tructuración y de reconversión, incluida, en su caso, su aproba- ción. Los planes deberán cumplir las normas establecidas en el presente capítulo y las disposiciones de aplicación de las mis- mas.

Artículo 13

1. La ayuda a la reestructuración y a la reconversión se con- cederá únicamente si se ajusta a un plan establecido y, en su caso, aprobado por el Estado miembro. La ayuda adoptará las siguientes formas:

a) un compensación a los productores por la pérdida de ingresos derivada de la aplicación del plan, y

b) una participación en los costes de reestructuración y recon- versión.

2. Las compensación a los productores por la pérdida de ingresos podrá adoptar una de las siguientes formas:

a) una autorización para que coexistan las vides viejas y nue- vas durante un período determinado que no podrá exceder de tres años, sin perjuicio de lo dispuesto en el capítulo I del presente título, o

b) una compensación financiada por la Comunidad.

3. La participación comunitaria en la financiación de los costes de reestructuración y reconversión no superará el 50 % de dichos costes. No obstante, en las regiones correspondientes al objetivo no 1 en virtud del Reglamento (CE) no 1260/1999 del Consejo, de 21 de junio de 1999, por el que se establecen las disposiciones generales de los Fondos Estructurales (1), la participación comunitaria no superará el 75 %. Sin prejuicio de lo dispuesto en el apartado 4 del artículo 14, los Estados miembros no podrán participar en la financiación en ningún caso.

Artículo 14

1. La Comisión asignará anualmente a los Estados miembros un primer tramo de créditos basándose en criterios objetivos teniendo en cuenta las situaciones y necesidades específicas y

(1) DO L 161 de 26.6.1999, p. 1.

L 179/14 14.7.1999Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

el esfuerzo que deban realizarse teniendo en cuenta el objetivo del régimen.

2. La asignación inicial se adaptará en función de los gastos reales y de las previsiones de gastos revisados comunicadas por los Estados miembros teniendo en cuenta el objetivo del régi- men y dentro del límite de los créditos disponibles.

3. Las asignaciones financieras entre Estados miembros ten- drán debidamente en cuenta la proporción de la superficie comunitaria de viñedo existente en el Estado miembro de que se trate.

4. Cuando se haya efectuado una asignación financiera a un Estado miembro para un determinado número de hectáreas, dicho Estado miembro podrá utilizarla para un número de hec- táreas mayor del asignado. En ese sentido, podrá utilizar fon- dos nacionales para completar el importe reducido por hectá- rea hasta alcanzar el nivel límite inicial por hectárea de la asig- nación comunitaria.

Artículo 15

Las normas de desarrollo del presente capítulo se adoptarán de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 75.

Dichas normas podrán incluir, en particular, lo siguiente:

a) el tamaño de los viñedos en cuestión,

b) disposiciones para regular la utilización de los derechos de replantación en el marco de la aplicación de los planes,

c) disposiciones concebidas para impedir un incremento del potencial de producción derivado de la aplicación de las disposiciones del presente capítulo,

d) importes máximos de la ayuda por hectárea.

CAPÍTULO IV

INFORMACIÓN Y DISPOSICIONES GENERALES

Artículo 16

1. El inventario del potencial de producción incluirá la siguiente información:

a) las superficies plantadas de vides clasificadas como varieda- des de vid destinadas a la producción de vino, con arreglo a lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 19, en el terri- torio del Estado miembro de que se trate;

b) las variedades de que se trate;

c) el total de derechos de plantación existentes;

d) cualesquiera disposiciones nacionales o regionales adop- tadas en aplicación del presente título.

2. Un Estado miembro podrá perver que el inventario se establezca por regiones. No obstante, en dicho caso todos los inventarios regionales deberán quedar establecidos antes del 31 de diciembre de 2001. De conformidad con las disposiciones del presente Reglamento, el retraso de una región en establecer su inventario no impedirá la aplicación del presente título en las demás regiones de dicho Estado miembro.

Artículo 17

1. La Comisión podrá evaluar lo siguiente:

a) las producciones del sector vitivinícola;

b) los usos industriales de los productos de la vid;

c) la evolución del consumo de vinos y de otros productos del sector vitivinícola que puedan consumirse sin transfor- mar;

d) cualquier otro elemento cuyo conocimiento sea necesario para la gestión del mercado o de un régimen de ajustes de la oferta.

2. Para realizar estas evaluaciones, la Comisión podrá recu- rrir a la colaboración exterior.

3. La Comisión financiará un estudio independiente sobre la utilización de variedades interespecíficas. Basándose en dicho estudio, presentará al Parlamento Europeo y al Consejo, antes del 31 de diciembre de 2003, un informe acompañado, en su caso, de propuestas.

Artículo 18

1. Los productores de uva destinada a la vinificación, así como los productores de mosto y de vino, declararán cada año las cantidades de productos de la última cosecha. Los Estados miembros podrán exigir también a los comerciantes de uva destinada a la producción de vino que declaren cada año las cantidades comercializadas de productos de la última cosecha.

2. Los productores de mosto y de vino y los comerciantes que no sean minoristas declararán cada año las existencias de mosto y de vino que posean, tanto si proceden de la cosecha del año en curso como de cosechas anteriores. Los mostos y vinos importados de terceros países serán objeto de una men- ción especial.

Artículo 19

1. Los Estados miembros clasificarán las variedades de vid destinadas a la producción de vino. Todas las variedades clasifi- cadas deberán pertenecer a la especie Vitis vinifera o proceder de un cruce entre esta especie y otras especies del género Vitis.

14.7.1999 L 179/15Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

No podrán incluirse en la calsificación las variedades siguien- tes:

— Noah,

— Othello,

— Isabelle,

— Jacquez,

— Clinton y

— Herbémont.

2. En dicha clasificación, los Estados miembros mencionarán las variedades de vid aptas para la producción de cada uno de los vcprd de su territorio, variedades que sólo podrán pertene- cer a la especie Vitis vinifera.

3. Sólo podrán ser plantadas, replantadas o injertadas en la Comunidad destinadas a la producción de vino las variedades de vid que figuren en la clasificación. Esta restricción no se aplicará a las vides utilizadas en investigaciones y experimentos científicos.

4. Las superficies plantadas con variedades de vid destinadas a la producción de vino que no se mencionen en la clasifica- ción deberán arrancarse, salvo en el caso de que la producción se destine exclusivamente al consumo familiar del viticultor. Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para controlar esta excepción.

5. En caso de que se supriman variedades de la clasificación, se procederá al arranque dentro de un plazo de quince años a partir de su supresión.

Artículo 20

Las normas que regularán el registro vitícola comunitario serán las establecidas en el Reglamento (CEE) no 2392/86.

Artículo 21

Los capítulos I y II del presente título no se aplicarán en aque- llos Estados miembros cuya producción de vino no supere los 25 000 hectolitros por campaña. Dicha producción se calcu-

lará sobre la base de la producción media de las cinco cam- pañas anteriores.

Artículo 22

Los Estados miembros podrán adoptar reglamentaciones nacio- nales más restrictivas en materia de nuevas plantaciones o de replantaciones de vid o de sobreinjertos. Los Estados miembros podrán disponer que las solicitudes o la información previstas en el presente título se completen con otras indicaciones nece- sarias para el seguimiento de la evolución del potencial de pro- ducción.

Artículo 23

1. Las normas de desarrollo del presente capítulo se adopta- rán de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 75.

Dichas normas podrán afectar, en particular, a lo siguiente:

a) presentación y grado de precisión de los datos necesarios para elaborar el inventario contemplado en el artículo 16;

b) gestión de la clasificación de las variedades de vid contem- plada en el artículo 19;

c) destino de los productos procedentes de variedades que no figuren en dicha clasificación.

2. De acuerdo con el procedimiento establecido en el artículo 75 podrán adoptarse disposiciones para la elaboración de un documento de acompañamiento de los materiales de multiplicación vegetativa de la vid y sus normas de desarrollo, en particular las relativas al control.

3. De acuerdo con el procedimiento establecido en el artículo 75 podrá modificarse o derogarse el Reglamento (CEE) no 2392/86.

4. De acuerdo con el procedimiento establecido en el artículo 75 se decidirá si un Estado miembro ha efectuado el inventario contemplado en le artículo 16 y, en su caso, si dicha decisión debe ser revocada, especialmente cuando el Estado miembro no haya actualizado el inventario.

TÍTULO III

MECANISMOS DE MERCADO

CAPÍTULO I

AYUDA AL ALMACENAMIENTO PRIVADO

Artículo 24

1. Se establece para los productores un régimen de ayudas al almacenamiento privado de:

a) vino de mesa;

b) mosto de uva, mosto de uva concentrado y mosto de uva concentrado rectificado.

2. La concesión de las ayudas estará supeditada a la celebra- ción de un contrato de almacenamiento a largo plazo con los organismos de intervención, durante el período comprendido entre el 16 de diciembre y el 15 de febrero del año siguiente y en las condiciones que se determinen.

L 179/16 14.7.1999Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

3. Los contratos de almacenamiento a largo plazo se cele- brarán por un período que finalizará:

a) en el caso de los vinos de mesa, no antes del 1 de septiem- bre siguiente a la fecha de celebración del contrato, y en el caso de los mostos de uva, mostos de uva concentrados y mostos de uva concentrados rectificados, no antes del 1 de agosto siguiente a la fecha de celebración del contrato;

b) a más tardar, el 30 de noviembre siguiente a la fecha de celebración del contrato.

Artículo 25

1. La celebración de contratos de almacenamiento quedará supeditada a condiciones relativas, en particular, a la calidad de los productos.

2. En el caso de los vinos de mesa, los contratos de almace- namiento estipularán que podrá suspenderse el pago de la ayuda y las correspondientes obligaciones del productor para la totalidad o parte de las cantidades almacenadas cuando los precios de mercado del tipo de vino de mesa de que se trate sean superiores al nivel que se fije.

3. El importe de la ayuda al almacenamiento privado sola- mente podrá cubrir los gastos técnicos de almacenamiento y los intereses, establecidos a tanto alzado.

4. Para los mostos de uva concentrados, dicho importe podrá ajustarse mediante un coeficiente que corresponda a su índice de concentración.

Artículo 26

1. Las normas de desarrollo del presente capítulo se adopta- rán de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 75.

En dichas normas, en particular, podrá establecerse lo siguiente:

— la fijación del nivel, del tanto alzado y del coeficiente men- cionados en el artículo 25;

— que los contratos de almacenamiento a largo plazo para los vinos de mesa sólo puedan celebrarse para vinos de mesa específicos;

— que los mostos de uva que sean objeto de un contrato de almacenamiento a largo plazo puedan transformarse, total o parcialmente, en mostos de uva concentrados o en mos- tos de uva concentrados rectificados, durante el período de vigencia del contrato;

— las normas relativas a la aplicación de la cláusula de sus- pensión del pago de la ayuda, contemplada en el apartado 2 del artículo 25;

— que los mostos de uva y los mostos de uva concentrados destinados a la elaboración de zumo de uva no puedan ser objeto de contratos de almacenamiento a largo plazo;

— la duración efectiva de los contratos.

2. De acuerdo con el procedimiento establecido en el artículo 75, podrá establecerse lo siguiente:

— que el régimen de ayuda al almacenamiento privado no se aplique si la situación del mercado no justifica tal régimen;

— que pueda suprimirse en cualquier momento la posibilidad de celebrar nuevos contratos de almacenamiento a largo plazo si la situación del mercado y, en particular, el ritmo al que se hayan celebrado los contratos, lo justifica.

CAPÍTULO II

DESTILACIÓN

Artículo 27

1. Quedan prohibidos el sobreprensado de la uva, estrujada o no, y el prensado de las lías de vino. Se prohíbe asimismo la reanudación de la fermentación del orujo de la uva con fines distintos de la destilación.

2. La filtración y la centrifugación de lías de vino no se con- siderarán prensado cuando:

a) los productos obtenidos sean de calidad sana, cabal y comercial; y

b) las lías no se reduzcan a estado seco.

3. Las personas físicas o jurídicas o agrupaciones de perso- nas, con excepción de las personas y agrupaciones menciona- das en el apartado 7, que hayan procedido a una vinificación deberán entregar para su destilación todos los subproductos de dicha vinificación.

4. La cantidad de alcohol contenida en los subproductos será al menos igual al 10 % del volumen de alcohol contenido en el vino producido si éste se ha obtenido por vinificación directa de la uva. Salvo excepciones que deberán preverse para los casos técnicamente justificados, no podrá ser inferior al 5 % cuando el vino se haya obtenido por vinificación de mosto de uva, mosto de uva parcialmente fermentado o vino nuevo todavía en fermentación. En caso de que no se alcancen dichos porcentajes, la persona sujeta a la obligación de destilación deberá entregar una cantidad de vino de su propia producción para garantizar la observancia de esos porcentajes.

14.7.1999 L 179/17Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

Podrán establecerse excepciones al apartado 3 y al párrafo pri- mero del presente apartado para categorías de productores que deberán determinarse, para determinadas regiones de produc- ción y para los vinos sujetos a la destilación mencionada en el artículo 28.

5. La obligación de entrega establecida en el apartado 3 podrá cumplirse mediante la entrega de vino a una vinagrería.

6. Las personas físicas o jurídicas o agrupaciones de perso- nas, con excepción de las personas y agrupaciones menciona- das en el apartado 7, que posean subproductos resultantes de cualquier transformación de uva distinta de la vinificación deberán entregarlos para su destilación.

7. Las personas físicas o jurídicas o agrupaciones de perso- nas que transformen la uva recogida en la zona vitícola A o en la parte alemana de la zona vitícola B o en regiones plantadas de viñas en Austria deberán retirar los subproductos de dicha transformación bajo supervisión y en condiciones que deberán determinarse.

8. Las personas o agrupaciones sujetas a las obligaciones mencionadas en el apartado 3 o a la contemplada en el apartado 6, podrán cumplirlas mediante la retirada de los sub- productos de vinificación bajo supervisión y en condiciones que deberán determinarse.

9. El precio de compra del orujo de uva, lías de vino y vino entregados para destilación en virtud del presente artículo será igual a 0,995 euros por % vol y por hectolitro.

10. El precio pagado por el destilador no podrá ser inferior al precio de compra.

11. El destilador podrá:

a) beneficiarse de una ayuda para el producto que se vaya a destilar, siempre que el producto obtenido de la destilación tenga un grado alcohólico de 52 % vol, como mínimo; o

b) entregar al organismo de intervención el producto obte- nido de la destilación, siempre que tenga un grado alcohó- lico de 92 % vol, como mínimo.

Se el vino ha sido transformado en vino alcoholizado antes de ser entregado al destilador, la ayuda a la que se refiere la letra a) se abonará al productor del vino alcoholizado y el producto obtenido de la destilación no podrá ser entregado al organismo de intervención.

12. Podrá decidirse sustituir la entrega de alcohol al orga- nismo de intervención por una entrega a un operador que haya presentado una oferta dentro de las ventas organizadas para dar salida a los productos de la destilación y haya sido elegido con arreglo al procedimiento contemplado en el apartado 1 del artículo 31.

13. Los apartados 1 al 12 del presente artículo no se aplica- rán al zumo de uva, ni al zumo de uva concentrado, ni al mosto de uva, ni al mosto de uva concentrado destinado a la preparación de zumo de uva.

Artículo 28

1. Los vinos procedentes de uvas de variedades que figuren en la clasificación de una misma unidad adminsitrativa simultá- neamente como variedades de uvas de vinificación y como variedades de uvas para otros usos, que superen las cantidades normalmente vinificadas y no se exporten durante la campaña correspondiente, se destilarán antes de una fecha que habrá de determinarse. Salvo disposición en contrario sólo podrán circu- lar con destino a una destilería.

2. Para la determinación de las cantidades normalmente ela- boradas, se tendrán en cuenta, en particular:

a) las cantidades elaboradas durante un período de referencia que habrá de determinarse, y

b) las cantidades de vino reservadas a los destinos tradiciona- les.

3. El precio de compra del vino entregado a la destilación en virtud del presente artículo será de 1,34 euros por % vol y por hectolitro. Podrá variar durante una determinada campaña siempre que el promedio para dicha campaña siga siendo de 1,34 euros por % vol y por hectolitro.

4. El precio pagado por el destilador no podrá ser inferior al precio de compra.

5. El destilador podrá:

a) beneficiarse de una ayuda para el producto que se vaya a destilar, siempre que el producto obtenido de la destilación tenga un grado alcohólico de 52 % vol, como mínimo, o

b) entregar al organismo de intervención el producto de la destilación, siempre que tenga un grado alcohólico de 92 % vol, como mínimo.

Si el vino ha sido transformado en vino alcoholizado antes de ser entegrado al destilador, la ayuda a la que se refiere la letra a) se abonará el productor del vino alcoholizado y el producto obtenido de la destilación no podrá ser entregado al organismo de intervención.

6. Podrá decidirse sustituir la entrega de alcohol al orga- nismo de intervención por una entrega a un operador que haya presentado una oferta dentro de las ventas organizadas para dar salida a los productos de la destilación y haya sido elegido con arreglo al procedimiento contemplado en el apartado 1 del artículo 31.

7. El presente artículo se aplicará sin perjuicio de lo dispu- esto en el apartado 2 del artículo 1.

L 179/18 14.7.1999Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

Artículo 29

1. La Comunidad podrá establecer ayudas para la destilación de vinos de mesa y de vinos aptos para la obtención de vinos de mesa con objeto de apoyar el mercado vitivinícola y, por consiguiente, facilitar el mantenimiento del suministro de pro- ductos de la destilación de vino de los segmentos del sector del alcohol de boca cuando sea tradicional el uso de dicho alcohol.

2. Dichas ayudas se pagarán a los destiladores en forma de una ayuda principal y una ayuda accesoria.

3. La ayuda principal se pagará sobre la base del volumen de vino de mesa y de vino apto para la obtención de vino de mesa que se destile.

4. La ayuda principal se distribuirá según un sistema de contratos celebrados entre los destiladores y los productores de vino. Se fijará un precio mínimo que los destiladores pagarán a los productores de vino. Este precio podrá variar a lo largo de una determinada campaña siempre que el promedio para dicha campaña sea al menos de 2,488 euros por % vol y por hectoli- tro.

5. El importe de la ayuda principal tendrá en cuenta lo siguiente:

a) la necesidad de que el precio mínimo medio que los desti- ladores paguen a los productores de vino en una determi- nada campaña respete el nivel indicado en el apartado 4;

b) la necesidad de mantener el suministro de los mercados tradicionales en el sector del alcohol de boca a precios competitivos.

6. La ayuda accesoria se abonará en forma de pago para hacer frente a unos costes razonables de almacenamiento del producto obtenido. Estará destinada a facilitar la aplicación del régimen de la ayuda principal.

Artículo 30

1. Podrá adoptarse una medida de destilación de crisis en situaciones de excepcional desequilibrio del mercado causado por excedentes importantes o problemas de calidad.

2. Los objetivos de esta medida serán los siguientes:

a) la eliminación de los focos específicos de excedentes, y

b) la garantía de una continuidad de suministro de una cose- cha a otra.

3. La aplicación de la medida es facultativa para los produc- tores.

4. Esta medida podrá limitarse a determinadas categorías de vino o determinadas zonas de producción y se aplicará única- mente a los vcprd a petición del Estado miembro interesado.

5. Uno de los criterios para la introducción de dicha medida podrá ser un deterioro demostrable, a lo largo del tiempo, del precio de mercado para una categoría de vino específica o de vinos procedentes de determinadas zonas de producción.

6. Si la Comunidad utilizara esta medida durante tres años consecutivos, para una categoría de vino específica (en una zona específica), la Comisión presentará al Parlamento Europeo y al Consejo un informe sobre dicha crisis persistente acom- pañado, en su caso, de propuestas.

Artículo 31

1. La salidad al mercado del alcohol a cargo del organismo de intervención se efectuará mediante venta en subasta pública o mediante licitación. Al comercializar dicho alcohol, las auto- ridades evitarán, en la medida de lo posible, perjudicar las sali- das al mercado de las que dependen tradicionalmente la exis- tencia de otros sectores productores de alcohol. El alcohol no podrá comercializarse en el sector del alcohol de boca.

2. No obstante, en caso de que mediante la aplicación de los artículos 27, 28 y 29 no esté garantizado el suministro de la parte de ese sector en que la utilización de alcohol vínico es obligatoria, podrá decidirse la comercialización de dicho alcohol en ese sector.

Artículo 32

1. En el caso de los vinos obtenidos por productores que hayan aumentado el grado alcohólico mediante adición de sacarosa o de mosto y hayan recibido la ayuda contemplada en el artículo 34, al precio de compra fijado para cada destilación, con excepción de la contemplada en el artículo 27, se le res- tará, dentro de cada una de las zonas vitícolas, un importe igual a tanto alzado calculado sobre la base del importe de la ayuda contemplada en el artículo 34 del aumento del grado alcohólico previsto para la zona vitícola de que se trate.

2. A petición del productor de que se trate, esta reducción únicamente se aplicará dentro de los límites de las cantidades que hayan sido objeto de aumento del grado alcohólico con- templado en el apartado 1.

Artículo 33

1. Las normas de desarrollo del presente capítulo se adopta- rán de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 75.

En dichas normas podrá incluirse, en particular, lo siguiente:

a) las excepciones contempladas en el presente capítulo;

b) en relación con los artículos 27 y 28, las condiciones en las que se llevará a cabo la destilación, el cálculo del volu- men de alcohol contenido en el vino producido, las condi-

14.7.1999 L 179/19Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

ciones para la entrega de los productos al organismo de intervención y los precios de compra de los productos de la destilación de los que pueda hacerse cargo el organismo de intervención o los criterios para fijar dichos precios;

c) las normas mínimas que deban cumplir los orujos y lías;

d) las condiciones en que pueda llevarse a cabo la retirada controlada mencionada en el apartado 7 del artículo 27;

e) las cantidades normalmente elaboradas que se mencionan en el apartado 2 del artículo 28;

f) las normas de desarrollo de la medida mencionada en el artículo 30, incluidos los productos a los que se refiere, y la salida de productos de la destilación, en particular para evitar los desequilibrios del mercado del alcohol y de las debidas espirituosas;

g) la posibilidad de adaptar el precio de compra a que se refiere el apartado 3 del artículo 28;

h) la fijación del precio mínimo a que se refiere el apartado 4 del artículo 29.

2. De acuerdo con el procedimiento establecido en el artículo 75 se determinará el importe de las ayudas contempla- das en los artículos 27 y 28 que permitirán la salida al mer- cado de los productos obtenidos, el importe de las ayudas mencionadas en el artículo 29 y las normas que definan las cir- cunstancias que puedan dar lugar a la aplicación de la medida a que se refiere el artículo 30, así como la amplitud y la forma de la ayuda financiera comunitaria para esa medida.

CAPÍTULO III

AYUDAS A UTILIZACIONES DETERMINADAS

Artículo 34

1. Se establece un régimen de ayudas para la utilización:

a) de mosto de uva concentrado; y

b) de mosto de uva concentrado rectificado,

producidos en la Comunidad, cuando se empleen para aumentar el grado alcohólico de los productos vinícolas para los que está autorizado dicho aumento con arreglo al presente Reglamento.

2. La concesión de la ayuda podrá reservarse a los produc- tos procedentes de las zonas vitícolas C III en caso de que, de

no existir dicha medida, resulte imposible mantener las corrientes comerciales de mostos y de vinos para mezcla.

3. El importe de la ayuda se fijará en euros por porcentaje volumétrico en potencia y por hectolitro de mosto de uva con- centrado o de mosto de uva concentrado rectificado, teniendo en cuenta la diferencia entre los costes del aumento artificial del grado alcohólico natural obtenido mediante los productos mencionados y mediante la sacarosa.

Artículo 35

1. Se establece un régimen de ayudas para la utilización:

a) de mostos de uva y de mostos de uva concentrados produ- cidos en la Comunidad y destinados a la elaboración de zumo de uva o de otros productos comestibles obtenidos a partir de zumo de uva;

b) de mostos de uva y de mostos de uva concentrados produ- cidos en las zonas vitícolas C III, destinados a la fabrica- ción, en el Reino Unido y en Irlanda, de productos inclui- dos en el código NC 2206 00 para los cuales dichos Esta- dos miembros pueden admitir una denominación com- puesta que incluya la palabra «vino» de conformidad con el punto C.2 del anexo VII;

c) de mostos de uva concentrados producidos en la Comuni- dad, en calidad de elemento principal de un conjunto de productos comercializados en el Reino Unido y en Irlanda, con instrucciones claras para que el consumidor obtenga a partir de ellos un sucedáneo de vino.

2. No obstante lo dispuesto en la letra b) del apartado 1, cuando la restricción geográfica relativa a la producción de mostos de uva y de mostos de uva concentrados mencionada en dicha letra dé lugar a distorsiones de la competencia, podrá decidirse ampliar la concesión de dicha ayuda a los mostos de uva y a los mostos de uva concentrados producidos en regio- nes de la Comunidad distintas de las zonas C III.

3. Las ayudas contempladas en el apartado 1 estarán limi- tadas a la utilización de productos obtenidos a partir de uva de variedades que están clasificadas exclusivamente como uva de vinificación o simultáneamente como variedad de uva de vinifi- cación y variedad destinada a otra utilización y podrán conce- derse asimismo a la uva originaria de la Comunidad procedente de las mismas variedades.

4. Los importes de las ayudas deberán fijarse de manera que los costes de abastecimiento de mostos de uva y mostos de uva concentrados originarios de la Comunidad permitan que los productos mantengan sus salidas de mercado tradicionales.

L 179/20 14.7.1999Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

5. Una parte que habrá de determinarse de la ayuda con- templada en la letra a) del apartado 1 se destinará a la organi- zación de campañas de promoción en favor del consumo de zumo de uva. El importe de la ayuda para la organización de tales campañas podrá fijarse a un nivel superior al resultante de la aplicación del apartado 4.

Artículo 36

Las normas de desarrollo del presente capítulo se adoptarán de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 75.

En dichas normas podrá incluirse, en particular:

a) las condiciones de concesión de la ayuda contemplada en el apartado 1 del artículo 34;

b) las medidas necesarias para garantizar el control de la utili- zación de los productos contemplados en el apartado 1 del artículo 35;

c) el importe de la ayuda contemplada en los artículos 34 y 35, que se fijará antes del comienzo de cada campaña;

d) la decisión contemplada en el apartado 2 del artículo 35.

CAPÍTULO IV

DISPOSICIONES GENERALES

Artículo 37

Los productores sujetos a las obligaciones mencionadas en los artículos 27 y 28 podrán acogerse a las medidas de interven- ción previstas en el presente título, siempre que hayan cum- plido las citadas obligaciones durante un período de referencia que se determine. El período y las normas de desarrollo del presente artículo se adoptarán de conformidad con el procedi- miento establecido en el artículo 75.

Artículo 38

1. En caso de que se registren precios excesivamente altos de un tipo de vino en el mercado comunitario y se considere que esta situación puede perdurar y, por consiguiente, producir perturbaciones en el mercado, la Comisión podrá adoptar las medidas necesarias.

2. De conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 75 podrán adoptarse medidas de intervención para los productos enumerados en la letra b) del apartado 2 del artículo 1, distintos del vino de mesa, en la medida en que sean necesarias para sostener el mercado de los vinos de mesa.

TÍTULO IV

AGRUPACIONES DE PRODUCTORES Y ORGANIZACIONES SECTORIALES

CAPÍTULO I

AGRUPACIONES DE PRODUCTORES

Artículo 39

1. Si se reconoce en virtud del presente Reglamento, se entenderá por «agrupación de productores» toda persona jurí- dica:

a) que se constituya por iniciativa propia de los productores de los productos regulados por el presente Reglamento;

b) que, para sus miembros, tenga principalmente por objeto:

i) asegurar la programación de la producción y su adap- tación a la demanda, en lo que respecta, en particular, a la calidad y la cantidad,

ii) fomentar la concentración de la oferta y la comerciali- zación de la producción de sus miembros,

iii) reducir los costes de producción y estabilizar los pre- cios de producción,

iv) fomentar la utilización de métodos de cultivo, técnicas de producción y técnicas de gestión de residuos, com- patibles con el medio ambiente, con el fin, en particu- lar, de proteger la calidad del agua, del suelo y del pai- saje y de conservar y fomentar la biodiversidad.

2. Se exigirá a las agrupaciones de productores reconocidas en virtud del presente Reglamento la posibilidad de sancionar a sus miembros de manera adecuada en caso de incumplimiento de las obligaciones estatutarias.

3. A efectos del presente Reglamento, los Estados miembros podrán reconocer como agrupación de productores a cuantos lo soliciten, siempre que:

a) cumplan los requisitos establecidos en los apartados 1 y 2 y aporten entre otras la prueba de que reúnen un número mínimo de miembros y un volumen mínimo de produc- ción comercializable;

14.7.1999 L 179/21Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

b) ofrezcan suficientes garantías respecto a la ejecución, dura- ción y eficacia de su acción;

c) den efectivamente a sus miembros la posibilidad de obtener la asistencia técnica necesaria para la utilización de méto- dos de cultivo compatibles con el medio ambiente.

Artículo 40

1. Los Estados miembros:

a) decidirán si conceden el reconocimiento a una agrupación de productores dentro de los tres meses siguientes a la pre- sentación de una solicitud acompañada de los justificantes pertinentes;

b) realizarán periódicamente controles para comprobar si las agrupaciones de productores respetan las condiciones nece- sarias para su reconocimiento, aplicarán, en caso de incum- plimiento, las sanciones correspondientes y decidirán, en caso necesario, la retirada de su reconocimiento;

c) comunicarán a la Comisión en el plazo de dos meses cual- quier decisión de concesión o de retirada del reconoci- miento.

2. La Comisión comprobará el cumplimiento de lo dis- puesto en el artículo 39 y en la letra b) del apartado 1 del pre- sente artículo mediante la realización de controles y, a la luz de los resultados de éstos, podrá solicitar a los Estados miem- bros que revoquen el reconocimiento.

CAPÍTULO II

ORGANIZACIONES SECTORIALES

Artículo 41

1. A fin de mejorar el funcionamiento del mercado de los vcprd y de los vinos de mesa denominados mediante una indi- cación geográfica, los Estados miembros productores, en parti- cular en la aplicación de las decisiones tomadas por organiza- ciones sectoriales, podrán definir normas de comercialización sobre la regulación de la oferta en el momento de la primera comercialización, siempre que dichas normas se refieran a la puesta en reserva y/o a la salida escalonada de los productos, con exclusión de cualquier otra práctica concertada, como:

— la fijación de precios, incluso con carácter indicativo o de recomendación,

— el bloqueo de un porcentaje excesivo de la cosecha anual normalmente disponible y, de forma general, toda opera- ción anormal de rarefacción de la oferta,

— la negativa a expedir el certificado o certificados nacionales o comunitarios necesarios para la circulación y comerciali- zación de los productos vitivinícolas, cuando dicha comer- cialización se ajuste a las normas antes mencionadas.

2. Las normas mencionadas en el apartado 1 deberán ponerse in extenso en conocimiento de los operadores mediante su aparición en una publicación oficial del Estado miembro de que se trate.

3. Cada año, los Estados miembros que hayan hecho uso de las posibilidades que ofrece el apartado 1 enviarán a la Comi- sión un informe sobre las decisiones adoptadas al respecto durante el año anterior. La Comisión comprobará que se ajus- tan al Derecho comunitario, en particular a las normas aplica- bles en materia de libre circulación (artículos 28 a 31 del Tra- tado) y de competencia (artículos 81 a 86 del Tratado) y al principio de no discriminación (apartado 3 del artículo 34 del Tratado).

4. Las organizaciones a que se refiere el apartado 1 aplica- rán, en particular, algunas de las siguientes medidas en una o varias regiones comunitarias, teniendo en cuenta los intereses del consumidor, para:

i) mejorar el conocimiento y la transparencia de la produc- ción y del mercado;

ii) ayudar a coordinar mejor las formas en que se comerciali- zan los productos, en especial mediante investigación y estudios de mercado;

iii) elaborar formularios normalizados de contrato compati- bles con las normas comunitarias;

iv) explotar más plenamente el potencial de producción;

v) facilitar la información y realizar la investigación necesa- rias para adaptar la producción a productos que respon- dan en mayor medida a los requisitos del mercado y a las preferencias y expectativas del consumidor, en particular en lo referente a la calidad de los productos y la protec- ción del medio ambiente;

vi) buscar métodos que permitan limitar el uso de productos fitosanitarios y otros insumos y de velar por la calidad de los productos y la conservación de los suelos y las aguas;

vii) poner a punto métodos e instrumentos para mejorar la calidad de los productos en todas las fases de la produc- ción, vinificación y comercialización;

viii) proteger la agricultura biológica y explotar su potencial, así como las denominaciones de origen, las etiquetas de calidad y las indicaciones geográficas;

ix) fomentar especialmente la producción integrada u otros métodos de producción que respeten el medio ambiente.

L 179/22 14.7.1999Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

TÍTULO V

PRÁCTICAS Y TRATAMIENTOS ENOLÓGICOS, DESIGNACIÓN, DENOMINACIÓN, PRESENTACIÓN Y PROTECCIÓN

CAPÍTULO I

PRÁCTICAS Y TRATAMIENTOS ENOLÓGICOS

Artículo 42

1. Se establecen prácticas y tratamientos enológicos comuni- tarios autorizados para la elaboración de los productos regula- dos por el presente Reglamento distintos del zumo de uva y del zumo de uva concentrado y del mosto de uva y del mosto de uva concentrado destinados a la elaboración de zumo de uva.

2. Las prácticas y tratamientos enológicos autorizados sólo podrán utilizarse para garantizar una buena vinificación, una buena conservación o una crianza adecuada del producto.

3. Las prácticas y tratamientos enológicos autorizados excluirán la adición de agua, excepto por necesidades técnicas específicas, así como la adición de alcohol, excepto en el caso del mosto de uva fresca «apagado» con alcohol, los vinos de licor, los vinos espumosos, los vinos alcoholizados y, en condi- ciones que deberán determinarse, los vinos de aguja.

4. Los Estados miembros podrán imponer, en lo referente a las prácticas y tratamientos enológicos, condiciones más estric- tas para asegurar el mantenimiento de las características esen- ciales de los vcprd, de los vinos de mesa producidos en su territorio mediante una indicación geográfica, de los vinos espumosos y de los vinos de licor. Comunicarán estas condi- ciones a la Comisión, que las transmitirá a los demás Estados miembros.

5. Salvo decisión en contrario, sólo podrá utilizarse en la Comunidad la uva procedente de variedades que figuren en la clasificación establecida con arreglo al artículo 19 como varie- dades de uva de vinificación, así como los productos que de ella se deriven, para la elaboración de:

a) mosto de uva «apagado» con alcohol,

b) mosto de uva concentrado,

c) mosto de uva concentrado rectificado,

d) vino apto para la obtención de vino de mesa,

e) vino de mesa,

f) vcprd,

g) vino de licor,

h) mosto de uva parcialmente fermentado, procedente de la uva pasificada,

i) vino de uva sobremadurada.

6. La mezcla de vino apto para la obtención de vino de mesa blanco o de vino de mesa blanco con vino apto para la obtención de vino de mesa tinto o con vino de mesa tinto no podrá producir un vino de mesa.

No obstante, en determinados casos que deberán especificarse, esta disposición no impedirá la mezcla mencionada en el párrafo primero siempre que el producto resultante tenga las características del vino de mesa tinto.

No obstante lo dispuesto en el párrafo primero, dicha mezcla se autorizará hasta el 31 de julio de 2005 en las regiones en que tal práctica sea tradicional, con arreglo a normas que debe- rán estipularse.

Artículo 43

1. Las prácticas y tratamientos enológicos autorizados se establecen en los anexos IV y V.

2. En particular:

— las prácticas y tratamientos enológicos autorizados relativos al aumento artificial del grado alcohólico natural, la acidifi- cación, la desacidificación y la edulcoración, y las normas relativas al contenido de anhídrido sulfuroso y al contenido máximo de acidez volátil se establecen en las letras A a G del anexo V,

— las prácticas y tratamientos enológicos autorizados y las normas relativas a la producción de vino espumoso y vino espumoso de calidad se establecen en las letras H e I del anexo V,

— las prácticas y tratamientos enológicos autorizados y las normas relativas a la producción de vino de licor se esta- blecen en la letra J del anexo V.

Artículo 44

1. En lo referente a los productos de los códigos NC 2204 10, 2204 21 y 2204 29, sólo se podrán ofrecer o entre- gar al consumo humano directo dentro de la Comunidad los vinos de licor, vinos espumosos, vinos espumosos gasificados, vinos de aguja, vinos de aguja gasificados, vcprd, vinos de

14.7.1999 L 179/23Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

mesa y, en su caso, no obstante lo dispuesto en el artículo 45, los vinos legalmente importados.

2. Salvo los vinos embotellados respecto de los que pueda suministrarse la prueba de que el embotellado es anterior al 1 de septiembre de 1971, el vino distinto de los vcprd proce- dente de las variedades de vid contempladas en el apartado 5 del artículo 42, pero que no corresponda a las definiciones recogidas en los puntos 12 a 18 del anexo I, sólo podrá utili- zarse para el consumo familiar del viticultor individual, la pro- ducción de vinagre de vino o la destilación.

3. En los años en que las condiciones climáticas hayan sido adversas, se podrá decidir que los productos procedentes de las zonas vitícolas A y B que no posean el grado alcohólico volu- métrico natural mínimo fijado para la zona vitícola de que se trate se utilicen en la Comunidad para la producción de vinos espumosos o de vinos espumosos gasificados, siempre que dichos vinos alcancen un grado alcohólico volumétrico adqui- rido no inferior a 8,5 % vol, o para la producción de vinos de aguja gasificados. En tal caso, el aumento artificial del grado alcohólico natural se efectuará dentro de los límites señalados en el punto 5 de la letra D del anexo V.

4. Sin perjuicio de que los Estados miembros puedan aplicar disposiciones más restrictivas para la elaboración, dentro de su territorio, de productos que no correspondan a los códigos NC 2204 10, 2204 21 y 2204 29, el mosto de uva fresca «apa- gado» con alcohol sólo podrá ser utilizado para la elaboración de dichos productos.

5. El zumo de uva y el zumo de uva concentrado origina- rios de la Comunidad no podrán destinarse a vinificación ni añadirse al vino. El destino de dichos productos quedará some- tido a control. Queda prohibida la fermentación alcohólica de dichos productos en el territorio de la Comunidad.

6. Las disposiciones de los apartados 4 y 5 no se aplicarán a los productos destinados a la fabricación, en el Reino Unido y en Irlanda, de productos del código NC 2206 00, para los cuales los Estados miembros podrán admitir una denominación compuesta que incluya la palabra «vino», de conformidad con el punto 2 de la letra C del anexo VII.

7. Los vinos aptos para la producción de vino de mesa que no alcancen el grado alcohólico volumétrico adquirido mínimo de los vinos de mesa sólo podrán ponerse en circulación para la elaboración de vinos espumosos o para su entrega a las vinagrerías y destilerías o a otros usos industriales. El aumento artificial del grado alcohólico natural de dichos vinos y su mezcla con un vino de mesa para aumentar su grado alcohó- lico volumétrico adquirido hasta el nivel exigido para un vino de mesa sólo podrá llevarse a cabo en las instalaciones del vini- ficador o por cuenta de éste.

8. Exceptuando el alcohol, el aguardiente o la piqueta, con la lía de vino y el orujo de uva no podrá obtenerse ni vino ni ninguna otra bebida destinados al consumo humano directo.

9. La piqueta, siempre que el Estado miembro interesado autorice su fabricación, sólo podrá utilizarse para la destilación o para el consumo familiar del viticultor individual.

10. El vino alcoholizado sólo podrá utilizarse para destila- ción.

11. El mosto de uva parcialmente fermentado, procedente de uva pasificada, sólo podrá ser comercializado para la elabo- ración de vinos de licor, únicamente en las regiones vitícolas donde fuese tradicional este uso en la fecha del 1 de enero de 1985, y de vinos elaborados a partir de uvas sobremaduradas.

12. En el territorio de la Comunidad no se autorizará la transformación en vino o la adición al vino de uvas frescas, mosto de uva, mosto de uva parcialmente fermentado, mosto de uva concentrado, mosto de uva concentrado rectificado, mosto de uva «apagado» con alcohol, zumo de uva y zumo de uva concentrado originarios de terceros países.

13. Los productos a que se refiere el apartado 12 no podrán someterse a fermentación alcohólica en el territorio de la Comunidad. Esta disposición no se aplicará a los productos destinados a la fabricación en el Reino Unido y en Irlanda de productos del código NC 2206 00 para los cuales los Estados miembros podrán admitir una denominación compuesta que incluya la palabra «vino», en aplicación del punto 2 de la letra C del anexo VII.

14. Quedará prohibida tanto la mezcla de un vino origina- rio de un tercer país con un vino de la Comunidad como la mezcla en el territorio geográfico de la Comunidad entre vinos originarios de terceros países.

15. El Consejo podrá establecer excepciones, de conformi- dad con las obligaciones internacionales de la Comunidad, al apartado 12, a la primera frase del apartado 13 y al apartado 14.

Artículo 45

1. Salvo excepción, no podrán ofrecerse ni entregarse para el consumo humano directo los productos siguientes:

a) los productos de los códigos NC 2204 10, 2204 21, 2204 29 y 2204 30 10, sean importados o no, que hayan sido sometidos a prácticas enológicas no autorizadas por la normativa comunitaria o, en el caso en que ello se auto- rice, por las normativas nacionales;

b) los productos mencinados en las letras a), b) y c) del apartado 2 del artículo 1 que no sean sanos, cabales y comerciales;

L 179/24 14.7.1999Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

c) los productos contemplados en el apartado 2 del artículo 1 que no correspondan a las definiciones que figuran en el anexo I.

2. Las excepciones mencionadas en el apartado 1 para los productos importados se adoptarán de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 133 del Tratado.

Artículo 46

1. Las normas de desarrollo del presente capítulo y de los anexos IV y V se adoptarán de conformidad con el procedi- miento establecido en el artículo 75.

Dichas normas incluirán, en particular:

a) en relación con la letra A del anexo V, medidas transitorias relativas a los vinos producidos antes del 1 de septiembre de 1986 y las modificaciones de las listas de vinos del punto 2;

b) en relación con los anexos IV y V, los límites y determina- das condiciones para el uso de prácticas y tratamientos enológicos establecidos en dichos anexos, con excepción de los límites y condiciones fijados en los anexos antes citados;

c) las decisiones, excepciones, condiciones y listas contempla- das en el presente capítulo y en el anexo V;

d) la aplicación de las letras C a G del anexo V a los produc- tos cosechados en la regiones de la Comunidad no inclui- das en las zonas vitícolas especificadas en el anexo III;

e) en relación con la letra J del anexo V, las listas que figuran en la letra b) del punto 2 y en el punto 6, las excepciones a que hace referencia la letra b) del punto 4 y el procedi- miento de declaración y registro contemplado en el punto 6.

2. Se adoptarán de conformidad con el procedimiento esta- blecido en el artículo 75 las disposiciones siguientes:

a) las normas que rigen la comparación entre determinadas prácticas y tratamientos enológicos aplicados en terceros países y los mencionados en el apartado 1 del artículo 43 y en el anexo IV;

b) las disposiciones que regulen las mezclas de mostos y vinos;

c) las características de pureza e identidad de las sustancias que se utilicen en las prácticas enológicas;

d) las disposiciones administrativas para la realización de prácticas y tratamientos enológicos autorizados; entre ellas podrá figurar la obligación de que determinadas prácticas y

tratamientos enológicos se realicen únicamente bajo la vigi- lancia de una persona reconocida por el Estado miembro, que posea conocimientos suficientes para garantizar la cali- dad, la higiene y la salubridad del producto;

e) las condiciones que rijan la posesión, la circulación y los destinos de los productos contemplados en el artículo 45 o las listas de productos no sujetas a las condiciones estable- cidas en dicho artículo, y el establecimiento de criterios con el fin de evitar en casos específicos un rigor excesivo, las condiciones con arreglo a las cuales los Estados miem- bros pueden autorizar la posesión, circulación y destinos de productos que no cumplen las disposiciones del pre- sente Reglamento distintos de los contemplados en el apartado 1 del artículo 45 o las disposiciones adoptadas en aplicación del presente Reglamento;

f) las reglas generales para el uso experimental de prácticas y tratamientos enológicos no autorizados de otra manera.

3. Se adoptarán de conformidad con el procedimiento esta- blecido en el artículo 75 los métodos de análisis que permitan determinar la composición de los productos regulados por el presente Reglamento y las normas que permitan establecer si dichos productos han sido sometidos a tratamientos que infrin- jan las prácticas enológicas autorizadas.

Con arreglo al mismo procedimiento se adoptarán, en caso necesario, los límites cuantitativos de las sustancias cuya pre- sencia revele el empleo de determinadas prácticas enológicas y los cuadros de análisis comparativos.

No obstante, cuando no se hayan previsto los métodos de aná- lisis comunitarios o las normas contempladas en el párrafo pri- mero para la detección y cuantificación de las sustancias para el producto en cuestión, los métodos de análisis utilizados serán los siguientes:

a) los métodos de análisis autorizados por la Asamblea Gene- ral de la Oficina Internacional de la Viña y del Vino (OIV), publicados por dicho organismo, o

b) en ausencia de un método de análisis apropiado de los contemplados en la letra a), un método de análisis que cumpla las normas recomendadas por la Organización Internacional de Normalización (ISO), o

c) en ausencia de alguno de los métodos contemplados en las letras a) y b) y teniendo en cuenta su exactitud, su repetibi- lidad y su reproducibilidad:

i) un método de análisis admitido por el Estado miembro de que se trate, o

ii) si fuera necesario, cualquier otro método de análisis adecuado.

14.7.1999 L 179/25Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

Los métodos de análisis automáticos utilizados en vez de un método de análisis comunitario se considerarán equivalentes a los métodos de análisis comunitarios a que hace referencia el párrafo primero, siempre que se constate, de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 75, que los resulta- dos obtenidos son por su exactitud, repetibilidad y reproducibi- lidad, al menos iguales a los obtenidos mediante el método comunitario correspondiente.

CAPÍTULO II

DESIGNACIÓN, DENOMINACIÓN, PRESENTACIÓN Y PROTECCIÓN DE DETERMINADOS PRODUCTOS

Artículo 47

1. Las normas relativas a la designación, denominación y presentación de determinados productos regulados por el pre- sente Reglamento así como a la protección de determinadas indicaciones, menciones y términos, se establecen en el pre- sente capítulo y en los anexos VII y VIII. Estas normas tendrán en cuenta, en particular, los objetivos siguientes:

a) la protección de los intereses legítimos de los consumido- res;

b) la protección de los intereses legítimos de los productores;

c) el buen funiconamiento del mercado interior;

d) el fomento de la producción de productos de calidad.

2. Las normas contempladas en el apartado 1 incluirán, en particular, disposiciones:

a) que obliguen a la utilización de determinadas menciones;

b) que permitan la utilización de otras determinadas mencio- nes, con arreglo a ciertas condiciones;

c) que permitan la utilización de otras menciones, inclusive informaciones que puedan ser útiles para los consumido- res;

d) que regulen la protección y el control de determinadas menciones;

e) que regulen la utilización de indicaciones geográficas y de menciones tradicionales;

f) que rijan el etiquetado de productos importados o, cuando esté permitido con arreglo al presente Reglamento, elabora- dos a partir de estos productos, con objeto de garantizar que los consumidores estén informados de la naturaleza del producto de que se trate y que este último no esté eti-

quetado como producto comunitario o como producto de un Estado miembro.

3. Las normas contempladas en el apartado 1 serán aplica- bles para la designación de los productos que en el mismo se indican:

a) en el etiquetado;

b) en los registros, así como en los documentos de acompaña- miento y en los demás documentos prescritos por las dis- posiciones comunitarias, denominados en lo sucesivo «documentos oficiales», con excepción de los documentos aduaneros;

c) en los documentos comerciales, en particular en las factu- ras y en los albaranes; y

d) en la publicidad, siempre que en el presente Reglamento se contemplen disposiciones específicas para dicho fin.

4. Las normas contempladas en el apartado 1 serán aplica- bles para la presentación de los productos indicados en lo que se refiere:

a) al recipiente, inclusive el dispositivo de cierre;

b) al etiquetado;

c) al embalaje.

5. Las normas contempladas en el apartado 1 serán aplica- bles a los productos existentes con vistas a la venta y a los pro- ductos puestos en circulación.

Artículo 48

La designación y la presentación de los productos contempla- dos en el presente Reglamento, así como toda publicidad rela- tiva a dichos productos, no deberán ser engañosas ni de tal naturaleza que den lugar a confusiones o induzcan a error a las personas a las que van dirigidas, en particular en lo que res- pecta a:

— las indicaciones previstas en aplicación del artículo 47; esta disposición se aplicará asimismo cuando dichas indicacio- nes se utilicen en una traducción, cuando remitan a la pro- cedencia efectiva o cuando estén acompañadas de términos como «género», «tipo», «método», «imitación», «marca» u otras menciones similares,

— la propiedades de los productos y, en particular, la natura- leza, la composición, el grado alcohólico volumétrico, el color, el origen o procedencia, la calidad, la variedad de vid, el año de cosecha o el volumen nominal de los reci- pientes,

— la identidad y calidad de las personas físicas o jurídicas o de una agrupación de personas que participen o hayan par- ticipado en la elaboración o en la distribución del pro- ducto, en particular las del embotellador.

L 179/26 14.7.1999Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

Artículo 49

1. Los productos cuya designación o presentación no se ajusten a las disposiciones del presente Reglamento o a las nor- mas adoptadas para su desarrollo no podrán destinarse a la venta, ser comercializados en la Comunidad, ni exportarse.

No obstante, para los productos destinados a la exportación:

— los Estados miembros podrán autorizar excepciones a las disposiciones del presente Reglamento cuando lo exija la legislación del tercer país de importación,

— podrán establecerse excepciones a las disposiciones del pre- sente Reglamento en las normas de desarrollo, en los casos cubiertos por lo dispuesto en el primer guión.

2. El Estado miembro en cuyo territorio se encuentre el pro- ducto cuya designación o presentación no se ajusten a lo dispuesto en el apartado 1 las medidas necesarias para sancio- nar las infracciones cometidas segun la gravedad de las mis- mas.

No obstante, el Estado miembro podrá permitir que el pro- ducto se destine a la venta, se comercialice en la Comunidad o se exporte, siempre que la designación o la presentación de dicho producto se modifiquen para cumplir lo dispuesto en el apartado 1.

Artículo 50

1. De conformidad con lo dispuesto en los artículos 23 y 24 del Acuerdo sobre los aspectos de los derechos de propie- dad intelectual relacionados con el comercio, los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para permitir que las partes interesadas impidan la utilización en la Comunidad de una indicación geográfica que identifique productos a que hace referencia la letra b) del apartado 2 del artículo 1, para los productos no originarios del lugar designado por la indica- ción geográfica correspondiente, aun cuando se indique el ver- dadero origen del producto o la indicación geográfica se utilice traducida o acompañada de menciones tales como «género», «tipo», «estilo», «imitación» u otras menciones similares.

2. A efectos del presente artículo, se entenderá por «indica- ciones geográficas» las indicaciones que identifiquen un pro- ducto como originario del territorio de un tercer país que sea miembro de la Organización Mundial del Comercio o de una región o localidad de ese territorio, siempre que puedan atri- buirse esencialmente a ese origen geográfico una determinada calidad, reputación o unas características específicas del pro- ducto.

3. Los apartados 1 y 2 se aplicarán sin perjuicio de los dispuesto en otras disposiciones de la normativa comunitaria que establezcan normas para la denominación y presentación de los productos regulados por el presente Reglamento.

Artículo 51

1. A efectos de la aplicación del presente título, se entenderá por «nombre de una unidad geográfica menor que el Estado miembro», el nombre:

— de un lugar o de una unidad que agrupe los lugares,

— de un municipio o parte de municipio,

— de una subregión o parte de subregión vitícola,

— de una región que no sea una región determinada.

2. La utilización de una indicación geográfica para designar vinos de mesa resultantes de una mezcla de vinos procedentes de uvas cosechadas en áreas de producción diferentes estará admitida si el 85 % como mínimo del vino de mesa procedente de la mezcla proceden del área de producción de la que lleva el nombre.

No obstante, la utilización, para designar vinos de mesa blan- cos, de una indicación geográfica correspondiente a un área de producción situada dentro de la zona vitícola A o de la zona vitícola B únicamente se admitirá si los productos que compo- nen la mezcla proceden de la zona vitícola de que se trate o si el vino en cuestión resulta de una mezcla entre vinos de mesa de la zona vitícola A y de vinos de mesa de la zona vitícola B.

3. Los Estados miembros podrán supeditar la utilización de una indicación geográfica para designar a un vino de mesa siempre que, en particular, sea obtenido integramente a partir de determinadas variedades designadas expresamente y que proceda exclusivamente del territorio, delimitado de forma pre- cisa, del que lleve el nombre.

Artículo 52

1. Si un Estado miembro asigna el nombre de una región determinada para un vcprd así como, en su caso, para un vino destinado a ser transformado en vcprd de ese tipo, dicho nom- bre no podrá utilizarse para la designación de productos del sector vitivinícola que no procedan de dicha región y/o a los cuales no haya sido asignado ese nombre de conformidad con las reglamentaciones comunitaria y nacional aplicables. Lo mismo ocurrirá si un Estado miembro ha asignado el nombre de un municipio, de una parte de municipio o de un lugar úni- camente para un vcprd así como, en su caso, para un vino des- tinado a ser transformado en vcprd de este tipo.

Sin perjuicio de las disposiciones comunitarias que se refieren específicamente a determinados tipos de vcprd, los Estados

14.7.1999 L 179/27Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

miembros podrán admitir, según condiciones de producción que ellos mismos determinarán, que el nombre de una región determinada vaya acompañado de una precisión relativa al modo de elaboración o al tipo de producto, o del nombre de una variedad de vid o su sinónimo.

No obstante lo dispuesto en el párrafo primero, el Consejo, a propuesta de la Comisión y por mayoría cualificada, podrá decidir, hasta el 31 de agosto de 2001, la autorización de que determinados nombres geográficos tradicionalmente utilizados para designar un vino de mesa y que han pasado a ser el nom- bre de una región determinada puedan seguir utilizándose igualmente para la designación de vinos de mesa durante tres campañas vitícolas como máximo.

2. Los nombres y las menciones siguientes:

— el nombre de una variedad de vid,

— una mención específica tradicional contemplada en el cuarto subguión del segundo guión de la letra c) del punto 2 de la letra A del anexo VII o en el segundo guión de la letra c) del punto 2 de la letra D del anexo VIII,

o

— una mención tradicional complementaria contemplada en el quinto guión de la letra b) del punto 1 de la letra B del anexo VII, siempre que se atribuya por un Estado miembro para la designación de un vino en virtud de disposiciones comunitarias,

únicamente podrán utilizarse para la designación, presentación y publicidad de una bebida que no sea un vino o un mosto de uva siempre que se excluya cualquier riesgo de confusión sobre la naturaleza, el origen o la procedencia y la composición de dicha bebida.

3. Queda prohibida la utilización de un nombre o de una mención contemplados en el apartado 2 o de uno de los térmi- nos «Hock», «Claret», «Liebfrauenmilch» y «Liebfraumilch», incluso acompañados de un término tal como «clase», «tipo», «manera», «imitación», o de otra expresión análoga, para la designación y la presentación:

— de una mercancía del código NC 2206, salvo si la mercan- cía de que se trate procede efectivamente del lugar así designado,

— de una mercancía comercializada con instrucciones claras para que el consumidor obtenga de ella un sucedáneo de vino; no obstante, podrá utilizarse el nombre de una varie- dad de vid si la mercancía en cuestión procediere efectiva- mente de dicha variedad, salvo que dicho nombre pudiere prestarse a confusión con el nombre de una región deter- minada o de una unidad geográfica utilizado para la desig- nación de un vcprd.

4. Los nombres:

— de una región determinada,

— de una unidad geográfica menor que la región determi- nada, siempre que dicho nombre sea atribuido por un Estado miembro para la designación de un vino en virtud de disposiciones comunitarias,

únicamente podrán utilizarse para la designación, la presen- tación y la publicidad de una bebida que no sea un vino o un mosto de vino siempre que:

a) para los productos de los códigos NC 2009, 2202, 2205, 2206, 2207, 2208 y 2209, así como para los productos elaborados a partir de una materia prima vinícola, los nombres y menciones antes citados estén reconocidos en el Estado miembro de origen del producto y que este recono- cimiento sea compatible con el Derecho comunitario;

b) para las bebidas distintas de las contempladas en la letra a), esté excluido cualquier riesgo de confusión sobre la natura- leza, el origen o la procedencia y la composición de dicha bebida.

No obstante, incluso si el reconocimiento a que se refiere la letra a) no ha tenido lugar, dichos nombres podrán seguir utili- zándose hasta el 31 de diciembre de 2000 siempre que se cumpla lo dispuesto en la letra b).

Artículo 53

1. Las normas de desarrollo para la aplicación del presente capítulo y de los anexos VII y VIII se adoptarán de conformi- dad con el procedimiento establecido en el artículo 75. Dichas normas se referirán, en particular, a las excepciones, condicio- nes y autorizaciones contempladas en dichos anexos.

2. Se adoptarán, de conformidad con el procedimiento esta- blecido en el artículo 75, las disposiciones siguientes:

a) las indicaciones, signos y otras marcas mencionadas en la parte introductiva del anexo VII, o en el punto 2 de la letra A del anexo VIII;

b) la lista de las menciones específicas tradicionales contem- plada en el cuarto subguión del segundo guión de la letra c) del punto 2 de la letra A del anexo VII, o contemplada en el segundo guión de la letra c) del punto 2 de la letra D del anexo VIII;

c) las condiciones de utilización de las indicaciones geográfi- cas contempladas en el punto 2 de la letra A del anexo VII;

L 179/28 14.7.1999Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

d) las indicaciones contempladas en el punto 4 de la letra A del anexo VII;

e) las condiciones de utilización de las indicaciones contem- pladas en el punto 1 de la letra B del anexo VII y el marco de empleo de las indicaciones contempladas en el punto 3 de la letra B del anexo VII;

f) las indicaciones contempladas en el punto 2 de la letra B del anexo VII y las condiciones en las que se utilizarán;

g) la forma y las condiciones en las que se aplicarán las dispo- siciones del anexo VII a los productos que dependen del presente Reglamento, no contemplados en el punto 1 de la letra A del anexo VII o en el anexo VIII y, en particular, el mosto de uva, el mosto de uva parcialmente fermentado, el mosto de uva concentrado, el vino nuevo aún en fermen- tación y el vino de uva sobremadurada, producidos en la Comunidad;

h) las condiciones de almacenamiento y de transporte de los productos en recipientes, así como su utilización y su mar- cado, incluso en lo que se refiere a los recipientes para la elaboración y el almacenamiento de los vinos espumosos;

i) en su caso, la atribución de los nombres de unidades geo- gráficas contempladas en el segundo guión del punto 1 de la letra E del anexo VIII;

j) las indicaciones obligatorias y facultativas que deben figu- rar en los registros, en los documentos oficiales y en los documentos comerciales;

k) las modalidades contempladas en los puntos 2 y 5 de la letra G del anexo VIII, respectivamente;

l) las modalidades y disposiciones que contengan excepciones contempladas en el punto 6 de la letra I del anexo VIII.

TÍTULO VI

VINOS DE CALIDAD PRODUCIDOS EN REGIONES DETERMINADAS

Artículo 54

1. Se entenderá por «vinos de calidad producidos en regio- nes determinadas» o «vcprd» los vinos que cumplan las disposi- ciones del presente título y las disposiciones comunitarias y nacionales adoptadas al respecto.

2. Los vcprd comprenden las categorías siguientes:

a) los vinos de licor de calidad producidos en regiones deter- minadas, en adelante denominados «vlcprd», que se ajusten a la definición de vino de licor;

b) los vinos espumosos de calidad producidos en regiones determinadas, en adelante denominados «vecprd», que se ajusten a la definición de vino espumoso, incluidos los vecprd de tipo aromático;

c) los vinos de aguja de calidad producidos en regiones deter- minadas, en adelante denominados «vacprd», que se ajusten a la definición de vino de aguja;

d) los vcprd distintos de los indicados en las letras a), b) y c).

3. Los productos aptos para dar un vcprd son los siguientes:

a) las uvas frescas;

b) los mostos de uva;

c) los mostos de uva parcialmente fermentados;

d) los vinos nuevos aún en fermentación;

e) los vinos.

4. Los Estados miembros comunicarán a la Comisión la lista de vcprd que hayan reconocido y facilitarán información acerca de las disposiciones nacionales relativas a la producción y elaboración de cada uno de los vcprd.

5. La Comisión publicará dicha lista en la serie C del Diario Oficial de las Comunidades Europeas.

Artículo 55

1. Las disposiciones relativas a la producción de vcprd, así como las normas nacionales adoptadas en aplicación del apartado 1 del artículo 57, teniendo en cuenta las condiciones tradicionales de producción, siempre que éstas no puedan atentar contra la política de calidad ni el buen funcionamiento del mercado interior, deberán basarse en los elementos siguien- tes:

a) delimitación de la zona de producción;

b) variedades de vid;

14.7.1999 L 179/29Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

c) prácticas culturales;

d) métodos de vinificación;

e) grado alcohólico volumétrico natural mínimo;

f) rendimiento por hectárea;

g) análisis y evaluación de las características organolépticas.

2. Las disposiciones contempladas en el apartado 1 se enu- meran en las letras A a J del anexo VI.

3. Las disposiciones de la letra K del anexo VI se aplicarán exclusivamente a los vecprd. Las disposiciones de la letra L del anexo VI se aplicarán exclusivamente a los vlcprd.

Artículo 56

1. Los Estados miembros adoptarán las normas según las cuales, en la fase de la producción:

a) el productor podrá:

i) no solicitar la calificación de vcprd para un producto que figure en su declaración de cosecha o de produc- ción como un producto apto para la obtención de vcprd, o

ii) descalificar un vcprd, en particular, en vino de mesa;

b) el organismo competente designado por los Estados miem- bros podrá descalificar un vcprd.

2. La descalificación de un vcprd en la fase de comercializa- ción la efectuará:

a) el organismo competente el Estado miembro en cuyo terri- torio se encuentre el vino:

i) en caso de que el vino sea originario de ese Estado miembro, o

ii) en caso de que se trate de pequeñas cantidades que deberán determinarse;

b) el organismo competente del Estado miembro de origen del vino en los casos no contemplados en la letra a).

3. La descalificación a que hace referencia el apartado 2 se decidirá, en particular, en caso de que el organismo compe- tente establezca que:

a) durante el almacenamiento o el transporte el vino ha sufrido una alteración que haya atenuado o modificado las propiedades del vcprd en cuestión;

b) el vino ha sido sometido a manipulaciones no admitidas o su designación como vcprd no es lícita.

Artículo 57

1. Además de los elementos contemplados en el artículo 55, los Estados miembros productores podrán definir, teniendo en cuenta los usos leales y constantes, todas las condiciones de producción y características complementarias que deban reunir los vcprd.

2. Además de las disposiciones establecidas en el presente Reglamento, los Estados miembros productores podrán definir, teniendo en cuenta los usos leales y constantes, todas las carac- terísticas o condiciones de producción, de elaboración y de cir- culación complementarias o más estrictas para los vcprd elabo- rados en su territorio.

Artículo 58

Las normas de desarrollo del presente título y del anexo VI se adoptarán de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 75.

Estas normas podrán incluir, en particular:

a) las decisiones, excepciones y listas previstas en el presente título y en el anexo VI;

b) la delimitación de las áreas de proximidad inmediata a una región determinada, teniendo en cuenta, en particular, la situación geográfica y las estructuras administrativas;

c) el destino de los vcprd descalificados y las condiciones rela- tivas a su utilización;

d) las disposiciones adecuadas relativas a la aplicación siste- mática y generalizada de la pruebas organolépticas, al des- tino que vaya a darse a los vinos que no cumplan los requisitos exigidos por las pruebas y a las condiciones rela- tivas a ese destino;

e) la determinación de las pequeñas cantidades a que se refiere el inciso ii) de la letra a) del apartado 2 del artículo 56.

L 179/30 14.7.1999Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

TÍTULO VII

RÉGIMEN DE INTERCAMBIOS COMERCIALES CON TERCEROS PAÍSES

Artículo 59

1. Las importaciones en la Comunidad de cualquiera de los productos contemplados en las letras a) y b) del apartado 2 del artículo 1 estarán sujetas a la presentación de un certificado de importación. Las importaciones y las exportaciones de cual- quiera de los restantes productos contemplados en el apartado 2 del artículo 1 podrán estar sujetas a la presentación de un certificado de importación o de exportación.

2. El certificado será expedido por los Estados miembros a todas aquellas personas que lo solicitaren, cualquiera que sea el lugar de la Comunidad en que estén establecidas, sin perjuicio de las disposiciones que se adopten en aplicación de los artículos 62 y 63.

El certificado será válido en toda la Comunidad.

La expedición del certificado estará supeditada a la constitución de una fianza que garantice que los productos se importen o exporten durante el período de validez del certificado y, salvo en caso de fuerza mayor, la fianza se perderá total o parcial- mente si la operación no se lleva a cabo en dicho plazo o sólo se realiza parcialmente.

3. Con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 75, se adoptará lo siguiente:

a) la lista de los productos para los que se exijan certificados de importación o exportación;

b) el período de validez de los certificados y las demás nor- mas de desarrollo del presente artículo.

Artículo 60

1. Salvo disposición en contrario en el presente Reglamento, los tipos de los derechos del arancel aduanero común se aplica- rán a los productos indicados en el apartado 2 del artículo 1.

2. En el caso de los zumos y mostos de los códigos NC 2009 60 y 2204 30 para los que la aplicación de los derechos del arancel aduanero común dependa del precio de impor- tación del producto importado, dicho precio se verificará bien por control lote por lote, bien mediante un valor de impor- tación a tanto alzado, calculado por la Comisión sobre la base de la cotizaciones de dichos productos en los países de origen.

En caso de que el precio de entrada declarado del lote de que se trate sea superior al valor de importación a tanto alzado, sumándole un margen fijado de conformidad con el apartado 3 y que no podrá ser superior al valor a tanto alzado en más de 10 %, deberá depositarse una fianza igual a los derechos de

importación determinada sobre la base del valor de impor- tación a tanto alzado.

Si, en el caso considerado en el párrafo segundo, no se declara el precio de entrada del lote correspondiente, la aplicación del arancel aduanero común dependerá del valor de importación a tanto alzado o de la aplicación, en las condiciones que se determinen con arreglo al apartado 3, de las disposiciones per- tinentes de la normativa aduanera.

3. En el caso de que se apliquen las excepciones del apartado 15 del artículo 44 a productos importados, los importadores depositarán una fianza para esos productos ante las autoridades aduaneras designadas en el momento de su puesta en libre práctica. La fianza equivaldrá a una cantidad que deberá especificarse y se liberará cuando el importador demuestre ante las autoridades aduaneras del Estado miembro de puesta en libre práctica que los mostos se han tranformado en zumo de uvas, utilizado en otros productos fuera del sector vinícola o, si se han vinificado, se han etiquetado adecuada- mente.

4. Las normas de desarrollo del presente artículo se aproba- rán de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 75. Dichas normas determinarán, en particular, los cri- terios para establecer el régimen de control aplicable y los datos que deberán tenerse en cuenta para calcular los valores de importación a tanto alzado, el importe de la fianza prevista en el apartado 3 y las normas que rigen la liberación de dicha fianza.

Artículo 61

1. Con el fin de prevenir o contrarrestar los efectos perjudi- ciales que puedan tener en el mercado comunitario las impor- taciones de algunos de los productos a que se refiere el apartado 2 del artículo 1, la importación de uno o varios de tales productos con el tipo de derecho establecido en el arancel aduanero común estará sujeta al pago de un derecho de impor- tación adicional si se dan las condiciones especificadas en el artículo 5 del Acuerdo de agricultura celebrado de conformi- dad con el artículo 300 del Tratado en el marco de las negocia- ciones comerciales multilaterales de la Ronda Uruguay, excepto cuando no haya riesgo de que las importaciones perturben el mercado comunitario o cuando los efectos de tal medida pudieran ser desproporcionados con relación al objetivo perse- guido.

2. Los precios desencadenantes por debajo de los cuales podrá imponerse un derecho de importación adicional serán los comunicados por la Comunidad a la Organización Mundial del Comercio.

Los volúmenes desencadenantes que deberán superarse para imponer un derecho de importación adicional se determinarán, en particular, sobre la base de las importaciones de la Comuni-

14.7.1999 L 179/31Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

dad durante los tres años anteriores a aquel en que se produz- can o puedan producirse los efectos perjudiciales contemplados en el apartado 1.

3. Los precios de importación que deberán tomarse en con- sideración para imponer un derecho de importación adicional se determinarán sobre la base de los precios de importación cif del envío de que se trate.

Con tal fin, se compararán para el producto de que se trate los precios de importación cif con los precios representativos del producto en el mercado mundial o en el mercado comunitario de importación del producto.

4. La Comisión adoptará las normas de desarrollo del pre- sente artículo de acuerdo con el procedimiento establecido en el artículo 75. Estas normas tendrán por objeto, en particular, lo siguiente:

a) la determinación de los productos a los que se aplicarán derechos de importación adicionales con arreglo al artículo 5 del Acuerdo de agricultura;

b) los demás criterios necesarios para aplicar el apartado 1 con arreglo al artículo 5 del citado Acuerdo.

Artículo 62

1. Los contingentes arancelarios de los productos a que se refiere el presente Reglamento, resultantes de acuerdos celebra- dos con arreglo al artículo 300 del Tratado o de cualquier otro acto del Consejo, serán abiertos y gestionados por la Comisión con arreglo a las disposiciones aprobadas de acuerdo con el procedimiento establecido en el artículo 75.

2. La gestion de los contingentes se podrá efectuar apli- cando uno de los siguientes métodos o combinándolos entre sí:

a) método basado en el orden cronológico de presentación de las solicitudes (según el principio de que «el primero en lle- gar es el primero en ser atendido»);

b) método de reparto en proporción a las cantidades solici- tadas en el momento de presentación de las solicitudes (con arreglo al método denominado «de examen simultá- neo»);

c) método basado en la consideración de las corrientes comerciales tradicionales (método «importadores tradicio- nales/recién llegados»).

Podrán adoptarse otros métodos adecuados, siempre que se evite cualquier tipo de discriminación entre los operadores interesados.

3. El método de gestión adoptado tendrá en cuenta, cuando resulte apropiado, las necesidades de abastecimiento del mer- cado comunitario y la necesidad de salvaguardar el equilibrio

de éste, pudiendo inspirarse en métodos aplicados en el pasado a contingentes correspondientes a los contemplados en el apartado 1, sin perjuicio de los derechos derivados de los acuerdos celebrados en el marco de las negociaciones comer- ciales de la Ronda Uruguay.

4. Las normas de desarrollo a que se refiere el apartado 1 establecerán la apertura de contingentes anuales y, si fuere necesario, de forma convenientemente escalonada determinarán el método de gestión aplicable incluyendo, cuando corres- ponda:

a) disposiciones que garanticen la naturaleza, procedencia y origen del producto;

b) disposiciones referentes al reconocimiento del documento empleado para comprobar las garantías a que se refiere la letra a);

c) las condiciones de expedición y el plazo de validez de los certificados de importación.

Artículo 63

1. En la medida en que resulte necesario para permitir la exportación:

a) de los productos contemplados en las letras a), b) y c) del aportado 2 del artículo 1;

b) de los azúcares del código NC 1701, de la glucosa y el jarabe de glucosa de los códigos NC 1702 30 91, 1702 30 99, 1702 40 90 y 1702 90 50, incluso en forma de productos de los códigos NC 1702 30 51 y 1702 30 59, incorporados a productos de los códigos NC 2009 60 11, 2009 60 71, 2009 60 79 y 2204 30 99,

podrá compensarse mediante una restitución por exportación la diferencia entre los precios de estos productos en el comer- cio internacional y los precios comunitarios, ciñéndose a los límites resultantes de los acuerdos celebrados de conformidad con el artículo 300 del Tratado.

2. Para la asignación de las cantidades que puedan expor- tarse con restitución se adoptará el método:

a) más adaptado a la naturaleza del producto y a la situación del mercado correspondiente, que permita utilizar los recursos disponibles con la mayor eficacia posible, teniendo en cuenta la eficacia y la estructura de las expor- taciones comunitarias, sin crear, no obstante, discrimina- ciones entre operadores grandes y pequeños;

b) menos complicado para los operadores desde el punto de vista administrativo, teniendo en cuenta las necesidades de gestión;

L 179/32 14.7.1999Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

c) que evite cualquier discriminación entre los operadores interesados.

3. La restitución será la misma para toda la Comunidad. Podrá variar según el destino cuando la situación del comercio internacional o las necesidades específicas de determinados mercados así lo exijan.

Las restituciones a que se refiere la letra a) del apartado 1 se fijarán con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 75. La fijación se hará de forma periódica.

En caso necesario, la Comisión podrá modificar dentro de un período las restituciones fijadas periódicamente, a petición de un Estado miembro o por propia iniciativa.

Las disposiciones del artículo 64 relativas a los productos con- templados en el mismo se aplicarán de manera complementa- ria.

4. La restitución únicamente se concederá previa solicitud y previa presentación del certificado de exportación correspon- diente.

5. La restitución aplicable a la exportación de los productos contemplados en el artículo 1 será la vigente el día de la solici- tud del certificado y, si se trata de una restitución diferenciada, la aplicable el mismo día:

a) al destino indicado en el certificado o, en su caso,

b) al destino real, si éste es distinto del indicado en el certifi- cado; en tal caso el importe aplicable no podrá ser superior al aplicable al destino indicado en el certificado.

Podrán adoptarse las medidas que se consideren adecuadas para evitar la utilización abusiva de la flexibilidad ofrecida en el presente apartado.

6. Podrán establecerse excepciones a los apartados 4 y 5 para los productos contemplados en el artículo 1 que disfruten de restituciones correspondientes a operaciones de ayuda ali- mentaria, de acuerdo con el procedimiento establecido en el artículo 75.

7. El cumplimiento de los límites en volumen resultantes de acuerdos celebrados de conformidad con el artículo 300 del Tratado se garantizará sobre la base de los certificados de exportación expedidos para los períodos de referencia previstos en los mismos y aplicables a los productos de que se trate.

En lo que respecta al cumplimiento de las obligaciones deriva- das de los acuerdos celebrados en el marco de las negociacio- nes comerciales de la Ronda Uruguay, la validez de los certifi- cados de exportación no se verá afectada por la expiración de un período de referencia.

8. Las normas de desarrollo del presente artículo, incluidas las relativas a la redistribución de las cantidades exportables que no se hayan asignado o utilizado, se adoptarán de acuerdo con el procedimiento establecido en el artículo 75.

Artículo 64

1. El presente artículo se aplicará a las restituciones a que se refiere el apartado 1 del artículo 63.

2. El importe de la restitución para los productos a que se refiere la letra b) del apartado 1 del artículo 63 será igual:

a) para el azúcar en bruto y el azúcar blanco, al importe de la restitución por exportación de estos productos en estado natural fijado con arreglo al artículo 17 del Reglamento (CEE) no 1785/81 del Consejo, de 30 de junio de 1981, por el que se establece la organización común de mercados en el sector del azúcar (1) y a las disposiciones adoptadas para su aplicación;

b) para la glucosa y el jarabe de glucosa, al importe de la res- titución por exportación de estos productos en estado natural fijado con arreglo al artículo 13 del Reglamento (CEE) no 1766/92 del Consejo, de 30 de junio de 1992, por el que se establece la organización común de mercados en el sector de los cereales (2) y a las disposiciones adop- tadas para su aplicación.

Para poder disfrutar de la restitución, los productos transforma- dos deberán ir acompañados al exportarse de una declaración del solicitante en la que se indiquen las cantidades de azúcar en bruto, de azúcar blanco, de glucosa y de jarabe de glucosa utilizadas en la fabricación de los mismos.

La exactitud de la declaración estará sujeta al control de las autoridades competentes del Estado miembro que se trate.

3. Las restituciones se fijarán tomando en consideración los elementos siguientes:

a) situación y persepectivas de evolución:

i) en el mercado comunitario, de los precios y de las exis- tencias de los productos indicados en el apartado 1 del artículo 63,

ii) de los precios de dichos productos en el mercado inter- nacional;

b) gastos de comercialización y de transporte más favorables a partir de los mercados comunitarios hasta los puertos u

(1) DO L 177 de 1.7.1981, p. 4; Reglamento cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) no 1148/98 (DO L 159 de 3.6.1998, p. 38).

(2) DO L 281 de 1.7.1992, p. 21; Reglamento cuya última modifica- ción la constituye el Reglamento (CE) no 1253/1999 (DO L 160 de 26.6.1999, p. 18).

14.7.1999 L 179/33Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

otros lugares de exportación de la Comunidad, así como los gastos de transporte hasta el país de destino;

c) objetivos de la organización común del mercado vitiviní- cola, que estriban en garantizar una situación equilibrada de dicho mercado y un desarrollo natural en el ámbito de los precios y el comercio;

d) límites resultantes de los acuerdos celebrados de conformi- dad con el artículo 300 del Tratado;

e) conveniencia de evitar perturbaciones en el mercado comu- nitario;

f) aspecto económico de las exportaciones previstas.

4. Los precios del mercado comunitario a que hace referen- cia el apartado 1 del artículo 63 se determinarán teniendo en cuenta los precios que resulten más favorables para la expor- tación.

Al determinar los precios del comercio internacional a que hace referencia el apartado 1 del artículo 63 se tendrán en cuenta:

a) los precios registrados en los mercados de los terceros paí- ses;

b) los precios más favorables a la importación de terceros paí- ses, practicados en los terceros países de destino;

c) los precios de producción registrados en los terceros países exportadores, teniendo en cuenta las subvenciones que, en su caso, concedan esos países;

d) los precios de oferta franco frontera en la Comunidad.

5. Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo tercero del apartado 3 del artículo 63, la periodicidad según la cual se fijará la lista de productos a los que se concedan efectivamente restituciones y el importe de éstas se determinarán con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 75.

6. La restitución se pagará cuando se haya presentado el jus- tificante de que los productos:

a) son de origen comunitario;

b) se han exportado fuera de la Comunidad, y

c) en el caso de las restituciones diferenciadas, han llegado al destino indicado en el certificado o a otro destino para el que se haya fijado la restitución, sin perjuicio de lo dis- puesto en la letra b) del apartado 5 del artículo 63; no obs- tante, podrán establecerse excepciones a esta norma de

acuerdo con el procedimiento establecido en el artículo 75, siempre que las condiciones que se determinen ofrezcan garantías equivalentes.

Podrán adoptarse disposiciones complementarias de acuerdo con el procedimiento establecido en el artículo 75.

7. Sin perjuicio de la letra a) del apartado 6, si no se ha autorizado una excepción con arreglo al procedimiento estable- cido en el artículo 75, no se concederán restituciones por exportación de productos importados de terceros países y reex- portados a terceros países.

Artículo 65

1. En la medida necesaria para el buen funcionamiento de la organización común del mercado vitivinícola, en determina- dos casos el Consejo, a propuesta de la Comisión y por mayo- ría cualificada, podrá excluir total o parcialmente la utilización del régimen de perfeccionamiento activo para los productos contemplados en el artículo 1.

2. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, si la situación contemplada en el mismo resultara excepcionalmente urgente y el mercado comunitario sufriera o corriera el riesgo de sufrir perturbaciones debidas al régimen de perfeccionamiento activo o pasivo, la Comisión decidirá, a instancia de un Estado miem- bro o por propia iniciativa, las medidas necesarias, que comu- nicará al Consejo y a los Estados miembros; estas medidas no podrán tener una validez superior a seis meses y serán de inmediata aplicación. Si un Estado miembro solicitare a la Comisión la adopción de medidas, ésta tomará una decisión en el plazo de una semana a partir de la recepción de la solicitud.

3. Cualquier Estado miembro podrá impugnar ante el Con- sejo la decisión de la Comisión en el plazo de una semana a partir del día de su comunicación. El Consejo podrá confirmar, modificar o derogar por mayoría cualificada la decisión de la Comisión. De no adoptar el Consejo decisión alguna al res- pecto en el plazo de tres meses, la decisión de la Comisión se considerará derogada.

Artículo 66

1. Las normas generales para la interpretación de la nomen- clatura combinada y las normas particulares para su aplicación serán aplicables a la clasificación de los productos que se rigen por el presente Reglamento; la nomenclatura arancelaria resul- tante de la aplicación del presente Reglamento se incluirá en el arancel aduanero común.

2. Salvo disposición en contrario del presente Reglamento o adoptada en virtud de disposiciones del mismo, estarán prohi- bidas:

a) la percepción de cualquier exacción de efecto equivalente a un derecho de aduana;

L 179/34 14.7.1999Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

b) la aplicación de cualquier restricción cuantitativa o medida de efecto equivalente.

Artículo 67

1. Queda prohibida la importación de los productos con- templados en el presente Reglamento a los que se haya aña- dido alcohol, con excepción de los que correspondan a produc- tos originarios de la Comunidad para los que dicha adición de alcohol esté permitida.

2. Las normas de desarrollo del presente artículo y, en parti- cular, las condiciones de correspondencia de los productos, así como las excepciones al apartado 1 se adoptarán con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 75.

Artículo 68

1. Los productos mencionados en las letras a) y b) del apartado 2 del artículo 1 sólo podrán importarse cuando se cumplan las condiciones siguientes:

a) para todos los productos:

i) ser conformes a las disposiciones que rigen la produc- ción, la comercialización y, en su caso, el despacho al consumo humano directo en el tercer país del que sean originarios y se demuestre que esta condición se cum- ple mediante un certificado expedido por un organismo competente del tercer país del que sea originario el producto, que deberá estar incluido en una lista que deberá adoptarse,

ii) si se destinan al consumo humano directo, cuando vayan acompañados por un informe de análisis estable- cido por un organismo o servicio designado por el ter- cer país de que el producto sea originario;

b) para los vinos destinados al consumo humano directo dis- tintos de los vinos de licor y espumosos:

i) tener un grado alcohólico volumétrico adquirido no inferior al 9 % vol y un grado alcohólico volumétrico total no superior al 15 % vol,

ii) tener un contenido en acidez total, expresada en ácido tartárico, no inferior a 3,5 gramos por litro, es decir, 46,6 miliequivalentes por litro.

2. De conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 75 podrá establecerse que:

a) se definan las características que presentarán los vinos de licor y los vinos espumosos y se establezcan excepciones a lo dispuesto en la letra b) del apartado 1;

b) se exima del certificado y del informe de análisis estableci- dos en la letra a) del apartado 1 a determinados productos

contemplados en el apartado 1 transportados en cantidades limitadas y envasados en pequeños recipientes;

c) se exima total o parcialmente del cumplimiento de los requisitos exigidos en el certificado o en el informe de aná- lisis previstos en la letra a) del apartado 1 a determinados vinos que vayan acompañados por un certificado de deno- minación de origen o por un certificado de origen.

3. Las normas de desarrollo del presente artículo se adopta- rán de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 75.

Artículo 69

1. Si, debido a las importaciones o a las exportaciones, el mercado comunitario de uno o varios de los productos con- templados en el apartado 2 del artículo 1 sufriera o corriera el riesgo de sufrir pertubaciones graves que hicieran peligrar los objetivos del artículo 33 del Tratado, podrán aplicarse medidas adecuadas al comercio con terceros países hasta que desapa- rezca la perturbación o el riesgo de perturbación.

Para determinar si la situación justifica la aplicación de esas medidas, se tendrá especialmente en cuenta lo siguiente:

a) las cantidades para las que se hayan expedido o solicitado certificados de importación y la situación del mercado del vino en la Comunidad;

b) en su caso, la importancia de la intervención.

A propuesta de la Comisión, el Consejo adoptará, por mayoría cualificada, las normas generales de aplicación del presente apartado y decidirá los casos en los que los Estados miembros puedan tomar medidas cautelares y las limitaciones a que debe- rán atenerse.

2. En caso de que se presente la situación contemplada en el apartado 1, la Comisión adoptará las medidas necesarias, a instancia de un Estado miembro o por propia iniciativa. Tales medidas se comunicarán a los Estados miembros y serán de inmediata aplicación. Si un Estado miembro solicitare a la Comisión la adopción de medidas, ésta tomará una decisión en el plazo de tres días laborables a partir de la recepción de la solicitud.

3. Cualquier Estado miembro podrá impugnar ante el Con- sejo la decisión de la Comisión en el plazo de tres días labora- bles a partir del día de su comunicación. El Consejo se reunirá sin demora y podrá modificar o anular por mayoría cualificada la medida de que se trate.

4. Las disposiciones del presente artículo se aplicarán respe- tando las obligaciones que se deriven de los acuerdos interna- cionales celebrados de conformidad con el apartado 2 del artículo 300 del Tratado.

14.7.1999 L 179/35Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

TÍTULO VIII

DISPOSICIONES GENERALES, TRANSITORIAS Y FINALES

Artículo 70

1. Los productos a que se refiere el presente Reglamento sólo podrán circular dentro de la Comunidad si van acompaña- dos por un documento controlado por la administración.

2. Las personas físicas o jurídicas o agrupaciones de perso- nas que manejen esos productos en el ejercicio de su profesión, en particular los productores, embotelladores, elaboradores y negociantes que se determinen, tendrán la obligación de llevar registros en los que consignen las entradas y salidas de los cita- dos productos.

3. Las normas de desarrollo del presente artículo y, en espe- cial, la naturaleza y el modelo del documento indicado en el apartado 1, así como las excepciones al presente artículo se adoptarán de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 75.

Artículo 71

1. Salvo disposición en contrario del presente Reglamento, los artículos 87, 88 y 89 del Tratado se aplicarán a la produc- ción y al comercio de los productos a que se refiere el presente Reglamento.

2. El capítulo II del título II no impedirá la concesión de ayudas nacionales que tengan objetivos similares a los enuncia- dos en dicho capítulo. No obstante, el apartado 1 se aplicará a tales ayudas.

Artículo 72

1. Los Estados miembros designarán uno o más organismos a los que encomendarán el control de la observancia de las normas comunitarias en el sector vitivinícola. Asimismo, desig- narán los laboratorios autorizados para realizar los análisis ofi- ciales en el sector vitivinícola.

2. Los Estados miembros comunicarán a la Comisión el nombre y la dirección de esos organismos y laboratorios. La Comisión transmitirá esta información a los demás Estados miembros.

3. La Comisión creará un cuerpo específico de agentes que colaborarán con los organismos competentes de los Estados miembros en los controles que se efectúen sobre el terreno para garantizar una aplicación uniforme de la normativa vitivi- nícola.

4. Las normas de desarrollo del presente artículo se adopta- rán de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 75.

Podrán incluir, en particular, disposiciones tendentes a:

a) garantizar una aplicación uniforme de las disposiciones comunitarias en el sector vitivinícola, especialmente en materia de controles;

b) regular las relaciones entre los organismos designados;

c) regular los procedimientos financieros específicos para mejorar los controles;

d) regular las sanciones administrativas;

e) regular la competencia y las obligaciones de los inspectores que se hayan designado.

Artículo 73

Los Estados miembros y la Comisión se comunicarán recípro- camente los datos necesarios para la aplicación del presente Reglamento. Las modalidades de esta comunicación, la natura- leza y presentación de esos datos, los plazos para remitirlos y la difusión de la información recogida se adoptarán de confor- midad con el procedimiento establecido en el artículo 75.

Artículo 74

Se crea un Comité de gestión del vino, denominado en lo suce- sivo «el Comité», compuesto por representantes de los Estados miembros y presidido por un representante de la Comisión.

Artículo 75

1. Cuando deba seguirse el procedimiento establecido en el presente artículo, el Comité será llamado a pronunciarse por su presidente ya sea a iniciativa de este último o a instancia del representante de un Estado miembro.

2. El representante de la Comisión someterá al Comité un proyecto de medidas. El Comité emitirá su dictamen sobre el proyecto dentro de un plazo que el presidente podrá fijar en función de la urgencia de la cuestión de que se trate. El dicta- men se emitirá según la mayoría prevista en el apartado 2 del artículo 205 del Tratado para la adopción de las decisiones que el Consejo debe tomar a propuesta de la Comisión. Los votos de los Estados miembros se ponderarán en la forma prevista en el citado artículo. El presidente no participará en la votación.

L 179/36 14.7.1999Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

La Comisión adoptará medidas que serán inmediatamente apli- cables. Sin embargo, si no son conformes al dictamen emitido por el Comité, la Comisión deberá comunicar inmediatamente dichas medidas al Consejo. En tal caso, la Comisión podrá dife- rir durante un mes como máximo, a contar de dicha comuni- cación, la aplicación de las medidas por ella adoptadas.

El Consejo, por mayoría cualificada, podrá adoptar una deci- sión diferente en el plazo previsto en el párrafo segundo.

Artículo 76

El Comité podrá examinar cualquier otra cuestión suscitada por su presidente, ya sea a iniciativa de este último o a instan- cia del representante de un Estado miembro.

Artículo 77

1. El presente Reglamento se aplicará teniendo en cuenta, paralela y adecuadamente, los objetivos previstos en los artículos 33 y 131 del Tratado.

2. El presente Reglamento se aplicará respetando las obliga- ciones que se deriven de los acuerdos internacionales celebra- dos de conformidad con el apartado 2 del artículo 300 del Tra- tado.

Artículo 78

1. El Reglamento (CE) no 1258/1999 y las disposiciones adoptadas en aplicación del mismo se aplicarán a los productos contemplados en el presente Reglamento.

2. La prima indicada en el capítulo II del título II, la ayuda indicada en el capítulo III del título II, la ayuda indicada en el capítulo I del título III, el precio de compra y la ayuda indica- dos en el capítulo II del título III, las ayudas indicadas en el capítulo III del título III y las restituciones indicadas en el título VII se considerarán intervenciones destinadas a estabilizar los mercados agrícolas en la acepción del apartado 2 del artículo 2 del Reglamento (CE) no 1258/1999.

3. Sin perjucio de disposiciones más restrictivas, las ayudas comunitarias que pueden concederse en virtud del título III y las restituciones que pueden concederse en virtud del titulo VII

únicamente podrán concederse a productos elaborados en la Comunidad a partir de uvas cosechadas en la Comunidad.

Artículo 79

A fin de evitar excedentes de vino de mesa y de vinos aptos para la obtención de vino de mesa, los Estados miembros podrán adoptar un límite para los rendimientos agronómicos, expresados en una cantidad de hectolitros por hectárea, cuyo rebasamiento impida que los productores puedan optar a las ayudas previstas en el presente Reglamento.

Artículo 80

De acuerdo con el procedimiento establecido en el artículo 75 se adoptarán medidas para:

a) facilitar la transición entre las disposiciones de los Regla- mentos indicados en el artículo 81 y las del presente Regla- mento; y

b) en caso necesario, resolver problemas prácticos específicos. Dichas medidas, siempre que estén debidamente justifica- das, podrán no ajustarse a determinadas disposiciones del presente Reglamento.

Artículo 81

Quedan derogados los Reglamentos (CEE) no 346/79, (CEE) no 351/79, (CEE) no 460/79, (CEE) no 456/80, (CEE) no 457/ 80, (CEE) no 458/80, (CEE) no 1873/84, (CEE) no 895/85, (CEE) no 822/87, (CEE) no 823/87, (CEE) no 1442/88, (CEE) no 3877/88, (CEE) no 4252/88, (CEE) no 2046/89, (CEE) no 2048/89, (CEE) no 2389/89, (CEE) no 2390/89, (CEE) no 2391/89, (CEE) no 2392/89, (CEE) no 3677/89, (CEE) no 3895/91, (CEE) no 2332/92 y (CEE) no 2333/92.

Artículo 82

El presente Reglamento entrará en vigor el séptimo día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de las Comuni- dades Europeas.

Será aplicable a partir del 1 de agosto de 2000.

El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro.

Hecho en Bruselas, el 17 de mayo de 1999.

Por el Consejo

El Presidente K.-H. FUNKE

14.7.1999 L 179/37Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

ANEXO I

DEFINICIONES DE LOS PRODUCTOS

Las definiciones que figuran a continuación se aplican:

— a los productos obtenidos en la Comunidad a partir de uva cosechada en ella, comprendidos los vinos a que se refiere el punto 15, sexto guión, y

— a los productos distintos de aquellos a los que se refieren los puntos 3, 4, 5, 6, 7, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 y 24, cuando:

— sean originarios de un tercer país o

— se elaboren en la Comunidad a partir de uva cosechada fuera de ella, en la medida en que su elaboración esté permitida en virtud del presente Reglamento.

Las definiciones de los productos vitivinícolas a los que no sea aplicable el presente Anexo se decidirán, en la medida en que sea necesario, con arreglo al presente Reglamento, de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 75.

1. Uva fresca: el fruto de la vid utilizado en vinificación, maduro o incluso ligeramente pasificado, que puede ser estrujado o prensado con medios corrientes de bodega y capaz de iniciar espontáneamente una fermentación alcohólica.

2. Mosto de uva: el producto líquido obtenido de uva fresca de manera natural o mediante procedimientos físicos cuyo grado alcolhólico volumétrico adquirido sea igual o inferior al 1 % vol.

3. Mosto de uva parcialmente fermentado: el producto procedente de la fermentación de mosto de uva, con un grado alcohólico volumétrico adquirido superior al 1 % vol. e inferior a las tres quintas partes de su grado alcohólico volumétrico total; no obstante, determinados vcprd cuyo grado alcohólico volumétrico adquirido sea inferior a las tres quintas partes de su grado alcohólico volumétrico total sin ser inferior al 4,5 % vol. no se considerarán mosto parcialmente fermentado.

4. Mosto de uva parcialmente fermentado procedente de uva pasificada: el producto procedente de la fermentación parcial de un mosto de uva obtenido a partir de uvas pasificadas, con un contenido total de azúcar antes de la fermen- tación de 272 gr/l como mínimo y cuyo grado alcohólico volumétrico natural y adquirido no sea inferior al 8 % vol. No obstante, determinados vinos que respondan a estos requisitos no se considerarán mosto de uva parcial- mente fermentado procedente de uva pasificada.

5. Mosto de uva fresca «apagado» con alcohol: el producto:

— con un grado alcohólico volumétrico adquirido igual o superior al 12 % vol. e inferior al 15 % vol., y

— obtenido mediante adición a un mosto de uva no fermentado, con un grado alcohólico volumétrico natural no inferior al 8,5 % vol. y procedente exclusivamente de las variedades de vid indicadas en el apartado 5 del artículo 42:

— bien de alcohol neutro de origen vínico, incluido el alcohol procedente de la destilación de uvas pasas, con un grado alcohólico volumétrico adquirido no inferior al 95 % vol.,

— bien de un producto no rectificado procedente de la destilación de vino, con un grado alcohólico volumé- trico adquirido no inferior al 52 % ni superior al 80 % vol.

6. Mosto de uva concentrado: el mosto de uva sin caramelizar:

— obtenido por deshidratación parcial de mosto de uva, efectuada por cualquier método autorizado, excepto el fuego directo, de modo que el valor numérico indicado por el refractómetro, utilizado según un método que se determinará, a la temperatura de 20 °C no sea inferior al 50,9 %;

— procedente exclusivamente de las variedades de vid indicadas en el apartado 5 del artículo 42;

— procedente de mosto de uva que tenga al menos el grado alcohólico volumétrico natural mínimo fijado para la zona vitícola en que se haya cosechado la uva.

Se admite un grado alcohólico volumétrico adquirido en el mosto de uva concentrado que no exceda del 1 % vol.

L 179/38 14.7.1999Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

7. Mosto de uva concentrado rectificado: el producto líquido sin caramelizar:

— obtenido por deshidratación parcial del mosto de uva, efectuada por cualquier método autorizado, excepto el fuego directo, de modo que el valor numérico indicado por el refractómetro, utilizado según un método que se determinará, a la temperatura de 20 °C no sea inferior al 61,7 %;

— que haya sido sometido a tratamientos autorizados de desacidificación y de eliminación de componentes dis- tintos del azúcar;

— que tenga las siguientes características:

— pH no superior a 5 a 25° Brix,

— densidad óptica, a 425 nanómetros bajo un espesor de 1 cm, no superior a 0,100 en mosto de uva con- centrado a 25° Brix,

— contenido en sacarosa no detectable por el método de análisis que se determine,

— índice Folin-Ciocalteau no superior a 6 a 25° Brix,

— acidez de grado no superior a 15 miliequivalentes por kilogramo de azúcares totales,

— contenido en anhídrido sulfuroso no superior a 25 miligramos por kilogramo de azúcares totales,

— contenido en cationes totales no superior a 8 miliequivalentes por kilogramo de azúcares totales,

— conductividad a 25° Brix y a 20 °C no superior a 120 micro-siemens por centímetro,

— contenido en hidroximetilfurfural no superior a 25 miligramos por kilogramo de azúcares totales,

— presencia de mesoinositol;

— procedente exclusivamente de las variedades de vid indicadas en el apartado 5 del artículo 42;

— procedente de mosto de uva que tenga al menos el grado alcohólico volumétrico natural mínimo fijado para la zona vitícola en que se haya cosechado la uva.

Se admite un grado alcohólico volumétrico adquirido en el mosto de uva concentrado rectificado que no exceda del 1 % vol.

8. Zumo de uva: el producto líquido no fermentado, pero capaz de fermentar, obtenido por métodos adecuados que lo hagan apto para ser consumido tal cual; obtenido:

a) a partir de uva fresca o de mosto de uva, o

b) por reconstitución:

— de mosto de uva concentrado, o

— de zumo de uva concentrado.

Se admite un grado alcohólico volumétrico adquirido en el zumo de uva que no exceda del 1 % vol.

9. Zumo de uva concentrado: el zumo de uva sin caramelizar obtenido por deshidratación parcial de zumo de uva, rea- lizada por cualquier método autorizado, excepto el fuego directo, de modo que el valor numérico indicado por el refractómetro, utilizado según un método que se determinará, a la temperatura de 20 °C no sea inferior al 50,9 %.

Se admite un grado alcohólico volumétrico adquirido en el zumo de uva concentrado que no exceda del 1 % vol.

10. Vino: el producto obtenido exclusivamente por fermentación alcohólica, total o parcial, de uva fresca, estrujada o no, o de mosto de uva.

11. Vino nuevo en proceso de fermentación: el vino cuya fermentación alcohólica aún no ha concluido y que no ha sido aún separado de sus lías.

14.7.1999 L 179/39Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

12. Vino apto para la obtención de vino de mesa: el vino:

— procedente exclusivamente de las variedades de vid indicadas en el apartado 5 del artículo 42,

— producido en la Comunidad,

— cuyo grado alcohólico volumétrico natural mínimo sea al menos igual al fijado para la zona vitícola en que se haya producido.

13. Vino de mesa: el vino distinto de los vinos:

— procedente exclusivamente de las variedades de vid indicadas en el apartado 5 del artículo 42,

— producido en la Comunidad,

— que tenga, tanto si se han efectuado las operaciones señaladas en la letra D del Anexo V como si no, un grado alcohólico volumétrico adquirido no inferior al 8,5 % vol., siempre que el vino proceda exclusivamente de uva cosechada en las zonas vitícolas A y B, y no inferior al 9 % vol. en las restantes zonas vitícolas, así como un grado alcohólico volumétrico total no superior al 15 % vol.,

— cuyo contenido en acidez total, expresada en ácido tartárico, no sea inferior a 3,5 gr/l o a 46,6 miliequivalen- tes por litro, salvo las excepciones que se puedan adoptar.

No obstante, en el caso de los vinos producidos en las zonas vitícolas que se determinen, obtenidos sin aumento artificial del grado alcohólico natural, el límite máximo del grado alcohólico volumétrico total podrá ser de hasta el 20 % vol.

El vino de mesa «retsina» es el vino de mesa producido únicamente en el territorio geográfico de Grecia a partir de mosto de uva tratado con la resina de pinus halepensis. La utilización de resina de pinus halepensis sólo se admite para obtener un vino de mesa «retsina» en las condiciones definidas por la reglamentación griega en vigor.

14. Vino de licor: el producto:

A. que tenga:

— un grado alcohólico volumétrico adquirido no inferior al 15 % vol. ni superior al 22 % vol.,

— un grado alcohólico volumétrico total no inferior al 17,5 % vol., con la excepción de determinados vinos de licor de calidad producidos en regiones determinadas (vlcprd) que figuren en la lista que se adopte;

B. obtenido:

a) a partir de:

— mosto de uva parcialmente fermentado,

— vino,

— una mezcla de ambos productos,

— en el caso de algunos vlcprd a determinar, mosto de uva o mezcla de este producto con vino;

todos estos productos deberán, para los vinos de licor y los vlcprd:

— proceder de variedades de vid que se elegirán de entre las indicadas en el apartado 5 del artículo 42, y

— tener un grado alcohólico volumétrico natural inicial no inferior al 12 % vol., con la excepción de determinados vlcprd que figuren en la lista que se adopte;

b) y mediante adición:

i) solos o mezclados:

— de alcohol neutro de origen vitícola, incluido el alcohol producido por destilación de pasas, con un grado alcohólico volumétrico adquirido no inferior al 96 % vol.,

L 179/40 14.7.1999Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

— de destilado de vino o de pasas, con un grado alcohólico volumétrico adquirido no inferior al 52 % vol. ni superior al 86 % vol.;

ii) así como, en su caso, de uno o varios de los productos siguientes:

— mosto de uva concentrado,

— una mezcla de uno de los productos señalados en el inciso i) con uno de los mostos de uva señalados en el primer y cuarto guiones de la letra a);

iii) para determinados vlcprd que figuren en la lista que se adopte:

— bien de los productos enunciados en el inciso i), solos o mezclados,

— bien de uno o varios de los productos siguientes:

— alcohol de vino o alcohol de pasas, con un grado alcohólico volumétrico adquirido que no sea inferior al 95 % vol. ni superior al 96 % vol.,

— aguardiente de vino o de orujo de uva, con un grado alcohólico volumétrico adquirido que no sea inferior al 52 % vol. ni superior al 86 % vol.,

— aguardiente de pasas con un grado alcohólico volumétrico adquirido que no sea inferior al 52 % vol. e inferior al 94,5 % vol.,

— así como, en su caso, de uno o varios de los productos siguientes:

— mosto de uva parcialmente fermentado obtenido a partir de uvas pasificadas,

— mosto de uva concentrado obtenido por aplicación directa de fuego que se ajuste, excep- tuando para esta operación, a la definición de mosto de uva concentrado,

— mosto de uva concentrado,

— una mezcla de uno de los productos señalados en el segundo guión con uno de los mostos de uva señalados en el primer y cuarto guiones de la letra a).

15. Vino espumoso: sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 44, el producto obtenido mediante pri- mera o segunda fermentación alcohólica:

— de uva fresca,

— de mosto de uva,

— de vino,

aptos para la obtención de vino de mesa,

— de vino de mesa,

— de vcprd,

— de vinos importados, que figuren en la lista que se adopte, procedentes de variedades de vid y de regiones vití- colas que posean características que los distingan de los vinos comunitarios.

que, al descorchar el envase, desprende anhídrido carbónico procedente exclusivamente de la fermentación y, que conservado a la temperatura de 20 °C en envases cerrados, alcanza una sobrepresión debida al anhídrido carbónico disuelto igual o superior a 3 bares.

16. Vino espumoso gasificado: el producto:

— obtenido a partir de vino de mesa,

— que, al descorchar el envase, desprende anhídrido carbónico procedente total o parcialmente de una adición de este gas, y que

— conservado a la temperatura de 20 °C en envases cerrados, alcanza una sobrepresión debida al anhídrido car- bónico disuelto igual o superior a 3 bares.

14.7.1999 L 179/41Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

17. Vino de aguja: el producto:

— obtenido a partir de vino de mesa, de vcprd o de productos aptos para la obtención de vino de mesa o de vcprd, siempre que estos vinos o productos tengan un grado alcohólico volumétrico total no inferior al 9 % vol.,

— con un grado alcohólico volumétrico adquirido no inferior al 7 % vol.,

— que, conservado a la temperatura de 20 °C en envases cerrados, alcanza una sobrepresión debida al anhídrido carbónico en disolución no inferior a 1 bar ni superior a 2,5 bares,

— que se presente en recipientes de 60 litros o menos

18. Vino de aguja gasificado: el producto:

— obtenido a partir de vino de mesa, de vcprd o de productos aptos para la obtención de vino de mesa o de vcprd,

— con un grado alcohólico adquirido no inferior al 7 % vol. y un grado alcohólico total no inferior al 9 % vol.,

— que, conservado a la temperatura de 20 °C en envases cerrados, alcanza una sobrepresión debida al anhídrido carbónico en disolución, añadido total o parcialmente, no inferior a 1 bar ni superior a 2,5 bares,

— que se presente en recipientes de 60 litros o menos.

19. Vinagre de vino: el vinagre:

— obtenido exclusivamente por fermentación acética de vino, y

— con una acidez total, expresada en ácido acético, no inferior a 60 gramos por litro.

20. Lía de vino: el residuo que se deposita en los recipientes que contienen vino después de la fermentación, durante el almacenamiento o después de un tratamiento autorizado, así como el residuo obtenido mediante filtración o cen- trifugación de ese producto.

También se considerán lías de vino:

— el residuo que se deposita en los recipientes que contienen mosto de uva durante el almacenamiento o des- pués de un tratamiento autorizado,

— el residuo obtenido mediante filtración o centrifugación del producto.

21. Orujo de uva: el residuo del prensado de uva fresca, fermentada o sin fermentar.

22. Piqueta: el producto obtenido:

— mediante fermentación de orujos frescos de uva macerados en agua, o

— por agotamiento con agua de orujos de uva fermentada.

23. Vino alcoholizado: el producto:

— con un grado alcohólico volumétrico adquirido no inferior al 18 % vol. ni superior al 24 % vol.,

— obtenido exclusivamente mediante adición de un producto no rectificado, procedente de la destilación del vino y cuyo grado alcohólico volumétrico adquirido máximo sea del 86 % vol., a un vino que no contenga azúcar residual, y

— con una acidez volátil máxima de 1,50 gr/l, expresada en ácido acético.

L 179/42 14.7.1999Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

24. Vino de uva sobremadurada: el producto:

— producido en la Comunidad, sin aumento artificial del grado alcohólico natural, de uvas cosechadas en la Comunidad de las variedades de vid indicadas en el apartado 5 del artículo 42, que figuren en la lista que se adopte,

— que tenga un grado alcohólico volumétrico natural superior al 15 % vol.,

— con un grado alcohólico volumétrico total no inferior al 16 % vol. y un grado alcohólico volumétrico adqui- rido no inferior al 12 % vol.

Los Estados miembros pueden estipular un período de envejecimiento para este producto.

14.7.1999 L 179/43Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

ANEXO II

GRADOS ALCOHÓLICOS

1. Grado alcohólico volumétrico adquirido: número de volúmenes de alcohol puro, a la temperatura de 20 °C, contenidos en 100 volúmenes del producto considerado a dicha temperatura.

2. Grado alcohólico volumétrico en potencia: número de volúmenes de alcohol puro, a la temperatura de 20 °C, que pueden obtenerse por fermentación total de los azúcares contenidos en 100 volúmenes del producto considerado a dicha temperatura.

3. Grado alcohólico volumétrico total: suma de los grados alcohólicos volumétricos adquirido y en potencia.

4. Grado alcohólico volumétrico natural: grado alcohólico volumétrico total del producto considerado antes de cualquier aumento artificial del grado alcohólico.

5. Grado alcohólico adquirido expresado en masa: número de kilogramos de alcohol puro contenido en 100 kilogramos del producto.

6. Grado alcohólico en potencia expresado en masa: número de kilogramos de alcohol puro que pueden obtenerse por fermentación total de los azúcares contenidos en 100 kilogramos del producto.

7. Grado alcohólico total expresado en masa: suma del grado alcohólico adquirido expresado en masa y del grado alcohó- lico en potencia expresado en masa.

L 179/44 14.7.1999Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

ANEXO III

ZONAS VITÍCOLAS

1. La zona vitícola A comprende:

a) en Alemania: las superficies plantadas de vid no incluidas en la zona vitícola B;

b) en Luxemburgo: la región vitícola luxemburguesa;

c) en Bélgica, en los Países Bajos, en Dinamarca, en Irlanda, en Suecia y en el Reino Unido: el área vitícola de dichos países.

2. La zona vitícola B comprende:

a) en Alemania, las superficies plantadas de vid en la región determinada Baden;

b) en Francia, las superficies plantadas de vid en los departamentos no indicados en el presente Anexo, así como en los siguientes departamentos:

— en Alsacia: Bas-Rhin, Haut-Rhin,

— en Lorena: Meurthe-et-Moselle, Meuse, Moselle, Vosges,

— en Champaña: Aisne, Aube, Marne, Haut-Marne, Seine-et-Marne,

— en el Jura: Ain, Doubs, Jura, Haute-Saône,

— en Saboya: Savoie, Haute-Savoie, Isère (municipio de Chapareillan),

— en el Val de Loire: Cher, Deux-Sèvres, Indre, Indre-et-Loire, Loir-et-Cher, Loire-Atlantique, Loiret, Maine-et- Loire, Sarthe, Vendée, Vienne, así como las superficies plantadas de vid en del distrito de Cosne-sur-Loire del departamento de Nièvre;

c) en Austria: el área vitícola austríaca.

3. La zona vitícola C I a) comprende:

a) en Francia, las superficies plantadas de vid:

— en los siguientes departamentos: Allier, Alpes-de-Haute-Provence, Hautes-Alpes, Alpes-Maritimes, Ariège, Aveyron, Cantal, Charente, Charente-Maritime, Corrèze, Côte-d'Or, Dordogne, Haute-Garonne, Gers Gironde, Isère (excepto el municipio de Chapareillan), Landes, Loire, Haute-Loire, Lot, Lot-et-Garonne, Lozère, Nièvre (excepto el distrito de Cosne-sur-Loire), Puy-de-Dôme, Pyrénées-Atlantiques, Hautes-Pyré- nées, Rhône, Saône-et-Loire, Tarn, Tarn-et-Garonne, Haute-Vienne, Yonne;

— en los distritos de Valence y Die del departamento de Drôme (excepto los cantones de Dieulefit, Loriol, Marsanne y Montélimar);

— en el distrito de Tournon, en los cantones de Antraigues, Buzet, Coucouron, Montpezat-sous-Bauzon, Pri- vas, Saint-Etienne-de-Lugdarès, Saint-Pierreville, Valgorge y La Voulte-sur-Rhône del departamento de Ardèche;

b) en España, las superficies plantadas de vid en las provincias de Asturias, Cantabria, Guipúzcoa, La Coruña y Vizcaya;

c) en Portugal, las superficies plantadas en vid en la parte de la región del Norte que corresponde al área vitícola determinada de «Vinho Verde» y los «Concelhos de Bombarral, Lourinhã, Mafra e Torres Vedras» (excepto «Fre- guesias da Carvoeira e Dois Portos»), pertenecientes a la «Região viticola da Extremadura».

4. En Italia, la zona vitícola C I b) comprende las superficies plantadas de vid en la región del Val d'Aosta y en las pro- vincias de Sondrio, Bolzano, Trento y Belluno.

5. La zona vitícola C II comprende:

a) en Francia, las superficies plantadas de vid en:

— los departamentos siguientes: Aude, Bouches-du-Rhône, Gard, Hérault, Pyrénées-Orientales (excepto los cantones de Olette y Arles-sur-Tech) y Vaucluse,

14.7.1999 L 179/45Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

— la parte del departamento de Var que linda al sur con el límite norte de los municipios de Evenos, Le Beausset, Solliès-Toucas, Cuers, Puget-Ville, Collobrières, La Garde-Freinet, Plan-de-la-Tour y Saint-Maxime,

— el distrito de Nyons y los cantones de Dieulefit, Loriol, Marsanne y Montélimar en el departamento de Drôme,

— en las unidades del departamento de Ardèche no incluidas en la letra a) del punto 3;

b) en Italia, las superficies plantadas de vid en las siguientes regiones: Abruzzi, Campania, Emilia-Romagna, Friuli- Venezia Giulia, Lazio, Liguria, Lombardía (excepto la provincia de Sondrio), Marche, Molise, Piamonte, Tos- cana, Umbria, Véneto (excepto la provincia de Belluno), incluidas las islas pertenecientes a dichas regiones, como la isla de Elba y las restantes islas del archipiélago toscano, las islas Pontinas y las de Capri e Ischia;

c) en España, las superficies plantadas de vid en:

— las provincias siguientes:

— Lugo, Orense, Pontevedra,

— Ávila (excepto los municipios que corresponden a la comarca vitícola determinada de Cebreros), Bur- gos, León, Palencia, Salamanca, Segovia, Soria, Valladolid, Zamora,

— La Rioja,

— Álava,

— Navarra,

— Huesca,

— Barcelona, Gerona, Lérida,

— la parte de la provincia de Zaragoza situada al norte del río Ebro,

— los municipios de la provincia de Tarragona incluidos en la denominación de origen Penedés,

— la parte de la provincia de Tarragona que corresponde a la comarca vitícola determinada de Conca de Bar- berá.

6. La zona vitícola C III a) comprende, en Grecia, los superficies plantadas de vid en los departamentos (nomos) siguientes: Florina, Emacia, Kilkis, Grevena, Larisa, Ioanina, Léucade, Acaya, Mesenia, Arcadia, Corinto, Heraclion, La Canea, Retimno, Samos, Lasiti, así como en la isla de Santorín.

7. La zona vitícola C III b) comprende:

a) en Francia, las superficies plantadas de vid en:

— los departamentos de Córcega:

— la parte del departamento de Var situada entre el mar y una línea delimitada por los municipios de Evenos, Le Beausset, Solliès-Toucas, Cuers, Puget-Ville, Collobrières, La Garde-Freinet, Plan-de-la Tour y Sainte- Maxime, todos ellos incluidos;

— los cantones de Olette y de Arles-sur-Tech, en el departamento de Pirineos Orientales;

b) en Italia, las superficies plantadas de vid en las siguientes regiones: Calabria, Basilicata, Apulia, Cerdeña y Sicilia, incluidas las islas, pertenecientes a dichas regiones, como Pantelaria, las islas Lípari, Égadas y Pelagias;

c) en Grecia, las superficies plantadas de vid no comprendidas en el punto 6;

d) en España, las superficies plantadas de vid no incluidas en los puntos 3b) ni 5c); y

e) en Portugal, las superficies plantadas de vid en las regiones no incluidas en la zona vitícola C I a).

8. La delimitación de los territorios de las unidades administrativas mencionadas en el presente Anexo será la que resulte de las disposiciones nacionales en vigor el 15 de diciembre de 1981, así como, en lo que se refiere a España, de las disposiciones nacionales en vigor el 1 de marzo de 1986, y en cuanto a Portugal, de las disposiciones nacio- nales en vigor el 1 de marzo de 1998.

L 179/46 14.7.1999Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

ANEXO IV

LISTA DE PRÁCTICAS Y TRATAMIENTOS ENOLÓGICOS AUTORIZADOS

1. Prácticas y tratamientos enológicos que podrán aplicarse a la uva fresca, al mosto de uva, al mosto de uva parcial- mente fermentado, al mosto de uva parcialmente fermentado procedente de uva pasificada, al mosto de uva con- centrado y al vino nuevo en proceso de fermentación:

a) la aireación o la adición de oxígeno;

b) los tratamientos térmicos;

c) la centrifugación y la filtración con o sin coadyuvante de filtración inerte, siempre que su empleo no deje resi- duos indeseables en el producto así tratado;

d) el empleo de anhídrido carbónico, también llamado dióxido de carbono, del argón o del nitrógeno, bien solos o bien mezclados entre sí, para crear una atmósfera inerte y manipular el producto protegido del aire;

e) el empleo de levaduras de vinificación;

f) el empleo, para favorecer el desarrollo de las levaduras, de una o varias de las prácticas siguientes:

— adición de fosfato diamónico o sulfato amónico dentro de determinados límites,

— adición de sulfito amónico o bisulfito amónico dentro de determinados límites,

— adición de diclorhidrato de tiamina dentro de determinados límites;

g) el empleo de anhídrido sulfuroso, también llamado dióxido de azufre, de bisulfito de potasio o de metabisulfito de potasio, también llamado disulfito de potasio o pirosulfito de potasio;

h) la eliminación del anhídrido sulfuroso por procedimientos físicos;

i) el tratamiento de los mostos blancos y de los vinos blancos nuevos en proceso de fermentación mediante car- bones de uso enológico dentro de determinados límites;

j) la clarificación mediante una o varias de las siguientes sustancias de uso enológico:

— gelatina alimentaria,

— cola de pescado,

— caseína y caseinatos potásicos,

— ovoalbúmina, lactalbúmina o ambas,

— bentonita,

— dióxido de silicio en forma de gel o de solución coloidal,

— caolín,

— tanino,

— enzimas pectolíticas,

— preparado enzimático de betaglucanasa, en condiciones que deberán determinarse;

k) el empleo de ácido sórbico o de sorbato potásico;

l) el empleo de ácido tártarico para la acidificación en las condiciones previstas en las letras E y G del Anexo V;

m) el empleo para la desacidificación, en las condiciones previstas en las letras E y G del Anexo V, de una o varias de las sustancias siguientes:

— tartrato neutro de potasio,

— bicarbonato de potasio,

14.7.1999 L 179/47Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

— carbonato de calcio, que puede contener pequeñas cantidades de sal doble de calcio de los ácidos L (+) tar- tárico y L (¯) málico,

— tartrato de calcio,

— ácido tartárico, en condiciones que deberán determinarse,

— preparado homogéneo de ácido tartárico y de carbonato de calcio en proporciones equivalentes y fina- mente pulverizado;

n) el empleo de resina de pinus halepensis en condiciones que deberán determinarse;

o) el empleo de preparados de paredes enzimáticas de levadura dentro de determinados límites;

p) el empleo de polivinilpolipirrolidona dentro de determinados límites, en condiciones que deberán determinarse;

q) el uso de bacterias lácticas en suspensión vínica en condiciones que deberán determinarse;

r) la adición de lisozima dentro de límites y en condiciones que deberán determinarse.

2. Prácticas y tratamientos enológicos que pueden aplicarse al mosto de uva destinado a la elaboración de mosto de uva concentrado rectificado:

a) la aireación;

b) los tratamientos térmicos;

c) la centrifugación y la filtración, con o sin coadyuvante de filtración inerte, siempre que su empleo no deje resi- duos indeseables en el producto así tratado;

d) el empleo de anhídrido sulfuroso, también llamado dióxido de azufre, de bisulfito de potasio o de metabisulfito de potasio, también llamado disulfito de potasio o pirosulfito de potasio;

e) la eliminación del anhídrido sulfuroso mediante procedimientos físicos;

f) el tratamiento mediante carbones de uso enológico;

g) el empleo de carbonato cálcico, que podrá contener pequeñas cantidades de sal doble de calcio de los ácidos L (+) tartárico y L (¯) málico;

h) la utilización de resinas de intercambio iónico en las condiciones que deberán determinarse.

3. Prácticas tratamientos y enológicos que pueden aplicarse al mosto de uva parcialmente fermentado destinado al consumo humano directo en estado natural, al vino apto para la obtención de vino de mesa, al vino de mesa, al vino espumoso, al vino espumoso gasificado, al vino de aguja, al vino de aguja gasificado, a los vinos de licor y a los vcprd:

a) para los vinos secos, la utilización de cantidades no superiores al 5 % de lías frescas, sanas y no diluidas que contengan levaduras procedentes de la vinificación reciente de vinos secos;

b) la aireación o el burbujeo utilizando argón o nitrógeno;

c) los tratamientos térmicos;

d) la centrifugación y filtración, con o sin coadyuvante de filtración inerte, siempre que su empleo no deje resi- duos indeseables en el producto así tratado;

e) el empleo de anhídrido carbónico, también llamado dióxido de carbono, de argón o de nitrógeno, bien solos o bien mezclados entre sí, sólo para crear una atmósfera inerte y manipular el producto protegido del aire;

f) la adición de anhídrido carbónico, dentro de determinados límites;

g) el empleo, en las condiciones previstas por el presente Reglamento, de anhídrido sulfuroso, también llamado dióxido de azufre, de bisulfito de potasio o de metabisulfito de potasio, también llamado disulfito de potasio o pirosulfito de potasio;

L 179/48 14.7.1999Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

h) la adición de ácido sórbico o de sorbato de potasio, siempre que el contenido final de ácido sórbico del pro- ducto tratado, ofrecido al consumo humano directo, no sea superior a 200 mg/l;

i) la adición de ácido L-ascórbico dentro de determinados límites;

j) la adición de ácido cítrico con vistas a la estabilización del vino, dentro de determinados límites;

k) el empleo de ácido tartárico para la acidificación, en las condiciones previstas en las letras G y E del Anexo V;

l) el empleo para la desacidificación, en las condiciones previstas en las letras G y E del Anexo V, de una o varias de las sustancias siguientes:

— tartrato neutro de potasio,

— bicarbonato de potasio,

— carbonato de calcio, que puede contener pequeñas cantidades de sal doble de calcio de los ácidos L (+) tartárico y L (¯) málico,

— tartrato de calcio,

— ácido tartárico, en condiciones que deberán determinarse,

— preparado homogéneo de ácido tartárico y de carbonato de calcio en proporciones equivalentes y fina- mente pulverizado;

m) la clarificación mediante una o varias de las siguientes sustancias de uso enológico:

— gelatina alimentaria,

— cola de pescado,

— caseína y caseinatos potásicos,

— ovoalbúmina, lactalbúmina o ambas,

— bentonita,

— dióxido de silicio en forma de gel o de solución coloidal,

— caolín,

— preparado enzimático de betaglucanasa en condiciones que se determinarán;

n) la adición de tanino;

o) el tratamiento de los vinos blancos mediante carbones de uso enológico dentro de determinados límites;

p) el tratamiento, en condiciones que deberán determinarse:

— de los mostos de uva parcialmente fermentados destinados al consumo humano directo en estado natu- ral, de los vinos blancos y rosados mediante ferrocianuro potásico,

— de los vinos tintos mediante ferrocianuro potásico o con fitato cálcico;

q) la adición de ácido metatartárico dentro de determinados límites;

r) el empleo de goma arábiga;

s) el empleo, en condiciones que deberán determinarse, de ácido D-L tartárico, también denominado ácido racé- mico, o de su sal neutra de potasio, con el fin de precipitar el exceso de calcio;

t) el empleo, para la elaboración de vinos espumosos obtenidos por fermentación en botella y para los cuales la separación de las lías se realiza por degüelle:

— de alginato de calcio,

o

— de alginato de potasio;

14.7.1999 L 179/49Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

t bis) el uso de levaduras de vinificación, secas o en suspensión vínica, para la elaboración de vinos espumosos;

t ter) la adición, para la elaboración de vinos espumosos, de tiamina y de sales de amonio y a los vinos de base, para favorecer el desarrollo de las levaduras, en las siguientes condiciones:

— para las sales nutritivas, fosfato diamónico o sulfato de amonio dentro de determinados límites,

— para los factores de crecimiento, tiamina en forma de clorhidrato de tiamina, dentro de determinados límites;

u) el empleo de discos de parafina pura impregnados de isotiocianato de alilo con el fin de crear una atmósfera estéril, únicamente en aquellos Estados miembros en los que sea tradicional y mientras no lo prohiba la legis- lación nacional, siempre que se haga exclusivamente en recipientes cuya capacidad sea superior a los 20 litros, y que no exista traza alguna de isotiocianato de alilo en el vino;

v) la adición, para favorecer la precipitación del tártaro:

— de bitartrato de potasio,

— de tartrato de calcio dentro de límites y en condiciones que se determinarán;

w) el tratamiento mediante sulfato de cobre para eliminar un defecto de gusto o de aroma del vino dentro de determinados límites;

x) el empleo de preparados de paredes celulares de levadura dentro de determinados límites;

y) el empleo de polivinilpolipirrodilona dentro de determinados límites y en condiciones que deberán determi- narse;

z) el uso de bacterias lácticas en suspensión vínica en condiciones que deberán determinarse;

z bis) la adición de caramelo, en el sentido de la Directiva 94/36/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 30 de junio de 1994, relativa a los colorantes utilizados en los productos alimenticios (1), con objeto de oscurecer el color de los vinos de licor y de los vlcprd;

z ter) la adición de lisozima dentro de los límites y en condiciones que deberán determinarse.

4. Prácticas y tratamientos enológicos que podrán aplicarse a los productos a que se refiere la frase introductoria del apartado 3, únicamente en las condiciones que deberán determinarse:

a) la aportación de oxígeno;

b) el tratamiento por electrodiálisis para asegurar la estabilización tartárica del vino;

c) el empleo de una ureasa para disminuir el índice de urea en los vinos.

(1) DO L 237 de 10.9.1994, p. 13.

L 179/50 14.7.1999Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

ANEXO V

LÍMITES Y CONDICIONES PARA DETERMINADAS PRÁCTICAS ENOLÓGICAS

A. Contenido en anhídrido sulfuroso

1. El contenido total en anhídrido sulfuroso de los vinos distintos de los espumosos y vinos de licor, en el momento de su oferta al consumo humano directo, no podrá exceder de:

a) 160 miligramos por litro para los vinos tintos,

b) 210 miligramos por litro para los vinos blancos y rosados.

2. No obstante lo dispuesto en las letras a) y b) del apartado 1, el límite máximo del contenido en anhídrido sul- furoso se elevará, en lo que respecta a los vinos con un contenido en azúcares residuales expresado en azúcar invertido igual o superior a 5 gramos por litro, a:

a) 210 miligramos por litro para los vinos tintos y 260 miligramos por litro para los vinos blancos y rosa- dos;

b) 300 miligramos por litro para:

— los vinos que tengan derecho a la mención «Spätlese», de conformidad con las disposiciones comunita- rias,

— los vcprd blancos que tengan derecho a las denominaciones de origen controladas Bordeaux supérieur, Graves de Vayres, Côtes de Bordeaux, Saint-Macaire, Premières Côtes de Bordeaux, Sainte-Foy Bor- deaux, Côtes de Bergerac (seguida o no de la denominación Côtes de Saussignac), Haut-Montravel, Côtes de Montravel y Rosette,

— los vcprd blancos que tengan derecho a las denominaciones de origen Alella, La Mancha, Navarra, Penedés, Rioja, Rueda, Tarragona y Valencia,

— los vcprd blancos originarios del Reino Unido designados y presentados con arreglo a la legislación británica mediante el término «botrytis» u otros términos equivalentes, como «noble harvest», «noble late harvested» o «special late harvested»;

c) 350 miligramos por litro para los vinos que tengan derecho a la mención «Auslese» de conformidad con las disposiciones comunitarias y para los vinos blancos que se beneficien de la denominación «vino supe- rior con denominación de origen» en aplicación de la legislación rumana y que tengan derecho a llevar los nombres siguientes: Murfatlar, Cotnari, Tirnave, Pietroasele, Valea Calugareasca;

d) 400 miligramos por litro para los vinos que tengan derecho a las menciones «Beerenauslese», «Ausbruch», «Ausbruchwein», «Trockenbeerenauslese» y «Eiswein» de conformidad con las disposiciones comunitarias y para los vcprd blancos que tengan derecho a las denominaciones de origen controladas Sauternes, Barsac, Cadillac, Cérons, Loupiac, Sainte-Croix-du-Mont, Monbazillac, Bonnezeaux, Quarts de Chaume, Coteaux du Layon, Coteaux de l'Aubance, Graves Supérieures y Jurançon.

3. Cuando las condiciones climáticas lo requieran, se podrá decidir que los Estados miembros interesados puedan, en determinadas zonas vitícolas de la Comunidad y para los vinos producidos en su territorio, permitir que los contenidos máximos totales en anhídrido sulfuroso inferiores a 300 miligramos por litro contemplados en el presente punto se aumenten en 40 miligramos por litro como máximo.

4. Los Estados miembros podrán aplicar disposiciones más restrictivas a los vinos producidos en su territorio.

B. Contenido en acidez volátil

1. El contenido en acidez volátil no podrá ser superior a:

a) 18 miliequivalentes por litro para los mostos de uva parcialmente fermentados,

b) 18 miliequivalentes por litro para los vinos blancos y rosados así como hasta el 31 de diciembre de 1989 como máximo, para los productos procedentes de una mezcla de vino blanco con vino tinto en el territo- rio español, o

c) 20 miliequivalentes por litro para los vinos tintos.

14.7.1999 L 179/51Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

2. Los contenidos especificados en el apartado 1 serán válidos:

— para los productos procedentes de uva recolectada en la Comunidad, en la fase de producción y en todas las fases de comercialización;

— para los mostos de uva parcialmente fermentados y los vinos originarios de terceros países, en todas sus fases, desde el momento de su entrada en el territorio geográfico de la Comunidad.

3. Podrán establecerse excepciones al apartado 1 para:

a) determinados vcprd y vinos de mesa designados mediante una indicación geográfica, siempre que:

— hayan sido sometidos a un período de envejecimiento de dos años, como mínimo, o cuando

— se hayan elaborado con arreglo a métodos especiales;

b) los vinos cuyo grado alcohólico volumétrico total sea igual o superior al 13 % vol.

C. Límites del aumento artificial del grado alcohólico natural

1. Cuando las condicones climáticas lo requieran en determinadas zonas vitícolas de la Comunidad, los Estados miembros interesados podrán autorizar el aumento del grado alcohólico volumétrico natural de la uva fresca, del mosto de uva, del mosto de uva parcialmente fermentado y del vino nuevo aún en fermentación, proceden- tes de las variedades de vid contempladas en el apartado 5 del artículo 42, así como del vino apto para la obtención de vino de mesa y del vino de mesa.

2. Se podrá aumentar el grado alcohólico volumétrico natural de los productos recogidos en el apartado 1, sola- mente si su grado alcohólico volumétrico natural mínimo fuese de:

a) en la zona vitícola A: 5 % vol.,

b) en la zona vitícola B: 6 % vol.,

c) en la zona vitícola C I a): 7,5 % vol.,

d) en la zona vitícola C I b): 8 % vol.,

e) en la zona vitícola C II: 8,5 % vol.,

f) en la zona vitícola C III: 9 % vol.

3. El aumento artificial del grado alcohólico volumétrico natural se llevará a cabo con arreglo a las prácticas eno- lógicas mencionadas en la letra D y no podrá sobrepasar:

a) en la zona vitícola A: 3,5 % vol.,

b) en la zona vitícola B: 2,5 % vol.,

c) en las zonas vitícolas C: 2 % vol.

4. El aumento artificial del grado alcohólico volumétrico establecido en el punto 3 se podrá elevar, en los años en los que las condiciones climáticas hayan sido excepcionalmente desfavorables, hasta los límites siguientes:

a) en la zona vitícola A: 4,5 % vol.,

b) en la zona vitícola B: 3,5 % vol.

D. Operaciones para aumentar el grado alcohólico volumétrico natural

1. El aumento del grado alcohólico volumétrico natural a que se alude en la letra C sólo podrá conseguirse:

a) en lo que se refiere a la uva fresca, al mosto de uva parcialmente fermentado o al vino nuevo aún en pro- ceso de fermentación, mediante adición de sacarosa, de mosto de uva concentrado o de mosto de uva con- centrado rectificado;

b) en lo que se refiere al mosto de uva, mediante adición de sacarosa, de mosto de uva concentrado, de mosto de uva concentrado rectificado, o mediante concentración parcial, incluida la ósmosis inversa;

c) en lo que se refiere al vino apto para la obtención de vino de mesa y al vino de mesa, mediante concentra- ción parcial por frío.

L 179/52 14.7.1999Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

2. Cada una de las operaciones mencionadas en el apartado 1 excluye el recurso a las otras.

3. La adición de sacarosa a que se refieren las letras a) y b) del punto 1 sólo podrá llevarse a cabo mediante adi- ción de sacarosa en seco y solamente en las regiones vitícolas en que se practica tradicional o excepcional- mente conforme a la legislación vigente el 8 de mayo de 1970.

4. La adición de mosto de uva concentrado o de mosto de uva concentrado rectificado no podrá tener por efecto aumentar el volumen inicial de la uva fresca prensada, del mosto de uva, del mosto de uva parcialmente fer- mentado o del vino nuevo en proceso de fermentación, en más del 11 % en la zona vitícola A, del 8 % en la zona vitícola B y del 6,5 % en las zonas vitícolas C.

5. En caso de aplicación del punto 4 de la letra C, los límites referentes a los aumentos del volumen se elevarán al 15 % en la zona vitícola A y al 11 % en la zona vitícola B, respectivamente.

6. La concentración no podrá producir una reducción superior al 20 % del volumen inicial, ni, en ningún caso, un aumento superior al 2 % vol. del grado alcohólico volumétrico natural del mosto de uva, del vino apto para la obtención de vino de mesa o del vino de mesa que hayan sido sometidos a dicha operación.

7. El efecto de las operaciones mencionadas no podrá consistir, en ningún caso, en elevar el grado alcohólico volumétrico total de la uva fresca, del mosto de uva, del mosto de uva parcialmente fermentado, del vino nuevo en proceso de fermentación, del vino apto para la obtención de vino de mesa o del vino de mesa some- tidos a dichas operaciones, hasta un nivel superior al 11,5 % vol. en la zona vitícola A, 12 % vol. en la zona vitícola B, 12,5 % vol. en las zonas vitícolas C I a) y C I b), 13 % vol. en la zona vitícola C II y 13,5 % vol. en la zona vitícola C III.

8. No obstante, en el caso del vino tinto, si podrá elevar el grado alcohólico volumétrico total de los productos mencionados en el apartado 7 hasta el 12 % vol. en la zona vitícola A y hasta el 12,5 % vol. en la zona vitícola B.

9. No se podrá concentrar el vino apto para la obtención de vino de mesa ni el vino de mesa cuando los produc- tos de los que procedan hayan sufrido a su vez una de las operaciones a que se refieren las letras a) y b) del punto 1.

E. Acidificación y desacidificación

1. La uva fresca, el mosto de uva, el mosto de uva parcialmente fermentado, el vino nuevo en proceso de fermen- tación y el vino podrán someterse:

a) en las zonas vitícolas A, B, C I a) y C I b), a desacidificación parcial;

b) en las zonas vitícolas C II y C III a), y sin perjuicio del apartado 3, a acidificación y a desacidificación;

c) en la zona vitícola C III b), a acidificación.

2. La acidificación de los productos distintos del vino citados en el punto 1 sólo podrá realizarse hasta el límite máximo de 1,50 gramos por litro, expresado en ácido tartárico o 20 miliequivalentes por litro.

3. La acidificación de los vinos sólo podrá efectuarse hasta el límite máximo de 2,50 gramos por litro, expresado en ácido tartárico o 33,3 miliequivalentes por litro.

4. La desacidificación de los vinos sólo podrá efectuarse hasta el límite máximo de 1 gramo por litro, expresado en ácido tartárico o 13,3 miliequivalentes por litro.

5. Además, el mosto de uva destinado a la concentración podrá someterse a desacidificación parcial.

6. En los años de condiciones climatológicas excepcionales, los Estados miembros podrán autorizar la acidifica- ción de los productos citados en el punto 1 en las zonas vitícolas C I a) y C I b), según las condiciones estable- cidas en el punto 1 relativas a las zonas vitícolas C II, C III a) y C III b).

7. La acidificación y el aumento artificial del grado alcohólico natural, salvo excepciones decididas caso por caso, así como la acidificación y la desacidificación de un mismo producto, se excluyen mutuamente.

14.7.1999 L 179/53Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

F. Edulcoración

1. La edulcoración del vino de mesa sólo se autorizará:

a) si se hace con mosto de uva que tenga como máximo el mismo grado alcohólico volumétrico total que el vino de mesa de que se trate, en caso de que la uva fresca, el mosto de uva, el mosto de uva parcialmente fermentado, el vino nuevo aún en fermentación, el vino apto para la obtención de vino de mesa o el pro- pio vino de mesa hayan estado sometidos a alguna de las operaciones recogidas en el punto 1 de la letra D;

b) si se hace con mosto de uva concentrado, mosto de uva concentrado rectificado o mosto de uva, siempre que el grado alcohólico volumétrico total del vino de mesa de que se trate no quede aumentado en más del 2 % vol., en caso de que los productos enumerados en la letra a) no hayan estado sometidos a ninguna de las operaciones mencionadas en el punto 1 de la letra D.

2. Queda prohibida, dentro del territorio de la Comunidad, la edulcoración de los vinos importados destinados al consumo humano directo y designados mediante una indicación geográfica.

3. La edulcoración de los vinos importados distintos de los recogidos en el punto 2 estará sujeta a las normas que se determinen.

G. Tratamientos

1. No se autorizará ninguna de las operaciones mencionadas en las letras D y E, excepto la acidificación y la desa- cidificación de los vinos, a no ser que se efectúe, en condiciones por determinar, durante la transformación de la uva fresca, del mosto de uva, del mosto de uva parcialmente fermentado o del vino nuevo en proceso de fer- mentación, en vino apto para la obtención de vino de mesa, vino de mesa o en otra bebida destinada al con- sumo humano directo a que se refiere el apartado 2 del artículo 1, distinta del vino espumoso o del vino espu- moso gasificado, en la zona vitícola donde se haya cosechado la uva fresca utilizada.

2. Lo mismo se aplicará a la concentración, acidificación y desacidificación de los vinos aptos para la obtención de vino de mesa.

3. La concentración de los vinos de mesa deberá realizarse en la zona vitícola donde se haya cosechado la uva fresca utilizada.

4. La acidificación y la desacidificación de los vinos sólo podrá realizarse en la empresa de vinificación y en la zona vitícola en que se haya cosechado la uva utilizada en la elaboración del vino de que se trate.

5. Cada una de las operaciones a que se refieren los puntos 1 a 4 deberá declararse a las autoridades competentes. Lo mismo se aplicará a las cantidades de sacarosa, de mosto de uva concentrado o de mosto de uva concen- trado rectificado, poseídas, para el ejercicio de su profesión, por personas físicas o jurídicas o por agrupaciones de personas, en particular por los productores, embotelladores, elaboradores y negociantes que se determine, al mismo tiempo y en el mismo lugar que la uva fresca, el mosto de uva, el mosto de uva parcialmente fermen- tado o el vino a granel. Sin embargo, la declaración de dichas cantidades podrá ser sustituida por la inscripción de éstas en el registro de entrada y de utilización.

6. Cada operación mencionada en la letra E deberá inscribirse en el documento de acompañamiento que servirá de guía de circulación para los productos así tratados.

7. Salvo excepciones motivadas por condiciones climatológicas excepcionales, estas operaciones sólo podrán reali- zarse:

a) antes de 1 de enero en las zonas vitícolas C,

b) antes del 16 de marzo en las zonas vitícolas A y B,

sólo en el caso de los productos procedentes de la vendimia inmediatamente anterior a esas fechas.

8. Sin embargo, la concentración por frío así como la acidificación y la desacidificación de los vinos podrán reali- zarse durante todo el año.

L 179/54 14.7.1999Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

H. Vino espumoso

1. A efectos de la presente letra, así como de la letra I del presente Anexo y de la letra K del Anexo VI, se enten- derá por:

a) vino base:

— el mosto de uva,

— el vino,

— el resultado de la mezcla de mostos de uva o de vinos que tengan características diferentes,

destinados a obtener un determinado tipo de vinos espumosos;

b) licor de tiraje:

el producto que se añade al vino base para provocar la formación de espuma;

c) licor de expedición:

el producto que se añade a los vinos espumosos con objeto de conferirles características gustativas espe- ciales.

2. El licor de expedición únicamente podrá componerse de:

— sacarosa,

— mosto de uva,

— mosto de uva parcialmente fermentado,

— mosto de uva concentrado,

— mosto de uva concentrado rectificado,

— vino, o

— una mezcla de dichos productos,

con adición, en su caso, de destilado de vino.

3. Sin perjuicio del aumento artificial del grado alcohólico natural autorizado en virtud del presente Reglamento para los componentes del vino base, queda prohibido todo aumento artificial del grado alcohólico natural de vino base.

4. No obstante, para aquellas regiones y variedades de vid para las que esté técnicamente justificado, cada Estado miembro podrá autorizar el aumento artificial del grado alcohólico natural del vino base en los lugares de ela- boración de los vinos espumosos en las condiciones que se establezcan. El aumento podrá realizarse aña- diendo sacarosa, mosto de uva concentrado o mosto de uva concentrado rectificado. Podrá efectuarse aña- diendo sacarosa o mosto de uva concentrado cuando este método se practique, tradicional o excepcional- mente, en el Estado miembro de que se trate, con arreglo a la normativa vigente el 24 de noviembre de 1974. No obstante, los Estados miembros podrán excluir la utilización de mosto de uva concentrado.

5. La adición de licor de tiraje y la adición de licor de expedición no se considerarán aumento artificial del grado alcohólico natural ni edulcoración. La adición de licor de tiraje no podrá producir un aumento del grado alcohólico volumétrico total del vino base superior al 1,5 % vol. Este aumento se medirá calculando la diferen- cia entre el grado alcohólico volumétrico total del vino base y el grado alcohólico volumétrico total del vino espumoso antes de que se añada licor de expedición.

6. La adición de licor de expedición se efectuará de forma que no aumente en más del 0,5 % vol. el grado alcohólico volumétrico adquirido de los vinos espumosos.

7. Queda prohibida la edulcoración del vino base y de sus componentes.

8. Además de las posibles acidificaciones o desacidificaciones practicadas con arreglo a las demás disposiciones del presente Anexo sobre sus componentes, el vino base podrá ser objeto de una acidificación o desacidifica- ción. La acidificación y la desacidificación del vino base se excluirán mutuamente. La acidificación únicamente podrá efectuarse hasta el límite de 1,5 gramos por litro expresado en ácido tartárico o 20 miliequivalentes por litro.

14.7.1999 L 179/55Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

9. Los años en que las condiciones climáticas hayan sido excepcionales, el límite máximo de 1,5 gramos por litro o 20 miliequivalentes por litro podrá aumentarse hasta 2,5 gramos por litro o 34 miliequivalentes por litro, siempre que la acidez natural de los productos no sea inferior a 3 gramos por litro, expresada en ácido tartárico, o 40 miliequivalentes por litro.

10. El anhídrido carbónico contenido en los vinos espumosos únicamente podrá proceder de la fermentación alcohólica del vino base a partir del cual se elabore el vino considerado.

Esta fermentación, a menos que se trate de la destinada a la transformación de la uva, del mosto de uva o del mosto de uva parcialmente fermentado directamente en vino espumoso, sólo podrá ser el resultado de la adi- ción de licor de tiraje. Sólo podrá efectuarse en botellas o en cubas cerradas.

Se permitirá la utilización de anhídrido carbónico en el procedimiento de transvase por contrapresión, bajo control y siempre que no se aumente la presión del anhídrido carbónico contenido en los vinos espumosos.

11. Respecto de los vinos espumosos que no sean vinos espumosos de calidad y vecprd:

a) el grado alcohólico volumétrico total del vino base destinado a la elaboración de vino espumoso será como mínimo de 8,5 % vol.;

b) el licor de tiraje destinado a su elaboración sólo podrá componerse de:

— mosto de uva,

— mosto de uva parcialmente fermentado,

— mosto de uva concentrado,

— mosto de uva concentrado rectificado,

— sacarosa y vino;

c) sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 44, el grado alcohólico volumétrico adquirido del vino espumoso, incluido el alcohol contenido en el licor de expedición que haya podido añadirse, será como mínimo de 9,5 % vol.;

d) sin perjuicio de que los Estados miembros puedan aplicar disposiciones más restrictivas a los vinos espu- mosos producidos en su territorio, el contenido total en anhídrido sulfuroso en los vinos espumosos no podrá exceder de 235 miligramos por litro;

e) cuando las condiciones climáticas lo requieran en determinadas zonas vitícolas de la Comunidad, los Esta- dos miembros interesados podrán autorizar, para los vinos que cita el punto 1 producidos en su territo- rio, que el contenido máximo total en anhídrido sulfuroso se aumente como máximo en 40 miligramos por litro, siempre que los vinos que se hayan beneficiado de esta autorización no se envíen fuera de los Estados miembros en cuestión.

I. Vino espumoso de calidad

1. El grado alcohólico volumétrico total del vino base destinado a la elaboración de vino espumoso de calidad será de 9 % vol. como mínimo.

2. El licor de tiraje destinado a la elaboración de vino espumoso de calidad sólo podrá componerse de:

a) sacarosa,

b) mosto de uva concentrado,

c) mosto de uva concentrado rectificado,

d) mosto de uva o mosto de uva parcialmente fermentado a partir del cual pueda obtenerse vino apto para la obtención de vino de mesa,

e) vino apto para la obtención de vino de mesa,

f) vino de mesa,

g) vcprd.

L 179/56 14.7.1999Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

3. Por lo que se refiere al vino espumoso de calidad de tipo aromático:

a) salvo excepciones, sólo podrá obtenerse utilizando para la constitución del vino base exclusivamente mosto de uva o mosto de uva parcialmente fermentada procedentes de las variedades de vid que figuren en una lista que habrá de establecerse.

No obstante, se podrán obtener vinos espumosos de calidad de tipo aromático utilizando elementos de los vinos base procedentes de uva de la variedad de vid «Prosecco» vendimiados en las regiones de Trentino- Alto Adige, Veneto y Friuli-Venezia Giulia;

b) para que el vino base se convierta en espumoso, el control del proceso de fermentación antes y después de la constitución del vino base sólo podrá efectuarse por refrigeración u otros procedimientos físicos;

c) queda prohibido añadir licor de expedición;

d) no obstante lo dispuesto en el punto K.4 del Anexo VI, el grado alcohólico volumétrico adquirido del vino espumoso de calidad de tipo aromático no podrá ser inferior a 6 % vol.;

e) el grado alcohólico volumétrico total del vino espumoso de calidad de tipo aromático no podrá ser inferior a 10 % vol.;

f) no obstante lo dispuesto en el párrafo primero del punto K.6 del Anexo VI, los vinos espumosos de cali- dad de tipo aromático acusarán, conservados a una temperatura de 20 °C en recipientes cerrados, una sobrepresión no inferior a 3 bares;

g) no obstante lo dispuesto en el punto K.8 del Anexo VI, la duración del proceso de elaboración del vino espumoso de calidad de tipo aromático no podrá ser inferior a un mes.

4. Los Estados miembros productores podrán definir características o condiciones de producción y de circulación adicionales o más rigurosas para los vinos espumosos de calidad que cita el presente título que se produzcan en sus territorios.

5. Además, se aplicarán también a la elaboración de los vinos espumosos de calidad las normas que mencionan:

— los puntos 1 al 10 de la letra H;

— puntos 4 y 6 al 9 de la letra K del Anexo VI, sin perjuicio de las letras d), f) y g) del punto 3 de la presente letra I.

J. Vino de licor

1. para la elaboración del vino de licor, se utilizarán los productos siguientes:

— mosto de uva parcialmente fermentado,

— vino,

— una mezcla de los productos mencionados en los guiones anteriores, o

— mosto de uva o una mezcla de este producto con vino, para determinados vlcprd que figuren en una lista que se habrá de adoptar.

2. Además se añadirán:

a) a los vinos de licor y a los vlcprd distintos de los que contempla la letra b):

i) los productos siguientes, solos o mezclados:

— alcohol neutro resultante de la destilación de los productos del sector vitícola, incluidas las uvas pasas, cuyo grado alcohólico sea igual por lo menos al 96 % vol. y que responda a las característi- cas previstas en las disposiciones comunitarias,

— destilado de vino o de uvas pasas, cuyo grado alcohólico sea igual o superior al 52 % vol. e infe- rior o igual al 86 % vol. y que responda a características a determinar,

ii) y, en su caso, uno o varios de los productos siguientes:

— mosto de uva concentrado,

— el producto resultante de la mezcla de uno de los productos mencionados en el inciso i) con uno de los mostos de uva mencionados en el primer o cuarto guión del punto 1,

14.7.1999 L 179/57Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

b) a determinados vlcprd que figuren en una lista que deberá adoptarse:

i) bien los productos mencionados en el inciso i) de la letra a), solos o mezclados,

ii) bien uno o varios de los productos siguientes:

— alcohol de vino o de uvas pasas, cuyo grado alcohólico sea igual o superior al 95 % vol. e igual o inferior al 96 % vol. y que responda a las características previstas en las disposiciones comunitarias o, a falta de éstas, en las disposiciones nacionales aplicables,

— aguardiente de vino o de orujo de uva, cuyo grado alcohólico sea igual o superior al 52 % vol. e inferior o igual al 86 % vol. y que responda a las características previstas en las disposiciones comunitarias o, a falta de éstas, en las disposiciones nacionales aplicables,

— aguardiente de uvas pasas, cuyo grado alcohólico sea igual o superior al 52 % vol. e inferior al 94,5 % vol. y que responda a las características previstas en las disposiciones comunitarias o, a falta de éstas, en las disposiciones nacionales aplicables,

iii) así como, en su caso, uno o varios de los productos siguientes:

— mosto de uva parcialmente fermentado procedente de uvas pasificadas,

— mosto de uva concentrado, obtenido mediante la acción del fuego directo, que se ajuste, con excepción de la mencionada operación, a la definición del mosto de uva concentrado,

— mosto de uva concentrado,

— el producto resultante de la mezcla de uno de los productos mencionados en el inciso ii) con uno de los mostos de uva mencionados en el primer o cuarto guión del punto 1.

3. Los productos contemplados en el punto 1 que se utilicen en la elaboración de vino de licor y de vlcprd sola- mente podrán haberse sometido, en su caso, a las prácticas y tratamientos enológicos contemplados en el pre- sente Reglamento.

4. No obstante:

a) el aumento del grado alcohólico volumétrico natural únicamente podrá conseguirse mediante la utilización de los productos mencionados en el punto 2;

b) podrán establecerse excepciones en el caso de determinados productos para que el Estado miembro intere- sado pueda autorizar la utilización de sulfato de calcio, siempre que sea ésta una práctica tradicional, a condición de que el contenido en sulfato del producto sometido a este tratamiento no sea superior a 2,5 g/ l, expresado en sulfato potásico. Los vinos así obtenidos podrán someterse a una acidificación suplementa- ria con ayuda de ácido tartárico con el límite máximo de 1,5 g/l.

5. Sin perjuicio de que los Estados miembros puedan adoptar disposiciones más restrictivas para los vinos de licor y los vlcprd elaborados en su territorio, se autoriza a someter esos productos a las prácticas y tratamientos enológicos contemplados en el presente Reglamento.

6. Quedan asimismo autorizados:

a) cuando los productos utilizados no se hayan sometido a un aumento artificial del grado alcohólico natural con mosto de uva concentrado, la edulcoración, previa declaración y registro, conseguida mediante:

— mosto de uva concentrado o mosto de uva concentrado rectificado, a condición de que el aumento del grado alcohólico volumétrio total del vino de que se trate no sea superior a 3 % vol.;

— mosto de uva concentrado, mosto de uva concentrado rectificado o mosto de uva parcialmente fer- mentado porcedente de uvas pasificadas, para aquellos productos que figuren en una lista que deberá adoptarse, a condición de que el aumento del grado alcohólico volumétrico total del vino de que se trate no sea superior al 8 % vol.;

— mosto de uva concentrado o mosto de uva concentrado rectificado, para los vinos que figuren en una lista que deberá adoptarse, a condición de que el aumento del grado alcohólico volumétrico total del vino de que se trate no sea superior al 8 % vol.;

b) la adición de alcohol, destilado o aguardiente, contemplada en los puntos 1 y 2, con el fin de compensar las pérdidas ocasionadas por la evaporación durante el envejecimiento;

c) el envejecimiento el recipientes mantenidos a una temperatura que no sobrepase los 50 °C, para los pro- ductos que figuren en una lista que deberá adoptarse.

L 179/58 14.7.1999Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

7. Sin perjuicio de que los Estados miembros puedan adoptar disposiciones más restrictivas para los vinos de licor y los vlcprd elaborados en su territorio, el contenido total de anhídrido sulfuroso de estos vinos, en el momento de su despacho al consumo humano directo, no podrá exceder de:

a) 150 mg/l, cuando el contenido de azúcar residual sea inferior a 5 g/l,

b) 200 mg/l, cuando el contenido de azúcar residual sea superior a 5 g/l.

8. Las variedades de vid de las que se obtienen los productos mencionados en el punto 1, utilizadas para la elabo- ración de vino de licor y de vlcprd, se seleccionarán entre las mencionadas en el apartado 5 del artículo 42.

9. El grado alcohólico volumétrico natural de los productos mencionados en el punto 1 que se utilicen para la elaboración de un vino de licor que no sea un vlcprd no podrá ser inferior al 12 % vol.

14.7.1999 L 179/59Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

ANEXO VI

VINOS DE CALIDAD PRODUCIDOS EN REGIONES DETERMINADAS

A. Regiones determinadas

1. Por «región determinada» se entenderá un área o un conjunto de áreas vitícolas que produzcan vinos con caracte- rísticas cualitativas especiales y cuyo nombre se utilice para designar vcprd.

2. Cada región determinada estará sujeta a una delimitación precisa, basada, si fuera posible, en las parcelas o sub- parcelas de vid. Tal delimitación, efectuada por cada uno de los Estados miembros interesados, tendrá en cuenta los aspectos que contribuyan a la calidad de los vinos producidos en la región de que se trate, como la naturaleza del suelo y del subsuelo, el clima y la situación de las parcelas o subparcelas de vid.

3. La región determinada se designará con su nombre geográfico.

No obstante, las denominaciones:

— «Muscadet»,

— «Blanquette»,

— «Vinho Verde»,

— «Cava», en lo que se refiere a determinados vecprd,

— «Manzanilla»,

son reconocidos como nombres de regiones determinadas respectivas que hayan sido delimitadas y reglamen- tadas por los Estados miembros correspondientes antes del 1 de marzo de 1986.

En lo que se refiere a los vinos tranquilos, la mención «JÜba» o «Cava» podrá utilizarse para la designación de vinos de mesa griegos, como información relativa al envejecimiento de estos vinos.

4. El nombre geográfico que designe una región determinada debe ser suficientemente preciso y estar notoria- mente ligado al área de producción de manera que se eviten las confusiones, habida cuenta de las situaciones existentes.

B. Variedades de vid

1. Cada Estado miembro establecerá una lista de las variedades de vid contempladas en el artículo 19 aptas para la producción de cada uno de los vcprd producidos en su territorio. Estas variedades únicamente podrán ser de la especie Vitis vinifera.

2. Las variedades de vid que no consten en la lista mencionada en el punto 1 se eliminarán de las parcelas o sub- parcelas de vid destinadas a la producción de vcprd.

3. No obstante lo dispuesto en el punto 2, los Estados miembros podrán admitir la presencia de variedades de vid que no consten en la lista, durante un período de tres años a partir de la fecha en que surta efecto la delimi- tación de una región determinada realizada después del 31 de diciembre de 1979, siempre que tales variedades de vid pertenezcan a la especie Vitis vinifera y no representen más del 20 % del conjunto de variedades de vid de la parcela o subparcela de vid de que se trate.

4. A más tardar al final del período establecido en el punto 3, toda parcela o subparcela de vid destinada a la pro- ducción de vcprd deberá comprender únicamente variedades de vid que consten en la lista mencionada en el punto 1. En caso de incumplirse esta disposición, ninguno de los vinos obtenidos de la uva recogida en esa parcela o subparcela de vid podrá optar a la denominación vcprd.

L 179/60 14.7.1999Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

C. Prácticas culturales

1. Las prácticas culturales necesarias para que los vcprd tengan una calidad óptima estarán sujetas a disposiciones adecuadas establecidas por cada Estado miembro interesado.

2. En una zona vitícola podrá procederse al riego únicamente en la medida en que el Estado miembro interesado lo autorice. La autorización sólo se podrá conceder cuando las condiciones ecológicas lo justifiquen.

D. Zonas de transformación

1. Los vcprd únicamente podrán obtenerse o elaborarse:

a) a partir de uva procedente de las variedades que figuran en la lista contemplada en el punto 1 de la letra B y recolectada dentro de la región determinada,

b) por transformación de la uva contemplada en la letra a) en mosto y éste en vino así como por elaboración de estos productos para dar vino o vino espumoso, dentro de la región determinada en la que se haya recolectado la uva utilizada.

2. No obstante lo dispuesto en la letra a) del punto 1, cuando se trate de una práctica tradicional regulada por disposiciones especiales del Estado miembro productor, éste podrá permitir, hasta el 31 de agosto de 2003, como muy tarde, mediante autorizaciones expresas y sin perjuicio de los controles adecuados, que los vecprd se obtengan corrigiendo el producto de base de esos vinos añadiendo uno o varios productos vitivinícolas no originarios de la región determinada cuyo nombre lleve el vino, siempre que:

— ese tipo de productos vitivinícolas de adición no se produzca en la región determinada con las mismas características que los productos no originarios,

— la corrección se ajuste a las prácticas enológicas y a las definiciones que fijan las disposiciones comunita- rias pertinentes,

— el volumen total de los productos vitivinícolas de adición no originarios de la región determinada no sea superior al 10 % del volumen total de los productos empleados originarios de la región determinada. No obstante, la Comisión, de acuerdo con el procedimiento establecido en el artículo 75, podrá autorizar al Estado miembro a permitir en casos excepcionales porcentajes de adición superiores al 10 % y no superio- res al 15 %.

La excepción que menciona el párrafo primero será aplicable siempre que antes del 31 de diciembre de 1995 las disposiciones del Estado miembro productor de que se trate hayan previsto esa disposición.

Los Estados miembros establecerán la lista de nombres de los vecprd que cita el presente apartado y la comuni- carán a la Comisión, que la publicará en la serie C del Diario Oficial de las Comunidades Europeas.

3. No obstante lo dispuesto en la letra b) del punto 1, un vcprd distinto de un vecprd podrá obtenerse o elabo- rarse en un área de proximidad inmediata a la región determinada en cuestión, siempre que el Estado miembro de que se trate lo haya autorizado expresamente y en determinadas condiciones.

Además, por autorizaciones individuales y siempre que se realice el control adecuado, los Estados miembros podrán permitir que se obtenga vcprd transformando uva en mosto y mosto en vino, así como elaborando este vino, incluso fuera de un área de proximidad inmediata a la región determinada en cuestión en el caso de que se trate de una práctica tradicional, siempre que tal práctica:

— estuviera en uso antes del 1 de septiembre de 1970 o, para los Estados miembros que se hayan adherido a la Comunidad después de esa fecha, antes de la fecha efectiva de su adhesión,

— se haya mantenido sin interrupción desde esas fechas, y

— se haga con cantidades que, en el caso del transformador de que se trate, no hayan aumentado posterior- mente más que las correspondientes a la evolución general del mercado.

14.7.1999 L 179/61Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

4. No obstante lo dispuesto en la letra b) del punto 1, un vecprd podrá elaborarse en un área de proximidad inmediata a la región determinada en cuestión, siempre que el Estado miembro de que se trate lo haya autori- zado expresamente y en determinadas condiciones.

Además, por autorizaciones individuales o por autorizaciones expresas de duración inferior a cinco años, y siempre que se realice el control adecuado, los Estados miembros podrán permitir que se elabore un vecprd incluso fuera de un área de proximidad inmediata a la región determinada en cuestión, en el caso de que se trate de una práctica tradicional en uso desde el 24 de noviembre de 1974 por lo menos, o para los Estados miembros que se hayan adherido a la Comunidad después de esa fecha, antes de la fecha efectiva de su adhe- sión.

5. Toda persona física o jurídica o toda agrupación de personas que disponga de uvas o mostos que cumplan las condiciones establecidas para poder obtener vcprd y de otros productos que no cumplan estas condiciones, deberá proceder a su vinificación y almacenamiento por separado; de lo contrario, el vino obtenido no podrá ser un vcprd.

6. Las disposiciones de la presente letra D, a excepción del punto 5, no se aplicarán a los vlcprd.

E. Grado alcohólico volumétrico natural mínimo

1. Cada Estado miembro fijará el grado alcohólico volumétrico natural mínimo para cada uno de los vcprd obte- nidos en su territorio. Para fijar el grado alcohólico volumétrico natural mínimo, se tendrán en cuenta, en par- ticular, los grados alcohólicos constatados durante los diez años anteriores a dicha fijación, tomando en consi- deración únicamente las cosechas de calidad satisfactoria obtenidas en los pagos más representativos de la región determinada.

2. El grado alcohólico volumétrico natural mínimo mencionado en el punto 1, correspondiente a un mismo vcprd, podrá alcanzar valores diferentes dependiendo de lo siguiente:

a) la subregión, el municipio o la parte del municipio,

b) la variedad o variedades de vid,

de las que procedan las uvas utilizadas.

3. Salvo excepciones y con exclusión de los vecprd y los vlcprd, los grados alcohólicos volumétricos mencionados en el punto 1 no podrán ser inferiores a:

a) 6,5 % vol. en la zona A, excluidas las regiones determinadas Mosel-Saar-Ruwer, Ahr, Mittelrhein, Sachsen, Saale-Unstrut, Moselle luxembourgeoise, England y Wales, para las que dicho grado alcohólico se fijará en el 6 %,

b) 7,5 % vol. en la zona B,

c) 8,5 % vol. en la zona C I a),

d) 9 % vol. en la zona C I b),

e) 9,5 % vol. en la zona C II,

f) 10 % vol. en las zonas C III.

F. Métodos de vinificación y elaboración

1. Los Estados miembros definirán los métodos especiales de vinificación y elaboración de los vcprd que se utili- cen para la obtención de cada uno de estos vinos.

2. Cuando las condiciones climáticas lo requieran en una de las zonas vitícolas contempladas en la letra E, los Estados miembros interesados podrán autorizar el aumento del grado alcohólico volumétrico natural, adquirido o en potencia, de la uva fresca, del mosto de uva, del mosto de uva parcialmente fermentado, del vino nuevo en proceso de fermentación y del vino apto para la obtención de un vcprd, excepción hecha de los productos destinados a la transformación en vlcprd. Dicho aumento no podrá ser superior a los límites establecidos en el punto 3 de la letra C del Anexo V.

3. En los años en que las condiciones climáticas hayan sido excepcionalmente desfavorables, el aumento del grado alcohólico previsto en el punto 2 podrá elevarse hasta los límites establecidos en el punto 4 de la letra C del Anexo V. Dicha autorización se entenderá sin perjuicio de la posibilidad de una autorización análoga para los vinos de mesa prevista en dicho punto.

L 179/62 14.7.1999Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

4. El aumento del grado alcohólico volumétrico natural se realizará únicamente con arreglo a los métodos y con- diciones mencionados en la letra D del Anexo V, con excepción de su punto 7. No obstante, los Estados miem- bros podrán excluir el empleo del mosto de uva concentrado.

5. El grado alcohólico volumétrico total de los vcprd no podrá ser inferior al 9 % vol. No obstante, el grado alcohólico volumétrico total mínimo de determinados vcprd blancos que figuren en una lista que habrá de adoptarse a que no se hayan sometido a ningún aumento artificial del grado alcohólico natural será del 8,5 % vol. Las disposiciones del presente punto no se aplicarán a los vecprd ni a los vlcprd.

G. Acidificación, desacidificación y edulcoración

1. La condiciones y los límites dentro de los cuales podrán llevarse a cabo la acidificación y desacidificación de la uva fresca, del mosto de uva, del mosto de uva parcialmente fermentado, del vino nuevo aún en fermentación y del vino apto para la obtención de vcprd, así como el procedimiento con arreglo al cual podrán concederse autorizaciones y excepciones, serán los previstos en la letra E del Anexo V.

2. Un Estado miembro podrá autorizar la edulcoración de un vcprd únicamente si la misma se realiza:

a) respetando las condiciones y límites establecidos en la letra F del Anexo V;

b) dentro de la región determinada de la cual proceda el vcprd de que se trate o en un área de proximidad inmediata, salvo las excepciones que se determinen;

c) utilizando uno o más de los productos siguientes:

— mosto de uva,

— mosto de uva concentrado,

— mosto de uva concentrado rectificado.

3. El mosto de uva y el mosto de uva concentrado a que se refiere la letra c) del punto 2 deberán proceder de la misma región determinada que el vino utilizado para la edulcoración.

4. Las disposiciones de la presente letra G no se aplicarán a los vecprd ni a los vlcprd.

H. Operaciones para efectuar el aumento artificial del grado alcohólico natural, la acidificación y la desacidifi- cación

1. Únicamente se autorizará cada una de las operaciones necesarias para efectuar el aumento artificial del grado alcohólico natural, la acidificación y la desacidificación contempladas en la letra F y en el punto 1 de la letra G cuando se realicen en las condiciones establecidas en la letra G del Anexo V.

2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el punto 4 de la letra D, tales operaciones sólo podrán llevarse a cabo en la región determinada donde se haya recolectado la uva fresca utilizada.

I. Rendimientos por hectárea

1. Los Estados miembros interesados fijarán un rendimiento por hectárea, expresado en cantidades de uva, de mosto de uva o de vino, para cada uno de los vcprd.

2. Para dicha fijación, se tendrán en cuenta, en particular, los rendimientos obtenidos durante los diez años ante- riores, tomando en consideración únicamente las cosechas de calidad satisfactoria obtenidas en los pagos más representativos de la región determinada.

3. El rendimiento por hectárea podrá fijarse a un nivel diferente para un mismo vcprd según:

a) la subregión, el municipio o la parte del municipio,

b) la variedad o variedades de vid,

de las que procedan las uvas utilizadas.

4. El Estado miembro interesado podrá ajustar dicho rendimiento.

5. Si se superase el rendimiento a que se refiere el punto 1, se prohibirá la utilización, para la totalidad de la cose- cha, de la denominación reivindicada, salvo que los Estados miembros dispongan lo contrario, con carácter general o particular, en las condiciones que ellos mismos determinen, en su caso, según las áreas de produc- ción; dichas condiciones se referirán, en particular, al destino de los vinos o de los productos en cuestión.

14.7.1999 L 179/63Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

J. Exámenes analíticos y organolépticos

1. Los productores deberán someter los vinos para los que soliciten la denominación vcprd a los siguientes exá- menes analíticos y organolépticos:

a) el examen análitico deberá determinar, como mínimo, los valores de los elementos característicos del vcprd de que se trate entre los enumerados en el punto 3; el Estado miembro productor establecerá, para cada vcprd, los valores límites de esos elementos,

b) el examen organoléptico se referirá al color, a la transparencia, al olor y al sabor.

2. Los exámenes contemplados en el punto 1 podrán efectuarse mediante sondeos realizados por el organismo competente designado por cada Estado miembro, hasta que se adopten disposiciones adecuadas relativas a la aplicación sistemática y generalizada de dichos exámenes.

3. Los elementos característicos que cita la letra a) del punto 1 serán los siguientes:

A. Determinados mediante pruebas de estabilidad del vino

1. Estabilidad al aire

2. Estabilidad en frío

B. Determinados mediante un examen microbiológico

3. Estabilidad en estufa

4. Aspecto del vino y del sedimento

C. Determinados mediante un análisis físico y químico

5. Densidad

6. Grado alcohólico

7. Extracto seco total (obtenido por densimetría)

8. Azúcares reductores

9. Sacarosa

10. Cenizas

11. Alcalinidad de las cenizas

12. Acidez total

13. Acidez volátil

14. Acidez fija

15. pH

16. Anhídrido sulfuroso libre

17. Anhídrido sulfuroso total

D. Determinados mediante un análisis complementario

18. Ácido carbónico (vinos de aguja y vinos espumosos, sobrepresión en bares a 20 °C).

K. Vinos espumosos de calidad producidos en regiones determinadas (vecprd)

1. El grado alcohólico volumétrico total de los vinos base destinados a la elaboración de los vecprd no podrá ser inferior:

— al 9,5 % vol. en las zonas vitícolas C III,

— al 9 % vol. en las demás zonas vitícolas.

2. No obstante, los vinos base destinados a la elaboración de determinados vecprd que figuren en una lista que deberá adoptarse y elaborados a partir de una única variedad de vid, podrán tener un grado alcohólico volu- métrico total no inferior al 8,5 % vol.

3. Deberá adoptarse una lista de los vecprd a que se refiere el punto 2.

4. El grado alcohólico volumétrico adquirido de los vecprd, incluido el alcohol que contenga el licor de expedi- ción que haya podido añadirse, no será inferior al 10 % vol.

5. El licor de tiraje de los vecprd sólo podrá contener:

a) sacarosa,

b) mosto de uva concentrado,

L 179/64 14.7.1999Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

c) mosto de uva concentrado rectificado,

d) mosto de uva,

e) mosto de uva parcialmente fermentado,

f) vino,

g) vcprd,

aptos para obtener el mismo vecprd que aquél al que se le añade el licor de tiraje.

6. No obstante lo dispuesto en el punto 15 del Anexo I, los vecprd, conservados a la temperatura de 20 °C en envasas cerrados, presentarán una sobrepresión mínima de 3,5 bares.

No obstante, para los vecprd contenidos en envases cuya capacidad sea inferior a 25 centilitros, la sobrepre- sión mínima será de 3 bares.

7. Sin perjuicio de que los Estados miembros puedan aplicar disposiciones más restrictivas a los vecprd produci- dos en su territorio, el contenido total en anhídrido sulfuroso de estos vinos espumosos no podrá exceder de 185 miligramos por litro. Cuando las condiciones climáticas lo requieran en determinadas zonas vitícolas de la Comunidad, los Estados miembros interesados podrán autorizar, para los vecprd producidos en su territo- rio, que el contenido máximo en anhídrido sulfuroso se aumente como máximo en 40 miligramos por litro, siempre que los vinos que se hayan beneficiado de esta autorización no se envíen fuera de los Estados miem- bros en cuestión.

8. La duración del proceso de elaboración de los vecprd, incluido el envejecimiento en la empresa de produc- ción, a partir de la fermentación destinada a hacerlos espumosos, no podrá ser:

a) inferior a seis meses, cuando lo fermentación destinada a hacerlos espumosos se efectúe en recipiente cerrado;

b) inferior a nueve meses, cuando la fermentación destinada a hacerlos espumosos se efectúe en botella.

9. La duración de la fermentación destinada a hacer espumoso el vino base y la duración de la presencia del vino base sobre lías no podrá ser inferior:

— a 90 días,

— a 30 días si la fermentación se realiza en recipientes provistos de dispositivos de agitación.

10. Respecto a los vecprd de tipo aromático:

a) salvo excepciones, sólo podrán obtenerse utilizando para la constitución del vino base exclusivamente mosto de uva o mosto de uva parcialmente fermentado procedentes de las variedades de vid que figuren en una lista que habrá de establecerse, siempre que esas variedades se reconozcan como aptas para la pro- ducción de vecprd en la región determinada de la que lleven el nombre dichos vecprd;

b) para que el vino base se convierta en espumoso, el control del proceso de fermentación antes y después de la constitución del vino base sólo podrá efectuarse por refrigeración u otros procedimientos físicos;

c) queda prohibido añadir licor de expedición;

d) no obstante lo dispuesto en el punto 4, el grado alcohólico volumétrico adquirido de los vecprd de tipo aromático no podrá ser inferior al 6 % vol.;

e) el grado alcohólico volumétrico total de los vecprd de tipo aromático no podrá ser inferior al 10 % vol.;

f) no obstante lo dispuesto en el párrafo primero del punto 6, los vecprd de tipo aromático acusarán, con- servados a una temperatura de 20 °C en recipientes cerrados, una sobrepresión que no podrá ser inferior a 3 bares;

g) no obstante lo dispuesto en el punto 8, la duración del proceso de elaboración de los vecprd de tipo aro- mático no podrá ser inferior a un mes.

11. Las normas establecidas en los puntos 1 a 10 de la letra H del Anexo V se aplicarán también a los vecprd.

14.7.1999 L 179/65Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

L. Vino de licor de calidad producido en regiones determinadas (disposiciones distintas de las que se contemplan en la letra H del Anexo V y que se refieren específicamente a los vinos de licor de calidad producidos en regiones determinadas)

1. Salvo excepciones que se establezcan, los productos mencionados en el punto 1 de la letra J del Anexo V, el mosto de uva concentrado y el mosto de uva parcialmente fermentado obtenido de uvas pasificados a que se refiere el punto 2 de la letra J del Anexo V, utilizados para la elaboración de un vlcprd, deberán obtenerse en la región determinada de la que tome el nombre el vlcprd de que se trate.

No obstante, en lo que se refiere a los vlcprd «Málaga» y «Jerez-Xérès-Sherry», el mosto de uva concentrado y, en aplicación del apartado 11 del artículo 44, el mosto de uva parcialmente fermentado procedente de uvas pasificadas, mencionado en el punto 2 de la letra J del Anexo V, obtenidos de la variedad de vid Pedro Ximé- nez, podrán proceder de la región determinada «Montilla-Moriles».

2. Salvo excepciones que se establezcan, las operaciones mencionadas en los puntos 3 a 6 de la letra J del Anexo V, destinadas a la elaboración de los vlcprd, podrán realizarse únicamente en la región determinada a que se refiere el punto 1.

No obstante, en lo que se refiere al vlcprd para el que se reserva la denominación «Porto» al producto elabo- rado con uvas procedentes de la región determinada «Douro», la elaboración adicional y los procedimientos de envejecimiento podrán llevarse a cabo bien en la citada región determinada, bien en Vila Nova de Gaia — Porto.

3. Sin perjuicio de que los Estados miembros puedan adoptar disposiciones más restrictivas para los vlcprd ela- borados en su territorio:

a) el grado alcohólico volumétrico natural de los productos utilizados para la elaboración de un vlcprd, con- templados en el punto 1 de la letra J del Anexo V, no podrá ser inferior al 12 % vol.; no obstante, los vlcprd que figuren en una lista que deberá adoptarse podrán obtenerse a partir de:

i) bien de mosto de uva cuyo grado alcohólico volumétrico natural sea, al menos, igual al 10 % vol., cuando se trate de los vlcprd obtenidos por adición de aguardiente de vino o de orujo de uva con denominación de origen y procedentes eventualmente de la misma explotación,

ii) bien de mosto de uva en proceso de fermentación o, en lo referente al segundo guión que figura a continuación, de vino cuyo grado alcohólico volumétrico natural inicial sea, al menos, igual a:

— 11 % vol., para los vlcprd obtenidos por adición de alcohol neutro, de un destilado de vino cuyo grado alcohólico volumétrico adquirido no sea inferior al 70 % vol. o de aguardiente de origen vitícola,

— 10,5 % vol., para una lista de vinos que deberá adoptarse, elaborados a partir de mosto de uva blanca,

— 9 % vol., para un vlcprd cuya producción sea tradicional y su utilización esté regulada por la legislación nacional que lo contemple expresamente;

b) el grado alcohólico volumétrico adquirido de un vlcprd no podrá ser inferior al 15 % vol. ni superior al 22 % vol.;

c) el grado alcohólico volumétrico total de un vlcprd no podrá ser inferior al 17,5 % vol.

4. No obstante, el grado alcohólico volumétrico total podrá ser inferior al 17,5 % vol., sin ser inferior al 15 % vol., para determinados vlcprd que figuren en una lista que deberá adoptarse, siempre que la legislación nacio- nal que les era aplicable antes del 1 de enero de 1985 así lo contemplara expresamente.

5. Las menciones específicas tradicionales «oßmoy ckmjýy utrijüy», «vino dulce natural», «vino dolce naturale», «vinho doce natural» quedan reservadas a los vlcprd:

— obtenidos a partir de vendimias procedentes en un 85 % como mínimo de variedades de vid que figuran en una lista que habrá de establecerse,

— procedentes de mostos con una riqueza natural inicial en azúcar de 212 gr/l como mínimo,

— obtenidos, con exclusión de cualquier otro aumento artificial del grado alcohólico natural, mediante adi- ción de alcohol, de destilado o de aguardiente, contemplados en el Anexo V, punto J.2.

L 179/66 14.7.1999Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

6. Siempre que los usos tradicionales de producción lo requieran, los Estados miembros, en lo que se refiere a los vlcprd elaborados en su territorio, podrán disponer que la mención específica tradicional «vin doux natu- rel» se reserve a los vlcprd que:

— sean vinificados directamente por los productores cosecheros, siempre que procedan exclusivamente de sus vendimias de Muscats, de Grenache, de Maccabéo o de Malvoisie; no obstante, se admitirán las vendi- mias obtenidas en parcelas plantadas dentro del límite del 10 % del número total de pies de viña con variedades de vid distintas de las cuatro designadas anteriormente,

— se obtengan en el límite de un rendimiento por hectárea de 40 hectolitros de mosto de uva contemplado en el Anexo V, punto J.1, primer y cuarto guión; cualquier rebasamiento de dicho rendimiento hará perder a la totalidad de la cosecha el beneficio de la denominación «vin doux naturel»,

— procedan de un mosto de uva antes citado con una riqueza natural inicial en azúcar de 252 gr/l como mínimo,

— se obtengan, con exclusión de cualquier otro aumento artificial del grado alcohólico natural, mediante adición de alcohol de origen vitícola correspondiente en alcohol puro al 5 % como mínimo del volumen del mosto de uva antes citado utilizado y como máximo a la más pequeña de las proporciones siguientes:

— 10 % del volumen del mosto de uva antes citado utilizado, o

— 40 % del grado alcohólico volumétrico total del producto acabado representado mediante la suma del grado alcohólico volumétrico adquirido y el equivalente del grado alcohólico volumétrico en potencia calculado sobre la base del 1 % vol. de alcohol puro para 17,5 gramos de azúcar residual por litro.

7. Las menciones contempladas en los puntos 5 y 6 no podrán traducirse. No obstante:

— podrán ir acompañadas de una mención explicativa en una lengua comprendida por el consumidor final,

— para los productos elaborados en Grecia de conformidad con el punto 6 y que circulen en el territorio de este Estado miembro, la mención «vin doux naturel» podrá ir acompañada de la mención «oßmoy cktjýy utrijüy».

8. La mención específica tradicional «vino generoso» queda reservada al vlcprd seco elaborado bajo velo y:

— obtenido a partir de uva blanca procedente de las variedades de vid Palomino de Jerez, Palomino fino, Pedro Ximénez, Verdejo, Zalema y Garrido Fino,

— puesto al consumo después de dos años de edad media de maduración en toneles de roble.

La elaboración bajo velo a que se refiere el párrafo primero se entenderá como el proceso biológico que, reali- zándose en el desarrollo espontáneo de un velo de levaduras típicas sobre la superficie libre del vino tras la fermentación alcohólica total del mosto, confiere al producto características analíticas y organolépticas especí- ficas.

9. La mención contemplada en el punto 8 no puede traducirse. No obstante, puede ir acompañada de una men- ción explicativa en una lengua comprendida por el consumidor final.

10. La mención específica tradicional «vinho generoso» queda reservada a los vlcprd «Porto», «Madeira», «Moscatel de Setúbal» y «Carcavelos» en asociación con la denominación de origen respectiva.

11. La mención específica tradicional «vino generoso de licor» queda reservada al vlcprd:

— obtenido a partir de «vino generoso» mencionado en el punto 8, o de vino bajo velo apto a dar un tal «vino generoso», que haya sido objeto de una adición bien de mosto de uva parcialmente fermentado pro- cedente de uvas pasificadas, bien de mosto de uva concentrado,

— puesto el consumo después de dos años de edad media de maduración en toneles de roble.

12. La mención contemplada en el punto 11 no puede traducirse. No obstante, podrá ir acompañada de una mención explicativa en una lengua compredida por el consumidor final.

14.7.1999 L 179/67Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

ANEXO VII

DESIGNACIÓN, DENOMINACIÓN, PRESENTACIÓN Y PROTECCIÓN DE DETERMINADOS PRODUCTOS DISTINTOS DE LOS VINOS ESPUMOSOS

A efectos del presente Anexo, se entenderá por:

— «etiquetado»: el conjunto de menciones, signos, ilustraciones o marcas y cualquier otra designación que caracterice al producto, que figure en el mismo envase, incluido el dispositivo de cierre, o en el colgante unido al envase. No formarán parte del etiquetado algunas indicaciones, signos y otras marcas que habrán de determinarse;

— «embalaje»: los envoltorios de protección tales como papeles, fundas de todo tipo, cartones y cajas utilizados para el transporte de uno o varios envases y/o para su presentación para la venta al consumidor final.

A. Indicaciones obligatorias

1. El etiquetado de:

a) los vinos de mesa, los vinos de mesa designados mediante una indicación geográfica y los vcprd,

b) los vinos procedentes de países terceros, distintos de los contemplados en la letra c),

c) los vinos de licor, los vinos de aguja y los vinos de aguja gasificados contemplados en el Anexo I, así como de los vinos citados originarios de terceros países,

incluirá obligatoriamente las siguientes indicaciones:

— la denominación de venta del producto,

— el volumen nominal,

— el grado alcohólico volumétrico adquirido,

— el número del lote, de conformidad con la Directiva 89/396/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1989, relativa a las menciones o marcas que permitan identificar el lote al que pertenece un producto alimenti- cio (1).

2. La denominación de venta estará compuesta:

a) para los vinos de mesa, por la mención «vino de mesa», así como:

— en el caso de expedición a otro Estado miembro o de exportación, por la mención del Estado miem- bro si las uvas son producidas y vinificadas en este Estado;

— por la mención «mezcla de vinos de distintos países de la Comunidad Europea», para los vinos resul- tantes de una mezcla de productos originarios de varios Estados miembros;

— por la mención «vino obtenido en … a partir de uva cosechada en …», acompañada de la mención de los Estados miembros en cuestión, para los vinos vinificados en un Estado miembro a partir de uvas cosechadas en otro Estado miembro;

— para determinados vinos de mesa, por la mención «retsina» o «vino tinto de mezcla»;

b) para los vinos de mesa con indicación geográfica, por:

— la mención «vino de mesa»;

— el nombre de la unidad geográfica;

— una de las siguientes menciones en condiciones a determinar: «Landwein», «vin du pays», «indicazione geografica tipica», «omolarßa jasÜ paqÜdorg», «oßmoy sopijüy», «vino de la tierra», «vinho regional» o «regional wine». En caso de utilizarse una de estas menciones, dejará de ser obligatoria la mención «vino de mesa»;

(1) DO L 186 de 30.6.1989, p. 21.

L 179/68 14.7.1999Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

c) para los vcprd, por:

— el nombre de la región determinada;

— salvo excepciones por determinar:

— la mención «vino de calidad producido en una región determinada» o «vcprd», o

— la mención «vinho de licor de calidad producido en una región determinada» o «vlcprd», o

— la mención «vino de aguja de calidad producido en una región determinada» o «vacprd», o

— una mención específica tradicional que figure en la lista que se apruebe, o varias de esas mencio- nes cuando así lo estipulen las disposiciones del Estado miembro de que se trate;

d) para los vinos importados, por la palabra «vino», acompañada obligatoriamente por el nombre del país de origen, y, cuando estén designados mediante una indicación geográfica, por el nombre de la unidad geo- gráfica en cuestión;

e) para los vinos de licor, por la mención «vino de licor»;

f) para los vinos de aguja, por la mención «vino de aguja»;

g) para los vinos de aguja gasificados, por la mención «vino de aguja gasificado»;

h) para los vinos contemplados en las letras e), f) y g), originarios de terceros países, por menciones a deter- minar.

3. El etiquetado:

a) de los vinos de mesa, de los vinos de mesa con indicación geográfica y de los vcprd,

b) de los vinos originarios de terceros países,

incluirá obligatoriamente, además de las indicaciones que figuran en los puntos 1 y 2, la indicación:

— del nombre o de la razón social, así como del municipio y del Estado miembro, del embotellador o, para los recipientes de un volumen nominal de más de 60 litros, del expedidor;

— para los vinos importados, del importador o, cuando el embotellado tenga lugar en la Comunidad, del embotellador.

4. El etiquetado de los vinos de licor, de los vinos de aguja, de los vinos de aguja gasificados y de los vinos cita- dos originarios de países terceros se completará con indicaciones a determinar que se correspondan con las indicaciones contempladas en los puntos 2 y 3.

B. Indicaciones facultativas

1. El etiquetado de los productos elaborados en la Comunidad podrá completarse con las siguientes indicaciones en condiciones a determinar:

a) para los vinos de mesa, los vinos de mesa con indicación geográfica y los vcprd:

— el nombre, dirección y calidad de una o de las personas que hayan participado en el circuito comer- cial,

— el tipo de producto,

— un color particular, según las modalidades previstas por el Estado miembro productor;

b) para los vinos de mesa con indicación geográfica y para los vcprd:

— el año de cosecha,

— el nombre de una o varias variedades de vid,

— una distinción, medalla o concurso,

— indicaciones relativas al modo de obtención o al método de elaboración del producto,

— menciones tradicionales complementarias, según las modalidades previstas por el Estado miembro pro- ductor,

— el nombre de una empresa,

14.7.1999 L 179/69Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

— una mención en la que se indique que ha sido embotellado:

— en la explotación vitícola, o

— por una agrupación de explotaciones vitícolas, o

— en una empresa situada en la región de producción o, en lo que se refiere a los vcprd, a proximi- dad inmediata de ésta;

c) para los vcprd:

— la indicación de una unidad geográfica menor que la región determinada según las modalidades previs- tas por el Estado miembro productor;

— la indicación de una unidad geográfica mayor que la región determinada para precisar la localización de un vcprd;

— una mención en la que se indique que ha sido embotellado en la región determinada, siempre que esta indicación sea tradicional y de uso en la región determinada de que se trate.

2. Para los vinos de licor, los vinos de aguja, los vinos de aguja gasificados y los vinos originarios de terceros paí- ses, se determinarán las indicaciones facultativas correspondientes a las contempladas en el punto 1.

El presente punto no prejuzga la posibilidad para los Estados miembros de adoptar disposiciones relativas a la designación de dichos productos hasta la puesta en aplicación de las disposiciones comunitarias correspondien- tes.

3. Para los productos a los que se refiere el punto A 1, el etiquetado podrá completarse con otras indicaciones.

4. En lo que respecta a los vinos obtenidos en su territorio, los Estados miembros productores podrán establecer la obligatoriedad de determinadas indicaciones contempladas en los puntos 1 y 2, prohibirlas o limitar su utili- zación.

C. Utilización de determinados términos específicos

1. La denominación:

a) «vino» quedará reservada a los productos que respondan a la definición que figura en el punto 10 del Anexo I;

b) «vino de mesa» quedará reservada a los productos que respondan a la definición que figura en el punto 13 del Anexo I.

2. Sin perjuicio de las disposiciones de armonización de las legislaciones, la letra a) del punto 1 no afectará, sin embargo, a la facultad de los Estados miembros de autorizar:

— la utilización de la palabra «vino», junto con un nombre de fruta y en forma de denominaciones compues- tas, para la designación de productos obtenidos a partir de la fermentación de frutas distintas de la uva,

— otras denominaciones compuestas que incluyan la palabra «vino».

3. La denominación:

a) «vino de licor» quedará reservada a los productos que respondan a la definición que figura en el punto 14 del Anexo I, o, en su caso, a una definición a fijar de conformidad con la parte introductoria de dicho Anexo;

b) «vino de licor de calidad producido en una región determinada» o «vlcprd» quedará reservada a los produc- tos que respondan a la definición que figura en el punto 14 del Anexo I, así como a las disposiciones espe- cíficas del presente Reglamento;

c) «vino de aguja» quedará reservada a los productos que respondan a la definición que figura en el punto 17 del Anexo I, o, en su caso, a una definición a fijar de conformidad con la parte introductoria de dicho Anexo;

d) «vino de aguja de calidad producido en una región determinada» o «vacprd» quedará reservada a los pro- ductos que respondan a la definición que figura en el punto 17 del Anexo I, así como a las disposiciones específicas del presente Reglamento;

e) «vino de aguja gasificado» quedará reservada a los productos que respondan a la definición que figura en el punto 18 del Anexo I, o, en su caso, a una definición a fijar de conformidad con la parte introductoria de dicho Anexo.

L 179/70 14.7.1999Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

4. En caso de utilización de las denominaciones compuestas a que se refiere el punto 2, deberá quedar excluida cualquier confusión con los productos contemplados en el punto 1.

D. Lenguas que podrán utilizarse en el etiquetado

1. Las indicaciones que figuren en el etiquetado se harán en una o varias lenguas oficiales de la Comunidad, de tal forma que el consumidor final pueda comprender fácilmente cada una de dichas indicaciones.

No obstante, la indicación:

— del nombre de la región determinada,

— del nombre de alguna otra unidad geográfica,

— de las menciones específicas tradicionales y de las menciones tradicionales complementarias,

— del nombre de las explotaciones vitícolas o de sus asociaciones, así como de las menciones que indiquen el embotellado,

se harán constar únicamente en una de las lenguas oficiales del Estado miembro en cuyo territorio haya tenido lugar la elaboración.

En el caso de los productos originarios de Grecia, las indicaciones mencionadas en el párrafo segundo podrán repetirse en una o varias lenguas oficiales de la Comunidad.

Las indicaciones mencionadas en los guiones primero y segundo del párrafo segundo podrán hacerse en otra lengua oficial de la Comunidad únicamente cuando esta lengua esté equiparada a la lengua oficial en la parte del territorio del Estado miembro de origen en la que esté situada la región determinada, siempre que el empleo de dicha lengua sea tradicional y de uso corriente en el Estado miembro de que se trate.

En el caso de los productos obtenidos y puestos en circulación en su territorio, los Estados miembros podrán permitir que las indicaciones mencionadas en el párrafo segundo se hagan, además, en una lengua que no sea oficial de la Comunidad, cuando el empleo de dicha lengua sea tradicional y de uso corriente en el Estado miembro de que se trate o en parte de su territorio.

Además, los Estados miembros productores podrán permitir, para sus productos, que las indicaciones mencio- nadas en el párrafo segundo se hagan en otra lengua cuando el empleo de dicha lengua sea tradicional para esas indicaciones.

2. Podrán preverse otras excepciones a lo dispuesto en el punto 1.

E. Códigos

1. Se utilizará un código, según modalidades a determinar, para hacer constar en la etiqueta:

— de uno de los productos mencionados en el punto A.1 que no sea mencionado en el guión siguiente, informaciones que se refieran total o parcialmente al nombre de una región determinada distinta de aque- lla que pueda utilizarse para la designación del producto en cuestión. No obstante, los Estados miembros podrán ordenar en sus respectivos territorios otras medidas adecuadas para evitar confusiones con la región determinada en cuestión;

— de los vinos de mesa previstos en los guiones segundo y tercero del punto A 2 a), la sede principal del embotellador o del expedidor y, en su caso, el lugar donde haya sido embotellado o expedido.

Según modalidades a determinar, se podrá utilizar un código en el etiquetado de los productos contemplados en el presente Anexo para las indicaciones a que se refiere el punto A.3, siempre que lo permita el Estado miembro en el territorio del cual se embotellen dichos productos. Esta utilización está condicionada a que figure en todas las letras sobre la etiqueta, el nombre o la razón social de una persona o de una agrupación de personas distintas del embotellador, que participe en el circuito comercial, así como el municipio o parte de municipio en el que tiene su sede dicha persona o dicha agrupación.

F. Marcas

1. Cuando la designación, la presentación y la publicadad relativas a los productos mencionados en el presente Reglamento se completen mediante marcas, éstas no podrán contener palabras, partes de palabras, signos o ilustraciones que:

a) puedan dar lugar a confusión o induzcan a error a las personas a las que van dirigidas con arreglo al artículo 48; o

14.7.1999 L 179/71Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

b) que:

— puedan ser confundidas en el espíritu de las personas a las que estén destinados con la totalidad o parte de la designación de un vino de mesa, de un vino de licor, de un vino de aguja, de un vino de aguja gasificado, de un vcprd o de un vino importado cuya designación esté regulada por disposicio- nes comunitarias, o con la designación de otro de los productos enunciados en el presente Anexo, o

— sean idénticos a la designación de tal producto sin que los productos utilizados para la elaboración de los citados productos finales tengan derecho a tal designación o presentación.

Además, para la designación de un vino de mesa, de un vino de licor, de un vino de aguja, de un vino de aguja gasificado, de un vcprd o de un vino importado, no podrán emplearse en el etiquetado marcas en que aparez- can palabras, partes de palabras, signos o ilustraciones que:

a) en lo relativo a:

— los vinos de mesa, los vinos de licor, los vinos de aguja, los vinos de aguja gasificado, contengan el nombre de un vcprd,

— los vcprd, contengan el nombre de un vino de mesa,

— los vinos importados, contengan el nombre de un vino de mesa o de un vcprd;

b) en lo relativo a los vinos de mesa designados con una indicación geográfica, a los vcprd o a los vinos importados, contengan indicaciones falsas, en particular en lo que se refiere al origen geográfico, a la varie- dad de vid, al año de cosecha o a una mención que haga referencia a una calidad superior;

c) en lo relativo a los vinos de mesa distintos de los mencionados en la letra b), los vinos de licor, los vinos de aguja, los vinos de aguja gasificados, contengan indicaciones relativas a un origen geográfico, a una variedad de vid, a un año de cosecha o a una mención que haga referencia a una calidad superior;

d) en lo relativo a los vinos importados, se presten a confusión con una ilustración que caracterice a un vino de mesa, un vino de licor, un vino de aguja, un vino de aguja gasificado, un vcprd o a un vino importado designado con una indicación geográfica.

2. No obstante lo dispuesto en la letra b) del párrafo primero del punto 1, el titular de una marca registrada para un vino o un mosto de uva que sea idéntica:

— al nombre de una unidad geográfica más pequeña que una región determinada, utilizado para la designa- ción de un vcprd, o

— al nombre de una unidad geográfica utilizado para la designación de un vino de mesa, designado mediante una indicación geográfica, o

— al nombre de un vino importado, designado mediante una indicación geográfica,

podrá seguir utilizando dicha marca hasta el 31 de diciembre de 2002, incluso si no tuviere derecho a dicho nombre en virtud del párrafo primero del punto 1, siempre que la marca en cuestión:

a) haya sido registrada en fecha no posterior al 31 de diciembre de 1985 por la autoridad competente de un Estado miembro con arreglo al derecho vigente en el momento de dicho registro, y

b) se haya utilizado efectivamente hasta el 31 de diciembre de 1986 sin interrupción desde el momento de su registro, o, si este último se hubiera efectuado antes del 1 de enero de 1984, por lo menos desde esta última fecha.

Además, el titular de una marca conocida y registrada de vino o mosto de uva que contenga palabras idénticas al nombre de una región determinada, o al nombre de una unidad geográfica más pequeña que una región determinada, podrá seguir utilizando la marca, incluso si el producto, en virtud del punto 1, no tiene derecho a dicho nombre, cuando corresponda a la identidad de su titular originario o del prestatario originario, siempre que el registro de la marca se haya efectuado como mínimo 25 años antes del reconocimiento oficial del nom- bre geográfico en cuestión por el Estado miembro productor de conformidad con la legislación comunitaria pertinente en lo que se refiere a los vcprd, y que la marca se haya venido utilizando efectivamente sin interrup- ción.

Las marcas que reúnan las condiciones de los párrafos primero y segundo no podrán oponerse a la utilización de los nombres de las unidades geográficas utilizadas en la designación de un vcprd o de un vino de mesa.

L 179/72 14.7.1999Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

3. El Consejo, por mayoría cualificada y a propuesta de la Comisión, se pronunciará, antes del 31 de diciembre de 2002, sobre la posible prórroga de dicho plazo, tal como se menciona en el párrafo primero del punto 2.

4. Los Estados miembros comunicarán a la Comisión las marcas contempladas en el punto 2 en cuanto éstas les sean notificadas.

La Comisión informará de ello a las instancias competentes de los Estados miembros encargadas del control del cumplimiento de las disposiciones comunitarias en el sector vitivinícola.

G. Puesta en circulación, control y protección

1. A partir del momento en que el producto se ponga en circulación en un envase con un volumen nominal de 60 litros o menos, el envase deberá ir etiquetado. Este etiquetado deberá ser conforme a las disposiciones del presente Reglamento; lo mismo sucederá con los envases de un volumen nominal superior a 60 litros cuando estén etiquetados.

2. Podrán decidirse excepciones a lo dispuesto en el punto 1.

3. Cada Estado miembro garantizará el control y la protección de los vcprd y de los vinos de mesa con indicación geográfica comercializados con arreglo al presente Reglamento.

4. Los vinos importados destinados al consumo humano directo designados mediante una indicación geográfica podrán, para su comercialización dentro de la Comunidad y bajo la condición de reciprocidad, acogerse al régi- men de protección y control a que se refiere el punto 3.

La aplicación del párrafo primero se llevará a cabo mediante acuerdos con los países terceros interesados que se negociarán y celebrarán conforme al procedimiento previsto en el artículo 133 del Tratado.

14.7.1999 L 179/73Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

ANEXO VIII

DESIGNACIÓN, DENOMINACIÓN, PRESENTACIÓN Y PROTECCIÓN DE LOS VINOS ESPUMOSOS

A. Definiciones

1. El presente Anexo establece las normas para la designación y la presentación de:

a) los vinos espumosos definidos en el punto 15 del Anexo I, elaborados en la Comunidad;

b) los vinos espumosos gasificados definidos en el punto 16 del Anexo I, originarios de la Comunidad;

c) los vinos espumosos definidos de conformidad con el presente Reglamento según el procedimiento estable- cido en el artículo 75, originarios de terceros países;

d) los vinos espumosos gasificados definidos de conformidad con el presente Reglamento según el procedi- miento establecido en el artículo 75, originarios de terceros países.

Los vinos espumosos contemplados en la letra a) del párrafo primero, incluyen:

— los «vinos espumosos» a que se refiere el punto H del Anexo V,

— los «vinos espumosos de calidad» a que se refiere el punto I del Anexo V, y

— los «vinos espumosos de calidad producidos en regiones determinadas» (vecprd) a que se refiere el punto K del Anexo VI.

2. A efectos del presente Anexo, se entenderá por:

— «etiquetado»: el conjunto de menciones, signos, ilustraciones o marcas y cualquier otra designación que caracterice al producto, que figure en el mismo envase, incluido el dispositivo de cierre, en el colgante unido al envase y en el revestimiento del cuello de las botellas. No formarán parte del etiquetado algunas indicaciones, signos y otras marcas que habrán de determinarse;

— «embalaje»: los envoltorios de protección tales como papeles, fundas de todo tipo, cartones y cajas utiliza- dos para el transporte de uno o varios envases y/o para su presentación para la venta al consumidor final;

— «elaborador»: de un producto de los contemplados en punto 1 la persona física o jurídica, o la agrupación de estas personas que efectúe o haga efectuar por cuenta suya la elaboración;

— «elaboración»: la transformación de las uvas, de los mostos de uva y de los vinos en alguno de los productos contemplados en el punto 1.

B. Indicaciones obligatorias

1. Respecto a los productos contemplados en el punto A.1, la designación en el etiquetado incluirá:

a) una mención que precise la denominación de venta, de conformidad con el punto D.2;

b) el volumen nominal del producto;

c) una mención relativa al tipo de producto, de conformidad con el punto D.3;

d) el grado alcohólico volumétrico adquirido, según las normas de desarrollo que se determinen.

2. En lo que se refiere a los productos contemplados en las letras a) y b) del punto A.1, la designación en el eti- quetado incluirá, además de las indicaciones previstas en el punto 1:

— el nombre o la razón social del elaborador o de un vendedor establecido en la Comunidad, y

— el nombre del municipio o parte del municipio, y del Estado miembro en que la persona referida tenga su sede, de conformidad con los puntos D.4 y 5.

L 179/74 14.7.1999Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

No obstante, los Estados miembros productores podrán hacer obligatoria la indicación con todas las letras del nombre o de la razón social del elaborador.

En caso de que, en la etiqueta, figure el nombre o la razón social del elaborador y cuando la elaboración tenga lugar en un municipio, o parte del municipio, o en un Estado miembro diferentes de los mencionados en el segundo guión del párrafo primero, las indicaciones que allí se mencionen se completarán con la indicación del nombre del municipio, o parte del municipio, donde se haya efectuado la elaboración, y, si la elaboración hubiera tenido lugar en otro Estado miembro, con la indicación del mismo.

3. En lo que se refiere a los productos contemplados en las letras c) y d) del punto A.1, la designación en el eti- quetado incluirá, además de las indicaciones previstas en el punto 1, la indicación:

a) del nombre o razón social del importador, del municipio y del Estado miembro en que tenga su sede el importador;

b) del nombre o de la razón social del elaborador y el nombre del municipio y del país tercero en que tenga su sede el elaborador, de conformidad con los puntos D.4 y 5.

4. La designación en el etiquetado incluirá menciones suplementarias en los casos siguientes:

— en los productos elaborados a partir de vinos originarios de terceros países, tales como los contemplados en el sexto guión del punto 15 del Anexo I, la designación en el etiquetado indicará que el producto ha sido elaborado a partir de vinos importados, y precisará el país tercero de origen del vino utilizado en la constitución del vino base;

— en los vecprd, se indicará en el etiquetado el nombre de la región determinada donde se hayan cosechado las uvas utilizadas en la elaboración del producto;

— en los vinos espumosos de calidad de tipo aromático contemplados en el punto K.10 del Anexo VI la designación en el etiquetado incluirá, bien la indicación del nombre de la variedad de vid de que procedan, bien la mención «elaborado a partir de uvas de variedades aromáticas».

C. Indicaciones facultativas

1. En lo que se refiere a los productos contemplados en el punto A.1, la designación en el etiquetado podrá com- pletarse con otras indicaciones, siempre que:

— dichas indicaciones no puedan inducir a confusión a las personas a quienes vayan destinadas las informa- ciones, especialmente en lo que se refiere a las indicaciones obligatorias contempladas en el punto B y a las indicaciones facultativas contempladas en el punto E;

— se cumpla, en su caso, lo dispuesto en el punto E.

2. Para la vigilancia y el control en el sector del vino espumoso, los órganos competentes en la materia, en el cumplimiento de las normas generales de procedimiento adoptadas por cada Estado miembro, podrán exigir al elaborador o al vendedor a que se refiere el primer guión del párrafo primero del punto B.2, la prueba de la exactitud de las menciones utilizadas en la designación, relativas a la naturaleza, identidad, calidad, composi- ción, origen o procedencia del producto de que se trate, o de los productos utilizados en su elaboración.

Cuando esta solicitud emane:

— del órgano competente del Estado miembro en que esté establecido el elaborador o el vendedor, la prueba será exigida directamente a éste por dicho órgano,

— del órgano competente de otro Estado miembro, éste transmitirá al órgano competente del país de estable- cimiento del elaborador o del vendedor, en el marco de su colaboración directa, todos los elementos nece- sarios para que este último pueda exigir la prueba de que se trate; el órgano solicitante será informado del curso dado a su solicitud.

Si los órganos competentes comprobaren que dicha prueba no ha sido presentada, se considerará que las men- ciones correspondientes no se ajustan a lo dispuesto en el presente Reglamento.

D. Modalidades relativas a las indicaciones obligatorias

1. Las indicaciones contempladas en el punto B:

— figurarán agrupadas en un mismo campo visual del envase, y

14.7.1999 L 179/75Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

— se presentarán con caracteres claros, legibles, indelebles y suficientemente grandes para resaltar bien sobre el fondo en que se impriman, y para distinguirlas nítidamente del resto de las indicaciones escritas y dibu- jos.

No obstante, se admitirá que las indicaciones obligatorias relativas al importador figuren fuera del campo visual en que figuren las demás indicaciones obligatorias.

2. La indicación de la denominación de venta contemplada en la letra a) del punto B.1 se hará mediante una de las menciones siguientes:

a) para el vino espumoso a que se refiere el punto H del Anexo V, mediante la mención «vino espumoso»;

b) para el vino espumoso de calidad a que se refiere el punto I del Anexo V, distinto del contemplado en la letra d) del presente apartado, mediante la mención «vino espumoso de calidad» o «Sekt»;

c) para un vecprd contemplado en el punto K del Anexo VI, mediante:

— la mención «vino espumoso de calidad producido en una región determinada» o «vecprd», o «Sekt bestimmter Anbaugebiete» o «Sekt b.A.», o

— una mención específica tradicional elegida entre las previstas en el Anexo VII, punto A.2, letra c), segundo guión, cuarto subguión, por el Estado miembro donde se haya llevado a cabo la elaboración que figure en una lista que deberá adoptarse, o

— uno de los nombres de las regiones determinadas de vecprd, establecidos en aplicación de la excepción prevista en el Anexo VII, punto A.2, letra c), segundo guión, o

— dos de estas menciones, utilizadas de forma simultánea.

No obstante, los Estados miembros podrán establecer, para determinados vecprd producidos en su territo- rio, que algunas de las indicaciones contempladas en el párrafo primero se utilicen ya sea solas, ya sea con- juntamente;

d) para un vino espumoso de calidad de tipo aromático a que se refiere el punto I.3 del Anexo V, mediante la mención «vino espumoso aromático de calidad»;

e) para un vino espumoso originario de un país tercero por:

— la mención «vino espumoso»

o

— la mención «vino espumoso de calidad» o «Sekt», cuando las condiciones fijadas para su elaboración se hayan reconocido como equivalentes a las contempladas en el punto I del Anexo V.

Para dichos vinos espumosos, la denominación de venta irá asociada a una referencia al país tercero en el que las uvas utilizadas se hayan cosechado, elaborado y transformado en vino espumoso. Cuando los pro- ductos utilizados para la elaboración del vino espumoso se hayan obtenido en otro país que no sea aquel en que haya tenido lugar la elaboración, la indicación del país de elaboración deberá resaltar claramente del conjunto de las indicaciones en el etiquetado, en virtud del punto B.3;

f) para un vino espumoso gasificado originario de la Comunidad o de un país tercero, mediante la mención «vino espumoso gasificado». Cuando la lengua utilizada para esta indicación no indique la adición de anhí- drido carbónico, el etiquetado se completará con los términos «obtenido mediante adición de anhídrido carbónico», de conformidad con las modalidades que se determinen.

3. La indicación de una mención relativa al tipo de producto determinado por el contenido en azúcar contem- plado en la letra c) del punto B.1 se realizará mediante una de las menciones siguientes, comprensibles en el Estado miembro o en los países terceros de destino en donde el producto se presente al consumo humano directo:

— «brut nature», «naturherb», «bruto natural», «pas dosé», «dosage zéro», o «dosaggio zero»: si su contenido en azúcar es inferior a 3 gramos por litro; estas menciones únicamente podrán utilizarse para el vino espu- moso al que no se añada azúcar después del degüello;

— «extra brut», «extra herb» o «extra bruto»: si su contenido en azúcar está comprendido entre 0 y 6 gramos por litro;

— «brut», «herb» o «bruto»: si su contenido en azúcar es inferior a 15 gramos por litro;

L 179/76 14.7.1999Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

— «extra dry», «extra trocken» o «extra seco»: si su contenido en azúcar se sitúa entre 12 y 20 gramos por litro;

— «sec», «trocken», «secco» o «asciutto», «dry», «tør», «ngqüy», «seco», «torr» o «kuiva»: si su contenido en azúcar se sitúa entre 17 y 35 gramos por litro;

— «demi-sec», «halbtrocken», «abboccato», «medium dry», «halvtør», «glßngqoy», «semi seco», «meio seco», «halv- torr» o «puolikuiva»: si su contenido en azúcar se sitúa entre 33 y 50 gramos por litro;

— «doux», «mild», «dolce», «sweet», «sød», «cktjýy», «dulce», «doce», «söt» o «makea»: si su contenido en azúcar es superior a 50 gramos por litro.

Si el contenido en azúcar del producto permite la utilización de dos de las menciones previstas en el párrafo primero, el elaborador o el importador sólo podrá utilizar una de ellas a su elección.

No obstante lo dispuesto en la letra c) del punto B.1, para los vinos espumosos de calidad de tipo aromático contemplados en el punto I.3 del Anexo V y los vecprd de tipo aromático mencionados en el punto K.10 del Anexo VI, la indicación del tipo de producto mencionada en el párrafo primero podrá sustituirse por la indica- ción del contenido en azúcar expresado en gramos por litro determinado por análisis.

Para mencionar el tipo de producto determinado por el contenido en azúcar, sólo podrán figurar en la etiqueta las indicaciones contempladas en los párrafos primero y tercero.

4. El nombre o la razón social del elaborador y el nombre del municipio o parte de municipio y del Estado en que tenga su sede el elaborador se indicarán:

— bien con todas las letras,

— bien, en lo que respecta a los productos elaborados en la Comunidad, mediante un código, siempre que figure con todas las letras el nombre o la razón social de la persona o agrupación de personas distinta del elaborador, que hayan participado en el circuito comercial del producto, así como el municipio, la parte del municipio, y el Estado miembro en que dicha persona o agrupación tenga su sede.

5. Cuando en la etiqueta figure el nombre de un municipio, o parte del municipio, ya sea para indicar la sede del elaborador o de otra persona que haya tomado parte en el circuito comercial, ya sea para precisar el lugar de elaboración, y dicha indicación comprenda el nombre de una región determinada, tal como se define en el punto A del Anexo VI, distinta de la que pueda utilizarse para la designación del producto en cuestión, la indi- cación de dicho nombre se realizará mediante un código.

No obstante, los Estados miembros podrán prescribir, respecto de la designación de los productos elaborados en su territorio, otras medidas adecuadas, especialmente en lo que se refiere a la dimensión de los caracteres de dicha indicación, que deberán evitar toda confusión sobre el origen geográfico del vino.

6. Las normas de desarrollo podrán prescribir las menciones utilizadas para indicar el modo de elaboración.

E. Utilización de determinados términos específicos

1. El nombre de una unidad geográfica distinta de una región determinada y menor que un Estado miembro o que un país tercero sólo podrá utilizarse para completar la designación:

— de un vecprd,

— de un vino espumoso de calidad al que las modalides de aplicación le hayan atribuido dicho nombre de unidad geográfica, o

— de un vino espumoso originario de un país tercero cuyas condiciones de elaboración establecidas se hayan considerado equivalentes a las de un vino espumoso de calidad que lleve el nombre de una unidad geográfica, contempladas en el punto I del Anexo V.

Esta indicación sólo podrá utilizarse cuando:

a) se atenga a las disposiciones del Estado miembro o del tercer país en que se haya llevado a cabo la elabo- ración del vino espumoso;

b) la unidad geográfica de que se trate esté delimitada con exactitud;

14.7.1999 L 179/77Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

c) todas las uvas de las que se haya obtenido este producto procedan de esta unidad geográfica, con excep- ción de los productos contenidos en el licor de tiraje o en el licor de expedición;

d) en lo que respecta al vecprd, esta unidad geográfica esté situada dentro de la región determinada de la que este vino lleve el nombre;

e) en lo que respecta a los vinos espumosos de calidad, el nombre de esta unidad geográfica no esté previsto en la designación de un vecprd.

No obstante lo dispuesto en la letra c) del párrafo segundo, los Estados miembros podrán autorizar la indica- ción del nombre de una unidad geográfica más pequeña que una región determinada para completar la desig- nación de un vecprd, cuando al menos un 85 % del producto se haya obtenido a partir de uvas cosechadas en dicha unidad.

2. El nombre de una variedad de vid sólo podrá utilizarse para completar la designación de un producto con- templado en el punto A.1:

— letra a),

o

— letra c) y cuyas condiciones de elaboración establecidas se hayan considerado equivalentes a las contem- pladas en el punto I del Anexo V, o en el punto K del Anexo VI.

Sólo podrá indicarse el nombre de una variedad de vid o un sinónimo de dicho nombre cuando:

a) el cultivo de esta variedad y la utilización de los productos obtenidos a partir de la misma se ajusten a las disposiciones comunitarias o a las disposiciones del país tercero en que se hayan cosechado las uvas utili- zadas;

b) esta variedad figure en una lista que deberá adoptar el Estado miembro donde se hayan obtenido los pro- ductos utilizados para la constitución del vino base; en lo que respecta a los vecprd, esta lista se elaborará con arreglo al punto B.1 del Anexo VI o a la letra a) del punto K.10 del Anexo VI;

c) el nombre de esta variedad no dé lugar a confusión con el nombre de una región determinada o de una unidad geográfica utilizada para la designación de otro vino producido en la Comunidad o importado;

d) el nombre de dicha variedad no podrá repetirse en la misma expresión, salvo cuando existan varias varie- dades con ese mismo nombre y cuando este último figure en una lista que deberá establecer el Estado miembro productor. Dicha lista se comunicará a la Comisión quien informará a los demás Estados miem- bros;

e) el producto se haya obtenido enteramente a partir de la variedad de que se trate, con excepción de los productos contenidos en los licores de tiraje y de expedición, y esta variedad fuere determinante para el carácter del producto de que se trate;

f) la duración del proceso de elaboración, incluyendo el envejecimiento en la empresa de producción, con- tado a partir de la fermentación destinada a transformar el vino base en espumoso, no haya sido inferior a 90 días y siempre y cuando la fermentación destinada a transformar el vino base en espumoso y el tiempo de mantenimiento del vino base con sus lías hayan sido:

— como mínimo de 60 días;

— como mínimo de 30 días, si la fermentación se ha efectuado dentro de recipientes provistos de dis- positivos de agitación.

No obstante, esta disposición no se aplicará a los vinos espumosos de tipo aromático contemplados en el punto I.3 del Anexo V o en el punto K.10 del Anexo VI.

No obstante lo dispuesto en el párrafo segundo, los Estados miembros productores podrán:

— admitir la indicación del nombre de una variedad de vid si al menos el 85 % del producto se hubiere obtenido a partir de uvas procedentes de la variedad de que se trate, con excepción de los productos contenidos en el licor de tiraje o en el licor de expedición, y si esta variedad fuere determinante del carácter del producto de que se trate;

L 179/78 14.7.1999Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

— admitir la indicación de dos o tres variedades de vid si la normativa del Estado miembro productor lo contempla y siempre y cuando todas las uvas a partir de las cuales se haya obtenido el producto procedan de esas variedades, con excepción de los productos contenidos en los licores de tiraje y de expedición, y la mezcla de esas dos o tres variedades sea determinante para dar carácter al producto en cuestión;

— limitar la indicación a determinados nombres de variedades de vid contemplados en el párrafo segundo.

3. La mención «fermentación en botella» sólo podrá utilizarse para la designación:

— de un vecprd,

— de un vino espumoso de calidad,

o

— de un vino espumoso originario de un país tercero cuyas condiciones de elaboración establecidas hayan sido consideradas equivalentes a las contempladas en el punto I del Anexo V o en el punto K del Anexo VI.

La utilización de la mención contemplada en el párrafo primero sólo se autorizará cuando:

a) el producto utilizado se haya hecho espumoso en una segunda fermentación alcohólica en botella;

b) la duración del proceso de elaboración que incluya el envejecimiento en la empresa de producción, con- tada a partir de la fermentación destinada a transformar el vino base en espumoso, no sea inferior a nueve meses;

c) la duración de la fermentación destinada a transformar el vino base en espumoso y el tiempo de manteni- miento del vino base con sus lías hayan sido, como mínimo, de 90 días;

d) el producto utilizado haya sido retirado de las lías por filtración según el método de trasvase o por degüelle.

4. La indicación de las menciones «fermentación en botella según el método tradicional» o «método tradicional» o «método clásico» o «método tradicional clásico», así como las menciones que resulten de una traducción de estos términos solamente podrá utilizarse para la designación:

— de un vecprd,

— de un vino espumoso de calidad,

o

— de un vino espumoso originario de un país tercero cuyas condiciones de elaboración establecidas hayan sido consideradas equivalentes a las contempladas en el punto I del Anexo V o en el punto K del Anexo VI.

La utilización de una mención contemplada en el párrafo primero sólo se autorizará cuando el producto utili- zado:

a) se haya hecho espumoso por segunda fermentación alcohólica en botella;

b) haya permanecido sin interrupción con sus lías y en la misma empresa durante al menos nueve meses a partir de la constitución del vino base;

c) haya sido retirado de las lías por degüelle.

5. La indicación de una mención relativa a un método de elaboración que incluya el nombre de una región determinada o de otra región geográfica, o de un término derivado de uno de estos nombres, sólo podrá utili- zarse para la designación:

— de un vecprd,

— de un vino espumoso de calidad,

o

— de un vino espumoso originario de un país tercero cuyas condiciones de elaboración establecidas hayan sido consideradas equivalentes a las contempladas en el punto I del Anexo V o en el punto K del Anexo VI.

Esta mención sólo se utilizará para la designación de un producto que tenga derecho a una indicación geográ- fica contemplada en el párrafo primero.

14.7.1999 L 179/79Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

6. Se reservará, en lo que respecta a los vecprd que reúnan las condiciones previstas en el párrafo segundo del punto 4:

a) la mención «Winzersekt» para los vecprd elaborados en Alemania que cumplan las condiciones siguientes:

— que sean obtenidos a partir de uva vendimiada en la misma explotación vitícola, incluidas las agrupa- ciones de productores, donde el elaborador, con arreglo al punto D.4, efectúe la vinificación de la uva destinada a la elaboración de los vecprd;

— que sean comercializados por el elaborador contemplado en el primer guión y presentados con eti- quetas en las que se indique la explotación vitícola, la variedad de vid y el año de cosecha.

En las normas de desarrollo podrán establecerse condiciones suplementarias sobre el empleo de la men- ción «Winzersekt» y de menciones equivalentes en otras lenguas de la Comunidad. En las mismas normas, se podrá autorizar a un Estado miembro a que fije modalidades especiales y, en particular, más restricti- vas.

Las menciones contempladas en los párrafos precedentes únicamente podrán utilizarse en su lengua de origen;

b) la mención «Crémant» para los vecprd:

— a los que el Estado miembro en el que tenga lugar la elaboración atribuya dicha mención asociándola al nombre de la región determinada,

— resultantes de los mostos obtenidos por prensado de uvas enteras en lo que se refiere a los vecprd blancos, dentro del límite de 100 litros por 150 kg de uvas,

— que tengan un contenido máximo de anhídrido sulfuroso de 150 mg/litro,

— que tengan un contenido de azúcar inferior a 50 gr/litro,

y

— que se hayan obtenido observando las posibles normas específicas suplementarias establecidas para su elaboración y designación por el Estado miembro en el que se elaboren.

No obstante lo dispuesto en el primer guión, para los vecprd a los que el Estado miembro en cuestión no atribuya la mención «Crémant» con arreglo a dicha disposición, los productores de dichos vecprd podrán utilizar dicha mención siempre que la hayan usado tradicionalmente durante al menos 10 años antes del 1 de julio de 1996.

El Estado miembro de que se trate comunicará a la Comisión los casos en que se haga uso de esta excep- ción.

7. El año de cosecha sólo podrá indicarse para completar la designación:

— de un vecprd,

— de un vino espumoso de calidad,

o

— de un vino espumoso originario de un país tercero cuyas condiciones de elaboración establecidas hayan sido equivalentes a las previstas en el punto I del Anexo V o en el punto K del Anexo VI.

La indicación del año de cosecha sólo se autorizará cuando al menos el 85 % del producto se haya obtenido a partir de uvas cosechadas durante el año de que se trate, con excepción de los productos contenidos en el licor de tiraje o en el licor de expedición.

No obstante, los Estados miembros podrán prescribir, para los vecprd elaborados en su territorio, que la indi- cación del año de cosecha sólo se autorice cuando el producto se obtenga enteramente de uvas cosechadas durante el año de que se trate, con excepción de los productos contenidos en el licor de tiraje o en el licor de expedición.

L 179/80 14.7.1999Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

8. La mención relativa a una calidad superior sólo se autorizará para:

— un vecprd,

— un vino espumoso de calidad,

o

— un vino espumoso originario de un país tercero cuyas condiciones de elaboración establecidas se hayan considerado equivalentes a las contempladas en el punto I del Anexo V o en el punto K del Anexo VI.

9. La designación de un Estado miembro o de un país tercero utilizando el nombre de dicho Estado o de su adjetivo derivado, junto con la denominación de venta a que se refiere el punto D.2, sólo podrá hacerse cuando el producto se haya obtenido, exclusivamente, a partir de uvas cosechadas y elaboradas en el territorio de este Estado miembor o país tercero donde se haya llevado a cabo la elaboración.

10. La designación de un producto contemplado en el punto A.1 sólo podrá completarse con una mención o signo que haga referencia a una medalla o premio obtenido por haber participado en un concurso y con cual- quier otra distinción cuando éstas hayan sido concedidas a una cantidad determinada del producto por un organismo oficial o por un organismo oficialmente reconocido a tal fin.

11. Las menciones «Premium» o «Reserva» sólo podrán utilizarse para completar:

— la indicación «vino espumoso de calidad»,

o

— una de las menciones contempladas en la letra c) del punto D.2.

La indicación «Reserva» podrá completarse, en su caso, mediante un calificativo en las condiciones definidas por el Estado miembro productor.

12. Si fuere necesario, las normas de desarrollo podrán establecer:

a) las condiciones de utilización de:

— la mención prevista en el punto 8,

— las menciones relativas a un modo de elaboración distintas de las contempladas en los puntos 3 a 6,

— las menciones que se refieran en las características especiales de las variedades de vid de las que se haya obtenido el producto;

b) una lista de las menciones contempladas en la letra a).

F. Lenguas que podrán utilizarse en el etiquetado

Las indicaciones contempladas:

— en el punto B, se harán en una o más lenguas oficiales de la Comunidad a fin de que el consumidor final pueda comprender fácilmente cada una de estas indicaciones,

— en el punto C, se harán en una o más lenguas oficiales de la Comunidad.

Con respecto a los productos en circulación en su territorio, los Estados miembros podrán autorizar que estas indi- caciones se hagan también en una lengua no oficial de la Comunidad cuando la utilización de esta lengua sea tradi- cional y de uso en el Estado miembro interesado o en una parte de su territorio.

No obstante:

a) la indicación:

— para los vecprd, del nombre de la región determinada contemplada en el segundo guión del punto B.4,

14.7.1999 L 179/81Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

— para los vecprd o para los vinos espumosos de calidad, del nombre de otra unidad geográfica contemplada en punto E.1,

se hará únicamente en la lengua oficial del Estado miembro donde se haya llevado a cabo la elaboración; en cuanto a los productos elaborados en Grecia, estas indicaciones podrán repetirse en una o varias lenguas oficia- les de la Comunidad;

b) en lo que respecta a los productos originarios de terceros países:

— la utilización de una lengua oficial del país tercero donde se haya llevado a cabo la elaboración se atorizará siempre que las indicaciones previstas en el punto B.1 se hagan también en una lengua oficial de la Comu- nidad,

— la traducción de determinadas indicaciones previstas en el punto C a una lengua oficial de la Comunidad podrá ser regulada mediante normas de desarrollo;

c) en lo que respecta a los productos originarios de la Comunidad destinados a la exportación, las indicaciones contempladas en el punto B.1 hechas en una lengua oficial de la Comunidad, podrán repetirse en otra lengua.

G. Presentación

1. Los productos a que se refiere el punto A.1 sólo podrán destinarse a la venta o a la circulación en botella de vidrio:

a) cerradas mediante:

— un tapón con forma de champiñón, de corcho u otros materiales autorizados de contacto con los pro- ductos alimenticios, sujeto con una ligadura, cubierto, en su caso, de una chapa, y revestido de una hoja que cubra la totalidad del tapón y, total o parcialmente, el cuello de la botella,

— otro dispositivo de cierre apropiado cuando se trate de botellas de un contenido nominal de 0,20 litros o menos, y

b) revestidas de un etiquetado conforme al presente Reglamento.

El dispositivo de cierre a que se hace mención en los guiones primero y segundo de la letra a) del párrafo pri- mero no podrá estar revestido de una cápsula o una hoja fabricada a base de plomo.

No obstante, respecto de los productos a que se refiere el punto A.1 que se elaboren mediante una segunda fer- mentación en botella como la citada en los puntos E.3 y 4, las excepciones, con respecto a los vinos espumo- sos que todavía se hallen en fase de elaboración, se encuentren cerrados con un tapón provisional y no estén etiquetados, podrán:

a) ser definidas por el Estado miembro productor, siempre que dichos vinos:

— estén destinados a transformarse en vecprd,

— sólo circulen entre elaboradores dentro de la región determinada de que se trate,

— vayan provistos de un documento de acompañamiento,

y

— sean objeto de controles específicos;

b) aplicarse, hasta el 31 de diciembre del año 2001, a los elaboradores de vinos espumosos de calidad que hayan sido autorizados expresamente por el Estado miembro de que se trate y que observen las condicio- nes establecidas por éste, especialmente en materia de control.

Antes del 30 de junio del año 2000, los Estados miembros de que se trate transmitirán a la Comisión un informe sobre la aplicación de dichas excepciones. La Comisión presentará en su caso las propuestas nece- sarias para la continuación de dicha aplicación.

2. Según modalidades a determinar, únicamente podrán envasarse en botellas de tipo «vino espumoso» o de tipos similares, provistas del dispositivo de cierre indicado en la letra a) del apartado 1 destinados a la venta, a la puesta en circulación o a la exportación:

— los productos a que se refiere el punto A.1;

L 179/82 14.7.1999Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

— las bebidas para las que sea tradicional el uso de esas botellas y:

— que responda a las definiciones de vino de aguja o vino de aguja gasificado contemplado en los puntos 17 y 18 del Anexo I,

o

— que se obtengan por fermentación alcohólica de fruta o de otra materia prima agrícola, en particular los productos contemplados en el punto C.2 del Anexo VII y los productos regulados por el Regla- mento (CEE) no 1601/91 del Consejo, de 10 de junio de 1991, por el que se establecen las reglas generales relativas a la definición, designación y presentación de vinos aromatizados, de bebidas aro- matizadas a base de vino y de cócteles aromatizados de productos vitivinícolas (1),

o

— que tengan un grado alcohólico volumétrico adquirido superior a 1,2 % vol.;

— los productos que no sean susceptibles, a pesar de esa presentación, de crear confusiones o inducir a error al consumidor sobre la verdadera naturaleza del producto.

3. En la medida en que las modalidades del etiquetado no estén reguladas por el presente Reglamento, podrán regularse por las normas de desarrollo, en particular en lo que se refiere a:

a) el emplazamiento de las etiquetas sobre los envases;

b) la dimensión mínima de las etiquetas;

c) el reparto, sobre las etiquetas, de los elementos de designación;

d) la dimensión de los caracteres que figuran sobre las etiquetas;

e) la utilización de signos, ilustraciones o marcas.

4. Sin perjuicio de lo dispuesto en el punto 5 cuando el embalaje de un producto contemplado en el punto A.1 lleve una o varias indicaciones relativas al producto embalado, éstas deberán ajustarse a las disposiciones del presente Reglamento.

5. Cuando los envases que contengan un producto contemplado en el punto A.1 se presenten con vistas a la venta al consumidor final en un embalaje, éste deberá presentar un etiquetado, conforme al presente Regla- mento.

Se adoptarán disposiciones para evitar un rigor excesivo en caso de embalajes específicos que contengan pequeñas cantidades de productos mencionados en el punto A.1, solo o asociados a otros productos.

H. Marcas

1. Cuando la designación, la presentación y la publicidad relativas a los productos mencionados en el punto A.1 se completen mediante marcas, éstas no podrán contener palabras, partes de palabras, signos o ilustraciones:

a) que puedan dar lugar a confusión o induzcan a error a las personas a las que van dirigidas con arreglo al artículo 48,

o

b) que puedan ser confundidas con toda o parte de la designación de un vino de mesa, de un vino de calidad producido en una región determinada incluido un vecprd, o de un vino importado cuya designación esté regulada por disposiciones comunitarias, o con la designación de otro producto enunciado en el punto A.1, o sean idénticos a la designación de tal producto sin que los productos utilizados para la constitución del vino base del vino espumoso de que se trate tengan derecho a tal designación o presentación.

2. No obstante lo dispuesto en la letra b) del punto 1, el titular de una marca conocida y registrada para un pro- ducto contemplado en el punto A.1 que contenga palabras idénticas al nombre de una región determinada, o al nombre de una unidad geográfica de menor dimensión que una región determinada, podrá seguir utilizando la marca, incluso si no tiene derecho a dicho nombre en virtud del punto 1, cuando corresponda a la identidad

(1) DO L 149 de 14.6.1991, p. 1.

14.7.1999 L 179/83Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

de su titular originario o de quien originariamente haya prestado el nombre, siempre que el registro de la marca se haya efectuado como mínimo 25 años antes del reconocimiento oficial del nombre geográfico en cuestión por el Estado miembro productor de conformidad con el apartado 4 del artículo 54 en lo que se refiere a los vecprd y que la marca se haya utilizado efectivamente sin interrupción.

Las marcas que reúnan las condiciones del párrafo primero no podrán oponerse a la utilización de los nombres de las unidades geográficas utilizadas en la designación de un vecprd.

I. Disposiciones generales

1. Sin perjuicio de lo dispuesto en el punto F.1, cada Estado miembro admitirá la designación y la presentación de productos contemplados en el punto A.1, originarios de otros Estados miembros y puestos en circulación sobre su territorio, si fueren conformes a las disposiciones comunitarias y admitidas en virtud del presente Reglamento en el Estado miembro en el que el producto haya sido elaborado.

2. En la designación, presentación y publicidad de productos diferentes de los contemplados en el punto A.1 no podrá indicarse, implicarse o sugerirse que el producto es un vino espumoso.

3. Las denominaciones de venta que figuran en el punto D.2 se reservarán a los productos contemplados en el punto A.1.

No obstante, los Estados miembros podrán admitir que el término «vino espumoso» pueda ser utilizado, en forma de denominación compuesta, para la designación de una bebida del código NC 2206 00 91 obtenida mediante fermentación alcohólica de un fruto o de otra materia prima agrícola, cuando la utilización de dichas denominaciones compuestas sea de uso tradicional, de conformidad con la legislación vigente el 29 de noviem- bre de 1985.

4. Las denominaciones compuestas mencionadas en el párrafo segundo del punto 3 se indicarán sobre las etique- tas en caracteres de igual tipo, igual color y de una altura que les permita destacarse claramente de las demás indicaciones.

5. Los vecprd únicamente podrán ponerse en circulación si llevan inscrito en el tapón el nombre de la región determinada a que tienen derecho y si las botellas llevan una etiqueta desde la salida del lugar de elaboración.

No obstante, con respecto al etiquetado, podrán admitirse excepciones, siempre que se asegure un control ade- cuado.

6. Se adoptarán normas de desarrollo del punto 5; lo mismo sucederá con las disposiciones excepcionales relati- vas a la inscripción en el tapón contemplada en el párrafo primero del punto 5, cuando en el momento del control por parte de la autoridad competente el vino espumoso no se considere vecprd.

L 179/84 14.7.1999Diario Oficial de las Comunidades EuropeasES

 EUR089: Indications Géographiques (No. 1493/1999, marché vitivinicole), Règlement, 1999

I

(Actes dont la publication est une condition de leur applicabilité)

RÈGLEMENT (CE) No 1493/1999 DU CONSEIL

du 17 mai 1999

portant organisation commune du marché vitivinicole

LE CONSEIL DE L'UNION EUROPÉENNE,

vu le traité instituant la Communauté européenne, et notam- ment ses articles 36 et 37,

vu la proposition de la Commission (1),

vu l'avis du Parlement européen (2),

vu l'avis du Comité économique et social (3),

vu l'avis du Comité des régions (4),

considérant ce qui suit:

(1) le fonctionnement et le développement du marché commun des produits agricoles doivent s'accompagner de l'établissement d'une politique agricole commune et celle-ci doit notamment comporter une organisation commune des marchés agricoles pouvant prendre di- verses formes suivant les produits;

(2) la politique agricole commune a pour but d'atteindre les objectifs de l'article 33 du traité, et notamment, dans le secteur vitivinicole, la stabilisation des marchés et l'assu- rance d'un niveau de vie équitable pour la population agricole intéressée; ces objectifs peuvent être atteints par une adaptation des ressources aux besoins, fondée notamment sur une politique d'adaptation du potentiel viticole et sur une politique de qualité;

(3) le cadre existant de l'organisation commune du marché vitivinicole a été mis en place par le règlement (CEE) no 822/87 (5), modifié en dernier lieu par le règlement

(CE) no 1627/98 (6); compte tenu de l'expérience acquise, il convient de le remplacer pour répondre à la situation présente du secteur vitivinicole, qui se caracté- rise par le fait que, si les excédents structurels sont moins fréquents, des excédents sur plusieurs années restent néanmoins possibles, notamment à cause des risques de variations de la production d'une récolte à l'autre, inhérents au secteur;

(4) la mise en œuvre des accords du cycle d'Uruguay en 1995 a entraîné une ouverture plus large du marché communautaire, désormais beaucoup moins sensible à l'impact des mesures d'intervention traditionnelles, ainsi qu'une réduction des possibilités d'exportations subven- tionnées qui contraint les producteurs de la Commu- nauté à améliorer leur compétitivité; la majeure partie des exportations se fait d'ores et déjà sans subventions;

(5) le principal problème de marché auquel certains acteurs du secteur vitivinicole communautaire doivent faire face actuellement est leur capacité limitée à s'adapter assez rapidement à l'évolution de la concurrence, tant sur le marché intérieur que sur le marché extérieur; l'actuelle organisation commune de marché n'a offert aucune solution pour les aires viticoles dont la production ne trouve manifestement pas de débouché rémunérateur; les aires dont les marchés sont en expansion n'ont, quant à elles, pas bénéficié d'une souplesse suffisante pour leur ouvrir des perspectives de développement;

(6) en 1994, la Commission a présenté une proposition de réforme de l'organisation commune du marché vitivini- cole, qui n'a toutefois pas été adoptée; entre-temps, la situation du marché a évolué;

(7) dès lors, pour garantir la souplesse nécessaire à une bonne adaptation à la nouvelle situation, une réforme de l'organisation commune du marché vitivinicole s'impose en vue d'atteindre les grands objectifs suivants: maintenir sur le marché communautaire un meilleur équilibre entre l'offre et la demande; donner aux produc- teurs la possibilité d'exploiter les marchés en expansion; permettre au secteur de devenir durablement plus compétitif; abolir l'utilisation de l'intervention comme

(1) JO C 271 du 31.8.1998, p. 21. (2) Avis rendu le 6 mai 1999 (non encore paru au Journal officiel). (3) JO C 101 du 12.4.1999, p. 60. (4) JO C 93 du 6.4.1999, p. 1. (5) JO L 84 du 27.3.1987, p. 1. (6) JO L 210 du 28.7.1998, p. 8.

14.7.1999 L 179/1Journal officiel des Communautés européennesFR

débouché artificiel pour la production excédentaire; sou- tenir le marché vitivinicole et, de ce fait, favoriser la continuité des approvisionnements en produits de la dis- tillation de vin des segments du secteur de l'alcool de bouche qui, traditionnellement, utilisent cet alcool; pren- dre en compte la diversité régionale; officialiser le rôle potentiel des groupements de producteurs et des orga- nismes de filière;

(8) le règlement (CEE) no 822/87 a été complété et mis en œuvre par les règlements (CEE) no 346/79 (1), (CEE) no 351/79 (2), modifié en dernier lieu par le règlement (CEE) no 1029/91 (3), (CEE) no 460/79 (4), modifié en dernier lieu par le règlement (CEE) no 3805/85 (5), (CEE) no 456/80 (6), modifié en dernier lieu par le règlement (CEE) no 1597/83 (7), (CEE) no 457/80 (8), (CEE) no 458/ 80 (9), modifié en dernier lieu par le règlement (CEE) no 596/91 (10), (CEE) no 1873/84 (11), modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 2612/97 (12), (CEE) no 895/ 85 (13), modifié par le règlement (CEE) no 3768/85 (14), (CEE) no 823/87 (15), modifié en dernier lieu par le règle- ment (CE) no 1426/96 (16), (CEE) no 1442/88 (17), modi- fié en dernier lieu par le règlement (CE) no 859/ 1999 (18), (CEE) no 3877/88 (19), (CEE) no 4252/88 (20), modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 1629/ 98 (21), et (CEE) no 2046/89 (22), modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 2468/96 (23), (CEE) no 2048/ 89 (24), (CEE) no 2389/89 (25), modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 2088/97 (26), (CEE) no 2390/ 89 (27), modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 2611/97 (28), (CEE) no 2391/89 (29), (CEE) no 2392/ 89 (30), modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 1427/96 (31), (CEE) no 3677/89 (32), modifié en der- nier lieu par le règlement (CE) no 2796/94 (33), (CEE)

no 3895/91 (34), (CEE) no 2332/92 (35), modifié en der- nier lieu par le règlement (CE) no 1629/98, et (CEE) no 2333/92 (36), modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 1429/96 (37); ces règlements ont été modifiés à plusieurs reprises et de façon substantielle; à l'occasion de nouvelles modifications, il convient, pour des raisons de clarté, de procéder à la refonte desdits règlements en les regroupant en un texte unique;

(9) le règlement (CEE) no 822/87 prévoit que le Conseil en établit les règles générales d'application; il en a résulté une réglementation présentant une structure complexe; les règlements susvisés contiennent de nombreux détails techniques qui ont nécessité de fréquentes modifications; dès lors, le présent règlement doit, d'une manière géné- rale, contenir toutes les orientations nécessaires à son application; il importe que le Conseil confère à la Commission toutes les compétences d'exécution néces- saires, conformément à l'article 211 du traité;

(10) les règles relatives à l'organisation commune du marché vitivinicole sont d'une complexité extrême; dans certains cas, elle ne prennent pas suffisamment en considération la diversité régionale; par conséquent, il convient de les simplifier dans toute la mesure du possible ainsi que de définir et de mettre en œuvre, dans un cadre commu- nautaire, une politique aussi proche que possible des producteurs;

(11) pour mettre à profit et renforcer l'amélioration de l'équi- libre du marché ainsi que pour mieux adapter l'offre à la demande pour certains types de produits, il y a lieu de prévoir un cadre de mesures relatives à la gestion du potentiel viticole, qui comporte une limitation des plan- tations à moyen terme, des primes d'abandon définitif de superficies viticoles et un soutien en faveur de la res- tructuration et la reconversion des vignobles;

(12) les mesures structurelles qui ne se rapportent pas direc- tement à la production de vin relèvent du champ d'application du règlement (CE) no 1257/1999 du Conseil du 17 mai 1999 concernant le soutien du déve- loppement rural par le Fonds européen d'orientation et de garantie agricole (FEOGA) et modifiant et abrogeant certains règlements (38); les mesures de promotion contribuent pour une large part à la compétitivité du secteur et il convient d'encourager particulièrement la promotion des vins de la Communauté sur les marchés des pays tiers; toutefois, pour garantir la cohérence de la politique de promotion générale de la Communauté, il convient d'intégrer les mesures concernant le secteur vitivinicole dans le champ d'application d'une réglemen- tation horizontale en la matière; à cette fin, la Commis- sion a soumis une proposition de règlement relatif à des

(1) JO L 54 du 5.3.1979, p. 72. (2) JO L 54 du 5.3.1979, p. 90. (3) JO L 106 du 26.4.1991, p. 6. (4) JO L 58 du 9.3.1979, p. 1. (5) JO L 367 du 31.12.1985, p. 39. (6) JO L 57 du 29.2.1980, p. 16. (7) JO L 163 du 22.6.1983, p. 52. (8) JO L 57 du 29.2.1980, p. 23. (9) JO L 57 du 29.2.1980, p. 27. (10) JO L 67 du 14.3.1991, p. 16. (11) JO L 176 du 3.7.1984, p. 6. (12) JO L 353 du 24.12.1997, p. 2. (13) JO L 97 du 4.4.1987, p. 2. (14) JO L 362 du 31.12.1985, p. 8. (15) JO L 84 du 27.3.1987, p. 59. (16) JO L 184 du 24.7.1996, p. 1. (17) JO L 132 du 28.5.1988, p. 3. (18) JO L 108 du 27.4.1999, p. 9. (19) JO L 346 du 15.12.1988, p. 7. (20) JO L 373 du 31.12.1988, p. 59. (21) JO L 210 du 28.7.1998, p. 11. (22) JO L 202 du 14.7.1989, p. 14. (23) JO L 335 du 24.12.1996, p. 7. (24) JO L 202 du 14.7.1989, p. 32. (25) JO L 232 du 9.8.1989, p. 1. (26) JO L 292 du 25.10.1997, p. 3. (27) JO L 232 du 9.8.1989, p. 7. (28) JO L 353 du 24.12.1997, p. 1. (29) JO L 232 du 9.8.1989, p. 10. (30) JO L 232 du 9.8.1989, p. 13. (31) JO L 184 du 24.7.1996, p. 3. (32) JO L 360 du 9.12.1989, p. 1. (33) JO L 297 du 18.11.1994, p. 1.

(34) JO L 368 du 31.12.1991, p. 1. (35) JO L 231 du 13.8.1992, p. 1. (36) JO L 231 du 13.8.1992, p. 9. (37) JO L 184 du 24.7.1996, p. 9. (38) JO L 160 du 26.6.1999, p. 80.

L 179/2 14.7.1999Journal officiel des Communautés européennesFR

actions d'information et de promotion en faveur des produits agricoles dans les pays tiers (1);

(13) l'équilibre du marché, bien que de manière relativement lente et difficile, s'est amélioré; ce résultat est dû, pour l'essentiel, aux restrictions en vigueur en matière de plantation; compte tenu de l'expérience acquise, il ne semble possible de recourir à aucune autre mesure pour mettre à profit et renforcer l'amélioration de l'équilibre du marché; il paraît donc nécessaire de limiter de la sorte l'exercice du droit de propriété des producteurs, conformément à l'intérêt général;

(14) dès lors, il y a lieu de maintenir, pendant une période limitée au moyen terme, des restrictions en matière de plantation, de manière à permettre à l'ensemble des mesures structurelles de produire leurs effets, et d'inter- dire la plantation de vignes pour la production de vin jusqu'au 31 juillet 2010, sauf exception prévue par le présent règlement;

(15) l'autorisation de plantation nouvelle en vigueur pour les vignes mères de greffons, le remembrement et l'expro- priation, ainsi que l'expérimentation viticole, n'a pas per- turbé indûment le marché vitivinicole et elle doit donc être maintenue, sous réserve des contrôles nécessaires; il convient, pour des raisons similaires, de permettre égale- ment la plantation de vignes dont la production est des- tinée à la consommation familiale du viticulteur;

(16) l'autorisation de plantation nouvelle en vigueur aux fins de la production de vins de qualité produits dans des régions déterminées (v.q.p.r.d.) et de vins de table dési- gnés par une indication géographique est un élément utile d'une politique de qualité axée sur une meilleure adaptation de l'offre à la demande; néanmoins, un système de réserve de droits de plantation parfaitement opérationnel doit permettre d'atteindre cet objectif; dès lors, il convient de maintenir l'autorisation existante, sous réserve des contrôles nécessaires, pendant une période transitoire expirant le 31 juillet 2003, date à laquelle le système de réserve sera pleinement opération- nel;

(17) l'autorisation de replantation en vigueur est nécessaire pour permettre le renouvellement normal des vignobles épuisés; le système existant doit donc être maintenu, sous réserve des contrôles nécessaires; aux fins d'une plus grande souplesse, le système doit également per- mettre, sous réserve des contrôles nécessaires, l'acquisi- tion et l'utilisation de droits de replantation avant que n'ait lieu l'arrachage correspondant; il convient de res- pecter les droits de replantation acquis dans le cadre de la réglementation communautaire ou nationale anté- rieure; par ailleurs, le transfert de droits de replantation d'une exploitation à une autre doit être possible, sous réserve de contrôles stricts et pour autant que ledit transfert s'inscrive dans la politique de qualité ou

concerne les vignes mères de greffons ou soit lié au transfert d'une partie de l'exploitation; pour assurer le bon fonctionnement de l'organisation commune du marché, il convient de maintenir ces transferts à l'inté- rieur du même État membre;

(18) pour améliorer la gestion du potentiel viticole et favori- ser une utilisation efficace des droits de plantation qui contribue à atténuer les effets des restrictions en matière de plantation, il convient d'établir un système de ré- serves nationales et/ou régionales;

(19) il importe d'accorder aux États membres un large pou- voir d'appréciation pour la gestion des réserves, sous réserve des contrôles nécessaires, afin de leur permettre de mieux adapter l'utilisation des droits de plantation de ces réserves aux besoins locaux; ce pouvoir d'apprécia- tion doit comprendre la possibilité d'acheter des droits de plantation pour approvisionner les réserves et de vendre des droits de plantation issus de celles-ci; à cette fin, il convient de permettre aux États membres de ne pas appliquer le système de réserve, à condition qu'ils puissent prouver qu'ils disposent d'un système efficace de gestion des droits de plantation;

(20) l'octroi d'avantages particuliers aux jeunes producteurs peut faciliter non seulement leur installation, mais égale- ment l'adaptation structurelle de l'exploitation après leur première installation; dès lors, ces producteurs doivent pouvoir bénéficier à titre gratuit de droits issus des réserves;

(21) pour garantir l'utilisation optimale des ressources et mieux adapter l'offre à la demande, il importe que les droits de plantation soient utilisés par leurs titulaires dans un délai raisonnable ou, à défaut, attribués ou réat- tribués aux réserves; pour les mêmes raisons, il convient que les droits attribués aux réserves soient octroyés dans un délai raisonnable;

(22) l'amélioration de l'équilibre du marché et le développe- ment du marché mondial peuvent justifier une augmen- tation des droits de plantation, qui doivent être attribués aux États membres concernés ainsi que, pour une partie, une réserve communautaire pour une attribution condi- tionnée à une demande supplémentaire du marché; il y a lieu de déduire de ladite augmentation les droits de plantation nouvelle octroyés pour des v.q.p.r.d. et les vins de table désignés par une indication géographique;

(23) certaines superficies ont été plantées en violation des dispositions restrictives en vigueur en matière de planta- tion; il est avéré que les sanctions prévues pour garantir que les produits issus de ces superficies ne perturbent pas le marché vitivinicole sont difficiles à appliquer; il y a donc lieu de prévoir l'arrachage des superficies plan- tées illégalement; cette obligation doit s'imposer à l'égard de toute plantation illégale intervenue après la publica-(1) JO C 32 du 6.2.1999, p. 12.

14.7.1999 L 179/3Journal officiel des Communautés européennesFR

tion de la proposition relative au présent règlement, à partir de laquelle les producteurs ont eu connaissance du projet d'introduction de ladite obligation;

(24) sans préjudice des mesures nationales en vigueur, il n'est pas possible, pour des raisons de sécurité juridique, d'imposer au niveau communautaire l'arrachage des superficies plantées illégalement avant la publication de la proposition relative au présent règlement; dès lors, pour permettre un meilleur contrôle du potentiel viti- cole, il convient que, pendant une période déterminée, les États membres puissent régulariser la situation des- dites superficies, sous réserve des contrôles nécessaires; un traitement différent peut être prévu quant à la régula- risation en fonction des modalités de la plantation concernée, en particulier au cas où une telle plantation est susceptible d'entraîner une augmentation de la pro- duction; au cas où un tel risque existe, le producteur concerné peut être soumis à des sanctions administrati- ves appropriées;

(25) il convient de donner aux États membres la possibilité de prendre en considération les conditions locales et, par conséquent, d'imposer, le cas échéant, des règles plus strictes en ce qui concerne les plantations nouvelles, les replantations et le surgreffage;

(26) il y a des aires viticoles dont la production n'est pas adaptée à la demande; pour stimuler l'adaptation du sec- teur dans son ensemble, il convient d'encourager l'aban- don définitif de superficies viticoles dans lesdites aires; dès lors, il y a lieu d'accorder une prime à cet effet; il convient de confier aux États membres la gestion de cette prime, dans un cadre communautaire et sous réserve des contrôles nécessaires, de façon à mieux cibler la prime sur les régions concernées; par consé- quent, les États membres doivent notamment pouvoir désigner les régions concernées et moduler le montant de la prime sur la base de critères objectifs et dans le respect d'un plafond général;

(27) la production de vin des États membres qui ne pro- duisent pas plus de 25 000 hectolitres par an ne saurait porter atteinte à l'équilibre du marché; dès lors, il convient d'exonérer lesdits États membres des restric- tions en matière de plantation, en les privant, toutefois, de la possibilité de bénéficier de la prime d'abandon définitif de superficies viticoles;

(28) il y a d'autres aires viticoles dont la production n'est pas adaptée à la demande, mais pourrait l'être davantage moyennant une restructuration des vignobles sous forme de reconversion variétale, de réimplantation de vignobles ou d'amélioration des techniques de gestion des vi- gnobles; dès lors, il convient de prévoir un soutien à cette fin, sous réserve des contrôles nécessaires;

(29) afin qu'une telle restructuration et une telle reconversion soient effectuées de manière contrôlée, celles-ci devraient

être planifiées; il convient que les plans soient élaborés à un niveau aussi proche que possible des producteurs afin de garantir la prise en considération de la diversité régionale; néanmoins, afin d'assurer la conformité des plans avec la réglementation communautaire, les États membres doivent rester responsables en dernier ressort de ces plans;

(30) la restructuration et la reconversion ont deux consé- quences financières majeures pour les producteurs, à savoir une perte de recettes pendant la période de recon- version et des coûts de mise en œuvre de ces mesures; il convient dès lors que le soutien porte sur ces deux aspects; dans le processus de restructuration, une place existe pour des mesures nationales supplémentaires, dans des limites définies;

(31) pour une meilleure gestion du potentiel viticole, il est souhaitable qu'un inventaire en soit dressé au niveau de l'État membre ou au niveau régional; pour encourager les États membres à réaliser l'inventaire, il convient de limiter à ceux parmi eux qui auront dressé cet inventaire l'accès à la régularisation des superficies plantées illégale- ment, à l'augmentation des droits de plantation ainsi qu'au soutien en faveur de la restructuration et de la reconversion; dans le cas d'inventaires régionaux, les régions qui ont établi l'inventaire ne doivent pas être exclues du bénéfice des mesures de régularisation, de restructuration et de reconversion du fait que d'autres régions ne l'auraient pas réalisé; toutefois, tous les inven- taires régionaux doivent être achevés avant le 31 dé- cembre 2001;

(32) le classement des variétés de vigne pour la production de vin est d'autant meilleur qu'il est effectué à un niveau plus proche des producteurs; dès lors, il convient que la Communauté en confie la charge aux États membres;

(33) le règlement (CEE) no 2392/86 du Conseil du 24 juillet 1986 portant établissement du casier viticole commu- nautaire (1), modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 1631/98 (2), doit rester en vigueur pour permettre aux États membres dans lesquels son établissement est en cours de le terminer; toutefois, il y a lieu de prévoir son adaptation ou sa suppression ultérieures;

(34) pour préserver l'équilibre du marché, il convient de pré- voir une aide au stockage privé de vin de table et de cer- tains types de moûts de raisins; il importe que la mesure soit aussi souple que possible pour s'adapter aux mouve- ments du marché; à cet effet, il convient notamment de prévoir la possibilité de suspendre son application dans les plus brefs délais;

(35) afin d'éliminer la possibilité du recours à l'intervention comme débouché artificiel de la production excéden-

(1) JO L 208 du 31.7.1986, p. 1. (2) JO L 210 du 28.7.1998, p. 14.

L 179/4 14.7.1999Journal officiel des Communautés européennesFR

taire, il convient de modifier le régime de distillation; dès lors, il y a lieu de prévoir les formes de distillation suivantes: la distillation obligatoire des sous-produits de la vinification; la distillation obligatoire des vins issus de raisins qui ne sont pas classés exclusivement en tant que variétés à raisins de cuve; la distillation aux fins de sou- tenir le marché vitivinicole en favorisant la continuité des approvisionnements en produits de la distillation de vin des segments du secteur de l'alcool de bouche qui, traditionnellement, utilisent cet alcool, et la distillation de crise; il convient de supprimer toute autre forme de distillation; pour répondre aux besoins du marché et aux conditions régionales particulières, il importe que les mesures susvisées soient aussi souples que possible;

(36) étant donné la mauvaise qualité des vins obtenus par surpressage, il y a lieu d'interdire cette pratique et, afin de l'éviter, de prévoir la distillation obligatoire des marcs et des lies; toutefois, pour tenir compte des conditions de production dans certaines régions viticoles, des déro- gations à cette obligation peuvent être prévues; en outre, étant donné que les structures de production et de mar- ché dans la zone viticole A ou dans la partie allemande de la zone viticole B ou dans les régions plantées en vignes en Autriche sont à même d'assurer que les objec- tifs de la mesure sont atteints, il convient, pour les pro- ducteurs de ces régions, de remplacer l'obligation de dis- tillation des sous-produits de la vinification par l'obliga- tion de faire retirer sous contrôle ces sous-produits;

(37) il y a lieu d'orienter la production de vins issus de rai- sins non classés exclusivement en tant que variétés à rai- sins de cuve en premier lieu vers les destinations tradi- tionnelles du secteur des boissons spiritueuses et des autres débouchés traditionnels; il convient de prévoir la distillation obligatoire des quantités de tels vins qui dépassent celles normalement produites pour ces desti- nations;

(38) certains segments du secteur de l'alcool de bouche constituent un débouché traditionnel important des pro- duits de la distillation de vin et des autres produits de la vigne; pour approvisionner ledit marché, il convient dès lors de prévoir un soutien communautaire de la distilla- tion du vin de table et du vin apte à donner du vin de table sous la forme d'une aide principale pour la distilla- tion de ces vins et d'une aide accessoire pour le stockage du distillat obtenu;

(39) pour faire face aux cas exceptionnels de perturbation du marché et aux problèmes graves de qualité, il y a lieu de prévoir une mesure de distillation de crise; pour prendre en considération les situations particulières, il convient que la Commission fixe le montant et le type de l'aide, y compris le cas où une détérioration démontrable du prix de marché pour une catégorie de vin a été notée; il importe que la mesure soit appliquée par les produc- teurs sur une base volontaire; il convient de prévoir que, en cas de recours à cette mesure trois années de suite pour une catégorie de vin particulière (dans une zone

particulière), la Commission présente au Parlement euro- péen et au Conseil un rapport et, le cas échéant, des propositions;

(40) il importe que l'alcool issu de la distillation soit écoulé de façon à permettre une plus grande transparence et un meilleur contrôle et à éviter toute perturbation des marchés traditionnels de l'alcool;

(41) actuellement, l'augmentation du titre alcoométrique volumique naturel n'est pas effectuée dans les mêmes conditions économiques par tous les producteurs communautaires en raison des pratiques œnologiques diverses que le présent règlement autorise; afin de sup- primer cette discrimination, il convient d'encourager l'emploi des produits de la vigne pour l'enrichissement, ce qui permettrait d'élargir leurs débouchés et contribue- rait à éviter les excédents de vin; pour ce faire, il y a lieu d'aligner les prix des différents produits utilisés pour l'enrichissement; ce résultat peut être atteint par l'institu- tion d'un régime d'aide en faveur des moûts de raisins concentrés et des moûts de raisins concentrés rectifiés utilisés pour l'enrichissement, provenant de certaines régions;

(42) il reste nécessaire, afin d'atteindre un équilibre plus stable entre la production et les utilisations, d'intensifier l'utilisation des produits de la vigne; il apparaît justifié d'intervenir même en amont de la production des vins de table en favorisant pour les moûts certaines destina- tions autres que la vinification, au moyen d'une aide garantissant le maintien des débouchés traditionnels des produits viticoles communautaires; il importe d'appli- quer une telle mesure en évitant toute distorsion de la concurrence et en tenant compte des méthodes de pro- duction traditionnelles;

(43) les producteurs n'ayant pas satisfait à leurs obligations en matière de distillation doivent être exclus du bénéfice de toute autre mesure d'intervention;

(44) en cas de prix élevés sur le marché communautaire, il convient de prévoir également des possibilités d'action;

(45) compte tenu des caractéristiques du marché vitivinicole, la constitution de groupements de producteurs est de nature à contribuer à la réalisation des objectifs de l'organisation commune du marché; les États membres peuvent reconnaître de tels groupements; ceux-ci doivent se constituer sur une base volontaire et faire la preuve de leur utilité par l'étendue et l'efficacité des ser- vices qu'ils offrent à leurs membres;

(46) afin d'améliorer le fonctionnement du marché pour les v.q.p.r.d. et les vins de table avec indication géogra- phique, les États membres doivent être en mesure de procéder à la mise en œuvre de décisions prises par les

14.7.1999 L 179/5Journal officiel des Communautés européennesFR

organismes de filière; la portée de ces décisions doit exclure certaines pratiques concertées; il convient que la Commission garantisse la conformité de telles décisions avec le droit communautaire; les organismes de filière doivent remplir certaines tâches, prenant en compte les intérêts des consommateurs;

(47) pour des raisons de santé et pour favoriser la recherche de la qualité, il convient de définir au niveau commu- nautaire les seuls traitements et pratiques œnologiques autorisés pour la fabrication des produits relevant du présent règlement; pour des raisons similaires, il y a lieu de n'utiliser que des variétés à raisins de cuve pour la production des vins destinés à la consommation humaine;

(48) compte tenu du fait que les conditions de production, en particulier le sol, le terrain et le climat, varient consi- dérablement d'une zone viticole de la Communauté à une autre, il est essentiel que de telles variations soient prises en compte s'agissant des pratiques et traitements œnologiques; pour des raisons de simplicité et afin de faciliter les modifications fondées sur l'expérience acquise et le progrès technologique, certaines limites et conditions techniques liées à ces pratiques et traitements doivent être définis dans le cadre des modalités d'appli- cation; néanmoins, il convient de fixer dans le présent règlement les limites concernant les niveaux d'anhydride sulfureux, de l'acide sorbique et du sorbate de potas- sium, compte tenu de leur importance en matière de santé;

(49) il y a lieu de prévoir les méthodes d'analyse autorisées pour les produits vitivinicoles;

(50) la désignation, la dénomination et la présentation des produits relevant du présent règlement peuvent avoir des conséquences importantes quant à leurs perspectives de commercialisation; dès lors, il convient que le présent règlement établisse des règles à ce sujet qui prennent en compte les intérêts légitimes des consommateurs et des producteurs et favorisent le bon fonctionnement du marché intérieur et l'élaboration de produits de qualité; les principes fondamentaux de ces règles doivent prévoir l'utilisation obligatoire de certaines mentions permettant d'identifier le produit et de fournir aux consommateurs certaines informations importantes, ainsi que l'utilisation facultative de certaines autres indications sur la base de règles communautaires ou sous réserve des dispositions relatives à la prévention de pratiques frauduleuses;

(51) les règles concernant notamment la désignation doivent prévoir des dispositions en matière de prévention de pratiques frauduleuses, de sanctions au niveau commu- nautaire à appliquer en cas d'étiquetage impropre, d'uti- lisation de langues, en particulier lorsque différents alphabets sont concernés, et d'utilisation de marques, en particulier lorsque celles-ci pourraient créer des confu- sions auprès des consommateurs;

(52) compte tenu des différences entre les produits couverts par le présent règlement et leurs marchés, ainsi que des attentes des consommateurs et des usages traditionnels, les règles doivent être différenciées selon les produits concernés, en particulier pour ce qui est du vin mous- seux, et selon leur origine;

(53) il convient que des règles s'appliquent également à l'éti- quetage des produits importés, en particulier afin de cla- rifier leur origine et d'éviter toute confusion avec des produits communautaires;

(54) le droit d'utiliser des indications géographiques et d'autres mentions traditionnelles a une valeur écono- mique; dès lors, il importe de réglementer ce droit et de protéger ces mentions; pour favoriser une concurrence loyale et ne pas induire en erreur les consommateurs, il peut être nécessaire que cette production ait une inci- dence sur des produits ne relevant pas du présent règle- ment, y compris ceux qui ne sont pas visés à l'annexe I du traité;

(55) compte tenu de l'intérêt des consommateurs et de l'opportunité d'un traitement correspondant des v.q.p.r.d. dans les pays tiers, il y a lieu de prévoir, dans le cadre d'une réciprocité des engagements, la possibilité que les vins importés destinés à la consommation humaine directe et désignés à l'aide d'une indication géographique bénéficient de ce régime de protection et de contrôle lorsqu'ils sont commercialisés dans la Communauté;

(56) afin de se conformer aux obligations découlant notam- ment des articles 23 et 24 de l'accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce, qui fait partie intégrante de l'accord insti- tuant l'Organisation mondiale du commerce approuvé par la décision 94/800/CE (1), il convient de prévoir le droit pour les parties intéressées d'empêcher, sous cer- taines conditions, l'utilisation irrégulière d'indications géographiques protégées par un pays tiers membre de l'OMC;

(57) la mise en œuvre d'une politique de qualité dans le domaine agricole, et particulièrement dans le domaine vitivinicole, ne peut que contribuer à améliorer les conditions du marché et à élargir ainsi les débouchés; l'adoption de règles communes complémentaires concer- nant la production et le contrôle des v.q.p.r.d. s'inscrit dans le cadre d'une telle politique et peut contribuer à la réalisation de ces objectifs;

(58) afin de maintenir une qualité minimale des v.q.p.r.d., d'éviter une augmentation incontrôlable de la produc- tion de ces vins et de rapprocher les dispositions des États membres en vue de l'établissement de conditions

(1) JO L 336 du 23.12.1994, p. 1.

L 179/6 14.7.1999Journal officiel des Communautés européennesFR

de concurrence équitables dans la Communauté, il convient de fixer un cadre de règles communautaires régissant la production et le contrôle de ces vins, auquel les dispositions spécifiques adoptées par les États membres devront se conformer;

(59) il est nécessaire d'énumérer et de définir la nature et la portée des éléments permettant de caractériser chacun des v.q.p.r.d. en tenant compte des conditions tradition- nelles de production; il importe, cependant, que soit réa- lisé un effort commun d'harmonisation en ce qui concerne les exigences de qualité; lesdits éléments doivent être les suivants: délimitation de l'aire de pro- duction, encépagement, pratiques culturales, méthodes de vinification, titre alcoométrique volumique minimal naturel, rendement à l'hectare, analyse et appréciation des caractéristiques organoleptiques; eu égard à la nature particulière des vins de liqueur de qualité produits dans des régions déterminées (v.l.q.p.r.d.) et des vins mous- seux de qualité produits dans des régions déterminées (v.m.q.p.r.d.), il y a lieu d'établir des règles particulières pour ces produits;

(60) l'expérience montre qu'il est nécessaire d'établir avec plus de précision les règles concernant le déclassement des v.q.p.r.d. en vin de table et de prévoir les cas dans lesquels le producteur peut ne pas demander le classe- ment en v.q.p.r.d. d'un produit figurant dans sa déclara- tion de récolte ou de production en tant que produit apte à donner un v.q.p.r.d.;

(61) afin de conserver le caractère qualitatif particulier des v.q.p.r.d., il convient de permettre aux États membres d'appliquer des règles complémentaires ou plus rigou- reuses régissant la production et la mise en circulation des v.q.p.r.d., compte tenu des usages loyaux et constants;

(62) la création d'un marché unique pour la Communauté dans le secteur vitivinicole implique l'établissement d'un régime d'échanges aux frontières extérieures de celle-ci; un régime des échanges s'ajoutant au système des inter- ventions et comportant un régime de droits à l'importa- tion et de restitutions à l'exportation est de nature, en principe, à stabiliser le marché communautaire; ce régime des échanges repose sur les accords conclus dans le cadre des négociations commerciales multilatérales du cycle d'Uruguay;

(63) afin de contrôler le volume du commerce du vin avec les pays tiers, il convient d'instaurer pour certains pro- duits un régime de certificats d'importation et d'exporta- tion comportant la constitution d'une garantie assurant la réalisation des opérations en vue desquelles ces certifi- cats sont demandés;

(64) afin d'éviter ou de contrer les effets préjudiciables au marché communautaire pouvant résulter des importa- tions de certains produits agricoles, les importations d'un ou de plusieurs de ces produits doivent être sou- mises au paiement d'un droit additionnel si certaines conditions sont remplies;

(65) il convient, sous certaines conditions, d'attribuer à la Commission le pouvoir d'ouvrir et de gérer les contin- gents tarifaires découlant d'accords internationaux conclus conformément au traité ou d'autres actes du Conseil;

(66) la possibilité d'octroyer, lors de l'exportation vers les pays tiers, une restitution égale à la différence entre les prix dans la Communauté et sur le marché mondial et en conformité avec l'accord OMC sur l'agriculture (1), est de nature à sauvegarder la participation de la Commu- nauté au commerce international du vin; ces restitutions sont soumises à des limites exprimées en quantité et en valeur;

(67) le respect des limites exprimées en valeur doit être assuré, lors de la fixation des restitutions, par le suivi des paiements dans le cadre de la réglementation relative au Fonds européen d'orientation et de garantie agricole; le contrôle peut être facilité par la préfixation obligatoire des restitutions, sans préjuger de la possibilité, dans le cas des restitutions différenciées, de changer la destina- tion préfixée à l'intérieur d'une zone géographique à laquelle s'applique un taux de restitution unique; dans le cas du changement de la destination, il convient de payer la restitution applicable à la destination réelle, tout en la plafonnant au niveau du montant applicable à la destination fixée;

(68) la surveillance des contraintes de quantités requiert l'ins- tauration d'un système de suivi fiable et efficace; à cet effet, il convient de soumettre l'octroi de toute restitu- tion à l'exigence d'un certificat d'exportation; l'octroi des restitutions dans les limites disponibles doit être effectué en fonction de la situation particulière de chacun des produits concernés; des dérogations à cette discipline ne peuvent être admises que pour les actions d'aide alimen- taire, celles-ci étant exemptes de toute limitation; le suivi des quantités exportées à l'aide de restitutions pendant les campagnes visées par l'accord OMC sur l'agriculture doit être assuré sur la base des certificats d'exportation délivrés au titre de chaque campagne;

(69) en complément au système décrit ci-dessus, il convient de prévoir, dans la mesure nécessaire à son bon fonc- tionnement, la possibilité de réglementer le recours au régime de perfectionnement actif et, dans la mesure où la situation du marché l'exige, l'interdiction de ce recours;

(70) le régime des droits de douane permet de renoncer à toute autre mesure de protection aux frontières exté- rieures de la Communauté; toutefois, le mécanisme du marché intérieur et des droits de douane peut, dans des circonstances exceptionnelles, être mis en défaut; afin de ne pas laisser, dans de tels cas, le marché communau- taire sans défense contre les perturbations risquant d'en résulter, il convient de permettre à la Communauté de

(1) JO L 336 du 23.12.1994, p. 22.

14.7.1999 L 179/7Journal officiel des Communautés européennesFR

prendre rapidement toutes les mesures nécessaires; ces mesures doivent être en conformité avec les obligations découlant des accords OMC;

(71) il est nécessaire de soumettre les produits importés des pays tiers à des règles permettant de garantir un certain équilibre avec les définitions communautaires des vins; lesdits produits doivent également être en conformité avec les règles établies dans leur pays d'origine et, le cas échéant, être accompagnés d'un bulletin d'analyse;

(72) il convient de prévoir, pour tous les produits régis par le présent règlement et circulant à l'intérieur de la Commu- nauté, qu'ils doivent être pourvus d'un document d'accompagnement;

(73) la réalisation d'un marché unique serait compromise par l'octroi de certaines aides; dès lors, il convient que les dispositions du traité permettant d'apprécier les aides accordées par les États membres et de prohiber celles qui sont incompatibles avec le marché commun soient rendues applicables dans le secteur vitivinicole; les dis- positions relatives aux primes d'abandon définitif de superficies viticoles ne doivent pas faire obstacle à l'octroi d'aides prévues par les réglementations natio- nales aux mêmes fins;

(74) eu égard à la complexité inévitable des règles dans le secteur vitivinicole, il importe que des autorités des États membres en assurent le respect; la Commission doit être en mesure de contrôler et d'assurer ce respect en recou- rant à ses propres inspecteurs collaborant avec les auto- rités des États membres;

(75) au fur et à mesure de l'évolution du marché commun du vin, les États membres et la Commission doivent se communiquer les données nécessaires à l'application du présent règlement; il importe que les producteurs de rai- sins destinés à la vinification, de moût et de vin fassent

une déclaration de récolte, cette information étant néces- saire; les États membres doivent être en mesure de demander aux producteurs d'autres informations; la Commission doit pouvoir procéder à l'évaluation de toutes données en faisant appel à une assistance externe;

(76) pour faciliter la mise en œuvre des dispositions envisa- gées, il convient de prévoir une procédure instaurant une coopération étroite entre les États membres et la Commission au sein d'un comité de gestion;

(77) les dépenses encourues par les États membres du fait des obligations découlant de l'application du présent règle- ment doivent être financées par la Communauté confor- mément au règlement (CE) no 1258/1999 du Conseil du 17 mai 1999 concernant le financement de la politique agricole commune (1);

(78) l'organisation commune du marché vitivinicole doit tenir compte, parallèlement et de manière appropriée, des objectifs prévus aux articles 33 et 131 du traité;

(79) l'organisation commune du marché vitivinicole doit éga- lement respecter les accords conclus conformément à l'article 300, paragraphe 2, du traité, notamment ceux qui font partie de l'accord instituant l'Organisation mon- diale du commerce, et plus spécialement l'accord sur les obstacles techniques au commerce (2);

(80) la transition entre les dispositions du règlement (CEE) no 822/87 et des autres règlements concernant le sec- teur vitivinicole et les dispositions du présent règlement est susceptible de créer des difficultés qui ne sont pas envisagées par le présent règlement; afin de parer à cette éventualité, il y a lieu de permettre à la Commission d'adopter les mesures transitoires nécessaires; il convient également d'autoriser la Commission à résoudre des pro- blèmes pratiques spécifiques,

A ARRÊTÉ LE PRÉSENT RÈGLEMENT:

TITRE I

CHAMP D'APPLICATION

Article premier

1. L'organisation commune du marché vitivinicole comporte des règles concernant le potentiel de pro- duction de vin, les mécanismes de marché, les groupements de producteurs et les organismes de filière, les pratiques et traitements œnologiques, la désignation, la dénomination, la présentation et la protection des produits, les vins de qualité produits dans des régions déterminées (v.q.p.r.d.) et les échanges avec les pays tiers.

(1) JO L 160 du 26.6.1999, p. 103. (2) JO L 336 du 23.12.1994, p. 86.

L 179/8 14.7.1999Journal officiel des Communautés européennesFR

2. Elle régit les produits suivants:

Code NC Désignation des marchandises

a) 2009 60 Jus de raisins (y compris les moûts de raisins)

2204 30 92 Autres moûts de raisins, autres que ceux partiellement fermentés, même mutés autrement qu'à l'alcool2204 30 94

2204 30 96 2204 30 98

b) ex 2204 Vins de raisins frais, y compris les vins vinés; moûts de raisins autres que ceux de la position 2009, à l'exclusion des autres moûts de raisins des sous-positions 2204 30 92 et 2204 30 94, 2204 30 96 et 2204 30 98

c) 0806 10 93 Raisins frais autres que de table 0806 10 95 0806 10 97

2209 00 11 Vinaigres de vin 2209 00 19

d) 2206 00 10 Piquette

2307 00 11 Lies de vin 2307 00 19

2308 90 11 Marcs de raisins 2308 90 19

3. Les définitions des termes utilisés pour les produits dans le présent règlement figurent à l'annexe I, les définitions des termes concernant les titres alcoométriques à l'annexe II, et les zones viticoles à l'annexe III. Les modalités d'application de ces annexes peuvent être arrêtées selon la procédure prévue à l'article 75.

4. La campagne de production pour les produits relevant du présent règlement, ci-après dénommée «campagne», commence le 1er août de chaque année et se termine le 31 juillet de l'année suivante.

TITRE II

POTENTIEL DE PRODUCTION

CHAPITRE I

PLANTATION DE VIGNES

Article 2

1. La plantation de vignes avec des variétés classées, confor- mément à l'article 19, paragraphe 1, en tant que variétés à rai- sins de cuve, est interdite jusqu'au 31 juillet 2010, à moins qu'elle ne soit effectuée conformément à:

a) un droit de plantation nouvelle, au sens de l'article 3;

b) un droit de replantation, au sens de l'article 4

ou

c) un droit de plantation prélevé sur une réserve, au sens de l'article 5 ou de l'article 6, paragraphe 1, en cas d'applica- tion de l'article 5, paragraphe 8.

Jusqu'à la même date, est également interdit le surgreffage de variétés à raisins de cuve sur des variétés à raisins autres que de cuve.

2. Les raisins obtenus sur des superficies:

a) où des vignes ont été plantées avant le 1er septembre 1998

et

14.7.1999 L 179/9Journal officiel des Communautés européennesFR

b) dont la production, aux termes de l'article 6, paragraphe 3, ou de l'article 7, paragraphe 4, du règlement (CEE) no 822/ 87, ne pouvant être mise en circulation qu'à destination des distilleries,

ne peuvent être utilisés pour produire du vin destiné à être commercialisé. Les produits issus de ces raisins ne peuvent être mis en circulation qu'à destination des distilleries. Toutefois, à partir de ces produits, il ne peut être élaboré d'alcool ayant un titre alcoométrique volumique acquis égal ou inférieur à 80 % vol.

3. Si un État membre a dressé l'inventaire du potentiel de production viticole conformément à l'article 16, il peut déroger au paragraphe 2 du présent article. Une telle dérogation doit être octroyée avant le 31 juillet 2002 et doit comporter l'auto- risation, pour les superficies concernées, à produire du vin des- tiné à être commercialisé.

La dérogation est octroyée:

a) lorsque le producteur concerné a procédé antérieurement à l'arrachage d'autres vignes sur une superficie équivalente en culture pure, sauf dans les cas où ce producteur a reçu pour la superficie concernée une prime à l'arrachage en application de la législation communautaire ou nationale

et/ou

b) en autorisant l'utilisation de droits de replantation qu'un producteur a obtenus au cours d'une période à déterminer après la plantation de la superficie considérée; les États membres peuvent aussi faire usage à cette fin des droits de plantation nouvellement créés visés à l'article 6, paragraphe 1,

et/ou

c) lorsque l'État membre peut prouver (à la satisfaction de la Commission) qu'il a des droits de replantation non revendi- qués qui seraient encore valables si la demande en avait été faite; ces droits peuvent être utilisés et réattribués aux pro- ducteurs pour une superficie équivalente en culture pure;

et/ou

d) lorsque le producteur concerné s'était engagé à arracher une superficie équivalente en termes de culture pure dans un délai de trois ans, si ladite superficie a été inscrite au cadastre de l'État membre concerné.

4. En cas d'application du paragraphe 3, point a) ou c), les États membres imposent aux producteurs concernés une sanc- tion administrative appropriée.

5. Le paragraphe 3, point c), ne peut être appliqué que pour une superficie ne dépassant pas 1,2 % de la superficie plantée en vignes.

6. Lorsque le paragraphe 3, point b), est appliqué:

a) si les droits qu'obtient le producteur sont prélevés sur une réserve, ces droits ne peuvent être obtenus que conformé- ment à l'article 5, paragraphe 3, point b), et le producteur paie 150 % du prix normalement perçu par l'État membre en application de cette disposition

ou

b) si le producteur acquiert un droit de replantation, ce droit couvre la superficie concernée, augmentée de 50 %, et ce surplus de 50 % est transféré à la réserve ou aux réserves conformément à l'article 5 ou ajouté au volume des droits de plantation nouvellement créés visés à l'article 6, paragraphe 1, en cas d'application de l'article 5, para- graphe 8.

7. Les parcelles complantées en variétés de vigne classées, conformément à l'article 19, paragraphe 1, en tant que variétés à raisins de cuve, et:

a) plantées à partir du 1er septembre 1998 et dont la produc- tion, conformément à l'article 6, paragraphe 3, ou à l'article 7, paragraphe 4, du règlement (CEE) no 822/87 ne pouvait être mise en circulation qu'à destination des distil- leries

ou

b) plantées en violation de l'interdiction de plantation visée au paragraphe 1,

sont arrachées. Les dépenses liées à un tel arrachage sont sup- portées par le producteur concerné. Les États membres prennent les mesures nécessaires pour garantir l'application du présent paragraphe.

Article 3

1. Les États membres peuvent octroyer aux producteurs des droits de plantation nouvelle pour les superficies:

a) destinées à des plantations nouvelles dans le cadre de mesures de remembrement ou de mesures d'expropriation pour cause d'utilité publique, arrêtées en application de la législation nationale;

b) destinées à l'expérimentation viticole

ou

c) destinées à la culture de vignes mères de greffons.

Les États membres peuvent également octroyer des droits de plantation nouvelle au titre des superficies dont les produits vitivinicoles sont destinés uniquement à la consommation familiale du viticulteur.

2. Les États membres peuvent également octroyer des droits de plantation nouvelle au plus tard le 31 juillet 2003 pour des superficies destinées à la production d'un v.q.p.r.d. ou d'un vin de table désigné par une indication géographique, pour lequel il a été reconnu que, du fait de sa qualité, la production du vin en question est largement inférieure à la demande.

L 179/10 14.7.1999Journal officiel des Communautés européennesFR

3. Les droits de plantation nouvelle sont utilisés par le pro- ducteur auquel ils ont été octroyés ainsi que pour les superfi- cies et aux fins pour lesquelles ils ont été octroyés.

4. Les droits de plantation nouvelle sont utilisés avant la fin de la deuxième campagne suivant celle au cours de laquelle ils ont été octroyés. Les droits de plantation nouvelle autres que ceux qui sont visés au paragraphe 1 et inutilisés sont attribués à une réserve conformément à l'article 5, paragraphe 2, point a).

5. Des droits de plantation nouvelle autres que ceux qui sont visés au paragraphe 1 ne peuvent être octroyés aux pro- ducteurs que dans la limite des quantités fixées à l'article 6, paragraphe 1. À cette fin:

a) avant que les droits de plantation nouvellement créés visés à l'article 6 sont affectés à une ou plusieurs réserves, les États membres s'assurent que l'octroi de droits de planta- tion nouvelle ne ramène pas le volume des droits de plan- tation nouvellement créés visé à l'article 6, paragraphe 1, en dessous de zéro

et

b) une fois qu'un État membre a attribué les droits de planta- tion nouvellement créés, visés à l'article 6, à une ou plu- sieurs réserves, l'octroi ultérieur d'un droit de plantation nouvelle implique l'extinction d'un droit de plantation cor- respondant à une superficie égale en culture pure, attribué à la réserve ou aux réserves concernant la région en ques- tion. Dans les cas où il n'y a pas suffisamment de droits de plantation disponibles dans la ou les réserves concernées, il ne peut être octroyé de droits de plantation nouvelle.

Article 4

1. Les droits de replantation sont les suivants:

a) les droits de replantation octroyés en application du paragraphe 2

ou

b) des droits similaires acquis en vertu d'une législation communautaire ou nationale antérieure.

2. Les États membres octroient des droits de replantation aux producteurs qui ont procédé à l'arrachage sur une superfi- cie plantée en vignes. Les États membres peuvent octroyer des droits de replantation aux producteurs qui s'engagent à procé- der à l'arrachage d'une superficie plantée en vignes avant la fin de la troisième campagne suivant celle où cette superficie a été plantée. Les droits de replantation portent sur une superficie équivalente en culture pure à celle dont les vignes ont été ou doivent être arrachées.

3. Les droits de replantation sont exercés dans l'exploitation pour laquelle ils ont été octroyés. Les États membres peuvent prévoir que ces droits ne peuvent être exercés que sur la super- ficie où l'arrachage a été effectué.

4. Par dérogation aux dispositions du paragraphe 3, les droits de replantation peuvent être transférés, en tout ou en partie, à une autre exploitation à l'intérieur du même État membre:

a) lorsqu'une partie de l'exploitation concernée est transférée à cette autre exploitation. Dans ce cas, le droit peut être utilisé sur une superficie de cette dernière, dans la limite de la superficie transférée

ou

b) lorsque des superficies de cette autre exploitation sont des- tinées:

i) à la production de v.q.p.r.d. ou de vins de table dési- gnés par une indication géographique

ou

ii) à la culture de vignes mères de greffons.

Les droits ne peuvent être utilisés que pour les superficies et aux fins pour lesquelles ils ont été octroyés.

Les États membres veillent à ce que l'application de ces déroga- tions ne conduise pas à une augmentation globale du potentiel de production sur leur territoire, en particulier lorsque des transferts sont effectués de superficies non irriguées vers des superficies irriguées.

5. Les droits de replantation acquis en vertu du présent règlement sont utilisés avant la fin de la cinquième campagne suivant la fin de celle au cours de laquelle l'arrachage a été effectué. Par dérogation, cette période peut être portée à huit campagnes par les États membres. Les droits de replantation non utilisés au cours de cette période sont attribués à une réserve conformément aux dispositions de l'article 5, paragraphe 2, point a).

Article 5

1. En vue d'améliorer la gestion du potentiel de production à l'échelle nationale ou régionale, les États membres créent, sui- vant le cas, une réserve nationale et/ou des réserves régionales de droits de plantation.

2. Les droits suivants sont attribués à la réserve ou aux réserves:

a) les droits de plantation nouvelle, les droits de replantation et les droits de plantation prélevés sur la réserve qui n'ont pas été utilisés dans les délais prescrits respectivement à l'article 3, paragraphe 4, à l'article 4, paragraphe 5, et au paragraphe 6 du présent article;

b) les droits de replantation attribués à la réserve par les pro- ducteurs titulaires de tels droits, le cas échéant moyennant une contrepartie financière de source nationale, dont le

14.7.1999 L 179/11Journal officiel des Communautés européennesFR

montant et les modalités sont fixés par les États membres, en prenant en considération les intérêts légitimes des par- ties;

c) les droits de plantation nouvellement créés, visés à l'article 6.

3. Les États membres peuvent octroyer les droits attribués à la réserve:

a) sans contrepartie financière, aux producteurs de moins de quarante ans, qui possèdent une capacité professionnelle suffisante et qui s'installent sur une exploitation viticole pour la première fois, en qualité de chef d'exploitation

ou

b) moyennant une contrepartie financière versée à des caisses nationales et, le cas échéant, régionales, aux producteurs qui ont l'intention d'utiliser les droits pour planter des vignobles dont la production a un débouché assuré. Les États membres définissent les critères applicables à la fixa- tion du montant de la contrepartie financière, qui peut varier en fonction du futur produit final des vignobles concernés.

4. Les États membres veillent à ce que le lieu où les droits de plantation prélevés sur une réserve sont exercés ainsi que les variétés et les techniques de culture utilisées garantissent l'adéquation de la production ultérieure à la demande du mar- ché ainsi que des rendements représentatifs de la moyenne de la région où ces droits sont utilisés, en particulier lorsque les droits de plantation provenant de superficies non irriguées sont utilisés dans des superficies irriguées.

5. Les droits de plantation attribués à une réserve peuvent être prélevés au plus tard à la fin de la cinquième campagne suivant celle au cours de laquelle ils lui ont été attribués. Les droits de plantation non octroyés dans ce délai s'éteignent à l'expiration de celui-ci.

6. Les droits de plantation prélevés sur une réserve sont uti- lisés avant la fin de la deuxième campagne suivant celle au cours de laquelle ils ont été prélevés. Les droits de plantation prélevés sur une réserve qui ne sont pas utilisés au cours de cette période sont réattribués à une réserve, conformément au paragraphe 2, point a).

7. Dans le cas où un État membre crée des réserves régio- nales, il peut fixer des règles autorisant le transfert des droits de plantation entre les réserves régionales. Si des réserves régionales et nationales coexistent dans un État membre, des transferts entre de telles réserves peuvent également être autori- sés.

Les transferts visés au présent paragraphe peuvent être affectés d'un coefficient de réduction.

8. Par dérogation aux paragraphes 1 à 7, l'autorité compé- tente d'un État membre, peut choisir de ne pas appliquer le système de réserve, à condition que cet État membre puisse prouver qu'un système efficace de gestion des droits de planta-

tion existe sur tout son territoire. Ce système peut, si néces- saire, déroger aux dispositions pertinentes du présent chapitre. Si un État membre a un tel système, les droits de replantation visés à la première phrase de l'article 4, paragraphe 5, sont prorogés de cinq campagnes. La deuxième phrase de l'article 4, paragraphe 5, reste applicable.

Article 6

1. Les droits de plantation nouvellement créés, y compris les droits de plantation nouvelle octroyés par l'État membre au titre de l'article 3, paragraphe 2, sont attribués comme suit:

a) Allemagne: 1 534 ha

Grèce: 1 098 ha

Espagne: 17 355 ha

France: 13 565 ha

Italie: 12 933 ha

Luxembourg: 18 ha

Autriche: 737 ha

Portugal: 3 760 ha;

b) réserve communautaire: 17 000 ha.

2. Les droits de plantation nouvellement créés ne peuvent être attribués à une réserve ou utilisés en application de l'article 2, paragraphe 3, point b), que dans les cas ou l'État membre a établi l'inventaire du potentiel de production confor- mément à l'article 16.

3. L'attribution à une réserve des droits de plantation nou- vellement créés visés au paragraphe 1 ou l'utilisation de ces droits en application de l'article 2, paragraphe 3, point b), ne peut être effectuée qu'une seule fois.

Article 7

1. Les définitions suivantes s'appliquent au présent chapitre:

a) par «arrachage», on entend l'élimination complète des souches se trouvant sur un terrain planté en vigne;

b) par «plantation», on entend la mise en place définitive des plants de vigne ou parties de plants de vigne, greffés ou non, en vue de la production de raisins ou d'une culture de vignes mères de greffons;

c) par «droit de plantation», on entend le droit de planter des vignes au titre d'un droit de plantation nouvelle, d'un droit

L 179/12 14.7.1999Journal officiel des Communautés européennesFR

de replantation, d'un droit de plantation prélevé sur une réserve ou d'un droit de plantation nouvellement créé dans les conditions énoncées respectivement aux articles 3, 4, 5 et 6;

d) par «droit de replantation», on entend le droit de planter des vignes sur une superficie équivalente en culture pure à celle où des vignes ont été arrachées ou doivent l'être dans les conditions énoncées à l'article 4 et à l'article 5, paragraphe 8;

e) par «surgreffage», on entend le greffage d'une vigne qui a déjà fait l'objet d'une greffe.

2. Les modalités d'application du présent chapitre sont arrê- tées selon la procédure prévue à l'article 75.

Elles peuvent notamment comporter:

— des dispositions relatives à la distillation des produits issus des vignes visées à l'article 2, paragraphe 7,

— des dispositions permettant d'éviter des charges administra- tives excessives lors de l'application des dispositions du présent chapitre,

— la reconnaissance visée à l'article 3, paragraphe 2,

— la coexistence de vignes conformément à l'article 4, paragraphe 2,

— l'application du coefficient de réduction visé à l'article 5, paragraphe 7,

— l'application de la réserve communautaire visée à l'article 6, paragraphe 1. Les modalités peuvent notamment prévoir, durant la période allant jusqu'au 31 décembre 2003, que des droits de plantation nouvellement créés prélevés sur la réserve communautaire seront attribués à des États membres pour qu'ils les utilisent dans des régions où peut être montrée l'existence de besoins supplémentaires suscep- tibles d'être satisfaits par l'attribution de ces droits de plan- tation nouvellement créés,

— des dispositions visant à garantir que les nouveaux droits de plantation accordés conformément à l'article 3, paragraphe 1, ne portent pas atteinte à l'interdiction de nouvelles plantations prévue à l'article 2, paragraphe 1.

3. Pour le 31 décembre 2003, et ensuite tous les trois ans, la Commission présente au Parlement européen et au Conseil un rapport sur l'application du présent chapitre. Le rapport peut être accompagné, le cas échéant, de propositions visant à accorder d'autres droits de plantation nouvellement créés.

CHAPITRE II

PRIMES D'ABANDON

Article 8

1. Une prime peut être octroyée en contrepartie de l'aban- don définitif de la viticulture sur une superficie déterminée.

La prime peut être octroyée, conformément aux dispositions du présent chapitre, aux exploitants de superficies viticoles cultivées pour la production de raisins de cuve. La superficie considérée ne doit pas être inférieure à 10 ares.

2. Les États membres peuvent déterminer les superficies pour lesquelles la prime peut être octroyée. Ils peuvent égale- ment soumettre cette détermination à des conditions, notam- ment pour assurer un équilibre entre la production et l'écologie dans les régions considérées.

3. L'octroi de la prime entraîne pour l'exploitant la perte du droit de replantation pour la superficie qui fait l'objet de la prime.

4. Les États membres fixent le montant de la prime par hec- tare, en prenant en considération les éléments suivants:

a) le rendement agricole ou la capacité de production de l'exploitation;

b) la méthode de production;

c) la superficie visée par rapport à la superficie totale de l'exploitation;

d) le type de vin produit;

e) l'existence de cultures associées.

5. Le montant de la prime ne dépasse pas des plafonds à déterminer.

Article 9

Les superficies suivantes ne peuvent bénéficier de la prime:

a) les superficies viticoles cultivées pour lesquelles des infrac- tions aux dispositions communautaires ou nationales en matière de plantation ont été constatées au cours d'une période à déterminer ne pouvant excéder dix campagnes;

b) les superficies viticoles qui ne sont plus entretenues;

14.7.1999 L 179/13Journal officiel des Communautés européennesFR

c) les superficies viticoles qui ont été plantées au cours d'une période à déterminer ne pouvant excéder dix campagnes;

d) les superficies viticoles ayant bénéficié d'un financement en vue de leur restructuration et reconversion au cours d'une période à déterminer ne pouvant excéder dix campagnes.

Article 10

Les modalités d'application du présent chapitre sont arrêtées selon la procédure prévue à l'article 75.

Ces modalités peuvent comporter notamment:

a) les dates relatives à l'introduction des demandes et à l'exé- cution de l'arrachage;

b) les conditions d'octroi des versements;

c) les plafonds visés à l'article 8, paragraphe 5;

d) des considérations relatives à l'environnement

et

e) la fixation des périodes visées à l'article 9.

CHAPITRE III

RESTRUCTURATION ET RECONVERSION

Article 11

1. Il est institué un régime de restructuration et de reconver- sion des vignobles.

2. Le régime a pour objectif d'adapter la production à la demande du marché.

3. Le régime couvre une ou plusieurs des actions suivantes:

a) la reconversion variétale, y compris par surgreffage;

b) la réimplantation de vignobles;

c) les améliorations des techniques de gestion des vignobles liées à l'objectif du régime.

Il ne couvre pas le remplacement normal des vignobles parve- nus au terme de leur cycle de vie naturel.

4. Seules ont accès au régime les régions d'un État membre pour lesquelles celui-ci a dressé l'inventaire du potentiel de pro- duction conformément à l'article 16.

Article 12

Les États membres sont responsables pour les plans de restruc- turation et de reconversion, y compris, le cas échéant, leur approbation. Ces plans doivent respecter les règles établies au présent chapitre et leurs modalités d'application.

Article 13

1. L'octroi d'un soutien en faveur de la restructuration et de la reconversion nécessite un plan établi et, au besoin, approuvé par l'État membre. Le soutien revêt les formes suivantes:

a) une indemnisation des producteurs pour les pertes de recettes subies dans le cadre de la mise en œuvre du plan

et

b) une participation aux coûts de la restructuration et de la reconversion.

2. L'indemnisation des producteurs pour les pertes de re- cettes peut revêtir la forme:

a) d'une autorisation de coexistence des vignes anciennes et nouvelles pendant une période déterminée n'excédant pas trois ans, sans préjudice des dispositions du chapitre I du présent titre

ou

b) d'une indemnité financée par la Communauté.

3. La participation de la Communauté au financement des coûts de la restructuration et de la reconversion ne dépasse pas 50 % de ces coûts. Toutefois, dans les régions relevant de l'objectif no 1 conformément au règlement (CE) no 1260/1999 du Conseil du 21 juin 1999 portant dispositions générales sur les Fonds structurels (1), la participation de la Communauté peut atteindre 75 %. Sans préjudice de l'article 14, paragraphe 4, les États membres ne peuvent en aucun cas participer au finan- cement.

Article 14

1. La Commission alloue chaque année aux États membres une première tranche de crédits sur la base de critères objectifs prenant en considération les situations et besoins particuliers

(1) JO L 161 du 26.6.1999, p. 1.

L 179/14 14.7.1999Journal officiel des Communautés européennesFR

ainsi que les efforts à consentir compte tenu de l'objectif du régime.

2. La dotation primitive est adaptée en fonction des dé- penses réelles et des prévisions de dépenses révisées communi- quées par les États membres, compte tenu de l'objectif du régime et dans la limite des crédits disponibles.

3. Les allocations financières entre les États membres s'effec- tuent en tenant dûment compte de la proportion du vignoble communautaire existant dans l'État membre concerné.

4. Une fois qu'un État membre a reçu une allocation finan- cière pour un certain nombre d'hectares, il peut répartir le montant alloué sur un plus grand nombre d'hectares. À cet égard, il peut utiliser des fonds nationaux pour compléter le montant réduit par hectare de manière à atteindre à nouveau le plafond initial par hectare de l'allocation communautaire.

Article 15

Les modalités d'application du présent chapitre sont arrêtées selon la procédure prévue à l'article 75.

Ces modalités peuvent prévoir en particulier:

a) une dimension minimale pour les vignobles concernés;

b) des dispositions régissant l'utilisation des droits de replanta- tion dans le cadre de la mise en œuvre des plans;

c) des dispositions visant à empêcher une augmentation du potentiel de production consécutive à l'application des dis- positions du présent chapitre;

d) des plafonds de soutien par hectare.

CHAPITRE IV

INFORMATIONS ET DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Article 16

1. L'inventaire du potentiel de production contient les infor- mations suivantes:

a) les superficies plantées en vignes classées comme variétés pour la production de vin conformément à l'article 19, paragraphe 1, sur le territoire de l'État membre concerné;

b) les variétés concernées;

c) le total des droits de plantation existants;

d) toute disposition nationale ou régionale arrêtée en applica- tion des dispositions du présent titre.

2. Un État membre peut prévoir d'autoriser l'établissement de l'inventaire région par région. Dans ce cas, toutefois, tous les inventaires régionaux doivent être établis pour le 31 dé- cembre 2001. Conformément aux dispositions du présent règlement, le retard d'une région à établir son inventaire n'empêche pas l'application du présent titre dans les autres régions de cet État membre.

Article 17

1. La Commission peut procéder à l'évaluation:

a) des productions du secteur vitivinicole;

b) des utilisations industrielles des produits de la vigne;

c) de l'évolution de la consommation des vins et des autres produits du secteur vitivinicole consommables en l'état;

d) de tout autre élément dont la connaissance est nécessaire à la gestion du marché ou d'un régime d'ajustements de l'offre.

2. Dans le cadre des évaluations, la Commission peut recou- rir à une assistance externe.

3. La Commission finance une étude indépendante sur l'uti- lisation de variétés interspécifiques. Sur la base de cette étude, elle présente au Parlement européen et au Conseil, pour le 31 décembre 2003, un rapport accompagné, le cas échéant, de propositions.

Article 18

1. Les producteurs de raisins destinés à la vinification ainsi que les producteurs de moût et de vin déclarent chaque année les quantités de produits de la dernière récolte. Les États membres peuvent aussi obliger les marchands de raisin destiné à la production de vin à déclarer chaque année les quantités de produits de la dernière récolte qui ont été commercialisées.

2. Les producteurs de moût et de vin et les commerçants autres que les détaillants déclarent chaque année les quantités de moût et de vin qu'ils détiennent, que celles-ci proviennent de la récolte de l'année ou de récoltes antérieures. Les moûts et les vins importés des pays tiers font l'objet d'une mention par- ticulière.

Article 19

1. Les États membres établissent un classement des variétés de vigne destinées à la production de vin. Toutes les variétés classées appartiennent à l'espèce Vitis vinifera ou proviennent d'un croisement entre ladite espèce et d'autres espèces du genre

14.7.1999 L 179/15Journal officiel des Communautés européennesFR

Vitis. Les variétés suivantes ne peuvent être incluses dans le classement:

— Noah,

— Othello,

— Isabelle,

— Jacquez,

— Clinton,

— Herbemont.

2. Dans leur classement, les États membres indiquent les variétés de vigne aptes à la production de chacun des v.q.p.r.d. de leur territoire. Ces variétés appartiennent à l'espèce Vitis vinifera.

3. Seules les variétés de vigne indiquées dans le classement peuvent être plantées, replantées ou greffées dans la Commu- nauté aux fins de la production de vin. Cette restriction ne s'applique pas aux vignes utilisées pour la recherche et l'expéri- mentation scientifique.

4. Les superficies plantées en variétés de vigne aux fins de la production de vin qui ne sont pas mentionnées dans le classe- ment doivent être arrachées, sauf dans les cas où la production est destinée exclusivement à la consommation familiale du viti- culteur. Les États membres prennent les mesures nécessaires pour le contrôle de cette exception.

5. Dans le cas où des variétés sont éliminées du classement, elles sont arrachées dans un délai de quinze ans suivant leur élimination.

Article 20

Les règles régissant le casier viticole communautaire sont celles qui sont énoncées dans le règlement (CEE) no 2392/86.

Article 21

Les chapitres I et II du présent titre ne s'appliquent pas dans les États membres où la production de vins ne dépasse pas 25 000 hectolitres par campagne. Cette production est calculée sur la base de la production moyenne au cours des cinq cam- pagnes précédentes.

Article 22

Les États membres peuvent adopter des réglementations natio- nales plus restrictives en matière de plantation nouvelle ou de replantation de vigne ou de surgreffage. Ils peuvent prescrire que les demandes ou les informations prévues au présent titre soient complétées par d'autres indications nécessaires aux fins du suivi de l'évolution du potentiel de production.

Article 23

1. Les modalités d'application du présent chapitre sont arrê- tées selon la procédure prévue à l'article 75.

Ces modalités peuvent porter notamment sur:

a) la présentation et le niveau de détail des données requises pour l'inventaire visé à l'article 16;

b) la gestion du classement des variétés de vigne visé à l'article 19;

c) la destination des produits issus de variétés ne figurant pas dans ledit classement.

2. Des dispositions prévoyant un document d'accompagne- ment des matériels de multiplication végétative de la vigne et les modalités d'application s'y rapportant, notamment en matière de contrôle, peuvent être arrêtées selon la procédure prévue à l'article 75.

3. Le règlement (CEE) no 2392/86 peut être modifié ou abrogé selon la procédure prévue à l'article 75.

4. Conformément à la procédure prévue à l'article 75, il est décidé qu'un État membre a dressé l'inventaire visé à l'article 16 et, le cas échéant, que cette décision doit être révoquée, notam- ment dans le cas où l'État membre n'a pas effectué la mise à jour de l'inventaire.

TITRE III

MÉCANISMES DE MARCHÉ

CHAPITRE I

AIDE AU STOCKAGE PRIVÉ

Article 24

1. Il est institué pour les producteurs un régime d'aide au stockage privé:

a) du vin de table;

b) du moût de raisins, du moût de raisins concentré et du moût de raisins concentré rectifié.

2. L'octroi des aides est subordonné à la conclusion avec les organismes d'intervention, pendant la période du 16 décembre au 15 février suivant et dans des conditions à déterminer, d'un contrat de stockage à long terme.

L 179/16 14.7.1999Journal officiel des Communautés européennesFR

3. Les contrats de stockage à long terme sont conclus pour une période se terminant:

a) au plus tôt le 1er septembre suivant leur conclusion pour les vins de table et au plus tôt le 1er août suivant leur conclusion pour les moûts de raisins, les moûts de raisins concentrés et les moûts de raisins concentrés rectifiés

et

b) au plus tard le 30 novembre suivant leur conclusion.

Article 25

1. La conclusion des contrats de stockage est subordonnée à des conditions relatives, notamment, à la qualité des produits en question.

2. Pour les vins de table, les contrats de stockage stipulent qu'il peut être mis fin au versement de l'aide et aux obligations correspondantes du producteur pour tout ou partie des quanti- tés stockées lorsque les prix de marché du type de vin de table concerné dépassent un seuil à déterminer.

3. Le montant de l'aide au stockage privé ne peut couvrir que les frais techniques de stockage et les intérêts, établis for- faitairement.

4. Pour les moûts de raisins concentrés, ce montant peut être affecté d'un coefficient correspondant à leur taux de concentration.

Article 26

1. Les modalités d'application du présent chapitre sont arrê- tées selon la procédure prévue à l'article 75.

Ces modalités peuvent prévoir en particulier:

— la fixation du seuil, du montant forfaitaire et du coefficient visés à l'article 25,

— que les contrats de stockage à long terme du vin de table ne peuvent être conclus que pour des vins de table spéci- fiques,

— que les moûts de raisins qui font l'objet d'un contrat de stockage à long terme peuvent être transformés, en tout ou en partie, en moûts de raisins concentrés ou en moûts de raisins concentrés rectifiés pendant la durée du contrat,

— des règles concernant l'application de la clause de cessation du versement de l'aide, visée à l'article 25, paragraphe 2,

— que les moûts de raisins et les moûts de raisins concentrés destinés à la fabrication de jus de raisins ne peuvent pas faire l'objet d'un contrat de stockage à long terme,

— la durée effective des contrats.

2. Selon la procédure prévue à l'article 75, des dispositions peuvent être prises:

— pour que le régime d'aide au stockage privé ne soit pas appliqué si l'évolution du marché révèle que ce régime n'est pas justifié

et

— pour que la possibilité de conclure d'autres contrats de stockage à long terme soit suspendue à tout moment si l'évolution du marché, et notamment le rythme de conclu- sion des contrats, le justifie.

CHAPITRE II

DISTILLATION

Article 27

1. Le surpressurage des raisins, foulés ou non, et le pressu- rage des lies de vin sont interdits. Il en est de même de la remise en fermentation des marcs de raisins à des fins autres que la distillation.

2. La filtration et la centrifugation des lies de vin ne sont pas considérées comme pressurage:

a) lorsque les produits obtenus sont sains, loyaux et mar- chands

et

b) lorsque les lies ainsi traitées ne sont pas réduites à l'état sec.

3. Les personnes physiques ou morales ou groupements de personnes, à l'exception des personnes et groupements visés au paragraphe 7, qui ont procédé à une vinification sont tenus de livrer à la distillation la totalité des sous-produits de cette vini- fication.

4. La quantité d'alcool contenue dans les sous-produits doit être au moins égale à 10 % du volume d'alcool contenu dans le vin produit lorsque celui-ci a été obtenu par vinification directe des raisins. Sauf dérogations à prévoir pour les cas technique- ment justifiés, elle ne peut être inférieure à 5 % lorsque le vin a été obtenu par vinification de moûts de raisins, de moûts de raisins partiellement fermentés ou de vin nouveau encore en fermentation. Si les pourcentages applicables ne sont pas atteints, l'assujetti à l'obligation de distillation doit livrer une quantité de vin de sa propre production pour assurer le respect desdits pourcentages.

14.7.1999 L 179/17Journal officiel des Communautés européennesFR

Des dérogations peuvent être faites au paragraphe 3 et au pre- mier alinéa du présent paragraphe pour des catégories de pro- ducteurs à déterminer, pour certaines régions de production et pour les vins soumis à la distillation visée à l'article 28.

5. L'obligation de livraison énoncée au paragraphe 3 peut être remplie par la livraison de vin à une vinaigrerie.

6. Les personnes physiques ou morales ou groupements de personnes, à l'exception des personnes et groupements visés au paragraphe 7, qui détiennent des sous-produits résultant de toute transformation de raisins autre que la vinification sont tenus de les livrer à la distillation.

7. Les personnes physiques ou morales ou groupements de personnes qui transforment le raisin récolté dans la zone viti- cole A ou dans la partie allemande de la zone viticole B ou dans des régions plantées en vignes en Autriche sont tenus de retirer les sous-produits de cette transformation sous contrôle et à des conditions à déterminer.

8. Les personnes ou groupements soumis aux obligations visées au paragraphe 3 ou à celle visée au paragraphe 6 peuvent s'acquitter de cette obligation par le retrait des sous- produits de vinification sous contrôle et à des conditions à déterminer.

9. Le prix d'achat des marcs de raisins, des lies de vin et du vin livrés à la distillation au titre du présent article est égal à 0,995 euro par % vol et par hectolitre.

10. Le prix à payer par le distillateur ne peut pas être infé- rieur au prix d'achat.

11. Le distillateur peut:

a) bénéficier d'une aide pour le produit à distiller, à condition que le produit issu de la distillation ait un titre alcoomé- trique d'au moins 52 % vol

ou

b) livrer à l'organisme d'intervention le produit issu de la dis- tillation, à condition qu'il ait un titre alcoométrique d'au moins 92 % vol.

Si le vin a été transformé en vin viné avant d'être livré au dis- tillateur, l'aide visée au point a) est versée au producteur du vin viné et le produit de la distillation ne peut pas être livré à l'organisme d'intervention.

12. Il peut être décidé que la livraison de l'alcool à l'orga- nisme d'intervention peut être remplacée par la livraison à un opérateur qui a présenté une offre dans le cadre des ventes organisées pour l'écoulement des produits de la distillation et qui a été retenu dans le cadre de la procédure visée à l'article 31, paragraphe 1.

13. Les paragraphes 1 à 12 ne s'appliquent ni aux jus de raisins et jus de raisins concentrés ni aux moûts de raisins et moûts de raisins concentrés destinés à la préparation de jus de raisins.

Article 28

1. Les vins issus de raisins de variétés figurant dans le classe- ment pour la même unité administrative simultanément en tant que variétés à raisins de cuve et en tant que variétés destinées à une autre utilisation qui dépassent les quantités normalement vinifiées et qui ne sont pas exportés pendant la campagne concernée sont distillés avant une date à déterminer. Sauf déro- gation, ils ne peuvent circuler qu'à destination d'une distillerie.

2. Pour la détermination des quantités normalement vini- fiées, il est tenu compte notamment:

a) des quantités vinifiées au cours d'une période de référence à déterminer

et

b) des quantités de vin réservées aux destinations tradition- nelles.

3. Le prix d'achat du vin livré à la distillation au titre du présent article est égal à 1,34 euro par % vol et par hectolitre; il peut varier au cours d'une campagne donnée, pourvu que la moyenne pour cette campagne reste de 1,34 euro par % vol et par hectolitre.

4. Le prix payé par le distillateur ne peut être inférieur au prix d'achat.

5. Le distillateur peut:

a) bénéficier d'une aide pour le produit à distiller, à condition que le produit issu de la distillation ait un titre alcoomé- trique d'au moins 52 % vol

ou

b) livrer à l'organisme d'intervention le produit issu de la dis- tillation, à condition qu'il ait un titre alcoométrique d'au moins 92 % vol.

Si le vin a été transformé en vin viné avant d'être livré au dis- tillateur, l'aide visée au point a) est versée au producteur du vin viné et le produit de la distillation ne peut pas être livré à l'organisme d'intervention.

6. Il peut être décidé que la livraison de l'alcool à l'orga- nisme d'intervention peut être remplacée par la livraison à un opérateur qui a présenté une offre dans le cadre des ventes organisées pour l'écoulement des produits de la distillation et qui a été retenu dans le cadre de la procédure visée à l'article 31, paragraphe 1.

7. Le présent article s'applique nonobstant l'article 1er, paragraphe 2.

L 179/18 14.7.1999Journal officiel des Communautés européennesFR

Article 29

1. La Communauté peut soutenir la distillation des vins de table et des vins aptes à donner des vins de table afin de soute- nir le marché vitivinicole et, de ce fait, de favoriser la conti- nuité des approvisionnements en produits de la distillation de vin des segments du secteur de l'alcool de bouche qui, tradi- tionnellement, utilisent cet alcool.

2. Le soutien consiste en une aide principale et en une aide accessoire payées aux distillateurs.

3. L'aide principale est payée sur la base du volume de vin de table et de vin apte à donner du vin de table qui est distillé.

4. L'aide principale est distribuée selon un système de contrats conclus entre les distillateurs et les producteurs de vin. Un prix minimal que les distillateurs doivent payer aux produc- teurs est fixé; il peut varier au cours d'une campagne donnée, pourvu que la moyenne pour cette campagne reste de 2,488 euros par % vol et par hectolitre.

5. Le montant de l'aide principale reflète:

a) la nécessité que le prix minimal moyen payé par les distil- lateurs aux producteurs de vin au cours d'une campagne donnée respecte le niveau indiqué au paragraphe 4;

b) la nécessité de maintenir l'approvisionnement des marchés traditionnels du secteur de l'alcool de bouche à des prix compétitifs.

6. L'aide accessoire prend la forme d'un paiement destiné à couvrir le coût raisonnable du stockage du produit obtenu. Elle est destinée à faciliter l'application du régime d'aide principal.

Article 30

1. Une mesure de distillation de crise peut être prise en cas de perturbation exceptionnelle du marché due à d'importants excédents et/ou à des problèmes de qualité.

2. La mesure a pour but:

a) de résorber les poches d'excédents

et

b) d'assurer la continuité des approvisionnements d'une récolte à l'autre.

3. La mesure est facultative pour les producteurs.

4. La mesure peut être limitée à certaines catégories de vin ou à certaines zones de production. Cette mesure ne peut être

appliquée aux v.q.p.r.d. qu'à la demande de l'État membre concerné.

5. Un des critères qui pourraient déterminer l'introduction de cette mesure serait une détérioration démontrable, au cours du temps, du prix du marché pour une catégorie de vin parti- culière ou pour le vin provenant de certaines zones de produc- tion.

6. Si la Communauté applique cette mesure trois années de suite, pour une catégorie de vin particulière (dans une zone particulière), la Commission établit à l'intention du Parlement européen et du Conseil un rapport sur cette crise persistante contenant, le cas échéant, des propositions.

Article 31

1. L'alcool pris en charge par les organismes d'intervention est écoulé soit par vente publique soit par adjudication. En écoulant cet alcool, les autorités évitent, autant que possible, d'affecter les débouchés de marché de l'alcool qui dépendent traditionnellement de l'existence de ces débouchés. L'alcool ne peut être écoulé dans le secteur de l'alcool comestible.

2. Il peut néanmoins être décidé que cet alcool peut être écoulé dans ce secteur lorsque les approvisionnements de la partie dudit secteur pour laquelle l'utilisation d'alcool vinique est obligatoire ne sont pas assurés par l'application des articles 27, 28 et 29.

Article 32

1. Pour les vins obtenus par les producteurs ayant procédé à l'augmentation du titre alcoométrique par adjonction de sac- charose ou de moût ayant bénéficié de l'aide visée à l'article 34, le prix d'achat fixé pour chaque distillation, à l'exception de celle visée à l'article 27, est diminué, à l'intérieur de chaque aire viticole, d'un montant forfaitaire identique calculé sur la base du montant de l'aide visée à l'article 34 ainsi que de l'aug- mentation du titre alcoométrique prescrite pour l'aire viticole concernée.

2. À la demande du producteur concerné, la diminution ne s'applique que dans la limite des quantités ayant fait l'objet de l'augmentation du titre alcoométrique visée au paragraphe 1.

Article 33

1. Les modalités d'application du présent chapitre sont arrê- tées selon la procédure prévue à l'article 75.

Ces modalités peuvent porter notamment sur:

a) les dérogations prévues au présent chapitre;

b) en ce qui concerne les articles 27 et 28, les conditions de réalisation de la distillation, l'évaluation du volume d'alcool contenu dans le vin produit, les conditions de livraison des

14.7.1999 L 179/19Journal officiel des Communautés européennesFR

produits à l'organisme d'intervention, les prix d'achat des produits de la distillation qui peuvent être pris en charge par les organismes d'intervention ou les critères de fixation de ces prix;

c) les normes minimales à respecter pour les marcs et les lies;

d) les conditions dans lesquelles le retrait sous contrôle visé à l'article 27, paragraphe 7, peut être réalisé;

e) les quantités normalement vinifiées visées à l'article 28, paragraphe 2;

f) les modalités d'application de la mesure visée à l'article 30, y compris les produits auxquels elle se réfère, et le débit des produits de la distillation, notamment pour éviter toute perturbation du marché de l'alcool et des boissons spiri- tueuses;

g) la possibilité de moduler le prix d'achat visé à l'article 28, paragraphe 3,

et

h) la fixation du prix minimal visé à l'article 29, paragraphe 4.

2. Le montant des aides visées aux articles 27 et 28 qui sont destinées à permettre l'écoulement des produits obtenus, le montant des aides visées à l'article 29, les règles définissant les circonstances susceptibles de déclencher la mesure visée à l'article 30 ainsi que l'ampleur et la forme du soutien financier de la Communauté en faveur de cette mesure sont fixés selon la procédure prévue à l'article 75.

CHAPITRE III

AIDES EN FAVEUR D'UTILISATIONS DÉTERMINÉES

Article 34

1. Il est institué une aide en faveur de l'utilisation:

a) des moûts de raisins concentrés

et

b) des moûts de raisins concentrés rectifiés

produits dans la Communauté, lorsqu'ils sont utilisés pour aug- menter le titre alcoométrique des produits vinicoles pour les- quels une telle augmentation est autorisée au sens du présent règlement.

2. L'octroi d'une aide peut être réservé aux produits issus des zones viticoles C III au cas où, en l'absence d'une telle

mesure, il serait impossible de maintenir les courants d'é- changes des moûts et des vins pour le coupage.

3. Le montant de l'aide est fixé en euros par % vol en puis- sance et par hectolitre de moûts de raisins concentrés ou de moûts de raisins concentrés rectifiés, compte tenu de la diffé- rence entre les coûts de l'enrichissement obtenu par les pro- duits susvisés et par le saccharose.

Article 35

1. Il est institué une aide en faveur de l'utilisation:

a) de moûts de raisins et de moûts de raisins concentrés pro- duits dans la Communauté en vue de l'élaboration de jus de raisins ou d'autres produits comestibles à partir de ce jus de raisins;

b) de moûts de raisins et de moûts de raisins concentrés pro- duits dans les zones C III en vue de la fabrication, au Roy- aume-Uni et en Irlande, de produits relevant du code NC 2206 00 pour lesquels l'utilisation d'une dénomination composée comportant le mot «vin» peut être admise par lesdits États membres conformément à l'annexe VII, point C 2;

c) de moûts de raisins concentrés produits dans la Commu- nauté en tant qu'élément principal d'un ensemble de pro- duits mis dans le commerce au Royaume-Uni et en Irlande avec un mode d'emploi explicite permettant au consomma- teur d'obtenir à partir de ces moûts une boisson qui imite le vin.

2. Par dérogation aux dispositions du paragraphe 1, point b), s'il apparaît que la restriction géographique liée à la production de moûts de raisins et de moûts de raisins concentrés y visée donne lieu à des distorsions de concurrence, il peut être décidé d'étendre l'octroi de cette aide aux moûts de raisins et moûts de raisins concentrés produits dans d'autres régions de la Communauté que les zones C III.

3. Les aides visées au paragraphe 1 sont réservées à l'utilisa- tion de produits issus de raisins de variétés classées soit exclusi- vement en tant que variétés à raisins de cuve, soit simultané- ment en tant que variétés à raisins de cuve et en tant que varié- tés destinées à une autre utilisation; elles peuvent également être accordées à des raisins d'origine communautaire issus des mêmes variétés.

4. Les montants des aides doivent être fixés de manière que le coût d'approvisionnement en moûts de raisins et moûts de raisins concentrés, originaires de la Communauté, soit tel que ceux-ci puissent conserver leurs débouchés traditionnels.

L 179/20 14.7.1999Journal officiel des Communautés européennesFR

5. Une partie à déterminer de l'aide prévue au paragraphe 1, point a), est réservée à l'organisation de campagnes promotion- nelles en faveur de la consommation de jus de raisins. Pour l'organisation de ces campagnes, le montant de l'aide peut être fixé à un niveau supérieur à celui résultant de l'application du paragraphe 4.

Article 36

Les modalités d'application du présent chapitre sont arrêtées selon la procédure prévue à l'article 75.

Ces modalités peuvent porter notamment sur:

a) les conditions d'octroi de l'aide visée à l'article 34, paragraphe 1;

b) les mesures nécessaires pour garantir le contrôle de l'utilisa- tion des produits visés à l'article 35, paragraphe 1;

c) le montant de l'aide visée aux articles 34 et 35, qui est fixé avant le début de chaque campagne;

d) la décision visée à l'article 35, paragraphe 2, premier ali- néa.

CHAPITRE IV

DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Article 37

Les producteurs soumis aux obligations visées aux articles 27 et 28 peuvent bénéficier des mesures d'intervention prévues au présent titre pour autant qu'ils aient satisfait aux obligations précitées pendant une période de référence à déterminer. Cette période et les modalités d'application du présent article sont adoptées conformément à la procédure prévue à l'article 75.

Article 38

1. Lorsque des prix excessivement élevés pour un type de vin sont constatés sur le marché de la Communauté, que cette situation est susceptible de persister et que, de ce fait, ce mar- ché est perturbé, la Commission peut prendre les mesures nécessaires.

2. Dans la mesure où elles s'avèrent nécessaires pour soute- nir le marché des vins de table, des mesures d'intervention peuvent être arrêtées pour les produits énumérés à l'article 1er, paragraphe 2, point b), autres que le vin de table, conformé- ment à la procédure prévue à l'article 75.

TITRE IV

GROUPEMENTS DE PRODUCTEURS ET ORGANISMES DE FILIÈRE

CHAPITRE I

GROUPEMENTS DE PRODUCTEURS

Article 39

1. On entend par «groupement de producteurs» au sens du présent règlement, toute personne morale:

a) qui est constituée à l'initiative même des producteurs de produits relevant du présent règlement;

b) qui, pour ses membres, a notamment pour but:

i) d'assurer la programmation de la production et son adaptation à la demande, notamment en qualité et en quantité;

ii) de promouvoir la concentration de l'offre et la mise sur le marché de leur production;

iii) de réduire les coûts de production et de régulariser les prix à la production;

iv) de promouvoir des pratiques culturales, des techniques de production et des techniques de gestion des déchets respectueuses de l'environnement, notamment pour protéger la qualité des eaux, du sol et du paysage et pour préserver et/ou favoriser la biodiversité.

2. Les groupements de producteurs reconnus au titre du présent règlement doivent disposer de la possibilité de sanc- tionner leurs membres de manière appropriée en cas de viola- tion des obligations statutaires.

3. Les États membres peuvent reconnaître comme groupe- ments de producteurs au sens du présent règlement ceux qui en font la demande, à condition:

a) qu'ils répondent aux exigences posées aux paragraphes 1 et 2 et apportent à cette fin, entre autres justifications, la preuve qu'ils réunissent un nombre minimal de membres et couvrent un volume minimal de production commercia- lisable;

14.7.1999 L 179/21Journal officiel des Communautés européennesFR

b) qu'ils offrent une garantie suffisante quant à la réalisation, la durée et l'efficacité de leur action;

c) qu'ils mettent effectivement leurs membres en mesure d'obtenir l'assistance technique nécessaire pour la mise en œuvre de pratiques culturales respectueuses de l'environne- ment.

Article 40

1. Les États membres:

a) décident de l'octroi de la reconnaissance à un groupement de producteurs dans un délai de trois mois à compter du dépôt de la demande accompagnée de toutes les pièces jus- tificatives;

b) effectuent à intervalles réguliers des contrôles quant au res- pect par les groupements de producteurs des conditions de la reconnaissance, infligent en cas de non-respect les sanc- tions applicables à ces groupements et décident, si néces- saire, du retrait de leur reconnaissance;

c) communiquent à la Commission, dans un délai de deux mois, toute décision d'octroi ou de retrait de la reconnais- sance.

2. La Commission s'assure du respect de l'article 39 et du paragraphe 1, point b), du présent article en effectuant des contrôles à la suite desquels elle demande aux États membres, le cas échéant, de retirer les reconnaissances accordées.

CHAPITRE II

ORGANISMES DE FILIÈRE

Article 41

1. En vue d'améliorer le fonctionnement du marché des v.q.p.r.d. et des vins de table à indication géographique, les États membres producteurs, notamment dans la mise en œuvre des décisions prises par les organismes de filière, peuvent défi- nir des règles de commercialisation portant sur la régulation de l'offre lors de la première mise en marché, à condition que ces règles concernant la mise en réserve et/ou la sortie échelonnée des produits, à l'exclusion de toute autre pratique concertée telle que:

— fixation, même à titre indicatif ou de recommandation, de prix,

— blocage d'un pourcentage excessif de la récolte annuelle normalement disponible et, d'une manière générale, toute opération anormale de raréfaction de l'offre,

— refus de délivrance de la ou des attestations nationales et/ ou communautaires nécessaires à la circulation et à la commercialisation des produits vitivinicoles, lorsque cette commercialisation est conforme aux règles susmentionnées.

2. Les règles visées au paragraphe 1 doivent être portées in extenso à la connaissance des opérateurs par parution dans une publication officielle de l'État membre intéressé.

3. Chaque année, les États membres qui ont utilisé les possi- bilités ouvertes au paragraphe 1 adressent à la Commission un rapport sur les décisions adoptées à ce titre l'année précédente. La Commission examine leur conformité avec le droit commu- nautaire, notamment avec les règles applicables en matière de libre circulation (articles 28 à 31 du traité) et de concurrence (articles 81 à 86 du traité) et avec le principe de non-discrimi- nation (article 34, paragraphe 3, du traité).

4. Les organismes visés au paragraphe 1 mènent, dans une ou plusieurs régions de la Communauté, plusieurs des actions suivantes, en prenant en compte les intérêts des consomma- teurs:

i) amélioration de la connaissance et de la transparence de la production et du marché;

ii) contribution à une meilleure coordination de la mise sur le marché des produits, notamment par des recherches et des études de marché;

iii) élaboration de contrats types compatibles avec la régle- mentation communautaire;

iv) intensification de la mise en valeur du potentiel de pro- duction;

v) informations et recherches nécessaires à l'orientation de la production vers des produits plus adaptés aux besoins du marché et aux goûts et aspirations des consommateurs, notamment en matière de qualité des produits et de pro- tection de l'environnement;

vi) recherche de méthodes permettant de limiter l'usage des produits phytosanitaires et d'autres intrants et garantissant la qualité des produits ainsi que la préservation des sols et des eaux;

vii) mise au point de méthodes et d'instruments pour amélio- rer la qualité des produits à tous les stades de la produc- tion, de la vinification et de la commercialisation;

viii) mise en valeur et protection de l'agriculture biologique et des appellations d'origine, labels de qualité et indications géographiques;

ix) promotion, notamment, de la production intégrée ou d'autres méthodes de production respectueuses de l'envi- ronnement.

L 179/22 14.7.1999Journal officiel des Communautés européennesFR

TITRE V

PRATIQUES ET TRAITEMENTS ŒNOLOGIQUES, DÉSIGNATION, DÉNOMINATION, PRÉSENTATION ET PROTECTION

CHAPITRE I

PRATIQUES ET TRAITEMENTS ŒNOLOGIQUES

Article 42

1. Les pratiques et traitements œnologiques communau- taires autorisés sont établis pour l'élaboration des produits rele- vant du présent règlement, à l'exception du jus de raisins et du jus de raisins concentré ainsi que du moût de raisins et du moût de raisins concentré destinés à l'élaboration de jus de rai- sins.

2. Les pratiques et traitements œnologiques autorisés ne peuvent être utilisés qu'afin de permettre une bonne vinifica- tion, une bonne conservation ou un bon élevage du produit.

3. Les pratiques et traitements œnologiques autorisés excluent l'adjonction d'eau, sauf du fait d'exigences techniques particulières, ainsi que l'adjonction d'alcool, sauf pour le moût de raisins frais muté à l'alcool, les vins de liqueur, les vins mousseux, les vins vinés et, dans des conditions à déterminer, les vins pétillants.

4. Les États membres peuvent, en ce qui concerne les pra- tiques et traitements œnologiques, imposer des conditions plus rigoureuses pour assurer le maintien des caractéristiques essen- tielles des v.q.p.r.d., des vins de table produits sur leur territoire et désignés par une indication géographique, des vins mous- seux et des vins de liqueur. Ils communiquent ces conditions à la Commission, qui les porte à la connaissance des autres États membres.

5. Sauf dérogation, seuls des raisins provenant des variétés figurant dans le classement établi conformément à l'article 19 en tant que variétés à raisins de cuve ainsi que les produits qui en dérivent peuvent être utilisés dans la Communauté pour l'élaboration:

a) du moût de raisins muté à l'alcool;

b) du moût de raisins concentré;

c) du moût de raisins concentré rectifié;

d) du vin apte à donner du vin de table;

e) du vin de table;

f) des v.q.p.r.d.;

g) du vin de liqueur;

h) du moût de raisins partiellement fermenté, issu de raisins passerillés;

i) du vin de raisins surmûris.

6. Le coupage d'un vin apte à produire un vin de table blanc ou d'un vin de table blanc avec un vin apte à produire un vin de table rouge ou avec un vin de table rouge ne peut pas produire un vin de table.

Cependant, cette disposition n'exclut pas, dans certains cas à déterminer, un coupage du type visé au premier alinéa, à condition que le produit final ait les caractéristiques d'un vin de table rouge.

Par dérogation au premier alinéa, un coupage de ce type est autorisé jusqu'au 31 juillet 2005, dans les régions où cette pra- tique était traditionnelle, selon des modalités à fixer.

Article 43

1. Les pratiques et traitements œnologiques autorisés sont indiqués dans les annexes IV et V.

2. En particulier:

— les pratiques et traitements œnologiques autorisés concer- nant l'enrichissement, l'acidification, la désacidification et l'édulcoration ainsi que les règles concernant la teneur en anhydride sulfureux et l'acidité volatile maximale figurent aux points A à G de l'annexe V,

— les pratiques et traitements œnologiques autorisés et les règles concernant la production de vin mousseux et de vin mousseux de qualité figurent aux points H et I de l'annexe V,

— les pratiques et traitements œnologiques autorisés et les règles concernant la production de vin de liqueur figurent au point J de l'annexe V.

Article 44

1. En ce qui concerne les produits relevant des codes NC 2204 10, 2204 21 et 2204 29, seuls les vins de liqueur, les vins mousseux, les vins mousseux gazéifiés, les vins pétillants, les vins pétillants gazéifiés, ls v.q.p.r.d., les vins de table et, le cas échéant, par dérogation à l'article 45, les vins légalement

14.7.1999 L 179/23Journal officiel des Communautés européennesFR

importés peuvent être offerts ou livrés pour la consommation humaine directe à l'intérieur de la Communauté.

2. Excepté pour les vins en bouteille pour lesquels la preuve peut être apportée que l'embouteillage est antérieur au 1er septembre 1971, le vin autre qu'un v.q.p.r.d. provenant des variétés de vigne visées à l'article 42, paragraphe 5, mais ne répondant pas aux définitions contenues aux points 12 à 18 de l'annexe I ne peut être utilisé que pour la consommation familiale du viticulteur individuel, la production de vinaigre de vin ou la distillation.

3. Pendant les années au cours desquelles les conditions cli- matiques ont été défavorables, il peut être décidé que les pro- duits issus des zones viticoles A et B ne possédant pas le titre alcoométrique volumique naturel minimal fixé pour la zone viticole en question soient utilisés dans la Communauté pour la production de vins mousseux ou de vins mousseux gazéifiés, sous réserve que ces vins atteignent un titre alcoométrique volumique acquis non inférieur à 8,5 % vol, ou pour la produc- tion de vins pétillants gazéifiés. Dans ce cas, l'enrichissement est effectué dans les limites visées au point D 5 de l'annexe V.

4. Sans préjudice de dispositions plus restrictives appliquées par les États membres pour l'élaboration sur leur territoire de produits ne relevant pas des codes NC 2204 10, 2204 21 et 2204 29, le moût de raisins frais muté à l'alcool ne peut être utilisé que pour l'élaboration de ces produits.

5. Le jus de raisins et le jus de raisins concentré originaires de la Communauté ne peuvent faire l'objet d'une vinification ni être ajoutés au vin. Ces produits font l'objet d'un contrôle rela- tif à leur destination. La mise en fermentation alcoolique de ces produits est interdite sur le territoire de la Communauté.

6. Les dispositions des paragraphes 4 et 5 ne s'appliquent pas aux produits destinés à la fabrication, au Royaume-Uni et en Irlande, de produits relevant du code NC 2206 00, pour les- quels l'utilisation d'une dénomination composée comportant le mot «vin» peut être admise par les États membres conformé- ment à l'annexe VII, point C 2.

7. Les vins aptes à donner un vin de table n'atteignant pas le titre alcoométrique volumique acquis minimal des vins de table ne peuvent être mis en circulation que pour l'élaboration de vins mousseux, ou à destination des vinaigreries et des dis- tilleries, ou pour d'autres utilisations industrielles. L'enrichisse- ment de ces vins et leur coupage avec un vin de table dans le but d'augmenter leur titre alcoométrique volumique acquis jus- qu'au niveau prescrit pour un vin de table ne peut avoir lieu que dans les installations du vinificateur ou pour le compte de celui-ci.

8. Sauf l'alcool, l'eau-de-vie ou la piquette, il ne peut être obtenu à partir de la lie de vin et du marc de raisin ni vin ni boisson destinés à la consommation humaine directe.

9. La piquette, pour autant que sa fabrication soit autorisée par l'État membre concerné, ne peut être utilisée que pour la distillation ou la consommation familiale du viticulteur indivi- duel.

10. Le vin viné ne peut être utilisé que pour la distillation.

11. Le moût de raisins partiellement fermenté, issu de rai- sins passerillés, ne peut être mis en circulation que pour l'éla- boration de vins de liqueur, dans les seules régions viticoles où cet usage était traditionnel à la date du 1er janvier 1985, et des vins élaborés à partir de raisins surmûris.

12. Les raisins frais, le moût de raisins, le moût de raisins partiellement en fermentation, le moût de raisins concentré, le moût de raisins concentré rectifié, le moût de raisins muté à l'alcool, le jus de raisins et le jus de raisins concentré originai- res de pays tiers ne peuvent être transformés en vin ou ajoutés à du vin sur le territoire de la Communauté.

13. Les produits visés au paragraphe 12 ne peuvent être mis en fermentation alcoolique sur le territoire de la Commu- nauté. Cette disposition ne s'applique pas aux produits destinés à la production, au Royaume-Uni et en Irlande, de produits relevant du code NC 2206 00 pour lesquels les États membres peuvent, conformément à l'annexe VII, point C 2, autoriser l'utilisation d'une dénomination composée comportant le mot «vin».

14. Le coupage d'un vin originaire d'un pays tiers avec un vin de la Communauté et le coupage, sur le territoire géogra- phique de la Communauté, entre vins originaires de pays tiers sont interdits.

15. Le Conseil peut prévoir des dérogations au paragraphe 12, au paragraphe 13, première phrase, et au paragraphe 14, conformément aux obligations internationales de la Communauté.

Article 45

1. Sauf dérogation, les produits suivants ne peuvent être offerts ou livrés pour la consommation humaine directe:

a) les produits, importés ou non, relevant des codes NC 2204 10, 2204 21, 2204 29 et 2204 30 10, ayant fait l'objet de pratiques œnologiques non admises par la régle- mentation communautaire ou, dans les cas où cela est autorisé, par les réglementations nationales;

b) les produits visés à l'article 1er, paragraphe 2, points a), b) et c), qui ne sont pas sains, loyaux ou marchands;

L 179/24 14.7.1999Journal officiel des Communautés européennesFR

c) les produits visés à l'article 1er, paragraphe 2, qui ne ré- pondent pas aux définitions figurant à l'annexe I.

2. Les dérogations visées au paragraphe 1 pour les produits importés sont adoptées conformément à la procédure prévue à l'article 133 du traité.

Article 46

1. Les modalités d'application du présent chapitre et des annexes IV et V sont arrêtées selon la procédure prévue à l'article 75.

Ces modalités portent notamment:

a) pour ce qui est du point A de l'annexe V, sur les mesures transitoires concernant les vins produits avant le 1er septembre 1986 et sur les modifications des listes de vins figurant au point 2;

b) pour ce qui est des annexes IV et V, sur les limites et cer- taines conditions d'utilisation des pratiques et traitements œnologiques visés auxdites annexes, à l'exception des li- mites et conditions fixées aux annexes précitées;

c) sur les décisions, exceptions, dérogations, conditions et listes visées au présent chapitre et à l'annexe V;

d) sur l'application des points C à G de l'annexe V aux pro- duits récoltés dans les régions de la Communauté non comprises dans les zones viticoles figurant à l'annexe III;

e) pour ce qui est du point J de l'annexe V, sur les listes visées aux points 2 b) et 6, sur les dérogations visées au point 4 b) ainsi que sur la procédure de déclaration et d'enregistre- ment visée au point 6.

2. Les modalités suivantes sont arrêtées selon la procédure prévue à l'article 75:

a) les règles régissant la comparaison entre certains traite- ments et pratiques œnologiques appliqués dans les pays tiers et ceux visés à l'article 43, paragraphe 1, et à l'annexe IV;

b) les dispositions régissant le mélange et le coupage des moûts et des vins;

c) les spécifications de pureté et d'identité des substances utili- sées dans les pratiques œnologiques;

d) les règles administratives d'exécution des pratiques et traite- ments œnologiques autorisés; ces règles peuvent prévoir que certains traitements et pratiques œnologiques ne

peuvent être effectués que sous la surveillance d'une per- sonne agréée par l'État membre, qui possède des connais- sances suffisantes pour garantir la qualité, l'hygiène et la salubrité du produit;

e) les conditions de détention et de circulation, les destina- tions des produits visés à l'article 45 ou des listes de pro- duits exemptés des conditions énoncées audit article, et la détermination des critères permettant d'éviter dans les cas individuels une rigueur excessive, les conditions dans les- quelles les États membres peuvent autoriser la détention et la circulation, ainsi que les destinations des produits non conformes aux dispositions du présent règlement autres que celles visées à l'article 45, paragraphe 1, ou à celles arrêtées en application du présent règlement;

f) les règles générales d'utilisation expérimentale de pratiques et traitements œnologiques non autorisés par ailleurs.

3. Les méthodes d'analyse permettant d'établir la composi- tion des produits relevant du présent règlement et les règles permettant d'établir si ces produits ont fait l'objet de traite- ments en violation des pratiques œnologiques autorisées sont arrêtées selon la procédure prévue à l'article 75.

Sont arrêtées selon la même procédure, si besoin est, les limites chiffrées des éléments caractérisant l'utilisation de certaines pratiques œnologiques et des tableaux permettant la comparai- son des données analytiques.

Toutefois, lorsqu'il n'est pas prévu de méthodes d'analyse communautaires ou de règles visées au premier alinéa pour la détection et la quantification de substances recherchées dans le produit en question, les méthodes d'analyse à utiliser sont les suivantes:

a) les méthodes d'analyse reconnues par l'assemblée générale de l'Office international de la vigne et du vin (OIV) et publiées par les soins de celui-ci

ou

b) lorsqu'une méthode d'analyse appropriée ne figure pas parmi celles visées au point a), une méthode d'analyse conforme aux normes recommandées par l'Organisation internationale de normalisation (ISO)

ou

c) en l'absence d'une des méthodes visées aux points a) et b) et en raison de son exactitude, de sa répétabilité et de sa reproductibilité:

i) une méthode d'analyse admise par l'État membre concerné

ou

ii) si nécessaire, toute autre méthode d'analyse appropriée.

14.7.1999 L 179/25Journal officiel des Communautés européennesFR

Sont considérées comme équivalentes aux méthodes d'analyse communautaires visées au premier alinéa, les méthodes d'ana- lyse automatisées utilisées au lieu d'une méthode d'analyse communautaire, à condition qu'il soit constaté, selon la procé- dure prévue à l'article 75, que les résultats obtenus sont, quant à leur exactitude, leur répétabilité et leur reproductibilité, au moins égaux aux résultats obtenus par la méthode communau- taire correspondante.

CHAPITRE II

DÉSIGNATION, DÉNOMINATION, PRÉSENTATION ET PROTECTION DE CERTAINS PRODUITS

Article 47

1. Les règles relatives à la désignation, à la dénomination et à la présentation de certains produits relevant du présent règle- ment, ainsi qu'à la protection de certaines indications et men- tions et de certains termes, figurent au présent chapitre et aux annexes VII et VIII. Ces règles tiennent compte notamment des objectifs suivants:

a) la protection des intérêts légitimes des consommateurs;

b) la protection des intérêts légitimes des producteurs;

c) le bon fonctionnement du marché intérieur;

d) le développement de productions de qualité.

2. Les règles visées au paragraphe 1 comportent notamment des dispositions:

a) rendant obligatoire l'emploi de certaines mentions;

b) autorisant l'emploi de certaines autres mentions sous cer- taines conditions;

c) autorisant l'emploi d'autres mentions, y compris des infor- mations susceptibles d'être utiles pour les consommateurs;

d) régissant la protection et le contrôle de certaines mentions;

e) régissant l'utilisation d'indications géographiques et de mentions traditionnelles;

f) régissant l'étiquetage des produits importés ou, lorsque cela est autorisé au titre du présent règlement, élaborés à partir de ces produits, afin de garantir que les consommateurs sont informés de la nature du produit concerné et que ce

dernier n'est pas étiqueté comme produit communautaire ou comme produit d'un État membre.

3. Les règles visées au paragraphe 1 sont applicables pour la désignation des produits qui y sont indiqués:

a) sur l'étiquetage;

b) dans les registres, ainsi que sur les documents d'accompa- gnement et sur les autres documents prescrits par les dis- positions communautaires (ci-après dénommés «documents officiels»), à l'exception des documents douaniers;

c) sur les documents commerciaux, notamment sur les fac- tures et les bulletins de livraison

et

d) dans la publicité, pour autant que, dans le présent règle- ment, des dispositions particulières soient prévues à cette fin.

4. Les règles visées au paragraphe 1 sont applicables pour la présentation des produits qui y sont indiqués en ce qui concerne:

a) le récipient, y compris le dispositif de fermeture;

b) l'étiquetage;

c) l'emballage.

5. Les règles visées au paragraphe 1 sont applicables aux produits détenus en vue de la vente et aux produits mis en cir- culation.

Article 48

La désignation et la présentation de produits visés dans le pré- sent règlement, ainsi que toute publicité relative auxdits pro- duits, ne doivent pas être erronées et de nature à créer des confusions ou à induire en erreur les personnes auxquelles elles s'adressent, notamment en ce qui concerne:

— les indications prévues en application de l'article 47; cette disposition s'applique également lorsque ces indications sont utilisées dans une traduction, qu'elles renvoient à la provenance effective ou encore qu'elles soient assorties de mentions telles que «genre», «type», «méthode», «imitation», «marque» ou d'autres mentions similaires,

— les propriétés des produits telles que, notamment, la nature, la composition, le titre alcoométrique volumique, la cou- leur, l'origine ou la provenance, la qualité, la variété de vigne, l'année de récolte ou le volume nominal des réci- pients,

— l'identité et la qualité des personnes physiques ou morales ou d'un groupement des personnes participant ou ayant participé à l'élaboration ou au circuit commercial du pro- duit, notamment de l'embouteilleur.

L 179/26 14.7.1999Journal officiel des Communautés européennesFR

Article 49

1. Les produits dont la désignation ou la présentation ne correspondent pas aux dispositions du présent règlement ou aux modalités prises pour son application ne peuvent être déte- nus en vue de la vente ni mis en circulation dans la Commu- nauté ni exportés.

Toutefois, en ce qui concerne les produits destinés à l'exporta- tion, des dérogations aux dispositions du présent règlement peuvent:

— être autorisées par les États membres lorsque la législation du pays tiers d'importation l'exige,

— être prévues dans les modalités d'application dans les cas qui ne sont pas couverts par le premier tiret.

2. L'État membre sur le territoire duquel se trouve le produit dont la désignation ou la présentation ne sont pas conformes aux dispositions visées au paragraphe 1 prend les mesures nécessaires pour sanctionner les infractions commises selon la gravité de celles-ci.

L'État membre peut, cependant, autoriser la détention du pro- duit en question en vue de la vente, de la mise en circulation dans la Communauté ou de l'exportation, à condition que la désignation ou la présentation de ce produit soient rendues conformes aux dispositions visées au paragraphe 1.

Article 50

1. Les États membres prennent toutes les mesures néces- saires permettant aux intéressés d'empêcher, dans les condi- tions prévues aux articles 23 et 24 de l'accord relatif aux aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce, l'utilisation dans la Communauté d'une indication géographique identifiant des produits visés à l'article 1er, paragraphe 2, point b), pour des produits qui ne sont pas ori- ginaires du lieu désigné par l'indication géographique en ques- tion, même lorsque la véritable origine des produits est indi- quée ou que l'indication géographique est employée en traduc- tion ou accompagnée de mentions telles que «genre», «type», «style», «imitation» ou d'autres mentions analogues.

2. Aux fins du présent article, on entend par «indications géographiques», des indications qui servent à identifier un pro- duit comme étant originaire du territoire d'un pays tiers qui est membre de l'Organisation mondiale du commerce ou d'une région ou localité de ce territoire, dans les cas où une qualité, une réputation ou une autre caractéristique déterminée du pro- duit peut être attribuée essentiellement à cette origine géogra- phique.

3. Les paragraphes 1 et 2 s'appliquent nonobstant d'autres dispositions de la législation communautaire établissant des règles pour la dénomination et la présentation des produits relevant du présent règlement.

Article 51

1. Aux fins de l'application du présent titre, on entend par «nom d'une unité géographique plus petite que l'État membre», le nom:

— d'un lieu-dit ou d'une unité groupant les lieux-dits,

— d'une commune ou d'une partie de commune,

— d'une sous-région ou d'une partie de sous-région viticole,

— d'une région autre qu'une région déterminée.

2. L'utilisation d'une indication géographique pour désigner des vins de table résultant d'un coupage de vins issus de raisins récoltés dans des aires de production différentes est admise si au moins 85 % du vin de table issu du coupage proviennent de l'aire de production dont il porte le nom.

Toutefois, l'utilisation, pour désigner des vins de table blancs, d'une indication géographique afférente à une aire de produc- tion située à l'intérieur de la zone viticole A ou de la zone viti- cole B n'est admise que si les produits composant le coupage sont issus de la zone viticole en cause ou si le vin en question résulte d'un coupage entre des vins de table de la zone viticole A et des vins de table de la zone viticole B.

3. Les États membres peuvent soumettre l'utilisation d'une indication géographique pour désigner un vin de table à la condition, notamment, qu'il soit obtenu intégralement à partir de certains cépages désignés expressément et qu'il provienne exclusivement du territoire, délimité de façon précise, dont il porte le nom.

Article 52

1. Si un État membre attribue le nom d'une région détermi- née à un v.q.p.r.d. ainsi que, le cas échéant, à un vin destiné à être transformé en un tel v.q.p.r.d., ce nom ne peut être utilisé pour la désignation de produits du secteur vitivinicole ne pro- venant pas de cette région et/ou auxquels ce nom n'a pas été attribué conformément aux réglementations communautaire et nationale applicables. Il en est de même si un État membre a attribué le nom d'une commune, d'une partie de commune ou d'un lieu-dit uniquement à un v.q.p.r.d. ainsi que, le cas échéant, à un vin destiné à être transformé en un tel v.q.p.r.d.

Sans préjudice des dispositions communautaires concernant spécifiquement certains types de v.q.p.r.d., les États membres peuvent admettre, selon des conditions de production qu'ils déterminent, que le nom d'une région déterminée soit combiné

14.7.1999 L 179/27Journal officiel des Communautés européennesFR

avec une précision concernant le mode d'élaboration ou le type de produit, ou avec le nom d'une variété de vigne ou son syno- nyme.

Par dérogation au premier alinéa, le Conseil, statuant sur pro- position de la Commission à la majorité qualifiée, peut décider, jusqu'au 31 août 2001, d'autoriser que certains noms géo- graphiques traditionnellement utilisés pour désigner un vin de table et devenus le nom d'une région déterminée puissent continuer à être utilisés également pour la désignation des vins de table pendant au maximum trois campagnes viticoles.

2. Les noms et les mentions suivants:

— le nom d'une variété de vigne,

— une mention spécifique traditionnelle visée à l'annexe VII, point A 2 c), deuxième tiret, quatrième sous-tiret, ou à l'annexe VIII, point D 2 c), deuxième tiret,

ou

— une mention traditionnelle complémentaire visée à l'annexe VII, point B 1 b), cinquième tiret, pour autant qu'elle soit attribuée par un État membre pour la désigna- tion d'un vin en vertu des dispositions communautaires,

ne peuvent être utilisés pour la désignation, la présentation et la publicité d'une boisson autre qu'un vin ou un moût de rai- sins qu'à la condition que tout risque de confusion sur la nature, l'origine ou la provenance et la composition de cette boisson soit exclu.

3. L'utilisation d'un nom ou d'une mention visés au point 2 ou d'un des termes «Hock», «Claret», «Liebfrauenmilch» et «Lieb- fraumilch», même accompagnés d'un terme tel que «genre», «type», «façon», «imitation» ou d'une autre expression analogue, est interdite pour la désignation et la présentation:

— d'une marchandise visée au code NC 2206, sauf si la mar- chandise en cause provient effectivement du lieu ainsi dési- gné,

— d'une marchandise mise dans le commerce avec des ins- tructions apparentes pour en obtenir, chez le consomma- teur, une boisson qui imite le vin; toutefois, le nom d'une variété de vigne peut être utilisé si la marchandise en cause provient effectivement de cette variété, sauf si ce nom prête à confusion avec le nom d'une région déterminée ou d'une unité géographique utilisé pour la désignation d'un v.q.p.r.d.

4. Les noms:

— d'une région déterminée,

— d'une unité géographique plus petite que la région détermi- née, pour autant que ce nom soit attribué par un État membre pour la désignation d'un vin en vertu des disposi- tions communautaires,

ne peuvent être utilisés pour la désignation, la présentation et la publicité d'une boisson autre qu'un vin ou un moût de rai- sins qu'à la condition:

a) pour les produits visés aux codes NC 2009, 2202, 2205, 2206, 2207, 2208 et 2209 ainsi que pour les produits éla- borés à partir d'une matière première vinicole que les noms et mentions précités soient reconnus dans l'État membre d'origine du produit et que cette reconnaissance soit compatible avec le droit communautaire;

b) pour les boissons autres que celles visées au point a), que tout risque de confusion sur la nature, l'origine ou la pro- venance et la composition de cette boisson soit exclu.

Toutefois, même si la reconnaissance visée au point a) n'a pas eu lieu, ces noms peuvent continuer à être utilisés jusqu'au 31 décembre 2000 à condition de respecter le point b).

Article 53

1. Les modalités d'application du présent chapitre et des annexes VII et VIII sont arrêtées selon la procédure prévue à l'article 75. Ces modalités portent notamment sur les déroga- tions, conditions et autorisations prévues auxdites annexes.

2. Les dispositions suivantes sont arrêtées selon la procédure prévue à l'article 75:

a) les indications, signes et autres marques visés à l'annexe VII, partie introductive, ou à l'annexe VIII, point A 2;

b) la liste des mentions traditionnelles spécifiques visée à l'annexe VII, point A 2 c), deuxième tiret, quatrième sous- tiret, ou visée à l'annexe VIII, point D 2 c), deuxième tiret;

c) les conditions d'utilisation des indications géographiques visées à l'annexe VII, point A 2;

L 179/28 14.7.1999Journal officiel des Communautés européennesFR

d) les indications visées à l'annexe VII, point A 4;

e) les conditions d'utilisation des indications visées à l'annexe VII, point B 1, et le cadre d'emploi des indications visées à l'annexe VII, point B 3;

f) les indications visées à l'annexe VII, point B 2, et les condi- tions dans lesquelles elles sont utilisées;

g) la mesure et les conditions dans lesquelles les dispositions de l'annexe VII sont appliquées aux produits relevant du présent règlement, non visés à l'annexe VII, point A 1, ou à l'annexe VIII, et notamment les moûts de raisins, les moûts de raisins partiellement fermentés, les moûts de rai- sins concentrés, les vins nouveaux encore en fermentation et les vins de raisins surmûris, produits dans la Commu- nauté;

h) les conditions de logement et de transport des produits dans des récipients ainsi que leur utilisation et leur mar- quage, y compris en ce qui concerne les récipients pour l'élaboration et l'entreposage des vins mousseux;

i) le cas échéant, l'attribution des noms d'unités géogra- phiques visée à l'annexe VIII, point E 1, deuxième tiret;

j) les indications obligatoires et facultatives à faire figurer dans les registres, sur les documents officiels et sur les documents commerciaux;

k) les modalités visées à l'annexe VIII, respectivement point G 2 et point G 5;

l) les modalités et dispositions dérogatoires visées à l'annexe VIII, point I 6.

TITRE VI

VINS DE QUALITÉ PRODUITS DANS DES RÉGIONS DÉTERMINÉES

Article 54

1. Par «vins de qualité produits dans des régions détermi- nées» (v.q.p.r.d.), on entend les vins répondant aux dispositions du présent titre et aux dispositions communautaires et natio- nales adoptées à cet égard.

2. Les v.q.p.r.d. comprennent les catégories suivantes:

a) les vins de liqueur de qualité produits dans des régions déterminées (v.l.q.p.r.d.), qui répondent à la définition du vin de liqueur;

b) les vins mousseux de qualité produits dans des régions déterminées (v.m.q.p.r.d.), qui répondent à la définition du vin mousseux, y compris les v.m.q.p.r.d. du type aroma- tique;

c) les vins pétillants de qualité produits dans des régions déterminées (v.p.q.p.r.d.), qui répondent à la définition du vin pétillant;

d) les v.q.p.r.d. autres que ceux visés aux points a), b) et c).

3. Les produits aptes à donner un v.q.p.r.d. sont:

a) les raisins frais;

b) les moûts de raisins;

c) les moûts de raisins partiellement fermentés;

d) les vins nouveaux encore en fermentation;

e) les vins.

4. Les États membres communiquent à la Commission la liste des v.q.p.r.d. qu'ils ont reconnus, en indiquant, pour cha- cun de ces v.q.p.r.d., la référence aux dispositions nationales qui régissent leur production et leur élaboration.

5. La Commission publie ladite liste au Journal officiel des Communautés européennes, série C.

Article 55

1. Les dispositions à observer en ce qui concerne la produc- tion de v.q.p.r.d. sont, outre les règles nationales éventuelle- ment adoptées en application de l'article 57, paragraphe 1, compte tenu des conditions traditionnelles de production pour autant qu'elles ne soient pas de nature à porter préjudice à la politique de qualité et au bon fonctionnement du marché inté- rieur, fondées sur les éléments suivants:

a) délimitation de la zone de production;

b) encépagement;

14.7.1999 L 179/29Journal officiel des Communautés européennesFR

c) pratiques culturales;

d) méthodes de vinification;

e) titre alcoométrique volumique minimal naturel;

f) rendement à l'hectare;

g) analyse et appréciation des caractéristiques organolep- tiques.

2. Les dispositions visées au paragraphe 1 sont énoncées aux points A à J de l'annexe VI.

3. Les dispositions du point K de l'annexe VI s'appliquent uniquement aux v.m.q.p.r.d. Les dispositions du point L de l'annexe VI s'appliquent uniquement aux v.l.q.p.r.d.

Article 56

1. Les États membres établissent les règles selon lesquelles, au stade de la production:

a) le producteur peut:

i) ne pas demander le classement en v.q.p.r.d. d'un pro- duit figurant dans sa déclaration de récolte ou de pro- duction en tant que produit apte à donner un v.q.p.r.d.

ou

ii) déclasser un v.q.p.r.d. notamment en vin de table;

b) l'instance compétente à désigner par eux peut procéder au déclassement d'un v.q.p.r.d.

2. Le déclassement d'un v.q.p.r.d. au stade du commerce est effectué:

a) par l'instance compétente de l'État membre sur le territoire duquel se trouve ce vin:

i) lorsqu'il s'agit d'un vin originaire de cet État membre

ou

ii) lorsqu'il s'agit de petites quantités à déterminer;

b) par l'instance compétente de l'État membre dont le vin est originaire dans les cas non visés au point a).

3. Le déclassement visé au paragraphe 2 est notamment décidé si l'instance compétente a constaté que:

a) le vin a subi au cours du stockage ou du transport une altération qui a atténué ou modifié les caractéristiques du v.q.p.r.d. en cause;

b) le vin a fait l'objet de manipulations non admises ou n'est pas désigné licitement en tant que v.q.p.r.d.

Article 57

1. Outre les éléments visés à l'article 55, les États membres producteurs peuvent, compte tenu des usages loyaux et constants, définir toutes les conditions de production et carac- téristiques complémentaires auxquelles doivent répondre les v.q.p.r.d.

2. Outre les autres dispositions prévues par le présent règle- ment, les États membes producteurs peuvent, compte tenu des usages loyaux et constants, définir toutes caractéristiques ou conditions de production, d'élaboration et de circulation complémentaires ou plus rigoureuses pour les v.q.p.r.d. élabo- rés sur leur territoire.

Article 58

Les modalités d'application du présent titre et de l'annexe VI sont arrêtées selon la procédure prévue à l'article 75.

Ces modalités peuvent porter notamment sur:

a) les décisions, exceptions, dérogations et listes visées au pré- sent titre et à l'annexe VI;

b) la délimitation des aires à proximité immédiate d'une région déterminée, compte tenu notamment de la situation géographique et des structures administratives;

c) la destination des v.q.p.r.d. déclassés et les conditions régis- sant leur utilisation;

d) des dispositions appropriées relatives à l'application systé- matique et généralisée des examens organoleptiques, à la destination des vins qui ne rempliraient pas les conditions requises par ces examens et aux conditions de cette desti- nation;

e) la détermination des petites quantités visées à l'article 56, paragraphe 2, point a) ii).

L 179/30 14.7.1999Journal officiel des Communautés européennesFR

TITRE VII

RÉGIME DES ÉCHANGES AVEC LES PAYS TIERS

Article 59

1. Toute importation des produits visés à l'article 1er, paragraphe 2, points a) et b), dans la Communauté est soumise à la présentation d'un certificat d'importation. Toute importa- tion des autres produits visés à l'article 1er, paragraphe 2, et toute exportation des produits y visés peuvent être soumises à la présentation d'un certificat d'importation ou d'exportation.

2. Le certificat est délivré par les États membres à tout inté- ressé qui en fait la demande, quel que soit le lieu de son éta- blissement dans la Communauté, sans préjudice des disposi- tions prises pour l'application des articles 62 et 63.

Le certificat est valable dans toute la Communauté.

La délivrance du certificat est subordonnée à la constitution d'une garantie assurant l'exécution de l'engagement d'importer ou d'exporter pendant la durée de validité du certificat et qui, sauf cas de force majeure, reste acquise, en tout ou en partie, si l'opération n'est pas réalisée dans ce délai ou n'est réalisée que partiellement.

3. Selon la procédure prévue à l'article 75 sont arrêtées:

a) la liste des produits pour lesquels des certificats d'importa- tion ou d'exportation sont exigés;

b) la période de validité des certificats et les autres modalités d'application du présent article.

Article 60

1. Sauf dispositions contraires du présent règlement, les taux des droits du tarif douanier commun sont appliqués pour les produits visés à l'article 1er, paragraphe 2.

2. Pour les jus et les moûts relevant des codes NC 2009 60 et 2204 30 pour lesquels l'application des droits du tarif doua- nier commun dépend du prix à l'importation du produit importé, la réalité de ce prix est vérifiée soit sur la base d'un contrôle lot par lot, soit à l'aide d'une valeur forfaitaire à l'importation, calculée par la Commission sur la base des cours des mêmes produits dans les pays d'origine.

Au cas où le prix d'entrée déclaré du lot concerné est supérieur à la valeur forfaitaire à l'importation, augmentée d'une marge arrêtée conformément au paragraphe 3 et qui ne peut pas dépasser la valeur forfaitaire de plus de 10 %, le dépôt d'une

garantie égale aux droits à l'importation déterminée sur la base de la valeur forfaitaire à l'importation est requis.

Dans la mesure où, dans le cas visé au deuxième alinéa, le prix d'entrée du lot concerné n'est pas déclaré, l'application du tarif douanier commun dépend de la valeur forfaitaire à l'importa- tion ou de l'application, dans les conditions à déterminer conformément au paragraphe 3, des dispositions pertinentes de la législation douanière.

3. Lorsque les dérogations prévues à l'article 44, paragraphe 15, sont appliquées à des produits importés, les importateurs déposent une garantie pour ces produits auprès des autorités douanières désignées au moment de la mise en libre pratique. Cette garantie est égale à un montant à détermi- ner. Elle est restituée sur présentation par l'importateur de la preuve, acceptée par les autorités douanières de l'État membre de la mise en libre pratique, que les moûts ont été transformés en jus de raisins, utilisés dans d'autres produits en dehors du secteur vinicole ou, s'ils ont été vinifiés, qu'ils ont été dûment étiquetés.

4. Les modalités d'application du présent article sont arrê- tées selon la procédure prévue à l'article 75. Ces modalités portent notamment sur la fixation des critères pour déterminer le régime de contrôle applicable et les éléments à prendre en considération pour le calcul des valeurs forfaitaires à l'importa- tion, le niveau de la garantie visée au paragraphe 3 et les règles régissant la restitution de cette garantie.

Article 61

1. Afin d'éviter ou de contrer les effets préjudiciables sur le marché dans la Communauté pouvant résulter des importa- tions de certains produits visés à l'article 1er, paragraphe 2, l'importation, au taux du droit prévu au tarif douanier commun, d'un ou de plusieurs de ces produits est soumise au paiement d'un droit additionnel à l'importation si les condi- tions découlant de l'article 5 de l'accord sur l'agriculture conclu conformément à l'article 300 du traité dans le cadre des négo- ciations commerciales multilatérales du cycle d'Uruguay sont remplies, sauf lorsque les importations ne risquent pas de per- turber le marché communautaire ou que les effets seraient dis- proportionnés par rapport à l'objectif recherché.

2. Les prix de déclenchement au-dessous desquels un droit additionnel à l'importation peut être imposé sont ceux transmis par la Communauté à l'Organisation mondiale du commerce.

Les volumes de déclenchement devant être dépassés pour l'imposition d'un droit additionnel à l'importation sont déter- minés notamment sur la base des importations dans la

14.7.1999 L 179/31Journal officiel des Communautés européennesFR

Communauté dans les trois années précédant celle au cours de laquelle les effets préjudiciables visés au paragraphe 1 se pré- sentent ou risquent de se présenter.

3. Les prix à l'importation à prendre en considération pour l'imposition d'un droit additionnel à l'importation sont déter- minés sur la base des prix à l'importation caf de l'expédition considérée.

Les prix à l'importation caf sont vérifiés à cette fin sur la base des prix représentatifs pour le produit en question sur le mar- ché mondial ou sur le marché d'importation communautaire pour le produit.

4. La Commission arrête les modalités d'application du pré- sent article selon la procédure prévue à l'article 75. Ces modali- tés portent notamment sur:

a) les produits auxquels des droits additionnels à l'importation sont appliqués conformément à l'article 5 de l'accord sur l'agriculture;

b) les autres critères nécessaires pour assurer l'application du paragraphe 1 conformément à l'article 5 dudit accord.

Article 62

1. Les contingents tarifaires pour les produits relevant du présent règlement découlant des accords conclus conformé- ment à l'article 300 du traité ou d'un autre acte du Conseil sont ouverts et gérés par la Commission conformément aux modalités arrêtées selon la procédure prévue à l'article 75.

2. La gestion des contingents peut s'effectuer par l'applica- tion de l'une des méthodes suivantes ou par une combinaison de ces méthodes:

a) méthode fondée sur l'ordre chronologique d'introduction des demandes (selon le principe «premier arrivé, premier servi»);

b) méthode de répartition en proportion des quantités deman- dées lors de l'introduction des demandes (selon la méthode «de l'examen simultané»);

c) méthode fondée sur la prise en compte des courants d'échanges traditionnels (selon la méthode «traditionnels/ nouveaux arrivés»).

D'autres méthodes appropriées peuvent être établies. Elles doivent éviter toute discrimination entre les opérateurs intéres- sés.

3. La méthode de gestion établie tient compte, le cas échéant, des besoins d'approvisionnement du marché de la

Communauté et de la nécessité de sauvegarder l'équilibre de celui-ci, tout en pouvant s'inspirer des méthodes appliquées dans le passé aux contingents correspondant à ceux visés au paragraphe 1, sans préjudice des droits découlant des accords conclus dans le cadre des négociations commerciales du cycle d'Uruguay.

4. Les modalités visées au paragraphe 1 prévoient l'ouver- ture des contingents sur une base annuelle et, si nécessaire, selon l'échelonnement approprié, déterminent la méthode de gestion à appliquer et comportent, le cas échéant:

a) les dispositions garantissant la nature, la provenance et l'origine du produit;

b) les dispositions relatives à la reconnaissance du document permettant de vérifier les garanties visées au point a);

c) les conditions de délivrance et la durée de validité des certi- ficats à l'importation.

Article 63

1. Dans la mesure nécessaire pour permettre l'exportation:

a) des produits visés à l'article 1er, paragraphe 2, points a), b) et c);

b) des sucres relevant du code NC 1701, du glucose et du sirop de glucose relevant des codes NC 1702 30 91, 1702 30 99, 1702 40 90 et 1702 90 50, même sous la forme des produits relevant des codes NC 1702 30 51 et 1702 30 59, incorporés dans les produits relevant des codes NC 2009 60 11, 2009 60 71, 2009 60 79 et 2204 30 99,

sur la base des prix de ces produits dans le commerce interna- tional, et dans les limites découlant des accords conclus confor- mément à l'article 300 du traité, la différence entre ces prix et les prix dans la Communauté peut être couverte par une resti- tution à l'exportation.

2. En ce qui concerne l'attribution des quantités pouvant être exportées avec restitution est établie la méthode:

a) la plus adaptée à la nature du produit et à la situation du marché en cause, permettant l'utilisation la plus efficace possible des ressources disponibles et tenant compte de l'efficacité et de la structure des exportations de la Commu- nauté sans, toutefois, créer une discrimination entre les petits et les grands opérateurs;

b) administrativement la moins lourde pour les opérateurs compte tenu des impératifs de gestion;

L 179/32 14.7.1999Journal officiel des Communautés européennesFR

c) évitant toute discrimination entre les opérateurs intéressés.

3. La restitution est la même pour toute la Communauté. Elle peut être différenciée selon les destinations lorsque la si- tuation du commerce international ou les exigences spécifiques de certains marchés le nécessitent.

Les restitutions visées au paragraphe 1, point a), sont fixées selon la procédure prévue à l'article 75. Cette fixation a lieu de façon périodique.

Les restitutions fixées de façon périodique peuvent, en cas de nécessité, être modifiées dans l'intervalle par la Commission à la demande d'un État membre ou de sa propre initiative.

Les dispositions de l'article 64 relatives aux produits y visés s'appliquent à titre complémentaire.

4. La restitution n'est accordée que sur demande et sur pré- sentation du certificat d'exportation y relatif.

5. Le montant de la restitution applicable lors de l'exporta- tion des produits visés à l'article 1er est celui qui est valable le jour de la demande du certificat et, dans le cas d'une restitution différenciée, applicable ce même jour:

a) à la destination indiquée sur le certificat

ou

b) le cas échéant, à la destination réelle, si celle-ci est diffé- rente de la destination indiquée sur le certificat. Dans ce cas, le montant applicable ne peut pas dépasser le montant applicable à la destination indiquée sur le certificat.

Afin d'éviter l'utilisation abusive de la flexibilité prévue au pré- sent paragraphe, des mesures appropriées peuvent être prises.

6. Il peut être dérogé aux paragraphes 4 et 5 pour les pro- duits visés à l'article 1er bénéficiant des restitutions dans le cadre d'actions d'aide alimentaire, selon la procédure prévue à l'article 75.

7. Le respect des limites en volume découlant des accords conclus conformément à l'article 300 du traité est assuré sur la base des certificats d'exportation délivrés au titre des périodes de référence y prévues, applicables aux produits concernés.

En ce qui concerne le respect des obligations des accords conclus dans le cadre des négociations commerciales du cycle d'Uruguay, la validité des certificats d'exportation n'est pas affectée par la fin d'une période de référence.

8. Les modalités d'application du présent article, y compris les dispositions concernant la redistribution des quantités exportables non attribuées ou non utilisées, sont arrêtées selon la procédure prévue à l'article 75.

Article 64

1. Le présent article s'applique aux restitutions visées à l'article 63, paragraphe 1.

2. Le montant de la restitution pour les produits visés à l'article 63, paragraphe 1, point b), est égal:

a) pour le sucre brut et le sucre blanc, au montant de la resti- tution pour l'exportation de ces produits en l'état, fixé conformément à l'article 17 du règlement (CEE) no 1785/ 81 du Conseil du 30 juin 1981 portant organisation commune des marchés dans le secteur du sucre (1), et aux dispositions prises pour son application;

b) pour le glucose et le sirop de glucose, au montant de la restitution pour l'exportation de ces produits en l'état, fixé conformément à l'article 13 du règlement (CEE) no 1766/ 92 du Conseil du 30 juin 1992 portant organisation commune des marchés dans le secteur des céréales (2), et aux dispositions prises pour son application.

Pour pouvoir bénéficier de la restitution, les produits transfor- més doivent être accompagnés, lors de leur exportation, d'une déclaration du demandeur indiquant les quantités de sucre brut, de sucre blanc, de glucose ou de sirop de glucose mises en œuvre dans la fabrication.

L'exactitude de cette déclaration est soumise au contrôle des autorités compétentes de l'État membre concerné.

3. Les restitutions sont fixées en prenant en considération les éléments suivants:

a) la situation et les perspectives d'évolution:

i) sur le marché de la Communauté, en ce qui concerne les prix des produits visés à l'article 63, paragraphe 1, et les disponibilités;

ii) dans le commerce international, en ce qui concerne les prix de ces produits;

b) les frais de commercialisation et frais de transport les plus favorables à partir des marchés de la Communauté jus- qu'aux ports ou autres lieux d'exportation de la Commu-

(1) JO L 177 du 1.7.1981, p. 4. Règlement modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 1148/98 (JO L 159 du 3.6.1998, p. 38).

(2) JO L 181 du 1.7.1992, p. 21. Règlement modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 1253/1999 (JO L 160 du 26.6.1999, p. 18).

14.7.1999 L 179/33Journal officiel des Communautés européennesFR

nauté, ainsi que les frais d'approche jusqu'aux pays de des- tination;

c) les objectifs de l'organisation commune du marché vitivini- cole, qui sont d'assurer à ce marché une situation équili- brée et un développement naturel sur le plan des prix et des échanges;

d) les limites découlant des accords conclus conformément à l'article 300 du traité;

e) la nécessité d'éviter des perturbations sur le marché de la Communauté;

f) l'aspect économique des exportations envisagées.

4. Les prix sur le marché de la Communauté visés à l'article 63, paragraphe 1, sont établis compte tenu des prix pratiqués qui se révèlent les plus favorables pour l'exportation.

Les prix dans le commerce international visés à l'article 63, paragraphe 1, sont établis compte tenu:

a) des cours constatés sur les marchés des pays tiers;

b) des prix les plus favorables à l'importation en provenance des pays tiers pratiqués dans les pays tiers de destination;

c) des prix à la production constatés dans les pays tiers expor- tateurs compte tenu, le cas échéant, des subventions accor- dées par ces pays;

d) des prix d'offre à la franco frontière de la Communauté.

5. Sans préjudice de l'article 63, paragraphe 3, troisième ali- néa, la périodicité selon laquelle est fixée la liste des produits pour lesquels une restitution est effectivement accordée ainsi que le montant de cette restitution sont arrêtés selon la procé- dure prévue à l'article 75.

6. La restitution est payée lorsque la preuve est apportée que les produits:

a) sont d'origine communautaire;

b) ont été exportés hors de la Communauté

et

c) dans le cas d'une restitution différenciée, ont atteint la des- tination indiquée sur le certificat ou une autre destination pour laquelle une restitution a été fixée, sans préjudice de l'article 63, paragraphe 5, point b). Toutefois, des déroga- tions à cette règle peuvent être prévues selon la procédure

définie à l'article 75, sous réserve de conditions à détermi- ner qui soient de nature à offrir des garanties équivalentes.

Des dispositions complémentaires peuvent être arrêtées selon la procédure prévue à l'article 75.

7. Sans préjudice du paragraphe 6, point a), en l'absence d'une dérogation accordée conformément à la procédure pré- vue à l'article 75, aucune restitution n'est accordée lors de l'exportation de produits importés de pays tiers et réexportés vers des pays tiers.

Article 65

1. Dans la mesure nécessaire au bon fonctionnement de l'organisation commune du marché vitivinicole, le Conseil, sta- tuant à la majorité qualifiée sur proposition de la Commission, peut, dans des cas particuliers, exclure totalement ou partielle- ment le recours au régime de perfectionnement actif pour les produits visés à l'article 1er.

2. Par dérogation au paragraphe 1, si la situation visée au paragraphe 1 revêt une urgence particulière et si le marché communautaire est perturbé ou risque d'être perturbé par le régime du perfectionnement actif ou passif, la Commission, à la demande d'un État membre ou de sa propre initiative, décide des mesures nécessaires, qui sont communiquées au Conseil et aux États membres, dont la durée de validité ne peut pas dépasser six mois et qui sont immédiatement applicables. Si la Commission a été saisie d'une demande d'un État membre, elle décide dans le délai d'une semaine suivant la réception de la demande.

3. Tout État membre peut déférer au Conseil la décision de la Commission dans le délai d'une semaine suivant le jour de sa communication. Le Conseil, statuant à la majorité qualifiée, peut confirmer, modifier ou abroger la décision de la Commis- sion. Si le Conseil n'a pas pris de décision dans un délai de trois mois, la décision de la Commission est réputée abrogée.

Article 66

1. Les règles générales pour l'interprétation de la nomencla- ture combinée et les règles particulières pour son application s'appliquent au classement des produits relevant du présent règlement; la nomenclature tarifaire résultant de l'application du présent règlement est reprise dans le tarif douanier commun.

2. Sauf dispositions contraires du présent règlement ou arrê- tées en vertu d'une disposition de celui-ci sont interdites:

a) la perception de toute taxe d'effet équivalant à un droit de douane;

L 179/34 14.7.1999Journal officiel des Communautés européennesFR

b) l'application de toute restriction quantitative ou mesure d'effet équivalent.

Article 67

1. L'importation des produits visés au présent règlement ayant fait l'objet d'une adjonction d'alcool, à l'exception de ceux correspondant aux produits originaires de la Commu- nauté pour lesquels cette adjonction est admise, est interdite.

2. Les modalités d'application du présent article, et notam- ment les conditions de correspondance des produits, ainsi que les dérogations au paragraphe 1 sont arrêtées selon la procé- dure prévue à l'article 75.

Article 68

1. Les produits visés à l'article 1er, paragraphe 2, points a) et b), ne peuvent être importés que lorsque les conditions sui- vantes sont remplies:

a) pour tous les produits:

i) s'ils correspondent aux dispositions auxquelles sont soumises la production, la mise en circulation et, le cas échéant, la livraison à la consommation humaine directe dans le pays tiers dont ils sont originaires, la preuve que cette condition est remplie étant fournie par une attestation délivrée par un organisme du pays tiers dont le produit est originaire figurant sur une liste à arrêter;

ii) dans le cas où ils sont destinés à la consommation humaine directe, s'ils sont accompagnés d'un bulletin d'analyse établi par un organisme ou service désigné par le pays tiers dont ce produit est originaire;

b) pour les vins destinés à la consommation humaine directe autres que les vins de liqueur et les vins mousseux:

i) s'ils ont un titre alcoométrique volumique acquis non inférieur à 9 % vol et un titre alcoométrique volumique total non supérieur à 15 % vol;

ii) s'ils ont une teneur en acidité totale exprimée en acide tartrique non inférieure à 3,5 grammes par litre, soit 46,6 milliéquivalents par litre.

2. Il peut être prévu, selon la procédure définie à l'article 75:

a) la définition des caractéristiques que doivent présenter les vins de liqueur et les vins mousseux, ainsi que des déroga- tions aux dispositions du paragraphe 1, point b);

b) que certains produits visés au paragraphe 1 transportés en quantités limitées et conditionnés en petits récipients soient

exonérés de la présentation de l'attestation et du bulletin d'analyse prévus au paragraphe 1, point a);

c) que certains vins accompagnés d'un certificat d'appellation d'origine ou d'un certificat d'origine soient exonérés partiel- lement ou totalement de l'exigence des éléments figurant dans l'attestation ou dans le bulletin d'analyse prévus au paragraphe 1, point a).

3. Les modalités d'application du présent article sont arrê- tées selon la procédure prévue à l'article 75.

Article 69

1. Si, dans la Communauté, le marché d'un ou de plusieurs des produits visés à l'article 1er, paragraphe 2, subit, ou est menacé de subir, du fait des importations ou exportations, des perturbations graves susceptibles de mettre en péril les objectifs de l'article 33 du traité, des mesures appropriées peuvent être appliquées dans les échanges avec les pays tiers jusqu'à ce que la perturbation ou la menace de perturbation ait disparu.

Pour apprécier si la situation justifie l'application de ces me- sures, il est tenu compte, en particulier:

a) des quantités pour lesquelles des certificats d'importation ont été délivrés ou demandés et de la situation du marché du vin dans la Communauté;

b) le cas échéant, de l'importance de l'intervention.

Le Conseil, statuant à la majorité qualifiée sur proposition de la Commission, arrête les règles générales concernant l'application du présent paragraphe et définit les cas et les limites dans les- quels les États membres peuvent prendre des mesures conser- vatoires.

2. Si la situation visée au paragraphe 1 se présente, la Commission, à la demande d'un État membre ou de sa propre initiative, décide des mesures nécessaires, qui sont communi- quées aux États membres et immédiatement applicables. Si la Commission a été saisie d'une demande d'un État membre, elle en décide dans les trois jours ouvrables qui suivent la réception de la demande.

3. Tout État membre peut déférer au Conseil la mesure prise par la Commission dans le délai de trois jours ouvrables sui- vant le jour de sa communication. Le Conseil se réunit sans délai. Il peut, à la majorité qualifiée, modifier ou annuler la mesure en cause.

4. Les dispositions du présent article sont appliquées dans le respect des obligations découlant des accords internationaux conclus conformément à l'article 300, paragraphe 2, du traité.

14.7.1999 L 179/35Journal officiel des Communautés européennesFR

TITRE VIII

DISPOSITIONS GÉNÉRALES, TRANSITOIRES ET FINALES

Article 70

1. Les produits relevant du présent règlement ne peuvent circuler à l'intérieur de la Communauté que s'ils sont accompa- gnés d'un document contrôlé par l'administration.

2. Les personnes physiques ou morales ou les groupements de personnes détenant de tels produits pour l'exercice de leur profession, notamment les producteurs, les embouteilleurs, les transformateurs ainsi que les négociants à déterminer, ont l'obligation de tenir des registres indiquant les entrées et les sorties desdits produits.

3. Les modalités d'application du présent article, notamment la nature et le type du document visé au paragraphe 1, ainsi que les dérogations au présent article sont arrêtées selon la procédure prévue à l'article 75.

Article 71

1. Sauf dispositions contraires du présent règlement, les articles 87, 88 et 89 du traité s'appliquent à la production et au commerce des produits relevant du présent règlement.

2. Le chapitre II du titre II ne fait pas obstacle à l'octroi d'aides nationales destinées à atteindre des objectifs analogues à ceux dudit chapitre. Le paragraphe 1 s'applique néanmoins à de telles aides.

Article 72

1. Les États membres désignent une ou plusieurs instances qu'ils chargent de contrôler le respect des dispositions commu- nautaires dans le secteur vitivinicole. Ils désignent également les laboratoires autorisés à effectuer des analyses officielles dans le secteur vitivinicole.

2. Les États membres communiquent à la Commission les noms et adresses de ces instances et laboratoires. La Commis- sion transmet ces informations aux autres États membres.

3. La Commission constitue un corps d'agents spécifiques chargés de collaborer aux contrôles sur place avec les instances compétentes des États membres, en vue d'assurer l'application uniforme de la réglementation vitivinicole.

4. Les modalités d'application du présent article sont arrê- tées selon la procédure prévue à l'article 75.

Ces modalités peuvent comporter notamment des dispositions:

a) visant à assurer une application uniforme des dispositions communautaires dans le secteur vitivinicole, notamment en matière de contrôle;

b) régissant les relations entre les instances désignées;

c) régissant les modalités financières spécifiques en vue de l'amélioration des contrôles;

d) régissant les sanctions administratives;

e) régissant les pouvoirs et obligations des inspecteurs dési- gnés.

Article 73

Les États membres et la Commission se communiquent les données nécessaires à la mise en œuvre du présent règlement. Les modalités de cette communication, y compris la nature et la présentation des données à transmettre, les délais de leur communication et la diffusion des données recueillies sont arrêtées selon la procédure prévue à l'article 75.

Article 74

Il est institué un comité de gestion des vins (ci-après dénommé «comité»), composé de représentants des États membres et pré- sidé par un représentant de la Commission.

Article 75

1. Dans les cas où il est fait référence à la procédure définie au présent article, le comité est saisi par son président, soit à l'initiative de celui-ci, soit à la demande du représentant d'un État membre.

2. Le représentant de la Commission soumet un projet des mesures à prendre. Le comité émet son avis sur ce projet dans un délai que le président peut fixer en fonction de l'urgence de la question en cause. L'avis est émis à la majorité prévue à l'article 205, paragraphe 2, du traité pour l'adoption des déci- sions que le Conseil est appelé à prendre sur proposition de la Commission. Lors des votes au sein du comité, les voix des États membres sont affectées de la pondération définie à l'ar- ticle précité. Le président ne prend pas part au vote.

L 179/36 14.7.1999Journal officiel des Communautés européennesFR

La Commission arrête des mesures qui sont immédiatement applicables. Toutefois, si elles ne sont pas conformes à l'avis émis par le comité, ces mesures sont aussitôt communiquées par la Commission au Conseil. Dans ce cas, la Commission peut différer d'une période d'un mois au plus, à compter de la date de cette communication, l'application des mesures déci- dées par elle.

Le Conseil, statuant à la majorité qualifiée, peut prendre une décision différente dans le délai prévu au deuxième alinéa.

Article 76

Le comité peut examiner toute autre question soulevée par son président, soit à l'initiative de celui-ci, soit à la demande du représentant d'un État membre.

Article 77

1. Le présent règlement est appliqué en tenant compte, parallèlement et de manière appropriée, des objectifs prévus aux articles 33 et 131 du traité.

2. Le présent règlement est appliqué dans le respect des obligations découlant des accords internationaux conclus conformément à l'article 300, paragraphe 2, du traité.

Article 78

1. Le règlement (CE) no 1258/1999 et ses modalités d'appli- cation s'appliquent aux produits relevant du présent règlement.

2. La prime visée au chapitre II du titre II, le soutien visé au chapitre III du titre II, l'aide visée au chapitre I du titre III, les achats et le soutien visés au chapitre II du titre III, les aides visées au chapitre III du titre III ainsi que les restitutions visées au titre VII sont considérés comme des interventions destinées à la régularisation des marchés agricoles au sens de l'article 2, paragraphe 2, du règlement (CE) no 1258/1999.

3. Sans préjudice de dispositions plus restrictives, le soutien communautaire qui peut être accordé en vertu du titre III et les

restitutions qui peuvent être accordées en vertu du titre VII ne peuvent l'être qu'en ce qui concerne des produits élaborés dans la Communauté à partir de raisins récoltés dans la Commu- nauté.

Article 79

En vue de prévenir l'apparition d'excédents de vins de table et de vins aptes à produire des vins de table, les États membres peuvent arrêter une limite pour les rendements agronomiques, exprimée en nombre d'hectolitres par hectare, dont le dépasse- ment entraîne pour les producteurs l'inéligibilité aux aides du présent règlement.

Article 80

Conformément à la procédure prévue à l'article 75, des me- sures sont prises:

a) pour faciliter la transition entre les dispositions des règle- ments visés à l'article 81 et celles du présent règlement

et

b) en tant que de besoin, pour résoudre des problèmes pra- tiques spécifiques. Pour autant qu'elles soient dûment justi- fiées, ces mesures peuvent déroger à certaines dispositions du présent règlement.

Article 81

Les règlements (CEE) no 346/79, (CEE) no 351/79, (CEE) no 460/79, (CEE) no 456/80, (CEE) no 457/80, (CEE) no 458/ 80, (CEE) no 1873/84, (CEE) no 895/85, (CEE) no 822/87, (CEE) no 823/87, (CEE) no 1442/88, (CEE) no 3877/88, (CEE) no 4252/88, (CEE) no 2046/89, (CEE) no 2048/89, (CEE) no 2389/89, (CEE) no 2390/89, (CEE) no 2391/89, (CEE) no 2392/89, (CEE) no 3677/89, (CEE) no 3895/91, (CEE) no 2332/92 et (CEE) no 2333/92 sont abrogés.

Article 82

Le présent règlement entre en vigueur le septième jour suivant celui de sa publication au Journal officiel des Communautés euro- péennes.

Il est applicable à partir du 1er août 2000.

Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tout État membre.

Fait à Bruxelles, le 17 mai 1999.

Par le Conseil

Le président K.-H. FUNKE

14.7.1999 L 179/37Journal officiel des Communautés européennesFR

ANNEXE I

DÉFINITIONS DES PRODUITS

Les définitions suivantes s'appliquent:

— aux produits obtenus dans la Communauté à partir de raisins récoltés dans celle-ci, y inclus les vins visés au point 15, sixième tiret, et

— aux produits autres que ceux visés aux points 3, 4, 5, 6, 7, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 et 24, lorsqu'ils sont:

— originaires de pays tiers, ou

— élaborés dans la Communauté à partir de raisins récoltés en dehors de celle-ci, dans la mesure où leur élabora- tion est admise conformément au présent règlement.

Les définitions des produits vitivinicoles auxquels la présente annexe ne s'applique pas sont arrêtées, pour autant que de besoin, conformément au présent règlement, selon la procédure prévue à l'article 75.

1. Raisins frais: le fruit de la vigne utilisé en vinification, mûr ou même légèrement passerillé, susceptible d'être foulé ou pressé avec des moyens ordinaires de cave et d'engendrer spontanément une fermentation alcoolique.

2. Moût de raisins: le produit liquide obtenu naturellement ou par des procédés physiques à partir de raisins frais. Un titre alcoométrique volumique acquis du moût de raisins n'excédant pas 1 % vol est admis.

3. Moût de raisins partiellement fermenté: le produit provenant de la fermentation d'un moût de raisins, ayant un titre alcoométrique volumique acquis supérieur à 1 % vol et inférieur aux trois cinquièmes de son titre alcoométrique volumique total; toutefois, certains v.q.p.r.d. dont le titre alcoométrique volumique acquis est inférieur aux trois cinquièmes de leur titre alcoométrique volumique total sans être inférieur à 4,5 % vol ne sont pas considérés comme moût partiellement fermenté.

4. Moût de raisins partiellement fermenté issu de raisins passerillés: le produit provenant de la fermentation partielle d'un moût de raisins obtenu à partir de raisins passerillés, dont la teneur totale en sucre avant fermentation est au mini- mum de 272 grammes par litre et dont le titre alcoométrique volumique naturel et acquis ne peut être inférieur à 8 % vol. Toutefois, certains vins qui répondent à ces exigences ne sont pas considérés comme du moût de raisins partiellement fermenté issu de raisins passerillés.

5. Moût de raisins frais, muté à l'alcool: le produit:

— ayant un titre alcoométrique volumique acquis égal ou supérieur à 12 % vol et inférieur à 15 % vol, et

— obtenu par addition à un moût de raisins non fermenté, ayant un titre alcoométrique volumique naturel non inférieur à 8,5 % vol et provenant exclusivement de variétés de vigne visées à l'article 42, paragraphe 5:

— soit d'alcool neutre d'origine vinique, y compris l'alcool issu de la distillation de raisins secs, ayant un titre alcoométrique volumique acquis non inférieur à 95 % vol,

— soit d'un produit non rectifié provenant de la distillation du vin ayant un titre alcoométrique volumique acquis non inférieur à 52 % vol et non supérieur à 80 % vol.

6. Moût de raisins concentré: le moût de raisins non caramélisé:

— obtenu par déshydratation partielle du moût de raisins, effectuée par toute méthode autorisée autre que le feu direct, de telle sorte que l'indication chiffrée fournie à la température de 20 °C par le réfractomètre, utilisé selon une méthode à définir, ne soit pas inférieure à 50,9 %,

— provenant exclusivement de variétés de vigne visées à l'article 42, paragraphe 5,

— issu de moûts de raisins ayant au moins le titre alcoométrique volumique naturel minimal fixé pour la zone viticole où les raisins ont été récoltés.

Un titre alcoométrique volumique acquis du moût de raisins concentré n'excédant pas 1 % vol est admis.

L 179/38 14.7.1999Journal officiel des Communautés européennesFR

7. Moût de raisins concentré rectifié: le produit liquide non caramélisé:

— obtenu par déshydratation partielle de moût de raisins effectuée par toute méthode autorisée autre que le feu direct de telle sorte que l'indication chiffrée fournie à la température de 20 °C par le réfractomètre, utilisé selon une méthode à définir, ne soit pas inférieure à 61,7 %,

— ayant subi des traitements autorisés de désacidification et d'élimination des composants autres que le sucre,

— présentant les caractéristiques suivantes:

— un pH non supérieur à 5 à 25 ° Brix,

— une densité optique à 425 nanomètres sous épaisseur de 1 centimètre non supérieure à 0,100 sur moût de raisins concentré à 25 ° Brix,

— une teneur en saccharose non décelable selon une méthode d'analyse à déterminer,

— un indice Folin-Ciocalteau non supérieur à 6 à 25 ° Brix,

— une acidité de titration non supérieure à 15 milliéquivalents par kilogramme de sucres totaux,

— une teneur en anhydride sulfureux non supérieure à 25 milligrammes par kilogramme de sucres totaux,

— une teneur en cations totaux non supérieure à 8 milliéquivalents par kilogramme de sucres totaux,

— une conductivité à 25 ° Brix et à 20 °C non supérieure à 120 micro-Siemens par centimètre,

— une teneur en hydroxyméthylfurfural non supérieure à 25 milligrammes par kilogramme de sucres totaux,

— une présence de mésoinositol,

— provenant exclusivement de variétés de vigne visées à l'article 42, paragraphe 5,

— issu de moût de raisins ayant au moins le titre alcoométrique volumique naturel minimal fixé pour la zone viticole où les raisins ont été récoltés.

Un titre alcoométrique volumique acquis du moût de raisins concentré rectifié n'excédant pas 1 % vol est admis.

8. Jus de raisins: le produit liquide non fermenté mais fermentescible obtenu par des traitements appropriés afin d'être consommé en l'état; il est obtenu:

a) à partir de raisins frais ou de moût de raisins ou

b) par reconstitution:

— de moût de raisins concentré ou

— de jus de raisins concentré.

Un titre alcoométrique volumique acquis du jus de raisins n'excédant pas 1 % vol est admis.

9. Jus de raisins concentré: le jus de raisins non caramélisé obtenu par déshydratation partielle de jus de raisins effec- tuée par toute méthode autorisée autre que le feu direct de telle sorte que l'indication chiffrée fournie à la tempé- rature de 20 °C par le réfractomètre, utilisé selon une méthode à définir, ne soit pas inférieure à 50,9 %.

Un titre alcoométrique volumique acquis du jus de raisins concentré n'excédant pas 1 % vol et admis.

10. Vin: le produit obtenu exclusivement par la fermentation alcoolique, totale ou partielle, de raisins frais, foulés ou non, ou de moûts de raisins.

11. Vin nouveau encore en fermentation: le vin dont la fermentation alcoolique n'est pas encore terminée et qui n'est pas encore séparé de ses lies.

14.7.1999 L 179/39Journal officiel des Communautés européennesFR

12. Vin apte à donner du vin de table: le vin:

— provenant exclusivement de variétés de vigne visées à l'article 42 paragraphe 5;

— produit dans la Communauté;

— ayant au moins le titre alcoométrique volumique naturel minimal fixé pour la zone viticole où il a été pro- duit.

13. Vin de table: le vin autre que les v.q.p.r.d.:

— provenant exclusivement de variétés de vigne visées à l'article 42, paragraphe 5,

— obtenu dans la Communauté,

— ayant, après les opérations éventuelles mentionnées au point D de l'annexe V, un titre alcoométrique volu- mique acquis non inférieur à 8,5 % vol, pourvu que ce vin soit issu exclusivement de raisins récoltés dans les zones viticoles A et B, et non inférieur à 9 % vol pour les autres zones viticoles, ainsi qu'un titre alcoomé- trique volumique total non supérieur à 15 % vol,

— ayant, en outre, sous réserve des dérogations pouvant être arrêtées, une teneur en acidité totale non inférieure à 3,5 grammes par litre, exprimée en acide tartrique, soit de 46,6 milliéquivalents par litre.

Toutefois, pour les vins produits sur certaines superficies viticoles à déterminer, obtenus sans aucun enrichisse- ment, la limite maximale du titre alcoométrique volumique total peut être portée à 20 % vol.

Le vin de table appelé «retsina» est le vin de table produit uniquement sur le territoire géographique de la Grèce à partir de moût de raisins traité à la résine de pin d'Alep. L'utilisation de résine de pin d'Alep n'est admise qu'afin d'obtenir un vin de table «retsina» dans des conditions définies par la réglementation grecque en vigueur.

14. Vin de liqueur: le produit:

A. ayant:

— un titre alcoométrique volumique acquis non inférieur à 15 % vol et non supérieur à 22 % vol,

— un titre alcoométrique volumique total non inférieur à 17,5 % vol à l'exception de certains vins de liqueur de qualité produits dans des régions déterminées (v.l.q.p.r.d.) figurant sur une liste à arrêter;

B. obtenu:

a) à partir:

— soit de moût de raisins partiellement fermenté,

— soit de vin,

— soit du mélange des produits précités,

— soit, pour certains v.l.q.p.r.d. à déterminer, de moût de raisins ou du mélange de ce produit avec du vin,

tous les produits précités devant, pour les vins de liqueur et les v.l.q.p.r.d.:

— provenir de variétés de vigne qui sont choisies parmi celles visées à l'article 42, paragraphe 5, et

— avoir, à l'exception de certains v.l.q.p.r.d. figurant sur une liste à arrêter, un titre alcoométrique volu- mique naturel initial non inférieur à 12 % vol;

b) et par addition:

i) seuls ou en mélange:

— d'alcool neutre d'origine viticole, y compris l'alcool issu de la distillation de raisins secs, ayant un titre alcoométrique volumique acquis non inférieur à 96 % vol,

L 179/40 14.7.1999Journal officiel des Communautés européennesFR

— de distillat de vin ou de raisins secs, ayant un titre alcoométrique volumique acquis non inférieur à 52 % vol et non supérieur à 86 % vol;

ii) ainsi que, le cas échéant, d'un ou de plusieurs des produits suivants:

— moût de raisins concentré,

— mélange d'un des produits visés au point i) avec un moût de raisins visé au point a), premier et quatrième tirets;

iii) pour certains v.l.q.p.r.d. figurant sur une liste à arrêter:

— soit des produits visés au point i), seuls ou en mélange,

— soit d'un ou de plusieurs des produits suivants:

— alcool de vin ou de raisins secs, ayant un titre alcoométrique volumique acquis non inférieur à 95 % vol et non supérieur à 96 % vol,

— eau-de-vie de vin ou de marc de raisins ayant un titre alcoométrique volumique acquis non inférieur à 52 % vol et non supérieur à 86 % vol,

— eau-de-vie de raisins secs ayant un titre alcoométrique volumique acquis non inférieur à 52 % vol et inférieur à 94,5 % vol,

— ainsi que, le cas échéant, d'un ou de plusieurs des produits suivants:

— moût de raisins partiellement fermenté issu de raisins passerillés,

— moût de raisins concentré obtenu par l'action du feu direct qui répond, à l'exception de cette opération, à la définition de moût de raisins concentré,

— moût de raisins concentré,

— mélange d'un des produits visés au deuxième tiret avec un moût de raisins visé au point a), premier et quatrième tirets.

15. Vin mousseux: sauf dérogation visée à l'article 44, paragraphe 3, le produit obtenu par première ou seconde fer- mentation alcoolique:

— de raisins frais,

— de moût de raisins,

— de vin,

aptes à donner du vin de table,

— de vin de table,

— de v.q.p.r.d.,

— des vins importés, figurant sur une liste à arrêter, issus de variétés de vigne et de régions viticoles assurant des caractéristiques qui les différencient des vins communautaires,

caractérisé au débouchage du récipient par un dégagement d'anhydride carbonique provenant exclusivement de la fermentation et qui, conservé à la température de 20 °C dans des récipients fermés, présente une surpression due à l'anhydride carbonique en solution non inférieure à 3 bars.

16. Vin mousseux gazéfié: le produit:

— obtenu à partir de vin de table,

— caractérisé au débouchage du récipient par un dégagement d'anhydride carbonique provenant totalement ou partiellement d'une addition de ce gaz et

— présentant, lorsqu'il est conservé à 20 °C dans des récipients fermés, une surpression due à l'anhydride carbo- nique en solution non inférieure à 3 bars.

14.7.1999 L 179/41Journal officiel des Communautés européennesFR

17. Vin pétillant: le produit:

— obtenu à partir de vin de table, de v.q.p.r.d. ou de produits aptes à donner du vin de table ou du v.q.p.r.d., pour autant que ces vins ou produits aient un titre alcoométrique volumique total non inférieur à 9 % vol,

— ayant un titre alcoométrique volumique acquis non inférieur à 7 % vol,

— présentant, lorsqu'il est conservé à 20 °C dans des récipients fermés, une surpression due à l'anhydride carbo- nique endogène en solution non inférieure à 1 bar et non supérieure à 2,5 bars,

— présenté en récipients de 60 litres ou moins.

18. Vin pétillant gazéifié: le produit:

— obtenu à partir de vin de table, de v.q.p.r.d., de produits aptes à donner du vin de table ou du v.q.p.r.d.,

— ayant un titre alcoométrique acquis non inférieur à 7 % vol et un titre alcoométrique total non inférieur à 9 % vol,

— présentant, lorsqu'il est conservé à 20 °C dans des récipients fermés, une surpression, due à l'anhydride carbo- nique en solution ajoutée totalement ou partiellement, non inférieure à 1 bar et non supérieure à 2,5 bars,

— présenté en récipients de 60 litres ou moins.

19. Vinaigre de vin: le vinaigre:

— obtenu exclusivement par fermentation acétique du vin et

— ayant une teneur en acidité totale non inférieure à 60 grammes par litre, exprimée en acide acétique.

20. Lie de vin: le résidu se déposant dans les récipients contenant du vin après la fermentation ou lors du stockage ou après traitement autorisé, ainsi que le résidu issu de la filtration ou de la centrifugation de ce produit.

Sont également considérés comme lie de vin:

— le résidu se déposant dans les récipients contenant du moût de raisins lors du stockage ou après traitement autorisé,

— le résidu obtenu lors de la filtration ou de la centrifugation de ce produit.

21. Marc de raisins: le résidu du pressurage des raisins frais, fermenté ou non.

22. Piquette: le produit obtenu:

— par la fermentation de marcs de raisins vierges macérés dans l'eau ou

— par épuisement avec de l'eau de marcs de raisins fermentés.

23. Vin viné: le produit:

— ayant un titre alcoométrique volumique acquis non inférieur à 18 % vol et non supérieur à 24 % vol,

— obtenu exclusivement par adjonction d'un produit non rectifié, provenant de la distillation du vin et ayant un titre alcoométrique volumique acquis maximal de 86 % vol à un vin ne contenant pas de sucre résiduel et

— ayant une acidité volatile maximale de 1,5 gramme par litre, exprimée en acide acétique.

L 179/42 14.7.1999Journal officiel des Communautés européennesFR

24. Vin de raisins surmûris: le produit:

— fabriqué dans la Communauté, sans enrichissement, à partir de raisins récoltés dans la Communauté prove- nant des variétés de vigne visées à l'article 42, paragraphe 5, et figurant sur une liste à arrêter;

— ayant un titre alcoométrique volumique naturel supérieur à 15 % vol;

— ayant un titre alcoométrique volumique total non inférieur à 16 % vol et un titre alcoométrique volumique acquis non inférieur à 12 % vol.

Les États membres peuvent prévoir une période de vieillissement pour ce produit.

14.7.1999 L 179/43Journal officiel des Communautés européennesFR

ANNEXE II

TITRES ALCOOMÉTRIQUES

1. Titre alcoométrique volumique acquis: le nombre de volumes d'alcool pur à une température de 20 °C contenus dans 100 volumes du produit considéré à cette température.

2. Titre alcoométrique volumique en puissance: le nombre de volumes d'alcool pur à une température de 20 °C susceptible d'être produits par fermentation totale des sucres contenus dans 100 volumes du produit considéré à cette tempéra- ture.

3. Titre alcoométrique volumique total: la somme des titres alcoométriques volumiques acquis et en puissance.

4. Titre alcoométrique volumique naturel: le titre alcoométrique volumique total du produit considéré avant tout enrichis- sement.

5. Titre alcoométrique massique acquis: le nombre de kilogrammes d'alcool pur contenus dans 100 kilogrammes du pro- duit.

6. Titre alcoométrique massique en puissance: le nombre de kilogrammes d'alcool pur susceptibles d'être produits par fer- mentation totale des sucres contenus dans 100 kilogrammes du produit.

7. Titre alcoométrique massique total: la somme des titres alcoométriques massiques acquis et en puissance.

L 179/44 14.7.1999Journal officiel des Communautés européennesFR

ANNEXE III

ZONES VITICOLES

1. La zone viticole A comprend:

a) en Allemagne: les superficies plantées en vignes autres que celles comprises dans la zone viticole B;

b) au Luxembourg: la région viticole luxembourgeoise;

c) en Belgique, aux Pays-Bas, au Danemark, en Irlande, en Suède et au Royaume-Uni: l'aire viticole de ces pays.

2. La zone viticole B comprend:

a) en Allemagne, les superficies plantées en vignes dans la région déterminée Baden;

b) en France, les superficies plantées en vigne dans les départements non mentionnés dans la présente annexe ainsi que dans les départements suivants:

— pour l'Alsace: Bas-Rhin, Haut-Rhin,

— pour la Lorraine: Meurthe-et-Moselle, Meuse, Moselle, Vosges,

— pour la Champagne: Aisne, Aube, Marne, Haute-Marne, Seine-et-Marne,

— pour le Jura: Ain, Doubs, Jura, Haute-Saône,

— pour la Savoie: Savoie, Haute-Savoie, Isère (commune de Chapareillan),

— pour le Val de Loire: Cher, Deux-Sèvres, Indre, Indre-et-Loire, Loir-et-Cher, Loire-Atlantique, Loiret, Maine- et-Loire, Sarthe, Vendée, Vienne, ainsi que les superficies plantées en vigne dans l'arrondissement de Cosne-sur-Loire dans le département de la Nièvre;

c) en Autriche: l'aire viticole autrichienne.

3. La zone viticole C I a) comprend:

a) en France, les superficies plantées en vigne:

— dans les départements suivants: Allier, Alpes-de-Haute-Provence, Hautes-Alpes, Alpes-Maritimes, Ariège, Aveyron, Cantal, Charente, Charente-Maritime, Corrèze, Côte-d'Or, Dordogne, Haute-Garonne, Gers, Gironde, Isère (à l'exception de la commune de Chapareillan), Landes, Loire, Haute-Loire, Lot, Lot-et- Garonne, Lozère, Nièvre (à l'exception de l'arrondissement de Cosne-sur-Loire), Puy-de-Dôme, Pyrénées- Atlantiques, Hautes-Pyrénées, Rhône, Saône-et-Loire, Tarn, Tarn-et-Garonne, Haute-Vienne, Yonne,

— dans les arrondissements de Valence et de Die du département de la Drôme (à l'exception des cantons de Dieulefit, Loriol, Marsanne et Montélimar),

— dans l'arrondissement de Tournon, dans les cantons d'Antraigues, Buzet, Coucouron, Montpezat-sous-Bau- zon, Privas, Saint-Étienne-de-Lugdarès, Saint-Pierreville, Valgorge et la Voulte-sur-Rhône du département de l'Ardèche;

b) en Espagne, les superficies plantées en vigne dans les provinces d'Asturias, Cantabria, Guipúzcoa, La Coruña et Vizcaya;

c) au Portugal, les superficies plantées en vignes dans la partie de la région de Norte qui correspond à l'aire viti- cole déterminée de «Vinho Verde», ainsi que dans les «Concelhos de Bombarral, Lourinhã, Mafra e Torres Ver- das» (à l'exception des «Freguesias da Carvoeira e Dois Portos»), faisant partie de la «Região viticola da Extrema- dura».

4. La zone viticole C I b) comprend, en Italie, les superficies plantées en vigne dans la région du Val d'Aoste ainsi que dans les provinces de Sondrio, Bolzano, Trente et Belluno.

5. La zone viticole C II comprend:

a) en France, les superficies plantées en vigne:

— dans les départements suivants: Aude, Bouches-du-Rhône, Gard, Hérault, Pyrénées-Orientales (à l'exception des cantons d'Olette et d'Arles-sur-Tech), Vaucluse,

14.7.1999 L 179/45Journal officiel des Communautés européennesFR

— dans la partie du département du Var délimitée au sud par la limite nord des communes d'Evenos, Le Beausset, Solliès-Toucas, Cuers, Puget-Ville, Collobrières, la Garde-Freinet, Plan-de-la-Tour et Sainte- Maxime,

— dans l'arrondissement de Nyons et dans les cantons de Dieulefit, Loriol, Marsanne et Montélimar dans le département de la Drôme,

— dans les unités administratives du département de l'Ardèche non comprises au point 3 a);

b) en Italie, les superficies plantées en vigne dans les régions suivantes: Abruzzes, Campanie, Émilie-Romagne, Frioul-Vénétie Julienne, Latium, Ligurie, Lombardie, à l'exception de la province de Sondrio, Marches, Molise, Piémont, Toscane, Ombrie, Vénétie, à l'exception de la province de Belluno, y compris les îles appartenant à ces régions, telles que l'île d'Elbe et les autres îles de l'archipel toscan, les îles Pontines et les îles de Capri et d'Ischia;

c) en Espagne, les superficies plantées en vigne:

— dans les provinces suivantes:

— Lugo, Orense, Pontevedra,

— Ávila (à l'exception des communes qui correspondent à la «comarca» viticole déterminée de Cebreros), Burgos, León, Palencia, Salamanque, Ségovie, Soria, Valladolid, Zamora,

— La Rioja,

— Álava,

— Navarre,

— Huesca,

— Barcelone, Gerona, Lérida,

— dans la partie de la province de Zaragoza située au nord du Río Ebro,

— dans les communes de la province de Tarragona comprises dans l'appellation d'origine Penedés,

— dans la partie de la province de Tarragona qui correspond à la «comarca» viticole déterminée de Conca de Barberá.

6. La zone viticole C III a) comprend, en Grèce, les superficies plantées en vigne dans les nomoi suivants: Florina, Ima- thia, Kilkis, Grevena, Larissa, Ioannina, Lefcada, Achaia, Messinia, Arcadia, Corinthia, Heraclion, Chania, Rethymno, Samos, Lassithi, ainsi que dans l'île de Santorin.

7. La zone viticole C III b) comprend:

a) en France, les superficies plantées en vigne:

— dans les départements de la Corse,

— dans la partie du département du Var située entre la mer et une ligne délimitée par les communes (elles- mêmes comprises) d'Évenos, Le Beausset, Solliès-Toucas, Cuers, Puget-Ville, Collobrières, la Garde-Freinet, Plan-de-la-Tour et Sainte-Maxime,

— dans les cantons d'Olette et d'Arles-sur-Tech dans le département des Pyrénées-Orientales;

b) en Italie, les superficies plantées en vigne, dans les régions suivantes: Calabre, Basilicata, Pouilles, Sardaigne et Sicile, y compris les îles appartenant à ces régions, telles que l'île de Pantelleria, les îles Éoliennes, Égates et Pélages;

c) en Grèce, les superficies plantées en vignes non comprises au point 6;

d) en Espagne, les superficies plantées en vignes non visées au point 3, lettre b), ni au point 5, lettre c);

e) au Portugal, les superficies plantées en vigne dans les régions non comprises dans la zone C I a).

8. La délimitation des territoires couverts par les unités administratives mentionnées à la présente annexe est celle qui résulte des dispositions nationales en vigueur au 15 décembre 1981 ainsi que, en ce qui concerne l'Espagne, des dispositions nationales en vigueur au 1er mars 1986 et, en ce qui concerne le Portugal, des dispositions nationales en vigueur au 1er mars 1998.

L 179/46 14.7.1999Journal officiel des Communautés européennesFR

ANNEXE IV

LISTE DES PRATIQUES ET TRAITEMENTS ŒNOLOGIQUES AUTORISÉS

1. Pratiques et traitements œnologiques pouvant être utilisés pour les raisins frais, le moût de raisins, le moût de raisins partiellement fermenté, le moût de raisins partiellement fermenté issu de raisins passerillés, le moût de raisins concentré, le vin nouveau encore en fermentation:

a) l'aération ou l'addition d'oxygène;

b) les traitements thermiques;

c) la centrifugation et la filtration avec ou sans adjuvant de filtration inerte, à condition que son emploi ne laisse pas de résidus indésirables dans le produit ainsi traité;

d) l'emploi d'anhydride carbonique, également appelé dioxyde de carbone, ou d'argon ou d'azote, soit seuls, soit en mélange entre eux, afin de créer une atmosphère inerte et de manipuler le produit à l'abri de l'air;

e) l'emploi de levures de vinification;

f) l'emploi, pour favoriser le développement des levures, d'une ou des pratiques suivantes:

— addition de phosphate diammonique ou de sulfate d'ammonium dans certaines limites;

— addition de sulfate d'ammonium ou de bisulfite d'ammonium dans certaines limites;

— addition de dichlorhydrate de thiamine dans certaines limites;

g) l'emploi d'anhydride sulfureux, également appelé dioxyde de soufre, de bisulfite de potassium ou de métabisul- fite de potassium, également appelé disulfite de potassium ou pyrosulfite de potassium;

h) l'élimination de l'anhydride sulfureux par des procédés physiques;

i) le traitement des moûts blancs et des vins blancs nouveaux encore en fermentation par des charbons à usage œnologique dans certaines limites;

j) la clarification au moyen de l'une ou de plusieurs des substances suivantes à usage œnologique:

— gélatine alimentaire,

— colle de poisson,

— caséine et caséinates de potassium,

— ovalbumine et/ou lactalbumine,

— bentonite,

— dioxyde de silicium sous forme de gel ou de solution colloïdale,

— kaolin,

— tanin,

— enzymes pectolytiques,

— préparation enzymatique de bétaglucanase dans des conditions à déterminer;

k) l'emploi d'acide sorbique ou de sorbate de potassium;

l) l'emploi d'acide tartrique pour l'acidification dans les conditions visées à l'annexe IV bis, points E et G;

m) l'emploi pour la désacidification, dans les conditions visées à l'annexe IV bis, points E et G, d'une ou plusieurs des substances suivantes:

— tartrate neutre de potassium,

— bicarbonate de potassium,

14.7.1999 L 179/47Journal officiel des Communautés européennesFR

— carbonate de calcium contenant éventuellement de petites quantités de sel double de calcium des acides L (+) tartique et L (¯) malique,

— tartrate de calcium,

— acide tartrique dans des conditions à déterminer,

— préparation homogène d'acide tartrique et de carbonate de calcium en proportions équivalentes et fine- ment pulvérisée;

n) l'emploi de résine de pin d'Alep dans des conditions à déterminer;

o) l'emploi de préparations d'écorces de levures dans certaines limites;

p) l'emploi de polyvinylpolypyrrolidone, dans certaines limites et dans des conditions à déterminer;

q) l'emploi de bactéries lactiques en suspension vinique dans des conditions à déterminer;

r) l'addition de lysozyme dans des limites et conditions à déterminer.

2. Pratiques et traitements œnologiques pouvant être utilisés pour le moût de raisins destiné à l'élaboration de moût de raisins concentré rectifié:

a) l'aération;

b) les traitements thermiques;

c) la centrifugation et la filtration avec ou sans adjuvant de filtration inerte, à condition que son emploi ne laisse pas de résidus indésirables dans le produit ainsi traité;

d) l'emploi d'anhydride sulfureux également appelé dioxyde de soufre, de bisulfite de potassium ou de métabisul- fite de potassium, également appelé disulfite de potassium ou pyrosulfite de potassium;

e) l'élimination de l'anhydride sulfureux par des procédés physiques;

f) le traitement par des charbons à usage œnologique;

g) l'emploi du carbonate de calcium, contenant éventuellement des petites quantités de sel double de calcium, des acides L (+) tartrique et L (¯) malique;

h) l'utilisation de résines échangeuses d'ions dans des conditions à déterminer.

3. Pratiques et traitements œnologiques pouvant être utilisés pour le moût de raisins partiellement fermenté destiné à la consommation humaine directe en l'état, le vin apte à donner du vin de table, le vin de table, le vin mousseux, le vin mousseux gazéifié, le vin pétillant, le vin pétillant gazéifié, les vins de liqueur et les v.q.p.r.d.:

a) l'utilisation dans des vins secs et dans des quantités non supérieures à 5 % de lies fraîches, saines et non diluées qui contiennent des levures provenant de la vinification récente de vins secs;

b) l'aération ou le barbotage à l'aide d'argon ou d'azote;

c) les traitements thermiques;

d) la centrifugation et la filtration avec ou sans adjuvant de filtration inerte, à condition que son emploi ne laisse pas de résidus indésirables dans le produit ainsi traité;

e) l'emploi d'anhydride carbonique, également appelé dioxyde de carbone, ou d'argon ou d'azote, soit seuls, soit en mélanges entre eux, uniquement afin de créer une atmosphère inerte et de manipuler le produit à l'abri de l'air;

f) l'addition d'anhydride carbonique dans certaines limites;

g) l'emploi, dans les conditions prévues par le présent règlement, d'anhydride sulfureux, également appelé dioxyde de soufre, de bisulfite de potassium ou de métabisulfite de potassium, également appelé disulfite de potassium ou pyrosulfite de potassium;

L 179/48 14.7.1999Journal officiel des Communautés européennesFR

h) l'addition d'acide sorbique ou de sorbate de potassium, sous réserve que la teneur finale en acide sorbique du produit traité, mis à la consommation humaine directe, ne soit pas supérieure à 200 mg/l;

i) l'addition d'acide L-ascorbique dans certaines limites;

j) l'addition d'acide citrique en vue de la stabilisation du vin, dans certaines limites;

k) l'emploi pour l'acidification d'acide tartrique, dans les conditions visées à l'annexe V, points E et G;

l) l'emploi pour la désacidification, dans les conditions visées à l'annexe V, points E et G d'une ou plusieurs des substances suivantes:

— tartrate neutre de potassium,

— bicarbonate de potassium,

— carbonate de calcium contenant éventuellement de petites quantités de sel double de calcium des acides L (+) tartrique et L (¯) malique,

— tartrate de calcium,

— acide tartrique, dans des conditions à déterminer,

— préparation homogène d'acide tartrique et de carbonate de calcium en proportions équivalentes et fine- ment pulvérisée;

m) la clarification au moyen de l'une ou de plusieurs des substances suivantes à usage œnologique:

— gélatine alimentaire,

— colle de poisson,

— caséine et caséinates de potassium,

— ovalbumine et/ou lactalbumine,

— bentonite,

— dioxyde de silicium sous forme de gel ou de solution colloïdale,

— kaolin,

— préparation enzymatique de bétaglucanase dans des conditions à déterminer;

n) l'addition de tanin;

o) le traitement des vins blancs par des charbons à usage œnologique dans certaines limites;

p) le traitement, dans des conditions à déterminer:

— des moûts de raisins partiellement fermentés destinés à la consommation humaine directe en l'état, des vins blancs et des vins rosés par le ferrocyanure de potassium,

— des vins rouges par le ferrocyanure de potassium ou par le phytate de calcium;

q) l'addition d'acide métatartrique dans certaines limites;

r) l'emploi de gomme arabique;

s) l'emploi, dans des conditions à déterminer, d'acide D-L tartrique, également appelé acide racémique, ou de son sel neutre de potassium, en vue de précipiter le calcium en excédent;

t) l'emploi, pour l'élaboration de vins mousseux obtenus par fermentation en bouteille et pour lesquels la sépara- tion des lies est effectuée par dégorgements:

— d'alginate de calcium

ou

— d'alginate de potassium;

14.7.1999 L 179/49Journal officiel des Communautés européennesFR

ta) l'emploi de levures de vinification, sèches ou en suspension vinique, pour l'élaboration des vins mousseux;

tb) l'addition, pour l'élaboration des vins mousseux, de thiamine et de sels d'ammonium et aux vins de base, pour favoriser le développement des levures, dans les conditions suivantes:

— pour les sels nutritifs, phosphate diammonique ou sulfate d'ammonium, dans certaines limites,

— pour les facteurs de croissance, thiamine sous forme de chlorhydrate de thiamine, dans certaines limites;

u) l'usage de disques de paraffine pure imprégnés d'isothiocyanate d'allyle afin de créer une atmosphère stérile, uniquement dans les États membres où il est traditionnel et tant qu'il n'est pas interdit par la législation natio- nale, pourvu qu'il ne soit fait que dans des récipients d'une contenance de plus de 20 l et qu'aucune trace d'isothiocyanate d'allyle ne soit présente dans le vin;

v) l'addition, pour favoriser la précipitation du tartre:

— de bitartrate de potassium,

— de tartrate de calcium dans les limites et conditions à déterminer;

w) l'emploi de sulfate de cuivre pour l'élimination d'un défaut de goût ou d'odeur du vin, dans certaines limites;

x) l'emploi de préparation d'écorces de levures dans certaines limites;

y) l'emploi de polyvinylpolypyrrolidone dans certaines limites et dans des conditions à déterminer;

z) l'emploi de bactéries lactiques en suspension vinique dans des conditions à déterminer;

za) l'addition de caramel, au sens de la directive 94/36/CE du Parlement européen et du Conseil du 30 juin 1994 concernant les colorants destinés à être employés dans les denrées alimentaires (1), afin de renforcer la couleur des vins de liqueur et des v.l.q.p.r.d.;

zb) l'addition de lysozyme dans des limites et conditions à déterminer.

4. Pratiques et traitements œnologiques pouvant être utilisés pour les produits visés dans la phrase introductive du paragraphe 3, uniquement dans le cadre de conditions d'emploi à déterminer:

a) l'apport d'oxygène;

b) le traitement par électrodialyse pour assurer la stabilisation tartrique du vin;

c) l'emploi d'une uréase, pour diminuer le taux de l'urée dans les vins.

(1) JO L 237 du 10.9.1994, p. 13.

L 179/50 14.7.1999Journal officiel des Communautés européennesFR

ANNEXE V

LIMITES ET CONDITIONS DE CERTAINES PRATIQUES ŒNOLOGIQUES

A. Teneur en anhydride sulfureux

1. La teneur totale en anhydride sulfureux des vins autres que les vins mousseux et les vins de liqueur ne peut dépasser, lors de leur mise à la consommation humaine directe:

a) 160 milligrammes par litre pour les vins rouges;

b) 210 milligrammes par litre pour les vins blancs et rosés.

2. Par dérogation aux points 1 a) et 1 b), la limite maximale de la teneur en anhydride sulfureux est portée, en ce qui concerne les vins ayant une teneur en sucres résiduels exprimée en sucre interverti égale ou supérieure à 5 grammes par litre, à:

a) 210 milligrammes par litre pour les vins rouges et 260 milligrammes par litre pour les vins blancs et rosés;

b) 300 milligrammes par litre pour:

— les vins ayant droit à la mention «Spätlese» conformément aux dispositions communautaires,

— les v.q.p.r.d. blancs ayant droit aux appellations d'origine contrôlées Bordeaux supérieur, Graves de Vayres, Côtes de Bordeaux, Saint-Macaire, Premières Côtes de Bordeaux, Sainte-Foy Bordeaux, Côtes de Bergerac suivie ou non de la dénomination «Côtes de Saussignac», Haut Montravel, Côtes de Mon- travel et Rosette,

— les v.q.p.r.d. blancs ayant droit aux dénominations d'origine Allela, La Mancha, Navarra, Penedès, Rioja, Reuda, Tarragona et Valencia,

— les v.q.p.r.d. blancs originaires du Royaume-Uni désignés et présentés conformément à la législation britannique par le terme «botrytis», ou autres termes équivalents, tels que «noble harvest», «noble late harvested» ou «special late harvested»;

c) 350 milligrammes par litre pour les vins ayant droit à la mention «Auslese» conformément aux disposi- tions communautaires et pour les vins blancs bénéficiant de la dénomination «vin supérieur à appellation d'origine» en application de la législation roumaine et ayant droit de porter les noms suivants: Murfatlar, Cotnari, Tirnave, Pietroasele, Valea Calugareasca;

d) 400 milligrammes par litre pour les vins ayant droit aux mentions «Beerenauslese», «Ausbruch», «Ausbruch- wein», «Trockenbeerenauslese» et «Eiswein» conformément aux dispositions communautaires et pour les v.q.p.r.d. blancs ayant droit aux appellations d'origine contrôlées Sauternes, Barsac, Cadillac, Cérons, Lou- piac, Sainte-Croix-du-Mont, Monbazillac, Bonnezeaux, Quarts de Chaume, Coteaux du Layon, Coteaux de l'Aubance, Graves Supérieures, Jurançon.

3. Lorsque les conditions climatiques l'ont rendu nécessaire, il peut être décidé que, dans certaines zones viticoles de la Communauté, les États membres concernés puissent autoriser, pour les vins produits sur leur territoire, que les teneurs maximales totales en anhydride sulfureux inférieures à 300 milligrammes par litre visées au pré- sent point soient augmentées d'un maximum de 40 milligrammes par litre.

4. Les États membres peuvent appliquer des dispositions plus restrictives pour les vins produits sur leur territoire.

B. Teneur en acidité volatile

1. La teneur en acidité volatile ne peut être supérieure à:

a) 18 milliéquivalents par litre pour les moûts de raisins partiellement fermentés;

b) 18 milliéquivalents par litre pour les vins blancs et rosés ainsi que, jusqu'au 31 décembre 1989 au plus tard, pour les produits issus d'un coupage de vin blanc avec du vin rouge sur le territoire espagnol ou

c) 20 milliéquivalents par litre pour les vins rouges.

14.7.1999 L 179/51Journal officiel des Communautés européennesFR

2. Les teneurs visées au point 1 sont valables:

— pour les produits issus de raisins récoltés dans la Communauté au stade de la production et à tous les stades de la commercialisation,

— pour les moûts de raisins partiellement fermentés et les vins originaires des pays tiers, à tous les stades, dès leur entrée sur le territoire géographique de la Communauté.

3. Des dérogations au point 1 peuvent être prévues en ce qui concerne:

a) certains v.q.p.r.d. et certains vins de table désignés au moyen d'une indication géographique:

— s'ils ont subi une période de vieillissement d'au moins deux ans ou

— s'ils ont été élaborés selon des méthodes particulières;

b) les vins ayant un titre alcoométrique volumique total égal ou supérieur à 13 % vol.

C. Limites d'enrichissement

1. Lorsque les conditions climatiques l'ont rendu nécessaire dans certaines zones viticoles de la Communauté, les États membres concernés peuvent autoriser l'augmentation du titre alcoométrique volumique naturel des raisins frais, du moût de raisins, du moût de raisins partiellement fermenté et du vin nouveau encore en fermentation issus des variétés de vignes visées à l'article 42, paragraphe 5, ainsi que du vin apte à donner du vin de table et du vin de table.

2. Les produits visés au point 1 ne peuvent faire l'objet d'une augmentation du titre alcoométrique volumique naturel que si leur titre alcoométrique volumique naturel minimal est:

a) dans la zone viticole A, de 5 % vol;

b) dans la zone viticole B, de 6 % vol;

c) dans la zone viticole C I a), de 7,5 % vol;

d) dans la zone viticole C I b), de 8 % vol;

e) dans la zone viticole C II, de 8,5 % vol;

f) dans les zones viticoles C III, de 9 % vol.

3. L'augmentation du titre alcoométrique volumique naturel est effectuée selon les pratiques œnologiques men- tionnées au point D et ne peut dépasser les limites suivantes:

a) dans la zone viticole A, 3,5 % vol;

b) dans la zone viticole B, 2,5 % vol;

c) dans les zones viticoles C, 2 % vol.

4. Les années au cours desquelles les conditions climatiques ont été exceptionnellement défavorables, l'augmenta- tion du titre alcoométrique volumique visée au point 3 peut être portée aux limites suivantes:

a) dans la zone viticole A, 4,5 % vol;

b) dans la zone viticole B, 3,5 % vol.

D. Opérations d'enrichissement

1. L'augmentation du titre alcoométrique volumique naturel visée au point C ne peut être obtenue:

a) en ce qui concerne les raisins frais, le moût de raisins partiellement fermenté ou le vin nouveau encore en fermentation, que par adjonction de saccharose, de moût de raisins concentré ou de moût de raisins concentré rectifié;

b) en ce qui concerne le moût de raisins, que par adjonction de saccharose, de moût de raisins concentré ou de moût de raisins concentré rectifié, ou par concentration partielle y compris l'osmose inverse;

c) en ce qui concerne le vin apte à donner du vin de table et le vin de table, que par concentration partielle par le froid.

L 179/52 14.7.1999Journal officiel des Communautés européennesFR

2. Chacune des opérations visées au point 1 exclut le recours aux autres.

3. L'adjonction de saccharose visée aux points 1 a) et 1 b) ne peut être effectuée que par sucrage à sec et seule- ment dans les régions viticoles dans lesquelles elle est traditionnellement ou exceptionnellement pratiquée conformément à la législation existant le 8 mai 1970.

4. L'adjonction de moût de raisins concentré ou de moût de raisins concentré rectifié ne peut avoir pour effet d'augmenter le volume initial des raisins frais foulés, du moût de raisins, du moût de raisins partiellement fer- menté ou du vin nouveau encore en fermentation, de plus de 11 % dans la zone viticole A, de 8 % dans la zone viticole B et de 6,5 % dans les zones viticoles C.

5. En cas d'application du point C 4, les limites concernant les augmentations du volume sont portées respective- ment à 15 % dans la zone viticole A et à 11 % dans la zone viticole B.

6. La concentration ne peut conduire à réduire de plus de 20 % le volume initial ni, en aucun cas, à augmenter de plus de 2 % vol le titre alcoométrique volumique naturel du moût de raisins, du vin apte à donner du vin de table ou du vin de table qui ont fait l'objet de cette opération.

7. En aucun cas, les opérations susvisées ne peuvent avoir pour effet de porter à plus de 11,5 % vol dans la zone viticole A, 12 % vol dans la zone viticole B, 12,5 % vol dans les zones viticoles C I a) et C I b), 13 % vol dans la zone viticole C II et 13,5 % vol dans la zone viticole C III le titre alcoométrique volumique total de raisins frais, du moût de raisins, du moût de raisins partiellement fermenté, du vin nouveau encore en fermentation, du vin apte à donner du vin de table ou du vin de table qui ont fait l'objet de ces opérations.

8. Toutefois, pour le vin rouge, le titre alcoométrique volumique total des produits mentionnés au point 7 peut être porté à 12 % vol dans la zone viticole A et à 12,5 % vol dans la zone viticole B.

9. Le vin apte à donner du vin de table et le vin de table ne peuvent être concentrés lorsque les produits à partir desquels ils ont été obtenus ont eux-mêmes fait l'objet d'une des opérations visées aux points 1 a) et 1 b).

E. Acidification et désacidification

1. Les raisins frais, le moût de raisins, le moût de raisins partiellement fermenté, le vin nouveau encore en fermen- tation et le vin peuvent faire l'objet:

a) dans les zones viticoles A, B, C I a) et C I b), d'une désacidification partielle;

b) dans les zones viticoles C II et C III a), d'une acidification et d'une désacidification, sans préjudice du point 3;

c) dans la zone viticole C III b), d'une acidification.

2. L'acidification des produits, autres que le vin, visés au point 1 ne peut être effectuée que dans la limite maxi- male de 1,50 gramme par litre exprimée en acide tartrique, soit 20 milliéquivalents par litre.

3. L'acidification des vins ne peut être effectuée que dans la limite maximale de 2,50 grammes par litre exprimée en acide tartrique, soit 33,3 milliéquivalents par litre.

4. La désacidification des vins ne peut être effectuée que dans la limite maximale de 1 gramme par litre exprimée en acide tartrique, soit 13,3 milliéquivalents par litre.

5. En outre, le moût de raisins destiné à la concentration peut faire l'objet d'une désacidification partielle.

6. Les années au cours desquelles les conditions climatiques ont été exceptionnelles, les États membres peuvent autoriser l'acidification des produits visés au point 1 dans les zones viticoles C I a) et C I b), selon les condi- tions visées au point 1 en ce qui concerne les zones viticoles C II, C III a) et C III b).

7. L'acidification et l'enrichissement, sauf dérogation à décider cas par cas, ainsi que l'acidification et la désacidifi- cation d'un même produit, s'excluent mutuellement.

14.7.1999 L 179/53Journal officiel des Communautés européennesFR

F. Édulcoration

1. L'édulcoration du vin de table n'est autorisée que:

a) lorsque les raisins frais, le moût de raisins, le moût de raisins partiellement fermenté, le vin nouveau encore en fermentation, le vin apte à donner du vin de table, ou le vin de table lui-même, ont fait l'objet d'une des opérations visées au point D 1, qu'à l'aide de moût de raisins ayant au maximum le même titre alcoométrique volumique total que le vin de table en cause;

b) lorsque les produits visés au point a) n'ont pas fait l'objet d'une des opérations visées au point D 1, qu'à l'aide de moût de raisins concentré, de moût de raisins concentré rectifié ou de moût de raisins, à condi- tion que le titre alcoométrique volumique total du vin de table en cause ne soit pas augmenté de plus de 2 % vol.

2. L'édulcoration des vins importés destinés à la consommation humaine directe et désignés par une indication géographique est interdite sur le territoire de la Communauté.

3. L'édulcoration des vins importés autres que ceux visés au point 2 est subordonnée à des règles à déterminer.

G. Traitements

1. Chacune des opérations mentionnées aux points D et E, à l'exception de l'acidification et de la désacidification des vins, n'est autorisée que si elle est effectuée, dans des conditions à déterminer, lors de la transformation des raisins frais, du moût de raisins, du moût de raisins partiellement fermenté ou du vin nouveau encore en fer- mentation, en vin apte à donner du vin de table, en vin de table ou en une autre boisson destinée à la consom- mation humaine directe visée à l'article 1er, paragraphe 2, autre qu'un vin mousseux ou un vin mousseux gazéifié, dans la zone viticole où les raisins frais mis en œuvre ont été récoltés.

2. Il en est de même de la concentration, de l'acidification et de la désacidification des vins aptes à donner des vins de table.

3. La concentration des vins de table doit avoir lieu dans la zone viticole où les raisins frais mis en œuvre ont été récoltés.

4. L'acidification et la désacidification des vins ne peuvent avoir lieu que dans l'entreprise de vinification ainsi que dans la zone viticole où les raisins mis en œuvre pour l'élaboration du vin en question ont été récoltés.

5. Chacune des opérations visées aux points 1 à 4 doit faire l'objet d'une déclaration aux autorités compétentes. Il en est de même pour les quantités de saccharose, de moût de raisins concentré ou de moût de raisins concen- tré rectifié détenues, pour l'exercice de leur profession, par des personnes physiques ou morales ou par des groupements de personnes, notamment par les producteurs, les embouteilleurs, les transformateurs ainsi que les négociants à déterminer, en même temps et dans un même lieu que des raisins frais, du moût de raisins, du moût de raisins partiellement fermenté ou du vin en vrac. La déclaration de ces quantités peut toutefois être remplacée par l'inscription de celles-ci sur le registre d'entrée et d'utilisation.

6. Chacune des opérations visées au point E doit faire l'objet d'une inscription sur le document d'accompagne- ment sous le couvert duquel circulent les produits ainsi traités.

7. Ces opérations ne peuvent être effectuées, sauf dérogations motivées par des conditions climatiques exception- nelles:

a) avant le 1er janvier dans les zones viticoles C,

b) avant le 16 mars dans les zones viticoles A et B,

pour les seuls produits provenant de la vendange précédant immédiatement ces dates.

8. Toutefois, la concentration par le froid ainsi que l'acidification et la désacidification des vins peuvent être prati- quées pendant toute l'année.

L 179/54 14.7.1999Journal officiel des Communautés européennesFR

H. Vin mousseux

1. Aux fins du présent point, ainsi que du point I de la présente annexe et du point K de l'annexe VI, on entend par:

a) «cuvée»:

— le moût de raisins,

— le vin,

— le résultat du mélange de moûts de raisins et/ou de vins ayant des caractéristiques différentes,

destinés à obtenir un type déterminé des vins mousseux;

b) «liqueur de tirage»:

le produit qui est destiné à être ajouté à la cuvée pour provoquer la prise de mousse;

c) «liqueur d'expédition»:

le produit qui est destiné à être ajouté aux vins mousseux afin de leur conférer des caractéristiques gusta- tives particulières.

2. La liqueur d'expédition ne peut être composée que:

— de saccharose,

— de moût de raisins,

— de moût de raisins partiellement fermenté,

— de moût de raisins concentré,

— de moût de raisins concentré rectifié,

— de vin ou

— de leur mélange,

éventuellement additionnés de distillat de vin.

3. Sans préjudice de l'enrichissement autorisé en vertu du présent règlement pour les composants de la cuvée, tout enrichissement de la cuvée est interdit.

4. Toutefois, en ce qui concerne les régions et les cépages pour lesquels il se justifie du point de vue technique, chaque État membre peut autoriser l'enrichissement de la cuvée sur les lieux d'élaboration des vins mousseux dans des conditions à déterminer. Cet enrichissement peut être réalisé par adjonction de saccharose, de moût de raisins concentré ou de moût de raisins concentré rectifié. On peut le réaliser par l'adjonction de saccha- rose ou de moût de raisins concentré lorsque cette méthode est soit traditionnellement, soit exceptionnelle- ment pratiquée dans l'État membre concerné, conformément à la réglementation existant au 24 novembre 1974. Néanmoins, les États membres peuvent exclure l'utilisation de moût de raisins concentré.

5. L'adjonction de la liqueur de tirage et l'adjonction de la liqueur d'expédition ne sont considérées ni comme enrichissement ni comme édulcoration. L'adjonction de la liqueur de tirage ne peut entraîner une augmenta- tion du titre alcoométrique volumique total de la cuvée de plus de 1,5 % vol. Cette augmentation est mesurée en calculant l'écart entre le titre alcoométrique volumique total de la cuvée et le titre alcoométrique volu- mique total du vin mousseux avant l'adjonction éventuelle de la liqueur d'expédition.

6. L'adjonction de la liqueur d'expédition est effectuée de manière à ne pas augmenter de plus de 0,5 % vol le titre alcoométrique volumique acquis des vins mousseux.

7. L'édulcoration de la cuvée et de ses composants est interdite.

8. Outre les éventuelles acidifications ou désacidifications pratiquées conformément aux autres dispositions de la présente annexe sur ses composants, la cuvée peut faire l'objet d'une acidification ou d'une désacidification. L'acidification et la désacidification de la cuvée s'excluent mutuellement. L'acidification ne peut être effectuée que dans la limite de 1,50 gramme par litre, exprimée en acide tartrique, soit 20 milliéquivalents par litre.

14.7.1999 L 179/55Journal officiel des Communautés européennesFR

9. Les années au cours desquelles les conditions climatiques ont été exceptionnelles, la limite maximale de 1,50 gramme par litre, soit 20 milliéquivalents par litre, peut être portée à 2,50 grammes par litre, soit 34 milliéquivalents par litre, sous réserve que l'acidité naturelle des produits ne soit pas inférieure à 3 grammes par litre, exprimée en acide tartrique, soit 40 milliéquivalents par litre.

10. L'anhydride carbonique contenu dans les vins mousseux ne peut provenir que de la fermentation alcoolique de la cuvée à partir de laquelle le vin considéré est élaboré.

Cette fermentation, à moins qu'il ne s'agisse de celle destinée à transformer des raisins, du moût de raisins ou du moût de raisins partiellement fermenté directement en vin mousseux, ne peut résulter que de l'adjonction de la liqueur de tirage. Elle ne peut avoir lieu qu'en bouteilles ou en cuve close.

L'utilisation d'anhydride carbonique dans le cas du procédé de transvasement par contre-pression est autorisée, sous contrôle et à la condition que la pression de l'anhydride carbonique contenu dans les vins mousseux n'en soit pas augmentée.

11. En ce qui concerne les vins mousseux autres que les vins mousseux de qualité et les v.m.q.p.r.d.:

a) le titre alcoométrique volumique total de la cuvée destinée à leur élaboration ne doit pas être inférieur à 8,5 % vol;

b) la liqueur de tirage destinée à leur élaboration ne peut être composée que:

— de moût de raisins,

— de moût de raisins partiellement fermenté,

— de moût de raisins concentré,

— de moût de raisins concentré rectifié ou

— de saccharose et de vin;

c) sans préjudice de l'article 44, paragraphe 3, leur titre alcoométrique volumique acquis, y compris l'alcool contenu dans la liqueur d'expédition éventuellement ajoutée, est au minimum de 9,5 % vol;

d) sans préjudice des dispositions plus restrictives que peuvent appliquer les États membres aux vins mous- seux produits sur leur territoire, leur teneur totale en anhydride sulfureux ne peut dépasser 235 milli- grammes par litre;

e) lorsque les conditions climatiques l'ont rendu nécessaire dans certaines zones viticoles de la Communauté, les États membres concernés peuvent autoriser, pour les vins visés au paragraphe 1 produits sur leur ter- ritoire, que la teneur maximale totale en anhydride sulfureux soit augmentée d'un maximum de 40 milli- grammes par litre, sous réserve que les vins ayant bénéficié de cette autorisation ne soient pas expédiés en dehors des États membres en question.

I. Vins mousseux de qualité

1. Le titre alcoométrique volumique total des cuvées destinées à l'élaboration des vins mousseux de qualité et, au minimum, de 9 % vol.

2. La liqueur de tirage destinée à l'élaboration d'un vin mousseux de qualité ne peut être composée que:

a) de saccharose,

b) de moût de raisin concentré,

c) de moût de raisin concentré rectifié,

d) de moût de raisins ou de moût de raisins partiellement fermenté à partir duquel peut être obentu un vin apte à donner un vin de table,

e) des vins aptes à donner un vin de table,

f) des vins de table

ou

g) des v.q.p.r.d.

L 179/56 14.7.1999Journal officiel des Communautés européennesFR

3. En ce qui concerne les vins mousseux de qualité de type aromatique:

a) sauf dérogation, ceux-ci ne peuvent être obtenus qu'en utilisant, pour la constitution de la cuvée, exclusive- ment des moûts de raisins ou des moûts de raisins partiellement fermentés qui sont issus des variétés de vigne figurant sur une liste figure à établir.

Toutefois, les vins mousseux de qualité de type aromatique peuvent être produits par l'utilisation, comme éléments de la cuvée, de vins obtenus de raisins de la variété vinicole «Prosecco» récoltés dans les régions de Trentino-Alto Adige, Veneto et Friuli-Venezia Giulia;

b) la maîtrise du processus fermentaire avant et après la constitution de la cuvée ne peut, pour rendre la cuvée mousseuse, être effectuée que par réfrigération ou par d'autres procédés physiques;

c) l'adjonction d'une liqueur d'expédition est interdite;

d) par dérogation au point K 4 de l'annexe VI, le titre alcoométrique volumique acquis des vins mousseux de qualité du type aromatique ne peut être inférieur à 6 % vol;

e) le titre alcoométrique volumique total des vins mousseux de qualité du type aromatique ne peut être infé- rieur à 10 % vol;

f) par dérogation au point K 6, premier alinéa, de l'annexe VI, les vins mousseux de qualité du type aroma- tique accusent, lorsqu'ils sont conservés à la température de 20 °C dans des récipients fermés, une surpres- sion non inférieure à 3 bars;

g) par dérogation au point K 8 de l'annexe VI, la durée du processus d'élaboration des vins mousseux de qua- lité du type aromatique ne peut être inférieure à un mois.

4. Les États membres producteurs peuvent définir toutes caractéristiques ou conditions de production et de circu- lation complémentaires ou plus rigoureuses pour les vins mousseux de qualité visés par le présent titre et pro- duits sur leur territoire.

5. En plus, s'appliquent également à l'élaboration des vins mousseux de qualité les règles visées:

— au point H, 1 à 10;

— à l'annexe VI, point K 4 et 6 à 9, sans préjudice du présent point I 3 d), f) et g).

J. Vin de liqueur

1. Pour l'élaboration du vin de liqueur, les produits suivants sont mis en œuvre:

— moût de raisins partiellement fermenté,

— vin,

— mélange des produits visés aux tirets précédents ou

— moût de raisins ou mélange de ce produit avec du vin, pour certains v.l.q.p.r.d. figurant sur une liste à arrêter.

2. En outre, sont additionnés:

a) en ce qui concerne les vins de liqueur et les v.l.q.p.r.d. autres que ceux visés au point b):

i) les produits suivants, seuls ou en mélange:

— alcool neutre issu de la distillation des produits du secteur viticole, y compris les raisins secs, dont le titre alcoométrique est égal au moins à 96 % vol et qui répond aux caractéristiques prévues par les dispositions communautaires,

— distillat de vin ou de raisins secs dont le titre alcoométrique est égal ou supérieur à 52 % vol et inférieur ou égal à 86 % vol et qui répond aux caractéristiques à déterminer;

ii) ainsi que, le cas échéant, un ou plusieurs des produits suivants:

— moût de raisins concentré,

— le produit issu du mélange d'un des produits visés sous i) avec un moût de raisins visé au point 1, premier ou quatrième tiret;

14.7.1999 L 179/57Journal officiel des Communautés européennesFR

b) en ce qui concerne certains v.l.q.p.r.d. figurant sur une liste à arrêter:

i) soit les produits visés au point a), sous i), seuls ou en mélange;

ii) soit un ou plusieurs des produits suivants:

— alcool de vin ou de raisins secs dont le titre alcoométrique est égal ou supérieur à 95 % vol et inférieur ou égal à 96 % vol et qui répond aux caractéristiques prévues par les dispositions communautaires ou, en l'absence de celles-ci, par les dispositions nationales applicables,

— eau-de-vie de vin ou de marc de raisins dont le titre alcoométrique est égal ou supérieur à 52 % vol et inférieur ou égal à 86 % vol et qui répond aux caractéristiques prévues par les dispositions communautaires ou, en l'absence de celles-ci, par les dispositions nationales applicables,

— eau-de-vie de raisins secs dont le titre alcoométrique est égal ou supérieur à 52 % vol et inférieur à 94,5 % vol et qui répond aux caractéristiques prévues par les dispositions communautaires ou, en l'absence de celles-ci, par les dispositions nationales applicables;

iii) ainsi que, le cas échéant, un ou plusieurs des produits suivants:

— moût de raisins partiellement fermenté issu de raisins passerillés,

— moût de raisins concentré, obentu par l'action du feu direct, qui répond, à l'exception de cette opération, à la définition de moût de raisins concentré,

— moût de raisins concentré,

— le produit issu du mélange d'un des produits visés sous ii) avec un moût de raisins visé au point 1, premier ou quatrième tiret.

3. Les produits visés au point 1 servant à l'élaboration des vins de liqueur et des v.l.q.p.r.d. ne peuvent avoir fait l'objet, le cas échéant, que des traitements et traitements œnologiques visés au présent règlement.

4. Toutefois:

a) l'augmentation du titre alcoométrique volumique naturel ne peut résulter que de l'utilisation des produits visés au point 2 et

b) des dérogations peuvent être arrêtées, en ce qui concerne des produits déterminés, pour autoriser l'État membre concerné à permettre, lorsque cette pratique est traditionnelle, l'utilisation de sulfate de calcium, sous réserve que la teneur en sulfate du produit ainsi traité ne soit pas supérieure à 2,5 grammes par litre, exprimée en sulfate de potassium. Les vins ainsi obtenus peuvent faire l'objet d'une acidification supplé- mentaire à l'aide d'acide tartrique dans la limite maximale de 1,5 gramme par litre.

5. Sans préjudice des dispositions plus restrictives que peuvent arrêter les États membres pour les vins de liqueur et les v.l.q.p.r.d. élaborés sur leur territoire, sont autorisés sur ces produits les traitements et traitements œnolo- giques visés au présent règlement.

6. Sont en outre admis:

a) l'édulcoration, sous réserve d'une déclaration et d'une tenue de registres, lorsque les produits mis en œuvre n'ont pas fait l'objet d'un enrichissement au moyen de moût de raisins concentré, à l'aide:

— de moût de raisins concentré ou de moût de raisins concentré rectifié, sous réserve que l'augmentation du titre alcoométrique volumique total du vin en question ne soit pas supérieure à 3 % vol,

— de moût de raisins concentré, de moût de raisins concentré rectifié ou de moût de raisins partiellement fermenté issu de raisins passerillés, pour des produits figurant sur une liste à arrêter, sous réserve que l'augmentation du titre alcoométrique volumique total du vin en question ne soit pas supérieure à 8 % vol,

— de moût de raisins concentré ou de moût de raisins concentré rectifié, pour des vins figurant sur une liste à arrêter, sous réserve que l'augmentation du titre alcoométrique volumique total du vin en ques- tion ne soit pas supérieure à 8 % vol;

b) l'addition d'alcool, de distillat ou d'eau-de-vie, visés aux points 1 et 2, afin de compenser les pertes dues à l'évaporation lors du vieillissement;

c) le vieillissement en récipients placés à une température non supérieure à 50 °C, pour des produits figurant sur une liste à arrêter.

L 179/58 14.7.1999Journal officiel des Communautés européennesFR

7. Sans préjudice des dispositions plus restrictives que peuvent arrêter les États membres pour les vins de liqueur et les v.l.q.p.r.d. élaborés sur leur territoire, la teneur totale en anhydride sulfureux de ces vins ne peut dépasser, lors de sa mise à la consommation humaine directe;

a) 150 milligrammes par litre, lorsque la teneur en sucre résiduel est inférieure à 5 grammes par litre;

b) 200 milligrammes par litre, lorsque la teneur en sucre résiduel est supérieure à 5 grammes par litre.

8. Les variétés de vigne dont sont issus les produits visés au point 1 mis en œuvre pour l'élaboration des vins de liqueur et des v.l.q.p.r.d. sont choisies parmi celles visées à l'article 42, paragraphe 5.

9. Le titre alcoométrique volumique naturel des produits visés au point 1 mis en œuvre pour l'élaboration d'un vin de liqueur autre qu'un v.l.q.p.r.d. ne peut être inférieur à 12 % vol.

14.7.1999 L 179/59Journal officiel des Communautés européennesFR

ANNEXE VI

VINS DE QUALITÉ PRODUITS DANS DES RÉGIONS DÉTERMINÉES

A. Régions déterminées

1. Par «région déterminée», ont entend une aire ou un ensemble d'aires viticoles qui produisent des vins possédant des caractéristiques qualitatives particulières et dont le nom est utilisé pour désigner les v.q.p.r.d.

2. Chaque région déterminée fait l'objet d'une délimination précise, autant que possible sur la base de la parcelle ou de la pièce de vigne. Cette délimitation, qui est effectuée par chacun des États membres concernés, tient compte des éléments qui concourent à la qualité des vins produits dans la région en cause et, notamment, de la nature du sol et du sous-sol, du climat ainsi que de la situation des parcelles ou des pièces de vigne.

3. La région déterminée est désignée sous son nom géographique.

Toutefois, les dénominations:

— «Muscadet»,

— «Blanquette»,

— «Vinho verde»,

— «Cava», en ce qui concerne certains v.m.q.p.r.d.,

— «Manzanilla»

sont reconnues comme noms des régions déterminées respectives qui ont été délimitées et réglementées par les États membres concernés avant le 1er mars 1986.

En ce qui concerne les vins tranquilles, la mention «JÜba» et/ou «Cava» peut être utilisée pour la désignation des vins de table grecs, en tant qu'information relative au vieillissement de ces vins.

4. Le nom géographique désignant une région déterminée doit être suffisamment précis et notoirement lié à l'aire de production afin que, compte tenu des situations existantes, les confusions soient évitées.

B. Variétés de vigne

1. Chaque État membre établit une liste des variétés de vigne, visées à l'article 19, aptes à la production de chacun des v.q.p.r.d. produits sur son territoire. Ces variétés ne peuvent être que de l'espèce Vitis vinifera.

2. Les variétés de vigne ne figurant pas sur la liste visée au point 1 sont éliminées des parcelles ou des pièces de vigne destinées à la production des v.q.p.r.d.

3. Toutefois, par dérogation au point 2, la présence d'une variété de vigne ne figurant pas sur la liste peut être admise par les États membres pendant une période de trois ans à compter de la date de prise d'effet de la déli- mitation d'une région déterminée effectuée après le 31 décembre 1979 lorsque cette variété de vigne appartient à l'espèce Vitis vinifera et qu'elle ne représente pas plus de 20 % de l'encépagement de la parcelle ou de la pièce de vigne considérée.

4. Au plus tard à l'expiration de la période visée au point 3, toute parcelle ou pièce de vigne destinée à la produc- tion de v.q.p.r.d. ne doit comprendre que des variétés de vigne figurant sur la liste mentionnée au point 1. Le non-respect de cette dernière disposition entraîne, pour tous les vins obtenus à partir de raisins récoltés sur cette parcelle ou cette pièce de vigne, la perte de la vocation à l'appellation v.q.p.r.d.

L 179/60 14.7.1999Journal officiel des Communautés européennesFR

C. Pratiques culturales

1. Les pratiques culturales nécessaires pour assurer aux v.q.p.r.d. une qualité optimale font l'objet de dispositions appropriées arrêtées par chacun des États membres concernés.

2. Dans une zone viticole, l'irrigation ne peut être réalisée que dans la mesure où l'État membre intéressé l'a auto- risée. Celui-ci ne peut accorder cette autorisation que si les conditions écologiques le justifient.

D. Zones de transformation

1. Les v.q.p.r.d. ne sont obtenus ou élaborés que:

a) à partir de raisins issus de variétés de vigne figurant sur la liste visée au point B 1, et récoltés à l'intérieur de la région déterminée;

b) par transformation des raisins visés au point a) en moûts et du moût ainsi obtenu en vin, ainsi que par éla- boration de ces produits en vin ou en vins mousseux, à l'intérieur de la région déterminée où les raisins mis en œuvre ont été récoltés.

2. Par dérogation au point 1 a), lorsqu'il s'agit d'une pratique traditionnelle réglée par des dispositions particu- lières de l'État membre producteur, cet État membre peut permettre, jusqu'au 31 août 2003 au plus tard, par des autorisations expresses et sous réserve d'un contrôle approprié, qu'un v.m.q.p.r.d. soit obtenu en corrigeant le produit de base de ce vin par l'adjonction d'un ou de plusieurs produits vitivinicoles non originaires de la région déterminée dont ce vin porte le nom, à condition que:

— ce type de produits vitivinicoles d'adjonction ne soit pas produit, dans ladite région déterminée, avec les mêmes caractéristiques que celles des produits non originaires,

— cette correction soit conforme aux pratiques œnologiques et définitions visées par les dispositions commu- nautaires pertinentes,

— le volume total des produits vitivinicoles d'adjonction non originaires de la région déterminée ne dépasse pas 10 % du volume total des produits mis en œuvre, originaires de la région déterminée. Toutefois, la Commission peut, selon la procédure prévue à l'article 75, autoriser l'État membre à permettre, dans des cas exceptionnels, des pourcentages d'adjonction supérieurs à 10 % et non supérieurs à 15 %.

La dérogation visée au premier alinéa est applicable à condition que, avant le 31 décembre 1995, une telle dis- position ait été prévue par les dispositions de l'État membre producteur concerné.

Les États membres établissent la liste des noms des v.m.q.p.r.d. visés au présent paragraphe et la communiquent à la Commission qui la publie au Journal officiel des Communautés européennes, série «C».

3. Par dérogation au point 1 sous b), un v.q.p.r.d., autre qu'un v.m.q.p.r.d., peut être obtenu ou élaboré dans une aire à proximité immédiate de la région déterminée en question lorsque l'État membre concerné l'a prévu par autorisation expresse et sous certaines conditions.

En outre, les États membres peuvent permettre, par des autorisations individuelles et sous réserve d'un contrôle approprié, qu'un v.q.p.r.d. soit obtenu en transformant des raisins en moût et du moût en vin, ainsi qu'en éla- borant ce vin, même en dehors d'une aire à proximité immédiate de la région déterminée en question, lorsqu'il s'agit d'une pratique traditionnelle, si cette pratique:

— était en usage avant le 1er septembre 1970 ou, en ce qui concerne les États membres ayant adhéré à la Communauté après cette date, avant la date de prise d'effet de leur adhésion,

— n'a pas été interrompue depuis ces dates et

— porte sur des quantités qui, depuis lors, n'ont pas augmenté, auprès du transformateur en question, plus que celles correspondant à l'évolution générale du marché.

14.7.1999 L 179/61Journal officiel des Communautés européennesFR

4. Par dérogation au point 1 sous b), un v.m.q.p.r.d. peut être élaboré dans une aire à proximité immédiate de la région déterminée en question lorsque l'État membre concerné l'a prévu par autorisation expresse et sous cer- taines conditions.

En outre, les États membres peuvent permettre par des autorisations individuelles, ou par des autorisations expresses d'une durée inférieure à cinq ans, et sous réserve d'un contrôle approprié, qu'un v.m.q.p.r.d. soit éla- boré même en dehors d'une aire à proximité immédiate de la région déterminée en question lorsqu'il s'agit d'une pratique traditionnelle en usage depuis au moins le 24 novembre 1974 ou, en ce qui concerne les États membres ayant adhéré à la Communauté après cette date, avant la date de prise d'effet de leur adhésion;

5. Toute personne physique ou morale ou groupement de personnes qui dispose de raisins ou de moûts répon- dant aux conditions exigées pour l'obtention d'un v.q.p.r.d., d'une part, et d'autres produits ne répondant pas à ces conditions, d'autre part, en assure une vinification et un stockage distincts, faute de quoi le vin obtenu ne peut être un v.q.p.r.d.

6. Les dispositions du présent point D, à l'exception du point 5, ne s'appliquent pas aux v.l.q.p.r.d.

E. Titre alcoométrique volumique naturel minimal

1. Chaque État membre fixe le titre alcoométrique volumique minimal naturel pour chacun des v.q.p.r.d. obtenus sur son territoire. Pour la fixation de ce titre alcoométrique volumique naturel, il est tenu compte notamment des titres alcoométriques constatés pendant les dix années précédant ladite fixation, seules étant prises en consi- dération les récoltes de qualité satisfaisante obtenues dans les terroirs les plus représentatifs de la région déter- minée.

2. Le titre alcoométrique volumique minimal naturel visé au point 1 peut être fixé à des niveaux différents pour le même v.q.p.r.d. selon:

a) la sous-région, la commune ou la partie de commune;

b) la ou les variétés de vigne

dont proviennent les raisins mis en œuvre.

3. Sauf dérogations, et à l'exception des v.m.q.p.r.d. et des v.l.q.p.r.d., les titres alcoométriques volumiques visés au point 1 ne peuvent être inférieurs à:

a) 6,5 % vol dans la zone A à l'exception des régions déterminées Mosel-Saar-Ruwer, Ahr, Mittelrhein, Sach- sen, Saale-Unstrut, Moselle luxembourgeoise, England et Wales pour lesquelles ce titre alcoométrique est fixé à 6 % vol;

b) 7,5 % vol dans la zone B;

c) 8,5 % vol dans la zone C I a);

d) 9 % vol dans la zone C I b);

e) 9,5 % vol dans la zone C II;

f) 10 % vol dans les zones C III.

F. Méthodes de vinification et d'élaboration

1. Les méthodes particulières de vinification et d'élaboration selon lesquelles sont obtenus les v.q.p.r.d. sont défi- nies, pour chacun de ces vins, par les États membres.

2. Lorsque les conditions climatiques l'ont rendu nécessaire dans l'une des zones viticoles visées au point E, les États membres concernés peuvent autoriser l'augmentation du titre alcoométrique volumique naturel (acquis ou en puissance) du raisin frais, du moût de raisins, du moût de raisins partiellement fermenté, du vin nouveau encore en fermentation et du vin aptes à donner un v.q.p.r.d., à l'exception des produits destinés à être trans- formés en v.l.q.p.r.d. Cette augmentation ne peut être supérieure aux limites visées au point C 3 de l'annexe V.

3. Les années au cours desquelles les conditions climatiques ont été exceptionnellement défavorables, il peut être décidé que l'augmentation du titre alcoométrique visé au point 2 puisse être portée aux limites visées au point C 4 de l'annexe V. Cette autorisation ne préjuge pas de la possibilité d'une éventuelle autorisation analogue pour les vins de table, prévue par ledit paragraphe.

L 179/62 14.7.1999Journal officiel des Communautés européennesFR

4. L'augmentation du titre alcoométrique volumique naturel ne peut être effectuée que selon les méthodes et les conditions visées au point D de l'annexe V, à l'exclusion du point D 7. Toutefois, les États membres peuvent exclure l'utilisation du moût de raisins concentré.

5. Le titre alcoométrique volumique total des v.q.p.r.d. ne peut être inférieur à 9 % vol. Toutefois, pour certains v.q.p.r.d. blancs figurant sur une liste à arrêter qui n'ont fait l'objet d'aucun enrichissement, le titre alcoomé- trique volumique total minimal est de 8,5 % vol. Les dispositions du présent point ne s'appliquent pas aux v.m.q.p.r.d. ni aux v.l.q.p.r.d.

G. Acidification, désacidification et édulcoration

1. Les conditions et les limites dans lesquelles il peut être procédé à l'acidification et la désacidification des raisins frais, du moût de raisins, du moût de raisins partiellement fermenté, du vin nouveau encore en fermentation et du vin apte à donner un v.q.p.r.d. ainsi que la procédure selon laquelle des autorisations et des dérogations peuvent être consenties sont celles qui sont visées au point E de l'annexe V.

2. L'édulcoration d'un v.q.p.r.d. ne peut être autorisée par un État membre que si elle est effectuée:

a) en respectant les conditions et les limites visées au point F de l'annexe V;

b) à l'intérieur de la région déterminée d'où le v.q.p.r.d. en cause est issu ou dans une aire à proximité immé- diate, sauf exception à déterminer;

c) à l'aide d'un ou de plusieurs des produits suivants:

— moût de raisins,

— moût de raisins concentré,

— moût de raisins concentré rectifié.

3. Le moût de raisins et le moût de raisins concentré visés au point 2 sous c) doivent être originaires de la même région déterminée que le vin pour l'édulcoration duquel ils sont utilisés.

4. Les dispositions du présent point ne s'appliquent pas aux v.m.q.p.r.d. ni aux v.l.q.p.r.d.

H. Opérations d'enrichissement, d'acidification et de désacidification

1. Chacune des opérations d'enrichissement, d'acidification et de désacidification visées au point F et au point G 1 n'est autorisée que si elle est effectuée dans les conditions prévues au point G de l'annexe V.

2. Sous réserve des dispositions du point D 4, elle ne peut être effectuée que dans la région déterminée où le rai- sin frais mis en œuvre a été récolté.

I. Rendements à l'hectare

1. Pour chacun des v.q.p.r.d., il est fixé par l'État membre concerné un rendement à l'hectare exprimé en quantités de raisins, de moût de raisins ou de vin.

2. Pour cette fixation, il est tenu compte en particulier des rendements obtenus au cours des dix années précé- dentes, seules étant prises en considération les récoltes de qualité satisfaisante obtenues dans les terroirs les plus représentatifs de la région déterminée.

3. Le rendement à l'hectare peut être fixé à un niveau différent pour le même v.q.p.r.d. selon:

a) la sous-région, la commune ou la partie de commune et

b) la ou les variétés de vigne

dont proviennent les raisins mis en œuvre.

4. Ce rendement peut faire l'objet d'ajustements par l'État membre concerné.

5. Le dépassement du rendement visé au paragraphe 1 entraîne l'interdiction d'utiliser, pour la totalité de la récolte, la dénomination revendiquée, sauf dérogations prévues, à titre général ou particulier, par les États membres dans les conditions qu'ils arrêtent, le cas échéant, selon les aires de production; ces conditions portent notamment sur la destination des vins ou des produits en question.

14.7.1999 L 179/63Journal officiel des Communautés européennesFR

J. Examens analytiques et organoleptiques

1. Les producteurs sont tenus de soumettre les vins pour lesquels ils demandent la dénomination v.q.p.r.d. aux examens analytique et organoleptique suivants:

a) l'examen analytique doit porter au minimum sur les valeurs des éléments caractéristiques du v.q.p.r.d. en cause parmi ceux qui sont énumérés au point 3. Les valeurs limites de ces éléments sont arrêtées par l'État membre producteur pour chacun des v.q.p.r.d.;

b) l'examen organoleptique concerne la couleur, la limpidité, l'odeur et la saveur.

2. Les examens visés au point 1 peuvent être effectués au moyen de sondages par l'organisme compétent désigné par chacun des États membres jusqu'à ce que des dispositions appropriées relatives à leur application systéma- tique et généralisée soient arrêtées.

3. Les éléments caractéristiques visés au point 1, sous a), sont les suivants:

A. Fixés sur la base d'essais de tenue du vin

1. Tenue à l'air

2. Tenue au froid

B. Fixés sur la base d'un examen microbiologique

3. Tenue à l'étuve

4. Aspect du vin et du dépôt

C. Fixés sur la base d'une analyse physique et chimique

5. Densité

6. Titre alcoométrique

7. Extrait sec total (obtenu par densimétrie)

8. Sucres réducteurs

9. Saccharose

10. Cendres

11. Alcalinité des cendres

12. Acidité totale

13. Acidité volatile

14. Acidité fixe

15. pH

16. Anhydride sulfureux libre

17. Anhydride sulfureux total

D. Fixé sur la base d'une analyse complémentaire

18. Acide carbonique (vins pétillants et vins mousseux surpression en bar à 20 °C).

K. Vin mousseux de qualité produit dans des régions déterminées

1. Le titre alcoométrique volumique total des cuvées destinées à l'élaboration des v.m.q.p.r.d. est, au minimum, de:

— 9,5 % vol dans les zones viticoles C III,

— 9 % vol dans les autres zones viticoles.

2. Toutefois, les cuvées destinées à l'élaboration de certains v.m.q.p.r.d. figurant sur une liste à arrêter et élaborés à partir d'une seule variété de vigne peuvent avoir un titre alcoométrique volumique total non inférieur à 8,5 % vol.

3. Les v.m.q.p.r.d. visés au point 2 figurent sur une liste à arrêter.

4. Le titre alcoométrique volumique acquis des v.m.q.p.r.d., y compris l'alcool contenu dans la liqueur d'expédi- tion éventuellement ajoutée, est au minimum de 10 % vol.

5. La liqueur de tirage pour les v.m.q.p.r.d. ne peut être composée que:

a) de saccharose,

b) de moût de raisins concentré,

L 179/64 14.7.1999Journal officiel des Communautés européennesFR

c) de moût de raisins concentré rectifié,

d) de moût de raisins,

e) de moût de raisins partiellement fermenté,

f) de vin,

g) de v.q.p.r.d.

aptes à donner le même v.m.q.p.r.d. que celui auquel la liqueur de tirage est ajoutée.

6. Par dérogation au point 15 de l'annexe I, les v.m.q.p.r.d. présentent, lorsqu'ils sont conservés à la température de 20 °C dans des récipients fermés, une surpression minimale de 3,5 bars.

Toutefois, pour les v.m.q.p.r.d. contenus dans des récipients d'une capacité inférieure à 25 centilitres, la sur- pression minimale est de 3 bars.

7. Sans préjudice des dispositions plus restrictives que peuvent appliquer les États membres aux v.m.q.p.r.d. pro- duits sur leur territoire, la teneur totale en anhydride sulfureux de ces vins mousseux ne peut dépasser 185 milligrammes par litre. Lorsque les conditions climatiques l'ont rendu nécessaire dans certaines zones viti- coles de la Communauté, les États membres concernés peuvent autoriser, pour les v.m.q.p.r.d. produits sur leur territoire, que la teneur maximale totale en anhydride sulfureux soit augmentée d'un maximum de 40 mil- ligrammes par litre, sous réserve que les vins ayant bénéficié de cette autorisation ne soient pas expédiés en dehors des États membres en question.

8. La durée du processus d'élaboration des v.m.q.p.r.d., comprenant le vieillissement dans l'entreprise de produc- tion et comptée à partir de la fermentation destinée à les rendre mousseux, ne peut être inférieure à:

a) six mois, lorsque la fermentation destinée à les rendre mousseux a lieu en cuve close;

b) neuf mois, lorsque la fermentation destinée à les rendre mousseux a lieu en bouteille.

9. La durée de la fermentation destinée à rendre la cuvée mousseuse et la durée de la présence de la cuvée sur les lies sont au minimum les suivantes:

— 90 jours,

— 30 jours si la fermentation a lieu à l'intérieur de récipients pourvus de dispositifs d'agitation.

10. En ce qui concerne les v.m.q.p.r.d. de type aromatique:

a) sauf dérogation, ceux-ci ne peuvent être obtenus qu'en utilisant, pour la constitution de la cuvée, exclusi- vement des moûts de raisins ou des moûts de raisins partiellement fermentés qui sont issus des variétés de vigne figurant sur une liste figure à établir, pour autant que ces variétés soient reconnues aptes à la pro- duction de v.m.q.p.r.d. dans la région déterminée dont ces v.m.q.p.r.d. portent le nom;

b) la maîtrise du processus fermentaire avant et après la constitution de la cuvée ne peut, pour rendre la cuvée mousseuse, être effectuée que par réfrigération ou par d'autres procédés physiques;

c) l'adjonction d'une liqueur d'expédition est interdite;

d) par dérogation au point 4, le titre alcoométrique volumique acquis des v.m.q.p.r.d. du type aromatique ne peut être inférieur à 6 % vol;

e) le titre alcoométrique volumique total des v.m.q.p.r.d. du type aromatique ne peut être inférieur à 10 % vol;

f) par dérogation au point 6, premier alinéa, les v.m.q.p.r.d. du type aromatique accusent, lorsqu'ils sont conservés à la température de 20 °C dans des récipients fermés, une surpression non inférieure à 3 bars;

g) par dérogation au point 8, la durée du processus d'élaboration des v.m.q.p.r.d. du type aromatique ne peut être inférieure à un mois.

11. Les règles énoncées à l'annexe V, point H 1 à 10, s'appliquent également aux v.m.q.p.r.d.

14.7.1999 L 179/65Journal officiel des Communautés européennesFR

L. Vin de liqueur de qualité produit dans des régions déterminées (dispositions autres que celles prévues à l'annexe V, point H, et concernant spécifiquement les v.l.q.p.r.d.)

1. Sauf dérogations à arrêter, les produits visés à l'annexe V, point J 1, ainsi que le moût de raisins concentré et le moût de raisins partiellement fermenté issu de raisins passerillés visés à l'annexe V, point J 2, mis en œuvre pour l'élaboration d'un v.l.q.p.r.d. doivent être issus de la région déterminée dont le v.l.q.p.r.d. en question porte le nom.

Toutefois, en ce qui concerne les v.l.q.p.r.d. «Málaga» et «Jerez-Xérès-Sherry», le moût de raisins concentré et, en application de l'article 44, paragraphe 11, le moût de raisins partiellement fermenté issu de raisins passeril- lés, visé à l'annexe V, point J 2, issus de la variété de vigne Pedro Ximénez, peuvent provenir de la région déterminée «Montilla-Moriles».

2. Sauf dérogations à arrêter, les opérations visées à l'annexe V, points J 3 à 6, destinées à l'élaboration d'un v.l.q.p.r.d. ne peuvent être effectuées qu'à l'intérieur de la région déterminée visée au point 1.

Toutefois, en ce qui concerne le v.l.q.p.r.d. pour lequel la désignation «Porto» est réservée au produit préparé avec des raisins obtenus de la région délimitée dénommée «Douro», la fabrication additionnelle et le processus de vieillissement peuvent avoir lieu soit dans la région délimitée précitée, soit dans la région de Vila Nova de Gaia — Porto.

3. Sans préjudice des dispositions plus restrictives que peuvent arrêter les États membres pour les v.l.q.p.r.d. éla- borés sur leur territoire:

a) le titre alcoométrique volumique naturel des produits mis en œuvre pour l'élaboration d'un v.l.q.p.r.d. visés à l'annexe V, point J 1, ne peut être inférieur à 12 % vol. Toutefois, certains v.l.q.p.r.d. figurant sur une liste à arrêter peuvent être obtenus:

i) soit à partir de moût de raisins dont le titre alcoométrique volumique naturel est égal au moins à 10 % vol s'il s'agit des v.l.q.p.r.d. obtenus par addition d'eau-de-vie de vin ou de marc de raisins à appellation d'origine et provenant éventuellement de la même exploitation;

ii) soit à partir de moût de raisins en cours de fermentation — ou, en ce qui concerne le deuxième tiret ci-dessous, de vin — dont le titre alcoométrique volumique naturel initial est égal au moins à:

— 11 % vol, dans le cas des v.l.q.p.r.d. obtenus par addition d'alcool neutre, d'un distillat de vin ayant un titre alcoométrique volumique acquis non inférieur à 70 % vol ou d'eau-de-vie d'origine viticole,

— 10,5 % vol dans le cas de vins figurant sur une liste à arrêter élaborés à partir de moût de raisins blancs,

— 9 % vol dans le cas d'un v.l.q.p.r.d. dont la production est traditionnelle et d'usage conformément à la législation nationale qui le prévoyait expressément;

b) le titre alcoométrique volumique acquis d'un v.l.q.p.r.d. ne peut être inférieur à 15 % vol ni supérieur à 22 % vol;

c) le titre alcoométrique volumique total d'un v.l.q.p.r.d. ne peut être inférieur à 17,5 % vol.

4. Toutefois, le titre alcoométrique volumique total peut être inférieur à 17,5 % vol, sans être inférieur à 15 % vol, pour certains v.l.q.p.r.d. figurant sur une liste à arrêter, lorsque la législation nationale qui leur était appli- cable avant le 1er janvier 1985 le prévoyait expressément.

5. Les mentions spécifiques traditionnelles «oßmoy cktjýy utrijüy», «vino dulce natural», «vino dolce naturale», «vinho doce natural» sont réservées aux v.l.q.p.r.d.:

— obtenus à partir de vendanges issues à 85 % au moins des variétés de vigne figurant sur une liste à éta- blir,

— issus de moûts accusant une richesse naturelle initiale en sucre de 212 grammes au minimum par litre,

— obtenus, à l'exclusion de tout autre enrichissement, par addition d'alcool, de distillat ou d'eau-de-vie, visés à l'annexe V, point J 2.

L 179/66 14.7.1999Journal officiel des Communautés européennesFR

6. Pour autant que les usages traditionnels de production l'exigent, les États membres peuvent, en ce qui concerne les v.l.q.p.r.d. élaborés sur leur territoire, prévoir que la mention spécifique traditionnelle «vin doux naturel» est réservée aux v.l.q.p.r.d. qui sont:

— vinifiés directement par les producteurs récoltants, à condition qu'ils proviennent exclusivement de leurs vendanges de Muscats, de Grenache, de Maccabéo ou de Malvoisie; toutefois, sont admises les vendanges obtenues sur des parcelles complantées dans la limite de 10 % du nombre total de pieds avec des variétés de vigne autres que les quatre désignées ci-dessus,

— obtenus dans la limite d'un rendement à l'hectare de 40 hectolitres de moût de raisins visé à l'annexe V, point J 1, premier et quatrième tirets, tout dépassement de ce rendement faisant perdre à la totalité de la récolte le bénéfice de la dénomination «vin doux naturel»,

— issus d'un moût de raisins précité ayant une richesse naturelle initiale en sucre de 252 grammes au mini- mum par litre,

— obtenus, à l'exclusion de tout autre enrichissement, par addition d'alcool d'origine viticole correspondant en alcool pur à 5 % au minimum du volume du moût de raisins précité mis en œuvre et au maximum à la plus faible des deux proportions suivantes:

— soit 10 % du volume du moût de raisins précité mis en œuvre,

— soit 40 % du titre alcoométrique volumique total du produit fini représenté par la somme du titre alcoométrique volumique acquis et l'équivalent du titre alcoométrique volumique en puissance calculé sur la base de 1 % vol d'alcool pur pour 17,5 grammes de sucre résiduel par litre.

7. Les mentions visées aux points 5 et 6 ne peuvent être traduites. Toutefois:

— elle peuvent être accompagnées d'une mention explicative dans une langue comprise par le consomma- teur final,

— pour les produits élaborés en Grèce conformément au point 6 et circulant sur le territoire de cet État membre, la mention «vin doux naturel» peut être accompagnée de la mention «oßmoy cktjýy utrijüy».

8. La mention spécifique traditionnelle «vino generoso» est réservée au v.l.q.p.r.d. sec élaboré sous voile et:

— obtenu à partir de raisins blancs issus des variétés de vigne Palomino de Jerez, Palomino fino, Pedro Ximénez, Verdejo, Zalema et Garrido Fino,

— mis à la consommation après deux années d'âge moyen de maturation en fûts de chêne.

L'élaboration sous voile visée au premier alinéa s'entend comme le processus biologique qui, intervenant lors du développement spontané d'un voile de levures typiques sur la surface libre du vin après fermentation alcoolique totale du moût, confère au produit des caractéristiques analytiques et organoleptiques spécifiques.

9. La mention visée au point 8 ne peut être traduite. Toutefois, elle peut être accompagnée d'une mention expli- cative dans une langue comprise par le consommateur final.

10. La mention spécifique traditionnelle «vinho generoso» est réservée aux v.l.q.p.r.d. «Porto», «Madeira», «Moscatel de Setúbal» et «Carcavelos» en association avec l'appellation d'origine respective.

11. La mention spécifique traditionnelle «vino generoso de licor» est réservée au v.l.q.p.r.d.:

— obtenu à partir de «vino generoso» visé au point 8, ou de vin sous voile apte à donner un tel «vino generoso», ayant fait l'objet d'une addition soit de moût de raisins partiellement fermenté issu de raisins passerillés, soit de moût de raisins concentré,

— mis à la consommation après deux années d'âge moyen de maturation en fûts de chêne.

12. La mention visée au point 11 ne peut être traduite. Toutefois, elle peut être accompagnée d'une mention explicative dans une langue comprise par le consommateur final.

14.7.1999 L 179/67Journal officiel des Communautés européennesFR

ANNEXE VII

DÉSIGNATION, DÉNOMINATION, PRÉSENTATION ET PROTECTION DE CERTAINS PRODUITS AUTRES QUE LES VINS MOUSSEUX

Aux fins de la présente annexe, on entend par:

— «étiquetage»: l'ensemble des désignations et autres mentions, signes, illustrations ou marques caractérisant le produit, qui figurent sur le même récipient, y compris son dispositif de fermeture, ou sur le pendentif attaché au récipient. Ne font pas partie de l'étiquetage certaines indications, signes et autres marques à déterminer;

— «emballage»: les enveloppes de protection, tels que papiers, paillons de toutes sortes, cartons et caisses utilisés pour le transport d'un ou de plusieurs récipients et/ou pour leur présentation en vue de la vente au consommateur final.

A. Indications obligatoires

1. L'étiquetage:

a) des vins de table, des vins de table désignés par une indication géographique et des v.q.p.r.d.;

b) des vins originaires de pays tiers, autres que ceux visés sous c);

c) des vins de liqueur, des vins pétillants et des vins pétillants gazéifiés, visés à l'annexe I, ainsi que de ces vins originaires de pays tiers,

comporte obligatoirement les indications suivantes:

— la dénomination de vente du produit,

— le volume nominal,

— le titre alcoométrique volumique acquis,

— le numéro de lot, conformément à la directive 89/396/CEE du Conseil du 14 juin 1989 relative aux men- tions ou marques permettant d'identifier le lot auquel appartient une denrée alimentaire (1).

2. La dénomination de vente est constituée:

a) pour les vins de table, par la mention «vin de table» ainsi que:

— dans le cas d'expédition vers un autre État membre ou d'exportation, par la mention de l'État membre si les raisins sont produits et vinifiés dans cet État;

— par la mention «mélange de vins de différents pays de la Communauté européenne» pour les vins résultant d'un mélange de produits originaires de plusieurs États membres;

— par la mention «vin obtenu en … à partir de raisins récoltés en …», complétée par la mention des États membres en question, pour les vins vinifiés dans un État membre à partir de raisins obtenus dans un autre État membre;

— par la mention «retsina» ou «vino tinto de mezcla», pour certains vins de table;

b) pour les vins de table avec indication géographique, par:

— la mention «vin de table»,

— le nom de l'unité géographique,

— une des mentions suivantes dans des conditions à déterminer: «Landwein», «vin de pays», «indicazione geografica tipica», «omolarßa jasÜ paqÜdorg», «oßmoy sopijüy», «vino de la tierra», «vinho regional» ou «regional wine». Lorsqu'une telle mention est utilisée, l'indication de la mention «vin de table» n'est pas obligatoire;

(1) JO L 186 du 30.6.1989, p. 21.

L 179/68 14.7.1999Journal officiel des Communautés européennesFR

c) pour les v.q.p.r.d., par:

— le nom de la région déterminée,

— sauf dérogations à déterminer:

— la mention «vin de qualité produit dans une région déterminée» ou «v.q.p.r.d.», ou

— la mention «vin de liqueur de qualité produit dans une région déterminée» ou «v.l.q.p.r.d.», ou

— la mention «vin pétillant de qualité produit dans une région déterminée» ou «v.p.q.p.r.d.», ou

— une mention spécifique traditionnelle figurant sur une liste à arrêter, ou plusieurs des ces men- tions lorsque les dispositions de l'État membre concerné le prévoient;

d) pour les vins importés, par le mot «vin», complété obligatoirement par le nom du pays d'origine, et, lors- qu'ils sont désignés à l'aide d'une indication géographique, par le nom de l'unité géographique en question;

e) pour les vins de liqueur, par la mention «vin de liqueur»;

f) pour les vins pétillants, par la mention «vin pétillant»;

g) pour les vins pétillants gazéifiés, par la mention «vin pétillant gazéifié»;

h) pour les vins visés sous e), f) et g), originaires de pays tiers, par des mentions à déterminer.

3. L'étiquetage:

a) des vins de table, des vins de table avec indication géographique et des v.q.p.r.d.,

b) des vins originaires de pays tiers,

comporte obligatoirement, outre les indications figurant aux points 1 et 2, l'indication:

— du nom ou de la raison sociale, ainsi que de la commune et de l'État membre, de l'embouteilleur ou, pour les récipients d'un volume nominal de plus de 60 litres, de l'expéditeur;

— pour les vins importés, de l'importateur ou, lorsque l'embouteillage a eu lieu dans la Communauté, de l'embouteilleur.

4. L'étiquetage des vins de liqueur, des vins pétillants, des vins pétillants gazéifiés, ainsi que de ces vins originaires de pays tiers, est complété par des indications à déterminer correspondantes à celles visées aux points 2 et 3.

B. Indications facultatives

1. L'étiquetage des produits élaborés dans la Communauté peut être complété par les indications suivantes dans des conditions à déterminer:

a) pour les vins de table, les vins de table avec indication géographique et les v.q.p.r.d.:

— les nom, adresse et qualité d'une ou des personnes ayant participé à la commercialisation,

— le type du produit,

— une couleur particulière, selon les modalités prévues par l'État membre producteur;

b) pour les vins de table avec indication géographique et les v.q.p.r.d.:

— l'année de récolte,

— le nom d'une ou plusieurs variétés de vigne,

— une distinction, une médaille ou un concours,

— des indications relatives au mode d'obtention ou à la méthode d'élaboration du produit,

— des mentions traditionnelles complémentaires, selon les modalités prévues par l'État membre produc- teur,

— le nom d'une entreprise,

14.7.1999 L 179/69Journal officiel des Communautés européennesFR

— une mention indiquant la mise en bouteille:

— dans l'exploitation viticole, ou

— par un groupement d'exploitations viticoles, ou

— dans une entreprise située dans la région de production ou, en ce qui concerne les v.q.p.r.d., à proximité immédiate de celle-ci;

c) pour les v.q.p.r.d.:

— l'indication d'une unité géographique plus petite que la région déterminée, selon les modalités prévues par l'État membre producteur;

— l'indication d'une unité géographique plus grande que la région déterminée, pour préciser la localisa- tion d'un v.q.p.r.d.;

— une mention indiquant la mise en bouteille dans la région déterminée, pour autant que cette indication soit traditionnelle et d'usage dans la région déterminée concernée.

2. Des indications facultatives correspondant à celles visées au point 1 sont à déterminer pour les vins de liqueur, les vins pétillants, les vins pétillants gazéifiés et les vins originaires de pays tiers.

Le présent point ne préjuge pas de la possibilité pour les États membres d'adopter des dispositions relatives à la désignation de ces produits jusqu'à la mise en application des dispositions communautaires correspondantes.

3. Pour les produits visés au point A 1, l'étiquetage peut être complété par d'autres indications.

4. Les États membres producteurs peuvent rendre obligatoires certaines indications visées aux points 1 et 2, les interdire ou en limiter l'utilisation, pour les vins obtenus sur leur territoire.

C. Emploi de certains termes spécifiques

1. La dénomination:

a) «vin» est réservée aux produits répondant à la définition figurant à l'annexe I, point 10;

b) «vin de table» est réservée aux produits répondant à la définition figurant à l'annexe I, point 13.

2. Sans préjudice des dispositions d'harmonisation des législations, le point 1 a) n'affecte toutefois pas la possibi- lité pour les États membres d'admettre:

— l'utilisation du mot «vin» accompagné d'un nom de fruit et sous forme de dénominations composées pour la désignation de produits obtenus à partir de la fermentation de fruits autres que le raisin,

— d'autres dénominations composées comportant le mot «vin».

3. La dénomination:

a) «vin de liqueur» est réservée aux produits répondant à la définition figurant à l'annexe I, point 14, ou, le cas échéant, à une définition à fixer conformément à la partie introductive de cette annexe;

b) «vin de liqueur de qualité produit dans une région déterminée» ou «v.l.q.p.r.d.» est réservée aux produits répondant à la définition figurant à l'annexe I, point 14, ainsi qu'aux dispositions spécifiques du présent règlement;

c) «vin pétillant» est réservée aux produits répondant à la définition figurant à l'annexe I, point 17, ou, le cas échéant, à une définition à fixer conformément à la partie introductive de cette annexe;

d) «vin pétillant de qualité produit dans une région déterminée» ou «v.p.q.p.r.d.» est réservée aux produits répondant à la définition figurant à l'annexe I, point 17, ainsi qu'aux dispositions spécifiques du présent règlement;

e) «vin pétillant gazéifié» est réservée aux produits répondant à la définition figurant à l'annexe I, point 18, ou, le cas échéant, à une définition à fixer conformément à la partie introductive de cette annexe.

L 179/70 14.7.1999Journal officiel des Communautés européennesFR

4. En cas d'utilisation des dénominations composées visées au point 2, toute confusion avec les produits visés au point 1 doit être exclue.

D. Langues pouvant être utilisées pour l'étiquetage

1. Les indications figurant sur l'étiquetage sont faites dans une ou plusieurs autres langues officielles de la Communauté de telle sorte que le consommateur final puisse comprendre facilement chacune de ces indica- tions.

Toutefois, l'indication:

— du nom de la région déterminée,

— du nom d'une autre unité géographique,

— des mentions spécifiques traditionnelles et des mentions traditionnelles complémentaires,

— le nom des exploitations viticoles ou de leurs associations ainsi que des mentions indiquant la mise en bouteille,

est faite uniquement dans une des langues officielles de l'État membre sur le territoire duquel l'élaboration a eu lieu.

Pour les produits originaires de Grèce, les indications visées au deuxième alinéa peuvent être répétées dans une ou plusieurs langues officielles de la Communauté.

Les indications visées au deuxième alinéa, premier et deuxième tirets, peuvent être faites uniquement dans une autre langue officielle de la Communauté lorsqu'elle est assimilée à la langue officielle dans la partie du terri- toire du pays d'origine dans laquelle est située la région déterminée indiquée, si l'emploi de cette langue est tra- ditionnel et d'usage dans l'État membre concerné.

Pour les produits obtenus et mis en circulation sur leur territoire, les États membres peuvent permettre que les indications visées au deuxième alinéa soient faites, en outre, dans une langue autre qu'une langue officielle de la Communauté lorsque l'emploi de cette langue est traditionnel et d'usage dans l'État membre concerné ou dans une partie de son territoire.

En outre, les États membres producteurs peuvent permettre, pour leurs produits, que les indications visées au deuxième alinéa soient faites dans une autre langue lorsque l'emploi de cette langue est traditionnel pour ces indications.

2. D'autres dérogations aux dispositions du point 1 peuvent être décidées.

E. Codes

1. Selon des modalités à déterminer, un code est utilisé pour indiquer, sur l'étiquetage:

— d'un produit visé au point A 1, autre que visé au tiret suivant, des informations se référant en tout ou en partie au nom d'une région déterminée autre que celle pouvant être utilisée pour la désignation du produit en question. Toutefois, les États membres peuvent prescrire, sur leur territoire, d'autres mesures appro- priées pour éviter la confusion avec la région déterminée en question;

— des vins de table visés au point A 2 a), deuxième et troisième tirets, le siège principal de l'embouteilleur ou de l'expéditeur et, le cas échéant, le lieu d'embouteillage ou d'expédition.

Selon des modalités à déterminer, un code peut être utilisé sur l'étiquetage des produits visés à la présente annexe pour les indications visées au point A 3, pour autant que l'État membre sur le territoire duquel ces pro- duits sont mis en bouteille l'ait permis. Cette utilisation est liée à la condition que figure en toutes lettres sur l'étiquette, le nom ou la raison sociale d'une personne ou d'un groupement de personnes autres que l'embou- teilleur, qui participe au circuit commercial, ainsi que la commune ou partie de commune où cette personne ou ce groupement a son siège.

F. Marques

1. Lorsque la désignation, la présentation et la publicité se référant aux produits visés dans le présent règlement sont complétées par des marques, celles-ci ne peuvent pas contenir des mots, parties de mots, signes ou illus- trations qui soient:

a) de nature à créer des confusions ou à induire en erreur les personnes auxquelles elles s'adressent au sens de l'article 48, ou

14.7.1999 L 179/71Journal officiel des Communautés européennesFR

b) qui soient:

— susceptibles d'être confondus dans l'esprit des personnes auxquelles ils sont destinés avec tout ou par- tie de la désignation d'un vin de table, d'un vin de liqueur, d'un vin pétillant, d'un vin pétillant gazéifié, d'un v.q.p.r.d. ou d'un vin importé dont la désignation est réglée par des dispositions communautaires, ou avec la désignation d'un autre produit visé dans la présente annexe, ou

— identiques à la désignation d'un tel produit sans que les produits utilisés pour l'élaboration des pro- duits finaux visés ci-dessus aient droit à une telle désignation ou présentation.

En outre, pour la désignation d'un vin de table, d'un vin de liqueur, d'un vin pétillant, d'un vin pétillant gazéi- fié, d'un v.q.p.r.d. ou d'un vin importé, ne peuvent être utilisées sur l'étiquetage des marques faisant apparaître des mots, parties de mots, signes ou illustrations qui:

a) en ce qui concerne:

— les vins de table, les vins de liqueur, les vins pétillants et les vins pétillants gazéifiés, comportent le nom d'un v.q.p.r.d.,

— les v.q.p.r.d., comportent le nom d'un vin de table,

— les vins importés, comportent le nom d'un vin de table ou d'un v.q.p.r.d.;

b) en ce qui concerne les vins de table avec une indication géographique, les v.q.p.r.d. ou les vins importés, contiennent de fausses indications, notamement pour ce qui est de l'origine géographique, la variété de vigne, l'année de récolte ou une mention visant une qualité supérieure;

c) en ce qui concerne les vins de table autres que ceux qui sont visés au point b), les vins de liqueur, les vins pétillants et les vins pétillants gazéifiés, contiennent des indications relatives à une origine géographique, une variété de vigne, une année de récolte ou une mention visant une qualité supérieure;

d) en ce qui concerne les vins importés, prêtent à confusion avec une illustration caractérisant un vin de table, un vin de liqueur, un vin pétillant, un vin pétillant gazéifié, un v.q.p.r.d. ou un vin importé désigné à l'aide d'une indication géographique.

2. Par dérogation au point 1, premier alinéa, sous b), le titulaire d'une marque enregistrée pour un vin ou un moût de raisins, qui est identique:

— au nom d'une unité géographique plus restreinte qu'une région déterminée utilisé pour la désignation d'un v.q.p.r.d., ou

— au nom d'une unité géographique utilisé pour la désignation d'un vin de table désigné par une indication géographique, ou

— au nom d'un vin importé désigné à l'aide d'une indication géographique,

peut, même s'il n'a pas droit à ce nom en vertu du point 1, premier alinéa, continuer l'usage de cette marque jusqu'au 31 décembre 2002, à condition que la marque en question:

a) ait été enregistrée au plus tard le 31 décembre 1985 par l'autorité compétente d'un État membre confor- mément au droit en vigueur au moment de cet enregistrement; et

b) ait été effectivement utilisée jusqu'au 31 décembre 1986 sans interruption depuis son enregistrement ou, si ce dernier a été effectué avant le 1er janvier 1984, au moins depuis cette dernière date.

Par ailleurs, le titulaire d'une marque notoire et enregistrée pour un vin ou un moût de raisins qui contient des mots identiques au nom d'une région déterminée ou au nom d'une unité géographique plus restreinte qu'une région déterminée peut, même s'il n'a pas droit à ce nom en vertu du point 1, continuer l'usage de cette marque lorsqu'elle correspond à l'identité de son titulaire originaire ou de prête-nom originaire, pourvu que l'enregistrement de la marque ait été effectué au moins vingt-cinq ans avant la reconnaissance officielle du nom géographique en question par l'État membre producteur conformément aux dispositions communautaires perti- nentes pour ce qui concerne les v.q.p.r.d., et que la marque ait effectivement été utilisée sans interruption.

Les marques qui remplissent les conditions des premier et deuxième alinéas ne peuvent être opposées à l'usage des noms des unités géographiques utilisés pour la désignation d'un v.q.p.r.d. ou d'un vin de table.

L 179/72 14.7.1999Journal officiel des Communautés européennesFR

3. Le Conseil, statuant à la majorité qualifiée sur proposition de la Commission avant le 31 décembre 2002, décide d'une éventuelle prorogation de ce délai, tel que visé au point 2, premier alinéa.

4. Les États membres communiquent à la Commission les marques visées au point 2 au fur et à mesure que celles-ci sont portées à leur connaissance.

La Commission en informe les instances compétentes des États membres chargées du contrôle du respect des dispositions communautaires dans le secteur vitivinicole.

G. Mise en circulation, contrôle et protection

1. À partir du moment où le produit est mis en circulation dans un récipient d'un volume nominal de 60 litres ou moins, le récipient doit être étiqueté. Cet étiquetage doit être conforme aux dispositions du présent règle- ment; il en est de même pour les récipients d'un volume nominal supérieur à 60 litres lorsqu'ils sont étiquetés.

2. Des dérogations aux dispositions du point 1 peuvent être décidées.

3. Chaque État membre assure le contrôle et la protection des v.q.p.r.d. et des vins de table avec une indication géographique, commercialisés conformément au présent règlement.

4. Les vins importés destinés à la consommation humaine directe désignés par une indication géographique peuvent être admis, aux fins de leur commercialisation à l'intérieur de la Communauté, sous condition de réciprocité, au régime de contrôle et de protection, visé au point 3.

La mise en œuvre du premier alinéa s'effectue par voie d'accords avec les pays tiers intéressés, négociés et conclus selon la procédure prévue à l'article 133 du traité.

14.7.1999 L 179/73Journal officiel des Communautés européennesFR

ANNEXE VIII

DÉSIGNATION, DÉNOMINATION, PRÉSENTATION ET PROTECTION DES VINS MOUSSEUX

A. Définitions

1. La présente annexe établit les règles pour la désignation et la présentation:

a) des vins mousseux définis à l'annexe I, point 15, élaborés dans la Communauté;

b) des vins mousseux gazéifiés, définis à l'annexe I, point 16, originaires de la Communauté;

c) des vins mousseux définis conformément au présent règlement selon la procédure prévue à l'article 75, ori- ginaires des pays tiers;

d) des vins mousseux gazéifiés définis conformément au présent règlement selon la procédure prévue à l'article 75, originaires des pays tiers.

Les vins mousseux visés au premier alinéa sous a) comprennent:

— les «vins mousseux» visés à l'annexe V, point H,

— les «vins mousseux de qualité» visés à l'annexe V, point I, et

— les «vins mousseux de qualité produits dans des régions déterminées» (v.m.q.p.r.d.) visés à l'annexe VI, point K.

2. Aux fins de la présente annexe, on entend par:

— «étiquetage»: l'ensemble des mentions, signes, illustrations ou marques, ou toute autre désignation, caractéri- sant le produit, qui figurent sur le même récipient, y compris sur le dispositif de fermeture, ainsi que sur le pendentif attaché au récipient et sur le revêtement du col des bouteilles. Ne font pas partie de l'étique- tage certaines indications, signes et autres marques à déterminer;

— «emballage»: les enveloppes de protection, tels que papiers, paillons de toutes sortes, cartons et caisses utili- sés pour le transport d'un ou de plusieurs récipients et/ou pour leur présentation en vue de la vente au consommateur final;

— «élaborateur»: d'un produit visé au point 1: la personne physique ou morale, ou le groupement de ces per- sonnes, qui procède ou qui fait procéder pour son compte à l'élaboration;

— «élaboration»: la transformation des raisins frais, des moûts de raisins et des vins dans un produit visé au point 1.

B. Indications obligatoires

1. Pour les produits visés au point A 1, la désignation sur l'étiquetage comporte l'indication:

a) d'une mention précisant la dénomination de vente, conformément au point D 2;

b) du volume nominal du produit;

c) d'une mention relative au type de produit, conformément au point D 3;

d) du titre alcoométrique volumique acquis conformément aux modalités à déterminer.

2. Pour les produits visés au point A 1 sous a) et b), la désignation sur l'étiquetage comporte, outre les indications visées au point 1:

— le nom ou la raison sociale de l'élaborateur ou d'un vendeur établi dans la Communauté, et

— le nom de la commune, ou partie de commune, et de l'État membre où la personne susvisée a son siège, conformément au point D 4 et 5.

L 179/74 14.7.1999Journal officiel des Communautés européennesFR

Toutefois, les États membres producteurs peuvent rendre obligatoire l'indication en toutes lettres du nom ou de la raison sociale de l'élaborateur.

Au cas où, sur l'étiquette, figure le nom ou la raison sociale de l'élaborateur et lorsque l'élaboration a lieu dans une commune, ou partie de commune, ou un État membre différents de ceux visés au premier alinéa deuxième tiret, les indications qui y sont visées sont complétées par l'indication du nom de la commune ou partie de commune où l'élaboration est effectuée, et, si celle-ci a lieu dans un autre État membre, par l'indication de celui-ci.

3. Pour les produits visés au point A 1 sous c) et d), la désignation sur l'étiquetage comporte, outre les indications visées au point 1, l'indication:

a) du nom ou de la raison sociale de l'importateur ainsi que de la commune et de l'État membre où celui-ci a son siège;

b) du nom ou de la raison sociale de l'élaborateur ainsi que du nom de la commune et du pays tiers où celui- ci a son siège, conformément au point D 4 et 5.

4. La désignation sur l'étiquetage comporte des mentions supplémentaires dans les cas suivants:

— pour les produits élaborés à partir de vins originaires de pays tiers, tels que visés à l'annexe I, point 15, sixième tiret, la désignation sur l'étiquetage indique que le produit a été élaboré à partir de vins importés et précise le pays tiers dont le vin utilisé pour la constitution de la cuvée est originaire,

— pour les v.m.q.p.r.d., la désignation sur l'étiquetage indique le nom de la région déterminée dans laquelle les raisins mis en œuvre pour l'élaboration du produit ont été récoltés,

— pour les vins mousseux de qualité du type aromatique visés à l'annexe VI, point K 10, la désignation sur l'étiquetage comporte soit l'indication du nom de la variété de vigne dont ils sont issus, soit la mention «élaboré à partir de raisins de variétés aromatiques».

C. Indications facultatives

1. Pour les produits visés au point A 1, la désignation sur l'étiquetage peut être complétée par d'autres indications, pour autant:

— qu'elles ne soient pas susceptibles de créer un risque de confusion dans l'esprit des personnes auxquelles ces informations s'adressent, notamment en ce qui concerne les indications obligatoires visées au point B et les indications facultatives visées au point E,

— que, le cas échéant, les dispositions du point E soient respectées.

2. Pour la surveillance et le contrôle dans le secteur du vin mousseux, les instances compétentes en la matière peuvent, dans le respect des règles générales de procédure arrêtées par chaque État membre, exiger de l'élabora- teur ou du vendeur visés au point B 2 premier alinéa premier tiret la preuve de l'exactitude des mentions utili- sées pour la désignation et concernant la nature, l'identité, la qualité, la composition, l'origine ou la provenance du produit en question ou des produits utilisés lors de son élaboration.

Lorsque cette demande émane de:

— l'instance compétente de l'État membre où est établi l'élaborateur ou le vendeur, la preuve est exigée direc- tement auprès de celui-ci par cette instance,

— l'instance compétente d'un autre État membre, celle-ci donne à l'instance compétente du pays d'établisse- ment de l'élaborateur ou du vendeur, dans le cadre de leur collaboration directe, tous les éléments utiles permettant à cette dernière d'exiger la preuve en question; l'instance demanderesse est informée de la suite qui a été réservée à sa demande.

Si les instances compétentes constatent qu'une telle preuve n'est pas fournie, les mentions en question sont considérées comme non conformes au présent règlement.

D. Modalités concernant les indications obligatoires

1. Les indications visées au point B sont:

— regroupées dans le même champ visuel sur le récipient et

14.7.1999 L 179/75Journal officiel des Communautés européennesFR

— présentées dans des caractères clairs, lisibles, indélébiles et suffisamment grands pour qu'elles ressortent bien du fond sur lequel elles sont imprimées et pour que l'on puisse les distinguer nettement de l'ensemble des autres indications écrites et dessins.

Il est toutefois admis que les indications obligatoires relatives à l'importateur puissent figurer en dehors du champ visuel dans lequel figurent les autres indications obligatoires.

2. L'indication de la dénomination de vente visée au point B 1 sous a) est faite par l'une des mentions suivantes:

a) pour un vin mousseux visé à l'annexe V, point H, par «vin mousseux»;

b) pour un vin mousseux de qualité visé à l'annexe V, point I, autre que celui visé sous d) du présent point, par «vin mousseux de qualité» ou «Sekt»;

c) pour un v.m.q.p.r.d. visé à l'annexe VI, point K, par:

— «vin mousseux de qualité produit dans une région déterminée» ou «v.m.q.p.r.d.», ou «Sekt bestimmter Anbaugebiete» ou «Sekt bA», ou

— une mention spécifique traditionnelle choisie parmi celles visées à l'annexe VII, point A 2, sous c), deuxième tiret, quatrième sous-tiret, par l'État membre dans lequel l'élaboration a eu lieu et figurant sur une liste à arrêter, ou

— un des noms des régions déterminées de v.m.q.p.r.d. établis en application de la dérogation prévue à l'annexe VII, point A 2, sous c), deuxième tiret, ou

— deux de ces mentions utilisées conjointement.

Toutefois, les États membres peuvent prescrire, pour certains v.m.q.p.r.d. produits sur leur territoire, que certaines mentions visées au premier alinéa doivent être utilisées soit seules soit conjointement;

d) pour un vin mousseux de qualité du type aromatique visé à l'annexe V, point I 3, par «vin mousseux aro- matique de qualité»;

e) pour un vin mousseux originaire d'un pays tiers, par:

— «vin mousseux»

ou

— «vin mousseux de qualité» ou «Sekt», lorsque les conditions fixées pour son élaboration ont été recon- nues équivalentes à celles visées à l'annexe V, point I.

Pour ces vins mousseux, la dénomination de vente est associée à une référence au pays tiers dans lequel les raisins mis en œuvre ont été récoltés, vinifiés et transformés en vin mousseux. Lorsque les produits mis en œuvre pour l'élaboration du vin mousseux ont été obtenus dans un autre pays que celui dans lequel l'élaboration a eu lieu, l'indication du pays d'élaboration en vertu du point B 3 doit ressortir distinctement de l'ensemble des indications sur l'étiquetage;

f) pour un vin mousseux gazéifié originaire de la Communauté ou d'un pays tiers, par «vin mousseux gazéifié». Lorsque la langue utilisée pour cette indication ne fait pas apparaître que de l'anhydride carbo- nique a été ajouté, l'étiquetage est complété par les termes «obtenu par adjonction d'anhydride carbonique», conformément aux modalités à déterminer.

3. L'indication d'une mention relative au type de produit déterminé par la teneur en sucre visée au point B 1 sous c) est faite au moyen d'une des mentions suivantes compréhensibles dans l'État membre ou dans le pays tiers de destination où le produit est offert à la consommation humaine directe:

— «brut nature», «naturherb», «bruto natural», «pas dosé», «dosage zéro» ou «dosaggio zero»: si sa teneur en sucre est inférieure à 3 grammes par litre; ces mentions ne peuvent être utilisées que pour les produits n'ayant pas été additionnés de sucre après la prise de mousse,

— «extra brut», «extra herb» ou «extra bruto»: si sa teneur en sucre est comprise entre 0 et 6 grammes par litre,

— «brut», «herb» ou «bruto»: si sa teneur en sucre est inférieure à 15 grammes par litre,

L 179/76 14.7.1999Journal officiel des Communautés européennesFR

— «extra dry», «extra trocken» ou «extra seco»: si sa teneur en sucre se situe entre 12 et 20 grammes par litre,

— «sec», «trocken», «secco» ou «asciutto», «dry», «tør», «ngqüy», «seco», «torr» ou «kuiva»: si sa teneur en sucre se situe entre 17 et 35 grammes par litre,

— «demi-sec», «halbtrocken», «abboccato», «medium dry», «halvtør», «glßngqoy», «semi seco», «meio seco», «halvtorr» ou «puolikuiva»: si sa teneur en sucre se situe entre 33 et 50 grammes par litre,

— «doux», «mild»; «dolce», «sweet», «sød», «cktjýy», «dulce», «doce», «söt» ou «makea»: si sa teneur en sucre est supérieure à 50 grammes par litre.

Si la teneur en sucre du produit permet l'indication de deux des mentions visées au premier alinéa, l'élaborateur ou l'importateur ne peut en utiliser qu'une seule selon son choix.

Par dérogation au point B 1 sous c), pour les vins mousseux de qualité du type aromatique visés à l'annexe V, point I 3, et pour les v.m.q.p.r.d. du type aromatique visés à l'annexe VI, point K 10, la mention indiquant le type de produit, visée au premier alinéa, peut être remplacée par l'indication de la teneur en sucre exprimée en grammes par litre telle que déterminée par l'analyse.

Pour mentionner le type du produit déterminé par la teneur en sucre, seules les indications visées aux premier et troisième alinéas sont admises sur l'étiquetage.

4. Le nom ou la raison sociale de l'élaborateur ainsi que le nom de la commune, ou partie de commune, et de l'État où celui-ci a son siège sont indiqués:

— soit en toutes lettres,

— soit, en ce qui concerne les produits élaborés dans la Communauté, à l'aide d'un code, pour autant que figurent en toutes lettres le nom ou la raison sociale de la personne ou du groupement de personnes autre que l'élaborateur ayant participé au circuit commercial du produit ainsi que celui de la commune, ou par- tie de commune, et de l'État membre où cette personne ou ce groupement a son siège.

5. Lorsque le nom d'une commune, ou partie de commune, figure sur l'étiquetage, soit pour indiquer le siège de l'élaborateur ou d'une autre personne ayant participé au circuit commercial, soit pour préciser le lieu d'élabora- tion, et que cette indication comporte le nom d'une région déterminée au sens de l'annexe VI, point A, autre que celle pouvant être utilisée pour la désignation du produit en question, l'indication de ce nom est faite à l'aide d'un code.

Toutefois, les États membres peuvent prescrire, pour la désignation des produits élaborés sur leur territoire, d'autres mesures appropriées, notamment en ce qui concerne la dimension des caractères pour cette indication, qui soient de nature à éviter des confusions relatives à l'origine géographique du vin.

6. Les mentions utilisées pour l'indication du mode d'élaboration peuvent être prescrites par les modalités d'appli- cation.

E. Emploi de certains termes spécifiques

1. Le nom d'une unité géographique, autre qu'une région déterminée, plus petite qu'un État membre ou qu'un pays tiers, ne peut être utilisé que pour compléter la désignation d'un:

— v.m.q.p.r.d.,

— vin mousseux de qualité auquel le nom d'une telle unité géographique a été attribué par les modalités d'application ou

— vin mousseux originaire d'un pays tiers, dont les conditions fixées pour son élaboration ont été reconnues équivalentes à celles d'un vin mousseux de qualité portant le nom d'une unité géographique, visées à l'annexe V, point I.

L'utilisation de cette indication n'est admise que si:

a) elle est conforme aux dispositions de l'État membre ou du pays tiers dans lequel l'élaboration du vin mousseux a eu lieu;

b) l'unité géographique en question est délimitée exactement;

14.7.1999 L 179/77Journal officiel des Communautés européennesFR

c) tous les raisins à partir desquels ce produit a été obtenu proviennent de cette unité géographique, à l'exception des produits contenus dans la liqueur de tirage ou dans la liqueur d'expédition;

d) en ce qui concerne un v.m.q.p.r.d., cette unité géographique est située à l'intérieur de la région détermi- née dont ce vin porte le nom;

e) en ce qui concerne les vins mousseux de qualité, le nom de cette unité géographique n'est pas prévu pour la désignation d'un v.m.q.p.r.d.

Par dérogation au deuxième alinéa sous c), les États membres peuvent autoriser l'indication du nom d'une unité géographique plus petite qu'une région déterminée pour compléter la désignation d'un v.m.q.p.r.d. si le produit est issu à 85 % au moins de raisins récoltés dans cette unité.

2. Le nom d'une variété de vigne ne peut être utilisé que pour compléter la désignation d'un produit visé au point A 1:

— sous a)

ou

— sous c), dont les conditions fixées pour son élaboration ont été reconnues équivalentes à celles visées à l'annexe V, point I, ou à l'annexe VI, point K.

L'indication du nom d'une variété de vigne ou d'un synonyme de ce nom ne peut être faite que si:

a) la culture de cette variété et l'utilisation des produits qui en sont issus sont conformes aux dispositions communautaires ou aux dispositions du pays tiers dans lequel les raisins mis en œuvre ont été récoltés;

b) cette variété figure sur une liste à arrêter par l'État membre dans lequel les produits utilisés pour la consti- tution de la cuvée ont été obtenus; en ce qui concerne les v.m.q.p.r.d., cette liste est établie conformément à l'annexe VI, point B 1 ou point K 10 sous a);

c) le nom de cette variété ne prête pas à confusion avec le nom d'une région déterminée ou d'une unité géo- graphique utilisée pour la désignation d'un autre vin produit dans la Communauté ou importé;

d) le nom de cette variété n'est pas répété dans la même expression, sauf s'il existe plusieurs variétés portant ce même nom et si ce dernier figure sur une liste à arrêter par l'État membre producteur. Cette liste est communiquée à la Commission qui en informe les autres États membres;

e) le produit est entièrement issu de la variété en question, à l'exception des produits contenus dans les liqueurs de tirage et d'expédition, et cette variété est déterminante pour le caractère du produit en ques- tion;

f) la durée du processus d'élaboration comprenant le vieillissement dans l'entreprise de production, comptée à partir de la fermentation destinée à rendre la cuvée mousseuse, n'a pas été inférieure à 90 jours, et pour autant que la durée de la fermentation destinée à rendre la cuvée mousseuse et la durée de la présence de la cuvée sur les lies ont été:

— au minimum de 60 jours,

— au minimum de 30 jours si la fermentation a eu lieu à l'intérieur de récipients pourvus de dispositifs d'agitation.

Toutefois, cette disposition ne s'applique pas aux vins mousseux de type aromatique visés à l'annexe V, point I 3, ou à l'annexe VI, point K 10.

Par dérogation au deuxième alinéa, les États membres producteurs peuvent:

— admettre l'indication du nom d'une variété de vigne si le produit est issu à 85 % au moins de raisins provenant de la variété en question, à l'exception des produits contenus dans la liqueur de tirage ou dans la liqueur d'expédition et si cette variété est déterminante pour le caractère du produit en ques- tion,

L 179/78 14.7.1999Journal officiel des Communautés européennesFR

— admettre l'indication de deux ou trois variétés de vigne dans le cas où la réglementation de l'État membre producteur le prévoit et pour autant que tous les raisins à partir desquels ce produit a été obtenu proviennent de ces variétés, à l'exception des produits contenus dans les liqueurs de tirage et d'expédition, et que le mélange de ces variétés soit déterminant pour donner du caractère au produit en question,

— limiter l'indication à certains noms de variétés de vigne visées au deuxième alinéa.

3. L'indication de la mention «fermentation en bouteille» ne peut être utilisée que pour la désignation d'un:

— v.m.q.p.r.d.,

— vin mousseux de qualité

ou

— vin mousseux originaire d'un pays tiers dont les conditions fixées pour son élaboration ont été reconnues équivalentes à celles visées à l'annexe V, point I, ou à l'annexe VI, point K.

L'utilisation de la mention visée au premier alinéa n'est admise que si:

a) le produit mis en œuvre a été rendu mousseux par deuxième fermentation alcoolique en bouteille;

b) la durée du processus d'élaboration comprenant le vieillissement dans l'entreprise de production, comptée à partir de la fermentation destinée à rendre la cuvée mousseuse, n'a pas été inférieure à neuf mois;

c) la durée de la fermentation destinée à rendre la cuvée mousseuse et la durée de la présence de la cuvée sur les lies ont été au minimum de 90 jours;

d) le produit mis en œuvre a été séparé des lies par filtration selon la méthode de transvasement ou par dégorgement.

4. L'indication des mentions «fermentation en bouteille selon la méthode traditionnelle» ou «méthode tradition- nelle» ou «méthode classique» ou «méthode traditionnelle classique» ainsi que des mentions résultant d'une tra- duction de ces termes ne peut être utilisée que pour la désignation d'un:

— v.m.q.p.r.d.,

— vin mousseux de qualité

ou

— vin mousseux originaire d'un pays tiers dont les conditions fixées pour son élaboration ont été reconnues équivalentes à celles visées à l'annexe V, point I, ou à l'annexe VI, point K.

L'utilisation d'une des mentions visées au premier alinéa n'est admise que si le produit mis en œuvre:

a) a été rendu mousseux par deuxième fermentation alcoolique en bouteille;

b) s'est trouvé sans interruption sur lies pendant au moins neuf mois dans la même entreprise à partir de la constitution de la cuvée;

c) a été séparé des lies par dégorgement.

5. L'indication d'une mention relative à une méthode d'élaboration comportant le nom d'une région déterminée ou d'une autre unité géographique, ou d'un terme dérivé d'un de ces noms, ne peut être utilisée que pour la désignation d'un:

— v.m.q.p.r.d.,

— vin mousseux de qualité

ou

— vin mousseux originaire d'un pays tiers dont les conditions fixées pour son élaboration ont été reconnues équivalentes à celles visées à l'annexe V, point I, ou à l'annexe VI, point K.

Cette mention n'est admise que pour la désignation d'un produit ayant droit à une indication géographique visée au premier alinéa.

14.7.1999 L 179/79Journal officiel des Communautés européennesFR

6. En ce qui concerne les v.m.q.p.r.d. qui remplissent les conditions prévues au point 4 deuxième alinéa:

a) la mention «Winzersekt» est réservée aux v.m.q.p.r.d. produits en Allemagne et la mention «Hauersekt» est réservée aux v.m.q.p.r.d. produits en Autriche, les deux v.m.q.p.r.d. étant:

— obtenus à partir de raisin vendangé dans la même exploitation viticole, y inclus les groupements de producteurs, où l'élaborateur, au sens du point D 4, effectue la vinification du raisin destiné à l'élaboration des v.m.q.p.r.d.,

— commercialisés par l'élaborateur visé au premier tiret et présentés avec des étiquettes contenant des indications sur l'exploitation viticole, le cépage et le millésime.

Dans les modalités d'application, des conditions supplémentaires peuvent être établies pour l'utilisation de la mention «Winzersekt» et pour l'emploi de mentions équivalentes dans d'autres langues de la Commu- nauté. Dans les mêmes modalités, un État membre peut être autorisé à prévoir des modalités particulières, et notamment plus restrictives.

Les mentions visées aux alinéas précédents ne peuvent être utilisées que dans leur langue d'origine;

b) la mention «crémant» est réservée aux v.m.q.p.r.d.:

— auxquels l'État membre dans lequel l'élaboration a lieu attribue cette mention en l'associant au nom de la région déterminée,

— issus de moûts obtenus par pressurage de raisins, entiers en ce qui concerne les v.m.q.p.r.d. blancs, dans la limite de 100 litres pour 150 kilogrammes de vendange,

— ayant une teneur maximale en anhydride sulfureux de 150 milligrammes par litre,

— ayant une teneur en sucre inférieure à 50 grammes par litre

et

— obtenus en respectant les éventuelles règles particulières supplémentaires établies pour leur élabora- tion et leur désignation par l'État membre dans lequel a eu lieu l'élaboration.

Par dérogation au premier tiret, pour les v.m.q.p.r.d. auxquels l'État membre concerné n'attribue pas la mention «crémant» conformément à cette disposition, les producteurs de ces v.m.q.p.r.d. peuvent utiliser cette mention à condition qu'ils l'aient traditionnellement utilisée pendant au moins dix ans avant le 1er juillet 1996.

L'État membre concerné communique à la Commission les cas dans lesquels il est fait recours à cette dérogation.

7. L'année de récolte ne peut être indiquée que pour compléter la désignation d'un:

— v.m.q.p.r.d.,

— vin mousseux de qualité

ou

— vin mousseux originaire d'un pays tiers dont les conditions fixées pour son élaboration ont été reconnues équivalentes à celles visées à l'annexe V, point I, ou à l'annexe VI, point K.

L'indication de l'année de récolte n'est admise que si le produit est issu à 85 % au moins de raisins récoltés au cours de l'année en question, exception faite des produits contenus dans la liqueur de tirage ou dans la liqueur d'expédition.

Toutefois, les États membres peuvent prescrire, pour les v.m.q.p.r.d. élaborés sur leur territoire, que l'indica- tion de l'année de récolte n'est admise que si le produit est issu entièrement de raisins récoltés au cours de l'année en question, exception faite des produits contenus dans la liqueur de tirage ou dans la liqueur d'expé- dition.

L 179/80 14.7.1999Journal officiel des Communautés européennesFR

8. L'indication d'une mention relative à une qualité supérieure n'est admise que pour un:

— v.m.q.p.r.d.,

— vin mousseux de qualité

ou

— vin mousseux originaire d'un pays tiers dont les conditions fixées pour son élaboration ont été reconnues équivalentes à celles visées à l'annexe V, point I, ou à l'annexe VI, point K.

9. Il ne peut être procédé à la désignation d'un État membre ou d'un pays tiers par l'emploi du nom de cet État ou de son adjectif dérivé, combiné avec la dénomination de vente visée au point D 2, qu'à la condition que ce produit soit exclusivement issu de raisins qui ont été récoltés et vinifiés sur le territoire de ce même État membre ou pays tiers, dans lequel l'élaboration du produit a eu lieu.

10. La désignation d'un produit visé au point A 1 ne peut être complétée par une mention ou un signe se référant à une médaille ou à un prix obtenus après participation à un concours, ou à toute autre distinction, qu'à condition que ceux-ci aient été attribués, par un organisme officiel ou officiellement reconnu à cet effet, à une quantité déterminée du produit en question.

11. Les mentions «Premium» ou «Réserve» ne peuvent être utilisées que pour compléter:

— l'indication «vin mousseux de qualité»

ou

— l'indication d'une des mentions visées au point D 2, sous c).

La mention «Réserve» peut, le cas échéant, être complétée par un qualificatif dans les conditions définies par l'État membre producteur.

12. En tant que de besoin, les modalités d'application peuvent établir:

a) des conditions pour l'utilisation:

— de la mention visée au point 8,

— des mentions concernant un mode d'élaboration autres que celles visées aux points 3 à 6,

— des mentions visant des caractéristiques particulières de variétés de vigne d'où le produit en question est issu;

b) une liste des mentions visées sous a).

F. Langues pouvant être utilisées pour l'étiquetage

Les indications visées au:

— point B sont faites dans une ou plusieurs langues officielles de la Communauté de telle sorte que le consomma- teur final puisse comprendre facilement chacune de ces indications,

— point C sont faites dans une ou plusieurs langues officielles de la Communauté.

Pour les produits mis en circulation sur leur territoire, les États membres peuvent permettre que ces indications soient faites, en outre, dans une langue autre qu'une langue officielle de la Communauté lorsque l'emploi de cette langue est traditionnel et d'usage dans l'État membre concerné ou dans une partie de son territoire.

Toutefois:

a) l'indication:

— pour les v.m.q.p.r.d., du nom de la région déterminée visée au point B 4 deuxième tiret,

14.7.1999 L 179/81Journal officiel des Communautés européennesFR

— pour les v.m.q.p.r.d. ou pour les vins mousseux de qualité, du nom d'une autre unité géographique visée au point E 1,

est faite uniquement dans la langue officielle de l'État membre sur le territoire duquel l'élaboration a eu lieu; pour les produits précités élaborés en Grèce, ces indications peuvent être répétées dans une ou plusieurs autres langues officielles de la Communauté;

b) pour les produits originaires des pays tiers:

— l'utilisation d'une langue officielle du pays tiers dans lequel l'élaboration a eu lieu est admise à condition que les indications visées au point B 1 soient faites, en outre, dans une langue officielle de la Commu- nauté,

— la traduction en une langue officielle de la Communauté de certaines indications visées au point C peut être réglée par des modalités d'application;

c) pour les produits originaires de la Communauté et destinés à l'exportation, les indications visées au point B 1 faites dans une langue officielle de la Communauté peuvent être répétées dans une autre langue.

G. Présentation

1. Les produits visés au point A 1 ne peuvent être détenus en vue de la vente ou mis en circulation que dans des bouteilles de verre qui soient:

a) fermées à l'aide d'un:

— bouchon champignon en liège ou en d'autres matières admises au contact des denrées alimentaires, maintenu par une attache, couvert, le cas échéant, d'une plaquette et revêtu d'une feuille recouvrant la totalité du bouchon et, en tout ou en partie, le col de la bouteille,

— autre dispositif de fermeture approprié lorsqu'il s'agit de bouteilles d'un contenu nominal de 0,20 litre ou moins, et

b) revêtus d'un étiquetage conforme au présent règlement.

Le dispositif de fermeture visé au premier alinéa sous a) premier et deuxième tirets ne peut pas être revêtu d'une capsule ou d'une feuille fabriquées à base de plomb.

Toutefois, en ce qui concerne les produits visés au point A 1 qui sont élaborés par deuxième fermentation en bouteille telle que visée au point E 3 et 4, des exceptions pour les vins mousseux encore en phase d'élabora- tion, fermés par un bouchon provisoire et non étiquetés, peuvent être:

a) définies par l'État membre producteur, à condition que ces vins:

— soient destinés à devenir des v.m.q.p.r.d.,

— ne circulent qu'entre élaborateurs à l'intérieur de la région déterminée concernée,

— soient munis d'un document d'accompagnement

et

— fassent l'objet de contrôles spécifiques;

b) appliquées, jusqu'au 31 décembre 2001, aux élaborateurs de vins mousseux de qualité qui ont été expres- sément autorisés par l'État membre concerné et qui respectent les conditions fixées par ce dernier, notam- ment en matière de contrôle.

Avant le 30 juin 2000, les États membres concernés transmettent à la Commission un rapport sur l'appli- cation de ces exceptions. La Commission, le cas échéant, présente les propositions nécessaires pour la poursuite de celle-ci.

2. Selon des modalités à déterminer, seuls peuvent être conditionnés en bouteilles de type «vins mousseux» ou d'un type similaire, munies d'un dispositif de fermeture visé au point 1 sous a), en vue de la vente, de la mise en circulation ou de l'exportation:

— les produits visés au point A 1,

L 179/82 14.7.1999Journal officiel des Communautés européennesFR

— les boissons pour lesquelles ce conditionnement est d'usage traditionnel et:

— répondant aux définitions de vin pétillant ou de vin pétillant gazéifié visées à l'annexe I, points 17 et 18

ou

— obtenues par fermentation alcoolique d'un fruit ou d'une autre matière première agricole, notamment les produits visés à l'annexe VII point C 2 et les produits régis par le règlement (CEE) no 1601/91 du Conseil du 10 juin 1991 établissant les règles générales relatives à la désignation et à la présentation des vins aromatisés, des boissons aromatisées à base de vin et des cocktails aromatisés de produits viti- vinicoles (1)

ou

— ayant un titre alcoométrique volumique acquis non supérieur à 1,2 % vol,

— les produits qui ne sont pas susceptibles, malgré le recours à ce conditionnement, de créer des confusions ou d'induire en erreur le consommateur sur la véritable nature du produit.

3. Pour autant que les modalités de l'étiquetage ne soient pas réglées par la présente annexe, elles peuvent être réglées par les modalités d'application, notamment en ce qui concerne:

a) l'emplacement des étiquettes sur les récipients;

b) la dimension minimale des étiquettes;

c) la répartition, sur les étiquettes, des éléments de désignation;

d) la dimension des caractères figurant sur les étiquettes;

e) l'utilisation de signes, illustrations ou marques.

4. Sans préjudice du point 5, lorsque l'emballage d'un produit visé au point A 1 porte une ou plusieurs indica- tions se référant au produit emballé, celles-ci doivent être conformes au présent règlement.

5. Lorsque les récipients contenant un produit visé au point A 1 sont présentés en vue de la vente au consomma- teur final dans un emballage, celui-ci doit être revêtu d'un étiquetage conforme au présent règlement.

Des modalités permettant d'éviter une rigueur excessive dans le cas d'emballages spécifiques contenant de petites quantités de produits visés au point A 1, seuls ou associés à d'autres produits, sont arrêtées.

H. Marques

1. Lorsque la désignation, la présentation et la publicité se référant aux produits visés au point A 1 sont complé- tées par des marques, celles-ci ne peuvent pas contenir des mots, parties de mots, signes ou illustrations qui soient:

a) de nature à créer des confusions ou à induire en erreur les personnes auxquelles elles s'adressent au sens de l'article 48

ou

b) susceptibles d'être confondues avec tout ou partie de la désignation d'un vin de table, d'un vin de qualité produit dans une région déterminée, y compris un v.m.q.p.r.d., ou d'un vin importé dont la désignation est réglée par des dispositions communautaires, ou avec la désignation d'un autre produit visé au point A 1, ou qui soient identiques avec la désignation d'un tel produit sans que les produits utilisés pour la consti- tution de la cuvée du vin mousseux en question aient droit à une telle désignation ou présentation.

2. Par dérogation au point 1, sous b), le titulaire d'une marque notoire et enregistrée pour un produit visé au point A 1 qui contient des mots identiques au nom d'une région déterminée, ou au nom d'une unité géogra- phique plus restreinte qu'une région déterminée, peut, même s'il n'a pas droit à ce nom en vertu du point 1, continuer l'usage de cette marque lorsqu'elle correspond à l'identité de son titulaire originaire ou du prête-nom

(1) JO L 149 du 14.6.1991, p. 1.

14.7.1999 L 179/83Journal officiel des Communautés européennesFR

originaire, pourvu que l'enregistrement de la marque ait été effectué au moins 25 ans avant la reconnaissance officielle du nom géographique en question par l'État membre producteur conformément à l'article 54, paragraphe 4, pour ce qui concerne les v.q.p.r.d. et que la marque ait effectivement été utilisée sans interrup- tion.

Les marques qui remplissent les conditions du premier alinéa ne peuvent être opposées à l'usage des noms des unités géographiques utilisés pour la désignation d'un v.q.p.r.d.

I. Dispositions générales

1. Sans préjudice du point F 1, chaque État membre admet la désignation et la présentation de produits visés au point A 1, originaires d'autres États membres et mis en circulation sur son territoire, si elles sont conformes aux dispositions communautaires et admises en vertu du présent règlement dans l'État membre dans lequel le produit a été élaboré.

2. La désignation, la présentation et la publicité de produits autres que ceux visés au point A 1 ne peuvent indi- quer, impliquer ou suggérer que le produit concerné est un vin mousseux.

3. Les dénominations de vente figurant au point D 2 sont réservées aux produits visés au point A 1.

Toutefois, les États membres peuvent admettre que le terme «vin mousseux» puisse être utilisé, sous forme de dénomination composée, pour la désignation d'une boisson relevant du code NC 2206 00 91 obtenue par fer- mentation alcoolique d'un fruit ou d'une autre matière première agricole, lorsque l'utilisation de ces dénomina- tions composées est d'usage traditionnel, conformément à la législation existant au 29 novembre 1985.

4. Les dénominations composées visées au point 3 deuxième alinéa sont indiquées sur l'étiquetage en caractères de même type, de même couleur et d'une hauteur qui permette de les faire ressortir clairement d'autres indica- tions.

5. Les v.m.q.p.r.d. ne peuvent être mis en circulation que si le nom de la région déterminée auquel ils ont droit est inscrit sur le bouchon et si les bouteilles sont munies d'une étiquette dès le départ du lieu d'élaboration.

Toutefois, en ce qui concerne l'étiquetage, des exceptions peuvent être admises, à condition qu'un contrôle adé- quat soit assuré.

6. Des modalités d'application du point 5 sont arrêtées; il en est de même des dispositions dérogatoires relatives à l'inscription sur le bouchon visée au point 5, premier alinéa, dans le cas où, lors du contrôle de l'autorité compétente, un vin mousseux n'est pas reconnu comme v.m.q.p.r.d.

L 179/84 14.7.1999Journal officiel des Communautés européennesFR


立法 被以下文本修正 (1 文本) 被以下文本修正 (1 文本) 被以下文本实施 (4 文本) 被以下文本实施 (4 文本) 被以下文本废止 (1 文本) 被以下文本废止 (1 文本)
无可用数据。

WIPO Lex编号 EU089